]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
Final translation updates
[vlc] / po / de.po
1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
10 #
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-08-02 17:01+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:23+0100\n"
18 "Last-Translator: Philipp Weissenbacher <philipp.weissenbacher@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: German\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
25 "X-Poedit-Country: AUSTRIA\n"
26
27 #: include/vlc_common.h:889
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
35 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
36 "weitergegeben;\n"
37 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
38 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:32
41 msgid "VLC preferences"
42 msgstr "VLC Einstellungen"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:34
45 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
46 msgstr ""
47 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
50 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
51 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
52 msgid "General"
53 msgstr "Allgemein"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
56 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
57 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68
58 msgid "Interface"
59 msgstr "Interface"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:40
62 msgid "Settings for VLC's interfaces"
63 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:42
66 msgid "General interface settings"
67 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Main interfaces"
71 msgstr "Hauptinterface"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:45
74 msgid "Settings for the main interface"
75 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
78 msgid "Control interfaces"
79 msgstr "Control-Interfaces"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:48
82 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
83 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
87 msgid "Hotkeys settings"
88 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051
91 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
92 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/output.m:170
93 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
94 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
97 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/stream_out/transcode.c:199
98 msgid "Audio"
99 msgstr "Audio"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:55
102 msgid "Audio settings"
103 msgstr "Audioeinstellungen"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "General audio settings"
107 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
110 #: src/video_output/video_output.c:414
111 msgid "Filters"
112 msgstr "Filter"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:62
115 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
116 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
119 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/macosx/intf.m:704
120 msgid "Visualizations"
121 msgstr "Visualisierungen"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Audiovisualisierungen"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Ausgabemodule"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:69
132 msgid "These are general settings for audio output modules."
133 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
136 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:806 modules/stream_out/transcode.c:231
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "Verschiedenes"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079
145 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:706
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379
148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574 modules/misc/dummy/dummy.c:98
151 #: modules/stream_out/transcode.c:168
152 msgid "Video"
153 msgstr "Video"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Videoeinstellungen"
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr ""
166 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:87
169 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
173 msgid "Subtitles/OSD"
174 msgstr "Untertitel/OSD"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:90
177 msgid ""
178 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
179 "subpictures\"."
180 msgstr ""
181 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
182 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
183 "Unterbildern."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Input / Codecs"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:100
190 msgid ""
191 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
192 "VLC. Encoder settings can also be found here."
193 msgstr ""
194 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
195 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Access modules"
199 msgstr "Access-Module"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
202 msgid ""
203 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
204 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
205 msgstr ""
206 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
207 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
208 "Cache-Einstellungen."
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Access filters"
212 msgstr "Access-Filter"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
215 msgid ""
216 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
217 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
218 "you are doing."
219 msgstr ""
220 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
221 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
222 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
225 msgid "Demuxers"
226 msgstr "Demuxer"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:116
229 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
230 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
233 msgid "Video codecs"
234 msgstr "Videocodecs"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:119
237 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
238 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:121
241 msgid "Audio codecs"
242 msgstr "Audiocodecs"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:122
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:124
249 msgid "Other codecs"
250 msgstr "Andere Codecs"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:125
253 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
254 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
257 msgid "General input settings. Use with care."
258 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Streamausgabe"
263
264 #: include/vlc_config_cat.h:133
265 msgid ""
266 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
267 "incoming streams.\n"
268 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
269 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
270 "RTSP).\n"
271 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
272 "duplicating...)."
273 msgstr ""
274 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
275 "eingehende Streams zu speichern.\n"
276 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
277 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
278 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
279 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
280 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:141
283 msgid "General stream output settings"
284 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:143
287 msgid "Muxers"
288 msgstr "Muxer"
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:145
291 msgid ""
292 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
293 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
294 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each muxer."
296 msgstr ""
297 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
298 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
299 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
300 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
301 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 msgid "Access output"
305 msgstr "Access-Output"
306
307 #: include/vlc_config_cat.h:153
308 msgid ""
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
313 msgstr ""
314 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
315 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
316 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
317 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:158
320 msgid "Packetizers"
321 msgstr "Packetizer"
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 msgid ""
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "not do that.\n"
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 msgstr ""
330 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
331 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
332 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
333 "tun.\n"
334 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:166
337 msgid "Sout stream"
338 msgstr "Sout-Stream"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:167
341 msgid ""
342 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
343 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
344 "for each sout stream module here."
345 msgstr ""
346 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
347 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
348 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
351 #: modules/services_discovery/sap.c:323
352 msgid "SAP"
353 msgstr "SAP"
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:174
356 msgid ""
357 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
358 "multicast UDP or RTP."
359 msgstr ""
360 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
361 "UDP oder RTP versendet werden."
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:177
364 msgid "VOD"
365 msgstr "VOD"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:178
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
372 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:637
376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
377 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
378 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
379 msgid "Playlist"
380 msgstr "Wiedergabeliste"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:183
383 msgid ""
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
386 msgstr ""
387 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
388 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
389 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Diensterkennung"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
400 msgid ""
401 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
402 "playlist."
403 msgstr ""
404 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
405 "Wiedergabeliste hinzufügen."
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
408 msgid "Advanced"
409 msgstr "Erweitert"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:194
412 msgid "Advanced settings. Use with care."
413 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:196
416 msgid "CPU features"
417 msgstr "CPU-Features"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:197
420 msgid ""
421 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
422 "not change these settings."
423 msgstr ""
424 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
425 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:200
428 msgid "Advanced settings"
429 msgstr "Erweiterte Optionen"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:201
432 msgid "Other advanced settings"
433 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
436 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
438 msgid "Network"
439 msgstr "Netzwerk"
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:204
442 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
443 msgstr ""
444 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
445 "Verfügung."
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Chroma modules settings"
449 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:210
452 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:212
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Encoder-Einstellungen"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:218
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
465 msgstr ""
466 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
467 "Module."
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:221
470 msgid "Dialog providers settings"
471 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:223
474 msgid "Dialog providers can be configured here."
475 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:225
478 msgid "Subtitle demuxer settings"
479 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:227
482 msgid ""
483 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
484 "example by setting the subtitles type or file name."
485 msgstr ""
486 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
487 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
488
489 #: include/vlc_config_cat.h:234
490 msgid "No help available"
491 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
492
493 #: include/vlc_config_cat.h:235
494 msgid "There is no help available for these modules."
495 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
496
497 #: include/vlc_interface.h:136
498 msgid ""
499 "\n"
500 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
501 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
502 msgstr ""
503 "\n"
504 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
505 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen "
506 "\"vlc -I qt\" aus.\n"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:29
509 msgid "Quick &Open File..."
510 msgstr "Schnelles Datei &öffnen..."
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:30
513 msgid "&Advanced Open..."
514 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:31
517 msgid "Open &Directory..."
518 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:33
521 msgid "Select one or more files to open"
522 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:37
525 msgid "Media &Information..."
526 msgstr "Medien-&Information..."
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:38
529 msgid "&Codec Information..."
530 msgstr "&Codec Information..."
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:39
533 msgid "&Messages..."
534 msgstr "&Meldungen..."
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:40
537 msgid "&Extended Settings..."
538 msgstr "&Erweiterte Einstellungen..."
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:41
541 msgid "Go to Specific &Time..."
542 msgstr "Zu genauer Posi&tion springen..."
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:42
545 msgid "&Bookmarks..."
546 msgstr "&Lesezeichen..."
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:43
549 msgid "&VLM Configuration..."
550 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..."
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:45
553 msgid "&About..."
554 msgstr "&Über..."
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:630
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:753
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:760 modules/gui/macosx/intf.m:1699
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1700 modules/gui/macosx/intf.m:1701
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:1702 modules/gui/macosx/playlist.m:439
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658
565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
566 msgid "Play"
567 msgstr "Wiedergabe"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:49
570 msgid "Fetch Information"
571 msgstr "Informationen abrufen"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:440
574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
575 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
576 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
577 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
578 msgid "Delete"
579 msgstr "Löschen"
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:443
582 msgid "Information..."
583 msgstr "Information..."
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:52
586 msgid "Sort"
587 msgstr "Sortieren"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:53
590 msgid "Add Node"
591 msgstr "Knoten hinzufügen"
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:54
594 msgid "Stream..."
595 msgstr "Stream..."
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:55
598 msgid "Save..."
599 msgstr "Speichern..."
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:56
602 msgid "Open Folder..."
603 msgstr "Ordner öffnen..."
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
606 msgid "Repeat all"
607 msgstr "Alle wiederholen"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:61
610 msgid "Repeat one"
611 msgstr "Eines wiederholen"
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:62
614 msgid "No repeat"
615 msgstr "Keine Wiederholung"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
618 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:680
619 msgid "Random"
620 msgstr "Zufällig"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:65
623 msgid "Random off"
624 msgstr "Zufällig aus"
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:67
627 msgid "Add to playlist"
628 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:68
631 msgid "Add to media library"
632 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:70
635 msgid "Add file..."
636 msgstr "Datei hinzufügen..."
637
638 #: include/vlc_intf_strings.h:71
639 msgid "Advanced open..."
640 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:72
643 msgid "Add directory..."
644 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:74
647 msgid "Save Playlist to &File..."
648 msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern..."
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:75
651 msgid "&Load Playlist File..."
652 msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
653
654 #: include/vlc_intf_strings.h:77
655 msgid "Search"
656 msgstr "Suchen"
657
658 #: include/vlc_intf_strings.h:78
659 msgid "Search Filter"
660 msgstr "Suchfilter"
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:80
663 msgid "Additional &Sources"
664 msgstr "Zu&sätzliche Quellen"
665
666 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
667 #: include/vlc_intf_strings.h:84
668 msgid ""
669 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
670 "them."
671 msgstr ""
672 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
673 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
676 msgid "Image clone"
677 msgstr "Bild klonen"
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:90
680 msgid "Clone the image"
681 msgstr "Das Bild klonen."
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
684 msgid "Magnification"
685 msgstr "Vergrößerung"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:93
688 msgid ""
689 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
690 "be magnified."
691 msgstr ""
692 "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
693 "festlegen."
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
696 msgid "Waves"
697 msgstr "Wellen"
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:97
700 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
701 msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
702
703 #: include/vlc_intf_strings.h:99
704 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
705 msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:101
708 msgid "Image colors inversion"
709 msgstr "Umkehrung der Bildfarben"
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:103
712 msgid "Split the image to make an image wall"
713 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:105
716 msgid ""
717 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
718 "The video gets split in parts that you must sort."
719 msgstr ""
720 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
721 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
722
723 #: include/vlc_intf_strings.h:108
724 msgid ""
725 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
726 "Try changing the various settings for different effects"
727 msgstr ""
728 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
729 "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche Effekte."
730
731 #: include/vlc_intf_strings.h:111
732 msgid ""
733 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
734 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
735 "settings."
736 msgstr ""
737 "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
738 "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
739
740 #: include/vlc_intf_strings.h:115
741 msgid ""
742 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
743 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
744 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
745 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
746 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
747 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
748 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
749 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
750 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
751 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
752 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
753 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
754 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
755 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
756 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
758 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
759 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
760 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
761 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
762 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
763 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
764 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
765 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
766 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
767 "b> VLC media player.</p></body></html>"
768 msgstr ""
769 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
770 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player Hilfe!</"
771 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
772 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn Sie neu beim VLC "
773 "media player sind, lesen sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://wiki."
774 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
775 "player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players finden "
776 "Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
777 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
778 "p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, Transkodieren, "
779 "Enkodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche Informationen in der "
780 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
781 "Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der Terminologie unsicher sind, "
782 "durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
783 "\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie "
784 "die Seite <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</"
785 "p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen stellen, werfen Sie bitte einen Blick "
786 "auf die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions"
787 "\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</a>.</p><p>Dann können Sie im <a "
788 "href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, auf den <a href=\"http://www."
789 "videolan.org/vlc/lists.html\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel "
790 "(<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc."
791 "freenode.net) Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt "
792 "beitragen</h3><p>Sie können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas "
793 "Zeit für Hilfe in der VideoLAN Community aufwenden, Skins entwerfen, die "
794 "Dokumentation übersetzen, Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns "
795 "auch materiell oder finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich, "
796 "können Sie den VLC media player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></"
797 "body></html>"
798
799 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
800 #: src/audio_output/filters.c:229
801 msgid "Audio filtering failed"
802 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
803
804 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
805 #: src/audio_output/filters.c:230
806 #, c-format
807 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
808 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
809
810 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
811 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560
812 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222
813 msgid "Disable"
814 msgstr "Deaktivieren"
815
816 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
817 msgid "Spectrometer"
818 msgstr "Spektrometer"
819
820 #: src/audio_output/input.c:98
821 msgid "Scope"
822 msgstr "Bandbreite"
823
824 #: src/audio_output/input.c:100
825 msgid "Spectrum"
826 msgstr "Spektrum"
827
828 #: src/audio_output/input.c:102
829 msgid "Vu meter"
830 msgstr "Vu Messer"
831
832 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
833 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
834 msgid "Equalizer"
835 msgstr "Equalizer"
836
837 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
838 msgid "Audio filters"
839 msgstr "Audiofilter"
840
841 #: src/audio_output/input.c:181
842 msgid "Replay gain"
843 msgstr "Verstärkungstyp"
844
845 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
846 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:699
847 #: modules/gui/macosx/intf.m:700
848 msgid "Audio Channels"
849 msgstr "Audiokanäle"
850
851 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
853 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
854 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
855 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
856 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
857 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
858 msgid "Stereo"
859 msgstr "Stereo"
860
861 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
862 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
864 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
865 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
869 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
871 msgid "Left"
872 msgstr "Links"
873
874 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
875 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
877 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
878 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
880 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
882 msgid "Right"
883 msgstr "Rechts"
884
885 #: src/audio_output/output.c:135
886 msgid "Dolby Surround"
887 msgstr "Dolby Surround"
888
889 #: src/audio_output/output.c:147
890 msgid "Reverse stereo"
891 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
892
893 #: src/config/file.c:584
894 msgid "key"
895 msgstr "Taste"
896
897 #: src/config/file.c:593
898 msgid "boolean"
899 msgstr "boolesch"
900
901 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1595
902 msgid "integer"
903 msgstr "Ganzzahl"
904
905 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1624
906 msgid "float"
907 msgstr "Fließkommazahl"
908
909 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1574
910 msgid "string"
911 msgstr "Text"
912
913 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
914 #: src/playlist/loadsave.c:144
915 msgid "Media Library"
916 msgstr "Medienbibliothek"
917
918 #: src/extras/getopt.c:633
919 #, c-format
920 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
921 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
922
923 #: src/extras/getopt.c:658
924 #, c-format
925 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
926 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
927
928 #: src/extras/getopt.c:663
929 #, c-format
930 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
931 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
932
933 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
934 #, c-format
935 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
936 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
937
938 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
939 #, c-format
940 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
941 msgstr "%s: unbekannte Option `%s%s'\n"
942
943 #: src/extras/getopt.c:743
944 #, c-format
945 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
946 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
947
948 #: src/extras/getopt.c:746
949 #, c-format
950 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
951 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
952
953 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
954 #, c-format
955 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
956 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
957
958 #: src/extras/getopt.c:823
959 #, c-format
960 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
961 msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
962
963 #: src/extras/getopt.c:841
964 #, c-format
965 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
966 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
967
968 #: src/input/control.c:323
969 #, c-format
970 msgid "Bookmark %i"
971 msgstr "Lesezeichen %i"
972
973 #: src/input/decoder.c:111
974 msgid "No suitable decoder module"
975 msgstr "Kein passendes Dekodierungsmodul"
976
977 #: src/input/decoder.c:112
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
981 "there is no way for you to fix this."
982 msgstr ""
983 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
984 "Sie daran nichts ändern."
985
986 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
987 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
988 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
989 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
990 #: modules/stream_out/es.c:387
991 msgid "Streaming / Transcoding failed"
992 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
993
994 #: src/input/decoder.c:168
995 msgid "VLC could not open the packetizer module."
996 msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
997
998 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
999 msgid "VLC could not open the decoder module."
1000 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
1001
1002 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315
1003 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
1004 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
1005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335
1006 msgid "Track"
1007 msgstr "Titel"
1008
1009 #: src/input/es_out.c:672
1010 #, c-format
1011 msgid "%s [%s %d]"
1012 msgstr "%s [%s %d]"
1013
1014 #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158
1015 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:686
1016 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
1017 msgid "Program"
1018 msgstr "Programm"
1019
1020 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771
1021 msgid "Closed captions 1"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772
1025 msgid "Closed captions 2"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773
1029 msgid "Closed captions 3"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774
1033 msgid "Closed captions 4"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386
1037 #, c-format
1038 msgid "Stream %d"
1039 msgstr "Stream %d"
1040
1041 #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1042 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:594 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
1043 msgid "Codec"
1044 msgstr "Codec"
1045
1046 #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1047 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
1049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1050 msgid "Language"
1051 msgstr "Sprache"
1052
1053 #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106
1054 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1055 msgid "Type"
1056 msgstr "Typ"
1057
1058 #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391
1059 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:730
1060 msgid "Channels"
1061 msgstr "Kanäle"
1062
1063 #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393
1064 msgid "Sample rate"
1065 msgstr "Abtastrate"
1066
1067 #: src/input/es_out.c:2060
1068 #, c-format
1069 msgid "%u Hz"
1070 msgstr "%u Hz"
1071
1072 #: src/input/es_out.c:2066
1073 msgid "Bits per sample"
1074 msgstr "Bits pro Sample"
1075
1076 #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91
1077 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
1078 msgid "Bitrate"
1079 msgstr "Bitrate"
1080
1081 #: src/input/es_out.c:2072
1082 #, c-format
1083 msgid "%u kb/s"
1084 msgstr "%u kb/s"
1085
1086 #: src/input/es_out.c:2083
1087 msgid "Resolution"
1088 msgstr "Auflösung"
1089
1090 #: src/input/es_out.c:2089
1091 msgid "Display resolution"
1092 msgstr "Bildschirmauflösung"
1093
1094 #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43
1095 msgid "Frame rate"
1096 msgstr "Framerate"
1097
1098 #: src/input/es_out.c:2106
1099 msgid "Subtitle"
1100 msgstr "Untertitel"
1101
1102 #: src/input/input.c:2211
1103 msgid "Your input can't be opened"
1104 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1105
1106 #: src/input/input.c:2212
1107 #, c-format
1108 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1109 msgstr ""
1110 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1111 "nach."
1112
1113 #: src/input/input.c:2310
1114 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1115 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1116
1117 #: src/input/input.c:2311
1118 #, c-format
1119 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1120 msgstr ""
1121 "Das Format für '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1122 "im Fehlerprotokoll nach."
1123
1124 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1125 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:688
1126 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/open.m:179
1127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309
1129 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1130 msgid "Title"
1131 msgstr "Titel"
1132
1133 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106
1135 msgid "Artist"
1136 msgstr "Künstler"
1137
1138 #: src/input/meta.c:54
1139 msgid "Genre"
1140 msgstr "Genre"
1141
1142 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1143 msgid "Copyright"
1144 msgstr "Copyright"
1145
1146 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1147 msgid "Album"
1148 msgstr "Album"
1149
1150 #: src/input/meta.c:57
1151 msgid "Track number"
1152 msgstr "Track-Nummer"
1153
1154 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1155 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1156 msgid "Description"
1157 msgstr "Beschreibung"
1158
1159 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1160 msgid "Rating"
1161 msgstr "Bewertung"
1162
1163 #: src/input/meta.c:60
1164 msgid "Date"
1165 msgstr "Datum"
1166
1167 #: src/input/meta.c:61
1168 msgid "Setting"
1169 msgstr "Einstellung"
1170
1171 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1172 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1173 msgid "URL"
1174 msgstr "URL"
1175
1176 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1177 msgid "Now Playing"
1178 msgstr "Gerade läuft"
1179
1180 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1181 msgid "Publisher"
1182 msgstr "Publisher"
1183
1184 #: src/input/meta.c:66
1185 msgid "Encoded by"
1186 msgstr "Umgewandelt von"
1187
1188 #: src/input/meta.c:67
1189 msgid "Artwork URL"
1190 msgstr "Cover-URL"
1191
1192 #: src/input/meta.c:68
1193 msgid "Track ID"
1194 msgstr "Titel ID"
1195
1196 #: src/input/var.c:149
1197 msgid "Bookmark"
1198 msgstr "Lesezeichen"
1199
1200 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1201 msgid "Programs"
1202 msgstr "Programme"
1203
1204 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
1206 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1207 msgid "Chapter"
1208 msgstr "Kapitel"
1209
1210 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:306
1211 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1212 msgid "Navigation"
1213 msgstr "Navigation"
1214
1215 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:714
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
1217 msgid "Video Track"
1218 msgstr "Videospur"
1219
1220 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:697
1221 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1222 msgid "Audio Track"
1223 msgstr "Audiospur"
1224
1225 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:722
1226 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
1227 msgid "Subtitles Track"
1228 msgstr "Untertitelspur"
1229
1230 #: src/input/var.c:271
1231 msgid "Next title"
1232 msgstr "Nächster Titel"
1233
1234 #: src/input/var.c:276
1235 msgid "Previous title"
1236 msgstr "Vorheriger Titel"
1237
1238 #: src/input/var.c:299
1239 #, c-format
1240 msgid "Title %i"
1241 msgstr "Titel %i"
1242
1243 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1244 #, c-format
1245 msgid "Chapter %i"
1246 msgstr "Kapitel %i"
1247
1248 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1249 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
1250 msgid "Next chapter"
1251 msgstr "Nächstes Kapitel"
1252
1253 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1254 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
1255 msgid "Previous chapter"
1256 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1257
1258 #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852
1259 #, c-format
1260 msgid "Media: %s"
1261 msgstr "Medium: %s"
1262
1263 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1264 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1265 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1266 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1267 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1268 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
1270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1271 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1272 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
1273 msgid "Cancel"
1274 msgstr "Abbrechen"
1275
1276 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1277 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1280 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1281 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1282 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 modules/gui/macosx/open.m:167
1283 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
1284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
1285 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139
1292 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1288
1293 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
1294 msgid "OK"
1295 msgstr "OK"
1296
1297 #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:648
1298 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1299 msgid "Add Interface"
1300 msgstr "Interface hinzufügen"
1301
1302 #: src/interface/interface.c:208
1303 msgid "Console"
1304 msgstr "Konsole"
1305
1306 #: src/interface/interface.c:211
1307 msgid "Telnet Interface"
1308 msgstr "Telnet Interface"
1309
1310 #: src/interface/interface.c:214
1311 msgid "Web Interface"
1312 msgstr "Web Interface"
1313
1314 #: src/interface/interface.c:217
1315 msgid "Debug logging"
1316 msgstr "Dateiprotokoll"
1317
1318 #: src/interface/interface.c:220
1319 msgid "Mouse Gestures"
1320 msgstr "Mausgebärden"
1321
1322 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:428 src/modules/cache.c:206
1323 #: src/modules/cache.c:525
1324 msgid "C"
1325 msgstr "de"
1326
1327 #: src/libvlc.c:1162
1328 msgid ""
1329 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1330 "interface."
1331 msgstr ""
1332 "vlc wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzten Sie 'cvlc', um vlc "
1333 "ohne Interface zu benutzen."
1334
1335 #: src/libvlc.c:1307
1336 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1337 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
1338
1339 #: src/libvlc.c:1639
1340 msgid " (default enabled)"
1341 msgstr " (standardmäßig an)"
1342
1343 #: src/libvlc.c:1640
1344 msgid " (default disabled)"
1345 msgstr " (standardmäßig aus)"
1346
1347 #: src/libvlc.c:1799 src/libvlc.c:1802
1348 msgid "Note:"
1349 msgstr "Beachten Sie:"
1350
1351 #: src/libvlc.c:1800 src/libvlc.c:1803
1352 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1353 msgstr ""
1354 "Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen zu "
1355 "sehen."
1356
1357 #: src/libvlc.c:1907
1358 #, c-format
1359 msgid "VLC version %s\n"
1360 msgstr "VLC-Version %s\n"
1361
1362 #: src/libvlc.c:1908
1363 #, c-format
1364 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1365 msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
1366
1367 #: src/libvlc.c:1910
1368 #, c-format
1369 msgid "Compiler: %s\n"
1370 msgstr "Compiler: %s\n"
1371
1372 #: src/libvlc.c:1912
1373 #, c-format
1374 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1375 msgstr "Basiert auf Git commit [%s]\n"
1376
1377 #: src/libvlc.c:1948
1378 msgid ""
1379 "\n"
1380 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1381 msgstr ""
1382 "\n"
1383 "Inhalt in vlc-help.txt Datei gespeichert.\n"
1384
1385 #: src/libvlc.c:1968
1386 msgid ""
1387 "\n"
1388 "Press the RETURN key to continue...\n"
1389 msgstr ""
1390 "\n"
1391 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1392
1393 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1394 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1395 msgid "Zoom"
1396 msgstr "Zoomen"
1397
1398 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1399 msgid "1:4 Quarter"
1400 msgstr "1:4 Viertel"
1401
1402 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1403 msgid "1:2 Half"
1404 msgstr "1:2 Hälfte"
1405
1406 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1407 msgid "1:1 Original"
1408 msgstr "1:1 Original"
1409
1410 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1411 msgid "2:1 Double"
1412 msgstr "2:1 Doppelt"
1413
1414 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1415 msgid "Auto"
1416 msgstr "Automatisch"
1417
1418 #: src/libvlc-module.c:87
1419 msgid "American English"
1420 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1423 msgid "Arabic"
1424 msgstr "Arabisch"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:89
1427 msgid "Brazilian Portuguese"
1428 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:90
1431 msgid "British English"
1432 msgstr "Britisches Englisch"
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1435 msgid "Catalan"
1436 msgstr "Katalanisch"
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:92
1439 msgid "Chinese Traditional"
1440 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1443 msgid "Czech"
1444 msgstr "Tschechisch"
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1447 msgid "Danish"
1448 msgstr "Dänisch"
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1451 msgid "Dutch"
1452 msgstr "Niederländisch"
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1455 msgid "Finnish"
1456 msgstr "Finnisch"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1459 msgid "French"
1460 msgstr "Französisch"
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:98
1463 msgid "Galician"
1464 msgstr "Galizisch"
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1467 msgid "Georgian"
1468 msgstr "Georgisch"
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1471 msgid "German"
1472 msgstr "Deutsch"
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1475 msgid "Hebrew"
1476 msgstr "Hebräisch"
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1479 msgid "Hungarian"
1480 msgstr "Ungarisch"
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1483 msgid "Italian"
1484 msgstr "Italienisch"
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1487 msgid "Japanese"
1488 msgstr "Japanisch"
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1491 msgid "Korean"
1492 msgstr "Koreanisch"
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1495 msgid "Malay"
1496 msgstr "Malaiisch"
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:107
1499 msgid "Occitan"
1500 msgstr "Okzitanisch"
1501
1502 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1503 msgid "Persian"
1504 msgstr "Persisch"
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1507 msgid "Polish"
1508 msgstr "Polnisch"
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1511 msgid "Portuguese"
1512 msgstr "Portugiesisch"
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1515 msgid "Romanian"
1516 msgstr "Rumänisch"
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1519 msgid "Russian"
1520 msgstr "Russisch"
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:113
1523 msgid "Simplified Chinese"
1524 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1527 msgid "Serbian"
1528 msgstr "Serbisch"
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1531 msgid "Slovak"
1532 msgstr "Slowakisch"
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1535 msgid "Slovenian"
1536 msgstr "Slowenisch"
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1539 msgid "Spanish"
1540 msgstr "Spanisch"
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1543 msgid "Swedish"
1544 msgstr "Schwedisch"
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1547 msgid "Turkish"
1548 msgstr "Türkisch"
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:139
1551 msgid ""
1552 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1553 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1554 "related options."
1555 msgstr ""
1556 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1557 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1558 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:143
1561 msgid "Interface module"
1562 msgstr "Interface-Modul"
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:145
1565 msgid ""
1566 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1567 "automatically select the best module available."
1568 msgstr ""
1569 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1570 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1573 msgid "Extra interface modules"
1574 msgstr "Extra Interface-Module"
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:151
1577 msgid ""
1578 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1579 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1580 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1581 "\", \"gestures\" ...)"
1582 msgstr ""
1583 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1584 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1585 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1586 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:158
1589 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1590 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:160
1593 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1594 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:162
1597 msgid ""
1598 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1599 "1=warnings, 2=debug)."
1600 msgstr ""
1601 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1602 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:165
1605 msgid "Be quiet"
1606 msgstr "Ruhig sein"
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:167
1609 msgid "Turn off all warning and information messages."
1610 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:169
1613 msgid "Default stream"
1614 msgstr "Standardstream"
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:171
1617 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1618 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:174
1621 msgid ""
1622 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1623 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1624 msgstr ""
1625 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1626 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:178
1629 msgid "Color messages"
1630 msgstr "Farbige Meldungen"
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:180
1633 msgid ""
1634 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1635 "needs Linux color support for this to work."
1636 msgstr ""
1637 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1638 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:183
1641 msgid "Show advanced options"
1642 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:185
1645 msgid ""
1646 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1647 "available options, including those that most users should never touch."
1648 msgstr ""
1649 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1650 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1651 "berühren sollten."
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1654 msgid "Show interface with mouse"
1655 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:191
1658 msgid ""
1659 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1660 "edge of the screen in fullscreen mode."
1661 msgstr ""
1662 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1663 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:194
1666 msgid "Interface interaction"
1667 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:196
1670 msgid ""
1671 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1672 "user input is required."
1673 msgstr ""
1674 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1675 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:206
1678 msgid ""
1679 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1680 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1681 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1682 "the \"audio filters\" modules section."
1683 msgstr ""
1684 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1685 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1686 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1687 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1688 "Modulsektion ein."
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:212
1691 msgid "Audio output module"
1692 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:214
1695 msgid ""
1696 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1697 "automatically select the best method available."
1698 msgstr ""
1699 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1700 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1703 #: modules/stream_out/display.c:41
1704 msgid "Enable audio"
1705 msgstr "Audio aktivieren"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:220
1708 msgid ""
1709 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1710 "not take place, thus saving some processing power."
1711 msgstr ""
1712 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1713 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:224
1716 msgid "Force mono audio"
1717 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:225
1720 msgid "This will force a mono audio output."
1721 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:228
1724 msgid "Default audio volume"
1725 msgstr "Standardlautstärke"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:230
1728 msgid ""
1729 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1730 msgstr ""
1731 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1732 "festlegen."
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:233
1735 msgid "Audio output saved volume"
1736 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:235
1739 msgid ""
1740 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1741 "should not change this option manually."
1742 msgstr ""
1743 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1744 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:238
1747 msgid "Audio output volume step"
1748 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:240
1751 msgid ""
1752 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1753 "0 to 1024."
1754 msgstr ""
1755 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1756 "bis 1024 einstellbar."
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:243
1759 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1760 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:245
1763 msgid ""
1764 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1765 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1766 msgstr ""
1767 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1768 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:249
1771 msgid "High quality audio resampling"
1772 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:251
1775 msgid ""
1776 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1777 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1778 "resampling algorithm will be used instead."
1779 msgstr ""
1780 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1781 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1782 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1783 "wird."
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:256
1786 msgid "Audio desynchronization compensation"
1787 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:258
1790 msgid ""
1791 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1792 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1793 msgstr ""
1794 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1795 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1796 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:261
1799 msgid "Audio output channels mode"
1800 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:263
1803 msgid ""
1804 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1805 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1806 "played)."
1807 msgstr ""
1808 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1809 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1810 "Audiostream ihn unterstützen)."
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
1813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1814 msgid "Use S/PDIF when available"
1815 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:269
1818 msgid ""
1819 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1820 "audio stream being played."
1821 msgstr ""
1822 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1823 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
1826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1827 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1828 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:274
1831 msgid ""
1832 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1833 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1834 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1835 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1836 msgstr ""
1837 "Aktiviere diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt wurde, "
1838 "aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1839 "mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1840 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1841 "mit einem Kopfhörer."
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1844 msgid "On"
1845 msgstr "An"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1848 msgid "Off"
1849 msgstr "Aus"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:286
1852 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1853 msgstr ""
1854 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:289
1857 msgid "Audio visualizations "
1858 msgstr "Audiovisualisierungen"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:291
1861 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1862 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:295
1865 msgid "Replay gain mode"
1866 msgstr "Verstärkungsmodus"
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:297
1869 msgid "Select the replay gain mode"
1870 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1871
1872 # Replay unübersetzt
1873 #: src/libvlc-module.c:299
1874 msgid "Replay preamp"
1875 msgstr "Vorverstärker"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:301
1878 #, fuzzy
1879 msgid ""
1880 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1881 "replay gain information"
1882 msgstr ""
1883 "Dies erlaubt ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
1884 "festzulegen."
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:304
1887 msgid "Default replay gain"
1888 msgstr "Standard Verstärkungstyp"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:306
1891 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:308
1895 msgid "Peak protection"
1896 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:310
1899 msgid "Protect against sound clipping"
1900 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1904 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
1905 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1906 msgid "None"
1907 msgstr "Kein"
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:323
1910 msgid ""
1911 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1912 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1913 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1914 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1915 "options."
1916 msgstr ""
1917 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1918 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1919 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1920 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1921 "diverse Videooptionen einstellen."
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:329
1924 msgid "Video output module"
1925 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:331
1928 msgid ""
1929 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1930 "automatically select the best method available."
1931 msgstr ""
1932 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1933 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1936 #: modules/stream_out/display.c:43
1937 msgid "Enable video"
1938 msgstr "Video aktivieren"
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:336
1941 msgid ""
1942 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1943 "not take place, thus saving some processing power."
1944 msgstr ""
1945 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1946 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1947 "verringert."
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1950 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1951 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1952 msgid "Video width"
1953 msgstr "Videobreite"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:341
1956 msgid ""
1957 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1958 "characteristics."
1959 msgstr ""
1960 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1961 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1964 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1965 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1966 msgid "Video height"
1967 msgstr "Videohöhe"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:346
1970 msgid ""
1971 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1972 "video characteristics."
1973 msgstr ""
1974 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1975 "Filmeigenschaften übernehmen."
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:349
1978 msgid "Video X coordinate"
1979 msgstr "Video-X-Koordinate"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:351
1982 msgid ""
1983 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1984 "coordinate)."
1985 msgstr ""
1986 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1987 "(X-Koordinate)."
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:354
1990 msgid "Video Y coordinate"
1991 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:356
1994 msgid ""
1995 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1996 "coordinate)."
1997 msgstr ""
1998 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1999 "(Y-Koordinate)."
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:359
2002 msgid "Video title"
2003 msgstr "Video-Titel"
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:361
2006 msgid ""
2007 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2008 "interface)."
2009 msgstr ""
2010 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
2011 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:364
2014 msgid "Video alignment"
2015 msgstr "Videoausrichtung"
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:366
2018 msgid ""
2019 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2020 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2021 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2022 msgstr ""
2023 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
2024 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
2025 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
2026 "+2 oben-rechts bedeutet)."
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2030 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
2031 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2032 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2033 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2034 msgid "Center"
2035 msgstr "Zentriert"
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2038 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2042 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2043 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2044 msgid "Top"
2045 msgstr "Oben"
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2048 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2050 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2051 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2052 msgid "Bottom"
2053 msgstr "Unten"
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2056 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2057 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2058 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2059 #: modules/video_filter/rss.c:172
2060 msgid "Top-Left"
2061 msgstr "Oben links"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2064 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2065 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2066 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2067 #: modules/video_filter/rss.c:172
2068 msgid "Top-Right"
2069 msgstr "Oben rechts"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2072 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2073 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2074 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2075 #: modules/video_filter/rss.c:172
2076 msgid "Bottom-Left"
2077 msgstr "UntenlinkUnten linkss"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2080 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2081 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2082 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2083 #: modules/video_filter/rss.c:172
2084 msgid "Bottom-Right"
2085 msgstr "Unten rechts"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:374
2088 msgid "Zoom video"
2089 msgstr "Video vergrößern"
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:376
2092 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2093 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:378
2096 msgid "Grayscale video output"
2097 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:380
2100 msgid ""
2101 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2102 "save some processing power."
2103 msgstr ""
2104 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
2105 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:383
2108 msgid "Embedded video"
2109 msgstr "Eingebettetes Video"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:385
2112 msgid "Embed the video output in the main interface."
2113 msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:387
2116 msgid "Fullscreen video output"
2117 msgstr "Vollbildausgabe"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:389
2120 msgid "Start video in fullscreen mode"
2121 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:391
2124 msgid "Overlay video output"
2125 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:393
2128 msgid ""
2129 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2130 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2131 msgstr ""
2132 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Graphikkarte (um Videos direkt "
2133 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2134 "benutzen."
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2138 msgid "Always on top"
2139 msgstr "Immer im Vordergrund"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:398
2142 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2143 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:400
2146 msgid "Show media title on video"
2147 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:402
2150 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2151 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:404
2154 msgid "Show video title for x miliseconds"
2155 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:406
2158 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2159 msgstr ""
2160 "Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2161 "Sek.)."
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:408
2164 msgid "Position of video title"
2165 msgstr "Position des Videotitels"
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:410
2168 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2169 msgstr ""
2170 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2171 "mitte)."
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:412
2174 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2175 msgstr ""
2176 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:415
2179 msgid ""
2180 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2181 "3000 ms (3 sec.)"
2182 msgstr ""
2183 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
2184 "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:423
2187 msgid "Disable screensaver"
2188 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:424
2191 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2192 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:426
2195 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2196 msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:427
2199 msgid ""
2200 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2201 "computer being suspended because of inactivity."
2202 msgstr ""
2203 "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
2204 "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2207 msgid "Window decorations"
2208 msgstr "Fensterdekorationen"
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:432
2211 msgid ""
2212 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2213 "giving a \"minimal\" window."
2214 msgstr ""
2215 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2216 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:435
2219 msgid "Video output filter module"
2220 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:437
2223 msgid ""
2224 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2225 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2226 msgstr ""
2227 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2228 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:441
2231 msgid "Video filter module"
2232 msgstr "Videofilter-Modul"
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:443
2235 msgid ""
2236 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2237 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2238 msgstr ""
2239 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2240 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:447
2243 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2244 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:449
2247 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2248 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2251 msgid "Video snapshot file prefix"
2252 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:455
2255 msgid "Video snapshot format"
2256 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:457
2259 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2260 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:459
2263 msgid "Display video snapshot preview"
2264 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:461
2267 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2268 msgstr ""
2269 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:463
2272 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2273 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:465
2276 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2277 msgstr ""
2278 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2279 "kennzeichnen"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:467
2282 msgid "Video snapshot width"
2283 msgstr "Breites des Videoschnappschusses"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:469
2286 msgid ""
2287 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2288 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2289 msgstr ""
2290 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2291 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2292 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:473
2295 msgid "Video snapshot height"
2296 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:475
2299 msgid ""
2300 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2301 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2302 "ratio."
2303 msgstr ""
2304 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2305 "Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das "
2306 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:479
2309 msgid "Video cropping"
2310 msgstr "Videobeschneidung"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:481
2313 msgid ""
2314 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2315 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2316 msgstr ""
2317 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2318 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:485
2321 msgid "Source aspect ratio"
2322 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:487
2325 msgid ""
2326 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2327 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2328 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2329 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2330 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2331 msgstr ""
2332 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2333 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2334 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2335 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2336 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2337 "Pixelbreite auszudrücken."
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:494
2340 msgid "Custom crop ratios list"
2341 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:496
2344 msgid ""
2345 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2346 "crop ratios list."
2347 msgstr ""
2348 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2349 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:499
2352 msgid "Custom aspect ratios list"
2353 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:501
2356 msgid ""
2357 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2358 "aspect ratio list."
2359 msgstr ""
2360 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2361 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:504
2364 msgid "Fix HDTV height"
2365 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:506
2368 msgid ""
2369 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2370 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2371 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2372 msgstr ""
2373 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2374 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2375 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2376 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:511
2379 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2380 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:513
2383 msgid ""
2384 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2385 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2386 "order to keep proportions."
2387 msgstr ""
2388 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2389 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2390 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2394 msgid "Skip frames"
2395 msgstr "Frames überspringen"
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:519
2398 msgid ""
2399 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2400 "computer is not powerful enough"
2401 msgstr ""
2402 "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2403 "Dies geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:522
2406 msgid "Drop late frames"
2407 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:524
2410 msgid ""
2411 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2412 "intended display date)."
2413 msgstr ""
2414 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2415 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:527
2418 msgid "Quiet synchro"
2419 msgstr "Stilles synchronisieren"
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:529
2422 msgid ""
2423 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2424 "synchronization mechanism."
2425 msgstr ""
2426 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2427 "Output-Synchronisierung."
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:538
2430 msgid ""
2431 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2432 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2433 "channel."
2434 msgstr ""
2435 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2436 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2437 "oder den Untertitelkanal."
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:542
2440 msgid "Clock reference average counter"
2441 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:544
2444 msgid ""
2445 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2446 "to 10000."
2447 msgstr ""
2448 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2449 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:547
2452 msgid "Clock synchronisation"
2453 msgstr "Uhrsynchronisation"
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:549
2456 msgid ""
2457 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2458 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2459 msgstr ""
2460 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2461 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2462 "ruckelt."
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2465 msgid "Network synchronisation"
2466 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:554
2469 msgid ""
2470 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2471 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2472 msgstr ""
2473 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2474 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2477 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2480 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2481 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429
2483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2484 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2485 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2486 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2487 msgid "Default"
2488 msgstr "Standard"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2491 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2492 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2493 msgid "Enable"
2494 msgstr "Aktivieren"
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2497 msgid "UDP port"
2498 msgstr "UDP-Port"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:564
2501 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2502 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:566
2505 msgid "MTU of the network interface"
2506 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:568
2509 #, fuzzy
2510 msgid ""
2511 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2512 "over the network (in bytes)."
2513 msgstr ""
2514 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2515 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2518 msgid "Hop limit (TTL)"
2519 msgstr "Hop limit (TTL)"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:575
2522 msgid ""
2523 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2524 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2525 "in default)."
2526 msgstr ""
2527 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2528 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:579
2531 msgid "Multicast output interface"
2532 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:581
2535 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2536 msgstr ""
2537 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt den Routing-"
2538 "Table."
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:583
2541 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2542 msgstr "Adresse der IPv4-Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:585
2545 msgid ""
2546 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2547 "table."
2548 msgstr ""
2549 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2550 "den Routing-Table."
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:588
2553 msgid "DiffServ Code Point"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:589
2557 msgid ""
2558 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2559 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2560 msgstr ""
2561 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2562 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2563 "verwendet."
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:595
2566 msgid ""
2567 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2568 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2569 msgstr ""
2570 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2571 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2572 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:601
2575 msgid ""
2576 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2577 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2578 "(like DVB streams for example)."
2579 msgstr ""
2580 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2581 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2582 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2585 msgid "Audio track"
2586 msgstr "Audiospur"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:609
2589 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2590 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2593 msgid "Subtitles track"
2594 msgstr "Untertitelspur"
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:614
2597 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2598 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:617
2601 msgid "Audio language"
2602 msgstr "Audio-Sprache"
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:619
2605 msgid ""
2606 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2607 "letter country code)."
2608 msgstr ""
2609 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2610 "Landescodes)."
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:622
2613 msgid "Subtitle language"
2614 msgstr "Untertitelsprache"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:624
2617 msgid ""
2618 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2619 "letter country code)."
2620 msgstr ""
2621 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2622 "3er Landescodes)."
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:628
2625 msgid "Audio track ID"
2626 msgstr "Audiospur_ID"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:630
2629 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2630 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:632
2633 msgid "Subtitles track ID"
2634 msgstr "Untertitelspur-ID"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:634
2637 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2638 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:636
2641 msgid "Input repetitions"
2642 msgstr "Inputwiederholungen"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:638
2645 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2646 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:640
2649 msgid "Start time"
2650 msgstr "Startzeit"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:642
2653 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2654 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:644
2657 msgid "Stop time"
2658 msgstr "Stoppzeit"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:646
2661 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2662 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:648
2665 msgid "Run time"
2666 msgstr "Laufzeit"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:650
2669 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2670 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:652
2673 msgid "Input list"
2674 msgstr "Input-Liste"
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:654
2677 msgid ""
2678 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2679 "together after the normal one."
2680 msgstr ""
2681 "Sie können eine durch kommata-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2682 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:657
2685 msgid "Input slave (experimental)"
2686 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:659
2689 msgid ""
2690 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2691 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2692 "inputs."
2693 msgstr ""
2694 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2695 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2696 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:663
2699 msgid "Bookmarks list for a stream"
2700 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:665
2703 msgid ""
2704 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2705 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2706 "{...}\""
2707 msgstr ""
2708 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2709 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2710 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:671
2713 msgid ""
2714 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2715 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2716 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2717 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2718 msgstr ""
2719 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2720 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2721 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2722 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2723 "einstellen."
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:677
2726 msgid "Force subtitle position"
2727 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:679
2730 msgid ""
2731 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2732 "over the movie. Try several positions."
2733 msgstr ""
2734 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2735 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:682
2738 msgid "Enable sub-pictures"
2739 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:684
2742 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2743 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2748 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2749 msgid "On Screen Display"
2750 msgstr "On Screen Display"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:688
2753 msgid ""
2754 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2755 "Display)."
2756 msgstr ""
2757 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2758 "genannt."
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:691
2761 msgid "Text rendering module"
2762 msgstr "Textrenderer-Modul"
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:693
2765 msgid ""
2766 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2767 "instance."
2768 msgstr ""
2769 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2770 "beispielsweise svg zu benutzen."
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:695
2773 msgid "Subpictures filter module"
2774 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:697
2777 msgid ""
2778 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2779 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2780 msgstr ""
2781 "Dies fügt sogenannte \"Unterbild-Filter\" hinzu. Diese Filter blenden Bilder "
2782 "oder Text im Video ein (z.B. ein Logo, willkürlicher Text...)."
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:700
2785 msgid "Autodetect subtitle files"
2786 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:702
2789 msgid ""
2790 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2791 "(based on the filename of the movie)."
2792 msgstr ""
2793 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2794 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:705
2797 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2798 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:707
2801 msgid ""
2802 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2803 "Options are:\n"
2804 "0 = no subtitles autodetected\n"
2805 "1 = any subtitle file\n"
2806 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2807 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2808 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2809 msgstr ""
2810 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2811 "sein wird. Optionen sind:\n"
2812 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2813 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2814 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2815 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2816 "übereinstimmen\n"
2817 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:715
2820 msgid "Subtitle autodetection paths"
2821 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:717
2824 msgid ""
2825 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2826 "found in the current directory."
2827 msgstr ""
2828 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2829 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:720
2832 msgid "Use subtitle file"
2833 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:722
2836 msgid ""
2837 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2838 "subtitle file."
2839 msgstr ""
2840 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2841 "automatisch aufgespürt werden kann."
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:725
2844 msgid "DVD device"
2845 msgstr "DVD-Device"
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:728
2848 msgid ""
2849 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2850 "the drive letter (eg. D:)"
2851 msgstr ""
2852 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2853 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:732
2856 msgid "This is the default DVD device to use."
2857 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:735
2860 msgid "VCD device"
2861 msgstr "VCD-Device"
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:738
2864 msgid ""
2865 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2866 "scan for a suitable CD-ROM device."
2867 msgstr ""
2868 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2869 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:742
2872 msgid "This is the default VCD device to use."
2873 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:745
2876 msgid "Audio CD device"
2877 msgstr "Audio-CD - Device"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:748
2880 msgid ""
2881 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2882 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2883 msgstr ""
2884 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2885 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:752
2888 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2889 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:755
2892 msgid "Force IPv6"
2893 msgstr "IPv6 erzwingen"
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:757
2896 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2897 msgstr ""
2898 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:759
2901 msgid "Force IPv4"
2902 msgstr "IPv4 erzwingen"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:761
2905 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2906 msgstr ""
2907 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:763
2910 msgid "TCP connection timeout"
2911 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:765
2914 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2915 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:767
2918 msgid "SOCKS server"
2919 msgstr "SOCKS-Server"
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:769
2922 msgid ""
2923 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2924 "used for all TCP connections"
2925 msgstr ""
2926 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2927 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:772
2930 msgid "SOCKS user name"
2931 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:774
2934 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2935 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:776
2938 msgid "SOCKS password"
2939 msgstr "SOCKS-Passwort"
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:778
2942 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2943 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:780
2946 msgid "Title metadata"
2947 msgstr "Titel-Metadaten"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:782
2950 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2951 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:784
2954 msgid "Author metadata"
2955 msgstr "Autor-Metadaten"
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:786
2958 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2959 msgstr ""
2960 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:788
2963 msgid "Artist metadata"
2964 msgstr "Künstler-Metadaten"
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:790
2967 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2968 msgstr ""
2969 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:792
2972 msgid "Genre metadata"
2973 msgstr "Genre-Metadaten"
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:794
2976 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2977 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:796
2980 msgid "Copyright metadata"
2981 msgstr "Copyright-Metadaten"
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:798
2984 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2985 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:800
2988 msgid "Description metadata"
2989 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:802
2992 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2993 msgstr ""
2994 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2995 "anzugeben."
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:804
2998 msgid "Date metadata"
2999 msgstr "Datums-Metadaten"
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:806
3002 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3003 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:808
3006 msgid "URL metadata"
3007 msgstr "URL-Metadaten"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:810
3010 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3011 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:814
3014 msgid ""
3015 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3016 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3017 "can break playback of all your streams."
3018 msgstr ""
3019 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3020 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
3021 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
3022 "Streams zerstören kann."
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:818
3025 msgid "Preferred decoders list"
3026 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:820
3029 msgid ""
3030 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3031 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3032 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3033 msgstr ""
3034 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3035 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3036 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3037 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:825
3040 msgid "Preferred encoders list"
3041 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:827
3044 msgid ""
3045 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3046 msgstr ""
3047 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3048 "bevorzugt benutzen wird."
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:830
3051 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3052 msgstr "System Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:832
3055 msgid ""
3056 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3057 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3058 msgstr ""
3059 "Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
3060 "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:841
3063 msgid ""
3064 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3065 "subsystem."
3066 msgstr ""
3067 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3068 "Untersystem festzulegen."
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:844
3071 msgid "Default stream output chain"
3072 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:846
3075 msgid ""
3076 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3077 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3078 "all streams."
3079 msgstr ""
3080 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3081 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3082 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:850
3085 msgid "Enable streaming of all ES"
3086 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:852
3089 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3090 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:854
3093 msgid "Display while streaming"
3094 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:856
3097 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3098 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:858
3101 msgid "Enable video stream output"
3102 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:860
3105 msgid ""
3106 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3107 "facility when this last one is enabled."
3108 msgstr ""
3109 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3110 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:863
3113 msgid "Enable audio stream output"
3114 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:865
3117 msgid ""
3118 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3119 "facility when this last one is enabled."
3120 msgstr ""
3121 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3122 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:868
3125 msgid "Enable SPU stream output"
3126 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:870
3129 msgid ""
3130 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3131 "facility when this last one is enabled."
3132 msgstr ""
3133 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3134 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:873
3137 msgid "Keep stream output open"
3138 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:875
3141 msgid ""
3142 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3143 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3144 "specified)"
3145 msgstr ""
3146 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3147 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3148 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:879
3151 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3152 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:881
3155 msgid ""
3156 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3157 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3158 msgstr ""
3159 "Dies erlaubt Ihnen des Ausgangszwischenspeicher-Wert für den "
3160 "Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:884
3163 msgid "Preferred packetizer list"
3164 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:886
3167 msgid ""
3168 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3169 msgstr ""
3170 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
3171 "Paketizer wählt."
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:889
3174 msgid "Mux module"
3175 msgstr "Mux-Modul"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:891
3178 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3179 msgstr ""
3180 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:893
3183 msgid "Access output module"
3184 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:895
3187 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3188 msgstr ""
3189 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3190 "konfigurieren können."
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:897
3193 msgid "Control SAP flow"
3194 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:899
3197 msgid ""
3198 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3199 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3200 msgstr ""
3201 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3202 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3203 "MBone machen."
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:903
3206 msgid "SAP announcement interval"
3207 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:905
3210 msgid ""
3211 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3212 "between SAP announcements."
3213 msgstr ""
3214 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3215 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:914
3218 msgid ""
3219 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3220 "always leave all these enabled."
3221 msgstr ""
3222 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3223 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:917
3226 msgid "Enable FPU support"
3227 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:919
3230 msgid ""
3231 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3232 "advantage of it."
3233 msgstr ""
3234 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
3235 "dieser profitieren."
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:922
3238 msgid "Enable CPU MMX support"
3239 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:924
3242 msgid ""
3243 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3244 "of them."
3245 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:927
3248 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3249 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:929
3252 msgid ""
3253 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3254 "advantage of them."
3255 msgstr ""
3256 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:932
3259 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3260 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:934
3263 msgid ""
3264 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3265 "advantage of them."
3266 msgstr ""
3267 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:937
3270 msgid "Enable CPU SSE support"
3271 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:939
3274 msgid ""
3275 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3276 "of them."
3277 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:942
3280 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3281 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:944
3284 msgid ""
3285 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3286 "of them."
3287 msgstr ""
3288 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:947
3291 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3292 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:949
3295 msgid ""
3296 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3297 "advantage of them."
3298 msgstr ""
3299 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:954
3302 msgid ""
3303 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3304 "you really know what you are doing."
3305 msgstr ""
3306 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3307 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:957
3310 msgid "Memory copy module"
3311 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:959
3314 msgid ""
3315 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3316 "select the fastest one supported by your hardware."
3317 msgstr ""
3318 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3319 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:962
3322 msgid "Access module"
3323 msgstr "Zugriffsmodul"
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:964
3326 msgid ""
3327 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3328 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3329 "option unless you really know what you are doing."
3330 msgstr ""
3331 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3332 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
3333 "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:968
3336 msgid "Access filter module"
3337 msgstr "Access-Filter-Modul"
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:970
3340 msgid ""
3341 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3342 "used for instance for timeshifting."
3343 msgstr ""
3344 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3345 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:973
3348 msgid "Demux module"
3349 msgstr "Demux-Modul"
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:975
3352 msgid ""
3353 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3354 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3355 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3356 "you really know what you are doing."
3357 msgstr ""
3358 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3359 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3360 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3361 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:980
3364 msgid "Allow real-time priority"
3365 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:982
3368 msgid ""
3369 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3370 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3371 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3372 "only activate this if you know what you're doing."
3373 msgstr ""
3374 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3375 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3376 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3377 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3378 "tun."
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:988
3381 msgid "Adjust VLC priority"
3382 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:990
3385 msgid ""
3386 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3387 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3388 "VLC instances."
3389 msgstr ""
3390 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3391 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3392 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:994
3395 msgid "Minimize number of threads"
3396 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:996
3399 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3400 msgstr ""
3401 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3402 "benötigt werden."
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:998
3405 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3406 msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3409 msgid ""
3410 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3411 msgstr ""
3412 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3413 "verringern möchten."
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1003
3416 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3417 msgstr "(Experimentell) Latenz beim Lesen von Streams verringern."
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1009
3420 msgid "Modules search path"
3421 msgstr "Modulsuchpfad"
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1011
3424 msgid ""
3425 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3426 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3427 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. "
3428 "Sie können mehrere Pfade hinzufügen, in dem Sie \" PATH_SEP \" als "
3429 "Trennzeichen verwenden."
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1014
3432 msgid "VLM configuration file"
3433 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1016
3436 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3437 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1018
3440 msgid "Use a plugins cache"
3441 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:1020
3444 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3445 msgstr ""
3446 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1022
3449 msgid "Collect statistics"
3450 msgstr "Statistiken sammeln"
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:1024
3453 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3454 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1026
3457 msgid "Run as daemon process"
3458 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1028
3461 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3462 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1030
3465 msgid "Write process id to file"
3466 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1032
3469 msgid "Writes process id into specified file."
3470 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:1034
3473 msgid "Log to file"
3474 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1036
3477 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3478 msgstr "Speichert alle VLC Meldungen in eine Textdatei."
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1038
3481 msgid "Log to syslog"
3482 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:1040
3485 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3486 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1042
3489 msgid "Allow only one running instance"
3490 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1044
3493 msgid ""
3494 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3495 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3496 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3497 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3498 "running instance or enqueue it."
3499 msgstr ""
3500 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3501 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3502 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
3503 "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
3504 "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:1052
3507 msgid ""
3508 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3509 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3510 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3511 "This option will allow you to play the file with the already running "
3512 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3513 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3514 msgstr ""
3515 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3516 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3517 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
3518 "Dateimanager einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
3519 "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe "
3520 "anzuhängen.Für diese Option muss der laufende D-Bus Sessiondaemon aktiviert "
3521 "sein und VLC das D-Bus Control-Interface benutzen."
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1060
3524 msgid "VLC is started from file association"
3525 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1062
3528 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3529 msgstr ""
3530 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3531 "wurde."
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1065
3534 msgid "One instance when started from file"
3535 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1067
3538 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3539 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1069
3542 msgid "Increase the priority of the process"
3543 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1071
3546 msgid ""
3547 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3548 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3549 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3550 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3551 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3552 "machine."
3553 msgstr ""
3554 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3555 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3556 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Wie auch immer, unter "
3557 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3558 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3559 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1079
3562 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3563 msgstr ""
3564 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3565 "gestartet werden soll)."
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1081
3568 msgid ""
3569 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3570 "playing current item."
3571 msgstr ""
3572 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3573 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3574 "unterbrochen."
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1090
3577 msgid ""
3578 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3579 "overridden in the playlist dialog box."
3580 msgstr ""
3581 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3582 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1093
3585 msgid "Automatically preparse files"
3586 msgstr "Automatisch "
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1095
3589 msgid ""
3590 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3591 "metadata)."
3592 msgstr ""
3593 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3594 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1098
3597 msgid "Album art policy"
3598 msgstr "Richtline für Download von Albumcovern"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1100
3601 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3602 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1106
3605 msgid "Manual download only"
3606 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1107
3609 msgid "When track starts playing"
3610 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1108
3613 msgid "As soon as track is added"
3614 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1110
3617 msgid "Services discovery modules"
3618 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1112
3621 msgid ""
3622 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3623 "Typical values are sap, hal, ..."
3624 msgstr ""
3625 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3626 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1115
3629 msgid "Play files randomly forever"
3630 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1117
3633 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3634 msgstr ""
3635 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3636 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1121
3639 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3640 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1123
3643 msgid "Repeat current item"
3644 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1125
3647 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3648 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1127
3651 msgid "Play and stop"
3652 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1129
3655 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3656 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1131
3659 msgid "Play and exit"
3660 msgstr "Abspielen und Beenden"
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1133
3663 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3664 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1135
3667 msgid "Use media library"
3668 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1137
3671 msgid ""
3672 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3673 "VLC."
3674 msgstr ""
3675 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3676 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1140
3679 msgid "Display playlist tree"
3680 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1142
3683 msgid ""
3684 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3685 "directory."
3686 msgstr ""
3687 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3688 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1151
3691 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3692 msgstr ""
3693 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3694 "\"Hotkeys\"."
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3697 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3698 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3699 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3700 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:711
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:767 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3703 msgid "Fullscreen"
3704 msgstr "Vollbild"
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1155
3707 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3708 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1156
3711 msgid "Leave fullscreen"
3712 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1157
3715 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3716 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus."
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1158
3719 msgid "Play/Pause"
3720 msgstr "Abspielen/Pause"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1159
3723 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3724 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1160
3727 msgid "Pause only"
3728 msgstr "Nur Pause"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1161
3731 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3732 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1162
3735 msgid "Play only"
3736 msgstr "Nur Abspielen"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1163
3739 msgid "Select the hotkey to use to play."
3740 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:695
3743 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:676
3744 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3745 msgid "Faster"
3746 msgstr "Schneller"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1165
3749 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3750 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:701
3753 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:677
3754 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3755 msgid "Slower"
3756 msgstr "Langsamer"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1167
3759 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3760 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:678
3763 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3764 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:679
3765 #: modules/gui/macosx/intf.m:755 modules/gui/macosx/intf.m:763
3766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:668
3768 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305
3769 msgid "Next"
3770 msgstr "Nächstes"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1169
3773 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3774 msgstr ""
3775 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:684
3778 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3779 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/macosx/intf.m:678
3780 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:762
3781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303
3782 msgid "Previous"
3783 msgstr "Vorheriges"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1171
3786 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3787 msgstr ""
3788 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3791 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:631
3792 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:754
3793 #: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3795 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3796 msgid "Stop"
3797 msgstr "Stopp"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1173
3800 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3801 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3804 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3805 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:636
3806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3807 #: modules/video_filter/rss.c:197
3808 msgid "Position"
3809 msgstr "Position"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1175
3812 msgid "Select the hotkey to display the position."
3813 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1177
3816 msgid "Very short backwards jump"
3817 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1179
3820 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3821 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1180
3824 msgid "Short backwards jump"
3825 msgstr "Kurz zurück springen"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1182
3828 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3829 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1183
3832 msgid "Medium backwards jump"
3833 msgstr "Sprung zurück"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1185
3836 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3837 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1186
3840 msgid "Long backwards jump"
3841 msgstr "Lang Sprung zurück"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1188
3844 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3845 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1190
3848 msgid "Very short forward jump"
3849 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1192
3852 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3853 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1193
3856 msgid "Short forward jump"
3857 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1195
3860 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3861 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1196
3864 msgid "Medium forward jump"
3865 msgstr "Sprung vorwärts"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1198
3868 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3869 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1199
3872 msgid "Long forward jump"
3873 msgstr "Weit vorspringen"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1201
3876 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3877 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1203
3880 msgid "Very short jump length"
3881 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1204
3884 msgid "Very short jump length, in seconds."
3885 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1205
3888 msgid "Short jump length"
3889 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1206
3892 msgid "Short jump length, in seconds."
3893 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1207
3896 msgid "Medium jump length"
3897 msgstr "Vorspulen Länge"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1208
3900 msgid "Medium jump length, in seconds."
3901 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1209
3904 msgid "Long jump length"
3905 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1210
3908 msgid "Long jump length, in seconds."
3909 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:793
3913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
3914 msgid "Quit"
3915 msgstr "Beenden"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1213
3918 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3919 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1214
3922 msgid "Navigate up"
3923 msgstr "Nach oben bewegen"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1215
3926 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3927 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1216
3930 msgid "Navigate down"
3931 msgstr "Nach unten bewegen"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1217
3934 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3935 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1218
3938 msgid "Navigate left"
3939 msgstr "Nach links bewegen"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1219
3942 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3943 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1220
3946 msgid "Navigate right"
3947 msgstr "Nach rechts bewegen"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1221
3950 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3951 msgstr ""
3952 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1222
3955 msgid "Activate"
3956 msgstr "Aktivieren"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1223
3959 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3960 msgstr ""
3961 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1224
3964 msgid "Go to the DVD menu"
3965 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1225
3968 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3969 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1226
3972 msgid "Select previous DVD title"
3973 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1227
3976 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3977 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1228
3980 msgid "Select next DVD title"
3981 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1229
3984 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3985 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1230
3988 msgid "Select prev DVD chapter"
3989 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1231
3992 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3993 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1232
3996 msgid "Select next DVD chapter"
3997 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1233
4000 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4001 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1234
4004 msgid "Volume up"
4005 msgstr "Lauter"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1235
4008 msgid "Select the key to increase audio volume."
4009 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1236
4012 msgid "Volume down"
4013 msgstr "Leiser"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1237
4016 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4017 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4020 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:696
4021 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:766
4022 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
4023 msgid "Mute"
4024 msgstr "Ton aus"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1239
4027 msgid "Select the key to mute audio."
4028 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1240
4031 msgid "Subtitle delay up"
4032 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1241
4035 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4036 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1242
4039 msgid "Subtitle delay down"
4040 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1243
4043 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4044 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1244
4047 msgid "Audio delay up"
4048 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1245
4051 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4052 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1246
4055 msgid "Audio delay down"
4056 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1247
4059 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4060 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1254
4063 msgid "Play playlist bookmark 1"
4064 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1255
4067 msgid "Play playlist bookmark 2"
4068 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1256
4071 msgid "Play playlist bookmark 3"
4072 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1257
4075 msgid "Play playlist bookmark 4"
4076 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1258
4079 msgid "Play playlist bookmark 5"
4080 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1259
4083 msgid "Play playlist bookmark 6"
4084 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1260
4087 msgid "Play playlist bookmark 7"
4088 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1261
4091 msgid "Play playlist bookmark 8"
4092 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1262
4095 msgid "Play playlist bookmark 9"
4096 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1263
4099 msgid "Play playlist bookmark 10"
4100 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1264
4103 msgid "Select the key to play this bookmark."
4104 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1265
4107 msgid "Set playlist bookmark 1"
4108 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1266
4111 msgid "Set playlist bookmark 2"
4112 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1267
4115 msgid "Set playlist bookmark 3"
4116 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1268
4119 msgid "Set playlist bookmark 4"
4120 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1269
4123 msgid "Set playlist bookmark 5"
4124 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1270
4127 msgid "Set playlist bookmark 6"
4128 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1271
4131 msgid "Set playlist bookmark 7"
4132 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1272
4135 msgid "Set playlist bookmark 8"
4136 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1273
4139 msgid "Set playlist bookmark 9"
4140 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1274
4143 msgid "Set playlist bookmark 10"
4144 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1275
4147 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4148 msgstr ""
4149 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4152 msgid "Playlist bookmark 1"
4153 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4156 msgid "Playlist bookmark 2"
4157 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4160 msgid "Playlist bookmark 3"
4161 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4164 msgid "Playlist bookmark 4"
4165 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4168 msgid "Playlist bookmark 5"
4169 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4172 msgid "Playlist bookmark 6"
4173 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4176 msgid "Playlist bookmark 7"
4177 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4180 msgid "Playlist bookmark 8"
4181 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4184 msgid "Playlist bookmark 9"
4185 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4188 msgid "Playlist bookmark 10"
4189 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1288
4192 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4193 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1290
4196 msgid "Go back in browsing history"
4197 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1291
4200 msgid ""
4201 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4202 "history."
4203 msgstr ""
4204 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4205 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1292
4208 msgid "Go forward in browsing history"
4209 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1293
4212 msgid ""
4213 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4214 "history."
4215 msgstr ""
4216 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4217 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1295
4220 msgid "Cycle audio track"
4221 msgstr "Audiospur tauschen"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1296
4224 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4225 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1297
4228 msgid "Cycle subtitle track"
4229 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1298
4232 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4233 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1299
4236 msgid "Cycle source aspect ratio"
4237 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1300
4240 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4241 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1301
4244 msgid "Cycle video crop"
4245 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1302
4248 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4249 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1303
4252 msgid "Cycle deinterlace modes"
4253 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1304
4256 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4257 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1305
4260 msgid "Show interface"
4261 msgstr "Interface anzeigen"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1306
4264 msgid "Raise the interface above all other windows."
4265 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1307
4268 msgid "Hide interface"
4269 msgstr "Interface ausblenden"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1308
4272 msgid "Lower the interface below all other windows."
4273 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1309
4276 msgid "Take video snapshot"
4277 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1310
4280 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4281 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4284 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
4285 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
4286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4287 msgid "Record"
4288 msgstr "Aufnehmen"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1313
4291 msgid "Record access filter start/stop."
4292 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4295 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
4296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4297 msgid "Dump"
4298 msgstr "Ablage"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1315
4301 msgid "Media dump access filter trigger."
4302 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1317
4305 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4306 msgstr "Normal/Wiederholung/Schleife"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1318
4309 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4310 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Wiederholung/Schleife wechseln"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1321
4313 msgid "Toggle random playlist playback"
4314 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4317 msgid "Un-Zoom"
4318 msgstr "Herauszoomen"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4321 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4322 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4325 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4326 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4329 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4330 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4333 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4334 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4337 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4338 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4341 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4342 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4345 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4346 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4349 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4350 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1349
4353 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4354 msgstr "Wallpapermodus der Videoausgabe wechseln"
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1351
4357 msgid ""
4358 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4359 "output for the time being."
4360 msgstr ""
4361 "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert vorerst "
4362 "nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4365 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4366 msgstr "OSD-Menü über das Video einblenden"
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1356
4369 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4370 msgstr "OSD Menü nicht im in der Videoausgabe zeigen"
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1357
4373 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4374 msgstr "OSD Menü nicht oberhalb der Videoausgabe zeigen"
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1358
4377 msgid "Highlight widget on the right"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1360
4381 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1361
4385 msgid "Highlight widget on the left"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1363
4389 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1364
4393 msgid "Highlight widget on top"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1366
4397 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1367
4401 msgid "Highlight widget below"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1369
4405 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1370
4409 msgid "Select current widget"
4410 msgstr "Aktuelles Widget auswählen"
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1372
4413 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4414 msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets für die assoziierte Aktion aus."
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1374
4417 msgid "Cycle through audio devices"
4418 msgstr "Durch vorgegebene Audiogeräte wechseln."
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1375
4421 msgid "Cycle through available audio devices"
4422 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln."
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1377
4425 #, fuzzy, c-format
4426 msgid ""
4427 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4428 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4429 "in the playlist.\n"
4430 "The first item specified will be played first.\n"
4431 "\n"
4432 "Options-styles:\n"
4433 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4434 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4435 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4436 "            and that overrides previous settings.\n"
4437 "\n"
4438 "Stream MRL syntax:\n"
4439 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4440 "option=value ...]\n"
4441 "\n"
4442 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4443 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4444 "\n"
4445 "URL syntax:\n"
4446 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4447 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4448 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4449 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4450 "  screen://                      Screen capture\n"
4451 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4452 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4453 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4454 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4455 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4456 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4457 "certain time\n"
4458 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4459 msgstr ""
4460 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4461 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4462 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4463 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4464 "\n"
4465 "Optionsstile:\n"
4466 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4467 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4468 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4469 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4470 "\n"
4471 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4472 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4473 "Option=Wert ...]\n"
4474 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
4475 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4476 "\n"
4477 "URL-Syntax:\n"
4478 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
4479 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
4480 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
4481 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
4482 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
4483 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
4484 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
4485 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
4486 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4487 "                                 UDP-Stream gesendet von "
4488 "einem                                    Streamingserver\n"
4489 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
4490 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
4491 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4494 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4495 #: modules/gui/macosx/intf.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:768
4496 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4497 msgid "Snapshot"
4498 msgstr "Schnappschuss"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1537
4501 msgid "Window properties"
4502 msgstr "Fenstereigenschaften"
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1586
4505 msgid "Subpictures"
4506 msgstr "Unterbilder"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4509 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4510 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:765 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:771
4511 msgid "Subtitles"
4512 msgstr "Untertitel"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4515 msgid "Overlays"
4516 msgstr "Überlagert"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1619
4519 msgid "Track settings"
4520 msgstr "Track-Einstellungen"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1649
4523 msgid "Playback control"
4524 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1670
4527 msgid "Default devices"
4528 msgstr "Standardgeräte"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1679
4531 msgid "Network settings"
4532 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1691
4535 msgid "Socks proxy"
4536 msgstr "SOCKS-Proxy"
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1700
4539 msgid "Metadata"
4540 msgstr "Metadaten"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1730
4543 msgid "Decoders"
4544 msgstr "Dekoder"
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4548 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4549 msgid "Input"
4550 msgstr "Input"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1777
4553 msgid "VLM"
4554 msgstr "VLM"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1810
4557 msgid "CPU"
4558 msgstr "CPU"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1832
4561 msgid "Special modules"
4562 msgstr "Spezialmodule"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1838
4565 msgid "Plugins"
4566 msgstr "Module"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1847
4569 msgid "Performance options"
4570 msgstr "Performanceoptionen"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1997
4573 msgid "Hot keys"
4574 msgstr "Hotkeys"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:2394
4577 msgid "Jump sizes"
4578 msgstr "Sprunggrößen"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:2471
4581 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4582 msgstr ""
4583 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
4584 "werden)"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:2474
4587 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4588 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:2476
4591 msgid ""
4592 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4593 "--help-verbose)"
4594 msgstr ""
4595 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4596 "verbose kombiniert werden)."
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:2479
4599 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4600 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:2481
4603 msgid "print a list of available modules"
4604 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:2483
4607 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4608 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:2485
4611 msgid ""
4612 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4613 "verbose)"
4614 msgstr ""
4615 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced und "
4616 "--help-verbose kombiniert werden)"
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:2488
4619 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4620 msgstr ""
4621 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4622 "gespeichert"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:2490
4625 msgid "save the current command line options in the config"
4626 msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:2492
4629 msgid "reset the current config to the default values"
4630 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:2494
4633 msgid "use alternate config file"
4634 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:2496
4637 msgid "resets the current plugins cache"
4638 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:2498
4641 msgid "print version information"
4642 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:2555
4645 msgid "main program"
4646 msgstr "Hauptprogramm"
4647
4648 #: src/misc/update.c:1582
4649 msgid "File could not be verified"
4650 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
4651
4652 #: src/misc/update.c:1583
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4656 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4657 msgstr ""
4658 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die geladene Datei "
4659 "\"%s\" herunter zu laden. Sie wurde deshalb gelöscht."
4660
4661 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4662 msgid "Invalid signature"
4663 msgstr "Ungültige Signatur"
4664
4665 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4669 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4670 msgstr ""
4671 "Die kryptographische Signatur für die geladene Datei \"%s\" war ungültig und "
4672 "konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die Datei wurde "
4673 "deshalb gelöscht."
4674
4675 #: src/misc/update.c:1619
4676 msgid "File not verifiable"
4677 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
4678
4679 #: src/misc/update.c:1620
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4683 "was VLC deleted."
4684 msgstr ""
4685 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
4686 "wurde deshalb gelöscht."
4687
4688 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4689 msgid "File corrupted"
4690 msgstr "Datei verändert"
4691
4692 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4693 #, c-format
4694 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4695 msgstr "Die geladene Datei \"%s\" war verändert. Sie wurde deshalb gelöscht."
4696
4697 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4698 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4699 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4700 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4701 #: modules/access/bda/bda.c:154
4702 msgid "Undefined"
4703 msgstr "Undefiniert"
4704
4705 #: src/text/iso-639_def.h:38
4706 msgid "Afar"
4707 msgstr "Afar"
4708
4709 #: src/text/iso-639_def.h:39
4710 msgid "Abkhazian"
4711 msgstr "Abkhasisch"
4712
4713 #: src/text/iso-639_def.h:40
4714 msgid "Afrikaans"
4715 msgstr "Afrikanisch"
4716
4717 #: src/text/iso-639_def.h:41
4718 msgid "Albanian"
4719 msgstr "Albanisch"
4720
4721 #: src/text/iso-639_def.h:42
4722 msgid "Amharic"
4723 msgstr "Amharisch"
4724
4725 #: src/text/iso-639_def.h:44
4726 msgid "Armenian"
4727 msgstr "Armenisch"
4728
4729 #: src/text/iso-639_def.h:45
4730 msgid "Assamese"
4731 msgstr "Assamesisch"
4732
4733 #: src/text/iso-639_def.h:46
4734 msgid "Avestan"
4735 msgstr "Avestanisch"
4736
4737 #: src/text/iso-639_def.h:47
4738 msgid "Aymara"
4739 msgstr "Aymarisch"
4740
4741 #: src/text/iso-639_def.h:48
4742 msgid "Azerbaijani"
4743 msgstr "Aserbaidschanisch"
4744
4745 #: src/text/iso-639_def.h:49
4746 msgid "Bashkir"
4747 msgstr "Baschkirisch"
4748
4749 #: src/text/iso-639_def.h:50
4750 msgid "Basque"
4751 msgstr "Baskisch"
4752
4753 #: src/text/iso-639_def.h:51
4754 msgid "Belarusian"
4755 msgstr "Weißrussisch"
4756
4757 #: src/text/iso-639_def.h:52
4758 msgid "Bengali"
4759 msgstr "Bengali"
4760
4761 #: src/text/iso-639_def.h:53
4762 msgid "Bihari"
4763 msgstr "Bihari"
4764
4765 #: src/text/iso-639_def.h:54
4766 msgid "Bislama"
4767 msgstr "Bislama"
4768
4769 #: src/text/iso-639_def.h:55
4770 msgid "Bosnian"
4771 msgstr "Bosnisch"
4772
4773 #: src/text/iso-639_def.h:56
4774 msgid "Breton"
4775 msgstr "Bretonisch"
4776
4777 #: src/text/iso-639_def.h:57
4778 msgid "Bulgarian"
4779 msgstr "Bulgarisch"
4780
4781 #: src/text/iso-639_def.h:58
4782 msgid "Burmese"
4783 msgstr "Burmesisch"
4784
4785 #: src/text/iso-639_def.h:60
4786 msgid "Chamorro"
4787 msgstr "Chamorro"
4788
4789 #: src/text/iso-639_def.h:61
4790 msgid "Chechen"
4791 msgstr "Tschetschenisch"
4792
4793 #: src/text/iso-639_def.h:62
4794 msgid "Chinese"
4795 msgstr "Chinesisch"
4796
4797 #: src/text/iso-639_def.h:63
4798 msgid "Church Slavic"
4799 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4800
4801 #: src/text/iso-639_def.h:64
4802 msgid "Chuvash"
4803 msgstr "Chuvasisch"
4804
4805 #: src/text/iso-639_def.h:65
4806 msgid "Cornish"
4807 msgstr "Kornisch"
4808
4809 #: src/text/iso-639_def.h:66
4810 msgid "Corsican"
4811 msgstr "Korsisch"
4812
4813 #: src/text/iso-639_def.h:70
4814 msgid "Dzongkha"
4815 msgstr "Dsongkha"
4816
4817 #: src/text/iso-639_def.h:71
4818 msgid "English"
4819 msgstr "Englisch"
4820
4821 #: src/text/iso-639_def.h:72
4822 msgid "Esperanto"
4823 msgstr "Esperanto"
4824
4825 #: src/text/iso-639_def.h:73
4826 msgid "Estonian"
4827 msgstr "Estnisch"
4828
4829 #: src/text/iso-639_def.h:74
4830 msgid "Faroese"
4831 msgstr "Faröisch"
4832
4833 #: src/text/iso-639_def.h:75
4834 msgid "Fijian"
4835 msgstr "Fidischianisch"
4836
4837 #: src/text/iso-639_def.h:78
4838 msgid "Frisian"
4839 msgstr "Brasilianisch"
4840
4841 #: src/text/iso-639_def.h:81
4842 msgid "Gaelic (Scots)"
4843 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4844
4845 #: src/text/iso-639_def.h:82
4846 msgid "Irish"
4847 msgstr "Irisch"
4848
4849 #: src/text/iso-639_def.h:83
4850 msgid "Gallegan"
4851 msgstr "Galicianisch"
4852
4853 #: src/text/iso-639_def.h:84
4854 msgid "Manx"
4855 msgstr "Manx"
4856
4857 #: src/text/iso-639_def.h:85
4858 msgid "Greek, Modern ()"
4859 msgstr "Neugriechisch"
4860
4861 #: src/text/iso-639_def.h:86
4862 msgid "Guarani"
4863 msgstr "Guarani"
4864
4865 #: src/text/iso-639_def.h:87
4866 msgid "Gujarati"
4867 msgstr "Gujarati"
4868
4869 #: src/text/iso-639_def.h:89
4870 msgid "Herero"
4871 msgstr "Hereroisch"
4872
4873 #: src/text/iso-639_def.h:90
4874 msgid "Hindi"
4875 msgstr "Hindi"
4876
4877 #: src/text/iso-639_def.h:91
4878 msgid "Hiri Motu"
4879 msgstr "Hiri Motu"
4880
4881 #: src/text/iso-639_def.h:93
4882 msgid "Icelandic"
4883 msgstr "Isländisch"
4884
4885 #: src/text/iso-639_def.h:94
4886 msgid "Inuktitut"
4887 msgstr "Inuktitut"
4888
4889 #: src/text/iso-639_def.h:95
4890 msgid "Interlingue"
4891 msgstr "Interlingue"
4892
4893 #: src/text/iso-639_def.h:96
4894 msgid "Interlingua"
4895 msgstr "Interlingua"
4896
4897 #: src/text/iso-639_def.h:97
4898 msgid "Indonesian"
4899 msgstr "Indonesisch"
4900
4901 #: src/text/iso-639_def.h:98
4902 msgid "Inupiaq"
4903 msgstr "Inupiaq"
4904
4905 #: src/text/iso-639_def.h:100
4906 msgid "Javanese"
4907 msgstr "Javanesisch"
4908
4909 #: src/text/iso-639_def.h:102
4910 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4911 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4912
4913 #: src/text/iso-639_def.h:103
4914 msgid "Kannada"
4915 msgstr "Kannada"
4916
4917 #: src/text/iso-639_def.h:104
4918 msgid "Kashmiri"
4919 msgstr "Kashmirisch"
4920
4921 #: src/text/iso-639_def.h:105
4922 msgid "Kazakh"
4923 msgstr "Kazakh"
4924
4925 #: src/text/iso-639_def.h:106
4926 msgid "Khmer"
4927 msgstr "Khmerisch"
4928
4929 #: src/text/iso-639_def.h:107
4930 msgid "Kikuyu"
4931 msgstr "Kikuyu"
4932
4933 #: src/text/iso-639_def.h:108
4934 msgid "Kinyarwanda"
4935 msgstr "Kinyarwanda"
4936
4937 #: src/text/iso-639_def.h:109
4938 msgid "Kirghiz"
4939 msgstr "Kirgisch"
4940
4941 #: src/text/iso-639_def.h:110
4942 msgid "Komi"
4943 msgstr "Komi"
4944
4945 #: src/text/iso-639_def.h:112
4946 msgid "Kuanyama"
4947 msgstr "Kuanyama"
4948
4949 #: src/text/iso-639_def.h:113
4950 msgid "Kurdish"
4951 msgstr "Kurdisch"
4952
4953 #: src/text/iso-639_def.h:114
4954 msgid "Lao"
4955 msgstr "Lao"
4956
4957 #: src/text/iso-639_def.h:115
4958 msgid "Latin"
4959 msgstr "Lateinisch"
4960
4961 #: src/text/iso-639_def.h:116
4962 msgid "Latvian"
4963 msgstr "Latvianisch"
4964
4965 #: src/text/iso-639_def.h:117
4966 msgid "Lingala"
4967 msgstr "Lingala"
4968
4969 #: src/text/iso-639_def.h:118
4970 msgid "Lithuanian"
4971 msgstr "Litauisch"
4972
4973 #: src/text/iso-639_def.h:119
4974 msgid "Letzeburgesch"
4975 msgstr "Luxemburgisch"
4976
4977 #: src/text/iso-639_def.h:120
4978 msgid "Macedonian"
4979 msgstr "Makedonisch"
4980
4981 #: src/text/iso-639_def.h:121
4982 msgid "Marshall"
4983 msgstr "Marshall"
4984
4985 #: src/text/iso-639_def.h:122
4986 msgid "Malayalam"
4987 msgstr "Malayalam"
4988
4989 #: src/text/iso-639_def.h:123
4990 msgid "Maori"
4991 msgstr "Maori"
4992
4993 #: src/text/iso-639_def.h:124
4994 msgid "Marathi"
4995 msgstr "Marathi"
4996
4997 #: src/text/iso-639_def.h:126
4998 msgid "Malagasy"
4999 msgstr "Malagasy"
5000
5001 #: src/text/iso-639_def.h:127
5002 msgid "Maltese"
5003 msgstr "Maltesisch"
5004
5005 #: src/text/iso-639_def.h:128
5006 msgid "Moldavian"
5007 msgstr "Moldavisch"
5008
5009 #: src/text/iso-639_def.h:129
5010 msgid "Mongolian"
5011 msgstr "Mongolisch"
5012
5013 #: src/text/iso-639_def.h:130
5014 msgid "Nauru"
5015 msgstr "Nauru"
5016
5017 #: src/text/iso-639_def.h:131
5018 msgid "Navajo"
5019 msgstr "Navajo"
5020
5021 #: src/text/iso-639_def.h:132
5022 msgid "Ndebele, South"
5023 msgstr "Ndebele, Süd"
5024
5025 #: src/text/iso-639_def.h:133
5026 msgid "Ndebele, North"
5027 msgstr "Ndebele, Nord"
5028
5029 #: src/text/iso-639_def.h:134
5030 msgid "Ndonga"
5031 msgstr "Ndonga"
5032
5033 #: src/text/iso-639_def.h:135
5034 msgid "Nepali"
5035 msgstr "Nepalesisch"
5036
5037 #: src/text/iso-639_def.h:136
5038 msgid "Norwegian"
5039 msgstr "Norwegisch"
5040
5041 #: src/text/iso-639_def.h:137
5042 msgid "Norwegian Nynorsk"
5043 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
5044
5045 #: src/text/iso-639_def.h:138
5046 msgid "Norwegian Bokmaal"
5047 msgstr "Norwegisches Bokmal"
5048
5049 #: src/text/iso-639_def.h:139
5050 msgid "Chichewa; Nyanja"
5051 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5052
5053 #: src/text/iso-639_def.h:140
5054 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5055 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
5056
5057 #: src/text/iso-639_def.h:141
5058 msgid "Oriya"
5059 msgstr "Oriya"
5060
5061 #: src/text/iso-639_def.h:142
5062 msgid "Oromo"
5063 msgstr "Oromo"
5064
5065 #: src/text/iso-639_def.h:144
5066 msgid "Ossetian; Ossetic"
5067 msgstr "Ossetisch"
5068
5069 #: src/text/iso-639_def.h:145
5070 msgid "Panjabi"
5071 msgstr "Panjabi"
5072
5073 #: src/text/iso-639_def.h:147
5074 msgid "Pali"
5075 msgstr "Pali"
5076
5077 #: src/text/iso-639_def.h:150
5078 msgid "Pushto"
5079 msgstr "Pushto"
5080
5081 #: src/text/iso-639_def.h:151
5082 msgid "Quechua"
5083 msgstr "Quechua"
5084
5085 #: src/text/iso-639_def.h:152
5086 msgid "Original audio"
5087 msgstr "Originalton"
5088
5089 #: src/text/iso-639_def.h:153
5090 msgid "Raeto-Romance"
5091 msgstr "Raeto Romanisch"
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:155
5094 msgid "Rundi"
5095 msgstr "Rundi"
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:157
5098 msgid "Sango"
5099 msgstr "Sango"
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:158
5102 msgid "Sanskrit"
5103 msgstr "Sanskritisch"
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:160
5106 msgid "Croatian"
5107 msgstr "Kroatisch"
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:161
5110 msgid "Sinhalese"
5111 msgstr "Sinhalesisch"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:164
5114 msgid "Northern Sami"
5115 msgstr "Nördliches Sami"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:165
5118 msgid "Samoan"
5119 msgstr "Samoanisch"
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:166
5122 msgid "Shona"
5123 msgstr "Shona"
5124
5125 #: src/text/iso-639_def.h:167
5126 msgid "Sindhi"
5127 msgstr "Sindhi"
5128
5129 #: src/text/iso-639_def.h:168
5130 msgid "Somali"
5131 msgstr "Somalisch"
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:169
5134 msgid "Sotho, Southern"
5135 msgstr "Sotho, Südlich"
5136
5137 #: src/text/iso-639_def.h:171
5138 msgid "Sardinian"
5139 msgstr "Sardinisch"
5140
5141 #: src/text/iso-639_def.h:172
5142 msgid "Swati"
5143 msgstr "Swati"
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:173
5146 msgid "Sundanese"
5147 msgstr "Sundanesisch"
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:174
5150 msgid "Swahili"
5151 msgstr "Swahili"
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:176
5154 msgid "Tahitian"
5155 msgstr "Tahitisch"
5156
5157 #: src/text/iso-639_def.h:177
5158 msgid "Tamil"
5159 msgstr "Tamil"
5160
5161 #: src/text/iso-639_def.h:178
5162 msgid "Tatar"
5163 msgstr "Tatarisch"
5164
5165 #: src/text/iso-639_def.h:179
5166 msgid "Telugu"
5167 msgstr "Telugu"
5168
5169 #: src/text/iso-639_def.h:180
5170 msgid "Tajik"
5171 msgstr "Tajik"
5172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:181
5174 msgid "Tagalog"
5175 msgstr "Tagalog"
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:182
5178 msgid "Thai"
5179 msgstr "Thailändisch"
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:183
5182 msgid "Tibetan"
5183 msgstr "Tibetisch"
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:184
5186 msgid "Tigrinya"
5187 msgstr "Tigrinya"
5188
5189 #: src/text/iso-639_def.h:185
5190 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5191 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
5192
5193 #: src/text/iso-639_def.h:186
5194 msgid "Tswana"
5195 msgstr "Tswanisch"
5196
5197 #: src/text/iso-639_def.h:187
5198 msgid "Tsonga"
5199 msgstr "Tsonga"
5200
5201 #: src/text/iso-639_def.h:189
5202 msgid "Turkmen"
5203 msgstr "Turkmenisch"
5204
5205 #: src/text/iso-639_def.h:190
5206 msgid "Twi"
5207 msgstr "Twi"
5208
5209 #: src/text/iso-639_def.h:191
5210 msgid "Uighur"
5211 msgstr "Uighur"
5212
5213 #: src/text/iso-639_def.h:192
5214 msgid "Ukrainian"
5215 msgstr "Ukrainisch"
5216
5217 #: src/text/iso-639_def.h:193
5218 msgid "Urdu"
5219 msgstr "Urdu"
5220
5221 #: src/text/iso-639_def.h:194
5222 msgid "Uzbek"
5223 msgstr "Usbekisch"
5224
5225 #: src/text/iso-639_def.h:195
5226 msgid "Vietnamese"
5227 msgstr "Vietnamesisch"
5228
5229 #: src/text/iso-639_def.h:196
5230 msgid "Volapuk"
5231 msgstr "Volapuk"
5232
5233 #: src/text/iso-639_def.h:197
5234 msgid "Welsh"
5235 msgstr "Walisisch"
5236
5237 #: src/text/iso-639_def.h:198
5238 msgid "Wolof"
5239 msgstr "Wolof"
5240
5241 #: src/text/iso-639_def.h:199
5242 msgid "Xhosa"
5243 msgstr "Xhosa"
5244
5245 #: src/text/iso-639_def.h:200
5246 msgid "Yiddish"
5247 msgstr "Jiddisch"
5248
5249 #: src/text/iso-639_def.h:201
5250 msgid "Yoruba"
5251 msgstr "Yoruba"
5252
5253 #: src/text/iso-639_def.h:202
5254 msgid "Zhuang"
5255 msgstr "Zhuang"
5256
5257 #: src/text/iso-639_def.h:203
5258 msgid "Zulu"
5259 msgstr "Zulu"
5260
5261 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:724
5262 #: modules/gui/macosx/intf.m:725 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5263 msgid "Deinterlace"
5264 msgstr "Deinterlace"
5265
5266 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5267 msgid "Discard"
5268 msgstr "Verwerfen"
5269
5270 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5271 msgid "Blend"
5272 msgstr "Angleichen"
5273
5274 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5275 msgid "Mean"
5276 msgstr "Mittelwert"
5277
5278 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5279 msgid "Bob"
5280 msgstr "Bob"
5281
5282 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5283 msgid "Linear"
5284 msgstr "Linear"
5285
5286 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:718
5287 #: modules/gui/macosx/intf.m:719 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5288 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5289 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5290 msgid "Crop"
5291 msgstr "Beschneiden"
5292
5293 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:716
5294 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
5295 msgid "Aspect-ratio"
5296 msgstr "Seitenverhältnis"
5297
5298 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5300 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5301 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5302 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5303 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5304 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5305 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5306 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5307 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5308 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5309 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5310 msgid "Caching value in ms"
5311 msgstr "Cachewert in ms"
5312
5313 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5314 msgid ""
5315 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5316 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5317
5318 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5319 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
5320 msgid "Adapter card to tune"
5321 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5322
5323 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5324 msgid ""
5325 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5326 "n>=0."
5327 msgstr ""
5328 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5329 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5330
5331 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5332 msgid "Device number to use on adapter"
5333 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5334
5335 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5336 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635
5337 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
5338 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5339 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5340
5341 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5342 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5343 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5344
5345 #: modules/access/bda/bda.c:56
5346 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5347 msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
5348
5349 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5350 msgid "Inversion mode"
5351 msgstr "Inversionsmodus"
5352
5353 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5354 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5355 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5356
5357 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5358 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5359 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5360
5361 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5362 msgid ""
5363 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5364 "disable this feature if you experience some trouble."
5365 msgstr ""
5366 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5367 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5368
5369 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5370 msgid "Budget mode"
5371 msgstr "Budget-Modus"
5372
5373 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5374 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5375 msgstr ""
5376 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5377 "streamen."
5378
5379 #: modules/access/bda/bda.c:76
5380 msgid "Network Identifier"
5381 msgstr "Netzwerkidentifizierung"
5382
5383 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5384 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5385 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5386
5387 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5388 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5389 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5390
5391 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5392 msgid "LNB voltage"
5393 msgstr "LNB-Spannung"
5394
5395 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5396 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5397 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5398
5399 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5400 msgid "High LNB voltage"
5401 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5402
5403 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5404 msgid ""
5405 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5406 "supported by all frontends."
5407 msgstr ""
5408 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5409 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5410
5411 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5412 msgid "22 kHz tone"
5413 msgstr "22 kHz Ton"
5414
5415 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5416 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5417 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5418
5419 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5420 msgid "Transponder FEC"
5421 msgstr "Transponder-FEC"
5422
5423 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5424 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5425 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5426
5427 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5428 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5429 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5430
5431 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5432 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5433 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5434
5435 #: modules/access/bda/bda.c:100
5436 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5437 msgstr ""
5438
5439 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5440 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5441 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5442
5443 #: modules/access/bda/bda.c:103
5444 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5448 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5449 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5450
5451 #: modules/access/bda/bda.c:107
5452 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5456 msgid "Modulation type"
5457 msgstr "Modulationstyp"
5458
5459 #: modules/access/bda/bda.c:111
5460 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: modules/access/bda/bda.c:115
5464 msgid "16"
5465 msgstr "16"
5466
5467 #: modules/access/bda/bda.c:115
5468 msgid "32"
5469 msgstr "32"
5470
5471 #: modules/access/bda/bda.c:115
5472 msgid "64"
5473 msgstr "64"
5474
5475 #: modules/access/bda/bda.c:115
5476 msgid "128"
5477 msgstr "128"
5478
5479 #: modules/access/bda/bda.c:115
5480 msgid "256"
5481 msgstr "256"
5482
5483 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5484 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5485 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5486
5487 #: modules/access/bda/bda.c:119
5488 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5489 msgstr ""
5490
5491 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5492 msgid "1/2"
5493 msgstr "1/2"
5494
5495 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5496 msgid "2/3"
5497 msgstr "2/3"
5498
5499 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5500 msgid "3/4"
5501 msgstr "3/4"
5502
5503 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5504 msgid "5/6"
5505 msgstr "5/6"
5506
5507 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5508 msgid "7/8"
5509 msgstr "7/8"
5510
5511 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5512 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5513 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5514
5515 #: modules/access/bda/bda.c:126
5516 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5517 msgstr ""
5518
5519 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5520 msgid "Terrestrial bandwidth"
5521 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5522
5523 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5524 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5525 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5526
5527 #: modules/access/bda/bda.c:136
5528 msgid "6 MHz"
5529 msgstr "6 MHz"
5530
5531 #: modules/access/bda/bda.c:136
5532 msgid "7 MHz"
5533 msgstr "7 MHz"
5534
5535 #: modules/access/bda/bda.c:136
5536 msgid "8 MHz"
5537 msgstr "8 MHz"
5538
5539 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5540 msgid "Terrestrial guard interval"
5541 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5542
5543 #: modules/access/bda/bda.c:139
5544 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: modules/access/bda/bda.c:142
5548 msgid "1/4"
5549 msgstr "1/4"
5550
5551 #: modules/access/bda/bda.c:142
5552 msgid "1/8"
5553 msgstr "1/8"
5554
5555 #: modules/access/bda/bda.c:142
5556 msgid "1/16"
5557 msgstr "1/16"
5558
5559 #: modules/access/bda/bda.c:142
5560 msgid "1/32"
5561 msgstr "1/32"
5562
5563 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5564 msgid "Terrestrial transmission mode"
5565 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5566
5567 #: modules/access/bda/bda.c:145
5568 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: modules/access/bda/bda.c:148
5572 msgid "2k"
5573 msgstr "2k"
5574
5575 #: modules/access/bda/bda.c:148
5576 msgid "8k"
5577 msgstr "8k"
5578
5579 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5580 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5581 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5582
5583 #: modules/access/bda/bda.c:151
5584 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5585 msgstr ""
5586
5587 #: modules/access/bda/bda.c:154
5588 msgid "1"
5589 msgstr "1"
5590
5591 #: modules/access/bda/bda.c:154
5592 msgid "2"
5593 msgstr "2"
5594
5595 #: modules/access/bda/bda.c:154
5596 msgid "4"
5597 msgstr "4"
5598
5599 #: modules/access/bda/bda.c:157
5600 #, fuzzy
5601 msgid "Satellite Azimuth"
5602 msgstr "Satelliten-Input"
5603
5604 #: modules/access/bda/bda.c:158
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5607 msgstr "Satelliten-Input"
5608
5609 #: modules/access/bda/bda.c:159
5610 #, fuzzy
5611 msgid "Satellite Elevation"
5612 msgstr "Satelliten-Input"
5613
5614 #: modules/access/bda/bda.c:160
5615 #, fuzzy
5616 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5617 msgstr "Satelliten-Input"
5618
5619 #: modules/access/bda/bda.c:161
5620 #, fuzzy
5621 msgid "Satellite Longitude"
5622 msgstr "Satelliten-Input"
5623
5624 #: modules/access/bda/bda.c:163
5625 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5626 msgstr ""
5627
5628 #: modules/access/bda/bda.c:164
5629 #, fuzzy
5630 msgid "Satellite Polarisation"
5631 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5632
5633 #: modules/access/bda/bda.c:165
5634 #, fuzzy
5635 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5636 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5637
5638 #: modules/access/bda/bda.c:168
5639 msgid "Horizontal"
5640 msgstr "Horizontal"
5641
5642 #: modules/access/bda/bda.c:168
5643 msgid "Vertical"
5644 msgstr "Vertikal"
5645
5646 #: modules/access/bda/bda.c:169
5647 msgid "Circular Left"
5648 msgstr ""
5649
5650 #: modules/access/bda/bda.c:169
5651 msgid "Circular Right"
5652 msgstr ""
5653
5654 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5655 msgid "DVB"
5656 msgstr "DVB"
5657
5658 #: modules/access/bda/bda.c:173
5659 msgid "DirectShow DVB input"
5660 msgstr "DirectShow-DVB-Input"
5661
5662 #: modules/access/cdda/access.c:285
5663 msgid "CD reading failed"
5664 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden"
5665
5666 #: modules/access/cdda/access.c:286
5667 #, c-format
5668 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5669 msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i abfragen."
5670
5671 #: modules/access/cdda.c:68
5672 msgid ""
5673 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5674 "milliseconds."
5675 msgstr ""
5676 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5677
5678 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5679 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5680 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5681 msgid "Audio CD"
5682 msgstr "Audio CD"
5683
5684 #: modules/access/cdda.c:73
5685 msgid "Audio CD input"
5686 msgstr "Audio-CD Input"
5687
5688 #: modules/access/cdda.c:79
5689 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5690 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5691
5692 #: modules/access/cdda.c:91
5693 msgid "CDDB Server"
5694 msgstr "CDDB Server"
5695
5696 #: modules/access/cdda.c:91
5697 msgid "Address of the CDDB server to use."
5698 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
5699
5700 #: modules/access/cdda.c:94
5701 msgid "CDDB port"
5702 msgstr "CDDB Port"
5703
5704 #: modules/access/cdda.c:94
5705 msgid "CDDB Server port to use."
5706 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
5707
5708 #: modules/access/cdda.c:448
5709 msgid "Audio CD - Track "
5710 msgstr "Audio CD - Titel"
5711
5712 #: modules/access/cdda.c:465
5713 #, c-format
5714 msgid "Audio CD - Track %i"
5715 msgstr "Audio CD - Titel %i"
5716
5717 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5718 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5719 msgid "none"
5720 msgstr "gar nicht"
5721
5722 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5723 msgid "overlap"
5724 msgstr "überlappt"
5725
5726 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5727 msgid "full"
5728 msgstr "voll"
5729
5730 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5731 msgid ""
5732 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5733 "meta info          1\n"
5734 "events             2\n"
5735 "MRL                4\n"
5736 "external call      8\n"
5737 "all calls (0x10)  16\n"
5738 "LSN       (0x20)  32\n"
5739 "seek      (0x40)  64\n"
5740 "libcdio   (0x80) 128\n"
5741 "libcddb  (0x100) 256\n"
5742 msgstr ""
5743 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5744 "Meta-Info          1\n"
5745 "Ereignisse         2\n"
5746 "MRL                4\n"
5747 "Externe Aufrufe    8\n"
5748 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
5749 "LSN          (20)  32\n"
5750 "Seek         (40)  64\n"
5751 "libcdio      (80) 128\n"
5752 "libcddb     (100) 256\n"
5753
5754 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5755 msgid ""
5756 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5757 "units."
5758 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5759
5760 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5761 msgid ""
5762 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5763 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5764 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5765 "25 blocks per access."
5766 msgstr ""
5767 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5768 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5769 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5770 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5771 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5772
5773 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5774 msgid ""
5775 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5776 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5777 "   %a : The artist (for the album)\n"
5778 "   %A : The album information\n"
5779 "   %C : Category\n"
5780 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5781 "   %I : CDDB disk ID\n"
5782 "   %G : Genre\n"
5783 "   %M : The current MRL\n"
5784 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5785 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5786 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5787 "   %T : The track number\n"
5788 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5789 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5790 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5791 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5792 "   %% : a % \n"
5793 msgstr ""
5794 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleichbar mit den Unix-"
5795 "Datums-Formaten\n"
5796 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5797 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5798 "   %A : Die Album-Information\n"
5799 "   %C : Kategorie\n"
5800 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5801 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
5802 "   %G : Genre\n"
5803 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
5804 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5805 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5806 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5807 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
5808 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5809 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5810 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5811 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5812 "   %% : a % \n"
5813
5814 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5815 msgid ""
5816 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5817 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5818 "   %M : The current MRL\n"
5819 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5820 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5821 "   %T : The track number\n"
5822 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5823 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5824 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5825 "   %% : a % \n"
5826 msgstr ""
5827 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5828 "Datum\n"
5829 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5830 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
5831 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5832 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5833 "   %T : Die Tracknummer\n"
5834 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5835 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5836 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5837 "   %% : a % \n"
5838
5839 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5840 msgid "Enable CD paranoia?"
5841 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5842
5843 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5844 msgid ""
5845 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5846 "none: no paranoia - fastest.\n"
5847 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5848 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5849 msgstr ""
5850 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5851 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5852 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5853 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5854
5855 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5856 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5857 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5858
5859 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5860 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5861 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5862
5863 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5864 msgid "Audio Compact Disc"
5865 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5866
5867 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5868 msgid "Additional debug"
5869 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5870
5871 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5872 msgid "Caching value in microseconds"
5873 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5874
5875 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5876 msgid "Number of blocks per CD read"
5877 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5878
5879 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5880 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5881 msgstr ""
5882 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5883
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5885 msgid "Use CD audio controls and output?"
5886 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5887
5888 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5889 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5890 msgstr ""
5891 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5892
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5894 msgid "Do CD-Text lookups?"
5895 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5896
5897 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5898 msgid "If set, get CD-Text information"
5899 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5900
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5902 msgid "Use Navigation-style playback?"
5903 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5904
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5906 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5907 msgstr ""
5908 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5909 "gesteuert"
5910
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5912 msgid "CDDB"
5913 msgstr "CDDB"
5914
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5916 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5917 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5918
5919 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5920 msgid "CDDB lookups"
5921 msgstr "CDDB Nachschläge"
5922
5923 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5924 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5925 msgstr ""
5926 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5927
5928 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5929 msgid "CDDB server"
5930 msgstr "CDDB-Server"
5931
5932 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5933 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5934 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5935
5936 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5937 msgid "CDDB server port"
5938 msgstr "CDDB-Server-Port"
5939
5940 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5941 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5942 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5943
5944 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5945 msgid "email address reported to CDDB server"
5946 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5947
5948 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5949 msgid "Cache CDDB lookups?"
5950 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5951
5952 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5953 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5954 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5955
5956 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5957 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5958 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5959
5960 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5961 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5962 msgstr ""
5963 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5964
5965 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5966 msgid "CDDB server timeout"
5967 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5968
5969 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5970 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5971 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5972
5973 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5974 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5975 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5976
5977 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5978 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5979 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5980
5981 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5982 msgid ""
5983 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5984 "are available"
5985 msgstr ""
5986 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5987 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5988
5989 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5990 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5991 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5992 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5993 msgid "Disc"
5994 msgstr "Volume"
5995
5996 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5998 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5999 msgid "Duration"
6000 msgstr "Laufzeit"
6001
6002 #: modules/access/cdda/info.c:336
6003 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6004 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
6005
6006 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
6007 msgid "Tracks"
6008 msgstr "Titel"
6009
6010 #: modules/access/cdda/info.c:399
6011 msgid "MRL"
6012 msgstr "MRL"
6013
6014 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938
6015 #, c-format
6016 msgid "Track %i"
6017 msgstr "Track %i"
6018
6019 #: modules/access/dc1394.c:67
6020 msgid "dc1394 input"
6021 msgstr "dc1394 Input"
6022
6023 #: modules/access/directory.c:77
6024 msgid "Subdirectory behavior"
6025 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
6026
6027 #: modules/access/directory.c:79
6028 msgid ""
6029 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6030 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6031 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6032 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6033 msgstr ""
6034 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
6035 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
6036 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
6037 "aufgefächert.\n"
6038 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
6039
6040 #: modules/access/directory.c:86
6041 msgid "collapse"
6042 msgstr "verbergen"
6043
6044 #: modules/access/directory.c:86
6045 msgid "expand"
6046 msgstr "auffächern"
6047
6048 #: modules/access/directory.c:88
6049 msgid "Ignored extensions"
6050 msgstr "Endungen ignorieren"
6051
6052 #: modules/access/directory.c:90
6053 msgid ""
6054 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6055 "directory.\n"
6056 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6057 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6058 msgstr ""
6059 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
6060 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
6061 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
6062 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
6063 "von Endungen."
6064
6065 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6066 msgid "Directory"
6067 msgstr "Verzeichnis"
6068
6069 #: modules/access/directory.c:99
6070 msgid "Standard filesystem directory input"
6071 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
6072
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6074 msgid "Cable"
6075 msgstr "Kabel"
6076
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6078 msgid "Antenna"
6079 msgstr "Antenne"
6080
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6082 msgid "TV"
6083 msgstr "TV"
6084
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6086 msgid "FM radio"
6087 msgstr "FM Radio"
6088
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6090 msgid "AM radio"
6091 msgstr "AM Radio"
6092
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6094 msgid "DSS"
6095 msgstr "DSS"
6096
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6098 msgid ""
6099 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6100 "millisecondss."
6101 msgstr ""
6102 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6103 "angegeben werden."
6104
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6106 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
6107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721
6108 msgid "Video device name"
6109 msgstr "Video-Gerätename"
6110
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6112 msgid ""
6113 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6114 "don't specify anything, the default device will be used."
6115 msgstr ""
6116 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6117 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6118
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6120 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6121 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6122 msgid "Audio device name"
6123 msgstr "Audio-Gerätename"
6124
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6126 msgid ""
6127 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6128 "don't specify anything, the default device will be used. "
6129 msgstr ""
6130 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6131 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6132
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600
6135 msgid "Video size"
6136 msgstr "Bildgröße"
6137
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6139 msgid ""
6140 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6141 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6142 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6143 msgstr ""
6144 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
6145 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
6146 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
6147
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6149 #: modules/access/v4l.c:89
6150 msgid "Video input chroma format"
6151 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
6152
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6154 msgid ""
6155 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6156 "(default), RV24, etc.)"
6157 msgstr ""
6158 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
6159 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
6160
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6162 msgid "Video input frame rate"
6163 msgstr "Video-Inputframerate"
6164
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6166 msgid ""
6167 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6168 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6169 msgstr ""
6170 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
6171 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6172
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6174 msgid "Device properties"
6175 msgstr "Device-Eigenschaften"
6176
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6178 msgid ""
6179 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6180 msgstr ""
6181 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
6182 "zeigen."
6183
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6185 msgid "Tuner properties"
6186 msgstr "Tunereigenschaften"
6187
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6189 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6190 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
6191
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6193 msgid "Tuner TV Channel"
6194 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
6195
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6197 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6198 msgstr ""
6199 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
6200
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6202 msgid "Tuner country code"
6203 msgstr "Tuner-Ländercode"
6204
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6206 msgid ""
6207 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6208 "mapping (0 means default)."
6209 msgstr ""
6210 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
6211 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
6212
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6214 msgid "Tuner input type"
6215 msgstr "Tuner-Inputtyp"
6216
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6218 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6219 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6222 msgid "Video input pin"
6223 msgstr "Video-Input-Pin"
6224
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6226 #, fuzzy
6227 msgid ""
6228 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6229 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6230 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6231 "will not be changed."
6232 msgstr ""
6233 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
6234 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
6235 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
6236 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
6237 "geändert wird."
6238
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6240 msgid "Audio input pin"
6241 msgstr "Audio-Input-Pin"
6242
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6244 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6245 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6246
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6248 msgid "Video output pin"
6249 msgstr "Videoausgabe-Pin"
6250
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6252 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6253 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6254
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6256 msgid "Audio output pin"
6257 msgstr "Audioausgabe-Pin"
6258
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6260 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6261 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6262
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6264 msgid "AM Tuner mode"
6265 msgstr "AM Tunermodus"
6266
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6268 #, fuzzy
6269 msgid ""
6270 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6271 "or DSS (4)."
6272 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
6273
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6275 #, fuzzy
6276 msgid "Number of audio channels"
6277 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6278
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6280 msgid ""
6281 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6282 msgstr ""
6283
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6285 msgid "Audio sample rate"
6286 msgstr "Audio-Samplerate"
6287
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6289 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6290 msgstr ""
6291
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6293 #, fuzzy
6294 msgid "Audio bits per sample"
6295 msgstr "Bits pro Sample"
6296
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6298 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6299 msgstr ""
6300
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6302 msgid "DirectShow"
6303 msgstr "DirectShow"
6304
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6306 msgid "DirectShow input"
6307 msgstr "DirectShow-Input"
6308
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6310 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6311 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6312 msgid "Refresh list"
6313 msgstr "Liste aktualisieren"
6314
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6316 msgid "Configure"
6317 msgstr "Konfigurieren"
6318
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921 modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6320 msgid "Capturing failed"
6321 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
6322
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:922
6324 #, c-format
6325 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6326 msgstr ""
6327 "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
6328 "wird."
6329
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:975
6331 #, c-format
6332 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6333 msgstr ""
6334 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
6335
6336 #: modules/access/dvb/access.c:132
6337 msgid "Modulation type for front-end device."
6338 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
6339
6340 #: modules/access/dvb/access.c:153
6341 msgid "HTTP Host address"
6342 msgstr "HTTP Host-Adresse"
6343
6344 #: modules/access/dvb/access.c:155
6345 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6346 msgstr ""
6347 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
6348 "Port ein."
6349
6350 #: modules/access/dvb/access.c:157
6351 msgid "HTTP user name"
6352 msgstr "HTTP Benutzername"
6353
6354 #: modules/access/dvb/access.c:159
6355 msgid ""
6356 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6357 msgstr ""
6358 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6359 "wird."
6360
6361 #: modules/access/dvb/access.c:162
6362 msgid "HTTP password"
6363 msgstr "HTTP Passwort"
6364
6365 #: modules/access/dvb/access.c:164
6366 msgid ""
6367 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6368 msgstr ""
6369 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6370 "wird."
6371
6372 #: modules/access/dvb/access.c:167
6373 msgid "HTTP ACL"
6374 msgstr "HTTP ACL"
6375
6376 #: modules/access/dvb/access.c:169
6377 msgid ""
6378 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6379 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6380 msgstr ""
6381 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
6382 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
6383 "dürfen."
6384
6385 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6386 #: modules/control/http/http.c:55
6387 msgid "Certificate file"
6388 msgstr "Datei zertifizieren"
6389
6390 #: modules/access/dvb/access.c:174
6391 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6392 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
6393
6394 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6395 #: modules/control/http/http.c:58
6396 msgid "Private key file"
6397 msgstr "Private Schlüsseldatei"
6398
6399 #: modules/access/dvb/access.c:178
6400 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6401 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
6402
6403 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6404 #: modules/control/http/http.c:60
6405 msgid "Root CA file"
6406 msgstr "Basis-CA-Datei"
6407
6408 #: modules/access/dvb/access.c:181
6409 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6410 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
6411
6412 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6413 #: modules/control/http/http.c:63
6414 msgid "CRL file"
6415 msgstr "CRL-Datei"
6416
6417 #: modules/access/dvb/access.c:185
6418 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6419 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
6420
6421 #: modules/access/dvb/access.c:189
6422 msgid "DVB input with v4l2 support"
6423 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
6424
6425 #: modules/access/dvb/access.c:241
6426 msgid "HTTP server"
6427 msgstr "HTTP Server"
6428
6429 #: modules/access/dvb/access.c:732
6430 msgid "Input syntax is deprecated"
6431 msgstr "Inputsyntax ist veraltet"
6432
6433 #: modules/access/dvb/access.c:733
6434 msgid ""
6435 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6436 "the new syntax."
6437 msgstr ""
6438 "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um eine "
6439 "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
6440
6441 #: modules/access/dvb/access.c:779
6442 msgid "Illegal Polarization"
6443 msgstr "Unerlaubte Polarisation"
6444
6445 #: modules/access/dvb/access.c:780
6446 #, c-format
6447 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6448 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
6449
6450 #: modules/access/dv.c:73
6451 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6452 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6453
6454 #: modules/access/dv.c:77
6455 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6456 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
6457
6458 #: modules/access/dv.c:78
6459 msgid "dv"
6460 msgstr "dv"
6461
6462 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6463 msgid "DVD angle"
6464 msgstr "DVD-Winkel"
6465
6466 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6467 msgid "Default DVD angle."
6468 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6469
6470 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6471 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6472 msgstr ""
6473 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6474
6475 #: modules/access/dvdnav.c:76
6476 msgid "Start directly in menu"
6477 msgstr "Direkt im Menü starten"
6478
6479 #: modules/access/dvdnav.c:78
6480 msgid ""
6481 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6482 "useless warning introductions."
6483 msgstr ""
6484 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
6485 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6486
6487 #: modules/access/dvdnav.c:87
6488 msgid "DVD with menus"
6489 msgstr "DVD mit Menüs"
6490
6491 #: modules/access/dvdnav.c:88
6492 msgid "DVDnav Input"
6493 msgstr "DVDnav Input"
6494
6495 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6496 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6497 msgid "Playback failure"
6498 msgstr "Wiedergabefehler"
6499
6500 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
6501 #: modules/access/dvdnav.c:305
6502 msgid ""
6503 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6504 msgstr ""
6505 "VLC kann den DVD-Titel nicht festlegen. Möglicherweise kann die gesamte Disc "
6506 "nicht gelesen werden."
6507
6508 #: modules/access/dvdread.c:81
6509 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6510 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
6511
6512 #: modules/access/dvdread.c:83
6513 msgid ""
6514 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6515 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6516 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6517 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6518 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6519 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6520 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6521 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6522 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6523 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6524 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6525 "The default method is: key."
6526 msgstr ""
6527 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
6528 "benutzen soll.\n"
6529 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
6530 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
6531 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
6532 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
6533 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6534 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
6535 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
6536 "können.\n"
6537 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
6538 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
6539 "die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
6540 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6541 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6542
6543 #: modules/access/dvdread.c:99
6544 msgid "title"
6545 msgstr "Titel"
6546
6547 #: modules/access/dvdread.c:99
6548 msgid "Key"
6549 msgstr "Schlüssel"
6550
6551 #: modules/access/dvdread.c:105
6552 msgid "DVD without menus"
6553 msgstr "DVD ohne Menüs"
6554
6555 #: modules/access/dvdread.c:106
6556 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6557 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6558
6559 #: modules/access/dvdread.c:252
6560 #, fuzzy, c-format
6561 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6562 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6563
6564 #: modules/access/dvdread.c:512
6565 #, c-format
6566 msgid "DVDRead could not read block %d."
6567 msgstr "DVDRead konnte den Block %d nicht lesen."
6568
6569 #: modules/access/dvdread.c:574
6570 #, c-format
6571 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6572 msgstr "DVDRead konnte die Blöcke %d/%d an der Position 0x%02x nicht lesen."
6573
6574 #: modules/access/eyetv.m:54
6575 msgid "Channel number"
6576 msgstr "Kanalnummer"
6577
6578 #: modules/access/eyetv.m:56
6579 msgid ""
6580 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6581 "for Composite input"
6582 msgstr ""
6583 "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video, -2 für "
6584 "Composite."
6585
6586 #: modules/access/eyetv.m:60
6587 msgid "EyeTV access module"
6588 msgstr "EyeTV Zugriffsmodul"
6589
6590 #: modules/access/fake.c:45
6591 msgid ""
6592 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6593 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6594
6595 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6597 msgid "Framerate"
6598 msgstr "Framerate"
6599
6600 #: modules/access/fake.c:49
6601 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6602 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6603
6604 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6605 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6606 msgid "ID"
6607 msgstr "ID"
6608
6609 #: modules/access/fake.c:52
6610 msgid ""
6611 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6612 "(default 0)."
6613 msgstr ""
6614 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6615 "{} constructs (Standard: 0)."
6616
6617 #: modules/access/fake.c:54
6618 msgid "Duration in ms"
6619 msgstr "Laufzeit in ms"
6620
6621 #: modules/access/fake.c:56
6622 msgid ""
6623 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6624 "meaning that the stream is unlimited)."
6625 msgstr ""
6626 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
6627 "läuft der Stream unendlich lange)."
6628
6629 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6630 msgid "Fake"
6631 msgstr "Vortäuschen"
6632
6633 #: modules/access/fake.c:61
6634 msgid "Fake input"
6635 msgstr "Input vortäuschen"
6636
6637 #: modules/access/file.c:86
6638 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6639 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6640
6641 #: modules/access/file.c:90
6642 msgid "File input"
6643 msgstr "Datei-Input"
6644
6645 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6646 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6647 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6648 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6649 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6650 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6653 msgid "File"
6654 msgstr "Datei"
6655
6656 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6657 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6658 msgid "File reading failed"
6659 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6660
6661 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6662 msgid "VLC could not read the file."
6663 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6664
6665 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6666 #, c-format
6667 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6668 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6669
6670 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6671 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6672 msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in bytes/s)"
6673
6674 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6675 msgid ""
6676 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6677 "seconds."
6678 msgstr ""
6679
6680 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654
6682 msgid "Bandwidth"
6683 msgstr "Bandbreite"
6684
6685 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
6686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6687 msgid "Bandwidth limiter"
6688 msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
6689
6690 #: modules/access_filter/dump.c:42
6691 msgid "Force use of dump module"
6692 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen"
6693
6694 #: modules/access_filter/dump.c:43
6695 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6696 msgstr "Das dump-Modul auch für Medien mit schneller Durchsuchung aktivieren."
6697
6698 #: modules/access_filter/dump.c:46
6699 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6700 msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
6701
6702 #: modules/access_filter/dump.c:47
6703 msgid ""
6704 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6705 "megabyte were performed."
6706 msgstr ""
6707 "Das dump Module wird die Speicherung des Mediums abbrechen, wenn mehr als "
6708 "diese Megabytemenge verarbeitet wurden."
6709
6710 #: modules/access_filter/record.c:48
6711 msgid "Record directory"
6712 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6713
6714 #: modules/access_filter/record.c:50
6715 msgid "Directory where the record will be stored."
6716 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6717
6718 #: modules/access_filter/record.c:303
6719 msgid "Recording"
6720 msgstr "Aufnehmen"
6721
6722 #: modules/access_filter/record.c:305
6723 msgid "Recording done"
6724 msgstr "Aufnahme fertig"
6725
6726 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6727 msgid "Timeshift granularity"
6728 msgstr "Timeshift-Granularität"
6729
6730 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6731 msgid ""
6732 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6733 "timeshifted streams."
6734 msgstr ""
6735 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6736 "benutzenden Streams."
6737
6738 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6739 msgid "Timeshift directory"
6740 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6741
6742 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6743 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6744 msgstr ""
6745 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6746
6747 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6748 msgid "Force use of the timeshift module"
6749 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6750
6751 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6752 msgid ""
6753 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6754 "control pace or pause."
6755 msgstr ""
6756 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6757 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6758
6759 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
6761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6762 msgid "Timeshift"
6763 msgstr "Timeshift"
6764
6765 #: modules/access/ftp.c:59
6766 msgid ""
6767 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6768 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6769
6770 #: modules/access/ftp.c:61
6771 msgid "FTP user name"
6772 msgstr "FTP Benutzername"
6773
6774 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6775 msgid "User name that will be used for the connection."
6776 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6777
6778 #: modules/access/ftp.c:64
6779 msgid "FTP password"
6780 msgstr "FTP Passwort"
6781
6782 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6783 msgid "Password that will be used for the connection."
6784 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6785
6786 #: modules/access/ftp.c:67
6787 msgid "FTP account"
6788 msgstr "FTP Account"
6789
6790 #: modules/access/ftp.c:68
6791 msgid "Account that will be used for the connection."
6792 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6793
6794 #: modules/access/ftp.c:73
6795 msgid "FTP input"
6796 msgstr "FTP Input"
6797
6798 #: modules/access/ftp.c:90
6799 msgid "FTP upload output"
6800 msgstr "Ausgabe des FTP uploads"
6801
6802 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6803 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6804 msgid "Network interaction failed"
6805 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6806
6807 #: modules/access/ftp.c:136
6808 msgid "VLC could not connect with the given server."
6809 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6810
6811 #: modules/access/ftp.c:146
6812 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6813 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6814
6815 #: modules/access/ftp.c:207
6816 msgid "Your account was rejected."
6817 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6818
6819 #: modules/access/ftp.c:217
6820 msgid "Your password was rejected."
6821 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6822
6823 #: modules/access/ftp.c:225
6824 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6825 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6826
6827 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6828 msgid ""
6829 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6830 msgstr ""
6831 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6832
6833 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6834 msgid "GnomeVFS input"
6835 msgstr "GnomeVFS-Input"
6836
6837 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6839 msgid "HTTP proxy"
6840 msgstr "HTTP Proxy"
6841
6842 #: modules/access/http.c:67
6843 msgid ""
6844 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6845 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6846 msgstr ""
6847 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
6848 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6849 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6850
6851 #: modules/access/http.c:71
6852 msgid "HTTP proxy password"
6853 msgstr "HTTP-Proxy Passwort"
6854
6855 #: modules/access/http.c:73
6856 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6857 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
6858
6859 #: modules/access/http.c:77
6860 msgid ""
6861 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6862 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6863
6864 #: modules/access/http.c:80
6865 msgid "HTTP user agent"
6866 msgstr "HTTP Useragent"
6867
6868 #: modules/access/http.c:81
6869 msgid "User agent that will be used for the connection."
6870 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6871
6872 #: modules/access/http.c:84
6873 msgid "Auto re-connect"
6874 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6875
6876 #: modules/access/http.c:86
6877 msgid ""
6878 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6879 msgstr ""
6880 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6881 "unerwartet geschlossen wurde."
6882
6883 #: modules/access/http.c:89
6884 msgid "Continuous stream"
6885 msgstr "Andauernder Stream"
6886
6887 #: modules/access/http.c:90
6888 msgid ""
6889 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6890 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6891 "other types of HTTP streams."
6892 msgstr ""
6893 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6894 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6895 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6896
6897 #: modules/access/http.c:95
6898 msgid "Forward Cookies"
6899 msgstr "Cookies weiterführen"
6900
6901 #: modules/access/http.c:96
6902 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6903 msgstr "Cookies über HTTP-Umleiten weiterführen"
6904
6905 #: modules/access/http.c:99
6906 msgid "HTTP input"
6907 msgstr "HTTP Input"
6908
6909 #: modules/access/http.c:101
6910 msgid "HTTP(S)"
6911 msgstr "HTTP(S)"
6912
6913 #: modules/access/http.c:446
6914 #, fuzzy, c-format
6915 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6916 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6917
6918 #: modules/access/http.c:450
6919 msgid "HTTP authentication"
6920 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6921
6922 #: modules/access/jack.c:64
6923 msgid ""
6924 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6925 "milliseconds."
6926 msgstr ""
6927
6928 #: modules/access/jack.c:66
6929 msgid "Pace"
6930 msgstr ""
6931
6932 #: modules/access/jack.c:68
6933 #, fuzzy
6934 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6935 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6936
6937 #: modules/access/jack.c:69
6938 msgid "Auto Connection"
6939 msgstr "Automatische Verbindung"
6940
6941 #: modules/access/jack.c:71
6942 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6943 msgstr "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
6944 "verbinden."
6945
6946 #: modules/access/jack.c:74
6947 msgid "JACK audio input"
6948 msgstr "JACK Audioausgabe"
6949
6950 #: modules/access/jack.c:76
6951 msgid "JACK Input"
6952 msgstr "JACK Input"
6953
6954 #: modules/access/mmap.c:42
6955 msgid "Use file memory mapping"
6956 msgstr ""
6957
6958 #: modules/access/mmap.c:44
6959 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6960 msgstr ""
6961
6962 #: modules/access/mmap.c:54
6963 msgid "MMap"
6964 msgstr ""
6965
6966 #: modules/access/mmap.c:55
6967 msgid "Memory-mapped file input"
6968 msgstr ""
6969
6970 #: modules/access/mms/mms.c:51
6971 msgid ""
6972 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6973 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6974
6975 #: modules/access/mms/mms.c:54
6976 msgid "Force selection of all streams"
6977 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6978
6979 #: modules/access/mms/mms.c:56
6980 msgid ""
6981 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6982 "You can choose to select all of them."
6983 msgstr ""
6984 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6985 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
6986
6987 #: modules/access/mms/mms.c:59
6988 msgid "Maximum bitrate"
6989 msgstr "Maximale Bitrate"
6990
6991 #: modules/access/mms/mms.c:61
6992 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6993 msgstr ""
6994 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6995
6996 #: modules/access/mms/mms.c:65
6997 msgid ""
6998 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6999 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7000 "tried."
7001 msgstr ""
7002 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
7003 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
7004 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
7005
7006 #: modules/access/mms/mms.c:69
7007 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7008 msgstr "TCP/UDP Timeout (ms)"
7009
7010 #: modules/access/mms/mms.c:70
7011 msgid ""
7012 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7013 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7014 msgstr ""
7015 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
7016 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
7017 "bevor endgültig aufgegeben wird."
7018
7019 #: modules/access/mms/mms.c:74
7020 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7021 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
7022
7023 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7024 msgid "Dummy stream output"
7025 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7026
7027 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7028 msgid "Dummy"
7029 msgstr "Dummy"
7030
7031 #: modules/access_output/file.c:64
7032 msgid "Append to file"
7033 msgstr "An Datei anhängen"
7034
7035 #: modules/access_output/file.c:65
7036 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7037 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7038
7039 #: modules/access_output/file.c:69
7040 msgid "File stream output"
7041 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7042
7043 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7044 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7045 msgid "Username"
7046 msgstr "Benutzername"
7047
7048 #: modules/access_output/http.c:66
7049 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7050 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7051
7052 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
7054 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7056 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7057 msgid "Password"
7058 msgstr "Passwort"
7059
7060 #: modules/access_output/http.c:69
7061 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7062 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7063
7064 #: modules/access_output/http.c:71
7065 msgid "Mime"
7066 msgstr "Mime"
7067
7068 #: modules/access_output/http.c:72
7069 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7070 msgstr ""
7071 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7072 "angegeben)."
7073
7074 #: modules/access_output/http.c:75
7075 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7076 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7077
7078 #: modules/access_output/http.c:78
7079 msgid ""
7080 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7081 "empty if you don't have one."
7082 msgstr ""
7083 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsseldatei, die für HTTPS benutzt wird. "
7084 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7085
7086 #: modules/access_output/http.c:82
7087 msgid ""
7088 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7089 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7090 msgstr ""
7091 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
7092 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
7093 "keine haben."
7094
7095 #: modules/access_output/http.c:87
7096 msgid ""
7097 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7098 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7099 msgstr ""
7100 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
7101 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7102
7103 #: modules/access_output/http.c:90
7104 msgid "Advertise with Bonjour"
7105 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
7106
7107 #: modules/access_output/http.c:91
7108 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7109 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
7110
7111 #: modules/access_output/http.c:95
7112 msgid "HTTP stream output"
7113 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7114
7115 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7116 msgid "Active TCP connection"
7117 msgstr "Aktive TCP-Verbindung"
7118
7119 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7120 msgid ""
7121 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7122 "an incoming connection."
7123 msgstr ""
7124 "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf eine "
7125 "eingehende Verbindung zu warten."
7126
7127 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7128 msgid "RTMP stream output"
7129 msgstr "RTMP-Streamausgabe"
7130
7131 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7132 msgid "RTMP"
7133 msgstr "RTMP"
7134
7135 #: modules/access_output/shout.c:63
7136 msgid "Stream name"
7137 msgstr "Streamname"
7138
7139 #: modules/access_output/shout.c:64
7140 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7141 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast Server."
7142
7143 #: modules/access_output/shout.c:67
7144 msgid "Stream description"
7145 msgstr "Streambeschreibung"
7146
7147 #: modules/access_output/shout.c:68
7148 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7149 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7150
7151 #: modules/access_output/shout.c:71
7152 msgid "Stream MP3"
7153 msgstr "MP3-Stream"
7154
7155 #: modules/access_output/shout.c:72
7156 msgid ""
7157 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7158 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7159 "shoutcast/icecast server."
7160 msgstr ""
7161 "Sie müssen das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
7162 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass Sie die MP3 streams an "
7163 "einen shoutcast/icecast server weiterleiten kann."
7164
7165 #: modules/access_output/shout.c:81
7166 msgid "Genre description"
7167 msgstr "Genrebeschreibung"
7168
7169 #: modules/access_output/shout.c:82
7170 msgid "Genre of the content. "
7171 msgstr "Genre des Inhalts."
7172
7173 #: modules/access_output/shout.c:84
7174 msgid "URL description"
7175 msgstr "URL-Beschreibung"
7176
7177 #: modules/access_output/shout.c:85
7178 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7179 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7180
7181 #: modules/access_output/shout.c:92
7182 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7183 msgstr "Bitrateninformationen für den transkodierten Stream."
7184
7185 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7186 #: modules/access/v4l.c:126
7187 msgid "Samplerate"
7188 msgstr "Samplerate"
7189
7190 #: modules/access_output/shout.c:95
7191 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7192 msgstr "Samplerate-Information für den transkodierten Stream."
7193
7194 #: modules/access_output/shout.c:97
7195 msgid "Number of channels"
7196 msgstr "Anzahl von Kanälen"
7197
7198 #: modules/access_output/shout.c:98
7199 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7200 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transkodierten Streams."
7201
7202 #: modules/access_output/shout.c:100
7203 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7204 msgstr "Ogg Vorbis Qualität"
7205
7206 #: modules/access_output/shout.c:101
7207 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7208 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transkodierten Streams."
7209
7210 #: modules/access_output/shout.c:103
7211 msgid "Stream public"
7212 msgstr "Öffentlicher Stream"
7213
7214 #: modules/access_output/shout.c:104
7215 msgid ""
7216 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7217 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7218 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7219 msgstr ""
7220 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7221 "shoutcast Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7222 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg Streaming."
7223
7224 #: modules/access_output/shout.c:110
7225 msgid "IceCAST output"
7226 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7227
7228 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7229 #: modules/demux/live555.cpp:74
7230 msgid "Caching value (ms)"
7231 msgstr "Cachewert in ms"
7232
7233 #: modules/access_output/udp.c:69
7234 msgid ""
7235 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7236 "milliseconds."
7237 msgstr ""
7238 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
7239 "sein."
7240
7241 #: modules/access_output/udp.c:72
7242 msgid "Group packets"
7243 msgstr "Pakete gruppieren"
7244
7245 #: modules/access_output/udp.c:73
7246 msgid ""
7247 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7248 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7249 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7250 msgstr ""
7251 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7252 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
7253 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
7254 "reduzieren."
7255
7256 #: modules/access_output/udp.c:80
7257 msgid "UDP stream output"
7258 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7259
7260 #: modules/access/pvr.c:62
7261 msgid ""
7262 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7263 "milliseconds."
7264 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7265
7266 #: modules/access/pvr.c:65
7267 msgid "Device"
7268 msgstr "Device"
7269
7270 #: modules/access/pvr.c:66
7271 msgid "PVR video device"
7272 msgstr "PVR-Videodevice"
7273
7274 #: modules/access/pvr.c:68
7275 msgid "Radio device"
7276 msgstr "Radio-Device"
7277
7278 #: modules/access/pvr.c:69
7279 msgid "PVR radio device"
7280 msgstr "PVR-Radio-Device"
7281
7282 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7283 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
7284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
7285 msgid "Norm"
7286 msgstr "Norm"
7287
7288 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7289 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7290 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7291
7292 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7293 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7294 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7295 msgid "Width"
7296 msgstr "Breite"
7297
7298 #: modules/access/pvr.c:76
7299 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7300 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7301
7302 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7303 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7304 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7305 msgid "Height"
7306 msgstr "Höhe"
7307
7308 #: modules/access/pvr.c:80
7309 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7310 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
7311
7312 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7313 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
7314 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
7315 msgid "Frequency"
7316 msgstr "Frequenz"
7317
7318 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7319 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7320 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
7321
7322 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7323 #: modules/access/v4l.c:141
7324 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7325 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
7326
7327 #: modules/access/pvr.c:90
7328 msgid "Key interval"
7329 msgstr "Key-Intervall"
7330
7331 #: modules/access/pvr.c:91
7332 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7333 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7334
7335 #: modules/access/pvr.c:93
7336 msgid "B Frames"
7337 msgstr "B-Frames"
7338
7339 #: modules/access/pvr.c:94
7340 msgid ""
7341 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7342 "number of B-Frames."
7343 msgstr ""
7344 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
7345 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
7346
7347 #: modules/access/pvr.c:98
7348 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7349 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
7350
7351 #: modules/access/pvr.c:100
7352 msgid "Bitrate peak"
7353 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
7354
7355 #: modules/access/pvr.c:101
7356 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7357 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
7358
7359 #: modules/access/pvr.c:103
7360 msgid "Bitrate mode"
7361 msgstr "Bitratenmodus"
7362
7363 #: modules/access/pvr.c:104
7364 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7365 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
7366
7367 #: modules/access/pvr.c:106
7368 msgid "Audio bitmask"
7369 msgstr "Audio-Bitmaske"
7370
7371 #: modules/access/pvr.c:107
7372 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7373 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
7374
7375 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7376 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:635
7377 msgid "Volume"
7378 msgstr "Lautstärke"
7379
7380 #: modules/access/pvr.c:111
7381 msgid "Audio volume (0-65535)."
7382 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
7383
7384 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7385 msgid "Channel"
7386 msgstr "Kanal"
7387
7388 #: modules/access/pvr.c:114
7389 msgid ""
7390 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7391 msgstr ""
7392 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7393 "svideo)"
7394
7395 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7396 msgid "Automatic"
7397 msgstr "Automatisch"
7398
7399 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7400 #: modules/access/v4l.c:147
7401 msgid "SECAM"
7402 msgstr "SECAM"
7403
7404 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7405 #: modules/access/v4l.c:147
7406 msgid "PAL"
7407 msgstr "PAL"
7408
7409 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7410 #: modules/access/v4l.c:147
7411 msgid "NTSC"
7412 msgstr "NTSC"
7413
7414 #: modules/access/pvr.c:123
7415 msgid "vbr"
7416 msgstr "vbr"
7417
7418 #: modules/access/pvr.c:123
7419 msgid "cbr"
7420 msgstr "cbr"
7421
7422 #: modules/access/pvr.c:128
7423 msgid "PVR"
7424 msgstr "PVR"
7425
7426 #: modules/access/pvr.c:129
7427 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7428 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
7429
7430 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7431 msgid "Quicktime Capture"
7432 msgstr "Quicktime-basierte Aufnahme"
7433
7434 #: modules/access/qtcapture.m:226
7435 msgid "No Input device found"
7436 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
7437
7438 #: modules/access/qtcapture.m:227
7439 msgid ""
7440 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7441 "check your connectors and drivers."
7442 msgstr ""
7443 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu sein. "
7444 "Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
7445
7446 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7447 msgid ""
7448 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7449 msgstr "Cachewert für RTMP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7450
7451 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7452 msgid "RTMP input"
7453 msgstr "RTMP Input"
7454
7455 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7456 msgid ""
7457 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7458 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7459
7460 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7461 msgid "Real RTSP"
7462 msgstr "Real-RTSP"
7463
7464 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7465 msgid "Connection failed"
7466 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
7467
7468 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7469 #, c-format
7470 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7471 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
7472
7473 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7474 msgid "Session failed"
7475 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
7476
7477 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7478 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7479 msgstr "Die angeforderte RTSP Session konnte nicht eröffnet werden."
7480
7481 #: modules/access/screen/screen.c:41
7482 msgid ""
7483 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7484 msgstr ""
7485 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
7486 "sein."
7487
7488 #: modules/access/screen/screen.c:45
7489 msgid "Desired frame rate for the capture."
7490 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
7491
7492 #: modules/access/screen/screen.c:48
7493 msgid "Capture fragment size"
7494 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
7495
7496 #: modules/access/screen/screen.c:50
7497 msgid ""
7498 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7499 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7500 msgstr ""
7501 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
7502 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
7503
7504 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7505 msgid "Subscreen top left corner"
7506 msgstr "Ecke oben-links des Bildschirmteils"
7507
7508 #: modules/access/screen/screen.c:57
7509 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7510 msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
7511
7512 #: modules/access/screen/screen.c:61
7513 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7514 msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
7515
7516 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7517 msgid "Subscreen width"
7518 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
7519
7520 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7521 msgid "Subscreen height"
7522 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
7523
7524 #: modules/access/screen/screen.c:71
7525 msgid "Follow the mouse"
7526 msgstr "Maus verfolgen"
7527
7528 #: modules/access/screen/screen.c:73
7529 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7530 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils"
7531
7532 #: modules/access/screen/screen.c:86
7533 msgid "Screen Input"
7534 msgstr "Bildschirm-Input"
7535
7536 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7537 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435
7538 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7539 msgid "Screen"
7540 msgstr "Bildschirm"
7541
7542 #: modules/access/smb.c:66
7543 msgid ""
7544 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7545 msgstr ""
7546 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7547 "werden. "
7548
7549 #: modules/access/smb.c:68
7550 msgid "SMB user name"
7551 msgstr "SMB-Benutzername"
7552
7553 #: modules/access/smb.c:71
7554 msgid "SMB password"
7555 msgstr "SMB-Passwort"
7556
7557 #: modules/access/smb.c:74
7558 msgid "SMB domain"
7559 msgstr "SMB-Domain"
7560
7561 #: modules/access/smb.c:75
7562 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7563 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7564
7565 #: modules/access/smb.c:80
7566 msgid "SMB input"
7567 msgstr "SMB-Input"
7568
7569 #: modules/access/tcp.c:43
7570 msgid ""
7571 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7572 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7573
7574 #: modules/access/tcp.c:50
7575 msgid "TCP"
7576 msgstr "TCP"
7577
7578 #: modules/access/tcp.c:51
7579 msgid "TCP input"
7580 msgstr "TCP Input"
7581
7582 #: modules/access/udp.c:51
7583 msgid ""
7584 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7585 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7586
7587 #: modules/access/udp.c:58
7588 msgid "UDP"
7589 msgstr "UDP"
7590
7591 #: modules/access/udp.c:59
7592 msgid "UDP input"
7593 msgstr "UDP Input"
7594
7595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
7597 msgid "Device name"
7598 msgstr "Devicename"
7599
7600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7601 msgid ""
7602 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7603 "be used."
7604 msgstr ""
7605 "Name des zu benutzenden Geräts. Wenn Sie nichts angeben, wird /dev/video0 "
7606 "benutzt."
7607
7608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7609 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
7610 #: modules/stream_out/standard.c:100
7611 msgid "Standard"
7612 msgstr "Standard"
7613
7614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7615 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7616 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7617
7618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7619 msgid ""
7620 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7621 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7622 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7623 "I420, I411, I410, MJPG)"
7624 msgstr ""
7625
7626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7627 #, fuzzy
7628 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7629 msgstr ""
7630 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7631 "svideo)."
7632
7633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7634 #, fuzzy
7635 msgid "Audio input"
7636 msgstr "Audio-CD Input"
7637
7638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7639 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7640 msgstr ""
7641
7642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7643 #, fuzzy
7644 msgid "IO Method"
7645 msgstr "Ausgabemethoden"
7646
7647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7648 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7649 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP,  USERPTR)."
7650
7651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7652 #, fuzzy
7653 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7654 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7655
7656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7657 #, fuzzy
7658 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7659 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7660
7661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7662 #, fuzzy
7663 msgid "Reset v4l2 controls"
7664 msgstr "Erweiterte Steuerung"
7665
7666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7667 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7668 msgstr ""
7669
7670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7671 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7673 msgid "Brightness"
7674 msgstr "Helligkeit"
7675
7676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7677 #, fuzzy
7678 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7679 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7680
7681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7682 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7683 msgid "Contrast"
7684 msgstr "Kontrast"
7685
7686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7687 #, fuzzy
7688 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7689 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7690
7691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7694 msgid "Saturation"
7695 msgstr "Sättigung"
7696
7697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7698 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7699 msgstr ""
7700
7701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7702 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7703 msgid "Hue"
7704 msgstr "Farbton"
7705
7706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7707 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7708 msgstr ""
7709
7710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7711 #, fuzzy
7712 msgid "Black level"
7713 msgstr "Maximales Niveau"
7714
7715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7716 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7717 msgstr ""
7718
7719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7720 msgid "Auto white balance"
7721 msgstr ""
7722
7723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7724 msgid ""
7725 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7726 "v4l2 driver)."
7727 msgstr ""
7728
7729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7730 msgid "Do white balance"
7731 msgstr ""
7732
7733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7734 msgid ""
7735 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7736 "(if supported by the v4l2 driver)."
7737 msgstr ""
7738
7739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7740 msgid "Red balance"
7741 msgstr ""
7742
7743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7744 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7745 msgstr ""
7746
7747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7748 msgid "Blue balance"
7749 msgstr ""
7750
7751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7752 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7753 msgstr ""
7754
7755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7757 msgid "Gamma"
7758 msgstr "Gamma"
7759
7760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7761 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7762 msgstr ""
7763
7764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7765 msgid "Exposure"
7766 msgstr ""
7767
7768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7769 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7770 msgstr ""
7771
7772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7773 #, fuzzy
7774 msgid "Auto gain"
7775 msgstr "Automatisch"
7776
7777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7778 msgid ""
7779 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7780 msgstr ""
7781
7782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7783 #, fuzzy
7784 msgid "Gain"
7785 msgstr "Körnung"
7786
7787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7788 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7789 msgstr ""
7790
7791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7792 #, fuzzy
7793 msgid "Horizontal flip"
7794 msgstr "Horizontal"
7795
7796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7797 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7798 msgstr ""
7799
7800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7801 #, fuzzy
7802 msgid "Vertical flip"
7803 msgstr "Vertikal"
7804
7805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7806 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7807 msgstr ""
7808
7809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7810 #, fuzzy
7811 msgid "Horizontal centering"
7812 msgstr "Horizontal"
7813
7814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7815 msgid ""
7816 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7817 msgstr ""
7818
7819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7820 #, fuzzy
7821 msgid "Vertical centering"
7822 msgstr "Vertikaler Versatz"
7823
7824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7825 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7826 msgstr ""
7827
7828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7829 #, fuzzy
7830 msgid ""
7831 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7832 "will be used for OSS."
7833 msgstr ""
7834 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7835 "Videodevice benutzt."
7836
7837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7838 #, fuzzy
7839 msgid ""
7840 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7841 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7842 msgstr ""
7843 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7844 "Videodevice benutzt."
7845
7846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7847 #, fuzzy
7848 msgid "Audio method"
7849 msgstr "Audioencoder"
7850
7851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7852 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7853 msgstr ""
7854
7855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7856 msgid ""
7857 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7858 "or OSS (ALSA is preferred)."
7859 msgstr ""
7860
7861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7862 #, fuzzy
7863 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7864 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7865
7866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7867 #, fuzzy
7868 msgid "Balance"
7869 msgstr "Dance"
7870
7871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7872 #, fuzzy
7873 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7874 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7875
7876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7877 #, fuzzy
7878 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7879 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7880
7881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7882 msgid "Bass"
7883 msgstr "Bass"
7884
7885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7886 #, fuzzy
7887 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7888 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7889
7890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7891 #, fuzzy
7892 msgid "Treble"
7893 msgstr "Aktivieren"
7894
7895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7896 #, fuzzy
7897 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7898 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7899
7900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7901 msgid "Loudness"
7902 msgstr ""
7903
7904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7905 #, fuzzy
7906 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7907 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7908
7909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7910 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7911 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7912
7913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7914 #, fuzzy
7915 msgid ""
7916 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7917 "48000)"
7918 msgstr ""
7919 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
7920
7921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7922 #, fuzzy
7923 msgid ""
7924 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7925 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7926
7927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7928 #, fuzzy
7929 msgid "v4l2 driver controls"
7930 msgstr "Steuerung"
7931
7932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7933 msgid ""
7934 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7935 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7936 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7937 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7938 msgstr ""
7939
7940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7941 #, fuzzy
7942 msgid "Tuner id"
7943 msgstr "Tuner"
7944
7945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7946 msgid "Tuner id (see debug output)."
7947 msgstr ""
7948
7949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7950 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7951 msgstr ""
7952
7953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7954 #, fuzzy
7955 msgid "Audio mode"
7956 msgstr "Audiocodec"
7957
7958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7959 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7960 msgstr ""
7961
7962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7963 #, fuzzy
7964 msgid "READ"
7965 msgstr "Roh"
7966
7967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7968 msgid "MMAP"
7969 msgstr "MMAP"
7970
7971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7972 msgid "USERPTR"
7973 msgstr "USERPTR"
7974
7975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7976 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7977 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7978 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7979 msgid "Mono"
7980 msgstr "Mono"
7981
7982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7983 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7984 msgstr ""
7985
7986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7987 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7988 msgstr ""
7989
7990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7991 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7992 msgstr ""
7993
7994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7995 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7996 msgstr ""
7997
7998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7999 msgid "Video4Linux2"
8000 msgstr "Video4Linux2"
8001
8002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8003 msgid "Video4Linux2 input"
8004 msgstr "Video4Linux2 input"
8005
8006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8007 #, fuzzy
8008 msgid "Video input"
8009 msgstr "Video-Input-Pin"
8010
8011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8012 msgid "Tuner"
8013 msgstr "Tuner"
8014
8015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8016 #, fuzzy
8017 msgid "Controls"
8018 msgstr "Steuerung"
8019
8020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8021 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8022 msgstr ""
8023
8024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8025 #, fuzzy
8026 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8027 msgstr "Video4Linux2 input"
8028
8029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
8030 #, fuzzy
8031 msgid "Reset controls to default"
8032 msgstr "Remote-Control-Interface"
8033
8034 #: modules/access/v4l.c:79
8035 msgid ""
8036 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8037 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8038
8039 #: modules/access/v4l.c:83
8040 msgid ""
8041 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8042 "device will be used."
8043 msgstr ""
8044 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
8045 "Videodevice benutzt."
8046
8047 #: modules/access/v4l.c:87
8048 msgid ""
8049 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8050 "device will be used."
8051 msgstr ""
8052 "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
8053 "Audiodevice benutzt."
8054
8055 #: modules/access/v4l.c:91
8056 msgid ""
8057 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8058 "(default), RV24, etc.)"
8059 msgstr ""
8060 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
8061 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
8062
8063 #: modules/access/v4l.c:98
8064 msgid ""
8065 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8066 msgstr ""
8067 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
8068 "svideo)."
8069
8070 #: modules/access/v4l.c:103
8071 msgid "Audio Channel"
8072 msgstr "Audiokanal"
8073
8074 #: modules/access/v4l.c:105
8075 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8076 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
8077
8078 #: modules/access/v4l.c:107
8079 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8080 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
8081
8082 #: modules/access/v4l.c:110
8083 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8084 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
8085
8086 #: modules/access/v4l.c:114
8087 msgid "Brightness of the video input."
8088 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
8089
8090 #: modules/access/v4l.c:117
8091 msgid "Hue of the video input."
8092 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
8093
8094 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8098 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8099 #: modules/video_filter/rss.c:154
8100 msgid "Color"
8101 msgstr "Farbe"
8102
8103 #: modules/access/v4l.c:120
8104 msgid "Color of the video input."
8105 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
8106
8107 #: modules/access/v4l.c:123
8108 msgid "Contrast of the video input."
8109 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
8110
8111 #: modules/access/v4l.c:125
8112 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8113 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
8114
8115 #: modules/access/v4l.c:128
8116 msgid ""
8117 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8118 msgstr ""
8119 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
8120
8121 #: modules/access/v4l.c:132
8122 msgid "MJPEG"
8123 msgstr "MJPEG"
8124
8125 #: modules/access/v4l.c:134
8126 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8127 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
8128
8129 #: modules/access/v4l.c:135
8130 msgid "Decimation"
8131 msgstr "Dezimierung"
8132
8133 #: modules/access/v4l.c:137
8134 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8135 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
8136
8137 #: modules/access/v4l.c:138
8138 msgid "Quality"
8139 msgstr "Qualität"
8140
8141 #: modules/access/v4l.c:139
8142 msgid "Quality of the stream."
8143 msgstr "Qualität des Streams."
8144
8145 #: modules/access/v4l.c:150
8146 msgid "Video4Linux"
8147 msgstr "Video4Linux"
8148
8149 #: modules/access/v4l.c:151
8150 msgid "Video4Linux input"
8151 msgstr "Video4Linux Input"
8152
8153 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8154 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8155 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8156
8157 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8158 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8159 msgid "VCD"
8160 msgstr "VCD"
8161
8162 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8163 msgid "VCD input"
8164 msgstr "VCD Input"
8165
8166 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8167 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8168 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
8169
8170 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8171 msgid "The above message had unknown log level"
8172 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
8173
8174 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8175 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8176 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
8177
8178 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8179 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
8180 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8181 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
8182 msgid "Entry"
8183 msgstr "Eintrag"
8184
8185 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8186 msgid "Segments"
8187 msgstr "Segmente"
8188
8189 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
8190 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8191 #: modules/demux/mkv.cpp:5461
8192 msgid "Segment"
8193 msgstr "Segment"
8194
8195 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8196 msgid "LID"
8197 msgstr "LID "
8198
8199 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8200 msgid "VCD Format"
8201 msgstr "VCD-Format"
8202
8203 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8204 msgid "Application"
8205 msgstr "Anwendung"
8206
8207 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8208 msgid "Preparer"
8209 msgstr "Vorbereiter"
8210
8211 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8212 msgid "Vol #"
8213 msgstr "Lautstärke #"
8214
8215 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8216 msgid "Vol max #"
8217 msgstr "Max. Lautstärke #"
8218
8219 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8220 msgid "Volume Set"
8221 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
8222
8223 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8224 msgid "System Id"
8225 msgstr "System ID"
8226
8227 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8228 msgid "Entries"
8229 msgstr "Einträge"
8230
8231 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8232 msgid "First Entry Point"
8233 msgstr "Erster Eingangspunkt"
8234
8235 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8236 msgid "Last Entry Point"
8237 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
8238
8239 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8240 msgid "Track size (in sectors)"
8241 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
8242
8243 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8244 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8245 msgid "type"
8246 msgstr "Typ"
8247
8248 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8249 msgid "end"
8250 msgstr "Ende"
8251
8252 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8253 msgid "play list"
8254 msgstr "Liste wiedergeben"
8255
8256 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8257 msgid "extended selection list"
8258 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
8259
8260 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8261 msgid "selection list"
8262 msgstr "Auswahlliste"
8263
8264 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8265 msgid "unknown type"
8266 msgstr "unbekannter Typ"
8267
8268 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8269 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8270 msgid "List ID"
8271 msgstr "Listen-ID"
8272
8273 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8274 msgid "(Super) Video CD"
8275 msgstr "(Super-) Video-CD"
8276
8277 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8278 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8279 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
8280
8281 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8282 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8283 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
8284
8285 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8286 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8287 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
8288
8289 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8290 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8291 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
8292
8293 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8294 msgid "Use playback control?"
8295 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
8296
8297 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8298 msgid ""
8299 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8300 "tracks."
8301 msgstr ""
8302 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
8303 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
8304
8305 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8306 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8307 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
8308
8309 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8310 msgid ""
8311 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8312 "entry."
8313 msgstr ""
8314 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
8315 "Eintrags."
8316
8317 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8318 msgid "Show extended VCD info?"
8319 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
8320
8321 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8322 msgid ""
8323 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8324 "for example playback control navigation."
8325 msgstr ""
8326 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
8327 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
8328
8329 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8330 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8331 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
8332
8333 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8334 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8335 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
8336
8337 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8338 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8339 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
8340
8341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8342 msgid "Dolby Surround decoder"
8343 msgstr "Dolby Surround Decoder"
8344
8345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8346 msgid ""
8347 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8348 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8349 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8350 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8351 "It works with any source format from mono to 7.1."
8352 msgstr ""
8353 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
8354 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
8355 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
8356 "weniger ermüdend sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
8357 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
8358
8359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8360 msgid "Characteristic dimension"
8361 msgstr "Charakteristische Dimension"
8362
8363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8364 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8365 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
8366
8367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8368 msgid "Compensate delay"
8369 msgstr "Verzögerung kompensieren"
8370
8371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8372 msgid ""
8373 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8374 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8375 "case, turn this on to compensate."
8376 msgstr ""
8377 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
8378 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
8379 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
8380 "kompensieren."
8381
8382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8383 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8384 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
8385
8386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8387 msgid ""
8388 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8389 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8390 msgstr ""
8391 "Mit Dolby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor sie "
8392 "nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht empfohlen."
8393
8394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8396 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8397 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
8398
8399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8400 msgid "Headphone effect"
8401 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
8402
8403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8404 #, fuzzy
8405 msgid "Use downmix algorithm"
8406 msgstr "Rauschen unterdrücken"
8407
8408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8409 msgid ""
8410 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8411 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8412 "speakers."
8413 msgstr ""
8414 "Diese Option wählt einen Stereo nach Mono Downmix-Algorithmus aus, der für "
8415 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
8416 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
8417
8418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8419 #, fuzzy
8420 msgid "Select channel to keep"
8421 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
8422
8423 # vorne links möglicherweise ein Bug
8424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8425 #, fuzzy
8426 msgid ""
8427 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8428 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8429 msgstr ""
8430 "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
8431 "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=vorne rechts,  2=hinten links, "
8432 "3=hinten rechts 4=center, 5=vorne links."
8433
8434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8435 #, fuzzy
8436 msgid "Left rear"
8437 msgstr "Links"
8438
8439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8440 #, fuzzy
8441 msgid "Right rear"
8442 msgstr "Rechts"
8443
8444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8445 #, fuzzy
8446 msgid "Left front"
8447 msgstr "Links"
8448
8449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8450 #, fuzzy
8451 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8452 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8453
8454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8455 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8456 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8457
8458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8459 #, fuzzy
8460 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8461 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8462
8463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8464 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8465 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8466
8467 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8468 msgid "A/52 dynamic range compression"
8469 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8470
8471 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8472 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8473 msgid ""
8474 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8475 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8476 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8477 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8478 msgstr ""
8479 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
8480 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
8481 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
8482 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
8483
8484 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8485 msgid "Enable internal upmixing"
8486 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
8487
8488 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8489 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8490 msgstr ""
8491 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
8492
8493 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8494 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8495 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8496 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
8497
8498 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8499 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8500 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
8501
8502 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8503 msgid "DTS dynamic range compression"
8504 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8505
8506 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8507 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8508 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8509 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
8510
8511 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8512 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8513 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
8514
8515 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8516 #, fuzzy
8517 msgid "Fixed point audio format conversions"
8518 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8519
8520 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8521 #, fuzzy
8522 msgid "Floating-point audio format conversions"
8523 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8524
8525 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8526 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8527 msgid "MPEG audio decoder"
8528 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
8529
8530 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8531 msgid "Equalizer preset"
8532 msgstr "Equalizervoreinstellung"
8533
8534 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8535 msgid "Preset to use for the equalizer."
8536 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
8537
8538 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8539 msgid "Bands gain"
8540 msgstr "Bänderverstärkung"
8541
8542 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8543 #, fuzzy
8544 msgid ""
8545 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8546 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8547 "2 0\"."
8548 msgstr ""
8549 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
8550 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
8551 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8552
8553 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8554 msgid "Two pass"
8555 msgstr "Zweifach"
8556
8557 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8558 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8559 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
8560
8561 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8562 msgid "Global gain"
8563 msgstr "Globale Verstärkung"
8564
8565 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8566 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8567 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
8568
8569 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8570 msgid "Equalizer with 10 bands"
8571 msgstr "10-bandiger Equalizer"
8572
8573 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8574 msgid "Flat"
8575 msgstr "Linear"
8576
8577 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8579 msgid "Classical"
8580 msgstr "Klassisches"
8581
8582 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8583 msgid "Club"
8584 msgstr "Club"
8585
8586 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8588 msgid "Dance"
8589 msgstr "Dance"
8590
8591 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8592 msgid "Full bass"
8593 msgstr "Volle Bässe"
8594
8595 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8596 msgid "Full bass and treble"
8597 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
8598
8599 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8600 msgid "Full treble"
8601 msgstr "Volle Höhen"
8602
8603 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8604 msgid "Headphones"
8605 msgstr "Kopfhörer"
8606
8607 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8608 msgid "Large Hall"
8609 msgstr "Große Halle"
8610
8611 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8612 msgid "Live"
8613 msgstr "Live"
8614
8615 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8616 msgid "Party"
8617 msgstr "Party"
8618
8619 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8621 msgid "Pop"
8622 msgstr "Pop"
8623
8624 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8626 msgid "Reggae"
8627 msgstr "Reggae"
8628
8629 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8631 msgid "Rock"
8632 msgstr "Rock"
8633
8634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8636 msgid "Ska"
8637 msgstr "Ska"
8638
8639 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8640 msgid "Soft"
8641 msgstr "Weich"
8642
8643 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8644 msgid "Soft rock"
8645 msgstr "Weicher Rock"
8646
8647 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8649 msgid "Techno"
8650 msgstr "Techno"
8651
8652 #: modules/audio_filter/format.c:205
8653 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8654 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8655
8656 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8657 msgid "Number of audio buffers"
8658 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
8659
8660 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8661 msgid ""
8662 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8663 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8664 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8665 msgstr ""
8666 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
8667 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
8668 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
8669 "kurzen Variationen."
8670
8671 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8672 msgid "Max level"
8673 msgstr "Maximales Niveau"
8674
8675 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8676 msgid ""
8677 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8678 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8679 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8680 msgstr ""
8681 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
8682 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
8683 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
8684
8685 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
8687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8688 msgid "Volume normalizer"
8689 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
8690
8691 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8692 msgid "Parametric Equalizer"
8693 msgstr "Parametrischer Equalizer"
8694
8695 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8696 msgid "Low freq (Hz)"
8697 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
8698
8699 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8700 #, fuzzy
8701 msgid "Low freq gain (dB)"
8702 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
8703
8704 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8705 msgid "High freq (Hz)"
8706 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
8707
8708 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8709 #, fuzzy
8710 msgid "High freq gain (dB)"
8711 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
8712
8713 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8714 msgid "Freq 1 (Hz)"
8715 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8716
8717 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8718 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8719 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
8720
8721 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8722 msgid "Freq 1 Q"
8723 msgstr "Freq 1 Q"
8724
8725 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8726 msgid "Freq 2 (Hz)"
8727 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8728
8729 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8730 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8731 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
8732
8733 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8734 msgid "Freq 2 Q"
8735 msgstr "Freq 2 Q"
8736
8737 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8738 msgid "Freq 3 (Hz)"
8739 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8740
8741 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8742 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8743 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
8744
8745 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8746 msgid "Freq 3 Q"
8747 msgstr "Freq 3 Q"
8748
8749 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8750 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8751 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
8752
8753 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8754 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8755 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8756 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
8757
8758 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8759 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8760 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
8761
8762 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8763 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8764 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
8765
8766 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8767 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8768 msgstr ""
8769
8770 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8771 #, fuzzy
8772 msgid "Scaletempo"
8773 msgstr "Skalieren"
8774
8775 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8776 msgid "Stride Length"
8777 msgstr ""
8778
8779 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8780 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8781 msgstr ""
8782
8783 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8784 msgid "Overlap Length"
8785 msgstr ""
8786
8787 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8788 msgid "Percentage of stride to overlap"
8789 msgstr ""
8790
8791 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8792 #, fuzzy
8793 msgid "Search Length"
8794 msgstr "Suchen"
8795
8796 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8797 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8798 msgstr ""
8799
8800 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8801 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8802 #, fuzzy
8803 msgid "spatializer"
8804 msgstr "spatial"
8805
8806 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8807 msgid "Float32 audio mixer"
8808 msgstr "Float32 Audiomixer"
8809
8810 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8811 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8812 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
8813
8814 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8815 msgid "Trivial audio mixer"
8816 msgstr "einfacher Audiomixer"
8817
8818 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8819 msgid "default"
8820 msgstr "Standard"
8821
8822 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8823 msgid "ALSA audio output"
8824 msgstr "ALSA Audioausgabe"
8825
8826 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8827 msgid "ALSA Device Name"
8828 msgstr "ALSA Devicename"
8829
8830 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8831 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8832 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8833 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8834 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:701
8835 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
8836 msgid "Audio Device"
8837 msgstr "Audiodevice"
8838
8839 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8840 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8841 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8842 msgid "2 Front 2 Rear"
8843 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
8844
8845 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8846 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8847 msgid "A/52 over S/PDIF"
8848 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8849
8850 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8851 msgid "No Audio Device"
8852 msgstr "Kein Audiogerät"
8853
8854 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8855 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8856 msgstr ""
8857 "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
8858 "\"default\" angeben."
8859
8860 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8861 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8862 msgid "Audio output failed"
8863 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
8864
8865 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8866 #, c-format
8867 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8868 msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
8869
8870 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8871 #, c-format
8872 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8873 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
8874
8875 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8876 msgid "Unknown soundcard"
8877 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8878
8879 #: modules/audio_output/arts.c:66
8880 msgid "aRts audio output"
8881 msgstr "aRts Audioausgabe"
8882
8883 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8884 msgid ""
8885 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8886 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8887 "playback."
8888 msgstr ""
8889 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8890 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8891 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8892
8893 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8894 msgid "HAL AudioUnit output"
8895 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
8896
8897 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8898 msgid ""
8899 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8900 msgstr ""
8901 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
8902 "Programm benutzt."
8903
8904 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8905 msgid "Audio device is not configured"
8906 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
8907
8908 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8909 msgid ""
8910 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8911 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8912 msgstr ""
8913 "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
8914 "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
8915
8916 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8917 #, c-format
8918 msgid "%s (Encoded Output)"
8919 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
8920
8921 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8922 msgid "Output device"
8923 msgstr "Ausgabedevice"
8924
8925 #: modules/audio_output/directx.c:221
8926 msgid ""
8927 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8928 "default device appears as 0 AND another number)."
8929 msgstr ""
8930 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
8931 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
8932 "Nummer aufgelistet)."
8933
8934 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8935 msgid "Use float32 output"
8936 msgstr "Float32-Output benutzen"
8937
8938 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8939 msgid ""
8940 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8941 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8942 msgstr ""
8943 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
8944 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
8945 "oder zu deaktivieren."
8946
8947 #: modules/audio_output/directx.c:229
8948 msgid "DirectX audio output"
8949 msgstr "DirectX Audioausgabe"
8950
8951 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8952 msgid "3 Front 2 Rear"
8953 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
8954
8955 #: modules/audio_output/esd.c:70
8956 msgid "EsounD audio output"
8957 msgstr "EsounD Audioausgabe"
8958
8959 #: modules/audio_output/esd.c:73
8960 msgid "Esound server"
8961 msgstr "Esound-Server"
8962
8963 #: modules/audio_output/file.c:83
8964 msgid "Output format"
8965 msgstr "Ausgabeformat"
8966
8967 #: modules/audio_output/file.c:84
8968 msgid ""
8969 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8970 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8971 msgstr ""
8972 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8973 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
8974
8975 #: modules/audio_output/file.c:87
8976 msgid "Number of output channels"
8977 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
8978
8979 #: modules/audio_output/file.c:88
8980 msgid ""
8981 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8982 "restrict the number of channels here."
8983 msgstr ""
8984 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
8985 "die Anzahl hier beschränken."
8986
8987 #: modules/audio_output/file.c:91
8988 msgid "Add WAVE header"
8989 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
8990
8991 #: modules/audio_output/file.c:92
8992 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8993 msgstr ""
8994 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
8995 "hinzufügen."
8996
8997 #: modules/audio_output/file.c:109
8998 msgid "Output file"
8999 msgstr "Ausgabe-Datei"
9000
9001 #: modules/audio_output/file.c:110
9002 #, fuzzy
9003 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9004 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
9005
9006 #: modules/audio_output/file.c:113
9007 msgid "File audio output"
9008 msgstr "Datei-Audioausgabe"
9009
9010 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9011 msgid "Roku HD1000 audio output"
9012 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
9013
9014 #: modules/audio_output/jack.c:68
9015 msgid "Automatically connect to writable clients"
9016 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren "
9017
9018 #: modules/audio_output/jack.c:70
9019 msgid ""
9020 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9021 "writable JACK clients found."
9022 msgstr ""
9023 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
9024 "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
9025
9026 #: modules/audio_output/jack.c:74
9027 msgid "Connect to clients matching"
9028 msgstr ""
9029
9030 #: modules/audio_output/jack.c:76
9031 msgid ""
9032 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9033 "regular expression will be considered for connection."
9034 msgstr ""
9035 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
9036 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
9037
9038 #: modules/audio_output/jack.c:84
9039 msgid "JACK audio output"
9040 msgstr "JACK Audioausgabe"
9041
9042 #: modules/audio_output/oss.c:103
9043 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9044 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
9045
9046 #: modules/audio_output/oss.c:105
9047 msgid ""
9048 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9049 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9050 "drivers, then you need to enable this option."
9051 msgstr ""
9052 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
9053 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
9054 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
9055
9056 #: modules/audio_output/oss.c:111
9057 msgid "UNIX OSS audio output"
9058 msgstr "UNIX OSS Audioausgabe"
9059
9060 #: modules/audio_output/oss.c:116
9061 msgid "OSS DSP device"
9062 msgstr "OSS DSP-Device"
9063
9064 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9065 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9066 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
9067
9068 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9069 msgid "PORTAUDIO audio output"
9070 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
9071
9072 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:625
9073 #: modules/gui/macosx/intf.m:1615 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
9075 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
9076 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
9077 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
9078 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
9079 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1038
9080 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1045
9081 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
9082 msgid "VLC media player"
9083 msgstr "VLC media player"
9084
9085 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9086 #, fuzzy
9087 msgid "Pulseaudio audio output"
9088 msgstr "Datei-Audioausgabe"
9089
9090 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9091 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9092 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
9093
9094 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9095 msgid "Microsoft Soundmapper"
9096 msgstr ""
9097
9098 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9099 msgid "Select Audio Device"
9100 msgstr "Audiodevice auswählen"
9101
9102 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9103 msgid ""
9104 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9105 "VLC restart to apply."
9106 msgstr ""
9107
9108 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9109 #, fuzzy
9110 msgid "Default Audio Device"
9111 msgstr "Standardgeräte"
9112
9113 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9114 msgid "Win32 waveOut extension output"
9115 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
9116
9117 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9118 msgid "5.1"
9119 msgstr "5.1"
9120
9121 #: modules/codec/a52.c:98
9122 msgid "A/52 parser"
9123 msgstr "A/52 Parser"
9124
9125 #: modules/codec/a52.c:105
9126 msgid "A/52 audio packetizer"
9127 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
9128
9129 #: modules/codec/adpcm.c:48
9130 msgid "ADPCM audio decoder"
9131 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
9132
9133 #: modules/codec/araw.c:49
9134 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9135 msgstr "Raw/Log Audiodekoder"
9136
9137 #: modules/codec/araw.c:58
9138 msgid "Raw audio encoder"
9139 msgstr "Raw-Audioencoder"
9140
9141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9142 msgid "Non-ref"
9143 msgstr "Ohne Referenz"
9144
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9146 msgid "Bidir"
9147 msgstr "Bidir"
9148
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9150 msgid "Non-key"
9151 msgstr "Kein Key"
9152
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
9155 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9156 msgid "All"
9157 msgstr "Alle"
9158
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9160 msgid "rd"
9161 msgstr "rd"
9162
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9164 msgid "bits"
9165 msgstr "bits"
9166
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9168 msgid "simple"
9169 msgstr "einfach"
9170
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9172 msgid ""
9173 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9174 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9175 "MJPEG and other codecs"
9176 msgstr ""
9177 "Zahlreiche Video-En- und Dekodierer stammen aus der FFmpeg Bibliothek. "
9178 "Einschließlich (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
9179 "DV, MJPEG und weitere."
9180
9181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9182 #, fuzzy
9183 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9184 msgstr ""
9185 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9186
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9188 #, fuzzy
9189 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9190 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
9191
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9193 msgid "Decoding"
9194 msgstr "Dekodierung"
9195
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9197 msgid "Encoding"
9198 msgstr "Enkodierung"
9199
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9201 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9202 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
9203
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9205 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9206 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
9207
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9209 msgid "Direct rendering"
9210 msgstr "Direktes Rendern"
9211
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9213 msgid "Error resilience"
9214 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
9215
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9217 msgid ""
9218 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9219 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9220 "can produce a lot of errors.\n"
9221 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9222 msgstr ""
9223 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
9224 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
9225 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
9226 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
9227
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9229 msgid "Workaround bugs"
9230 msgstr "Fehler umgehen"
9231
9232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9233 msgid ""
9234 "Try to fix some bugs:\n"
9235 "1  autodetect\n"
9236 "2  old msmpeg4\n"
9237 "4  xvid interlaced\n"
9238 "8  ump4 \n"
9239 "16 no padding\n"
9240 "32 ac vlc\n"
9241 "64 Qpel chroma.\n"
9242 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9243 "\", enter 40."
9244 msgstr ""
9245 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
9246 "1  autodetect\n"
9247 "2  old msmpeg4\n"
9248 "4  xvid interlaced\n"
9249 "8  ump4 \n"
9250 "16 kein padding\n"
9251 "32 ac vlc\n"
9252 "64 Qpel chroma.\n"
9253 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
9254 "geben Sie 40 ein."
9255
9256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9257 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9258 msgid "Hurry up"
9259 msgstr "Beeilung"
9260
9261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9262 msgid ""
9263 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9264 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9265 msgstr ""
9266 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
9267 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
9268 "entstellte Bilder erzeugen."
9269
9270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9271 #, fuzzy
9272 msgid "Skip frame (default=0)"
9273 msgstr "Frames überspringen"
9274
9275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9276 msgid ""
9277 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9278 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9279 msgstr ""
9280
9281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9282 msgid "Skip idct (default=0)"
9283 msgstr ""
9284
9285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9286 msgid ""
9287 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9288 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9289 msgstr ""
9290
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9292 msgid "Debug mask"
9293 msgstr "Debug-Maske"
9294
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9296 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9297 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
9298
9299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9300 msgid "Visualize motion vectors"
9301 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
9302
9303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9304 msgid ""
9305 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9306 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9307 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9308 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9309 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9310 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9311 msgstr ""
9312 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
9313 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
9314 "Werten:\n"
9315 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
9316 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9317 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9318 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
9319
9320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9321 msgid "Low resolution decoding"
9322 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
9323
9324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9325 msgid ""
9326 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9327 "processing power"
9328 msgstr ""
9329 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
9330 "weniger Leistung."
9331
9332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9333 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9334 msgstr "Loop-Filter für das Verarbeiten von H.264 überspringen"
9335
9336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9337 msgid ""
9338 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9339 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9340 msgstr ""
9341 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
9342 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
9343 "beschleunigt es die Wiedergabe von high definition Streams enorm."
9344
9345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9346 msgid "Ratio of key frames"
9347 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
9348
9349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9350 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9351 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
9352
9353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9354 msgid "Ratio of B frames"
9355 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
9356
9357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9358 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9359 msgstr ""
9360 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
9361
9362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9363 msgid "Video bitrate tolerance"
9364 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
9365
9366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9367 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9368 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
9369
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9371 msgid "Interlaced encoding"
9372 msgstr "Interlaced-Encoding"
9373
9374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9375 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9376 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
9377
9378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9379 msgid "Interlaced motion estimation"
9380 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
9381
9382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9383 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9384 msgstr ""
9385 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
9386 "mehr Prozessorleistung."
9387
9388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9389 msgid "Pre-motion estimation"
9390 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
9391
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9393 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9394 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
9395
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9397 msgid "Rate control buffer size"
9398 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
9399
9400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9401 msgid ""
9402 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9403 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9404 msgstr ""
9405 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
9406 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
9407
9408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9409 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9410 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
9411
9412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9413 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9414 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
9415
9416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9417 msgid "I quantization factor"
9418 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9419
9420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9421 msgid ""
9422 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9423 "same qscale for I and P frames)."
9424 msgstr ""
9425 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
9426 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
9427
9428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9429 #: modules/demux/mod.c:75
9430 msgid "Noise reduction"
9431 msgstr "Lärmreduzierung"
9432
9433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9434 msgid ""
9435 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9436 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9437 msgstr ""
9438 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
9439 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
9440 "weniger qualitativen Frames erhöht."
9441
9442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9443 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9444 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
9445
9446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9447 msgid ""
9448 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9449 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9450 "standard MPEG2 decoders."
9451 msgstr ""
9452 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
9453 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
9454 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
9455
9456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9457 msgid "Quality level"
9458 msgstr "Qualitätsniveau"
9459
9460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9461 msgid ""
9462 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9463 "encoding very much)."
9464 msgstr ""
9465 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
9466 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
9467
9468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9469 msgid ""
9470 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9471 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9472 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9473 "to ease the encoder's task."
9474 msgstr ""
9475 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
9476 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
9477 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
9478 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
9479 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
9480
9481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9482 msgid "Minimum video quantizer scale"
9483 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
9484
9485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9486 msgid "Minimum video quantizer scale."
9487 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
9488
9489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9490 msgid "Maximum video quantizer scale"
9491 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
9492
9493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9494 msgid "Maximum video quantizer scale."
9495 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
9496
9497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9498 msgid "Trellis quantization"
9499 msgstr "Gitterquantisierung"
9500
9501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9502 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9503 msgstr ""
9504 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
9505
9506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9507 msgid "Fixed quantizer scale"
9508 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
9509
9510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9511 msgid ""
9512 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9513 "255.0)."
9514 msgstr ""
9515 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
9516 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
9517
9518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9519 msgid "Strict standard compliance"
9520 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
9521
9522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9523 msgid ""
9524 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9525 msgstr ""
9526 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
9527 "0, 1)."
9528
9529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9530 msgid "Luminance masking"
9531 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
9532
9533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9534 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9535 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9536
9537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9538 msgid "Darkness masking"
9539 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9540
9541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9542 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9543 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9544
9545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9546 msgid "Motion masking"
9547 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9548
9549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9550 msgid ""
9551 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9552 "(default: 0.0)."
9553 msgstr ""
9554 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9555 "(standardmäßig 0.0)."
9556
9557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9558 msgid "Border masking"
9559 msgstr "Rändermaskierung"
9560
9561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9562 msgid ""
9563 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9564 "0.0)."
9565 msgstr ""
9566 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9567
9568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9569 msgid "Luminance elimination"
9570 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9571
9572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9573 msgid ""
9574 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9575 "The H264 specification recommends -4."
9576 msgstr ""
9577 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
9578 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
9579
9580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9581 msgid "Chrominance elimination"
9582 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9583
9584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9585 msgid ""
9586 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9587 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9588 msgstr ""
9589 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9590 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
9591
9592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9593 #, fuzzy
9594 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9595 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
9596
9597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9598 msgid ""
9599 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9600 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9601 "(default: main)"
9602 msgstr ""
9603
9604 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9605 #, fuzzy, c-format
9606 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9607 msgstr "Dirac Videoencoder"
9608
9609 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9610 #, fuzzy, c-format
9611 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9612 msgstr "Vorbis Audioencoder"
9613
9614 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9615 #, c-format
9616 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9617 msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
9618
9619 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9620 msgid "VLC could not open the encoder."
9621 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
9622
9623 #: modules/codec/cc.c:64
9624 msgid "CC 608/708"
9625 msgstr "CC 608/708"
9626
9627 #: modules/codec/cc.c:65
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Closed Captions decoder"
9630 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
9631
9632 #: modules/codec/cdg.c:86
9633 #, fuzzy
9634 msgid "CDG video decoder"
9635 msgstr "PNG Videodekoder"
9636
9637 #: modules/codec/cinepak.c:43
9638 msgid "Cinepak video decoder"
9639 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
9640
9641 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9642 msgid "CMML annotations decoder"
9643 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
9644
9645 #: modules/codec/csri.c:52
9646 #, fuzzy
9647 msgid "Subtitles (advanced)"
9648 msgstr "Untertitelencoder"
9649
9650 #: modules/codec/csri.c:53
9651 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9652 msgstr ""
9653
9654 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9655 msgid "CVD subtitle decoder"
9656 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
9657
9658 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9659 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9660 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
9661
9662 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9663 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9664 msgid "Encoding quality"
9665 msgstr "Encodingqualität"
9666
9667 #: modules/codec/dirac.c:74
9668 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9669 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
9670
9671 #: modules/codec/dirac.c:79
9672 msgid "Dirac video decoder"
9673 msgstr "Dirac Videodekoder"
9674
9675 #: modules/codec/dirac.c:85
9676 msgid "Dirac video encoder"
9677 msgstr "Dirac Videoencoder"
9678
9679 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9680 msgid "DirectMedia Object decoder"
9681 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
9682
9683 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9684 msgid "DirectMedia Object encoder"
9685 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
9686
9687 #: modules/codec/dts.c:100
9688 msgid "DTS parser"
9689 msgstr "DTS Parser"
9690
9691 #: modules/codec/dts.c:105
9692 msgid "DTS audio packetizer"
9693 msgstr "DTS Audiopacketizer"
9694
9695 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9696 msgid "Decoding X coordinate"
9697 msgstr "X-Koordinate decodieren"
9698
9699 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9700 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9701 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9702
9703 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9704 msgid "Decoding Y coordinate"
9705 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
9706
9707 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9708 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9709 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9710
9711 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9712 msgid "Subpicture position"
9713 msgstr "Unterbildposition"
9714
9715 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9716 msgid ""
9717 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9718 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9719 "g. 6=top-right)."
9720 msgstr ""
9721 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
9722 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
9723 "benutzen)."
9724
9725 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9726 msgid "Encoding X coordinate"
9727 msgstr "X-Koordinate encodieren"
9728
9729 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9730 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9731 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
9732
9733 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9734 msgid "Encoding Y coordinate"
9735 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
9736
9737 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9738 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9739 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
9740
9741 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9742 msgid "DVB subtitles decoder"
9743 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
9744
9745 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9746 msgid "DVB subtitles encoder"
9747 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
9748
9749 #: modules/codec/faad.c:44
9750 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9751 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
9752
9753 #: modules/codec/faad.c:389
9754 msgid "AAC extension"
9755 msgstr "AAC Erweiterung"
9756
9757 #: modules/codec/faad.c:393
9758 #, c-format
9759 msgid "%d Hz"
9760 msgstr "%d Hz"
9761
9762 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9763 #: modules/video_output/image.c:86
9764 msgid "Image file"
9765 msgstr "Bilddatei"
9766
9767 #: modules/codec/fake.c:55
9768 msgid "Path of the image file for fake input."
9769 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
9770
9771 #: modules/codec/fake.c:56
9772 #, fuzzy
9773 msgid "Reload image file"
9774 msgstr "Bilddatei"
9775
9776 #: modules/codec/fake.c:58
9777 #, fuzzy
9778 msgid "Reload image file every n seconds."
9779 msgstr "Bilddatei"
9780
9781 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9782 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9783 msgid "Output video width."
9784 msgstr "Videoausgabebreite."
9785
9786 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9787 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9788 msgid "Output video height."
9789 msgstr "Videoausgabehöhe."
9790
9791 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9792 msgid "Keep aspect ratio"
9793 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
9794
9795 #: modules/codec/fake.c:67
9796 msgid "Consider width and height as maximum values."
9797 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
9798
9799 #: modules/codec/fake.c:68
9800 msgid "Background aspect ratio"
9801 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
9802
9803 #: modules/codec/fake.c:70
9804 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9805 msgstr ""
9806 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
9807
9808 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9809 msgid "Deinterlace video"
9810 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
9811
9812 #: modules/codec/fake.c:73
9813 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9814 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
9815
9816 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9817 msgid "Deinterlace module"
9818 msgstr "Deinterlace-Modul"
9819
9820 #: modules/codec/fake.c:76
9821 msgid "Deinterlace module to use."
9822 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
9823
9824 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9825 #, fuzzy
9826 msgid "Chroma used."
9827 msgstr "Chroma"
9828
9829 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9830 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9831 msgstr ""
9832
9833 #: modules/codec/fake.c:90
9834 msgid "Fake video decoder"
9835 msgstr "Fake Videodekoder"
9836
9837 #: modules/codec/flac.c:184
9838 msgid "Flac audio decoder"
9839 msgstr "Flac Audiodekoder"
9840
9841 #: modules/codec/flac.c:189
9842 msgid "Flac audio encoder"
9843 msgstr "Flac Audioencoder"
9844
9845 #: modules/codec/flac.c:195
9846 msgid "Flac audio packetizer"
9847 msgstr "Flac Audiopacketizer"
9848
9849 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9850 msgid "Sound fonts (required)"
9851 msgstr ""
9852
9853 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9854 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9855 msgstr ""
9856
9857 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9858 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9859 msgstr ""
9860
9861 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9862 msgid "Formatted Subtitles"
9863 msgstr "Formatierte Untertitel"
9864
9865 #: modules/codec/kate.c:107
9866 #, fuzzy
9867 msgid ""
9868 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9869 "can choose to disable all formatting."
9870 msgstr ""
9871 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
9872 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
9873
9874 #: modules/codec/kate.c:113
9875 #, fuzzy
9876 msgid "Kate"
9877 msgstr "Datum"
9878
9879 #: modules/codec/kate.c:114
9880 #, fuzzy
9881 msgid "Kate text subtitles decoder"
9882 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9883
9884 #: modules/codec/kate.c:123
9885 #, fuzzy
9886 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9887 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
9888
9889 #: modules/codec/kate.c:634
9890 #, fuzzy
9891 msgid "Kate comment"
9892 msgstr "Speex - Kommentar"
9893
9894 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9895 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9896 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9897
9898 #: modules/codec/lpcm.c:88
9899 msgid "Linear PCM audio decoder"
9900 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
9901
9902 #: modules/codec/lpcm.c:93
9903 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9904 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
9905
9906 #: modules/codec/mash.cpp:71
9907 msgid "Video decoder using openmash"
9908 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
9909
9910 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9911 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9912 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
9913
9914 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9915 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9916 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
9917
9918 #: modules/codec/png.c:59
9919 msgid "PNG video decoder"
9920 msgstr "PNG Videodekoder"
9921
9922 #: modules/codec/quicktime.c:68
9923 msgid "QuickTime library decoder"
9924 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
9925
9926 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9927 msgid "Pseudo raw video decoder"
9928 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
9929
9930 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9931 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9932 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
9933
9934 #: modules/codec/realaudio.c:65
9935 msgid "RealAudio library decoder"
9936 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
9937
9938 #: modules/codec/realvideo.c:132
9939 #, fuzzy
9940 msgid "RealVideo library decoder"
9941 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
9942
9943 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9944 #, fuzzy
9945 msgid "Schroedinger video decoder"
9946 msgstr "Theora Videodekoder"
9947
9948 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9949 #, fuzzy
9950 msgid "SDL Image decoder"
9951 msgstr "SDL_image Videodekoder"
9952
9953 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9954 msgid "SDL_image video decoder"
9955 msgstr "SDL_image Videodekoder"
9956
9957 #: modules/codec/speex.c:115
9958 msgid "Speex audio decoder"
9959 msgstr "Speex Audiodekoder"
9960
9961 #: modules/codec/speex.c:120
9962 msgid "Speex audio packetizer"
9963 msgstr "Speex Audiopacketizer"
9964
9965 #: modules/codec/speex.c:125
9966 msgid "Speex audio encoder"
9967 msgstr "Speex Audioencoder"
9968
9969 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9970 msgid "Speex comment"
9971 msgstr "Speex - Kommentar"
9972
9973 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9974 msgid "Mode"
9975 msgstr "Modus"
9976
9977 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9978 msgid "DVD subtitles decoder"
9979 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
9980
9981 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9982 msgid "DVD subtitles packetizer"
9983 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
9984
9985 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9986 msgid "Subtitles text encoding"
9987 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
9988
9989 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9990 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9991 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
9992
9993 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9994 msgid "Subtitles justification"
9995 msgstr "Untertitelausrichtung"
9996
9997 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9998 msgid "Set the justification of subtitles"
9999 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
10000
10001 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10002 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10003 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
10004
10005 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10006 msgid ""
10007 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10008 msgstr ""
10009 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
10010 "Untertiteldateien."
10011
10012 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10013 msgid ""
10014 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10015 "but you can choose to disable all formatting."
10016 msgstr ""
10017 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
10018 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
10019
10020 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10021 msgid "Text subtitles decoder"
10022 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
10023
10024 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
10025 msgid ""
10026 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10027 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10028 msgstr ""
10029 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
10030 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
10031 "öffnen."
10032
10033 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10034 msgid "USFSubs"
10035 msgstr ""
10036
10037 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10038 #, fuzzy
10039 msgid "USF subtitles decoder"
10040 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
10041
10042 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
10043 msgid ""
10044 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10045 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10046 msgstr ""
10047
10048 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10049 #, fuzzy
10050 msgid "T.140 text encoder"
10051 msgstr "Textrenderer"
10052
10053 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10054 msgid "Enable debug"
10055 msgstr "Debug aktivieren"
10056
10057 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10058 msgid ""
10059 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10060 "calls                 1\n"
10061 "packet assembly info  2\n"
10062 msgstr ""
10063
10064 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10065 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10066 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
10067
10068 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10069 msgid "SVCD subtitles"
10070 msgstr "SVCD-Untertitel"
10071
10072 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10073 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10074 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
10075
10076 #: modules/codec/tarkin.c:80
10077 msgid "Tarkin decoder module"
10078 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
10079
10080 #: modules/codec/telx.c:56
10081 #, fuzzy
10082 msgid "Override page"
10083 msgstr "Überschreiben"
10084
10085 #: modules/codec/telx.c:57
10086 msgid ""
10087 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10088 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10089 "usually 888 or 889)."
10090 msgstr ""
10091
10092 #: modules/codec/telx.c:62
10093 #, fuzzy
10094 msgid "Ignore subtitle flag"
10095 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
10096
10097 #: modules/codec/telx.c:63
10098 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10099 msgstr ""
10100
10101 #: modules/codec/telx.c:66
10102 msgid "Workaround for France"
10103 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
10104
10105 #: modules/codec/telx.c:67
10106 msgid ""
10107 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10108 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10109 "your subtitles don't appear."
10110 msgstr ""
10111 "Einige Französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
10112 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
10113 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
10114
10115 #: modules/codec/telx.c:73
10116 msgid "Teletext subtitles decoder"
10117 msgstr "Teletextuntertitel-Dekoder"
10118
10119 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10120 msgid ""
10121 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10122 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10123 msgstr ""
10124 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
10125 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
10126
10127 #: modules/codec/theora.c:104
10128 msgid "Theora video decoder"
10129 msgstr "Theora Videodekoder"
10130
10131 #: modules/codec/theora.c:110
10132 msgid "Theora video packetizer"
10133 msgstr "Theora Videopacketizer"
10134
10135 #: modules/codec/theora.c:115
10136 msgid "Theora video encoder"
10137 msgstr "Theora Videoencoder"
10138
10139 #: modules/codec/theora.c:533
10140 msgid "Theora comment"
10141 msgstr "Theora - Kommentar"
10142
10143 #: modules/codec/twolame.c:57
10144 msgid ""
10145 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10146 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10147 msgstr ""
10148 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
10149 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
10150 "Stream erzeugen."
10151
10152 #: modules/codec/twolame.c:60
10153 msgid "Stereo mode"
10154 msgstr "Stereo-Modus"
10155
10156 #: modules/codec/twolame.c:61
10157 msgid "Handling mode for stereo streams"
10158 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
10159
10160 #: modules/codec/twolame.c:62
10161 msgid "VBR mode"
10162 msgstr "VBR-Modus"
10163
10164 #: modules/codec/twolame.c:64
10165 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10166 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
10167
10168 #: modules/codec/twolame.c:65
10169 msgid "Psycho-acoustic model"
10170 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
10171
10172 #: modules/codec/twolame.c:67
10173 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10174 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
10175
10176 #: modules/codec/twolame.c:71
10177 msgid "Dual mono"
10178 msgstr "Duales Mono"
10179
10180 #: modules/codec/twolame.c:71
10181 msgid "Joint stereo"
10182 msgstr "Joint-Stereo"
10183
10184 #: modules/codec/twolame.c:76
10185 msgid "Libtwolame audio encoder"
10186 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
10187
10188 #: modules/codec/vorbis.c:177
10189 msgid "Maximum encoding bitrate"
10190 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
10191
10192 #: modules/codec/vorbis.c:179
10193 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10194 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
10195
10196 #: modules/codec/vorbis.c:180
10197 msgid "Minimum encoding bitrate"
10198 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
10199
10200 #: modules/codec/vorbis.c:182
10201 msgid ""
10202 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10203 "channel."
10204 msgstr ""
10205 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
10206 "Channel mit fester Größe."
10207
10208 #: modules/codec/vorbis.c:183
10209 msgid "CBR encoding"
10210 msgstr "CBR-Encoding"
10211
10212 #: modules/codec/vorbis.c:185
10213 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10214 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
10215
10216 #: modules/codec/vorbis.c:189
10217 msgid "Vorbis audio decoder"
10218 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
10219
10220 #: modules/codec/vorbis.c:200
10221 msgid "Vorbis audio packetizer"
10222 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
10223
10224 #: modules/codec/vorbis.c:207
10225 msgid "Vorbis audio encoder"
10226 msgstr "Vorbis Audioencoder"
10227
10228 #: modules/codec/vorbis.c:643
10229 msgid "Vorbis comment"
10230 msgstr "Vorbis - Kommentar"
10231
10232 #: modules/codec/x264.c:52
10233 msgid "Maximum GOP size"
10234 msgstr "Maximale GOP-Größe"
10235
10236 #: modules/codec/x264.c:53
10237 msgid ""
10238 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10239 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10240 msgstr ""
10241 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
10242 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
10243 "Durchsuchpräzision."
10244
10245 #: modules/codec/x264.c:57
10246 msgid "Minimum GOP size"
10247 msgstr "Minimale GOP-Größe"
10248
10249 #: modules/codec/x264.c:58
10250 #, fuzzy
10251 msgid ""
10252 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10253 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10254 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10255 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10256 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10257 "the IDR-frame. \n"
10258 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10259 "frames, but do not start a new GOP."
10260 msgstr ""
10261 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
10262 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
10263 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
10264 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
10265 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
10266 "IDR-Frame beziehen können.\n"
10267 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
10268 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
10269
10270 #: modules/codec/x264.c:67
10271 #, fuzzy
10272 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10273 msgstr "Hohe I-Frame Aggressivität"
10274
10275 #: modules/codec/x264.c:68
10276 #, fuzzy
10277 msgid ""
10278 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10279 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10280 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10281 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10282 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10283 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10284 "1 to 100."
10285 msgstr ""
10286 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
10287 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
10288 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
10289 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
10290 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
10291 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
10292 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
10293 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
10294
10295 #: modules/codec/x264.c:79
10296 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10297 msgstr ""
10298
10299 #: modules/codec/x264.c:80
10300 msgid ""
10301 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10302 "threading."
10303 msgstr ""
10304
10305 #: modules/codec/x264.c:84
10306 msgid "B-frames between I and P"
10307 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
10308
10309 #: modules/codec/x264.c:85
10310 #, fuzzy
10311 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10312 msgstr ""
10313 "Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
10314
10315 #: modules/codec/x264.c:88
10316 msgid "Adaptive B-frame decision"
10317 msgstr "Anpassende B-Frame Entscheidung"
10318
10319 #: modules/codec/x264.c:89
10320 #, fuzzy
10321 msgid ""
10322 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10323 "possibly before an I-frame."
10324 msgstr ""
10325 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
10326 "einem I-Frame) erzwingen."
10327
10328 #: modules/codec/x264.c:92
10329 #, fuzzy
10330 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10331 msgstr "Benutzung von B-Frames"
10332
10333 #: modules/codec/x264.c:93
10334 #, fuzzy
10335 msgid ""
10336 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10337 "negative values cause less B-frames."
10338 msgstr ""
10339 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
10340 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
10341
10342 #: modules/codec/x264.c:96
10343 msgid "Keep some B-frames as references"
10344 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
10345
10346 #: modules/codec/x264.c:97
10347 msgid ""
10348 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10349 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10350 "appropriately."
10351 msgstr ""
10352 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10353 "Behält normalerweise mehr als 2 aufeinander folgende B-Frames als Referenz, "
10354 "und fordert entsprechende Frames nach."
10355
10356 #: modules/codec/x264.c:101
10357 msgid "CABAC"
10358 msgstr "CABAC"
10359
10360 #: modules/codec/x264.c:102
10361 #, fuzzy
10362 msgid ""
10363 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10364 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10365 msgstr ""
10366 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetische Codierung). "
10367 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
10368 "der Bitrate."
10369
10370 #: modules/codec/x264.c:106
10371 msgid "Number of reference frames"
10372 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
10373
10374 #: modules/codec/x264.c:107
10375 #, fuzzy
10376 msgid ""
10377 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10378 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10379 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10380 msgstr ""
10381 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
10382 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
10383 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
10384 "Werten umgehen."
10385
10386 #: modules/codec/x264.c:112
10387 msgid "Skip loop filter"
10388 msgstr "Loop-Filder überspringen"
10389
10390 #: modules/codec/x264.c:113
10391 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10392 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
10393
10394 #: modules/codec/x264.c:115
10395 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10396 msgstr ""
10397
10398 #: modules/codec/x264.c:116
10399 msgid ""
10400 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10401 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10402 msgstr ""
10403
10404 #: modules/codec/x264.c:120
10405 #, fuzzy
10406 msgid "H.264 level"
10407 msgstr "Maximales Niveau"
10408
10409 #: modules/codec/x264.c:121
10410 msgid ""
10411 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10412 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10413 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10414 msgstr ""
10415
10416 #: modules/codec/x264.c:130
10417 #, fuzzy
10418 msgid "Interlaced mode"
10419 msgstr "Interface-Modul"
10420
10421 #: modules/codec/x264.c:131
10422 #, fuzzy
10423 msgid "Pure-interlaced mode."
10424 msgstr "Deinterlace-Modus"
10425
10426 #: modules/codec/x264.c:136
10427 msgid "Set QP"
10428 msgstr "QP festlegen"
10429
10430 #: modules/codec/x264.c:137
10431 #, fuzzy
10432 msgid ""
10433 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10434 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10435 msgstr ""
10436 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
10437 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
10438 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
10439
10440 #: modules/codec/x264.c:141
10441 msgid "Quality-based VBR"
10442 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
10443
10444 #: modules/codec/x264.c:142
10445 #, fuzzy
10446 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10447 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
10448
10449 #: modules/codec/x264.c:144
10450 msgid "Min QP"
10451 msgstr "Min QP"
10452
10453 #: modules/codec/x264.c:145
10454 #, fuzzy
10455 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10456 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
10457
10458 #: modules/codec/x264.c:148
10459 msgid "Max QP"
10460 msgstr "Max QP"
10461
10462 #: modules/codec/x264.c:149
10463 msgid "Maximum quantizer parameter."
10464 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
10465
10466 #: modules/codec/x264.c:151
10467 msgid "Max QP step"
10468 msgstr "Max QP Schrittweite"
10469
10470 #: modules/codec/x264.c:152
10471 msgid "Max QP step between frames."
10472 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
10473
10474 #: modules/codec/x264.c:154
10475 msgid "Average bitrate tolerance"
10476 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
10477
10478 #: modules/codec/x264.c:155
10479 #, fuzzy
10480 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10481 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
10482
10483 #: modules/codec/x264.c:158
10484 msgid "Max local bitrate"
10485 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
10486
10487 #: modules/codec/x264.c:159
10488 #, fuzzy
10489 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10490 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
10491
10492 #: modules/codec/x264.c:161
10493 msgid "VBV buffer"
10494 msgstr "VBV-Puffer"
10495
10496 #: modules/codec/x264.c:162
10497 #, fuzzy
10498 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10499 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
10500
10501 #: modules/codec/x264.c:165
10502 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10503 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
10504
10505 #: modules/codec/x264.c:166
10506 #, fuzzy
10507 msgid ""
10508 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10509 "0.0 to 1.0."
10510 msgstr ""
10511 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
10512
10513 #: modules/codec/x264.c:170
10514 msgid "How AQ distributes bits"
10515 msgstr ""
10516
10517 #: modules/codec/x264.c:171
10518 msgid ""
10519 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10520 " - 0: Disabled\n"
10521 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10522 " - 2: Move bits between frames"
10523 msgstr ""
10524
10525 #: modules/codec/x264.c:176
10526 #, fuzzy
10527 msgid "Strength of AQ"
10528 msgstr "Streaming-Methode"
10529
10530 #: modules/codec/x264.c:177
10531 msgid ""
10532 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10533 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10534 " - 0.5: weak AQ\n"
10535 " - 1.5: strong AQ"
10536 msgstr ""
10537
10538 #: modules/codec/x264.c:184
10539 msgid "QP factor between I and P"
10540 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
10541
10542 #: modules/codec/x264.c:185
10543 #, fuzzy
10544 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10545 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
10546
10547 #: modules/codec/x264.c:188
10548 msgid "QP factor between P and B"
10549 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
10550
10551 #: modules/codec/x264.c:189
10552 #, fuzzy
10553 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10554 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
10555
10556 #: modules/codec/x264.c:191
10557 msgid "QP difference between chroma and luma"
10558 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10559
10560 #: modules/codec/x264.c:192
10561 msgid "QP difference between chroma and luma."
10562 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10563
10564 #: modules/codec/x264.c:194
10565 #, fuzzy
10566 msgid "Multipass ratecontrol"
10567 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
10568
10569 #: modules/codec/x264.c:195
10570 msgid ""
10571 "Multipass ratecontrol:\n"
10572 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10573 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10574 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10575 msgstr ""
10576
10577 #: modules/codec/x264.c:200
10578 msgid "QP curve compression"
10579 msgstr "QP Kurvencompression"
10580
10581 #: modules/codec/x264.c:201
10582 #, fuzzy
10583 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10584 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
10585
10586 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10587 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10588 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
10589
10590 #: modules/codec/x264.c:204
10591 msgid ""
10592 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10593 "blurs complexity."
10594 msgstr ""
10595 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
10596 "kurzzeitig die Komplexität."
10597
10598 #: modules/codec/x264.c:208
10599 msgid ""
10600 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10601 "quants."
10602 msgstr ""
10603 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkompression. "
10604 "Verwischt zeitweise die Quanten."
10605
10606 #: modules/codec/x264.c:213
10607 msgid "Partitions to consider"
10608 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
10609
10610 #: modules/codec/x264.c:214
10611 msgid ""
10612 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10613 " - none  : \n"
10614 " - fast  : i4x4\n"
10615 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10616 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10617 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10618 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10619 msgstr ""
10620 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
10621 " - none  : \n"
10622 " - fast  : i4x4\n"
10623 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10624 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10625 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10626 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
10627
10628 #: modules/codec/x264.c:222
10629 msgid "Direct MV prediction mode"
10630 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10631
10632 #: modules/codec/x264.c:223
10633 #, fuzzy
10634 msgid "Direct MV prediction mode."
10635 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
10636
10637 #: modules/codec/x264.c:226
10638 #, fuzzy
10639 msgid "Direct prediction size"
10640 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10641
10642 #: modules/codec/x264.c:227
10643 msgid ""
10644 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10645 " -  1: 8x8\n"
10646 " - -1: smallest possible according to level\n"
10647 msgstr ""
10648
10649 #: modules/codec/x264.c:233
10650 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10651 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
10652
10653 #: modules/codec/x264.c:234
10654 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10655 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
10656
10657 #: modules/codec/x264.c:236
10658 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10659 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
10660
10661 #: modules/codec/x264.c:238
10662 #, fuzzy
10663 msgid ""
10664 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10665 "(fast)\n"
10666 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10667 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10668 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10669 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10670 msgstr ""
10671 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10672 "(schnell)\n"
10673 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10674 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10675 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10676
10677 #: modules/codec/x264.c:245
10678 msgid ""
10679 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10680 "(fast)\n"
10681 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10682 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10683 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10684 msgstr ""
10685 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10686 "(schnell)\n"
10687 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10688 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10689 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10690
10691 #: modules/codec/x264.c:253
10692 msgid "Maximum motion vector search range"
10693 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10694
10695 #: modules/codec/x264.c:254
10696 #, fuzzy
10697 msgid ""
10698 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10699 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10700 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10701 msgstr ""
10702 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
10703 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
10704 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
10705 "Werte von 0-64."
10706
10707 #: modules/codec/x264.c:259
10708 #, fuzzy
10709 msgid "Maximum motion vector length"
10710 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10711
10712 #: modules/codec/x264.c:260
10713 msgid ""
10714 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10715 msgstr ""
10716
10717 #: modules/codec/x264.c:265
10718 #, fuzzy
10719 msgid "Minimum buffer space between threads"
10720 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10721
10722 #: modules/codec/x264.c:266
10723 #, fuzzy
10724 msgid ""
10725 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10726 "threads."
10727 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10728
10729 #: modules/codec/x264.c:270
10730 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10731 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
10732
10733 #: modules/codec/x264.c:274
10734 #, fuzzy
10735 msgid ""
10736 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10737 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10738 "quality). Range 1 to 7."
10739 msgstr ""
10740 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10741 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10742 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10743
10744 #: modules/codec/x264.c:279
10745 #, fuzzy
10746 msgid ""
10747 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10748 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10749 "quality). Range 1 to 6."
10750 msgstr ""
10751 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10752 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10753 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10754
10755 #: modules/codec/x264.c:284
10756 #, fuzzy
10757 msgid ""
10758 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10759 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10760 "quality). Range 1 to 5."
10761 msgstr ""
10762 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10763 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10764 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10765
10766 #: modules/codec/x264.c:289
10767 #, fuzzy
10768 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10769 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
10770
10771 #: modules/codec/x264.c:290
10772 #, fuzzy
10773 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10774 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
10775
10776 #: modules/codec/x264.c:293
10777 msgid "Decide references on a per partition basis"
10778 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
10779
10780 #: modules/codec/x264.c:294
10781 msgid ""
10782 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10783 "as opposed to only one ref per macroblock."
10784 msgstr ""
10785 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
10786 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
10787
10788 #: modules/codec/x264.c:298
10789 #, fuzzy
10790 msgid "Chroma in motion estimation"
10791 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
10792
10793 #: modules/codec/x264.c:299
10794 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10795 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
10796
10797 #: modules/codec/x264.c:302
10798 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10799 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
10800
10801 #: modules/codec/x264.c:303
10802 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10803 msgstr ""
10804 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
10805
10806 #: modules/codec/x264.c:305
10807 msgid "Adaptive spatial transform size"
10808 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
10809
10810 #: modules/codec/x264.c:307
10811 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10812 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
10813
10814 #: modules/codec/x264.c:309
10815 msgid "Trellis RD quantization"
10816 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
10817
10818 #: modules/codec/x264.c:310
10819 msgid ""
10820 "Trellis RD quantization: \n"
10821 " - 0: disabled\n"
10822 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10823 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10824 "This requires CABAC."
10825 msgstr ""
10826 "Trellis RD Quantisierung: \n"
10827 " - 0: deaktiviert\n"
10828 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
10829 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
10830 "Dies erfordert CABAC."
10831
10832 #: modules/codec/x264.c:316
10833 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10834 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10835
10836 #: modules/codec/x264.c:317
10837 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10838 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10839
10840 #: modules/codec/x264.c:319
10841 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10842 msgstr ""
10843
10844 #: modules/codec/x264.c:320
10845 msgid ""
10846 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10847 "small single coefficient."
10848 msgstr ""
10849
10850 #: modules/codec/x264.c:325
10851 #, fuzzy
10852 msgid ""
10853 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10854 "a useful range."
10855 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
10856
10857 #: modules/codec/x264.c:329
10858 #, fuzzy
10859 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10860 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10861
10862 #: modules/codec/x264.c:330
10863 #, fuzzy
10864 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10865 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10866
10867 #: modules/codec/x264.c:333
10868 #, fuzzy
10869 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10870 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10871
10872 #: modules/codec/x264.c:334
10873 #, fuzzy
10874 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10875 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10876
10877 #: modules/codec/x264.c:341
10878 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10879 msgstr ""
10880
10881 #: modules/codec/x264.c:342
10882 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10883 msgstr ""
10884
10885 #: modules/codec/x264.c:346
10886 msgid "CPU optimizations"
10887 msgstr "CPU-Optimierungen"
10888
10889 #: modules/codec/x264.c:347
10890 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10891 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
10892
10893 #: modules/codec/x264.c:349
10894 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10895 msgstr ""
10896
10897 #: modules/codec/x264.c:350
10898 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10899 msgstr ""
10900
10901 #: modules/codec/x264.c:352
10902 #, fuzzy
10903 msgid "PSNR computation"
10904 msgstr "PSNR-Berechnung"
10905
10906 #: modules/codec/x264.c:353
10907 msgid ""
10908 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10909 "quality."
10910 msgstr ""
10911
10912 #: modules/codec/x264.c:356
10913 #, fuzzy
10914 msgid "SSIM computation"
10915 msgstr "SMB-Domain"
10916
10917 #: modules/codec/x264.c:357
10918 msgid ""
10919 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10920 "quality."
10921 msgstr ""
10922
10923 #: modules/codec/x264.c:360
10924 #, fuzzy
10925 msgid "Quiet mode"
10926 msgstr "Silent-Modus"
10927
10928 #: modules/codec/x264.c:361
10929 msgid "Quiet mode."
10930 msgstr "Silent-Modus."
10931
10932 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10933 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10934 msgid "Statistics"
10935 msgstr "Statistik"
10936
10937 #: modules/codec/x264.c:364
10938 msgid "Print stats for each frame."
10939 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
10940
10941 #: modules/codec/x264.c:367
10942 msgid "SPS and PPS id numbers"
10943 msgstr ""
10944
10945 #: modules/codec/x264.c:368
10946 msgid ""
10947 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10948 "settings."
10949 msgstr ""
10950
10951 #: modules/codec/x264.c:372
10952 #, fuzzy
10953 msgid "Access unit delimiters"
10954 msgstr "Access-Filter"
10955
10956 #: modules/codec/x264.c:373
10957 #, fuzzy
10958 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10959 msgstr "Access-Filter"
10960
10961 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10962 msgid "dia"
10963 msgstr "dia"
10964
10965 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10966 msgid "hex"
10967 msgstr "hex"
10968
10969 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10970 msgid "umh"
10971 msgstr "umh"
10972
10973 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10974 msgid "esa"
10975 msgstr "esa"
10976
10977 #: modules/codec/x264.c:386
10978 #, fuzzy
10979 msgid "tesa"
10980 msgstr "esa"
10981
10982 #: modules/codec/x264.c:392
10983 msgid "fast"
10984 msgstr "schnell"
10985
10986 #: modules/codec/x264.c:392
10987 msgid "normal"
10988 msgstr "normal"
10989
10990 #: modules/codec/x264.c:392
10991 msgid "slow"
10992 msgstr "langsam"
10993
10994 #: modules/codec/x264.c:392
10995 msgid "all"
10996 msgstr "alle"
10997
10998 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10999 msgid "spatial"
11000 msgstr "spatial"
11001
11002 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11003 msgid "temporal"
11004 msgstr "temporal"
11005
11006 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11007 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11008 msgid "auto"
11009 msgstr "Automatisch"
11010
11011 #: modules/codec/x264.c:407
11012 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11013 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
11014
11015 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11016 #, fuzzy
11017 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11018 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
11019
11020 #: modules/codec/zvbi.c:58
11021 msgid "Teletext page"
11022 msgstr "Teletextseite"
11023
11024 #: modules/codec/zvbi.c:59
11025 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11026 msgstr "Öffnet die angegebene Teletextseite. Standardmäßig Seite 100."
11027
11028 #: modules/codec/zvbi.c:62
11029 msgid "Text is always opaque"
11030 msgstr "Text ist immer transparent"
11031
11032 #: modules/codec/zvbi.c:63
11033 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11034 msgstr "Die negative Einstellung von vbi-opaque macht den umrahmten Text "
11035 "transparent."
11036
11037 #: modules/codec/zvbi.c:66
11038 msgid "Teletext alignment"
11039 msgstr "Teletextausrichtung"
11040
11041 #: modules/codec/zvbi.c:68
11042 msgid ""
11043 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11044 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11045 "6 = top-right)."
11046 msgstr ""
11047 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11048 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11049 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
11050
11051 #: modules/codec/zvbi.c:72
11052 msgid "Teletext text subtitles"
11053 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
11054
11055 #: modules/codec/zvbi.c:73
11056 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11057 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
11058
11059 #: modules/codec/zvbi.c:82
11060 msgid "VBI and Teletext decoder"
11061 msgstr "VBI und Teletext-Dekoder"
11062
11063 #: modules/codec/zvbi.c:83
11064 msgid "VBI & Teletext"
11065 msgstr "VBI & Teletext"
11066
11067 #: modules/control/dbus.c:111
11068 msgid "dbus"
11069 msgstr "dbus"
11070
11071 #: modules/control/dbus.c:114
11072 #, fuzzy
11073 msgid "D-Bus control interface"
11074 msgstr "Control-Interfaces"
11075
11076 #: modules/control/gestures.c:82
11077 msgid "Motion threshold (10-100)"
11078 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
11079
11080 #: modules/control/gestures.c:84
11081 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11082 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
11083
11084 #: modules/control/gestures.c:86
11085 msgid "Trigger button"
11086 msgstr "Auslöseknopf"
11087
11088 #: modules/control/gestures.c:88
11089 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11090 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
11091
11092 #: modules/control/gestures.c:92
11093 msgid "Middle"
11094 msgstr "Mitte"
11095
11096 #: modules/control/gestures.c:95
11097 msgid "Gestures"
11098 msgstr "Gebärden"
11099
11100 #: modules/control/gestures.c:103
11101 msgid "Mouse gestures control interface"
11102 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
11103
11104 #: modules/control/hotkeys.c:94
11105 msgid "Define playlist bookmarks."
11106 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
11107
11108 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
11109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
11110 msgid "Hotkeys"
11111 msgstr "Hotkeys"
11112
11113 #: modules/control/hotkeys.c:98
11114 msgid "Hotkeys management interface"
11115 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
11116
11117 #: modules/control/hotkeys.c:393
11118 #, c-format
11119 msgid "Audio Device: %s"
11120 msgstr "Audiogerät: %s"
11121
11122 #: modules/control/hotkeys.c:497
11123 #, c-format
11124 msgid "Audio track: %s"
11125 msgstr "Audiospur: %s"
11126
11127 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
11128 #, c-format
11129 msgid "Subtitle track: %s"
11130 msgstr "Untertitelspur: %s"
11131
11132 #: modules/control/hotkeys.c:512
11133 msgid "N/A"
11134 msgstr "n/v"
11135
11136 #: modules/control/hotkeys.c:565
11137 #, c-format
11138 msgid "Aspect ratio: %s"
11139 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
11140
11141 #: modules/control/hotkeys.c:593
11142 #, c-format
11143 msgid "Crop: %s"
11144 msgstr "Beschneiden: %s"
11145
11146 #: modules/control/hotkeys.c:621
11147 #, c-format
11148 msgid "Deinterlace mode: %s"
11149 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
11150
11151 #: modules/control/hotkeys.c:653
11152 #, c-format
11153 msgid "Zoom mode: %s"
11154 msgstr "Zoom Modus: %s"
11155
11156 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
11157 #, c-format
11158 msgid "Subtitle delay %i ms"
11159 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
11160
11161 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
11162 #, c-format
11163 msgid "Audio delay %i ms"
11164 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
11165
11166 #: modules/control/hotkeys.c:1013
11167 #, c-format
11168 msgid "Volume %d%%"
11169 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11170
11171 #: modules/control/http/http.c:39
11172 msgid "Host address"
11173 msgstr "Host-Adresse"
11174
11175 #: modules/control/http/http.c:41
11176 msgid ""
11177 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11178 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11179 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11180 msgstr ""
11181 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
11182 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
11183 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
11184
11185 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11186 msgid "Source directory"
11187 msgstr "Quellverzeichnis"
11188
11189 #: modules/control/http/http.c:47
11190 msgid "Handlers"
11191 msgstr "Zusatzprogramme"
11192
11193 #: modules/control/http/http.c:49
11194 msgid ""
11195 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11196 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11197 msgstr ""
11198 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
11199 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11200
11201 #: modules/control/http/http.c:51
11202 msgid "Export album art as /art."
11203 msgstr ""
11204
11205 #: modules/control/http/http.c:53
11206 msgid ""
11207 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11208 "id=<id> URLs."
11209 msgstr ""
11210 "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste bei den /art und /art?"
11211 "id=<id> URLs."
11212
11213 #: modules/control/http/http.c:56
11214 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11215 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
11216
11217 #: modules/control/http/http.c:59
11218 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11219 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
11220
11221 #: modules/control/http/http.c:61
11222 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11223 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
11224
11225 #: modules/control/http/http.c:64
11226 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11227 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
11228
11229 #: modules/control/http/http.c:67
11230 msgid "HTTP"
11231 msgstr "HTTP"
11232
11233 #: modules/control/http/http.c:68
11234 msgid "HTTP remote control interface"
11235 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
11236
11237 #: modules/control/http/http.c:78
11238 msgid "HTTP SSL"
11239 msgstr "HTTP SSL"
11240
11241 #: modules/control/lirc.c:41
11242 #, fuzzy
11243 msgid "Change the lirc configuration file."
11244 msgstr "Konfigurationsdatei"
11245
11246 #: modules/control/lirc.c:43
11247 msgid ""
11248 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11249 "users home directory."
11250 msgstr ""
11251 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
11252 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
11253
11254 #: modules/control/lirc.c:66
11255 msgid "Infrared"
11256 msgstr "Infrarot"
11257
11258 #: modules/control/lirc.c:69
11259 msgid "Infrared remote control interface"
11260 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
11261
11262 #: modules/control/lirc.c:189 modules/control/rc.c:1911
11263 #: modules/control/rc.c:1951
11264 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11265 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
11266
11267 #: modules/control/motion.c:72
11268 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11269 msgstr ""
11270 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
11271
11272 #: modules/control/motion.c:78
11273 msgid "motion"
11274 msgstr "Bewegung"
11275
11276 #: modules/control/motion.c:80
11277 msgid "motion control interface"
11278 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
11279
11280 #: modules/control/motion.c:81
11281 msgid ""
11282 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11283 msgstr ""
11284
11285 #: modules/control/netsync.c:71
11286 msgid "Act as master"
11287 msgstr "Als Master fungieren"
11288
11289 #: modules/control/netsync.c:72
11290 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11291 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
11292
11293 #: modules/control/netsync.c:76
11294 msgid "Master client ip address"
11295 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
11296
11297 #: modules/control/netsync.c:77
11298 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11299 msgstr ""
11300 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
11301 "wird."
11302
11303 #: modules/control/netsync.c:81
11304 msgid "Network Sync"
11305 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
11306
11307 #: modules/control/ntservice.c:43
11308 msgid "Install Windows Service"
11309 msgstr "Windows-Dienst installieren"
11310
11311 #: modules/control/ntservice.c:45
11312 msgid "Install the Service and exit."
11313 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
11314
11315 #: modules/control/ntservice.c:46
11316 msgid "Uninstall Windows Service"
11317 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
11318
11319 #: modules/control/ntservice.c:48
11320 msgid "Uninstall the Service and exit."
11321 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
11322
11323 #: modules/control/ntservice.c:49
11324 msgid "Display name of the Service"
11325 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
11326
11327 #: modules/control/ntservice.c:51
11328 msgid "Change the display name of the Service."
11329 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
11330
11331 #: modules/control/ntservice.c:52
11332 msgid "Configuration options"
11333 msgstr "Konfigurationsoptionen"
11334
11335 #: modules/control/ntservice.c:54
11336 msgid ""
11337 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11338 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11339 "configured."
11340 msgstr ""
11341 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
11342 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
11343 "korrekt konfiguriert wird."
11344
11345 #: modules/control/ntservice.c:59
11346 msgid ""
11347 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11348 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11349 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11350 msgstr ""
11351 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
11352 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
11353 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
11354 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
11355
11356 #: modules/control/ntservice.c:65
11357 msgid "NT Service"
11358 msgstr "NT-Dienst"
11359
11360 #: modules/control/ntservice.c:66
11361 msgid "Windows Service interface"
11362 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
11363
11364 #: modules/control/rc.c:72
11365 msgid "Initializing"
11366 msgstr "Initialisieren"
11367
11368 #: modules/control/rc.c:73
11369 msgid "Opening"
11370 msgstr "Öffnen"
11371
11372 #: modules/control/rc.c:74
11373 msgid "Buffer"
11374 msgstr "Puffer"
11375
11376 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11377 #: modules/gui/macosx/intf.m:1689 modules/gui/macosx/intf.m:1690
11378 #: modules/gui/macosx/intf.m:1691 modules/gui/macosx/intf.m:1692
11379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:243
11381 msgid "Pause"
11382 msgstr "Pause"
11383
11384 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11386 msgid "Forward"
11387 msgstr "Vorwärtsspulen"
11388
11389 #: modules/control/rc.c:79
11390 msgid "Backward"
11391 msgstr "Rückwärts"
11392
11393 #: modules/control/rc.c:80
11394 msgid "End"
11395 msgstr "Ende"
11396
11397 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11398 msgid "Error"
11399 msgstr "Fehler"
11400
11401 #: modules/control/rc.c:170
11402 msgid "Show stream position"
11403 msgstr "Streamposition anzeigen"
11404
11405 #: modules/control/rc.c:171
11406 msgid ""
11407 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11408 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
11409
11410 #: modules/control/rc.c:174
11411 msgid "Fake TTY"
11412 msgstr "TTY vortäuschen"
11413
11414 #: modules/control/rc.c:175
11415 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11416 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
11417
11418 #: modules/control/rc.c:177
11419 msgid "UNIX socket command input"
11420 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
11421
11422 #: modules/control/rc.c:178
11423 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11424 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
11425
11426 #: modules/control/rc.c:181
11427 msgid "TCP command input"
11428 msgstr "TCP-Befehlsinput"
11429
11430 #: modules/control/rc.c:182
11431 msgid ""
11432 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11433 "port the interface will bind to."
11434 msgstr ""
11435 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
11436 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
11437
11438 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11439 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11440 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
11441
11442 #: modules/control/rc.c:188
11443 msgid ""
11444 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11445 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11446 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11447 msgstr ""
11448 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
11449 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
11450 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
11451 "Videofenster geöffnet ist."
11452
11453 #: modules/control/rc.c:195
11454 msgid "RC"
11455 msgstr "RC"
11456
11457 #: modules/control/rc.c:198
11458 msgid "Remote control interface"
11459 msgstr "Remote-Control-Interface"
11460
11461 #: modules/control/rc.c:347
11462 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11463 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
11464
11465 #: modules/control/rc.c:820
11466 #, c-format
11467 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11468 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
11469
11470 #: modules/control/rc.c:853
11471 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11472 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
11473
11474 #: modules/control/rc.c:855
11475 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11476 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11477
11478 #: modules/control/rc.c:856
11479 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11480 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste anhängen"
11481
11482 #: modules/control/rc.c:857
11483 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11484 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
11485
11486 #: modules/control/rc.c:858
11487 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11488 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
11489
11490 #: modules/control/rc.c:859
11491 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11492 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
11493
11494 #: modules/control/rc.c:860
11495 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11496 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
11497
11498 #: modules/control/rc.c:861
11499 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11500 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
11501
11502 #: modules/control/rc.c:862
11503 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11504 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
11505
11506 #: modules/control/rc.c:863
11507 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11508 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . .  Objektwiederholung umschalten"
11509
11510 #: modules/control/rc.c:864
11511 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11512 msgstr "| loop [on|off] . . . .  Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
11513
11514 #: modules/control/rc.c:865
11515 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11516 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  Zufällige Wiedergabe umschalten"
11517
11518 #: modules/control/rc.c:866
11519 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11520 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . .  Wiedergabeliste löschen"
11521
11522 #: modules/control/rc.c:867
11523 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11524 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
11525
11526 #: modules/control/rc.c:868
11527 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11528 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11529
11530 #: modules/control/rc.c:869
11531 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11532 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
11533
11534 #: modules/control/rc.c:870
11535 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11536 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
11537
11538 #: modules/control/rc.c:871
11539 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11540 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11541
11542 #: modules/control/rc.c:872
11543 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11544 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
11545
11546 #: modules/control/rc.c:873
11547 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11548 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
11549
11550 #: modules/control/rc.c:875
11551 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11552 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
11553
11554 #: modules/control/rc.c:876
11555 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11556 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
11557
11558 #: modules/control/rc.c:877
11559 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11560 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
11561
11562 #: modules/control/rc.c:878
11563 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11564 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
11565
11566 #: modules/control/rc.c:879
11567 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11568 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
11569
11570 #: modules/control/rc.c:880
11571 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11572 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
11573
11574 #: modules/control/rc.c:881
11575 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11576 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
11577
11578 #: modules/control/rc.c:882
11579 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11580 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11581
11582 #: modules/control/rc.c:883
11583 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11584 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
11585
11586 #: modules/control/rc.c:884
11587 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11588 msgstr "| stats . . . . . . . . . . .  statistische Informationen zeigen"
11589
11590 #: modules/control/rc.c:885
11591 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11592 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
11593
11594 #: modules/control/rc.c:886
11595 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11596 msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
11597
11598 #: modules/control/rc.c:887
11599 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11600 msgstr "| get_title . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
11601
11602 #: modules/control/rc.c:888
11603 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11604 msgstr "| get_length . . . .  Länge des aktuellen Streams"
11605
11606 #: modules/control/rc.c:890
11607 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11608 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
11609
11610 #: modules/control/rc.c:891
11611 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11612 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
11613
11614 #: modules/control/rc.c:892
11615 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11616 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
11617
11618 #: modules/control/rc.c:893
11619 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11620 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device zeigen/einstellen"
11621
11622 #: modules/control/rc.c:894
11623 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11624 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
11625
11626 #: modules/control/rc.c:895
11627 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11628 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
11629
11630 #: modules/control/rc.c:896
11631 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11632 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
11633
11634 #: modules/control/rc.c:897
11635 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11636 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
11637
11638 #: modules/control/rc.c:898
11639 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11640 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11641
11642 #: modules/control/rc.c:899
11643 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11644 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11645
11646 #: modules/control/rc.c:900
11647 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11648 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
11649
11650 #: modules/control/rc.c:901
11651 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11652 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
11653
11654 #: modules/control/rc.c:902
11655 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11656 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . .  Hotkey druck simulieren"
11657
11658 #: modules/control/rc.c:903
11659 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11660 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
11661
11662 #: modules/control/rc.c:908
11663 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11664 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
11665
11666 #: modules/control/rc.c:909
11667 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11668 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11669
11670 #: modules/control/rc.c:910
11671 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11672 msgstr "| @name marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11673
11674 #: modules/control/rc.c:911
11675 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11676 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
11677
11678 #: modules/control/rc.c:912
11679 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11680 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
11681
11682 #: modules/control/rc.c:913
11683 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11684 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
11685
11686 #: modules/control/rc.c:914
11687 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11688 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
11689
11690 #: modules/control/rc.c:915
11691 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11692 msgstr "| @name marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
11693
11694 # überlagernde order überlagerte Datei???
11695 #: modules/control/rc.c:917
11696 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11697 msgstr ""
11698 "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
11699
11700 #: modules/control/rc.c:918
11701 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11702 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11703
11704 #: modules/control/rc.c:919
11705 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11706 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
11707
11708 #: modules/control/rc.c:920
11709 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11710 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
11711
11712 #: modules/control/rc.c:921
11713 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11714 msgstr ""
11715 "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz des "
11716 "Logos"
11717
11718 #: modules/control/rc.c:923
11719 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11720 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
11721
11722 #: modules/control/rc.c:924
11723 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11724 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
11725
11726 #: modules/control/rc.c:925
11727 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11728 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
11729
11730 #: modules/control/rc.c:926
11731 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11732 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11733
11734 #: modules/control/rc.c:927
11735 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11736 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11737
11738 #: modules/control/rc.c:928
11739 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11740 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
11741
11742 #: modules/control/rc.c:929
11743 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11744 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
11745
11746 #: modules/control/rc.c:930
11747 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11748 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
11749
11750 #: modules/control/rc.c:931
11751 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11752 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
11753
11754 #: modules/control/rc.c:932
11755 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11756 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
11757
11758 #: modules/control/rc.c:933
11759 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11760 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
11761
11762 #: modules/control/rc.c:934
11763 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11764 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
11765
11766 #: modules/control/rc.c:935
11767 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11768 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
11769
11770 #: modules/control/rc.c:936
11771 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11772 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
11773
11774 #: modules/control/rc.c:939
11775 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11776 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
11777
11778 #: modules/control/rc.c:940
11779 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11780 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
11781
11782 #: modules/control/rc.c:941
11783 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11784 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
11785
11786 #: modules/control/rc.c:942
11787 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11788 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
11789
11790 #: modules/control/rc.c:944
11791 msgid "+----[ end of help ]"
11792 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
11793
11794 #: modules/control/rc.c:1059
11795 msgid "Press menu select or pause to continue."
11796 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
11797
11798 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11799 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11800 #: modules/control/rc.c:1924
11801 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11802 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
11803
11804 #: modules/control/rc.c:1410
11805 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11806 msgstr "Fehler: 'goto' benötigt ein Argument größer Null."
11807
11808 #: modules/control/rc.c:1421
11809 #, c-format
11810 msgid "Playlist has only %d elements"
11811 msgstr "Wiedergabeliste hat nur %d Elemente"
11812
11813 #: modules/control/rc.c:1983
11814 msgid "Unknown command!"
11815 msgstr "Unbekannter Befehl!"
11816
11817 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11818 msgid "+-[Incoming]"
11819 msgstr "+-[Eingehend]"
11820
11821 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11822 #, c-format
11823 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11824 msgstr ""
11825
11826 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11827 #, c-format
11828 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11829 msgstr ""
11830
11831 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11832 #, c-format
11833 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11834 msgstr ""
11835
11836 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11837 #, c-format
11838 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11839 msgstr ""
11840
11841 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11842 msgid "+-[Video Decoding]"
11843 msgstr "+-[Videodekodierung]"
11844
11845 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11846 #, c-format
11847 msgid "| video decoded    :    %5i"
11848 msgstr ""
11849
11850 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11851 #, c-format
11852 msgid "| frames displayed :    %5i"
11853 msgstr ""
11854
11855 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11856 #, c-format
11857 msgid "| frames lost      :    %5i"
11858 msgstr ""
11859
11860 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11861 msgid "+-[Audio Decoding]"
11862 msgstr "+-[Audiodekodierung]"
11863
11864 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11865 #, c-format
11866 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11867 msgstr ""
11868
11869 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11870 #, c-format
11871 msgid "| buffers played   :    %5i"
11872 msgstr ""
11873
11874 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11875 #, c-format
11876 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11877 msgstr ""
11878
11879 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11880 msgid "+-[Streaming]"
11881 msgstr "+-[Streaming]"
11882
11883 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11884 #, c-format
11885 msgid "| packets sent     :    %5i"
11886 msgstr ""
11887
11888 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11889 #, c-format
11890 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11891 msgstr ""
11892
11893 #: modules/control/rc.c:2032
11894 #, c-format
11895 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11896 msgstr ""
11897
11898 #: modules/control/showintf.c:66
11899 msgid "Threshold"
11900 msgstr "Grenzbereich"
11901
11902 #: modules/control/showintf.c:67
11903 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11904 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
11905
11906 #: modules/control/signals.c:39
11907 #, fuzzy
11908 msgid "Signals"
11909 msgstr "Sinhalesisch"
11910
11911 #: modules/control/signals.c:42
11912 #, fuzzy
11913 msgid "POSIX signals handling interface"
11914 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
11915
11916 #: modules/control/telnet.c:78
11917 msgid "Host"
11918 msgstr "Host"
11919
11920 #: modules/control/telnet.c:79
11921 msgid ""
11922 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11923 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11924 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11925 msgstr ""
11926 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
11927 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn Sie auf das Interface nur von "
11928 "Ihrem eigenen Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
11929
11930 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11931 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11932 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:316
11933 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11934 msgid "Port"
11935 msgstr "Port"
11936
11937 #: modules/control/telnet.c:84
11938 msgid ""
11939 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11940 "4212."
11941 msgstr ""
11942 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
11943
11944 #: modules/control/telnet.c:88
11945 msgid ""
11946 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11947 "default value is \"admin\"."
11948 msgstr ""
11949 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
11950 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
11951
11952 #: modules/control/telnet.c:102
11953 msgid "VLM remote control interface"
11954 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
11955
11956 #: modules/demux/a52.c:49
11957 msgid "Raw A/52 demuxer"
11958 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
11959
11960 #: modules/demux/aiff.c:49
11961 msgid "AIFF demuxer"
11962 msgstr "AIFF Demuxer"
11963
11964 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11965 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11966 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
11967
11968 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11969 msgid "Could not demux ASF stream"
11970 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
11971
11972 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11973 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11974 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
11975
11976 #: modules/demux/au.c:50
11977 msgid "AU demuxer"
11978 msgstr "AU Demuxer"
11979
11980 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11981 msgid "FFmpeg demuxer"
11982 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
11983
11984 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11985 msgid "FFmpeg muxer"
11986 msgstr "FFmpeg Muxer"
11987
11988 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11989 msgid "Ffmpeg mux"
11990 msgstr "FFmpeg Muxer"
11991
11992 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11993 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11994 msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen."
11995
11996 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11997 msgid "Force interleaved method"
11998 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
11999
12000 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12001 msgid "Force interleaved method."
12002 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
12003
12004 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12005 msgid "Force index creation"
12006 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
12007
12008 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12009 msgid ""
12010 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12011 "incomplete (not seekable)."
12012 msgstr ""
12013 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
12014 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
12015
12016 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12017 msgid "Ask"
12018 msgstr "Nachfragen"
12019
12020 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12021 msgid "Always fix"
12022 msgstr "Immer korrigieren"
12023
12024 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12025 msgid "Never fix"
12026 msgstr "Niemals korrigieren"
12027
12028 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12029 msgid "AVI demuxer"
12030 msgstr "AVI Demuxer"
12031
12032 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12033 msgid "AVI Index"
12034 msgstr "AVI-Index"
12035
12036 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12037 msgid ""
12038 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12039 "Do you want to try to repair it?\n"
12040 "\n"
12041 "This might take a long time."
12042 msgstr ""
12043 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
12044 "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
12045 "\n"
12046 "Dies kann längere Zeit dauern."
12047
12048 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12049 msgid "Repair"
12050 msgstr "Reparieren"
12051
12052 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12053 msgid "Don't repair"
12054 msgstr "Nicht reparieren"
12055
12056 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12057 msgid "Fixing AVI Index..."
12058 msgstr "Repariere AVI Index..."
12059
12060 #: modules/demux/cdg.c:45
12061 msgid "CDG demuxer"
12062 msgstr "CDG Demuxer"
12063
12064 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12065 msgid "Dump filename"
12066 msgstr "Dateiname des Dumps"
12067
12068 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12069 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12070 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
12071
12072 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12073 msgid "Append to existing file"
12074 msgstr "An existierende Datei anhängen"
12075
12076 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12077 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12078 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
12079
12080 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12081 msgid "File dumper"
12082 msgstr "Datei-Dumper"
12083
12084 #: modules/demux/dts.c:45
12085 msgid "Raw DTS demuxer"
12086 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
12087
12088 #: modules/demux/flac.c:48
12089 msgid "FLAC demuxer"
12090 msgstr "FLAC Demuxer"
12091
12092 #: modules/demux/gme.cpp:55
12093 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12094 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12095
12096 #: modules/demux/live555.cpp:76
12097 msgid ""
12098 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12099 "should be set in millisecond units."
12100 msgstr ""
12101 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
12102 "sollte in Millisekunden sein."
12103
12104 #: modules/demux/live555.cpp:79
12105 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12106 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12107
12108 #: modules/demux/live555.cpp:80
12109 msgid ""
12110 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12111 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12112 "cannot connect to normal RTSP servers."
12113 msgstr ""
12114 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
12115 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
12116 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
12117 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
12118
12119 #: modules/demux/live555.cpp:84
12120 msgid "RTSP user name"
12121 msgstr "RTSP Benutzername"
12122
12123 #: modules/demux/live555.cpp:85
12124 msgid ""
12125 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12126 "connection."
12127 msgstr ""
12128 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten  Benutzernamen zu "
12129 "ändern."
12130
12131 #: modules/demux/live555.cpp:87
12132 msgid "RTSP password"
12133 msgstr "RTSP Passwort"
12134
12135 #: modules/demux/live555.cpp:88
12136 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12137 msgstr ""
12138 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
12139
12140 #: modules/demux/live555.cpp:92
12141 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12142 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
12143
12144 #: modules/demux/live555.cpp:102
12145 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12146 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
12147
12148 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
12150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12151 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12152 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
12153
12154 #: modules/demux/live555.cpp:111
12155 msgid "Client port"
12156 msgstr "Client-Port"
12157
12158 #: modules/demux/live555.cpp:112
12159 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12160 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
12161
12162 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12163 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12164 msgstr ""
12165
12166 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12167 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12168 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
12169
12170 #: modules/demux/live555.cpp:120
12171 msgid "HTTP tunnel port"
12172 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
12173
12174 #: modules/demux/live555.cpp:121
12175 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12176 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
12177
12178 #: modules/demux/live555.cpp:589
12179 msgid "RTSP authentication"
12180 msgstr "RTSP Authentifizierung"
12181
12182 #: modules/demux/live555.cpp:590
12183 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12184 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
12185
12186 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12187 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12188 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12189 msgid "Frames per Second"
12190 msgstr "Frames pro Sekunde"
12191
12192 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12193 msgid ""
12194 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12195 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12196 msgstr ""
12197 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12198 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12199 "Kamera)."
12200
12201 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12202 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12203 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
12204
12205 #: modules/demux/mkv.cpp:124
12206 msgid "Matroska stream demuxer"
12207 msgstr "Matroskastream Demuxer"
12208
12209 #: modules/demux/mkv.cpp:131
12210 msgid "Ordered chapters"
12211 msgstr "Geordnete Kapitel"
12212
12213 #: modules/demux/mkv.cpp:132
12214 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12215 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
12216
12217 #: modules/demux/mkv.cpp:135
12218 msgid "Chapter codecs"
12219 msgstr "Kapitel-Codecs"
12220
12221 #: modules/demux/mkv.cpp:136
12222 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12223 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
12224
12225 #: modules/demux/mkv.cpp:139
12226 msgid "Preload Directory"
12227 msgstr "Verzeichnis vorladen"
12228
12229 #: modules/demux/mkv.cpp:140
12230 msgid ""
12231 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12232 "for broken files)."
12233 msgstr ""
12234 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
12235 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
12236
12237 #: modules/demux/mkv.cpp:143
12238 msgid "Seek based on percent not time"
12239 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
12240
12241 #: modules/demux/mkv.cpp:144
12242 msgid "Seek based on percent not time."
12243 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
12244
12245 #: modules/demux/mkv.cpp:147
12246 msgid "Dummy Elements"
12247 msgstr "Dummy-Elemente"
12248
12249 #: modules/demux/mkv.cpp:148
12250 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12251 msgstr ""
12252 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
12253 "Dateien)."
12254
12255 #: modules/demux/mkv.cpp:3384
12256 msgid "---  DVD Menu"
12257 msgstr "--- DVD-Menü"
12258
12259 #: modules/demux/mkv.cpp:3390
12260 msgid "First Played"
12261 msgstr "Zuerst gespielt"
12262
12263 #: modules/demux/mkv.cpp:3392
12264 msgid "Video Manager"
12265 msgstr "Video-Manager"
12266
12267 #: modules/demux/mkv.cpp:3398
12268 msgid "----- Title"
12269 msgstr "----- Titel"
12270
12271 #: modules/demux/mod.c:51
12272 #, fuzzy
12273 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12274 msgstr "Rauschen unterdrücken"
12275
12276 #: modules/demux/mod.c:52
12277 msgid "Enable reverberation"
12278 msgstr "Hall aktivieren"
12279
12280 #: modules/demux/mod.c:53
12281 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12282 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
12283
12284 #: modules/demux/mod.c:55
12285 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12286 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
12287
12288 #: modules/demux/mod.c:57
12289 msgid "Enable megabass mode"
12290 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
12291
12292 #: modules/demux/mod.c:58
12293 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12294 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12295
12296 #: modules/demux/mod.c:60
12297 #, fuzzy
12298 msgid ""
12299 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12300 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12301 msgstr ""
12302 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
12303 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
12304 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
12305
12306 #: modules/demux/mod.c:63
12307 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12308 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12309
12310 #: modules/demux/mod.c:65
12311 #, fuzzy
12312 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12313 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
12314
12315 #: modules/demux/mod.c:70
12316 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12317 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
12318
12319 #: modules/demux/mod.c:78
12320 msgid "Reverb"
12321 msgstr "Hall"
12322
12323 #: modules/demux/mod.c:81
12324 msgid "Reverberation level"
12325 msgstr "Hall-Niveau"
12326
12327 #: modules/demux/mod.c:83
12328 msgid "Reverberation delay"
12329 msgstr "Hallverzögerung"
12330
12331 #: modules/demux/mod.c:85
12332 msgid "Mega bass"
12333 msgstr "Mega-Bass"
12334
12335 #: modules/demux/mod.c:88
12336 msgid "Mega bass level"
12337 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
12338
12339 #: modules/demux/mod.c:90
12340 msgid "Mega bass cutoff"
12341 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
12342
12343 #: modules/demux/mod.c:92
12344 msgid "Surround"
12345 msgstr "Surround"
12346
12347 #: modules/demux/mod.c:95
12348 msgid "Surround level"
12349 msgstr "Surround-Level"
12350
12351 #: modules/demux/mod.c:97
12352 msgid "Surround delay (ms)"
12353 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
12354
12355 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12356 msgid "MP4 stream demuxer"
12357 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
12358
12359 #: modules/demux/mpc.c:58
12360 msgid "MusePack demuxer"
12361 msgstr "MusePack Demuxer"
12362
12363 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12364 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12365 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
12366
12367 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12368 msgid "H264 video demuxer"
12369 msgstr "H264 Videodemuxer"
12370
12371 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12372 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12373 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
12374
12375 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12376 #, fuzzy
12377 msgid ""
12378 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12379 msgstr ""
12380 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12381 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12382 "Kamera)."
12383
12384 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12385 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12386 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
12387
12388 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12389 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12390 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
12391
12392 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12393 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12394 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
12395
12396 #: modules/demux/nsc.c:46
12397 msgid "Windows Media NSC metademux"
12398 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
12399
12400 #: modules/demux/nsv.c:49
12401 msgid "NullSoft demuxer"
12402 msgstr "NullSoft Demuxer"
12403
12404 #: modules/demux/nuv.c:51
12405 msgid "Nuv demuxer"
12406 msgstr "Nuv Demuxer"
12407
12408 #: modules/demux/ogg.c:51
12409 msgid "OGG demuxer"
12410 msgstr "OGG Demuxer"
12411
12412 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12413 msgid "Google Video"
12414 msgstr "Google Video"
12415
12416 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12417 msgid "Auto start"
12418 msgstr "Autostart"
12419
12420 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12421 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12422 msgstr ""
12423 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
12424
12425 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12426 msgid "Show shoutcast adult content"
12427 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
12428
12429 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12430 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12431 msgstr ""
12432 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
12433 "Wiedergabelisten benutzt werden."
12434
12435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12436 msgid "Skip ads"
12437 msgstr "Werbung überspringen"
12438
12439 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12440 msgid ""
12441 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12442 "prevent adding them to the playlist."
12443 msgstr ""
12444
12445 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12446 msgid "M3U playlist import"
12447 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
12448
12449 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12450 msgid "PLS playlist import"
12451 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
12452
12453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12454 msgid "B4S playlist import"
12455 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
12456
12457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12458 msgid "DVB playlist import"
12459 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
12460
12461 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12462 msgid "Podcast parser"
12463 msgstr "Podcast-Parser"
12464
12465 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12466 msgid "XSPF playlist import"
12467 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
12468
12469 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12470 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12471 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
12472
12473 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12474 msgid "ASX playlist import"
12475 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
12476
12477 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12478 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12479 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
12480
12481 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12482 msgid "QuickTime Media Link importer"
12483 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
12484
12485 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12486 msgid "Google Video Playlist importer"
12487 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
12488
12489 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12490 msgid "Dummy ifo demux"
12491 msgstr "Dummy ifo Demuxer"
12492
12493 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12494 msgid "iTunes Music Library importer"
12495 msgstr "Importierer für iTunes-Medienbibliotheken"
12496
12497 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12498 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12499 msgid "Podcast Info"
12500 msgstr "Podcast-Infos"
12501
12502 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12503 msgid "Podcast Summary"
12504 msgstr "Podcastzusammenfassung"
12505
12506 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12507 msgid "Podcast Size"
12508 msgstr "Podcast-Größe"
12509
12510 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12511 msgid "Shoutcast"
12512 msgstr "Shoutcast"
12513
12514 #: modules/demux/ps.c:43
12515 msgid "Trust MPEG timestamps"
12516 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
12517
12518 #: modules/demux/ps.c:44
12519 msgid ""
12520 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12521 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12522 "calculate from the bitrate instead."
12523 msgstr ""
12524 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
12525 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
12526 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
12527
12528 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12529 msgid "MPEG-PS demuxer"
12530 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
12531
12532 #: modules/demux/pva.c:43
12533 msgid "PVA demuxer"
12534 msgstr "PVA Demuxer"
12535
12536 #: modules/demux/rawdv.c:41
12537 msgid ""
12538 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12539 msgstr ""
12540 "Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der "
12541 "Datenrate mithalten kann."
12542
12543 #: modules/demux/rawdv.c:49
12544 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12545 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
12546
12547 #: modules/demux/rawvid.c:45
12548 #, fuzzy
12549 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12550 msgstr ""
12551 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12552 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12553 "Kamera)."
12554
12555 #: modules/demux/rawvid.c:49
12556 #, fuzzy
12557 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12558 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12559
12560 #: modules/demux/rawvid.c:53
12561 #, fuzzy
12562 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12563 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12564
12565 #: modules/demux/rawvid.c:56
12566 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12567 msgstr ""
12568
12569 #: modules/demux/rawvid.c:57
12570 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12571 msgstr ""
12572
12573 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12574 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12575 msgid "Aspect ratio"
12576 msgstr "Seitenverhältnis"
12577
12578 #: modules/demux/rawvid.c:61
12579 #, fuzzy
12580 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12581 msgstr ""
12582 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
12583
12584 #: modules/demux/rawvid.c:65
12585 #, fuzzy
12586 msgid "Raw video demuxer"
12587 msgstr "H264 Videodemuxer"
12588
12589 #: modules/demux/real.c:68
12590 msgid "Real demuxer"
12591 msgstr "Real-Demuxer"
12592
12593 #: modules/demux/rtp.c:44
12594 #, fuzzy
12595 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12596 msgstr "Filter (v2)"
12597
12598 #: modules/demux/rtp.c:46
12599 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12600 msgstr ""
12601
12602 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12603 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12604 msgstr ""
12605
12606 #: modules/demux/rtp.c:50
12607 msgid ""
12608 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12609 "shared secret key."
12610 msgstr ""
12611
12612 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12613 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12614 msgstr ""
12615
12616 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12617 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12618 msgstr ""
12619
12620 #: modules/demux/rtp.c:57
12621 #, fuzzy
12622 msgid "Maximum RTP sources"
12623 msgstr "Maximale GOP-Größe"
12624
12625 #: modules/demux/rtp.c:59
12626 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12627 msgstr ""
12628
12629 #: modules/demux/rtp.c:61
12630 #, fuzzy
12631 msgid "RTP source timeout (sec)"
12632 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
12633
12634 #: modules/demux/rtp.c:63
12635 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12636 msgstr ""
12637
12638 #: modules/demux/rtp.c:65
12639 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12640 msgstr ""
12641
12642 #: modules/demux/rtp.c:67
12643 msgid ""
12644 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12645 "future) by this many packets from the last received packet."
12646 msgstr ""
12647
12648 #: modules/demux/rtp.c:70
12649 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12650 msgstr ""
12651
12652 #: modules/demux/rtp.c:72
12653 msgid ""
12654 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12655 "by this many packets from the last received packet."
12656 msgstr ""
12657
12658 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12659 msgid "RTP"
12660 msgstr "RTP"
12661
12662 #: modules/demux/rtp.c:83
12663 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12664 msgstr ""
12665
12666 #: modules/demux/smf.c:43
12667 #, fuzzy
12668 msgid "SMF demuxer"
12669 msgstr "ASF Muxer"
12670
12671 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12672 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12673 msgstr ""
12674
12675 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12676 #, fuzzy
12677 msgid ""
12678 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12679 "based subtitle formats without a fixed value."
12680 msgstr ""
12681 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12682 "Untertiteln funktionieren."
12683
12684 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12685 msgid ""
12686 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12687 msgstr ""
12688
12689 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12690 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12691 msgstr "Untertitel (asa Demuxer)"
12692
12693 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12694 msgid "Text subtitles parser"
12695 msgstr "Textuntertitelparser"
12696
12697 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12698 msgid "Frames per second"
12699 msgstr "Frames pro Sekunde"
12700
12701 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12702 msgid "Subtitles delay"
12703 msgstr "Untertitelverzögerung"
12704
12705 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12706 msgid "Subtitles format"
12707 msgstr "Untertitelformat"
12708
12709 #: modules/demux/subtitle.c:56
12710 #, fuzzy
12711 msgid ""
12712 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12713 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12714 msgstr ""
12715 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12716 "Untertiteln funktionieren."
12717
12718 #: modules/demux/subtitle.c:59
12719 msgid ""
12720 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12721 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12722 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12723 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12724 "autodetection, this should always work)."
12725 msgstr ""
12726
12727 #: modules/demux/ts.c:110
12728 msgid "Extra PMT"
12729 msgstr "Extra PMT"
12730
12731 #: modules/demux/ts.c:112
12732 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12733 msgstr ""
12734 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
12735 "festzulegen."
12736
12737 #: modules/demux/ts.c:114
12738 msgid "Set id of ES to PID"
12739 msgstr "id von ES auf PID setzen"
12740
12741 #: modules/demux/ts.c:115
12742 msgid ""
12743 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12744 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12745 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12746 msgstr ""
12747 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
12748 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
12749 "\"es=<pid>\"}'."
12750
12751 #: modules/demux/ts.c:120
12752 msgid "Fast udp streaming"
12753 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
12754
12755 #: modules/demux/ts.c:122
12756 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12757 msgstr ""
12758 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
12759
12760 #: modules/demux/ts.c:124
12761 msgid "MTU for out mode"
12762 msgstr "MTU für Out-Modus"
12763
12764 #: modules/demux/ts.c:125
12765 msgid "MTU for out mode."
12766 msgstr "MTU für Out-Modus."
12767
12768 #: modules/demux/ts.c:127
12769 msgid "CSA ck"
12770 msgstr "CSA-ck"
12771
12772 #: modules/demux/ts.c:128
12773 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12774 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalgorithmus"
12775
12776 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12777 msgid "Second CSA Key"
12778 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
12779
12780 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12781 msgid ""
12782 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12783 "bytes)."
12784 msgstr ""
12785 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
12786 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
12787
12788 #: modules/demux/ts.c:134
12789 msgid "Silent mode"
12790 msgstr "Silent-Modus"
12791
12792 #: modules/demux/ts.c:135
12793 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12794 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
12795
12796 #: modules/demux/ts.c:137
12797 msgid "CAPMT System ID"
12798 msgstr "CAPMT System-ID"
12799
12800 #: modules/demux/ts.c:138
12801 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12802 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
12803
12804 #: modules/demux/ts.c:140
12805 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12806 msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
12807
12808 #: modules/demux/ts.c:141
12809 msgid ""
12810 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12811 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12812 msgstr ""
12813 "Gibt die Größe der TS Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
12814 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
12815 "entschlüsselt wird."
12816
12817 #: modules/demux/ts.c:145
12818 msgid "Filename of dump"
12819 msgstr "Dateiname des Dumps"
12820
12821 #: modules/demux/ts.c:146
12822 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12823 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
12824
12825 #: modules/demux/ts.c:148
12826 msgid "Append"
12827 msgstr "Anhängen"
12828
12829 #: modules/demux/ts.c:150
12830 msgid ""
12831 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12832 "be overwritten."
12833 msgstr ""
12834 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
12835 "existierende Datei nicht überschrieben."
12836
12837 #: modules/demux/ts.c:153
12838 msgid "Dump buffer size"
12839 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
12840
12841 #: modules/demux/ts.c:155
12842 msgid ""
12843 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12844 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12845 msgstr ""
12846 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
12847 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
12848
12849 #: modules/demux/ts.c:159
12850 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12851 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
12852
12853 #: modules/demux/ts.c:3418
12854 msgid "Teletext subtitles"
12855 msgstr "Teletextuntertitel"
12856
12857 #: modules/demux/ts.c:3428
12858 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12859 msgstr "Teletextuntertitel für Gehörgeschädigte"
12860
12861 #: modules/demux/ts.c:3523
12862 msgid "subtitles"
12863 msgstr "Untertitel"
12864
12865 #: modules/demux/ts.c:3527
12866 msgid "4:3 subtitles"
12867 msgstr "4:3 Untertitel"
12868
12869 #: modules/demux/ts.c:3531
12870 msgid "16:9 subtitles"
12871 msgstr "16:9 Untertitel"
12872
12873 #: modules/demux/ts.c:3535
12874 msgid "2.21:1 subtitles"
12875 msgstr "2.21:1 Untertitel"
12876
12877 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12878 msgid "hearing impaired"
12879 msgstr "Gehörgeschädigte"
12880
12881 #: modules/demux/ts.c:3543
12882 msgid "4:3 hearing impaired"
12883 msgstr "4:3 Gehörgeschädigte"
12884
12885 #: modules/demux/ts.c:3547
12886 msgid "16:9 hearing impaired"
12887 msgstr "16:9 Gehörgeschädigte"
12888
12889 #: modules/demux/ts.c:3551
12890 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12891 msgstr "2.21:1 Gehörgeschädigte"
12892
12893 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12894 #, fuzzy
12895 msgid "clean effects"
12896 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
12897
12898 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12899 msgid "visual impaired commentary"
12900 msgstr ""
12901
12902 #: modules/demux/tta.c:45
12903 #, fuzzy
12904 msgid "TTA demuxer"
12905 msgstr "AU Demuxer"
12906
12907 #: modules/demux/ty.c:59
12908 msgid "TY"
12909 msgstr ""
12910
12911 #: modules/demux/ty.c:60
12912 msgid "TY Stream audio/video demux"
12913 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
12914
12915 #: modules/demux/vc1.c:44
12916 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12917 msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream."
12918
12919 #: modules/demux/vc1.c:50
12920 msgid "VC1 video demuxer"
12921 msgstr "VC1 Videodemuxer"
12922
12923 #: modules/demux/vobsub.c:52
12924 msgid "Vobsub subtitles parser"
12925 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
12926
12927 #: modules/demux/voc.c:46
12928 msgid "VOC demuxer"
12929 msgstr "VOC Demuxer"
12930
12931 #: modules/demux/wav.c:45
12932 msgid "WAV demuxer"
12933 msgstr "WAV Demuxer"
12934
12935 #: modules/demux/xa.c:45
12936 msgid "XA demuxer"
12937 msgstr "XA Demuxer"
12938
12939 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12940 msgid "Use DVD Menus"
12941 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
12942
12943 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12944 msgid "BeOS standard API interface"
12945 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
12946
12947 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12948 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12949 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
12950
12951 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
12952 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
12953 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77
12954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
12955 msgid "Open"
12956 msgstr "Öffnen"
12957
12958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12959 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
12961 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
12962 msgid "Preferences"
12963 msgstr "Einstellungen"
12964
12965 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12966 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:640
12967 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12968 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12969 msgid "Messages"
12970 msgstr "Meldungen"
12971
12972 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12973 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
12974 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
12975 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12976 msgid "Open File"
12977 msgstr "Datei öffnen"
12978
12979 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12980 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12981 msgid "Open Disc"
12982 msgstr "Volume öffnen"
12983
12984 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12985 msgid "Open Subtitles"
12986 msgstr "Untertitel öffnen"
12987
12988 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12991 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
12992 msgid "About"
12993 msgstr "Über"
12994
12995 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12996 msgid "Prev Title"
12997 msgstr "Vorheriger Titel"
12998
12999 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13000 msgid "Next Title"
13001 msgstr "Nächster Titel"
13002
13003 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13004 msgid "Go to Title"
13005 msgstr "Gehe zu Titel"
13006
13007 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13008 msgid "Go to Chapter"
13009 msgstr "Gehe zu Kapitel"
13010
13011 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13012 msgid "Speed"
13013 msgstr "Geschwindigkeit"
13014
13015 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:729
13016 msgid "Window"
13017 msgstr "Fenster"
13018
13019 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13020 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13021 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
13022
13023 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13024 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13025 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
13026
13027 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13028 msgid "Drop files to play"
13029 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
13030
13031 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13032 msgid "playlist"
13033 msgstr "Wiedergabeliste"
13034
13035 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13036 msgid "Close"
13037 msgstr "Schließen"
13038
13039 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13040 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13041 msgid "Edit"
13042 msgstr "Bearbeiten"
13043
13044 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:671
13045 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
13046 msgid "Select All"
13047 msgstr "Alles auswählen"
13048
13049 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13050 msgid "Select None"
13051 msgstr "Auswahl aufheben"
13052
13053 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13054 msgid "Sort Reverse"
13055 msgstr "Umgekehrt sortieren"
13056
13057 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13058 msgid "Sort by Name"
13059 msgstr "Nach Namen sortieren"
13060
13061 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13062 msgid "Sort by Path"
13063 msgstr "Nach Pfad sortieren"
13064
13065 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13066 msgid "Randomize"
13067 msgstr "Zufällig"
13068
13069 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13070 msgid "Remove"
13071 msgstr "Entfernen"
13072
13073 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13074 msgid "Remove All"
13075 msgstr "Alle entfernen"
13076
13077 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13078 msgid "View"
13079 msgstr "Ansicht"
13080
13081 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13082 msgid "Path"
13083 msgstr "Pfad"
13084
13085 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13087 msgid "Name"
13088 msgstr "Name"
13089
13090 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13091 msgid "Apply"
13092 msgstr "Übernehmen"
13093
13094 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13097 msgid "Save"
13098 msgstr "Sichern"
13099
13100 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13101 msgid "Defaults"
13102 msgstr "Standards"
13103
13104 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13105 msgid "Show Interface"
13106 msgstr "Interface zeigen"
13107
13108 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13109 msgid "50%"
13110 msgstr "50%"
13111
13112 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13113 msgid "100%"
13114 msgstr "100%"
13115
13116 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13117 msgid "200%"
13118 msgstr "200%"
13119
13120 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13121 msgid "Vertical Sync"
13122 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
13123
13124 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13125 msgid "Correct Aspect Ratio"
13126 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
13127
13128 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13129 msgid "Stay On Top"
13130 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
13131
13132 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13133 msgid "Take Screen Shot"
13134 msgstr "Bildschirmfoto machen"
13135
13136 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13137 msgid "Framebuffer device"
13138 msgstr "Framebuffer-Device"
13139
13140 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13141 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13142 msgstr ""
13143 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
13144 "dev/fb0)."
13145
13146 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13147 msgid "Video aspect ratio"
13148 msgstr "Video-Seitenverhältnis"
13149
13150 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13151 #, fuzzy
13152 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13153 msgstr ""
13154 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
13155
13156 #: modules/gui/fbosd.c:113
13157 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13158 msgstr ""
13159
13160 #: modules/gui/fbosd.c:115
13161 #, fuzzy
13162 msgid "Transparency of the image"
13163 msgstr "Transparenz des Logos"
13164
13165 #: modules/gui/fbosd.c:116
13166 #, fuzzy
13167 msgid ""
13168 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13169 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13170 msgstr ""
13171 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
13172 "Deckkraft)."
13173
13174 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13175 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13176 msgid "Text"
13177 msgstr "Text"
13178
13179 #: modules/gui/fbosd.c:121
13180 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13181 msgstr ""
13182
13183 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13184 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13185 msgid "X coordinate"
13186 msgstr "X-Koordinate"
13187
13188 #: modules/gui/fbosd.c:124
13189 #, fuzzy
13190 msgid "X coordinate of the rendered image"
13191 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
13192
13193 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13194 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13195 msgid "Y coordinate"
13196 msgstr "Y-Koordinate"
13197
13198 #: modules/gui/fbosd.c:127
13199 #, fuzzy
13200 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13201 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
13202
13203 #: modules/gui/fbosd.c:131
13204 #, fuzzy
13205 msgid ""
13206 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13207 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13208 "g. 6=top-right)."
13209 msgstr ""
13210 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
13211 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
13212 "benutzen)."
13213
13214 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13215 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13216 #: modules/video_filter/rss.c:146
13217 msgid "Opacity"
13218 msgstr "Deckkraft"
13219
13220 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13221 msgid ""
13222 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13223 "totally opaque. "
13224 msgstr ""
13225 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
13226 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13227
13228 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13229 #: modules/video_filter/rss.c:150
13230 msgid "Font size, pixels"
13231 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
13232
13233 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13234 #: modules/video_filter/rss.c:151
13235 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13236 msgstr ""
13237 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
13238
13239 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13240 #: modules/video_filter/rss.c:155
13241 msgid ""
13242 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13243 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13244 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13245 "(red + green), #FFFFFF = white"
13246 msgstr ""
13247 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
13248 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
13249 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
13250 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13251
13252 #: modules/gui/fbosd.c:149
13253 msgid "Clear overlay framebuffer"
13254 msgstr ""
13255
13256 #: modules/gui/fbosd.c:150
13257 msgid ""
13258 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13259 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13260 "the cache."
13261 msgstr ""
13262
13263 #: modules/gui/fbosd.c:154
13264 #, fuzzy
13265 msgid "Render text or image"
13266 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
13267
13268 #: modules/gui/fbosd.c:155
13269 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13270 msgstr ""
13271
13272 #: modules/gui/fbosd.c:158
13273 #, fuzzy
13274 msgid "Display on overlay framebuffer"
13275 msgstr "Gezeigte Frames"
13276
13277 #: modules/gui/fbosd.c:159
13278 msgid ""
13279 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13280 msgstr ""
13281
13282 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13283 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13284 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13285 msgid "Black"
13286 msgstr "Schwarz"
13287
13288 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13289 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13290 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13291 msgid "Gray"
13292 msgstr "Grau"
13293
13294 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13295 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13296 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13297 msgid "Silver"
13298 msgstr "Silber"
13299
13300 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13301 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13302 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13303 msgid "White"
13304 msgstr "Weiß"
13305
13306 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13307 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13308 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13309 msgid "Maroon"
13310 msgstr "Kastanienbraun"
13311
13312 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13313 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13314 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13315 #: modules/video_filter/rss.c:71
13316 msgid "Red"
13317 msgstr "Rot"
13318
13319 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13320 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13321 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13322 #: modules/video_filter/rss.c:72
13323 msgid "Fuchsia"
13324 msgstr "Fuchsienfarben"
13325
13326 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13327 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13328 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13329 #: modules/video_filter/rss.c:72
13330 msgid "Yellow"
13331 msgstr "Gelb"
13332
13333 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13334 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13335 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13336 msgid "Olive"
13337 msgstr "Oliv"
13338
13339 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13340 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13341 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13342 msgid "Green"
13343 msgstr "Grün"
13344
13345 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13346 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13347 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13348 msgid "Teal"
13349 msgstr "Aquamarin"
13350
13351 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13352 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13353 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13354 #: modules/video_filter/rss.c:73
13355 msgid "Lime"
13356 msgstr "Limett"
13357
13358 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13359 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13360 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13361 msgid "Purple"
13362 msgstr "Violett"
13363
13364 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13365 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13366 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13367 msgid "Navy"
13368 msgstr "Navy-Blau"
13369
13370 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13371 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13372 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13373 #: modules/video_filter/rss.c:73
13374 msgid "Blue"
13375 msgstr "Blau"
13376
13377 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13378 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13379 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13380 #: modules/video_filter/rss.c:74
13381 msgid "Aqua"
13382 msgstr "Wasser-Blau"
13383
13384 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13386 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13387 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13388 #: modules/video_filter/rss.c:203
13389 msgid "Font"
13390 msgstr "Schrift"
13391
13392 #: modules/gui/fbosd.c:214
13393 msgid "Commands"
13394 msgstr "Befehle"
13395
13396 #: modules/gui/fbosd.c:219
13397 #, fuzzy
13398 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13399 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
13400
13401 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:644
13402 msgid "About VLC media player"
13403 msgstr "Über VLC media player"
13404
13405 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13406 #, c-format
13407 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13408 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf Git commit %s"
13409
13410 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13411 #, c-format
13412 msgid "Compiled by %s"
13413 msgstr "Kompiliert von %s"
13414
13415 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13416 msgid "VLC was brought to you by:"
13417 msgstr "VLC ist von:"
13418
13419 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13420 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13421 msgid "License"
13422 msgstr "Lizenz"
13423
13424 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13425 msgid "VLC media player Help"
13426 msgstr "VLC media player Hilfe"
13427
13428 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13429 msgid "Index"
13430 msgstr "Index"
13431
13432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13433 msgid "Bookmarks"
13434 msgstr "Lesezeichen"
13435
13436 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13437 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13438 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13439 msgid "Add"
13440 msgstr "Hinzufügen"
13441
13442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:670
13443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
13444 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13445 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
13446 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13447 msgid "Clear"
13448 msgstr "Löschen"
13449
13450 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13451 #: modules/video_filter/extract.c:76
13452 msgid "Extract"
13453 msgstr "Extrahieren"
13454
13455 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13456 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13457 msgid "Time"
13458 msgstr "Zeit"
13459
13460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:674
13461 msgid "Untitled"
13462 msgstr "Ohne Titel"
13463
13464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13465 msgid "No input"
13466 msgstr "Kein Input"
13467
13468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13469 msgid ""
13470 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13471 msgstr ""
13472 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten "
13473 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
13474
13475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13476 msgid "Input has changed"
13477 msgstr "Input hat gewechselt"
13478
13479 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13480 msgid ""
13481 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13482 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13483 msgstr ""
13484 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13485 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
13486 "dass der gleiche Input behalten wird."
13487
13488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13489 msgid "Invalid selection"
13490 msgstr "Ungültige Auswahl"
13491
13492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13493 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13494 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
13495
13496 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13497 msgid "No input found"
13498 msgstr "Kein Input gefunden"
13499
13500 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13501 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13502 msgstr ""
13503 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten sein, damit die "
13504 "Lesezeichen funktionieren."
13505
13506 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13507 msgid "Jump To Time"
13508 msgstr "Zu Zeit springen"
13509
13510 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13511 msgid "sec."
13512 msgstr "Sek."
13513
13514 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13515 msgid "Jump to time"
13516 msgstr "Zu Zeit springen"
13517
13518 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13519 msgid "Random On"
13520 msgstr "Zufällig an"
13521
13522 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13523 msgid "Random Off"
13524 msgstr "Zufällig aus"
13525
13526 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13527 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:681
13528 msgid "Repeat One"
13529 msgstr "Eines wiederholen"
13530
13531 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13532 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:682
13533 msgid "Repeat All"
13534 msgstr "Alle wiederholen"
13535
13536 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13537 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13538 msgid "Repeat Off"
13539 msgstr "Wiederholen aus"
13540
13541 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13542 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
13543 msgid "Half Size"
13544 msgstr "Halbe Größe"
13545
13546 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13547 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
13548 msgid "Normal Size"
13549 msgstr "Normale Größe"
13550
13551 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13552 #: modules/gui/macosx/intf.m:709
13553 msgid "Double Size"
13554 msgstr "Doppelte Größe"
13555
13556 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13557 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:712
13558 msgid "Float on Top"
13559 msgstr "Immer im Vordergrund"
13560
13561 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13562 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13563 msgid "Fit to Screen"
13564 msgstr "An Bildschirm anpassen"
13565
13566 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:683
13567 msgid "Step Forward"
13568 msgstr "Ein Stück vorwärts"
13569
13570 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:684
13571 msgid "Step Backward"
13572 msgstr "Ein Stück rückwärts"
13573
13574 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:629
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13576 msgid "Rewind"
13577 msgstr "Zurückspulen"
13578
13579 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:632
13580 msgid "Fast Forward"
13581 msgstr "Vorwärtsspulen"
13582
13583 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13584 msgid "2 Pass"
13585 msgstr "2 Fach"
13586
13587 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13588 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13589 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13590
13591 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13592 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13593 msgstr ""
13594 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
13595 "Voreinstellung eingestellt werden."
13596
13597 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13598 msgid "Preamp"
13599 msgstr "Vorverstärker"
13600
13601 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13602 msgid "Extended controls"
13603 msgstr "Erweiterte Steuerung"
13604
13605 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13606 msgid "Shows more information about the available video filters."
13607 msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."
13608
13609 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13610 msgid "Wave"
13611 msgstr "Welle"
13612
13613 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13614 msgid "Ripple"
13615 msgstr "Kräuselung"
13616
13617 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13619 msgid "Psychedelic"
13620 msgstr "Psychedelic"
13621
13622 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13623 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13624 msgid "Gradient"
13625 msgstr "Verlauf"
13626
13627 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13628 msgid "General editing filters"
13629 msgstr "Allgemeine Bearbeitungsfilter"
13630
13631 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13632 msgid "Distortion filters"
13633 msgstr "Verzerrungsfilter"
13634
13635 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13636 msgid "Blur"
13637 msgstr "Verwischen"
13638
13639 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13640 msgid "Adds motion blurring to the image"
13641 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
13642
13643 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13644 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13645 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
13646
13647 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13648 msgid "Image cropping"
13649 msgstr "Bild beschneiden"
13650
13651 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13652 msgid "Crops a defined part of the image"
13653 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
13654
13655 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13656 msgid "Invert colors"
13657 msgstr "Farben umkehren"
13658
13659 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13660 msgid "Inverts the colors of the image"
13661 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
13662
13663 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13664 msgid "Transformation"
13665 msgstr "Transformation"
13666
13667 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13668 msgid "Rotates or flips the image"
13669 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
13670
13671 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13672 msgid "Interactive Zoom"
13673 msgstr "Interaktiver Zoom"
13674
13675 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13676 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13677 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
13678
13679 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13680 msgid "Volume normalization"
13681 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
13682
13683 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13684 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13685 msgstr ""
13686 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
13687 "übersteigt."
13688
13689 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13690 msgid "Headphone virtualization"
13691 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
13692
13693 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13694 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13695 msgstr ""
13696 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
13697
13698 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13699 msgid "Maximum level"
13700 msgstr "Maximales Level"
13701
13702 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13703 msgid "Restore Defaults"
13704 msgstr "Standardwerte"
13705
13706 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13707 msgid "Opaqueness"
13708 msgstr "Transparenz"
13709
13710 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13711 msgid "Adjust Image"
13712 msgstr "Bild justieren"
13713
13714 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13715 msgid "Video Filter"
13716 msgstr "Videofilter"
13717
13718 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13719 msgid "Audio Filter"
13720 msgstr "Audiofilter"
13721
13722 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13723 msgid "About the video filters"
13724 msgstr "Über die Video-Filter"
13725
13726 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13727 msgid ""
13728 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13729 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13730 "subsections of Video/Filters.\n"
13731 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13732 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13733 msgstr ""
13734 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
13735 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
13736 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
13737 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
13738 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
13739
13740 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13741 msgid "(no item is being played)"
13742 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
13743
13744 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13745 msgid "Login:"
13746 msgstr "Login:"
13747
13748 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13749 msgid "Password:"
13750 msgstr "Passwort:"
13751
13752 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13753 #, c-format
13754 msgid "Remaining time: %i seconds"
13755 msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
13756
13757 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13758 msgid "Errors and Warnings"
13759 msgstr "Fehler und Warnungen"
13760
13761 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13762 msgid "Clean up"
13763 msgstr "Aufräumen"
13764
13765 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13766 msgid "Show Details"
13767 msgstr "Details einblenden"
13768
13769 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13770 msgid "VLC"
13771 msgstr "VLC"
13772
13773 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13774 msgid "Open CrashLog..."
13775 msgstr "CrashLog öffnen..."
13776
13777 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13778 msgid "Check for Update..."
13779 msgstr "Nach Update suchen..."
13780
13781 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13782 msgid "Preferences..."
13783 msgstr "Einstellungen..."
13784
13785 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13786 msgid "Services"
13787 msgstr "Dienste"
13788
13789 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13790 msgid "Hide VLC"
13791 msgstr "VLC ausblenden"
13792
13793 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
13794 msgid "Hide Others"
13795 msgstr "Andere ausblenden"
13796
13797 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13798 msgid "Show All"
13799 msgstr "Alle einblenden"
13800
13801 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
13802 msgid "Quit VLC"
13803 msgstr "VLC beenden"
13804
13805 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13806 msgid "1:File"
13807 msgstr "1:Ablage"
13808
13809 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13810 msgid "Open File..."
13811 msgstr "Datei öffnen..."
13812
13813 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13814 msgid "Quick Open File..."
13815 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
13816
13817 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13818 msgid "Open Disc..."
13819 msgstr "Volume öffnen..."
13820
13821 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13822 msgid "Open Network..."
13823 msgstr "Netzwerk öffnen..."
13824
13825 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13826 msgid "Open Capture Device..."
13827 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
13828
13829 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13830 msgid "Open Recent"
13831 msgstr "Benutzte Dokumente"
13832
13833 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/intf.m:2393
13834 msgid "Clear Menu"
13835 msgstr "Menü löschen"
13836
13837 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13838 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13839 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
13840
13841 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13842 msgid "Cut"
13843 msgstr "Ausschneiden"
13844
13845 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13846 msgid "Copy"
13847 msgstr "Kopieren"
13848
13849 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13850 msgid "Paste"
13851 msgstr "Einsetzen"
13852
13853 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13854 msgid "Playback"
13855 msgstr "Wiedergabe"
13856
13857 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:764
13858 msgid "Volume Up"
13859 msgstr "Lauter"
13860
13861 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:765
13862 msgid "Volume Down"
13863 msgstr "Leiser"
13864
13865 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/intf.m:721
13866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197
13867 msgid "Fullscreen Video Device"
13868 msgstr "Vollbildausgabegerät"
13869
13870 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:727
13871 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13872 msgid "Post processing"
13873 msgstr "Postprocessing"
13874
13875 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13876 msgid "Minimize Window"
13877 msgstr "Im Dock ablegen"
13878
13879 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
13880 msgid "Close Window"
13881 msgstr "Fenster schließen"
13882
13883 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13884 msgid "Controller..."
13885 msgstr "Steuerung..."
13886
13887 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
13888 msgid "Equalizer..."
13889 msgstr "Equalizer..."
13890
13891 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
13892 msgid "Extended Controls..."
13893 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
13894
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
13896 msgid "Bookmarks..."
13897 msgstr "Lesezeichen..."
13898
13899 #: modules/gui/macosx/intf.m:736
13900 msgid "Playlist..."
13901 msgstr "Wiedergabeliste..."
13902
13903 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
13904 msgid "Media Information..."
13905 msgstr "Medien-Information..."
13906
13907 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
13908 msgid "Messages..."
13909 msgstr "Meldungen..."
13910
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:739
13912 msgid "Errors and Warnings..."
13913 msgstr "Fehler und Warnungen..."
13914
13915 #: modules/gui/macosx/intf.m:741
13916 msgid "Bring All to Front"
13917 msgstr "Alle nach vorne bringen"
13918
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
13921 msgid "Help"
13922 msgstr "Hilfe"
13923
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:744
13925 msgid "VLC media player Help..."
13926 msgstr "VLC media player Hilfe"
13927
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:745
13929 msgid "ReadMe / FAQ..."
13930 msgstr "Lies Mich / FAQ..."
13931
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13933 msgid "Online Documentation..."
13934 msgstr "Online Dokumentation..."
13935
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13937 msgid "VideoLAN Website..."
13938 msgstr "VideoLAN Website..."
13939
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
13941 msgid "Make a donation..."
13942 msgstr "Eine Spende machen..."
13943
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
13945 msgid "Online Forum..."
13946 msgstr "Online-Forum..."
13947
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:792
13949 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13950 msgstr "Ihre Mac OS X Version wird nicht unterstützt."
13951
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:796
13953 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13954 msgstr "VLC media player benötigt Mac OS X 10.4 oder neuer."
13955
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:1456
13957 #, c-format
13958 msgid "Volume: %d%%"
13959 msgstr "Lautstärke: %d%%"
13960
13961 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
13962 msgid "Update check failed"
13963 msgstr "Updatesuchen fehlgeschlagen"
13964
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
13966 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13967 msgstr "Die Suche nach Updates wurde in diesem Build nicht aktiviert."
13968
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:2101
13970 msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
13971 msgstr "Absturzprotokoll (Befehl-Shift-D drücken und auf Senden klicken)"
13972
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:2102
13974 msgid ""
13975 "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
13976 "\"Send Mail\" button."
13977 msgstr ""
13978 "Drücken Sie Befehl-Shift-D (oder im Menü \"E-Mail\">\"Erneut Senden\") und "
13979 "klicken Sie auf den \"E-Mail Senden\" Button."
13980
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
13982 msgid "Error when generating crash report mail."
13983 msgstr "Fehler bei der Generierung der Absturzprotokoll-E-Mail."
13984
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
13986 msgid "Can't prepare crash log mail"
13987 msgstr "Kann Mail über Absturzprotokoll nicht vorbereiten"
13988
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:2187
13990 msgid "VLC has previously crashed"
13991 msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"
13992
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:2188
13994 msgid ""
13995 "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash to "
13996 "VLC's team?"
13997 msgstr ""
13998 "VLC wurde in der Vergangenheit unerwartet beendet. Möchten Sie eine E-Mail "
13999 "mit dem Absturzprotokoll an das VLC-Entwicklerteam senden?"
14000
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
14002 msgid "Send"
14003 msgstr "Senden"
14004
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
14006 msgid "Don't Send"
14007 msgstr "Nicht senden"
14008
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:2192
14010 msgid ""
14011 "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link to "
14012 "the failing video>"
14013 msgstr ""
14014 "<Erklären Sie bitte vorzugsweise in Englischer Sprache was Sie getan haben, "
14015 "als VLC abgestürzt ist. Falls das Video online verfügbar ist, geben Sie "
14016 "bitte den Link an.>"
14017
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14019 msgid "No CrashLog found"
14020 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
14021
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14024 msgid "Continue"
14025 msgstr "Fortfahren"
14026
14027 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14028 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14029 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
14030
14031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14032 msgid "Video device"
14033 msgstr "Videodevice"
14034
14035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14036 msgid ""
14037 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14038 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14039 "menu."
14040 msgstr ""
14041 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
14042 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
14043 "Videodevice-Auswahlmenü."
14044
14045 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14046 msgid ""
14047 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14048 "is fully transparent."
14049 msgstr ""
14050 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
14051 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
14052
14053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14054 msgid "Stretch video to fill window"
14055 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
14056
14057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14058 msgid ""
14059 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14060 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14061 msgstr ""
14062 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
14063 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
14064
14065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14066 msgid "Black screens in fullscreen"
14067 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
14068
14069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14070 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14071 msgstr ""
14072 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
14073 "schwarz lassen."
14074
14075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14076 msgid "Use as Desktop Background"
14077 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
14078
14079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14080 msgid ""
14081 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14082 "with in this mode."
14083 msgstr ""
14084 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
14085 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
14086
14087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14088 msgid "Show Fullscreen controller"
14089 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14090
14091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14092 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14093 msgstr ""
14094 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus bewegen"
14095
14096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14097 msgid "Auto-playback of new items"
14098 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
14099
14100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14101 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14102 msgstr ""
14103 "Startet die Wiedergabe von neuen Objekten sofort, wenn sie hinzugefügt "
14104 "werden."
14105
14106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14107 msgid "Keep Recent Items"
14108 msgstr "Letzte Objekte behalten"
14109
14110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14111 msgid ""
14112 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14113 "disabled here."
14114 msgstr ""
14115 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
14116 "kann hier deaktiviert werden."
14117
14118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14119 msgid "Keep current Equalizer settings"
14120 msgstr "Aktuelle Equalizereinstellungen behalten"
14121
14122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14123 msgid ""
14124 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14125 "feature can be disabled here."
14126 msgstr ""
14127 "Standardmäßig speichert VLC die letzten Equalizereinstellungen vor dem "
14128 "Beenden. Dieses Feature kann hier deaktiviert werden."
14129
14130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14131 msgid "Mac OS X interface"
14132 msgstr "Mac OS X Interface"
14133
14134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14135 msgid "Quartz video"
14136 msgstr "Quartz-Video"
14137
14138 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14139 msgid "No device connected"
14140 msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
14141
14142 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14143 msgid ""
14144 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14145 "\n"
14146 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14147 "installed and try again."
14148 msgstr ""
14149 "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
14150 "\n"
14151 "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass Sie "
14152 "die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."
14153
14154 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14155 msgid "Open Source"
14156 msgstr "Quelle öffnen"
14157
14158 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14159 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14160 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14161
14162 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14163 msgid "Capture"
14164 msgstr "Aufnahme"
14165
14166 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14167 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14168 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14170 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14171 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
14172 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14173 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14179 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14180 msgid "Browse..."
14181 msgstr "Durchsuchen..."
14182
14183 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14184 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14185 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
14186
14187 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14188 msgid "No DVD menus"
14189 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
14190
14191 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14192 msgid "VIDEO_TS directory"
14193 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
14194
14195 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14196 msgid "DVD"
14197 msgstr "DVD"
14198
14199 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14200 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14201 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14202 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:299 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:364
14203 msgid "Address"
14204 msgstr "Adresse"
14205
14206 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14207 msgid "UDP/RTP"
14208 msgstr "UDP/RTP"
14209
14210 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14211 msgid "UDP/RTP Multicast"
14212 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14213
14214 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14215 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14216 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14217
14218 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14219 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14220 msgid "Allow timeshifting"
14221 msgstr "Timeshifting erlauben"
14222
14223 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14224 msgid "Screen Capture Input"
14225 msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
14226
14227 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14228 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14229 msgstr "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung Ihres Bildschirminhalts."
14230
14231 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14232 msgid "Frames per Second:"
14233 msgstr "Frames pro Sekunde:"
14234
14235 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14236 msgid "Current channel:"
14237 msgstr "Aktueller Kanal:"
14238
14239 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14240 msgid "Previous Channel"
14241 msgstr "Vorheriger Kanal"
14242
14243 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14244 msgid "Next Channel"
14245 msgstr "Nächster Kanal"
14246
14247 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14248 msgid "Retrieving Channel Info..."
14249 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
14250
14251 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14252 msgid "EyeTV is not launched"
14253 msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
14254
14255 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14256 msgid ""
14257 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14258 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14259 msgstr ""
14260 "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
14261 "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV Plugin installiert wurde."
14262
14263 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14264 msgid "Launch EyeTV now"
14265 msgstr "EyeTV jetzt starten"
14266
14267 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14268 msgid "Load subtitles file:"
14269 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
14270
14271 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14272 msgid "Settings..."
14273 msgstr "Einstellungen..."
14274
14275 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14276 msgid "Override parametters"
14277 msgstr "Parameter überschreiben"
14278
14279 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14280 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14281 msgid "Delay"
14282 msgstr "Verzögerung"
14283
14284 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14285 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14286 msgid "FPS"
14287 msgstr "FPS"
14288
14289 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14290 msgid "Subtitles encoding"
14291 msgstr "Untertitelcodierung"
14292
14293 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14294 msgid "Font size"
14295 msgstr "Schriftgröße"
14296
14297 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14298 msgid "Subtitles alignment"
14299 msgstr "Untertitelausrichtung"
14300
14301 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14302 msgid "Font Properties"
14303 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
14304
14305 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14306 msgid "Subtitle File"
14307 msgstr "Untertitel-Datei"
14308
14309 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14310 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14311 msgid "No %@s found"
14312 msgstr "Keine %@s gefunden"
14313
14314 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14315 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14316 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
14317
14318 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14319 msgid "iSight Capture Input"
14320 msgstr "iSight-Aufnahme-Input"
14321
14322 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14323 msgid ""
14324 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14325 "\n"
14326 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14327 "640px*480px raw video stream.\n"
14328 "\n"
14329 "Live Audio input is not supported."
14330 msgstr ""
14331 "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung des Eingabesignals Ihrer "
14332 "iSight.\n"
14333 "\n"
14334 "In dieser Version sind keine Einstellungen verfügbar. Sie erhalten einen "
14335 "640*480 Pixel großen, rohen Videostream."
14336 "\n"
14337 "Echtzeit-Tonaufnahmen werden nicht unterstützt."
14338
14339 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14340 msgid "Composite input"
14341 msgstr "Composite Eingang"
14342
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14344 msgid "S-Video input"
14345 msgstr "S-Video Eingang"
14346
14347 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14348 msgid "Streaming/Saving:"
14349 msgstr "Streamen/Sichern:"
14350
14351 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14352 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14353 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
14354
14355 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14356 msgid "Display the stream locally"
14357 msgstr "Stream lokal anzeigen"
14358
14359 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14360 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14361 msgid "Stream"
14362 msgstr "Stream"
14363
14364 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14365 msgid "Dump raw input"
14366 msgstr "Rohen Input sichern"
14367
14368 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14369 msgid "Encapsulation Method"
14370 msgstr "Verkapslungsmethode"
14371
14372 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14373 msgid "Transcoding options"
14374 msgstr "Umkodierungsoptionen"
14375
14376 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:604
14378 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:698
14379 msgid "Bitrate (kb/s)"
14380 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14381
14382 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:639
14383 msgid "Scale"
14384 msgstr "Skalieren"
14385
14386 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14387 msgid "Stream Announcing"
14388 msgstr "Streamankündigung"
14389
14390 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:817
14391 msgid "SAP announce"
14392 msgstr "SAP-Ankündigung"
14393
14394 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14395 msgid "RTSP announce"
14396 msgstr "RTSP-Ankündigung"
14397
14398 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14399 msgid "HTTP announce"
14400 msgstr "HTTP-Ankündigung"
14401
14402 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14403 msgid "Export SDP as file"
14404 msgstr "SDP als Datei exportieren"
14405
14406 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14407 msgid "Channel Name"
14408 msgstr "Channel-Name"
14409
14410 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14411 msgid "SDP URL"
14412 msgstr "SDP-URL"
14413
14414 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14415 msgid "Save File"
14416 msgstr "Datei sichern"
14417
14418 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14419 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14420 msgid "Media Information"
14421 msgstr "Medien-Information"
14422
14423 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14424 msgid "Location"
14425 msgstr "Ort:"
14426
14427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14428 msgid "Save Metadata"
14429 msgstr "Metadaten speichern"
14430
14431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14432 msgid "Codec Details"
14433 msgstr "Codecdetails"
14434
14435 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14437 msgid "Read at media"
14438 msgstr "Von Medium gelesen"
14439
14440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14441 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14442 msgid "Input bitrate"
14443 msgstr "Input-Bitrate"
14444
14445 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14447 msgid "Demuxed"
14448 msgstr "Verarbeitet"
14449
14450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14452 msgid "Stream bitrate"
14453 msgstr "Stream-Bitrate"
14454
14455 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14457 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14458 msgid "Decoded blocks"
14459 msgstr "Dekodierte Blöcke"
14460
14461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14462 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14463 msgid "Displayed frames"
14464 msgstr "Gezeigte Frames"
14465
14466 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14467 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14468 msgid "Lost frames"
14469 msgstr "Verlorene Frames"
14470
14471 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14472 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14473 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14474 msgid "Streaming"
14475 msgstr "Streaming"
14476
14477 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14478 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14479 msgid "Sent packets"
14480 msgstr "Gesendete Pakete"
14481
14482 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14483 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14484 msgid "Sent bytes"
14485 msgstr "Gesendete Bytes"
14486
14487 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14488 msgid "Send rate"
14489 msgstr "Senderate"
14490
14491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14492 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14493 msgid "Played buffers"
14494 msgstr "Gespielte Puffer"
14495
14496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14498 msgid "Lost buffers"
14499 msgstr "Verlorene Puffer"
14500
14501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14502 msgid "Error while saving meta"
14503 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
14504
14505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14506 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14507 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
14508
14509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14510 msgid "Information"
14511 msgstr "Information"
14512
14513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14514 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14515 msgid "Author"
14516 msgstr "Autor"
14517
14518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14519 msgid "Save Playlist..."
14520 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
14521
14522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14523 msgid "Expand Node"
14524 msgstr "Knoten ausklappen"
14525
14526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14527 msgid "Fetch Meta Data"
14528 msgstr "Metadaten abrufen"
14529
14530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14531 msgid "Sort Node by Name"
14532 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
14533
14534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14535 msgid "Sort Node by Author"
14536 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
14537
14538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 modules/gui/macosx/playlist.m:486
14539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1394
14540 msgid "No items in the playlist"
14541 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
14542
14543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
14544 msgid "Search in Playlist"
14545 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
14546
14547 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
14548 msgid "Add Folder to Playlist"
14549 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
14550
14551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14552 msgid "File Format:"
14553 msgstr "Dateiformat:"
14554
14555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14556 msgid "Extended M3U"
14557 msgstr "Extended M3U"
14558
14559 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14560 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14561 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14562
14563 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1387
14564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14565 #, c-format
14566 msgid "%i items"
14567 msgstr "%i Objekte"
14568
14569 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1398
14570 msgid "1 item"
14571 msgstr "1 Objekt"
14572
14573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:677
14574 msgid "Save Playlist"
14575 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
14576
14577 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106 modules/gui/ncurses.c:1808
14578 msgid "Meta-information"
14579 msgstr "Meta-Information"
14580
14581 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1353
14582 msgid "New Node"
14583 msgstr "Neuer Knoten"
14584
14585 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1354
14586 msgid "Please enter a name for the new node."
14587 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
14588
14589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14590 msgid "Empty Folder"
14591 msgstr "Leerer Ordner"
14592
14593 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14594 msgid "Reset All"
14595 msgstr "Standardwerte"
14596
14597 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14599 msgid "Basic"
14600 msgstr "Basis"
14601
14602 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14603 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14604 msgid "Reset Preferences"
14605 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
14606
14607 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14608 msgid ""
14609 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14610 "Are you sure you want to continue?"
14611 msgstr ""
14612 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14613 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14614
14615 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14616 msgid "Select a directory"
14617 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
14618
14619 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14620 msgid "Select a file"
14621 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
14622
14623 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14624 msgid "Select"
14625 msgstr "Auswählen"
14626
14627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
14628 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
14629 msgid "Interface Settings"
14630 msgstr "Interface Einstellungen"
14631
14632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
14633 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
14634 msgid "General Audio Settings"
14635 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
14636
14637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
14638 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
14639 msgid "General Video Settings"
14640 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
14641
14642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14643 msgid "Subtitles & OSD"
14644 msgstr "Untertitel & OSD"
14645
14646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14647 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14648 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14649 msgstr "Untertitel & On-Screen-Display Einstellungen"
14650
14651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14652 msgid "Input & Codecs"
14653 msgstr "Input & Codecs"
14654
14655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14656 msgid "Input & Codec settings"
14657 msgstr "Input & Codecs Einstellungen"
14658
14659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14661 msgid "Effects"
14662 msgstr "Effekte"
14663
14664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
14665 msgid "Enable Audio"
14666 msgstr "Audio aktivieren"
14667
14668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14669 msgid "General Audio"
14670 msgstr "Audio allgemein"
14671
14672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14674 msgid "Headphone surround effect"
14675 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
14676
14677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14678 msgid "Preferred Audio language"
14679 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
14680
14681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14682 msgid "Enable Last.fm submissions"
14683 msgstr "Last.fm Übertragungen aktivieren"
14684
14685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14686 msgid "User name"
14687 msgstr "Benutzername"
14688
14689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14691 msgid "Visualization"
14692 msgstr "Visualisierung"
14693
14694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14695 msgid "Default Volume"
14696 msgstr "Standardlautstärke"
14697
14698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14699 msgid "Change"
14700 msgstr "Wechseln"
14701
14702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14703 msgid "Change Hotkey"
14704 msgstr "Hotkey wechseln"
14705
14706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14707 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14708 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
14709
14710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14711 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1122
14712 msgid "Action"
14713 msgstr "Aktion"
14714
14715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14716 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1123
14717 msgid "Shortcut"
14718 msgstr "Tastenkürzel"
14719
14720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14722 msgid "Access Filter"
14723 msgstr "Access-Filter"
14724
14725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14726 msgid "Repair AVI Files"
14727 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
14728
14729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14730 msgid "Default Caching Level"
14731 msgstr "Standard Cachelevel"
14732
14733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14735 msgid "Caching"
14736 msgstr "Caching"
14737
14738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14739 msgid ""
14740 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14741 "access module."
14742 msgstr ""
14743 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
14744 "für jedes Access-Modul festzulegen."
14745
14746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14747 msgid "HTTP Proxy"
14748 msgstr "HTTP Proxy"
14749
14750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14751 msgid "Password for HTTP Proxy"
14752 msgstr "Passwort für HTTP Proxy"
14753
14754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14756 msgid "Codecs / Muxers"
14757 msgstr "Codecs / Muxer"
14758
14759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14760 msgid "Post-Processing Quality"
14761 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
14762
14763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14764 msgid "Default Server Port"
14765 msgstr "Standard-Serverport"
14766
14767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14769 msgid "Album art download policy"
14770 msgstr "Richtline für Download von Albumcovern"
14771
14772 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14773 msgid "Add controls to the video window"
14774 msgstr "Zum Videofenster Steuerelemente hinzufügen"
14775
14776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14777 msgid "Show Fullscreen Controller"
14778 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14779
14780 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14782 msgid "Privacy / Network Interaction"
14783 msgstr "Privatsphäre / Netzwerkinteraktion"
14784
14785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14786 msgid "Default Encoding"
14787 msgstr "Standardkodierung"
14788
14789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14791 msgid "Display Settings"
14792 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
14793
14794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14795 msgid "Font Color"
14796 msgstr "Schriftfarbe"
14797
14798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14800 #: modules/video_output/opengl.c:174
14801 msgid "Effect"
14802 msgstr "Effekt"
14803
14804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14805 msgid "Font Size"
14806 msgstr "Schriftgröße"
14807
14808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14809 msgid "Subtitle Languages"
14810 msgstr "Untertitelsprachen"
14811
14812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14813 msgid "Preferred Subtitle Language"
14814 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
14815
14816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14818 msgid "Enable OSD"
14819 msgstr "OSD aktivieren"
14820
14821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14822 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14823 msgstr "Im Vollbildmodus weitere Bildschirm schwärzen"
14824
14825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14826 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14827 msgid "Display"
14828 msgstr "Anzeige"
14829
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14831 msgid "Enable Video"
14832 msgstr "Video aktivieren"
14833
14834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14835 msgid "Output module"
14836 msgstr "Ausgabemodul"
14837
14838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14840 msgid "Video snapshots"
14841 msgstr "Videoschnappschüsse"
14842
14843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58
14844 msgid "Folder"
14845 msgstr "Ordner"
14846
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14849 msgid "Format"
14850 msgstr "Format"
14851
14852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14854 msgid "Prefix"
14855 msgstr "Prefix"
14856
14857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14859 msgid "Sequential numbering"
14860 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
14861
14862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093
14864 msgid "Custom"
14865 msgstr "Eigenes"
14866
14867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14868 msgid "Lowest latency"
14869 msgstr "Niedrigste Latenz"
14870
14871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14872 msgid "Low latency"
14873 msgstr "Niedrige Latenz"
14874
14875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107
14876 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14877 msgid "Normal"
14878 msgstr "Normal"
14879
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14881 msgid "High latency"
14882 msgstr "Hohe Latenz"
14883
14884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14885 msgid "Higher latency"
14886 msgstr "Höchste Latenz"
14887
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
14889 msgid "Interface Settings not saved"
14890 msgstr "Interface-Einstellungen nicht gespeichert"
14891
14892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
14894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934
14895 #, c-format
14896 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14897 msgstr "Beim Sichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
14898 "aufgetreten."
14899
14900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760
14901 msgid "Audio Settings not saved"
14902 msgstr "Audioeinstellungen nicht gespeichert"
14903
14904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
14905 msgid "Video Settings not saved"
14906 msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert"
14907
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
14909 msgid "Input Settings not saved"
14910 msgstr "Input-Einstellungen nicht gespeichert"
14911
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908
14913 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14914 msgstr "On-Screen-Display/Untertiteleinstellungen nicht gespeichert"
14915
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933
14917 msgid "Hotkeys not saved"
14918 msgstr "Hotkeys nicht gespeichert"
14919
14920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
14921 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14922 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert "
14923 "werden."
14924
14925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
14926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073
14927 msgid "Choose"
14928 msgstr "Wählen"
14929
14930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071
14931 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14932 msgstr "Wählen Sie die Schrift, in der Ihre Untertitel dargestellt werden."
14933
14934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111
14935 msgid ""
14936 "Press new keys for\n"
14937 "\"%@\""
14938 msgstr "Drücken Sie neue Tasten für\n"
14939 "\"%@\""
14940
14941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
14942 msgid "Invalid combination"
14943 msgstr "Ungültige Kombination"
14944
14945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186
14946 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14947 msgstr "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen "
14948 "werden."
14949
14950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203
14951 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14952 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
14953
14954 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14955 msgid "Check for Updates"
14956 msgstr "Nach Updates suchen"
14957
14958 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14959 msgid "Download now"
14960 msgstr "Jetzt laden"
14961
14962 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14963 msgid "Automatically check for updates"
14964 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
14965
14966 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14967 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14968 msgstr "Möchten Sie VLC automatisch nach Updates suchen lassen?"
14969
14970 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14971 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14972 msgstr ""
14973 "Sie können diese Einstellung anschließend in VLCs Aktualisierungsfenster "
14974 "ändern."
14975
14976 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14977 msgid "Yes"
14978 msgstr "Ja"
14979
14980 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14981 msgid "No"
14982 msgstr "Nein"
14983
14984 #: modules/gui/macosx/update.m:176
14985 msgid "This version of VLC is the latest available."
14986 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
14987
14988 #: modules/gui/macosx/update.m:183
14989 msgid "This version of VLC is outdated."
14990 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
14991
14992 #: modules/gui/macosx/update.m:185
14993 #, c-format
14994 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14995 msgstr "Die aktuelle Version ist %d.%d.%d%c."
14996
14997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14998 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14999 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15000
15001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15002 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15003 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15004
15005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15006 msgid ""
15007 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15008 "RAW)"
15009 msgstr ""
15010 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
15011 "RAW)"
15012
15013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15014 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15015 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15016
15017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15018 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15019 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15020
15021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15022 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15023 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15024
15025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15026 msgid ""
15027 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15028 "MPEG TS)"
15029 msgstr ""
15030 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
15031 "(benutzbar mit MPEG TS)"
15032
15033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15034 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15035 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
15036
15037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15038 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15039 msgstr ""
15040 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15041
15042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15043 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15044 msgstr ""
15045 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15046
15047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15048 msgid ""
15049 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15050 "ASF and OGG)"
15051 msgstr ""
15052 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
15053 "MPEG1, ASF und OGG)"
15054
15055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15056 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15057 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
15058
15059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15060 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15061 msgstr ""
15062 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
15063
15064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15065 msgid ""
15066 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15067 "ASF, OGG and RAW)"
15068 msgstr ""
15069 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15070 "ASF, OGG und RAW)"
15071
15072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15073 msgid ""
15074 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15075 msgstr ""
15076 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15077
15078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15079 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15080 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15081
15082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15083 msgid ""
15084 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15085 msgstr ""
15086 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15087
15088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15089 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15090 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
15091
15092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15093 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15094 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
15095
15096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15097 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15098 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
15099
15100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15101 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15102 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
15103
15104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15105 msgid "MPEG Program Stream"
15106 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
15107
15108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15109 msgid "MPEG Transport Stream"
15110 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
15111
15112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15113 msgid "MPEG 1 Format"
15114 msgstr "MPEG-1-Format"
15115
15116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15117 msgid ""
15118 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15119 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15120 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15121 "at http://yourip:8080 by default."
15122 msgstr ""
15123 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15124 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15125 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15126 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
15127
15128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15129 msgid ""
15130 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15131 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15132 "generally the most compatible"
15133 msgstr ""
15134 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
15135 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
15136 "kompatibelsten."
15137
15138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15139 msgid ""
15140 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15141 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15142 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15143 "at mms://yourip:8080 by default."
15144 msgstr ""
15145 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15146 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15147 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15148 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
15149
15150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15151 msgid ""
15152 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15153 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15154 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15155 "encapsulated in HTTP)."
15156 msgstr ""
15157 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
15158 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
15159 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
15160 "verkapselt in HTTP)."
15161
15162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15163 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15164 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
15165
15166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15167 msgid "Use this to stream to a single computer."
15168 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
15169
15170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15171 msgid ""
15172 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15173 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15174 "address beginning with 239.255."
15175 msgstr ""
15176 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
15177 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
15178 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
15179 "ein."
15180
15181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15182 msgid ""
15183 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15184 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15185 "but it won't work over the Internet."
15186 msgstr ""
15187 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
15188 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15189 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15190 "das Internet."
15191
15192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15193 msgid ""
15194 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15195 "stream"
15196 msgstr ""
15197 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
15198 "werden dem Stream hinzugefügt."
15199
15200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15201 msgid ""
15202 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15203 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15204 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15205 msgstr ""
15206 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
15207 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15208 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15209 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
15210
15211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15212 msgid "Back"
15213 msgstr "Zurück"
15214
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15217 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15218 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
15219
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15221 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15222 msgstr ""
15223 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
15224 "Transkodieren. "
15225
15226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15229 msgid "More Info"
15230 msgstr "Mehr Infos"
15231
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15233 msgid ""
15234 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15235 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15236 "access to more features."
15237 msgstr ""
15238 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15239 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
15240 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
15241 "Funktionen."
15242
15243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15245 msgid "Stream to network"
15246 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
15247
15248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15249 msgid "Transcode/Save to file"
15250 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
15251
15252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15253 msgid "Choose input"
15254 msgstr "Input wählen"
15255
15256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15257 msgid "Choose here your input stream."
15258 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15259
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
15262 msgid "Select a stream"
15263 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
15264
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15266 msgid "Existing playlist item"
15267 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
15268
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15270 msgid "Choose..."
15271 msgstr "Wählen..."
15272
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15274 msgid "Partial Extract"
15275 msgstr "Teilweises extrahieren"
15276
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15278 msgid ""
15279 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15280 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15281 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15282 msgstr ""
15283 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
15284 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
15285 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
15286 "und Endzeiten in Sekunden ein."
15287
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15289 msgid "From"
15290 msgstr "Von"
15291
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15293 msgid "To"
15294 msgstr "bis"
15295
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15297 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15298 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
15299
15300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15301 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15302 msgid "Destination"
15303 msgstr "Ziel"
15304
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15306 msgid "Streaming method"
15307 msgstr "Streaming-Methode"
15308
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15310 msgid "Address of the computer to stream to."
15311 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
15312
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15314 msgid "UDP Unicast"
15315 msgstr "UDP-Unicast"
15316
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15318 msgid "UDP Multicast"
15319 msgstr "UDP-Multicast"
15320
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15322 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15323 msgid "Transcode"
15324 msgstr "Transkodieren"
15325
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15327 msgid ""
15328 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15329 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15330 msgstr ""
15331 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
15332 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
15333 "nächsten Seite fort."
15334
15335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15336 msgid "Transcode audio"
15337 msgstr "Audio transcodieren"
15338
15339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15340 msgid "Transcode video"
15341 msgstr "Video transcodieren"
15342
15343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15344 msgid ""
15345 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15346 "stream."
15347 msgstr ""
15348 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
15349
15350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15351 msgid ""
15352 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15353 "stream."
15354 msgstr ""
15355 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
15356
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15358 msgid "Encapsulation format"
15359 msgstr "Verkapselungsformat"
15360
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15362 msgid ""
15363 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15364 "previously chosen settings all formats won't be available."
15365 msgstr ""
15366 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
15367 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
15368 "verfügbar sein."
15369
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15371 msgid "Additional streaming options"
15372 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
15373
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15375 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15376 msgstr ""
15377 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
15378
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15380 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:868
15381 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15382 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15383
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15386 msgid "SAP Announce"
15387 msgstr "SAP-Ankündigung"
15388
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15391 msgid "Local playback"
15392 msgstr "Lokale Wiedergabe"
15393
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15395 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15396 msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen"
15397
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15399 msgid "Additional transcode options"
15400 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
15401
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15403 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15404 msgstr ""
15405 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
15406 "werden."
15407
15408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15409 msgid "Select the file to save to"
15410 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
15411
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15413 msgid ""
15414 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15415 "the receiving user as they become part of the image."
15416 msgstr ""
15417 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
15418 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
15419 "werden."
15420
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15422 msgid ""
15423 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15424 "transcoding."
15425 msgstr ""
15426 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
15427 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
15428
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15430 msgid "Summary"
15431 msgstr "Zusammenfassung"
15432
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15434 msgid "Encap. format"
15435 msgstr "Verkaps.format"
15436
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15438 msgid "Input stream"
15439 msgstr "Input-Stream"
15440
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15442 msgid "Save file to"
15443 msgstr "Datei sichern nach"
15444
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15446 msgid "Include subtitles"
15447 msgstr "Untertitel einschließen"
15448
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15450 msgid "No input selected"
15451 msgstr "Kein Input gewählt"
15452
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15454 msgid ""
15455 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15456 "\n"
15457 "Choose one before going to the next page."
15458 msgstr ""
15459 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
15460 "\n"
15461 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
15462
15463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15464 msgid "No valid destination"
15465 msgstr "Kein gültiges Ziel"
15466
15467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15468 msgid ""
15469 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15470 "Multicast-IP.\n"
15471 "\n"
15472 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15473 "and the help texts in this window."
15474 msgstr ""
15475 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
15476 "eine Multicast-IP ein.\n"
15477 "\n"
15478 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
15479 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
15480
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15482 msgid ""
15483 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15484 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15485 "\n"
15486 "Correct your selection and try again."
15487 msgstr ""
15488 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
15489 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
15490 "\n"
15491 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
15492
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15494 msgid "Select the directory to save to"
15495 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
15496
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15498 msgid "No folder selected"
15499 msgstr "Kein Ordner gewählt"
15500
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15502 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15503 msgstr ""
15504 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
15505
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15507 msgid ""
15508 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15509 "location."
15510 msgstr ""
15511 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15512 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
15513
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15515 msgid "No file selected"
15516 msgstr "Keine Datei gewählt"
15517
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15519 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15520 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
15521
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15523 msgid ""
15524 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15525 msgstr ""
15526 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15527 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
15528
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15530 msgid "Finish"
15531 msgstr "Fertig"
15532
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15535 msgid "yes"
15536 msgstr "ja"
15537
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15541 msgid "no"
15542 msgstr "nein"
15543
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15545 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15546 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
15547
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15549 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15550 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
15551
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15553 msgid "This allows to stream on a network."
15554 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
15555
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15557 msgid ""
15558 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15559 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15560 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15561 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15562 msgstr ""
15563 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
15564 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
15565 "werden.\n"
15566 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
15567 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
15568 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
15569
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15571 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15572 msgstr ""
15573 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15574 "erhalten."
15575
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15577 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15578 msgstr ""
15579 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15580 "erhalten."
15581
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15583 msgid ""
15584 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15585 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15586 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15587 "leave this setting to 1."
15588 msgstr ""
15589 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
15590 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
15591 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
15592 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
15593
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15595 msgid ""
15596 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15597 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15598 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15599 "extra interface.\n"
15600 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15601 "name will be used."
15602 msgstr ""
15603 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
15604 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
15605 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
15606 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
15607 "aktivieren.\n"
15608 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
15609 "sonst wird ein Standardname benutzt."
15610
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15612 msgid ""
15613 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15614 "streamed.\n"
15615 "\n"
15616 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15617 "streaming."
15618 msgstr ""
15619 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
15620 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
15621 "\n"
15622 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
15623 "Transkodieren oder Streamen."
15624
15625 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15626 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15627 msgstr "Minimales Mac OS X Interface"
15628
15629 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15630 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15631 msgstr "Minimaler Mac OS X OpenGL Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
15632
15633 #: modules/gui/ncurses.c:119
15634 msgid "Filebrowser starting point"
15635 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
15636
15637 #: modules/gui/ncurses.c:121
15638 msgid ""
15639 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15640 "show you initially."
15641 msgstr ""
15642 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
15643 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
15644
15645 #: modules/gui/ncurses.c:126
15646 msgid "Ncurses interface"
15647 msgstr "Ncurses Interface"
15648
15649 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15650 msgid "[Repeat] "
15651 msgstr "[Alle wiederholen] "
15652
15653 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15654 msgid "[Random] "
15655 msgstr "[Zufällig] "
15656
15657 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15658 msgid "[Loop]"
15659 msgstr "[In Schleife]"
15660
15661 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15662 #, c-format
15663 msgid " Source   : %s"
15664 msgstr " Quelle    : %s"
15665
15666 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15667 #, c-format
15668 msgid " State    : Playing %s"
15669 msgstr " Status    : Spiele %s"
15670
15671 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15672 #, c-format
15673 msgid " State    : Stopped %s"
15674 msgstr " Status    : Gestopped %s"
15675
15676 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15677 #, c-format
15678 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15679 msgstr " Status    : Öffne/Verbinde mit %s"
15680
15681 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15682 #, c-format
15683 msgid " State    : Buffering %s"
15684 msgstr " Status    : Puffere %s"
15685
15686 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15687 #, c-format
15688 msgid " State    : Paused %s"
15689 msgstr " Status    : Angehalten %s"
15690
15691 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15692 #, c-format
15693 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15694 msgstr " Position  : %s/%s (%.2f%%)"
15695
15696 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15697 #, c-format
15698 msgid " Volume   : %i%%"
15699 msgstr " Lautstärke: %d%%"
15700
15701 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15702 #, c-format
15703 msgid " Title    : %d/%d"
15704 msgstr " Titel     : %d/%d"
15705
15706 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15707 #, c-format
15708 msgid " Chapter  : %d/%d"
15709 msgstr " Kapitel   : %d/%d"
15710
15711 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15712 #, c-format
15713 msgid " Source: <no current item> %s"
15714 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> %s"
15715
15716 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15717 msgid " [ h for help ]"
15718 msgstr " [ h für Hilfe ]"
15719
15720 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15721 msgid " Help "
15722 msgstr " Hilfe "
15723
15724 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15725 msgid "[Display]"
15726 msgstr "[Anzeige]"
15727
15728 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15729 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15730 msgstr "     h,H         Hilfsbox ein-/ausblenden"
15731
15732 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15733 msgid "     i           Show/Hide info box"
15734 msgstr "     i           Infobox ein-/ausblenden"
15735
15736 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15737 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15738 msgstr "     m           Metadatenbox ein-/ausblenden"
15739
15740 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15741 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15742 msgstr "     L           Meldungsbox ein-/ausblenden"
15743
15744 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15745 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15746 msgstr "     P           Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden"
15747
15748 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15749 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15750 msgstr "     B           Dateibrowser ein-/ausblenden"
15751
15752 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15753 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15754 msgstr "     x           Objektbox ein-/ausblenden"
15755
15756 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15757 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15758 msgstr "     S           Statistikbox ein-/ausblenden"
15759
15760 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15761 msgid "     c           Switch color on/off"
15762 msgstr "     c           Farben an-/ausschalten"
15763
15764 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15765 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15766 msgstr "     Esc         Schließen, Sucheintrag hinzufügen"
15767
15768 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15769 msgid "[Global]"
15770 msgstr "[Global]"
15771
15772 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15773 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15774 msgstr "     q, Q, Esc   Beenden"
15775
15776 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15777 msgid "     s           Stop"
15778 msgstr "     s           Stopp"
15779
15780 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15781 msgid "     <space>     Pause/Play"
15782 msgstr "   <Leertaste>   Pause/Wiedergabe"
15783
15784 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15785 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15786 msgstr "     f           Vollbild an/aus"
15787
15788 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15789 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15790 msgstr "     n, p        Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
15791
15792 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15793 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15794 msgstr "     [, ]        Nächster/vorheriger Titel"
15795
15796 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15797 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15798 msgstr "     <, >        Nächstes/vorheriges Kapitel"
15799
15800 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15801 #, c-format
15802 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15803 msgstr "     <rechts>    Durchsuchen +1%%"
15804
15805 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15806 #, c-format
15807 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15808 msgstr "     <links>     Durchsuchen -1%%"
15809
15810 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15811 msgid "     a           Volume Up"
15812 msgstr "     a           Lautstärke erhöhen"
15813
15814 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15815 msgid "     z           Volume Down"
15816 msgstr "     z           Lautstärke verringern"
15817
15818 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15819 msgid "[Playlist]"
15820 msgstr "[Wiedergabeliste]"
15821
15822 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15823 msgid "     r           Toggle Random playing"
15824 msgstr "     r           Zufällige Wiedergabe an/aus"
15825
15826 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15827 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15828 msgstr "     l           Wiedergabelistenwiederholung an/aus"
15829
15830 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15831 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15832 msgstr "     R           Ein Objekt wiederholen"
15833
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15835 msgid "     o           Order Playlist by title"
15836 msgstr "     o           Wiedergabeliste nach Titel sortieren"
15837
15838 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15839 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15840 msgstr "     O           Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren"
15841
15842 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15843 msgid "     g           Go to the current playing item"
15844 msgstr "     g           Gehe zum gerade spielenden Objekt"
15845
15846 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15847 msgid "     /           Look for an item"
15848 msgstr "     /           Nach Objekt suchen"
15849
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15851 msgid "     A           Add an entry"
15852 msgstr "     A           Eintrag hinzufügen"
15853
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15855 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15856 msgstr "     D, <dl>     Eintrag löschen"
15857
15858 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15859 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15860 msgstr "   <Rückschritt> Eintrag löschen"
15861
15862 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15863 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15864 msgstr "     e           Auswerfen (falls gestoppt)"
15865
15866 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15867 msgid "[Filebrowser]"
15868 msgstr "[Dateibrowser]"
15869
15870 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15871 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15872 msgstr "     <Enter>     Ausgewählte Datei hinzufügen"
15873
15874 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15875 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15876 msgstr "   <Leertaste>   Ausgewählten Ordner hinzufügen"
15877
15878 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15879 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15880 msgstr "     .           Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
15881
15882 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15883 msgid "[Boxes]"
15884 msgstr "[Boxen]"
15885
15886 #: modules/gui/ncurses.c:1722
15887 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15888 msgstr "   <hoch>,<runter>   Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen"
15889
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1723
15891 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15892 msgstr "   <shoch>,<srunter> Durch die Box Seite pro Seite bewegen"
15893
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1728
15895 msgid "[Player]"
15896 msgstr "[Steuerung]"
15897
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1731
15899 #, c-format
15900 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15901 msgstr "   <hoch>,<runter>   Durchsuchen +/-5%%"
15902
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15904 msgid "[Miscellaneous]"
15905 msgstr "[Verschiedenes]"
15906
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1739
15908 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15909 msgstr "     Strg-l          Bildschirm aktualisieren"
15910
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1760
15912 msgid " Information "
15913 msgstr " Information "
15914
15915 #: modules/gui/ncurses.c:1772
15916 #, c-format
15917 msgid "  [%s]"
15918 msgstr "  [%s]"
15919
15920 #: modules/gui/ncurses.c:1779
15921 #, c-format
15922 msgid "      %s: %s"
15923 msgstr "      %s: %s"
15924
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
15926 msgid "No item currently playing"
15927 msgstr "Keine Objekt wird gerade abgespielt"
15928
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1897
15930 msgid " Logs "
15931 msgstr " Protokolle "
15932
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1940
15934 msgid " Browse "
15935 msgstr " Durchsuchen "
15936
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1995
15938 msgid " Objects "
15939 msgstr " Objekte "
15940
15941 #: modules/gui/ncurses.c:2009
15942 msgid " Stats "
15943 msgstr " Statistik "
15944
15945 #: modules/gui/ncurses.c:2098
15946 #, c-format
15947 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15948 msgstr "\\ Versende-Bitrate  :   %6.0f kb/s"
15949
15950 #: modules/gui/ncurses.c:2131
15951 msgid " Playlist (All, one level) "
15952 msgstr " Wiedergabeliste (all, eine Ebene) "
15953
15954 #: modules/gui/ncurses.c:2134
15955 msgid " Playlist (By category) "
15956 msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
15957
15958 #: modules/gui/ncurses.c:2137
15959 msgid " Playlist (Manually added) "
15960 msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
15961
15962 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
15963 #, c-format
15964 msgid "Find: %s"
15965 msgstr "Suche: %s"
15966
15967 #: modules/gui/ncurses.c:2238
15968 #, c-format
15969 msgid "Open: %s"
15970 msgstr "Öffnen: %s"
15971
15972 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15973 msgid "Autoplay selected file"
15974 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
15975
15976 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15977 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15978 msgstr ""
15979 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
15980
15981 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15982 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15983 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
15984
15985 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
15986 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
15987 msgid "Filename"
15988 msgstr "Dateiname"
15989
15990 #: modules/gui/pda/pda.c:223
15991 msgid "Permissions"
15992 msgstr "Rechte"
15993
15994 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15995 msgid "Size"
15996 msgstr "Größe"
15997
15998 #: modules/gui/pda/pda.c:235
15999 msgid "Owner"
16000 msgstr "Eigentümer"
16001
16002 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16003 msgid "Group"
16004 msgstr "Gruppe"
16005
16006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16007 msgid "00:00:00"
16008 msgstr "00:00:00"
16009
16010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16012 msgid "Add to Playlist"
16013 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
16014
16015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16016 msgid "MRL:"
16017 msgstr "MRL:"
16018
16019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
16020 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16021 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16022 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:377
16023 msgid "Port:"
16024 msgstr "Port:"
16025
16026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16027 msgid "Address:"
16028 msgstr "Adresse:"
16029
16030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16031 msgid "unicast"
16032 msgstr "Unicast"
16033
16034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16035 msgid "multicast"
16036 msgstr "Multicast"
16037
16038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16039 msgid "Network: "
16040 msgstr "Netzwerk: "
16041
16042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16043 msgid "udp"
16044 msgstr "UDP"
16045
16046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16047 msgid "udp6"
16048 msgstr "UDP6"
16049
16050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16051 msgid "rtp"
16052 msgstr "RTP"
16053
16054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16055 msgid "rtp4"
16056 msgstr "RTP4"
16057
16058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16059 msgid "ftp"
16060 msgstr "ftp"
16061
16062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16063 msgid "http"
16064 msgstr "http"
16065
16066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16067 msgid "sout"
16068 msgstr "sout"
16069
16070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16071 msgid "mms"
16072 msgstr "mms"
16073
16074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16075 msgid "Protocol:"
16076 msgstr "Protokoll:"
16077
16078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16079 msgid "Transcode:"
16080 msgstr "Umschlüsseln:"
16081
16082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16085 msgid "enable"
16086 msgstr "Aktivieren"
16087
16088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16089 msgid "Video:"
16090 msgstr "Video:"
16091
16092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16093 msgid "Audio:"
16094 msgstr "Audio:"
16095
16096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16097 msgid "Channel:"
16098 msgstr "Channel:"
16099
16100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16101 msgid "Norm:"
16102 msgstr "Norm:"
16103
16104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16105 msgid "Size:"
16106 msgstr "Größe:"
16107
16108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16109 msgid "Frequency:"
16110 msgstr "Frequenz:"
16111
16112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16113 msgid "Samplerate:"
16114 msgstr "Datenrate:"
16115
16116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16117 msgid "Quality:"
16118 msgstr "Qualität:"
16119
16120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16121 msgid "Tuner:"
16122 msgstr "Tuner:"
16123
16124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16125 msgid "Sound:"
16126 msgstr "Klang:"
16127
16128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16129 msgid "MJPEG:"
16130 msgstr "MJPEG:"
16131
16132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16133 msgid "Decimation:"
16134 msgstr "Dezimierung:"
16135
16136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16137 msgid "pal"
16138 msgstr "PAL"
16139
16140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16141 msgid "ntsc"
16142 msgstr "NTSC"
16143
16144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16145 msgid "secam"
16146 msgstr "Secam"
16147
16148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16149 msgid "240x192"
16150 msgstr "240x192"
16151
16152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16153 msgid "320x240"
16154 msgstr "320x240"
16155
16156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16157 msgid "qsif"
16158 msgstr "qsif"
16159
16160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16161 msgid "qcif"
16162 msgstr "qcif"
16163
16164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16165 msgid "sif"
16166 msgstr "sif"
16167
16168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16169 msgid "cif"
16170 msgstr "cif"
16171
16172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16173 msgid "vga"
16174 msgstr "VGA"
16175
16176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16177 msgid "kHz"
16178 msgstr "kHz"
16179
16180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16181 msgid "Hz/s"
16182 msgstr "Hz/s"
16183
16184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16185 msgid "mono"
16186 msgstr "Mono"
16187
16188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16189 msgid "stereo"
16190 msgstr "Stereo"
16191
16192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16193 msgid "Camera"
16194 msgstr "Kamera"
16195
16196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16197 msgid "Video Codec:"
16198 msgstr "Videocodec:"
16199
16200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16201 msgid "huffyuv"
16202 msgstr "huffyuv"
16203
16204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16205 msgid "mp1v"
16206 msgstr "mp1v"
16207
16208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16209 msgid "mp2v"
16210 msgstr "mp2v"
16211
16212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16213 msgid "mp4v"
16214 msgstr "mp4v"
16215
16216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16217 msgid "H263"
16218 msgstr "H263"
16219
16220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16221 msgid "WMV1"
16222 msgstr "WMV1"
16223
16224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16225 msgid "WMV2"
16226 msgstr "WMV2"
16227
16228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16229 msgid "Video Bitrate:"
16230 msgstr "Video-Bitrate:"
16231
16232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16233 msgid "Bitrate Tolerance:"
16234 msgstr "Bitratentoleranz:"
16235
16236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16237 msgid "Keyframe Interval:"
16238 msgstr "Keyframe-Intervall:"
16239
16240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16241 msgid "Audio Codec:"
16242 msgstr "Audiocodec:"
16243
16244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16245 msgid "Deinterlace:"
16246 msgstr "Deinterlace:"
16247
16248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16249 msgid "Access:"
16250 msgstr "Zugriff:"
16251
16252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16253 msgid "Muxer:"
16254 msgstr "Muxer:"
16255
16256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16257 msgid "URL:"
16258 msgstr "URL:"
16259
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16261 msgid "Time To Live (TTL):"
16262 msgstr "Time To Live (TTL):"
16263
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16265 msgid "127.0.0.1"
16266 msgstr "127.0.0.1"
16267
16268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16269 msgid "localhost"
16270 msgstr "localhost"
16271
16272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16273 msgid "localhost.localdomain"
16274 msgstr "localhost.localdomain"
16275
16276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16277 msgid "239.0.0.42"
16278 msgstr "239.0.0.42"
16279
16280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16281 msgid "PS"
16282 msgstr "PS"
16283
16284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16285 msgid "TS"
16286 msgstr "TS"
16287
16288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16289 msgid "MPEG1"
16290 msgstr "MPEG1"
16291
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16293 msgid "AVI"
16294 msgstr "AVI"
16295
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16297 msgid "OGG"
16298 msgstr "OGG"
16299
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16301 msgid "MP4"
16302 msgstr "MP4"
16303
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16305 msgid "MOV"
16306 msgstr "MOV"
16307
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16309 msgid "ASF"
16310 msgstr "ASF"
16311
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16313 msgid "kbits/s"
16314 msgstr "kbits/s"
16315
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16317 msgid "alaw"
16318 msgstr "alaw"
16319
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16321 msgid "ulaw"
16322 msgstr "ulaw"
16323
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16325 msgid "mpga"
16326 msgstr "mpga"
16327
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16329 msgid "mp3"
16330 msgstr "mp3"
16331
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16333 msgid "a52"
16334 msgstr "a52"
16335
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16337 msgid "vorb"
16338 msgstr "Vorb"
16339
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16341 msgid "bits/s"
16342 msgstr "bits/s"
16343
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16345 msgid "Audio Bitrate :"
16346 msgstr "Audio-Bitrate :"
16347
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16349 msgid "SAP Announce:"
16350 msgstr "SAP-Ankündigung:"
16351
16352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16353 msgid "SLP Announce:"
16354 msgstr "SLP-Ankündigung:"
16355
16356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16357 msgid "Announce Channel:"
16358 msgstr "Ankündigungschannel:"
16359
16360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16362 msgid "Update"
16363 msgstr "Aktualisierung"
16364
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16366 msgid " Clear "
16367 msgstr " Löschen "
16368
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16370 msgid " Save "
16371 msgstr " Sichern "
16372
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16374 msgid " Apply "
16375 msgstr " Übernehmen "
16376
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16378 msgid " Cancel "
16379 msgstr " Abbrechen "
16380
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16382 msgid "Preference"
16383 msgstr "Einstellung"
16384
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16386 msgid ""
16387 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16388 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16389 "org/copyleft/gpl.html)."
16390 msgstr ""
16391 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
16392 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
16393 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
16394
16395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16396 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16397 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16398
16399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16400 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16401 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
16402
16403 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16404 #, c-format
16405 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16406 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
16407
16408 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16409 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16410 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
16411
16412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
16413 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
16414 msgid "Preamp\n"
16415 msgstr "Vorverstärker\n"
16416
16417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:952
16418 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1017
16419 msgid "dB"
16420 msgstr "dB"
16421
16422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1105
16423 #, fuzzy
16424 msgid "Enable spatializer"
16425 msgstr "spatial"
16426
16427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1246
16428 msgid "Audio/Video"
16429 msgstr "Audio/Video"
16430
16431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16432 msgid "Advance of audio over video:"
16433 msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
16434
16435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1271
16436 msgid ""
16437 "A positive value means that\n"
16438 "the audio is ahead of the video"
16439 msgstr ""
16440 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16441 "das Ton dem Video voraus ist"
16442
16443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1279
16444 msgid "Subtitles/Video"
16445 msgstr "Untertitel/Video"
16446
16447 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1295
16448 msgid "Advance of subtitles over video:"
16449 msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
16450
16451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1304
16452 msgid ""
16453 "A positive value means that\n"
16454 "the subtitles are ahead of the video"
16455 msgstr ""
16456 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16457 "die Untertitel dem Video voraus sind."
16458
16459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
16460 msgid "Speed of the subtitles:"
16461 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel"
16462
16463 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353
16464 msgid "Force update of this dialog's values"
16465 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
16466
16467 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16468 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16469 msgstr ""
16470 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werde in diesem Panel "
16471 "gezeigt.\n"
16472
16473 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16474 msgid ""
16475 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16476 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16477 msgstr ""
16478 "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n"
16479 "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden gezeigt."
16480
16481 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16482 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16483 msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream."
16484
16485 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16486 msgid "Sent bitrate"
16487 msgstr "Senderate"
16488
16489 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
16490 msgid ""
16491 "Play\n"
16492 "If the playlist is empty, open a media"
16493 msgstr ""
16494 "Wiedergabe\n"
16495 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
16496
16497 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
16498 msgid "Current visualization"
16499 msgstr "Aktuelle Visualisierung:"
16500
16501 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16502 msgid ""
16503 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16504 "Click to set point A"
16505 msgstr ""
16506 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
16507 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
16508
16509 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
16510 msgid "Frame by frame"
16511 msgstr "Frame nach Frame"
16512
16513 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
16514 msgid "Take a snapshot"
16515 msgstr "Videoschnappschuss machen"
16516
16517 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:371
16518 msgid "Click to set point B"
16519 msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
16520
16521 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
16522 msgid "Stop the A to B loop"
16523 msgstr "Die A nach B Schleife anhalten"
16524
16525 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
16526 msgid ""
16527 "Loop from point A to point B continuously\n"
16528 "Click to set point A"
16529 msgstr ""
16530 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
16531 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
16532
16533 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
16534 msgid "Menu"
16535 msgstr "Menü"
16536
16537 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
16538 msgid "Teletext on"
16539 msgstr "Teletext an"
16540
16541 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
16542 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
16543 msgid "Teletext"
16544 msgstr "Teletext"
16545
16546 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
16547 msgid "Previous media in the playlist"
16548 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
16549
16550 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
16551 msgid "Next media in the playlist"
16552 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
16553
16554 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
16555 msgid "Stop playback"
16556 msgstr "Wiedergabe stoppen"
16557
16558 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
16559 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16560 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
16561
16562 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
16563 msgid "Show playlist"
16564 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
16565
16566 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
16567 msgid "Show extended settings"
16568 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
16569
16570 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
16571 msgid "Transparent"
16572 msgstr "Transparent"
16573
16574 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
16575 msgid "Unmute"
16576 msgstr "Ton on"
16577
16578 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
16579 msgid "Pause the playback"
16580 msgstr "Wiedergabe pausieren"
16581
16582 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1274
16583 msgid "Revert to normal play speed"
16584 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
16585
16586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16587 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16588 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS Ordner auswählen"
16589
16590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16591 msgid "Select one or multiple files"
16592 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
16593
16594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
16595 msgid "File names:"
16596 msgstr "Dateinamen:"
16597
16598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108
16599 msgid "Filter:"
16600 msgstr "Filter:"
16601
16602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154
16603 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
16604 msgid "Open subtitles file"
16605 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
16606
16607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261
16608 msgid "Eject the disc"
16609 msgstr "Volume auswerfen"
16610
16611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621
16612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16613 msgid "DVB Type:"
16614 msgstr "DVB Typ:"
16615
16616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645
16617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907
16618 msgid "Transponder symbol rate"
16619 msgstr "Transponder-Symbolrate"
16620
16621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
16622 msgid "Channels:"
16623 msgstr "Kanäle:"
16624
16625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
16626 msgid "Selected ports:"
16627 msgstr "Ausgewählte Ports:"
16628
16629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
16630 msgid ".*"
16631 msgstr ".*"
16632
16633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
16634 msgid "Input caching:"
16635 msgstr "Input Caching:"
16636
16637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
16638 msgid "Use VLC pace"
16639 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
16640
16641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
16642 msgid "Auto connnection"
16643 msgstr "Automatische Verbindung"
16644
16645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
16646 msgid "Radio device name"
16647 msgstr "Radio-Gerätename"
16648
16649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112
16650 msgid "Advanced Options"
16651 msgstr "Erweiterte Optionen"
16652
16653 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16654 msgid "Double click to get media information"
16655 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
16656
16657 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16658 msgid "Show the current item"
16659 msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen"
16660
16661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16662 msgid "Select File"
16663 msgstr "Datei auswählen"
16664
16665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16666 msgid "Select Directory"
16667 msgstr "Verzeichnis auswählen"
16668
16669 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1114
16670 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16671 msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den assoziierten Hotkey zu ändern"
16672
16673 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1129
16674 msgid "Set"
16675 msgstr "Festlegen"
16676
16677 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1243
16678 msgid "Unset"
16679 msgstr "Festlegung aufheben"
16680
16681 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1281
16682 msgid "Hotkey for "
16683 msgstr "Hotkey für "
16684
16685 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16686 msgid "Press the new keys for "
16687 msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
16688
16689 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1309
16690 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16691 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
16692
16693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
16694 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1337
16695 msgid "Key: "
16696 msgstr "Schlüssel: "
16697
16698 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16699 msgid "Subtitles && OSD"
16700 msgstr "Untertitel && OSD"
16701
16702 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16703 msgid "Input && Codecs"
16704 msgstr "Input && Codecs"
16705
16706 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16707 msgid "Device:"
16708 msgstr "Gerät:"
16709
16710 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16711 msgid "Input & Codecs Settings"
16712 msgstr "Input & Codecs Einstellungen"
16713
16714 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16715 msgid ""
16716 "If this property is blank, different values\n"
16717 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16718 "You can define a unique one or configure them \n"
16719 "individually in the advanced preferences."
16720 msgstr ""
16721 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
16722 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
16723 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
16724 "den Erweiterten Einstellungen festlegen."
16725
16726 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16727 msgid "Configure Hotkeys"
16728 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
16729
16730 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16731 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16732 msgid "Audio Files"
16733 msgstr "Audiodateien"
16734
16735 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16736 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16737 msgid "Video Files"
16738 msgstr "Videodateien"
16739
16740 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16741 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16742 msgid "Playlist Files"
16743 msgstr "Dateien in der Wiedergabeliste"
16744
16745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16746 msgid "&Apply"
16747 msgstr "&Anwenden"
16748
16749 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16750 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16751 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16752 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16753 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16754 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:188
16755 msgid "&Cancel"
16756 msgstr "&Abbrechen"
16757
16758 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16759 msgid "Edit Bookmarks"
16760 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
16761
16762 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16763 msgid "Create"
16764 msgstr "Erstellen"
16765
16766 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16767 msgid "Create a new bookmark"
16768 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
16769
16770 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16772 msgid "Delete the selected item"
16773 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
16774
16775 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16776 msgid "Delete all the bookmarks"
16777 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
16778
16779 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16780 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16781 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16782 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16783 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16784 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16785 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16786 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16787 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16788 msgid "&Close"
16789 msgstr "S&chließen"
16790
16791 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16792 msgid "Bytes"
16793 msgstr "Bytes"
16794
16795 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16796 msgid "Errors"
16797 msgstr "Fehler"
16798
16799 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16800 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16801 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16802 msgid "&Clear"
16803 msgstr "&Löschen"
16804
16805 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16806 msgid "Hide future errors"
16807 msgstr "Zukünftige Fehler unterdrücken"
16808
16809 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16810 msgid "Adjustments and Effects"
16811 msgstr "Anpassungen und Effekte"
16812
16813 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16814 msgid "Graphic Equalizer"
16815 msgstr "Graphischer Equalizer"
16816
16817 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16818 #, fuzzy
16819 msgid "Spatializer"
16820 msgstr "spatial"
16821
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16823 msgid "Audio Effects"
16824 msgstr "Audioeffekte"
16825
16826 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16827 msgid "Video Effects"
16828 msgstr "Videoeffekte"
16829
16830 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16831 msgid "Synchronization"
16832 msgstr "Synchronisierung"
16833
16834 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16835 msgid "v4l2 controls"
16836 msgstr "v4l2 Steuerung"
16837
16838 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16839 msgid "Go to Time"
16840 msgstr "Gehe zu Zeitposition"
16841
16842 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16843 msgid "&Go"
16844 msgstr "&Los"
16845
16846 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16847 msgid "Go to time"
16848 msgstr "Gehe zu Zeitposition"
16849
16850 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16851 msgid "VLC media player "
16852 msgstr "VLC media player "
16853
16854 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16855 msgid ""
16856 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16857 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16858 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16859 "platform.\n"
16860 "\n"
16861 msgstr ""
16862 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, "
16863 "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem "
16864 "mehr lesen kann.\n"
16865 "VLC benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf jeder populären "
16866 "Plattform.\n"
16867 "\n"
16868
16869 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16870 msgid ""
16871 "This version of VLC was compiled by:\n"
16872 " "
16873 msgstr ""
16874 "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
16875 " "
16876
16877 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16878 msgid "Based on Git commit: "
16879 msgstr "Basiert auf Git commit: "
16880
16881 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16882 msgid ""
16883 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16884 "\n"
16885 msgstr ""
16886 "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
16887 "\n"
16888
16889 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16890 msgid "Copyright (C) "
16891 msgstr "Copyright (C) "
16892
16893 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
16894 msgid ""
16895 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16896 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16897 "create the best free software."
16898 msgstr ""
16899 "Wir möchten der gesamten VLC Community, den Testern, unseren Benutzern und den "
16900 "folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
16901 "Erstellung der besten Freien Software danken."
16902
16903 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16904 msgid "Authors"
16905 msgstr "Autoren"
16906
16907 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16908 msgid "Thanks"
16909 msgstr "Danke"
16910
16911 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
16912 msgid "VLC media player updates"
16913 msgstr "VLC media player Aktualisierungen"
16914
16915 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
16916 msgid "&Recheck version"
16917 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
16918
16919 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
16920 msgid "Checking for an update..."
16921 msgstr "Suche nach einen Update..."
16922
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
16924 msgid ""
16925 "\n"
16926 "Do you want to download it?\n"
16927 msgstr ""
16928 "\n"
16929 "Möchten Sie es herunterladen?\n"
16930
16931 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
16932 msgid "Launching an update request..."
16933 msgstr "Starte eine Aktualisierungsanforderung..."
16934
16935 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
16936 msgid "Select a directory..."
16937 msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..."
16938
16939 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
16940 msgid "&Yes"
16941 msgstr "&Ja"
16942
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
16944 msgid "A new version of VLC("
16945 msgstr "Eine neue Version von VLC ("
16946
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
16948 msgid ") is available."
16949 msgstr ") ist verfügbar."
16950
16951 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
16952 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16953 msgstr "Sie haben die neueste Version vom VLC media player."
16954
16955 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
16956 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16957 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten..."
16958
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16960 msgid "Login"
16961 msgstr "Login"
16962
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16964 msgid "&General"
16965 msgstr "All&gemein"
16966
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16968 msgid "&Extra Metadata"
16969 msgstr "&Extra-Metadaten"
16970
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16972 msgid "&Codec Details"
16973 msgstr "Codecdetails"
16974
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16976 msgid "&Statistics"
16977 msgstr "&Statistiken"
16978
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16980 msgid "&Save Metadata"
16981 msgstr "Metadaten &speichern"
16982
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16984 msgid "Location:"
16985 msgstr "Ort:"
16986
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16988 msgid "Modules tree"
16989 msgstr "Modulbaum"
16990
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16992 msgid "&Save as..."
16993 msgstr "&Sichern als..."
16994
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
16996 msgid "Save all the displayed logs to a file"
16997 msgstr "Alle dargestellten Protokolle in eine Datei speichern"
16998
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
17000 msgid "Verbosity Level"
17001 msgstr "Verbosity-Level"
17002
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17004 msgid "&Update"
17005 msgstr "Akt&ualisieren"
17006
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17008 msgid "Select a name for the logs file"
17009 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Protokolldatei"
17010
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17012 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17013 msgstr "Texte / Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
17014
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17016 msgid ""
17017 "Cannot write file %1:\n"
17018 "%2."
17019 msgstr ""
17020 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
17021 "%2."
17022
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
17024 msgid "&File"
17025 msgstr "&Datei"
17026
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17028 msgid "&Disc"
17029 msgstr "&Volume"
17030
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17032 msgid "&Network"
17033 msgstr "&Netzwerk"
17034
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17036 msgid "Capture &Device"
17037 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
17038
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107
17040 msgid "&Select"
17041 msgstr "Au&swählen"
17042
17043 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
17044 msgid "&Enqueue"
17045 msgstr "Anhäng&en"
17046
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196
17048 msgid "&Play"
17049 msgstr "&Wiedergabe"
17050
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:187
17053 msgid "&Stream"
17054 msgstr "&Stream"
17055
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
17057 msgid "&Convert"
17058 msgstr "&Konvertieren"
17059
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
17061 msgid "&Convert / Save"
17062 msgstr "&Konvertieren / Sichern"
17063
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17065 msgid "Simple"
17066 msgstr "Einfach"
17067
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17069 msgid "Switch to simple preferences"
17070 msgstr "Zu den Einfachen Einstellungen wechseln"
17071
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17073 msgid "Switch to complete preferences"
17074 msgstr "Zu den Kompletten Einstellungen wechseln"
17075
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17077 msgid "&Save"
17078 msgstr "&Sichern"
17079
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17081 msgid "&Reset Preferences"
17082 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
17083
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17085 msgid ""
17086 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17087 "Are you sure you want to continue?"
17088 msgstr ""
17089 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
17090 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
17091
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
17093 msgid "Open Directory"
17094 msgstr "Verzeichnis öffnen"
17095
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
17097 msgid "Open playlist file"
17098 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
17099
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
17101 msgid "Choose a filename to save playlist"
17102 msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern."
17103
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
17105 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17106 msgstr "XSPF Wiedergabeliste  (*.xspf);; "
17107
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
17109 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17110 msgstr "M3U Wiedergabeliste(*.m3u);; Alle (*.*) "
17111
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17113 msgid "Media Files"
17114 msgstr "Mediendateien"
17115
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17117 msgid "Subtitles Files"
17118 msgstr "Untertiteldateien"
17119
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17121 msgid "All Files"
17122 msgstr "Alle Dateien"
17123
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:100 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17125 msgid "Stream Output"
17126 msgstr "Streamausgabe"
17127
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:153
17129 msgid ""
17130 "Stream output string.\n"
17131 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17132 "but you can update it manually."
17133 msgstr ""
17134 "Streamausgabe-String.\n"
17135 "Dies wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen ändern,\n"
17136 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
17137
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:203
17139 msgid "Save file"
17140 msgstr "Datei sichern"
17141
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:204
17143 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17144 msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17145
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
17147 msgid "Video Port:"
17148 msgstr "Video-Port:"
17149
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307
17151 msgid "Audio Port:"
17152 msgstr "Audio-Port:"
17153
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17155 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17156 msgstr "Stunden / Minuten / Sekunden:"
17157
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17159 msgid "Day / Month / Year:"
17160 msgstr "Tag / Monat / Jahr:"
17161
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17163 msgid "Repeat:"
17164 msgstr "Wiederholen:"
17165
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17167 msgid "Repeat delay:"
17168 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
17169
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17171 msgid " days"
17172 msgstr " Tage"
17173
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17175 msgid "Import"
17176 msgstr "Import"
17177
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17179 msgid "Export"
17180 msgstr "Export"
17181
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17183 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17184 msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM Konfiguration zu speichern..."
17185
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17187 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17188 msgstr "VLM Konf (*.vlm) ;; Alle (*.*)"
17189
17190 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17191 msgid "Open a VLM Configuration File"
17192 msgstr "Eine VLM-Konfigurationsdatei öffnen"
17193
17194 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
17195 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17196 msgstr "Zwischen gelaufener und verbleibender Zeit umschalten"
17197
17198 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
17199 msgid ""
17200 "Current playback speed.\n"
17201 "Right click to adjust"
17202 msgstr ""
17203 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit.\n"
17204 "Zum Anpassen rechts klicken"
17205
17206 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
17207 msgid "Privacy and Network Policies"
17208 msgstr "Privatsphäre und Netzwerkpolicies"
17209
17210 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17211 msgid "Privacy and Network Warning"
17212 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
17213
17214 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
17215 msgid ""
17216 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17217 "without authorization.</p>\n"
17218 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17219 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17220 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17221 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17222 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17223 "access on the web.</p>\n"
17224 msgstr ""
17225 "<p>Das <i>VideoLAN Team</i> mag es nicht, wenn ein Programm ohne "
17226 "Authorisierung online geht.</p>\n"
17227 " <p><i>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
17228 "anfordern, besonders um CD Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob "
17229 "Updates verfügbar sind.</p>\n"
17230 "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
17231 "über Ihre Benutzung, auch nicht annonym.</p>\n"
17232 "<p>Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. Standardmäßig "
17233 "erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.</p>\n"
17234
17235 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
17236 msgid "Control menu for the player"
17237 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
17238
17239 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1073
17240 msgid "Paused"
17241 msgstr "Angehalten"
17242
17243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17244 msgid "&Media"
17245 msgstr "&Medien"
17246
17247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17248 msgid "&Playlist"
17249 msgstr "&Wiedergabeliste"
17250
17251 # Wie in Firefox.
17252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17253 msgid "&Tools"
17254 msgstr "&Extras"
17255
17256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
17257 msgid "&Audio"
17258 msgstr "&Audio"
17259
17260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17261 msgid "&Video"
17262 msgstr "&Video"
17263
17264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17265 msgid "P&layback"
17266 msgstr "Wieder&gabe"
17267
17268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
17269 msgid "&Help"
17270 msgstr "&Hilfe"
17271
17272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17273 msgid "&Open File..."
17274 msgstr "Datei &öffnen..."
17275
17276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17277 msgid "Open &Disc..."
17278 msgstr "&Medium öffnen..."
17279
17280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17281 msgid "Open &Network..."
17282 msgstr "&Netzwerk öffnen..."
17283
17284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
17285 msgid "Open &Capture Device..."
17286 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
17287
17288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17289 msgid "&Streaming..."
17290 msgstr "&Streaming..."
17291
17292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
17293 msgid "Conve&rt / Save..."
17294 msgstr "Konve&rtieren / Speichern..."
17295
17296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
17297 msgid "&Quit"
17298 msgstr "Beenden"
17299
17300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17301 msgid "Show P&laylist"
17302 msgstr "Wiedergabe&liste anzeigen"
17303
17304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
17305 msgid "Play&list..."
17306 msgstr "Wiedergabe&liste..."
17307
17308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
17309 msgid "Ctrl+L"
17310 msgstr "Strg+L"
17311
17312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17313 msgid "Mi&nimal View..."
17314 msgstr "Mi&nimale Ansicht..."
17315
17316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17317 msgid "Ctrl+H"
17318 msgstr "Strg+H"
17319
17320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17321 msgid "&Fullscreen Interface"
17322 msgstr "Vollbildsteuerung"
17323
17324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
17325 msgid "&Advanced Controls"
17326 msgstr "Erweiterte Steuerung"
17327
17328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
17329 msgid "Visualizations selector"
17330 msgstr "Visualisierungsauswahl"
17331
17332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
17333 msgid "&Preferences..."
17334 msgstr "&Einstellungen..."
17335
17336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17337 msgid "Audio &Track"
17338 msgstr "Audio&spur"
17339
17340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
17341 msgid "Audio &Device"
17342 msgstr "Audiogerät"
17343
17344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17345 msgid "Audio &Channels"
17346 msgstr "Audio&kanäle"
17347
17348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17349 msgid "&Visualizations"
17350 msgstr "&Visualisierungen"
17351
17352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17353 msgid "Video &Track"
17354 msgstr "Video&spur"
17355
17356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17357 msgid "&Subtitles Track"
17358 msgstr "Untertitel&spur"
17359
17360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17361 msgid "Load File..."
17362 msgstr "Datei laden..."
17363
17364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17365 msgid "&Fullscreen"
17366 msgstr "&Vollbild"
17367
17368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17369 msgid "&Zoom"
17370 msgstr "&Zoomen"
17371
17372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17373 msgid "&Deinterlace"
17374 msgstr "&Deinterlace"
17375
17376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17377 msgid "&Aspect Ratio"
17378 msgstr "Seitenverh&ältnis"
17379
17380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
17381 msgid "&Crop"
17382 msgstr "&Beschneiden"
17383
17384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
17385 msgid "Always &On Top"
17386 msgstr "Immer im V&ordergrund"
17387
17388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
17389 msgid "Sna&pshot"
17390 msgstr "Schna&ppschuss"
17391
17392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17393 msgid "&Bookmarks"
17394 msgstr "&Lesezeichen"
17395
17396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17397 msgid "T&itle"
17398 msgstr "T&itel"
17399
17400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17401 msgid "&Chapter"
17402 msgstr "&Kapitel"
17403
17404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
17405 msgid "&Program"
17406 msgstr "&Programm"
17407
17408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17409 msgid "&Navigation"
17410 msgstr "&Navigation"
17411
17412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
17413 msgid "Configure podcasts..."
17414 msgstr "Podcasts konfigurieren..."
17415
17416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
17417 msgid "&Help..."
17418 msgstr "&Hilfe..."
17419
17420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
17421 msgid "Check for &Updates..."
17422 msgstr "Nach &Updates suchen..."
17423
17424 # Wie in Firefox.
17425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
17426 msgid "Tools"
17427 msgstr "Extras"
17428
17429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17430 msgid "Leave Fullscreen"
17431 msgstr "Vollbild verlassen"
17432
17433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
17434 msgid "&Playback"
17435 msgstr "Wieder&gabe"
17436
17437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
17438 msgid "Show Playlist"
17439 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
17440
17441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
17442 msgid "Minimal View..."
17443 msgstr "Minimale Ansicht..."
17444
17445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17446 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17447 msgstr "Vollbildsteuerung wechseln"
17448
17449 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
17450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
17451 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17452 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
17453
17454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
17455 msgid "Show VLC media player"
17456 msgstr "VLC media player anzeigen"
17457
17458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17459 msgid "&Open Media"
17460 msgstr "V&olume öffnen"
17461
17462 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17463 msgid "Open &Folder..."
17464 msgstr "&Ordner öffnen..."
17465
17466 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17467 msgid "Open D&irectory..."
17468 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
17469
17470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17471 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17472 msgstr "Erweiterte statt einfache Einstellungen anzeigen"
17473
17474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17475 msgid ""
17476 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17477 "preferences dialog."
17478 msgstr ""
17479 "Zeigt die Erweiterten Einstellungen und nicht die Einfachen Einstellungen "
17480 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
17481
17482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17483 msgid "Systray icon"
17484 msgstr "Systray-Icon"
17485
17486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17487 msgid ""
17488 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17489 "basic actions."
17490 msgstr ""
17491 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, dass die Steuerung von VLC media player "
17492 "für einfache Aktionen erlaubt."
17493
17494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17495 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17496 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste starten"
17497
17498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17499 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17500 msgstr ""
17501 "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
17502
17503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17504 msgid "Show playing item name in window title"
17505 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
17506
17507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17508 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17509 msgstr ""
17510 "Zeigt den Namen des Songs oder des Videos im Fenstertitel der Steuerung."
17511
17512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17513 msgid "Path to use in openfile dialog"
17514 msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-Öffnen-Dialog"
17515
17516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17517 msgid "Show notification popup on track change"
17518 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
17519
17520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17521 msgid ""
17522 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17523 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17524 msgstr ""
17525 "Zeigt ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen, wenn "
17526 "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist."
17527
17528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17529 msgid "Advanced options"
17530 msgstr "Erweiterte Optionen"
17531
17532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17533 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17534 msgstr "Zeigt alle erweiterten Optionen in den Dialogen."
17535
17536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17537 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17538 msgstr "Fenstertransparenz zwischen 0,1 und 1."
17539
17540 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17541 msgid ""
17542 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17543 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17544 "extensions."
17545 msgstr ""
17546 "Legt die Transparenz des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, "
17547 "Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter "
17548 "Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
17549
17550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17551 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17552 msgstr "Zeige unwichtige Fehler und Warndialoge"
17553
17554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17555 msgid "Activate the updates availability notification"
17556 msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
17557
17558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17559 msgid ""
17560 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17561 "once every two weeks."
17562 msgstr ""
17563 "Aktiviert die automatische Benachrichtigung über neue Versionen der "
17564 "Software. Dies läuft alle zwei Wochen."
17565
17566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17567 msgid "Number of days between two update checks"
17568 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Updatesuchen"
17569
17570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17571 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17572 msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
17573
17574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17575 msgid ""
17576 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17577 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17578 msgstr ""
17579 "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. "
17580 "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist."
17581
17582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17583 msgid "Automatically save the volume on exit"
17584 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
17585
17586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17587 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17588 msgstr "Nicht-native Buttons und Slider benutzen"
17589
17590 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17591 msgid "Ask for network policy at start"
17592 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
17593
17594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17595 msgid "Define the colors of the volume slider "
17596 msgstr "Definiert der Farben des Lautstärkensliders"
17597
17598 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17599 msgid ""
17600 "Define the colors of the volume slider\n"
17601 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17602 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17603 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17604 msgstr ""
17605 "Definition der Farben des Lautstärkensliders\n"
17606 "über 12 Zahlen, getrennt durch ein ';'.\n"
17607 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
17608 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
17609
17610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17611 msgid "Selection of the starting mode and look "
17612 msgstr "Auswahl des Startmodus und des Looks "
17613
17614 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17615 msgid ""
17616 "Start VLC with:\n"
17617 " - normal mode\n"
17618 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17619 " - minimal mode with limited controls"
17620 msgstr ""
17621 "VLC starten mit:\n"
17622 " - normalem Modus\n"
17623 " - einer immervorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
17624 "Albumcover, ...\n"
17625 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
17626
17627 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17628 msgid "Classic look"
17629 msgstr "Klassischer Look"
17630
17631 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17632 msgid "Complete look with information area"
17633 msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich"
17634
17635 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17636 msgid "Minimal look with no menus"
17637 msgstr "Minimaler Look ohne Menüs"
17638
17639 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17640 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17641 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
17642
17643 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17644 msgid "Qt interface"
17645 msgstr "Qt Interface"
17646
17647 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17648 msgid "Preset"
17649 msgstr "Voreinstellung"
17650
17651 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17652 msgid "Capture mode"
17653 msgstr "Aufnahmemodus"
17654
17655 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17656 msgid "Select the capture device type"
17657 msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätstyp"
17658
17659 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17660 msgid "Card Selection"
17661 msgstr "Kartenauswahl"
17662
17663 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17664 msgid "Options"
17665 msgstr "Optionen"
17666
17667 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17668 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17669 msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
17670
17671 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17672 msgid "Advanced options..."
17673 msgstr "Erweiterte Optionen..."
17674
17675 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17676 msgid "Disc Selection"
17677 msgstr "Volumeauswahl"
17678
17679 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17680 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17681 msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
17682
17683 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17684 msgid "Disc device"
17685 msgstr "Laufwerk"
17686
17687 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17688 msgid "Starting Position"
17689 msgstr "Startposition"
17690
17691 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17692 msgid "Audio and Subtitles"
17693 msgstr "Audio und Untertitel"
17694
17695 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17696 msgid "Choose one or more media file to open"
17697 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
17698
17699 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17700 msgid "Add a subtitles file"
17701 msgstr "Eine Untertiteldatei hinzufügen"
17702
17703 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17704 msgid "Use a sub&titles file"
17705 msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
17706
17707 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17708 msgid "Alignment:"
17709 msgstr "Ausrichtung:"
17710
17711 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17712 msgid "Select the subtitles file"
17713 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
17714
17715 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17716 msgid "Network Protocol"
17717 msgstr "Netzwerkprotokoll"
17718
17719 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17720 msgid "Select the protocol for the URL."
17721 msgstr "Wählen Sie das Protokoll für die URL."
17722
17723 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17724 msgid "Protocol"
17725 msgstr "Protokoll:"
17726
17727 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17728 msgid "Select the port used"
17729 msgstr "Wählen Sie den benutzten Port"
17730
17731 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17732 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17733 msgstr "Geben Sie die URL des Netzwerkstreams hier mit oder ohne Protokoll ein."
17734
17735 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17736 msgid "Show extended options"
17737 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
17738
17739 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17740 msgid "Show &more options"
17741 msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
17742
17743 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17744 msgid "Change the caching for the media"
17745 msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
17746
17747 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17748 msgid "Start Time"
17749 msgstr "Startzeit"
17750
17751 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17752 msgid "Change the start time for the media"
17753 msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
17754
17755 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17756 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17757 msgstr "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche "
17758 "Audiodatei)"
17759
17760 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17761 msgid "Extra media"
17762 msgstr "Extramedien"
17763
17764 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17765 msgid "Select the file"
17766 msgstr "Wählen Sie die Datei"
17767
17768 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17769 msgid "Customize"
17770 msgstr "Anpassen"
17771
17772 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17773 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17774 msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
17775
17776 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234
17777 msgid "Select play mode"
17778 msgstr "Wiedergabemodus auswählen"
17779
17780 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17781 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17782 msgid "Podcast URLs list"
17783 msgstr "Liste der Podcast URLs"
17784
17785 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17786 msgid "Outputs"
17787 msgstr "Outputs"
17788
17789 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17790 msgid "Play locally"
17791 msgstr "Lokal wiedergeben"
17792
17793 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17794 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17795 msgstr "Die Benutzung dieser Option wird in den meisten Fällen nicht empfohlen."
17796
17797 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:289
17798 msgid "Prefer UDP over RTP"
17799 msgstr "UDP RTP vorziehen"
17800
17801 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:412
17802 msgid "Mount Point"
17803 msgstr "Mount Point"
17804
17805 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:425
17806 msgid "Login:pass:"
17807 msgstr "Login:passwort:"
17808
17809 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:451
17810 msgid "Profile"
17811 msgstr "Profil"
17812
17813 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:473
17814 msgid "Encapsulation"
17815 msgstr "Verkapslung"
17816
17817 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:568
17818 msgid "Video codec"
17819 msgstr "Videocodec"
17820
17821 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:665
17822 msgid "Audio codec"
17823 msgstr "Audiocodec"
17824
17825 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:788
17826 msgid "Overlay subtitles on the video"
17827 msgstr "Untertitel im Video einblenden"
17828
17829 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:827
17830 msgid "Group name"
17831 msgstr "Gruppenname"
17832
17833 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:861
17834 msgid "Stream all elementary streams"
17835 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
17836
17837 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:886
17838 msgid "Generated stream output string"
17839 msgstr "Generierter Stream-Output-String"
17840
17841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17842 msgid "Default volume"
17843 msgstr "Standardlautstärke"
17844
17845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17846 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17847 msgstr "256 entspricht 100%, 1024 400%"
17848
17849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17850 msgid "Save volume on exit"
17851 msgstr "Lautstärke beim Beenden speichern"
17852
17853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17854 msgid "Preferred audio language"
17855 msgstr "Bevorzugte Audio-Sprache"
17856
17857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17858 msgid "last.fm"
17859 msgstr "last.fm"
17860
17861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17862 msgid "Enable last.fm submission"
17863 msgstr "Übertragungen an Last.fm aktivieren"
17864
17865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17866 msgid "Disc Devices"
17867 msgstr "Wechselmediengeräte"
17868
17869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17870 msgid "Default disc device"
17871 msgstr "Standardmäßiges Wechselmediumsgerät"
17872
17873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17874 msgid "Server default port"
17875 msgstr "Standardport des Servers"
17876
17877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17878 msgid "Default caching level"
17879 msgstr "Standardlevel des Caches"
17880
17881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17882 msgid "Post-Processing quality"
17883 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
17884
17885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17886 msgid "Repair AVI files"
17887 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
17888
17889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17890 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17891 msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
17892
17893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17894 msgid "Interface Type"
17895 msgstr "Interface-Typ"
17896
17897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17898 msgid "Native"
17899 msgstr "Nativ"
17900
17901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17902 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17903 msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
17904
17905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17906 msgid "Display mode"
17907 msgstr "Darstellungsmodus"
17908
17909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17910 msgid "Integrate video in interface"
17911 msgstr "Video in Interface integrieren"
17912
17913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17914 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17915 msgid "Skins"
17916 msgstr "Skins"
17917
17918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17919 msgid "Skin file"
17920 msgstr "Skin Datei"
17921
17922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
17923 msgid "Show a controller in fullscreen"
17924 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus zeigen"
17925
17926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17927 msgid "Instances"
17928 msgstr "Instanzen"
17929
17930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
17931 msgid "Allow only one instance"
17932 msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
17933
17934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17935 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17936 msgstr ""
17937 "Dateien der Wiedergabelisten anhängen, wenn der 1-Instanz-Modus aktiv ist."
17938
17939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
17940 msgid "File associations:"
17941 msgstr "Datei-Assoziationen:"
17942
17943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
17944 msgid "Association Setup"
17945 msgstr "Assoziationseinstellungen"
17946
17947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
17948 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17949 msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
17950
17951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
17952 msgid "Activate update notifier"
17953 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
17954
17955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17956 msgid ""
17957 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
17958 msgstr ""
17959 "Das ist VLCs skinnbares Interface. Skins können von &lt;a href= "
17960 "heruntergeladen werden"
17961
17962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17963 msgid "Subtitles Language"
17964 msgstr "Untertitelsprache"
17965
17966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17967 msgid "Preferred subtitles language"
17968 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
17969
17970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
17971 msgid "Default encoding"
17972 msgstr "Standardkodierung"
17973
17974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17975 msgid "Font color"
17976 msgstr "Schriftfarbe"
17977
17978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17979 msgid "Output"
17980 msgstr "Ausgabe"
17981
17982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17983 msgid "Accelerated video output"
17984 msgstr "Beschleunigte Videoausgabe"
17985
17986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17987 msgid "DirectX"
17988 msgstr "DirectX"
17989
17990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17991 msgid "Display device"
17992 msgstr "Darstellungsgerät"
17993
17994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17995 msgid "Enable wallpaper mode"
17996 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17997
17998 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17999 msgid "Edit settings"
18000 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
18001
18002 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18003 msgid "Control"
18004 msgstr "Steuerung"
18005
18006 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18007 msgid "Run manually"
18008 msgstr "Manuell starten"
18009
18010 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18011 msgid "Setup schedule"
18012 msgstr "Plan einstellen"
18013
18014 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18015 msgid "Run on schedule"
18016 msgstr "Nach Plan starten"
18017
18018 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18019 msgid "Status"
18020 msgstr "Status"
18021
18022 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18023 msgid "P/P"
18024 msgstr "P/P"
18025
18026 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18027 msgid "Prev"
18028 msgstr "Vorheriges"
18029
18030 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18031 msgid "Add Input"
18032 msgstr "Input hinzufügen"
18033
18034 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18035 msgid "Edit Input"
18036 msgstr "Input ändern"
18037
18038 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18039 msgid "Clear List"
18040 msgstr "Liste löschen"
18041
18042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18043 msgid "Transform"
18044 msgstr "Transformieren"
18045
18046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18047 msgid "Sharpen"
18048 msgstr "Schärfen"
18049
18050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18051 msgid "Sigma"
18052 msgstr "Sigma"
18053
18054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18055 msgid "Image adjust"
18056 msgstr "Bildjustierung"
18057
18058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18059 msgid "Brightness threshold"
18060 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18061
18062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18063 msgid "Color fun"
18064 msgstr "Farbspass"
18065
18066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18067 msgid "Color extraction"
18068 msgstr "Farbextrahierung"
18069
18070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18071 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18072 msgid "Color threshold"
18073 msgstr "Farb-Grenzbereich"
18074
18075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18076 msgid "Similarity"
18077 msgstr "Ähnlichkeit"
18078
18079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18080 msgid "Synchronize top and bottom"
18081 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
18082
18083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18084 msgid "Synchronize left and right"
18085 msgstr "Links und rechts synchronisieren"
18086
18087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18088 msgid "Geometry"
18089 msgstr "Geometrie"
18090
18091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18092 msgid "Puzzle game"
18093 msgstr "Puzzlespiel"
18094
18095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18096 msgid "Black slot"
18097 msgstr "Schwarzer Slot"
18098
18099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18102 msgid "Columns"
18103 msgstr "Spalten"
18104
18105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18108 msgid "Rows"
18109 msgstr "Reihen"
18110
18111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18112 msgid "Rotate"
18113 msgstr "Drehen"
18114
18115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18116 msgid "Angle"
18117 msgstr "Winkel"
18118
18119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18120 msgid "Image modification"
18121 msgstr "Bildänderungen"
18122
18123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18124 msgid "Water effect"
18125 msgstr "Wasser-Effekt"
18126
18127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18128 #: modules/video_filter/noise.c:54
18129 msgid "Noise"
18130 msgstr "Noise"
18131
18132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18133 msgid "Motion detect"
18134 msgstr "Bewegungserkennung"
18135
18136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18137 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18138 msgid "Motion blur"
18139 msgstr "Bewegungsverwischung"
18140
18141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18142 msgid "Factor"
18143 msgstr "Faktor"
18144
18145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18146 msgid "Cartoon"
18147 msgstr "Cartoon"
18148
18149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18150 msgid "Vout/Overlay"
18151 msgstr "Videoausgabe/Überlagert"
18152
18153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18154 msgid "Wall"
18155 msgstr "Wand"
18156
18157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18158 msgid "Add text"
18159 msgstr "Text hinzufügen"
18160
18161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18162 msgid "Panoramix"
18163 msgstr "Panoramix"
18164
18165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18166 msgid "Clone"
18167 msgstr "Klonen"
18168
18169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18170 msgid "Number of clones"
18171 msgstr "Anzahl der Klone"
18172
18173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18175 msgid "Logo"
18176 msgstr "Logo"
18177
18178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18179 msgid "Add logo"
18180 msgstr "Logo hinzufügen"
18181
18182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18183 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18184 msgid "Transparency"
18185 msgstr "Transparenz"
18186
18187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18188 msgid "Logo erase"
18189 msgstr "Logoentfernung"
18190
18191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18192 msgid "Mask"
18193 msgstr "Maske"
18194
18195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18196 msgid "Advanced video filter controls"
18197 msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen"
18198
18199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18200 msgid "Subpicture filters"
18201 msgstr "Unterbilder-Filter"
18202
18203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18204 msgid "Video filters"
18205 msgstr "Videofilter"
18206
18207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18208 msgid "Vout filters"
18209 msgstr "Videofilter"
18210
18211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18212 msgid "Reset"
18213 msgstr "Zurücksetzen"
18214
18215 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18216 msgid "VLM configurator"
18217 msgstr "VLM-Konfiguration"
18218
18219 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18220 msgid "Media Manager Edition"
18221 msgstr ""
18222
18223 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18224 msgid "Name:"
18225 msgstr "Name:"
18226
18227 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18228 msgid "Input:"
18229 msgstr "Input:"
18230
18231 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18232 msgid "Select Input"
18233 msgstr "Input wählen"
18234
18235 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18236 msgid "Output:"
18237 msgstr "Ausgabe:"
18238
18239 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18240 msgid "Select Output"
18241 msgstr "Ausgabe wählen"
18242
18243 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18244 msgid "Time Control"
18245 msgstr "Zeitsteuerung"
18246
18247 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18248 msgid "Mux Control"
18249 msgstr "Mux-Steuerung"
18250
18251 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18252 msgid "Loop"
18253 msgstr "In Schleife"
18254
18255 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18256 msgid "Media Manager List"
18257 msgstr ""
18258
18259 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18260 msgid "Open a skin file"
18261 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
18262
18263 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18264 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18265 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
18266
18267 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18268 msgid "Open playlist"
18269 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
18270
18271 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18272 msgid ""
18273 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18274 "xspf"
18275 msgstr ""
18276 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
18277 "playlist|*.xspf"
18278
18279 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18280 msgid "Save playlist"
18281 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
18282
18283 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18284 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18285 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
18286
18287 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18288 msgid "Skin to use"
18289 msgstr "Zu benutzende Skin"
18290
18291 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18292 msgid "Path to the skin to use."
18293 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
18294
18295 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18296 msgid "Config of last used skin"
18297 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
18298
18299 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18300 msgid ""
18301 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18302 "automatically, do not touch it."
18303 msgstr ""
18304 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
18305 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
18306
18307 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18308 msgid "Show a systray icon for VLC"
18309 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
18310
18311 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18312 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18313 msgid "Show VLC on the taskbar"
18314 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
18315
18316 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18317 msgid "Enable transparency effects"
18318 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
18319
18320 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18321 msgid ""
18322 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18323 "when moving windows does not behave correctly."
18324 msgstr ""
18325 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
18326 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
18327
18328 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18329 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18330 msgid "Use a skinned playlist"
18331 msgstr "Skin bei der Wiedergabeliste verwenden"
18332
18333 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18334 msgid "Skinnable Interface"
18335 msgstr "Skinbares Interface"
18336
18337 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18338 msgid "Skins loader demux"
18339 msgstr "Skins - Lade-Demux"
18340
18341 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18342 msgid "Select skin"
18343 msgstr "Skin auswählen"
18344
18345 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18346 msgid "Open skin..."
18347 msgstr "Skin öffnen..."
18348
18349 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18350 msgid ""
18351 "\n"
18352 "(WinCE interface)\n"
18353 "\n"
18354 msgstr ""
18355 "\n"
18356 " (WinCE Interface)\n"
18357 "\n"
18358
18359 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18360 msgid ""
18361 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18362 "\n"
18363 msgstr ""
18364 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
18365 "\n"
18366
18367 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18368 msgid "Compiled by "
18369 msgstr "Kompiliert von "
18370
18371 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18372 msgid "Compiler: "
18373 msgstr "Compiler:"
18374
18375 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18376 msgid ""
18377 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18378 "http://www.videolan.org/"
18379 msgstr ""
18380 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18381 "http://www.videolan.org/"
18382
18383 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18384 msgid "Open:"
18385 msgstr "Öffnen:"
18386
18387 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18388 msgid ""
18389 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18390 "targets:"
18391 msgstr ""
18392 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
18393
18394 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18395 msgid "Choose directory"
18396 msgstr "Verzeichnis wählen"
18397
18398 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18399 msgid "Choose file"
18400 msgstr "Datei wählen"
18401
18402 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18403 msgid "Embed video in interface"
18404 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
18405
18406 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18407 msgid ""
18408 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18409 "window."
18410 msgstr ""
18411 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
18412 "Fenster darzustellen."
18413
18414 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18415 msgid "WinCE interface module"
18416 msgstr "WinCE Interfacemodul"
18417
18418 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18419 msgid "WinCE dialogs provider"
18420 msgstr "WinCE Dialogprovider"
18421
18422 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18423 msgid "Folder meta data"
18424 msgstr "Ordnermetadaten"
18425
18426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18427 msgid "Blues"
18428 msgstr "Blues"
18429
18430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18431 msgid "Classic rock"
18432 msgstr "Klassischer Rock"
18433
18434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18435 msgid "Country"
18436 msgstr "Country"
18437
18438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18439 msgid "Disco"
18440 msgstr "Disco"
18441
18442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18443 msgid "Funk"
18444 msgstr "Funk"
18445
18446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18447 msgid "Grunge"
18448 msgstr "Grunge"
18449
18450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18451 msgid "Hip-Hop"
18452 msgstr "Hip-Hop"
18453
18454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18455 msgid "Jazz"
18456 msgstr "Jazz"
18457
18458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18459 msgid "Metal"
18460 msgstr "Metal"
18461
18462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18463 msgid "New Age"
18464 msgstr "New Age"
18465
18466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18467 msgid "Oldies"
18468 msgstr "Oldies"
18469
18470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18471 msgid "Other"
18472 msgstr "Anderes"
18473
18474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18475 msgid "R&B"
18476 msgstr "R&B"
18477
18478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18479 msgid "Rap"
18480 msgstr "Rap"
18481
18482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18483 msgid "Industrial"
18484 msgstr "Industrial"
18485
18486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18487 msgid "Alternative"
18488 msgstr "Alternative"
18489
18490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18491 msgid "Death metal"
18492 msgstr "Death Metal"
18493
18494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18495 msgid "Pranks"
18496 msgstr "Pranks"
18497
18498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18499 msgid "Soundtrack"
18500 msgstr "Soundtrack"
18501
18502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18503 msgid "Euro-Techno"
18504 msgstr "Euro-Techno"
18505
18506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18507 msgid "Ambient"
18508 msgstr "Hintergrundmusik"
18509
18510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18511 msgid "Trip-Hop"
18512 msgstr "Trip-Hop"
18513
18514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18515 msgid "Vocal"
18516 msgstr "Gesang"
18517
18518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18519 msgid "Jazz+Funk"
18520 msgstr "Jazz+Funk"
18521
18522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18523 msgid "Fusion"
18524 msgstr "Fusion"
18525
18526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18527 msgid "Trance"
18528 msgstr "Trance"
18529
18530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18531 msgid "Instrumental"
18532 msgstr "Instrumental"
18533
18534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18535 msgid "Acid"
18536 msgstr "Acid"
18537
18538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18539 msgid "House"
18540 msgstr "House"
18541
18542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18543 msgid "Game"
18544 msgstr "Spiel"
18545
18546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18547 msgid "Sound clip"
18548 msgstr "Musik-Clip"
18549
18550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18551 msgid "Gospel"
18552 msgstr "Gospel"
18553
18554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18555 msgid "Alternative rock"
18556 msgstr "Alternative Rock"
18557
18558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18559 msgid "Soul"
18560 msgstr "Soul"
18561
18562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18563 msgid "Punk"
18564 msgstr "Punk"
18565
18566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18567 msgid "Space"
18568 msgstr "Space"
18569
18570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18571 msgid "Meditative"
18572 msgstr "Meditative"
18573
18574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18575 msgid "Instrumental pop"
18576 msgstr "Instrumentaler Pop"
18577
18578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18579 msgid "Instrumental rock"
18580 msgstr "Instrumentaler Rock"
18581
18582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18583 msgid "Ethnic"
18584 msgstr "Ethnische Musik"
18585
18586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18587 msgid "Gothic"
18588 msgstr "Gothic"
18589
18590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18591 msgid "Darkwave"
18592 msgstr "Darkwave"
18593
18594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18595 msgid "Techno-Industrial"
18596 msgstr "Industrial-Techno"
18597
18598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18599 msgid "Electronic"
18600 msgstr "Elektronik"
18601
18602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18603 msgid "Pop-Folk"
18604 msgstr "Pop-Folk"
18605
18606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18607 msgid "Eurodance"
18608 msgstr "Euro-Dance"
18609
18610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18611 msgid "Dream"
18612 msgstr "Dream"
18613
18614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18615 msgid "Southern rock"
18616 msgstr "Südländischer Rock"
18617
18618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18619 msgid "Comedy"
18620 msgstr "Komödie"
18621
18622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18623 msgid "Cult"
18624 msgstr "Cult"
18625
18626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18627 msgid "Gangsta"
18628 msgstr "Gangsta"
18629
18630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18631 msgid "Top 40"
18632 msgstr "Top 40"
18633
18634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18635 msgid "Christian rap"
18636 msgstr "Christlicher Rap"
18637
18638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18639 msgid "Pop/funk"
18640 msgstr "Pop/Funk"
18641
18642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18643 msgid "Jungle"
18644 msgstr "Dschungel"
18645
18646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18647 msgid "Native American"
18648 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
18649
18650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18651 msgid "Cabaret"
18652 msgstr "Kabarett"
18653
18654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18655 msgid "New wave"
18656 msgstr "New Wave"
18657
18658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18659 msgid "Rave"
18660 msgstr "Rave"
18661
18662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18663 msgid "Showtunes"
18664 msgstr "Showtunes"
18665
18666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18667 msgid "Trailer"
18668 msgstr "Trailer"
18669
18670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18671 msgid "Lo-Fi"
18672 msgstr "Lo-Fi"
18673
18674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18675 msgid "Tribal"
18676 msgstr "Stammesmusik"
18677
18678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18679 msgid "Acid punk"
18680 msgstr "Acid-Punk"
18681
18682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18683 msgid "Acid jazz"
18684 msgstr "Acid-Jazz"
18685
18686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18687 msgid "Polka"
18688 msgstr "Polka"
18689
18690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18691 msgid "Retro"
18692 msgstr "Retro"
18693
18694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18695 msgid "Musical"
18696 msgstr "Musical"
18697
18698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18699 msgid "Rock & roll"
18700 msgstr "Rock & Roll"
18701
18702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18703 msgid "Hard rock"
18704 msgstr "Hard Rock"
18705
18706 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18707 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18708 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags Parser"
18709
18710 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18711 msgid "MusicBrainz"
18712 msgstr "MusicBrainz"
18713
18714 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18715 msgid "MusicBrainz meta data"
18716 msgstr "MusicBrainz Metadaten"
18717
18718 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18719 msgid "The username of your last.fm account"
18720 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
18721
18722 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18723 msgid "The password of your last.fm account"
18724 msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
18725
18726 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18727 msgid "Audioscrobbler"
18728 msgstr "Audioscrobbler"
18729
18730 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18731 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18732 msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm scrobbeln"
18733
18734 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18735 msgid "Last.fm username not set"
18736 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
18737
18738 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18739 msgid ""
18740 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18741 "VLC.\n"
18742 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18743 msgstr ""
18744 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
18745 "Audioscrobbler-Plugin und starten VLC neu.\n"
18746 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erhalten."
18747
18748 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18749 msgid "last.fm: Authentication failed"
18750 msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
18751
18752 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18753 msgid ""
18754 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18755 "relaunch VLC."
18756 msgstr ""
18757 "last.fm Benutzername oder Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
18758 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
18759
18760 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18761 msgid "Dummy image chroma format"
18762 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
18763
18764 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18765 msgid ""
18766 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18767 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18768 msgstr ""
18769 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
18770 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
18771
18772 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18773 msgid "Save raw codec data"
18774 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
18775
18776 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18777 msgid ""
18778 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18779 "main options."
18780 msgstr ""
18781 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
18782 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
18783
18784 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18785 msgid ""
18786 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18787 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18788 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18789 msgstr ""
18790 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
18791 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
18792 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
18793 "Videofenster geöffnet ist."
18794
18795 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18796 msgid "Dummy interface function"
18797 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
18798
18799 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18800 msgid "Dummy Interface"
18801 msgstr "Dummy-Interface"
18802
18803 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18804 msgid "Dummy access function"
18805 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
18806
18807 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18808 msgid "Dummy demux function"
18809 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
18810
18811 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18812 msgid "Dummy decoder"
18813 msgstr "Dummy Decoder"
18814
18815 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18816 msgid "Dummy decoder function"
18817 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
18818
18819 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18820 msgid "Dummy encoder function"
18821 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
18822
18823 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18824 msgid "Dummy audio output function"
18825 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
18826
18827 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18828 msgid "Dummy video output function"
18829 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
18830
18831 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18832 msgid "Dummy Video output"
18833 msgstr "Dummy-Videooutput"
18834
18835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18836 msgid "Dummy font renderer function"
18837 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
18838
18839 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
18840 msgid "Filename for the font you want to use"
18841 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
18842
18843 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
18844 msgid "Font size in pixels"
18845 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
18846
18847 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
18848 msgid ""
18849 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18850 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18851 "font size."
18852 msgstr ""
18853 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
18854 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
18855 "die relative Schriftgröße überschreiben."
18856
18857 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
18858 msgid ""
18859 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18860 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18861 msgstr ""
18862 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
18863 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18864
18865 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
18866 #: modules/misc/win32text.c:68
18867 msgid "Text default color"
18868 msgstr "Text-Standardfarbe"
18869
18870 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
18871 #: modules/misc/win32text.c:69
18872 msgid ""
18873 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18874 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18875 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18876 "(red + green), #FFFFFF = white"
18877 msgstr ""
18878 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
18879 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
18880 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
18881 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
18882
18883 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
18884 #: modules/misc/win32text.c:73
18885 msgid "Relative font size"
18886 msgstr "Relative Schriftgröße"
18887
18888 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
18889 #: modules/misc/win32text.c:74
18890 msgid ""
18891 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18892 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18893 msgstr ""
18894 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
18895 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
18896 "ignoriert."
18897
18898 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18899 #: modules/misc/win32text.c:80
18900 msgid "Smaller"
18901 msgstr "Kleiner"
18902
18903 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18904 #: modules/misc/win32text.c:80
18905 msgid "Small"
18906 msgstr "Klein"
18907
18908 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18909 #: modules/misc/win32text.c:80
18910 msgid "Large"
18911 msgstr "Groß"
18912
18913 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18914 #: modules/misc/win32text.c:80
18915 msgid "Larger"
18916 msgstr "Größer"
18917
18918 #: modules/misc/freetype.c:108
18919 msgid "Use YUVP renderer"
18920 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
18921
18922 #: modules/misc/freetype.c:109
18923 msgid ""
18924 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18925 "you want to encode into DVB subtitles"
18926 msgstr ""
18927 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
18928 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
18929
18930 #: modules/misc/freetype.c:111
18931 msgid "Font Effect"
18932 msgstr "Schrifteffekt"
18933
18934 #: modules/misc/freetype.c:112
18935 msgid ""
18936 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18937 "readability."
18938 msgstr ""
18939 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
18940 "Lesbarkeit zu verbessern."
18941
18942 #: modules/misc/freetype.c:121
18943 msgid "Background"
18944 msgstr "Hintergrund"
18945
18946 #: modules/misc/freetype.c:121
18947 msgid "Outline"
18948 msgstr "Umrandung"
18949
18950 #: modules/misc/freetype.c:121
18951 msgid "Fat Outline"
18952 msgstr "Dicke Umrandung"
18953
18954 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
18955 msgid "Text renderer"
18956 msgstr "Textrenderer"
18957
18958 #: modules/misc/freetype.c:134
18959 msgid "Freetype2 font renderer"
18960 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
18961
18962 #: modules/misc/gnutls.c:78
18963 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18964 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
18965
18966 #: modules/misc/gnutls.c:80
18967 msgid ""
18968 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18969 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18970 msgstr ""
18971 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
18972 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
18973
18974 #: modules/misc/gnutls.c:83
18975 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18976 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
18977
18978 #: modules/misc/gnutls.c:85
18979 msgid ""
18980 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18981 msgstr ""
18982 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
18983 "Cache halten wird."
18984
18985 #: modules/misc/gnutls.c:90
18986 msgid "GnuTLS transport layer security"
18987 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
18988
18989 #: modules/misc/gnutls.c:100
18990 msgid "GnuTLS server"
18991 msgstr "GnuTLS Server"
18992
18993 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18994 msgid "Gtk+ GUI helper"
18995 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
18996
18997 #: modules/misc/inhibit.c:66
18998 msgid "Power Management Inhibitor"
18999 msgstr "Energieverwaltungsverzögerer"
19000
19001 #: modules/misc/logger.c:125
19002 msgid "Log format"
19003 msgstr "Log-Format"
19004
19005 #: modules/misc/logger.c:127
19006 msgid ""
19007 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19008 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19009 msgstr ""
19010 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
19011 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
19012 "syslog anstatt einer Datei)."
19013
19014 #: modules/misc/logger.c:131
19015 msgid ""
19016 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19017 "\"."
19018 msgstr ""
19019 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
19020 "und \"html\" wählen."
19021
19022 #: modules/misc/logger.c:136
19023 msgid "Logging"
19024 msgstr "Protokollieren"
19025
19026 #: modules/misc/logger.c:137
19027 msgid "File logging"
19028 msgstr "Dateiprotokollieren"
19029
19030 #: modules/misc/logger.c:143
19031 msgid "Log filename"
19032 msgstr "Protokoll-Dateiname"
19033
19034 #: modules/misc/logger.c:143
19035 msgid "Specify the log filename."
19036 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
19037
19038 #: modules/misc/logger.c:149
19039 msgid "RRD output file"
19040 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
19041
19042 #: modules/misc/logger.c:150
19043 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19044 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
19045
19046 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19047 msgid "Lua interface"
19048 msgstr "Lua Interface"
19049
19050 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19051 msgid "Lua interface module to load"
19052 msgstr "Zu ladendes Lua-Oberflächen-Modul"
19053
19054 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19055 msgid "Lua interface configuration"
19056 msgstr "Lua Interface-Konfiguration"
19057
19058 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19059 msgid ""
19060 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19061 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19062 msgstr ""
19063
19064 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19065 msgid "Lua Art"
19066 msgstr ""
19067
19068 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19069 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19070 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19071
19072 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19073 msgid "Lua Playlist"
19074 msgstr "Lua Wiedergabeliste"
19075
19076 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19077 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19078 msgstr ""
19079
19080 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19081 msgid "Lua Interface Module"
19082 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19083
19084 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19085 msgid "AltiVec memcpy"
19086 msgstr "AltiVec memcpy"
19087
19088 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19089 msgid "libc memcpy"
19090 msgstr "libc memcpy"
19091
19092 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19093 msgid "3D Now! memcpy"
19094 msgstr "3D Now! memcpy"
19095
19096 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19097 msgid "MMX memcpy"
19098 msgstr "MMX memcpy"
19099
19100 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19101 msgid "MMX EXT memcpy"
19102 msgstr "MMX EXT memcpy"
19103
19104 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19105 msgid "Growl Notification Plugin"
19106 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19107
19108 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19109 msgid "Now playing"
19110 msgstr "Gerade läuft"
19111
19112 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19113 msgid "Server"
19114 msgstr "Server"
19115
19116 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19117 msgid ""
19118 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19119 "notifications are sent locally."
19120 msgstr ""
19121 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
19122 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
19123
19124 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19125 msgid "Growl password on the Growl server."
19126 msgstr "Growl-Passwort des Servers."
19127
19128 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19129 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19130 msgstr "Growl-UDP-Port des Server."
19131
19132 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19133 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19134 msgstr "Growl-UDP-Benachrichtigungsplugin"
19135
19136 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19137 msgid "Title format string"
19138 msgstr "Titelformatierungs-String"
19139
19140 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19141 msgid ""
19142 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19143 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19144 msgstr ""
19145 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
19146 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19147
19148 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19149 msgid "MSN Now-Playing"
19150 msgstr "MSN Gerade läuft"
19151
19152 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19153 msgid "Timeout (ms)"
19154 msgstr "Timeout (ms)"
19155
19156 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19157 msgid "How long the notification will be displayed "
19158 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
19159
19160 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19161 msgid "Notify"
19162 msgstr "Benachrichtigung"
19163
19164 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19165 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19166 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
19167
19168 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19169 msgid ""
19170 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19171 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19172 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19173 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19174 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19175 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19176 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19177 msgstr ""
19178
19179 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19180 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19181 msgstr ""
19182
19183 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19184 msgid "Flip vertical position"
19185 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
19186
19187 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19188 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19189 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
19190
19191 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19192 msgid "Vertical offset"
19193 msgstr "Vertikaler Versatz"
19194
19195 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19196 msgid ""
19197 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19198 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19199 msgstr ""
19200 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
19201 "Standardwert 30)"
19202
19203 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19204 msgid "Shadow offset"
19205 msgstr "Schattenversatz"
19206
19207 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19208 msgid ""
19209 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19210 msgstr ""
19211 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
19212 "Pixel)."
19213
19214 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19215 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19216 msgstr ""
19217 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19218
19219 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19220 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19221 msgstr ""
19222 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19223
19224 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19225 msgid "XOSD interface"
19226 msgstr "XOSD Interface"
19227
19228 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19229 msgid "OSD configuration importer"
19230 msgstr "Importierer für OSD-Konfigurationen"
19231
19232 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19233 msgid "XML OSD configuration importer"
19234 msgstr "XML-basierter Importierer für OSD-Konfigurationen"
19235
19236 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19237 msgid "M3U playlist exporter"
19238 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
19239
19240 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19241 msgid "Old playlist exporter"
19242 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
19243
19244 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19245 msgid "XSPF playlist export"
19246 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
19247
19248 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19249 msgid "HAL devices detection"
19250 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
19251
19252 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19253 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19254 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
19255
19256 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19257 msgid ""
19258 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19259 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19260 msgstr ""
19261 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
19262 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
19263 "normalen Qt."
19264
19265 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19266 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19267 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
19268
19269 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19270 msgid "video"
19271 msgstr "Video"
19272
19273 #: modules/misc/quartztext.c:85
19274 msgid "Name for the font you want to use"
19275 msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19276
19277 #: modules/misc/quartztext.c:111
19278 msgid "Mac Text renderer"
19279 msgstr "Textrenderer für Mac"
19280
19281 #: modules/misc/quartztext.c:112
19282 msgid "Quartz font renderer"
19283 msgstr "Quartz Schriftrenderer"
19284
19285 #: modules/misc/rtsp.c:62
19286 msgid "RTSP host address"
19287 msgstr "RTSP Host-Adresse"
19288
19289 #: modules/misc/rtsp.c:64
19290 msgid ""
19291 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19292 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19293 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19294 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19295 msgstr ""
19296 "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
19297 "Verbindungen warten wird.\n"
19298 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
19299 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
19300 "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als "
19301 "Adresse ein."
19302
19303 #: modules/misc/rtsp.c:69
19304 msgid "Maximum number of connections"
19305 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
19306
19307 #: modules/misc/rtsp.c:70
19308 msgid ""
19309 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19310 "0 means no limit."
19311 msgstr ""
19312 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
19313 "können. 0 bedeutet kein Limit."
19314
19315 #: modules/misc/rtsp.c:73
19316 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19317 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
19318
19319 #: modules/misc/rtsp.c:75
19320 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19321 msgstr ""
19322
19323 #: modules/misc/rtsp.c:77
19324 msgid ""
19325 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19326 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19327 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19328 "The default is 5."
19329 msgstr ""
19330
19331 #: modules/misc/rtsp.c:83
19332 msgid "RTSP VoD"
19333 msgstr "RTSP VoD"
19334
19335 #: modules/misc/rtsp.c:84
19336 msgid "RTSP VoD server"
19337 msgstr "RTSP VoD Server"
19338
19339 #: modules/misc/screensaver.c:88
19340 msgid "X Screensaver disabler"
19341 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19342
19343 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19344 msgid "Stats"
19345 msgstr "Statistik"
19346
19347 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19348 msgid "Stats encoder function"
19349 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
19350
19351 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19352 msgid "Stats decoder"
19353 msgstr "Statistikdecoder"
19354
19355 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19356 msgid "Stats decoder function"
19357 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
19358
19359 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19360 msgid "Stats demux"
19361 msgstr "Statistik-Demuxer"
19362
19363 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19364 msgid "Stats demux function"
19365 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
19366
19367 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19368 msgid "Stats video output"
19369 msgstr "Statistik-Videoausgabe"
19370
19371 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19372 msgid "Stats video output function"
19373 msgstr "Statistik-Videoausgabefunktion"
19374
19375 #: modules/misc/svg.c:70
19376 msgid "SVG template file"
19377 msgstr "SVG-Vorlage"
19378
19379 #: modules/misc/svg.c:71
19380 msgid ""
19381 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19382 msgstr ""
19383 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
19384 "enthält"
19385
19386 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19387 msgid "C module that does nothing"
19388 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
19389
19390 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19391 msgid "Miscellaneous stress tests"
19392 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
19393
19394 #: modules/misc/win32text.c:93
19395 msgid "Win32 font renderer"
19396 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
19397
19398 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19399 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19400 msgstr "XML Parser (benutzt libxml2)"
19401
19402 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19403 msgid "Simple XML Parser"
19404 msgstr "Einfacher XML-Parser"
19405
19406 #: modules/mux/asf.c:53
19407 msgid "Title to put in ASF comments."
19408 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
19409
19410 #: modules/mux/asf.c:55
19411 msgid "Author to put in ASF comments."
19412 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19413
19414 #: modules/mux/asf.c:57
19415 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19416 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19417
19418 #: modules/mux/asf.c:58
19419 msgid "Comment"
19420 msgstr "Kommentar"
19421
19422 #: modules/mux/asf.c:59
19423 msgid "Comment to put in ASF comments."
19424 msgstr "Kommentare für ASF."
19425
19426 #: modules/mux/asf.c:61
19427 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19428 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19429
19430 #: modules/mux/asf.c:62
19431 msgid "Packet Size"
19432 msgstr "Paketgröße"
19433
19434 #: modules/mux/asf.c:63
19435 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19436 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
19437
19438 #: modules/mux/asf.c:64
19439 msgid "Bitrate override"
19440 msgstr "Bitrate überschreiben"
19441
19442 #: modules/mux/asf.c:65
19443 msgid ""
19444 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19445 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19446 "in bytes"
19447 msgstr ""
19448 "Probiert nicht, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, können "
19449 "Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
19450 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video Bitrate in Bytes ein."
19451
19452 #: modules/mux/asf.c:69
19453 msgid "ASF muxer"
19454 msgstr "ASF Muxer"
19455
19456 #: modules/mux/asf.c:557
19457 msgid "Unknown Video"
19458 msgstr "Unbekanntes Video"
19459
19460 #: modules/mux/avi.c:47
19461 msgid "AVI muxer"
19462 msgstr "AVI Muxer"
19463
19464 #: modules/mux/dummy.c:45
19465 msgid "Dummy/Raw muxer"
19466 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
19467
19468 #: modules/mux/mp4.c:48
19469 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19470 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
19471
19472 #: modules/mux/mp4.c:50
19473 msgid ""
19474 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19475 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19476 "downloading."
19477 msgstr ""
19478 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
19479 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
19480 "während des Downloads zu betrachten."
19481
19482 #: modules/mux/mp4.c:60
19483 msgid "MP4/MOV muxer"
19484 msgstr "MP4/MOV Muxer"
19485
19486 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19487 msgid "DTS delay (ms)"
19488 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
19489
19490 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19491 msgid ""
19492 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19493 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19494 "inside the client decoder."
19495 msgstr ""
19496 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19497 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19498 "Client-Dekoder."
19499
19500 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19501 msgid "PES maximum size"
19502 msgstr "Maximale PES-Größe"
19503
19504 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19505 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19506 msgstr ""
19507 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
19508 "wird."
19509
19510 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19511 msgid "PS muxer"
19512 msgstr "PS Muxer"
19513
19514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19515 msgid "Video PID"
19516 msgstr "Video-PID"
19517
19518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19519 msgid ""
19520 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19521 "the video."
19522 msgstr ""
19523 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
19524 "Video sein."
19525
19526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19527 msgid "Audio PID"
19528 msgstr "Audio-PID"
19529
19530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19531 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19532 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
19533
19534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19535 msgid "SPU PID"
19536 msgstr "SPU-PID"
19537
19538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19539 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19540 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
19541
19542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19543 msgid "PMT PID"
19544 msgstr "PMT-PID"
19545
19546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19547 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19548 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
19549
19550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19551 msgid "TS ID"
19552 msgstr "TS-ID"
19553
19554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19555 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19556 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
19557
19558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19559 msgid "NET ID"
19560 msgstr "NET-ID"
19561
19562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19563 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19564 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
19565
19566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19567 msgid "PMT Program numbers"
19568 msgstr "PMT Programmnummern"
19569
19570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19571 msgid ""
19572 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19573 "to be enabled."
19574 msgstr ""
19575 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19576 "des ES\" aktiviert sein."
19577
19578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19579 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19580 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19581
19582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19583 msgid ""
19584 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19585 "be enabled."
19586 msgstr ""
19587 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
19588 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
19589
19590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19591 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19592 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19593
19594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19595 msgid ""
19596 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19597 "be enabled."
19598 msgstr ""
19599 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19600 "des ES\" aktiviert sein."
19601
19602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19603 msgid "Set PID to ID of ES"
19604 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
19605
19606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19607 msgid ""
19608 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19609 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19610 msgstr ""
19611 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
19612 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
19613 "zu haben."
19614
19615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19616 msgid "Data alignment"
19617 msgstr "Datenausrichtung"
19618
19619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19620 msgid ""
19621 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19622 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19623 msgstr ""
19624 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Die "
19625 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
19626
19627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19628 msgid "Shaping delay (ms)"
19629 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
19630
19631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19632 msgid ""
19633 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19634 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19635 "especially for reference frames."
19636 msgstr ""
19637 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
19638 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
19639 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
19640
19641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19642 msgid "Use keyframes"
19643 msgstr "Keyframes benutzen"
19644
19645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19646 msgid ""
19647 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19648 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19649 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19650 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19651 "the biggest frames in the stream."
19652 msgstr ""
19653 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
19654 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
19655 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
19656 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
19657 "größen Frames eines Streams sind."
19658
19659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19660 msgid "PCR delay (ms)"
19661 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
19662
19663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19664 msgid ""
19665 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19666 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19667 msgstr ""
19668 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
19669 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
19670 "(standardmäßig 70ms)."
19671
19672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19673 msgid "Minimum B (deprecated)"
19674 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
19675
19676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19677 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19678 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
19679
19680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19681 msgid "Maximum B (deprecated)"
19682 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
19683
19684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19685 msgid ""
19686 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19687 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19688 "inside the client decoder."
19689 msgstr ""
19690 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19691 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19692 "Client-Dekoder."
19693
19694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19695 msgid "Crypt audio"
19696 msgstr "Audio verschlüsseln"
19697
19698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19699 msgid "Crypt audio using CSA"
19700 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
19701
19702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19703 msgid "Crypt video"
19704 msgstr "Video verschlüsseln"
19705
19706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19707 msgid "Crypt video using CSA"
19708 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
19709
19710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19711 msgid "CSA Key"
19712 msgstr "CSA-Schlüssel"
19713
19714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19715 msgid ""
19716 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19717 msgstr ""
19718 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
19719 "hexadezimale Bytes)."
19720
19721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19722 msgid "CSA Key in use"
19723 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
19724
19725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19726 msgid ""
19727 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19728 "second/2 one."
19729 msgstr ""
19730 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
19731 "oder der gerade/zweite/2 sein."
19732
19733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19734 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19735 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
19736
19737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19738 msgid ""
19739 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19740 "header from the value before encrypting."
19741 msgstr ""
19742 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutine "
19743 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert vor der Verschlüsselung."
19744
19745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19746 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19747 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
19748
19749 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19750 msgid "Multipart JPEG muxer"
19751 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
19752
19753 #: modules/mux/ogg.c:52
19754 msgid "Ogg/OGM muxer"
19755 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
19756
19757 #: modules/mux/wav.c:46
19758 msgid "WAV muxer"
19759 msgstr "WAV Muxer"
19760
19761 #: modules/packetizer/copy.c:47
19762 msgid "Copy packetizer"
19763 msgstr "Copy-Packetizer"
19764
19765 #: modules/packetizer/h264.c:53
19766 msgid "H.264 video packetizer"
19767 msgstr "H.264 Videopacketizer"
19768
19769 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19770 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19771 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
19772
19773 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19774 msgid "MPEG4 video packetizer"
19775 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
19776
19777 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19778 msgid "Sync on Intra Frame"
19779 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
19780
19781 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19782 msgid ""
19783 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19784 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19785 msgstr ""
19786 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
19787 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
19788 "ersten gefundenen Intra Frame."
19789
19790 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19791 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19792 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
19793
19794 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19795 msgid "VC-1 packetizer"
19796 msgstr "VC-1-Packetizer"
19797
19798 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19799 msgid "Bonjour services"
19800 msgstr "Bonjour Dienste"
19801
19802 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19803 msgid "Bonjour"
19804 msgstr "Bonjour"
19805
19806 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19807 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19808 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
19809 msgid "Devices"
19810 msgstr "Geräte"
19811
19812 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19813 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19814 msgstr ""
19815 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
19816 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
19817
19818 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19819 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19820 msgid "Podcasts"
19821 msgstr "Podcasts"
19822
19823 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19824 msgid "SAP multicast address"
19825 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
19826
19827 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19828 msgid ""
19829 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19830 "However, you can specify a specific address."
19831 msgstr ""
19832 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
19833 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
19834
19835 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19836 msgid "IPv4 SAP"
19837 msgstr "IPv4 SAP"
19838
19839 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19840 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19841 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
19842
19843 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19844 msgid "IPv6 SAP"
19845 msgstr "IPv6 SAP"
19846
19847 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19848 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19849 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
19850
19851 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19852 msgid "IPv6 SAP scope"
19853 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
19854
19855 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19856 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19857 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
19858
19859 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19860 msgid "SAP timeout (seconds)"
19861 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
19862
19863 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19864 msgid ""
19865 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19866 msgstr ""
19867 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
19868 "empfangen wurde."
19869
19870 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19871 msgid "Try to parse the announce"
19872 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
19873
19874 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19875 msgid ""
19876 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19877 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19878 msgstr ""
19879 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
19880 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP) Modul verarbeitet."
19881
19882 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19883 msgid "SAP Strict mode"
19884 msgstr "Strikter SAP-Modus"
19885
19886 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19887 msgid ""
19888 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19889 "announcements."
19890 msgstr ""
19891 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
19892 "ignorieren."
19893
19894 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19895 msgid "Use SAP cache"
19896 msgstr "SAP-Cache benutzen"
19897
19898 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19899 msgid ""
19900 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19901 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19902 msgstr ""
19903 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
19904 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
19905 "verwaiste Streams verweisen."
19906
19907 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19908 msgid ""
19909 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19910 "announcements."
19911 msgstr ""
19912 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
19913 "entdeckt wurden."
19914
19915 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19916 msgid "SAP Announcements"
19917 msgstr "SAP-Ankündigungen"
19918
19919 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19920 #, fuzzy
19921 msgid "SDP Descriptions parser"
19922 msgstr "Beschreibungsdatei"
19923
19924 #: modules/services_discovery/sap.c:890 modules/services_discovery/sap.c:894
19925 msgid "Session"
19926 msgstr "Session"
19927
19928 #: modules/services_discovery/sap.c:890
19929 msgid "Tool"
19930 msgstr "Werkzeug"
19931
19932 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19933 msgid "User"
19934 msgstr "Benutzer"
19935
19936 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19937 msgid "Les Guignols"
19938 msgstr "Les Guignols"
19939
19940 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19941 msgid "Canal +"
19942 msgstr "Canal +"
19943
19944 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19945 msgid "Shoutcast Radio"
19946 msgstr "Shoutcast Radio"
19947
19948 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19949 msgid "Shoutcast TV"
19950 msgstr "Shoutcast TV"
19951
19952 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19953 msgid "Freebox TV"
19954 msgstr "Freebox TV"
19955
19956 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19957 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19958 msgid "French TV"
19959 msgstr "Französisches TV"
19960
19961 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19962 msgid "Shoutcast radio listings"
19963 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
19964
19965 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19966 msgid "Shoutcast TV listings"
19967 msgstr "Shoutcast TV Listen"
19968
19969 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19970 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19971 msgstr "Freebox TV Liste (Dienste des frz. ISP free.fr)"
19972
19973 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
19974 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19975 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
19976
19977 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
19978 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19979 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
19980
19981 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19982 msgid "Autodel"
19983 msgstr "Autolöschen"
19984
19985 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19986 msgid "Automatically add/delete input streams"
19987 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
19988
19989 #: modules/stream_out/bridge.c:42
19990 msgid ""
19991 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19992 "this stream later."
19993 msgstr ""
19994 "Ganzwieder zufindenzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir "
19995 "benutzt um mit \"find\" diesen Stream wieder zu finden."
19996
19997 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19998 msgid ""
19999 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20000 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20001 "need to raise caching values."
20002 msgstr ""
20003 "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzögert (in "
20004 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
20005 "Caching-Werte erhöhen müssen."
20006
20007 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20008 msgid "ID Offset"
20009 msgstr "ID Offset"
20010
20011 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20012 msgid ""
20013 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20014 "IDs bridge_in will register."
20015 msgstr ""
20016 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
20017 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
20018
20019 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20020 msgid "Bridge"
20021 msgstr "Bridge"
20022
20023 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20024 msgid "Bridge stream output"
20025 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
20026
20027 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20028 msgid "Bridge out"
20029 msgstr "Bridge-Ausgang"
20030
20031 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20032 msgid "Bridge in"
20033 msgstr "Bridge-Eingang"
20034
20035 #: modules/stream_out/description.c:54
20036 msgid "Description stream output"
20037 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
20038
20039 #: modules/stream_out/display.c:42
20040 msgid "Enable/disable audio rendering."
20041 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
20042
20043 #: modules/stream_out/display.c:44
20044 msgid "Enable/disable video rendering."
20045 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
20046
20047 #: modules/stream_out/display.c:46
20048 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20049 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
20050
20051 #: modules/stream_out/display.c:55
20052 msgid "Display stream output"
20053 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
20054
20055 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20056 msgid "Duplicate stream output"
20057 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
20058
20059 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20060 msgid "Output access method"
20061 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
20062
20063 #: modules/stream_out/es.c:43
20064 msgid "This is the default output access method that will be used."
20065 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
20066
20067 #: modules/stream_out/es.c:45
20068 msgid "Audio output access method"
20069 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
20070
20071 #: modules/stream_out/es.c:47
20072 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20073 msgstr ""
20074 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
20075 "benutzt wird."
20076
20077 #: modules/stream_out/es.c:48
20078 msgid "Video output access method"
20079 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
20080
20081 #: modules/stream_out/es.c:50
20082 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20083 msgstr ""
20084 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
20085 "benutzt wird."
20086
20087 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20088 msgid "Output muxer"
20089 msgstr "Ausgabemixer"
20090
20091 #: modules/stream_out/es.c:54
20092 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20093 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
20094
20095 #: modules/stream_out/es.c:55
20096 msgid "Audio output muxer"
20097 msgstr "Audioausgabemuxer"
20098
20099 #: modules/stream_out/es.c:57
20100 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20101 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
20102
20103 #: modules/stream_out/es.c:58
20104 msgid "Video output muxer"
20105 msgstr "Videoausgabemuxer"
20106
20107 #: modules/stream_out/es.c:60
20108 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20109 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
20110
20111 #: modules/stream_out/es.c:62
20112 msgid "Output URL"
20113 msgstr "Ausgabe-URL"
20114
20115 #: modules/stream_out/es.c:64
20116 msgid "This is the default output URI."
20117 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
20118
20119 #: modules/stream_out/es.c:65
20120 msgid "Audio output URL"
20121 msgstr "Audioausgabe-URL"
20122
20123 #: modules/stream_out/es.c:67
20124 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20125 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
20126
20127 #: modules/stream_out/es.c:68
20128 msgid "Video output URL"
20129 msgstr "Videoausgabe-URL"
20130
20131 #: modules/stream_out/es.c:70
20132 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20133 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
20134
20135 #: modules/stream_out/es.c:79
20136 msgid "Elementary stream output"
20137 msgstr "Elementare Streamausgabe"
20138
20139 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20140 #, c-format
20141 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20142 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
20143
20144 #: modules/stream_out/gather.c:44
20145 msgid "Gathering stream output"
20146 msgstr "Streamausgabeerfassung"
20147
20148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20149 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20150 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
20151
20152 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20153 msgid "Sample aspect ratio"
20154 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
20155
20156 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20157 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20158 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
20159
20160 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20161 msgid "Video filter"
20162 msgstr "Videofilter"
20163
20164 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20165 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20166 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
20167
20168 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20169 msgid "Image chroma"
20170 msgstr "Bild-Chroma"
20171
20172 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20173 msgid ""
20174 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20175 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20176 msgstr ""
20177 "Erzwingt die Benutzung eines bestimmten Chromas. Benutzen Sie YUVA, wenn Sie "
20178 "vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen Videofilter zu benutzen."
20179
20180 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20181 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20182 msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
20183
20184 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20185 #: modules/video_filter/rss.c:142
20186 msgid "X offset"
20187 msgstr "X-Abstand"
20188
20189 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20190 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20191 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20192
20193 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20194 #: modules/video_filter/rss.c:144
20195 msgid "Y offset"
20196 msgstr "Y-Abstand"
20197
20198 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20199 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20200 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20201
20202 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20203 msgid "Mosaic bridge"
20204 msgstr "Mosaic-Bridge"
20205
20206 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20207 msgid "Mosaic bridge stream output"
20208 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
20209
20210 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20211 msgid "This is the output URL that will be used."
20212 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
20213
20214 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20215 msgid "SDP"
20216 msgstr "SDP"
20217
20218 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20219 msgid ""
20220 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20221 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20222 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20223 "SDP to be announced via SAP."
20224 msgstr ""
20225 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
20226 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
20227 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
20228 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
20229
20230 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20231 msgid "SAP announcing"
20232 msgstr "SAP-Ankündigung"
20233
20234 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20235 msgid "Announce this session with SAP."
20236 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
20237
20238 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20239 msgid "Muxer"
20240 msgstr "Muxer"
20241
20242 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20243 msgid ""
20244 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20245 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20246 msgstr ""
20247 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
20248 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
20249
20250 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20251 msgid "Session name"
20252 msgstr "Session-Name"
20253
20254 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20255 msgid ""
20256 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20257 "Descriptor)."
20258 msgstr ""
20259 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
20260 "wird."
20261
20262 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20263 msgid "Session description"
20264 msgstr "Sessionsbeschreibung"
20265
20266 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20267 msgid ""
20268 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20269 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20270 msgstr ""
20271 "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
20272 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
20273
20274 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20275 msgid "Session URL"
20276 msgstr "Session-URL"
20277
20278 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20279 msgid ""
20280 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20281 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20282 "(Session Descriptor)."
20283 msgstr ""
20284 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
20285 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
20286 "die Website des Herausgebers."
20287
20288 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20289 msgid "Session email"
20290 msgstr "Session-eMail"
20291
20292 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20293 msgid ""
20294 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20295 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20296 msgstr ""
20297 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20298 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
20299
20300 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20301 msgid "Session phone number"
20302 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
20303
20304 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20305 msgid ""
20306 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20307 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20308 msgstr ""
20309 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20310 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20311
20312 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20313 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20314 msgstr ""
20315 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
20316 "benutzt wird."
20317
20318 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20319 msgid "Audio port"
20320 msgstr "Audio-Port"
20321
20322 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20323 msgid ""
20324 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20325 msgstr ""
20326 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
20327 "festzulegen."
20328
20329 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20330 msgid "Video port"
20331 msgstr "Video-Port"
20332
20333 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20334 msgid ""
20335 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20336 msgstr ""
20337 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
20338 "festzulegen."
20339
20340 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20341 msgid ""
20342 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20343 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20344 "in default)."
20345 msgstr ""
20346 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
20347 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
20348
20349 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20350 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20351 msgstr "RTP/RTCP Multiplexierung"
20352
20353 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20354 msgid ""
20355 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20356 "packets."
20357 msgstr ""
20358 "Dies sendet und empfängt RTCP Pakete, die über den selben Port wie RTP "
20359 "Pakete multiplexiert wurden."
20360
20361 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20362 msgid "Transport protocol"
20363 msgstr "Transportprotokoll"
20364
20365 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20366 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20367 msgstr ""
20368 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
20369
20370 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20371 msgid ""
20372 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20373 "master shared secret key."
20374 msgstr ""
20375 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
20376 "RTP Master Schlüssel sichergestellt. Ferner werden die Pakete damit "
20377 "chiffriert."
20378
20379 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20380 msgid "MP4A LATM"
20381 msgstr "MP4A LATM"
20382
20383 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20384 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20385 msgstr ""
20386 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
20387
20388 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20389 msgid "RTP stream output"
20390 msgstr "RTP-Streamausgabe"
20391
20392 #: modules/stream_out/standard.c:47
20393 msgid "Output method to use for the stream."
20394 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
20395
20396 #: modules/stream_out/standard.c:50
20397 msgid "Muxer to use for the stream."
20398 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
20399
20400 #: modules/stream_out/standard.c:51
20401 msgid "Output destination"
20402 msgstr "Ausgabeziel"
20403
20404 #: modules/stream_out/standard.c:53
20405 msgid ""
20406 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20407 msgstr ""
20408 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
20409 "Bindeparameter."
20410
20411 #: modules/stream_out/standard.c:54
20412 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20413 msgstr ""
20414
20415 #: modules/stream_out/standard.c:56
20416 msgid ""
20417 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20418 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20419 msgstr ""
20420
20421 #: modules/stream_out/standard.c:58
20422 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20423 msgstr ""
20424
20425 #: modules/stream_out/standard.c:60
20426 msgid ""
20427 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20428 "overrides this"
20429 msgstr ""
20430
20431 #: modules/stream_out/standard.c:67
20432 msgid "Session groupname"
20433 msgstr "Gruppenname der Session"
20434
20435 #: modules/stream_out/standard.c:69
20436 msgid ""
20437 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20438 "if you choose to use SAP."
20439 msgstr ""
20440 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
20441 "wenn Sie SAP benutzen."
20442
20443 #: modules/stream_out/standard.c:101
20444 msgid "Standard stream output"
20445 msgstr "Standard-Streamausgabe"
20446
20447 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20448 msgid "Files"
20449 msgstr "Dateien"
20450
20451 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20452 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20453 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
20454
20455 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20456 msgid "Sizes"
20457 msgstr "Größen"
20458
20459 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20460 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20461 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
20462
20463 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20464 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20465 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
20466
20467 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20468 msgid "Command UDP port"
20469 msgstr "Befehls-UDP-Port"
20470
20471 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20472 msgid "UDP port to listen to for commands."
20473 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
20474
20475 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20476 msgid "Command"
20477 msgstr "Befehl"
20478
20479 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20480 msgid "Initial command to execute."
20481 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
20482
20483 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20484 msgid "GOP size"
20485 msgstr "GOP-Größe"
20486
20487 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20488 msgid "Number of P frames between two I frames."
20489 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
20490
20491 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20492 msgid "Quantizer scale"
20493 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
20494
20495 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20496 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20497 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
20498
20499 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20500 msgid "Mute audio"
20501 msgstr "Audio stumm schalten"
20502
20503 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20504 msgid "Mute audio when command is not 0."
20505 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
20506
20507 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20508 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20509 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
20510
20511 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20512 msgid "Video encoder"
20513 msgstr "Videoencoder"
20514
20515 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20516 msgid ""
20517 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20518 "options)."
20519 msgstr ""
20520 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
20521 "Optionen)."
20522
20523 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20524 msgid "Destination video codec"
20525 msgstr "Zielvideocodec"
20526
20527 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20528 msgid "This is the video codec that will be used."
20529 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
20530
20531 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20532 msgid "Video bitrate"
20533 msgstr "Videodatenrate"
20534
20535 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20536 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20537 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
20538
20539 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20540 msgid "Video scaling"
20541 msgstr "Videoskalierung"
20542
20543 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20544 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20545 msgstr ""
20546 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
20547 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
20548
20549 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20550 msgid "Video frame-rate"
20551 msgstr "Video-Framerate"
20552
20553 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20554 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20555 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
20556
20557 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20558 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20559 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
20560
20561 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20562 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20563 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
20564
20565 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20566 msgid "Maximum video width"
20567 msgstr "Maximale Videobreite"
20568
20569 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20570 msgid "Maximum output video width."
20571 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
20572
20573 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20574 msgid "Maximum video height"
20575 msgstr "Maximale Videohöhe"
20576
20577 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20578 msgid "Maximum output video height."
20579 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
20580
20581 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20582 msgid ""
20583 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20584 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20585 msgstr ""
20586 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20587 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
20588
20589 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20590 msgid "Audio encoder"
20591 msgstr "Audioencoder"
20592
20593 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20594 msgid ""
20595 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20596 "options)."
20597 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
20598
20599 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20600 msgid "Destination audio codec"
20601 msgstr "Ziel-Audiocodec"
20602
20603 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20604 msgid "This is the audio codec that will be used."
20605 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
20606
20607 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20608 msgid "Audio bitrate"
20609 msgstr "Audiodatenrate"
20610
20611 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20612 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20613 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
20614
20615 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20616 msgid ""
20617 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20618 msgstr ""
20619 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
20620
20621 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20622 msgid "Audio channels"
20623 msgstr "Audiokanäle"
20624
20625 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20626 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20627 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
20628
20629 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20630 msgid "Audio filter"
20631 msgstr "Audiofilter"
20632
20633 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20634 msgid ""
20635 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20636 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20637 msgstr ""
20638 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20639 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Beistriche getrennt werden."
20640
20641 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20642 msgid "Subtitles encoder"
20643 msgstr "Untertitelencoder"
20644
20645 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20646 msgid ""
20647 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20648 "options)."
20649 msgstr ""
20650 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
20651
20652 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20653 msgid "Destination subtitles codec"
20654 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
20655
20656 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20657 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20658 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
20659
20660 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20661 msgid ""
20662 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20663 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20664 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20665 "of subpicture modules"
20666 msgstr ""
20667 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
20668 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
20669 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
20670 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
20671
20672 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20673 msgid "OSD menu"
20674 msgstr "OSD-Menü"
20675
20676 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20677 msgid ""
20678 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20679 msgstr ""
20680 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
20681 "Modul)."
20682
20683 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20684 msgid "Number of threads"
20685 msgstr "Anzahl der Threads"
20686
20687 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20688 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20689 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
20690
20691 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20692 msgid "High priority"
20693 msgstr "Hohe Priorität"
20694
20695 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20696 msgid ""
20697 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20698 msgstr ""
20699 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
20700
20701 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20702 msgid "Synchronise on audio track"
20703 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
20704
20705 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20706 msgid ""
20707 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20708 "on the audio track."
20709 msgstr ""
20710 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
20711 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
20712
20713 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20714 msgid ""
20715 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20716 "rate."
20717 msgstr ""
20718 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
20719 "Encodierungsrate mithalten kann."
20720
20721 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20722 msgid "Transcode stream output"
20723 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
20724
20725 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20726 msgid "Overlays/Subtitles"
20727 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
20728
20729 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20730 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20731 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
20732
20733 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20734 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20735 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20736 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20737 msgid "Conversions from "
20738 msgstr "Umwandlungen von "
20739
20740 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20741 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20742 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20743
20744 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20745 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20746 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20747
20748 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20749 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20750 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
20751
20752 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20753 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20754 msgid "MMX conversions from "
20755 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
20756
20757 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20758 msgid "SSE2 conversions from "
20759 msgstr "SSE2 Umwandlung von "
20760
20761 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20762 msgid "AltiVec conversions from "
20763 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
20764
20765 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20766 msgid ""
20767 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20768 "threshold value will be the brighness defined below."
20769 msgstr ""
20770 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
20771 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
20772
20773 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20774 msgid "Image contrast (0-2)"
20775 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
20776
20777 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20778 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20779 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20780
20781 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20782 msgid "Image hue (0-360)"
20783 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
20784
20785 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20786 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20787 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
20788
20789 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20790 msgid "Image saturation (0-3)"
20791 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
20792
20793 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20794 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20795 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
20796
20797 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20798 msgid "Image brightness (0-2)"
20799 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
20800
20801 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20802 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20803 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20804
20805 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20806 msgid "Image gamma (0-10)"
20807 msgstr "Bildgamma (0-10)"
20808
20809 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20810 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20811 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
20812
20813 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20814 msgid "Image properties filter"
20815 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
20816
20817 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20818 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20819 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
20820
20821 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20822 msgid "Transparency mask"
20823 msgstr "Transparenzmaske"
20824
20825 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20826 #, fuzzy
20827 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20828 msgstr "Alphamisch-Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
20829
20830 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20831 msgid "Alpha mask video filter"
20832 msgstr "Alphamaskieungs-Videofilter"
20833
20834 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20835 msgid "Alpha mask"
20836 msgstr "Alphamaskierung"
20837
20838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20839 msgid ""
20840 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20841 "your computer.\n"
20842 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20843 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20844 "\n"
20845 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20846 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20847 "\n"
20848 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20849 "where to get the required parts.\n"
20850 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20851 "in live action."
20852 msgstr ""
20853
20854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20855 msgid "Save Debug Frames"
20856 msgstr "Debug-Frames speichern"
20857
20858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20859 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20860 msgstr "Speichert jeden 128sten Miniframen in einem Ordner."
20861
20862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20863 msgid "Debug Frame Folder"
20864 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
20865
20866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20867 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20868 msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Frames gespeichert werden."
20869
20870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20871 msgid "Extracted Image Width"
20872 msgstr "Extrahierte Bildbreite"
20873
20874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20875 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20876 msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
20877
20878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20879 msgid "Extracted Image Height"
20880 msgstr "Extrahierte Bildhöhe"
20881
20882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20883 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20884 msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
20885
20886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20887 msgid "Color when paused"
20888 msgstr "Farbe, wenn angehalten"
20889
20890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20891 msgid ""
20892 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20893 "another beer?)"
20894 msgstr ""
20895 "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. "
20896 "(Licht für ein weiteres Bier?)"
20897
20898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20899 msgid "Pause-Red"
20900 msgstr "Pausen-Rot"
20901
20902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20903 msgid "Red component of the pause color"
20904 msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
20905
20906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20907 msgid "Pause-Green"
20908 msgstr "Pausen-Grün"
20909
20910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20911 msgid "Green component of the pause color"
20912 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
20913
20914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20915 msgid "Pause-Blue"
20916 msgstr "Pausen-Blau"
20917
20918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20919 msgid "Blue component of the pause color"
20920 msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
20921
20922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20923 msgid "Pause-Fadesteps"
20924 msgstr ""
20925
20926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20927 msgid ""
20928 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20929 msgstr ""
20930
20931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20932 #, fuzzy
20933 msgid "End-Red"
20934 msgstr "Rot"
20935
20936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20937 msgid "Red component of the shutdown color"
20938 msgstr ""
20939
20940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20941 #, fuzzy
20942 msgid "End-Green"
20943 msgstr "Grün"
20944
20945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20946 msgid "Green component of the shutdown color"
20947 msgstr ""
20948
20949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20950 #, fuzzy
20951 msgid "End-Blue"
20952 msgstr "Blau"
20953
20954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20955 msgid "Blue component of the shutdown color"
20956 msgstr ""
20957
20958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20959 msgid "End-Fadesteps"
20960 msgstr ""
20961
20962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20963 msgid ""
20964 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20965 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20966 msgstr ""
20967
20968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20969 msgid "Use Software White adjust"
20970 msgstr ""
20971
20972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20973 msgid ""
20974 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20975 msgstr ""
20976
20977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20978 #, fuzzy
20979 msgid "White Red"
20980 msgstr "Weiß"
20981
20982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20983 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20984 msgstr ""
20985
20986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20987 #, fuzzy
20988 msgid "White Green"
20989 msgstr "Weiß"
20990
20991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20992 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20993 msgstr ""
20994
20995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20996 #, fuzzy
20997 msgid "White Blue"
20998 msgstr "Weiß"
20999
21000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21001 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21002 msgstr ""
21003
21004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21005 msgid "Serial Port/Device"
21006 msgstr ""
21007
21008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21009 msgid ""
21010 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21011 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21012 msgstr ""
21013
21014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21015 msgid "Edge Weightning"
21016 msgstr ""
21017
21018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21019 msgid ""
21020 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21021 "the frame."
21022 msgstr ""
21023
21024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21025 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21026 msgstr ""
21027
21028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21029 #, fuzzy
21030 msgid "Darkness Limit"
21031 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
21032
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21034 msgid ""
21035 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21036 "than one for letterboxed videos."
21037 msgstr ""
21038
21039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21040 msgid "Hue windowing"
21041 msgstr ""
21042
21043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21045 #, fuzzy
21046 msgid "Used for statistics."
21047 msgstr "Statistiken sammeln"
21048
21049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21050 msgid "Sat windowing"
21051 msgstr ""
21052
21053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21054 #, fuzzy
21055 msgid "Filter length (ms)"
21056 msgstr "Filter (v2)"
21057
21058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21059 msgid ""
21060 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21061 msgstr ""
21062
21063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21064 #, fuzzy
21065 msgid "Filter threshold"
21066 msgstr "Grenzbereich"
21067
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21069 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21070 msgstr ""
21071
21072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21073 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21074 msgstr ""
21075
21076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21077 msgid "Filter Smoothness"
21078 msgstr ""
21079
21080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21081 #, fuzzy
21082 msgid "Filter mode"
21083 msgstr "Filter"
21084
21085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21086 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21087 msgstr ""
21088
21089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21090 #, fuzzy
21091 msgid "No Filtering"
21092 msgstr "Videofilter"
21093
21094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21095 #, fuzzy
21096 msgid "Combined"
21097 msgstr "Komödie"
21098
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21100 #, fuzzy
21101 msgid "Percent"
21102 msgstr "Vorparsen"
21103
21104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21105 #, fuzzy
21106 msgid "Frame delay"
21107 msgstr "Framerate"
21108
21109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21110 msgid ""
21111 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21112 "20ms should do the trick."
21113 msgstr ""
21114
21115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21116 #, fuzzy
21117 msgid "Channel summary"
21118 msgstr "Kanal-Mixer"
21119
21120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21121 #, fuzzy
21122 msgid "Channel left"
21123 msgstr "Channel-Name"
21124
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21126 #, fuzzy
21127 msgid "Channel right"
21128 msgstr "Kanal"
21129
21130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21131 #, fuzzy
21132 msgid "Channel top"
21133 msgstr "Kanal"
21134
21135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21136 #, fuzzy
21137 msgid "Channel bottom"
21138 msgstr "Channel-Name"
21139
21140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21141 msgid ""
21142 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21143 msgstr ""
21144
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21146 #, fuzzy
21147 msgid "disabled"
21148 msgstr "Deaktivieren"
21149
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21151 #, fuzzy
21152 msgid "summary"
21153 msgstr "Zusammenfassung"
21154
21155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21156 #, fuzzy
21157 msgid "left"
21158 msgstr "Links"
21159
21160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21161 #, fuzzy
21162 msgid "right"
21163 msgstr "Rechts"
21164
21165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21166 #, fuzzy
21167 msgid "top"
21168 msgstr "Stopp"
21169
21170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21171 #, fuzzy
21172 msgid "bottom"
21173 msgstr "Unten"
21174
21175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21176 #, fuzzy
21177 msgid "Summary gradient"
21178 msgstr "Verlauf"
21179
21180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21181 #, fuzzy
21182 msgid "Left gradient"
21183 msgstr "Verlauf"
21184
21185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21186 #, fuzzy
21187 msgid "Right gradient"
21188 msgstr "Verlauf"
21189
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21191 #, fuzzy
21192 msgid "Top gradient"
21193 msgstr "Verlauf"
21194
21195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21196 #, fuzzy
21197 msgid "Bottom gradient"
21198 msgstr "Verlauf"
21199
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21201 msgid ""
21202 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21203 msgstr ""
21204
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21206 #, fuzzy
21207 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21208 msgstr "Dateiname des Dumps"
21209
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21211 msgid ""
21212 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21213 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21214 msgstr ""
21215
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21217 msgid "Use built-in AtmoLight"
21218 msgstr ""
21219
21220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21221 msgid ""
21222 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21223 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21224 msgstr ""
21225
21226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21227 msgid "AtmoLight Filter"
21228 msgstr ""
21229
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21231 msgid "AtmoLight"
21232 msgstr ""
21233
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21235 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21236 msgstr ""
21237
21238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21239 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21240 msgstr ""
21241
21242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21243 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21244 msgstr ""
21245
21246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21247 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21248 msgstr ""
21249
21250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21251 #, fuzzy
21252 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21253 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
21254
21255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21256 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21257 msgstr ""
21258
21259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21260 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21261 msgstr ""
21262
21263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21264 msgid "Change gradients"
21265 msgstr ""
21266
21267 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21268 #, fuzzy
21269 msgid "Number of time to blend"
21270 msgstr "Anzahl der Bänder"
21271
21272 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21273 #, fuzzy
21274 msgid "The number of time the blend will be performed"
21275 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
21276
21277 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21278 #, fuzzy
21279 msgid "Alpha of the blended image"
21280 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
21281
21282 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21283 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21284 msgstr ""
21285
21286 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21287 msgid "Image to be blended onto"
21288 msgstr ""
21289
21290 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21291 #, fuzzy
21292 msgid "The image which will be used to blend onto"
21293 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
21294
21295 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21296 #, fuzzy
21297 msgid "Chroma for the base image"
21298 msgstr "Beschneidet das Bild"
21299
21300 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21301 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21302 msgstr ""
21303
21304 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21305 msgid "Image which will be blended."
21306 msgstr ""
21307
21308 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21309 msgid "The image blended onto the base image"
21310 msgstr ""
21311
21312 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21313 #, fuzzy
21314 msgid "Chroma for the blend image"
21315 msgstr "Beschneidet das Bild"
21316
21317 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21318 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21319 msgstr ""
21320
21321 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21322 msgid "Blending benchmark filter"
21323 msgstr ""
21324
21325 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21326 msgid "blendbench"
21327 msgstr ""
21328
21329 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21330 #, fuzzy
21331 msgid "Benchmarking"
21332 msgstr "Rändermaskierung"
21333
21334 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21335 #, fuzzy
21336 msgid "Base image"
21337 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21338
21339 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21340 #, fuzzy
21341 msgid "Blend image"
21342 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21343
21344 #: modules/video_filter/blend.c:100
21345 msgid "Video pictures blending"
21346 msgstr "Videobilder mischen"
21347
21348 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21349 msgid ""
21350 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21351 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21352 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21353 "default)."
21354 msgstr ""
21355 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
21356 "blauen Teile eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein (wie "
21357 "der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe für "
21358 "das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
21359
21360 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21361 msgid "Bluescreen U value"
21362 msgstr "Bluescreen U-Wert"
21363
21364 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21365 msgid ""
21366 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21367 "Defaults to 120 for blue."
21368 msgstr ""
21369 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
21370 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
21371
21372 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21373 msgid "Bluescreen V value"
21374 msgstr "Bluescreen V-Wert"
21375
21376 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21377 msgid ""
21378 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21379 "Defaults to 90 for blue."
21380 msgstr ""
21381 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
21382 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
21383
21384 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21385 msgid "Bluescreen U tolerance"
21386 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
21387
21388 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21389 msgid ""
21390 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21391 "value between 10 and 20 seems sensible."
21392 msgstr ""
21393 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
21394 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
21395
21396 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21397 msgid "Bluescreen V tolerance"
21398 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
21399
21400 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21401 msgid ""
21402 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21403 "value between 10 and 20 seems sensible."
21404 msgstr ""
21405 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
21406 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
21407
21408 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21409 #, fuzzy
21410 msgid "Bluescreen video filter"
21411 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21412
21413 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21414 msgid "Bluescreen"
21415 msgstr "Bluescreen"
21416
21417 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21418 #: modules/video_output/image.c:56
21419 msgid "Image width"
21420 msgstr "Bildbreite"
21421
21422 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21423 #: modules/video_output/image.c:61
21424 msgid "Image height"
21425 msgstr "Bildhöhe"
21426
21427 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21428 #, fuzzy
21429 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21430 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
21431
21432 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21433 #, fuzzy
21434 msgid "Automatically resize and padd a video"
21435 msgstr "Automatisch "
21436
21437 #: modules/video_filter/chain.c:43
21438 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21439 msgstr ""
21440
21441 #: modules/video_filter/clone.c:59
21442 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21443 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
21444
21445 #: modules/video_filter/clone.c:62
21446 msgid "Video output modules"
21447 msgstr "Videoausgabe-Module"
21448
21449 #: modules/video_filter/clone.c:63
21450 msgid ""
21451 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21452 "separated list of modules."
21453 msgstr ""
21454 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
21455 "Kommata um die Module zu trennen."
21456
21457 #: modules/video_filter/clone.c:69
21458 msgid "Clone video filter"
21459 msgstr "Bild-Klon-Filter"
21460
21461 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21462 #, fuzzy
21463 msgid ""
21464 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21465 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21466 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21467 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21468 msgstr ""
21469 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
21470 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
21471 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
21472 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
21473
21474 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21475 msgid "Color threshold filter"
21476 msgstr "Farbschwellenfilter"
21477
21478 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21479 msgid "Saturaton threshold"
21480 msgstr "Sättigungsschwelle"
21481
21482 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21483 msgid "Similarity threshold"
21484 msgstr "Gleichheitsschwelle"
21485
21486 #: modules/video_filter/crop.c:73
21487 msgid "Crop geometry (pixels)"
21488 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
21489
21490 #: modules/video_filter/crop.c:74
21491 msgid ""
21492 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21493 "<left offset> + <top offset>."
21494 msgstr ""
21495 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
21496 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
21497
21498 #: modules/video_filter/crop.c:76
21499 msgid "Automatic cropping"
21500 msgstr "Automatisches Freistellen"
21501
21502 #: modules/video_filter/crop.c:77
21503 #, fuzzy
21504 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21505 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
21506
21507 #: modules/video_filter/crop.c:80
21508 msgid "Ratio max (x 1000)"
21509 msgstr ""
21510
21511 #: modules/video_filter/crop.c:81
21512 msgid ""
21513 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21514 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21515 "4/3."
21516 msgstr ""
21517
21518 #: modules/video_filter/crop.c:83
21519 msgid "Manual ratio"
21520 msgstr "Manuelles Verhältnis"
21521
21522 #: modules/video_filter/crop.c:84
21523 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21524 msgstr ""
21525
21526 #: modules/video_filter/crop.c:86
21527 #, fuzzy
21528 msgid "Number of images for change"
21529 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21530
21531 #: modules/video_filter/crop.c:87
21532 msgid ""
21533 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21534 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21535 "trigger recrop."
21536 msgstr ""
21537
21538 #: modules/video_filter/crop.c:89
21539 #, fuzzy
21540 msgid "Number of lines for change"
21541 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21542
21543 #: modules/video_filter/crop.c:90
21544 msgid ""
21545 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21546 "that ratio changed and trigger recrop."
21547 msgstr ""
21548
21549 #: modules/video_filter/crop.c:92
21550 #, fuzzy
21551 msgid "Number of non black pixels "
21552 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
21553
21554 #: modules/video_filter/crop.c:93
21555 msgid ""
21556 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21557 msgstr ""
21558
21559 #: modules/video_filter/crop.c:96
21560 msgid "Skip percentage (%)"
21561 msgstr ""
21562
21563 #: modules/video_filter/crop.c:97
21564 msgid ""
21565 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21566 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21567 msgstr ""
21568
21569 #: modules/video_filter/crop.c:99
21570 msgid "Luminance threshold "
21571 msgstr "Helligkeitsschwelle"
21572
21573 #: modules/video_filter/crop.c:100
21574 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21575 msgstr ""
21576
21577 #: modules/video_filter/crop.c:104
21578 msgid "Crop video filter"
21579 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21580
21581 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21582 #, fuzzy
21583 msgid "Cropping failed"
21584 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21585
21586 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21587 msgid "VLC could not open the video output module."
21588 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
21589
21590 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21591 #, fuzzy
21592 msgid "Pixels to crop from top"
21593 msgstr "Video beschneiden (oben)"
21594
21595 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21596 #, fuzzy
21597 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21598 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21599
21600 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21601 #, fuzzy
21602 msgid "Pixels to crop from bottom"
21603 msgstr "Video beschneiden (unten)"
21604
21605 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21606 #, fuzzy
21607 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21608 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21609
21610 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21611 #, fuzzy
21612 msgid "Pixels to crop from left"
21613 msgstr "Video beschneiden (links)"
21614
21615 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21616 #, fuzzy
21617 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21618 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21619
21620 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21621 #, fuzzy
21622 msgid "Pixels to crop from right"
21623 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
21624
21625 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21626 #, fuzzy
21627 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21628 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21629
21630 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21631 #, fuzzy
21632 msgid "Pixels to padd to top"
21633 msgstr "Video auffüllen (oben)"
21634
21635 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21636 #, fuzzy
21637 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21638 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21639
21640 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21641 #, fuzzy
21642 msgid "Pixels to padd to bottom"
21643 msgstr "Video auffüllen (unten)"
21644
21645 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21646 #, fuzzy
21647 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21648 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21649
21650 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21651 #, fuzzy
21652 msgid "Pixels to padd to left"
21653 msgstr "Video auffüllen (links)"
21654
21655 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21656 #, fuzzy
21657 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21658 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21659
21660 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21661 #, fuzzy
21662 msgid "Pixels to padd to right"
21663 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
21664
21665 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21666 #, fuzzy
21667 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21668 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21669
21670 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21671 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21672 msgid "Video scaling filter"
21673 msgstr "Videoskalierungsfilter"
21674
21675 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21676 msgid "Padd"
21677 msgstr ""
21678
21679 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21680 msgid "Deinterlace mode"
21681 msgstr "Deinterlace-Modus"
21682
21683 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21684 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21685 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
21686
21687 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21688 msgid "Streaming deinterlace mode"
21689 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
21690
21691 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21692 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21693 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
21694
21695 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21696 msgid "Deinterlacing video filter"
21697 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
21698
21699 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21700 #, fuzzy
21701 msgid "Input FIFO"
21702 msgstr "Input"
21703
21704 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21705 msgid "FIFO which will be read for commands"
21706 msgstr ""
21707
21708 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21709 #, fuzzy
21710 msgid "Output FIFO"
21711 msgstr "Ausgabe"
21712
21713 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21714 #, fuzzy
21715 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21716 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
21717
21718 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21719 #, fuzzy
21720 msgid "Dynamic video overlay"
21721 msgstr "Dirac Videodekoder"
21722
21723 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21724 #, fuzzy
21725 msgid "Overlay"
21726 msgstr "Überlagert"
21727
21728 #: modules/video_filter/erase.c:55
21729 #, fuzzy
21730 msgid "Image mask"
21731 msgstr "Bildjustierung"
21732
21733 #: modules/video_filter/erase.c:56
21734 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21735 msgstr ""
21736
21737 #: modules/video_filter/erase.c:59
21738 #, fuzzy
21739 msgid "X coordinate of the mask."
21740 msgstr "X-Koordinate des Logos"
21741
21742 #: modules/video_filter/erase.c:61
21743 #, fuzzy
21744 msgid "Y coordinate of the mask."
21745 msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21746
21747 #: modules/video_filter/erase.c:66
21748 msgid "Erase video filter"
21749 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
21750
21751 #: modules/video_filter/erase.c:67
21752 msgid "Erase"
21753 msgstr "Löschen"
21754
21755 #: modules/video_filter/extract.c:63
21756 msgid "RGB component to extract"
21757 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
21758
21759 #: modules/video_filter/extract.c:64
21760 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21761 msgstr ""
21762
21763 #: modules/video_filter/extract.c:75
21764 msgid "Extract RGB component video filter"
21765 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
21766
21767 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21768 msgid "video-filter-event"
21769 msgstr "Videofilterereignis"
21770
21771 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21772 msgid "Gaussian's std deviation"
21773 msgstr ""
21774
21775 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21776 msgid ""
21777 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21778 "to 3*sigma away in any direction."
21779 msgstr ""
21780
21781 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21782 msgid "Gaussian blur video filter"
21783 msgstr "Weichzeichnenvideofilter"
21784
21785 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21786 msgid "Gaussian Blur"
21787 msgstr "Weichzeichnen"
21788
21789 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21790 msgid "Distort mode"
21791 msgstr "Verzerrungsmodus"
21792
21793 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21794 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21795 msgstr "Verzerrungsmodus; eines von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
21796
21797 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21798 msgid "Gradient image type"
21799 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
21800
21801 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21802 msgid ""
21803 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21804 "keep colors."
21805 msgstr ""
21806 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
21807 "behält die Farben."
21808
21809 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21810 msgid "Apply cartoon effect"
21811 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
21812
21813 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21814 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21815 msgstr ""
21816 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
21817
21818 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21819 msgid "Edge"
21820 msgstr "Rand"
21821
21822 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21823 msgid "Hough"
21824 msgstr "Hough-Transformation"
21825
21826 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21827 msgid "Gradient video filter"
21828 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
21829
21830 #: modules/video_filter/grain.c:53
21831 msgid "Grain video filter"
21832 msgstr "Körnungs-Videofilter"
21833
21834 #: modules/video_filter/grain.c:54
21835 msgid "Grain"
21836 msgstr "Körnung"
21837
21838 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21839 msgid "FFmpeg video filter"
21840 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
21841
21842 #: modules/video_filter/invert.c:51
21843 msgid "Invert video filter"
21844 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
21845
21846 #: modules/video_filter/invert.c:52
21847 msgid "Color inversion"
21848 msgstr "Farbumkehrung"
21849
21850 #: modules/video_filter/logo.c:71
21851 msgid "Logo filenames"
21852 msgstr "Logo-Dateinamen"
21853
21854 #: modules/video_filter/logo.c:72
21855 msgid ""
21856 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21857 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21858 "simply enter its filename."
21859 msgstr ""
21860 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
21861 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
21862 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
21863
21864 #: modules/video_filter/logo.c:75
21865 msgid "Logo animation # of loops"
21866 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
21867
21868 #: modules/video_filter/logo.c:76
21869 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21870 msgstr ""
21871 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
21872
21873 #: modules/video_filter/logo.c:78
21874 msgid "Logo individual image time in ms"
21875 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
21876
21877 #: modules/video_filter/logo.c:79
21878 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21879 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
21880
21881 #: modules/video_filter/logo.c:82
21882 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21883 msgstr ""
21884 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
21885 "linken Maustaste darauf klicken."
21886
21887 #: modules/video_filter/logo.c:85
21888 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21889 msgstr ""
21890 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
21891 "linken Maustaste darauf klicken."
21892
21893 #: modules/video_filter/logo.c:87
21894 msgid "Transparency of the logo"
21895 msgstr "Transparenz des Logos"
21896
21897 #: modules/video_filter/logo.c:88
21898 msgid ""
21899 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21900 "opacity)."
21901 msgstr ""
21902 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
21903 "Deckkraft)."
21904
21905 #: modules/video_filter/logo.c:90
21906 msgid "Logo position"
21907 msgstr "Logoposition"
21908
21909 #: modules/video_filter/logo.c:92
21910 msgid ""
21911 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21912 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21913 msgstr ""
21914 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
21915 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
21916 "= oben-rechts)."
21917
21918 #: modules/video_filter/logo.c:104
21919 msgid "Logo video filter"
21920 msgstr "Logo-Videofilter"
21921
21922 #: modules/video_filter/logo.c:106
21923 msgid "Logo overlay"
21924 msgstr "Logoeinblendung"
21925
21926 #: modules/video_filter/logo.c:127
21927 msgid "Logo sub filter"
21928 msgstr "Logo-Unterfilter"
21929
21930 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21931 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21932 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
21933
21934 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21935 msgid "Magnify"
21936 msgstr "Vergrößern"
21937
21938 #: modules/video_filter/marq.c:88
21939 msgid ""
21940 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21941 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21942 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21943 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21944 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21945 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21946 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21947 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21948 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21949 msgstr ""
21950 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitlich: %Y = "
21951 "Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... Meta-"
21952 "Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e = "
21953 "Enkodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
21954 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitel Sprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
21955 "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
21956 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
21957 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio Sample Rate "
21958 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
21959
21960 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
21961 msgid "X offset, from the left screen edge."
21962 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
21963
21964 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
21965 msgid "Y offset, down from the top."
21966 msgstr "Y-Abstand von oben."
21967
21968 #: modules/video_filter/marq.c:107
21969 msgid "Timeout"
21970 msgstr "Timeout"
21971
21972 #: modules/video_filter/marq.c:108
21973 msgid ""
21974 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21975 "(remains forever)."
21976 msgstr ""
21977 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
21978 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
21979
21980 #: modules/video_filter/marq.c:111
21981 #, fuzzy
21982 msgid "Refresh period in ms"
21983 msgstr "Liste aktualisieren"
21984
21985 #: modules/video_filter/marq.c:112
21986 msgid ""
21987 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21988 "using meta data or time format string sequences."
21989 msgstr ""
21990
21991 #: modules/video_filter/marq.c:128
21992 msgid "Marquee position"
21993 msgstr "Marquee-Position"
21994
21995 #: modules/video_filter/marq.c:130
21996 msgid ""
21997 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21998 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21999 "6 = top-right)."
22000 msgstr ""
22001 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22002 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22003 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22004
22005 #: modules/video_filter/marq.c:146
22006 msgid "Marquee"
22007 msgstr "Marquee"
22008
22009 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22010 msgid "Misc"
22011 msgstr "Verschiedenes"
22012
22013 #: modules/video_filter/marq.c:175
22014 msgid "Marquee display"
22015 msgstr "Marqueeanzeige"
22016
22017 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22018 msgid ""
22019 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22020 "opaque (default)."
22021 msgstr ""
22022 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
22023 "undurchsichtig (Standard)."
22024
22025 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22026 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22027 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
22028
22029 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22030 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22031 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
22032
22033 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22034 msgid "Top left corner X coordinate"
22035 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
22036
22037 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22038 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22039 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22040
22041 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22042 msgid "Top left corner Y coordinate"
22043 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
22044
22045 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22046 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22047 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22048
22049 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22050 msgid "Border width"
22051 msgstr "Randbreite"
22052
22053 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22054 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22055 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
22056
22057 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22058 msgid "Border height"
22059 msgstr "Randhöhe"
22060
22061 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22062 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22063 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
22064
22065 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22066 msgid "Mosaic alignment"
22067 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
22068
22069 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22070 msgid ""
22071 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22072 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22073 "6 = top-right)."
22074 msgstr ""
22075 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22076 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22077 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22078
22079 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22080 msgid "Positioning method"
22081 msgstr "Positionierungsmethode"
22082
22083 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
22084 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22085 #, fuzzy
22086 msgid ""
22087 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22088 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22089 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22090 msgstr ""
22091 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
22092 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
22093 "Reihen und Spalten benutzen. offsets: die Benutzerdefinierten Abstände für "
22094 "jedes Bild benützen."
22095
22096 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22097 #: modules/video_filter/wall.c:60
22098 msgid "Number of rows"
22099 msgstr "Anzahl von Reihen"
22100
22101 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22102 msgid ""
22103 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22104 "to \"fixed\")."
22105 msgstr ""
22106 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
22107 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22108
22109 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22110 #: modules/video_filter/wall.c:56
22111 msgid "Number of columns"
22112 msgstr "Anzahl von Spalten"
22113
22114 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22115 msgid ""
22116 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22117 "set to \"fixed\"."
22118 msgstr ""
22119 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
22120 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22121
22122 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22123 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22124 msgstr ""
22125 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
22126
22127 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22128 msgid "Keep original size"
22129 msgstr "Originalgröße beibehalten"
22130
22131 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22132 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22133 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
22134
22135 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22136 msgid "Elements order"
22137 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22138
22139 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22140 msgid ""
22141 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22142 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22143 "bridge\" module."
22144 msgstr ""
22145 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
22146 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
22147 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugewiesen."
22148
22149 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22150 #, fuzzy
22151 msgid "Offsets in order"
22152 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22153
22154 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22155 msgid ""
22156 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22157 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22158 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22159 msgstr ""
22160 "Sie können die durch X- und Y-Koordinaten definierten Abstände der "
22161 "Mosaikelemente festlegen, falls die Positionierungsmethode \"offset\" ist. "
22162 "Diese Liste muss durch Kommas getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
22163
22164 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22165 msgid ""
22166 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22167 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22168 "input."
22169 msgstr ""
22170 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
22171 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
22172 "erhöhen müssen."
22173
22174 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22175 msgid "fixed"
22176 msgstr "fest"
22177
22178 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22179 #, fuzzy
22180 msgid "offsets"
22181 msgstr "X-Abstand"
22182
22183 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22184 msgid "Mosaic video sub filter"
22185 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
22186
22187 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22188 msgid "Mosaic"
22189 msgstr "Mosaic"
22190
22191 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22192 msgid "Blur factor (1-127)"
22193 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
22194
22195 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22196 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22197 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
22198
22199 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22200 msgid "Motion blur filter"
22201 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
22202
22203 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22204 msgid "Motion detect video filter"
22205 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
22206
22207 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22208 msgid "Motion Detect"
22209 msgstr "Bewegungserkennung"
22210
22211 #: modules/video_filter/noise.c:53
22212 #, fuzzy
22213 msgid "Noise video filter"
22214 msgstr "Bild-Klon-Filter"
22215
22216 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22217 msgid "OpenCV face detection example filter"
22218 msgstr ""
22219
22220 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22221 #, fuzzy
22222 msgid "OpenCV example"
22223 msgstr "Datei öffnen"
22224
22225 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22226 msgid "Haar cascade filename"
22227 msgstr ""
22228
22229 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22230 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22231 msgstr ""
22232
22233 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22234 #, fuzzy
22235 msgid "Use input chroma unaltered"
22236 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
22237
22238 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22239 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22240 msgstr ""
22241
22242 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22243 msgid "RGB32"
22244 msgstr "RGB32"
22245
22246 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22247 msgid "Don't display any video"
22248 msgstr "Kein Video anzeigen"
22249
22250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22251 msgid "Display the input video"
22252 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
22253
22254 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22255 msgid "Display the processed video"
22256 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
22257
22258 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22259 msgid "Show only errors"
22260 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
22261
22262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22263 msgid "Show errors and warnings"
22264 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
22265
22266 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22267 msgid "Show everything including debug messages"
22268 msgstr "Alles anzeigen (auch Debuggin-Nachrichten)"
22269
22270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22271 #, fuzzy
22272 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22273 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22274
22275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22276 #, fuzzy
22277 msgid "OpenCV"
22278 msgstr "Öffnen"
22279
22280 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22281 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22282 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
22283
22284 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22285 msgid ""
22286 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22287 "OpenCV filter"
22288 msgstr ""
22289 "Größe, um die das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
22290 "Filter geschickt wird"
22291
22292 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22293 #, fuzzy
22294 msgid "OpenCV filter chroma"
22295 msgstr "Datei öffnen"
22296
22297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22298 msgid ""
22299 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22300 msgstr ""
22301
22302 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22303 #, fuzzy
22304 msgid "Wrapper filter output"
22305 msgstr "Float32-Output benutzen"
22306
22307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22308 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22309 msgstr ""
22310
22311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22312 #, fuzzy
22313 msgid "Wrapper filter verbosity"
22314 msgstr "Float32-Output benutzen"
22315
22316 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22317 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22318 msgstr ""
22319
22320 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22321 #, fuzzy
22322 msgid "OpenCV internal filter name"
22323 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22324
22325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22326 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22327 msgstr "Name des intern verwendeten OpenCV-Plugin-Filters"
22328
22329 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22330 msgid "Configuration file"
22331 msgstr "Konfigurationsdatei"
22332
22333 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22334 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22335 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
22336
22337 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22338 msgid "Path to OSD menu images"
22339 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
22340
22341 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22342 msgid ""
22343 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22344 "configuration file."
22345 msgstr ""
22346 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
22347 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
22348
22349 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22350 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22351 msgstr ""
22352 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
22353 "klicken."
22354
22355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22356 msgid "Menu position"
22357 msgstr "Menüposition"
22358
22359 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22360 msgid ""
22361 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22362 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22363 "6 = top-right)."
22364 msgstr ""
22365 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22366 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22367 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22368
22369 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22370 msgid "Menu timeout"
22371 msgstr "Menü-Timeout"
22372
22373 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22374 msgid ""
22375 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22376 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22377 "visible."
22378 msgstr ""
22379 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
22380 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
22381 "diese Zeit sichtbar sind."
22382
22383 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22384 msgid "Menu update interval"
22385 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
22386
22387 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22388 msgid ""
22389 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22390 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22391 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22392 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22393 msgstr ""
22394 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
22395 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
22396 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
22397 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
22398
22399 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22400 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22401 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
22402
22403 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22404 msgid ""
22405 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22406 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22407 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22408 "is fully transparent (value 0)."
22409 msgstr ""
22410 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22411 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
22412 "höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
22413 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
22414 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
22415
22416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22417 msgid "On Screen Display menu"
22418 msgstr "On Screen Display - Menü"
22419
22420 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22421 msgid ""
22422 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22423 msgstr ""
22424 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
22425 "soll."
22426
22427 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22428 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22429 msgstr ""
22430 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
22431 "soll."
22432
22433 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22434 msgid "Active windows"
22435 msgstr "Aktive Fenster"
22436
22437 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22438 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22439 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
22440
22441 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22442 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22443 msgstr ""
22444
22445 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22446 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22447 msgstr ""
22448
22449 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22450 msgid ""
22451 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22452 "misalignment due to autoratio control)"
22453 msgstr ""
22454
22455 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22456 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22457 msgstr ""
22458
22459 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22460 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22461 msgstr ""
22462
22463 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22464 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22465 msgstr ""
22466
22467 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22468 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22469 msgstr ""
22470
22471 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22472 msgid "Attenuation"
22473 msgstr "Dämpfung"
22474
22475 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22476 msgid ""
22477 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22478 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22479 msgstr ""
22480
22481 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22482 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22483 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
22484
22485 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22486 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22487 msgstr ""
22488
22489 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22490 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22491 msgstr ""
22492
22493 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22494 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22495 msgstr ""
22496
22497 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22498 msgid "Attenuation, end (in %)"
22499 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
22500
22501 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22502 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22503 msgstr ""
22504
22505 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22506 msgid "middle position (in %)"
22507 msgstr ""
22508
22509 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22510 msgid ""
22511 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22512 "of blended zone"
22513 msgstr ""
22514
22515 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22516 msgid "Gamma (Red) correction"
22517 msgstr ""
22518
22519 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22520 msgid ""
22521 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22522 msgstr ""
22523
22524 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22525 msgid "Gamma (Green) correction"
22526 msgstr ""
22527
22528 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22529 msgid ""
22530 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22531 msgstr ""
22532
22533 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22534 msgid "Gamma (Blue) correction"
22535 msgstr ""
22536
22537 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22538 msgid ""
22539 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22540 msgstr ""
22541
22542 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22543 msgid "Black Crush for Red"
22544 msgstr ""
22545
22546 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22547 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22548 msgstr ""
22549
22550 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22551 msgid "Black Crush for Green"
22552 msgstr ""
22553
22554 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22555 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22556 msgstr ""
22557
22558 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22559 msgid "Black Crush for Blue"
22560 msgstr ""
22561
22562 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22563 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22564 msgstr ""
22565
22566 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22567 msgid "White Crush for Red"
22568 msgstr ""
22569
22570 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22571 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22572 msgstr ""
22573
22574 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22575 msgid "White Crush for Green"
22576 msgstr ""
22577
22578 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22579 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22580 msgstr ""
22581
22582 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22583 msgid "White Crush for Blue"
22584 msgstr ""
22585
22586 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22587 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22588 msgstr ""
22589
22590 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22591 msgid "Black Level for Red"
22592 msgstr ""
22593
22594 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22595 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22596 msgstr ""
22597
22598 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22599 msgid "Black Level for Green"
22600 msgstr ""
22601
22602 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22603 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22604 msgstr ""
22605
22606 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22607 msgid "Black Level for Blue"
22608 msgstr ""
22609
22610 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22611 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22612 msgstr ""
22613
22614 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22615 msgid "White Level for Red"
22616 msgstr ""
22617
22618 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22619 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22620 msgstr ""
22621
22622 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22623 msgid "White Level for Green"
22624 msgstr ""
22625
22626 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22627 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22628 msgstr ""
22629
22630 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22631 msgid "White Level for Blue"
22632 msgstr ""
22633
22634 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22635 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22636 msgstr ""
22637
22638 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22639 msgid "Xinerama option"
22640 msgstr "Xinerama Option"
22641
22642 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22643 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22644 msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
22645
22646 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22647 msgid "Post processing quality"
22648 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
22649
22650 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22651 msgid ""
22652 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22653 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22654 "looking pictures."
22655 msgstr ""
22656 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
22657 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
22658 "aussehende Bilder."
22659
22660 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22661 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22662 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
22663
22664 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22665 msgid "Video post processing filter"
22666 msgstr "Video Nachbearbeitungsfilter"
22667
22668 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22669 msgid "Lowest"
22670 msgstr "Niedrigstes"
22671
22672 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22673 msgid "Highest"
22674 msgstr "Höchstes"
22675
22676 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22677 msgid "Psychedelic video filter"
22678 msgstr "Psychodelischer-Videofilter"
22679
22680 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22681 msgid "Number of puzzle rows"
22682 msgstr "Anzahl von Reihen"
22683
22684 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22685 msgid "Number of puzzle columns"
22686 msgstr "Anzahl von Spalten"
22687
22688 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22689 msgid "Make one tile a black slot"
22690 msgstr ""
22691
22692 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22693 msgid ""
22694 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22695 msgstr ""
22696
22697 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22698 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22699 msgstr "Interaktives-Puzzle-Videofilter"
22700
22701 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22702 msgid "Puzzle"
22703 msgstr "Puzzle"
22704
22705 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22706 msgid "VNC Host"
22707 msgstr "VNC Host"
22708
22709 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22710 msgid "VNC hostname or IP address."
22711 msgstr "VNC Hostname oder IP-Adresse"
22712
22713 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22714 msgid "VNC Port"
22715 msgstr "VNC Port"
22716
22717 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22718 msgid "VNC portnumber."
22719 msgstr "Nummer des VNC-Ports."
22720
22721 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22722 msgid "VNC Password"
22723 msgstr "VNC Passwort"
22724
22725 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22726 msgid "VNC password."
22727 msgstr "Passwort für VNC."
22728
22729 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22730 msgid "VNC poll interval"
22731 msgstr "VNC Nachfrageintervall"
22732
22733 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22734 msgid ""
22735 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22736 msgstr ""
22737 "In diesem Intervall wird ein Update des VNC angefordert (standardmäßig "
22738 "jede 300 ms)."
22739
22740 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22741 msgid "VNC polling"
22742 msgstr "VNC Nachfrage"
22743
22744 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22745 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22746 msgstr "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR "
22747 "ffnetdev Client aktivieren."
22748
22749 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22750 msgid "Mouse events"
22751 msgstr "Mausbewegungen"
22752
22753 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22754 msgid ""
22755 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22756 msgstr ""
22757 "Mausbewegungen an den VNC Host senden. Für die Benutzung als VDR ffnetdev "
22758 "Client nicht benötigt."
22759
22760 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22761 msgid "Key events"
22762 msgstr "Tastatureingaben"
22763
22764 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22765 msgid "Send key events to VNC host."
22766 msgstr ""
22767 "Tastatureingaben an VNC Host senden."
22768
22769 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22770 msgid ""
22771 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22772 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22773 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22774 "is fully transparent (value 0)."
22775 msgstr ""
22776 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22777 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
22778 "höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig nicht "
22779 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
22780 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
22781
22782 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22783 msgid "Remote-OSD over VNC"
22784 msgstr "Entferntes OSD über VNC"
22785
22786 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22787 msgid "Remote-OSD"
22788 msgstr "Entferntes OSD"
22789
22790 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22791 #, fuzzy
22792 msgid "Ripple video filter"
22793 msgstr "Kräusel-Videofilter"
22794
22795 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22796 msgid "Angle in degrees"
22797 msgstr "Winkel in Grad"
22798
22799 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22800 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22801 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
22802
22803 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22804 msgid "Rotate video filter"
22805 msgstr "Rotierungs-Videofilter"
22806
22807 #: modules/video_filter/rss.c:129
22808 msgid "Feed URLs"
22809 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
22810
22811 #: modules/video_filter/rss.c:130
22812 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22813 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
22814
22815 #: modules/video_filter/rss.c:131
22816 msgid "Speed of feeds"
22817 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
22818
22819 # war ... je größer desto ...
22820 #: modules/video_filter/rss.c:132
22821 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22822 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom Feeds (je höher desto langsamer)."
22823
22824 #: modules/video_filter/rss.c:133
22825 msgid "Max length"
22826 msgstr "Maximale Länge"
22827
22828 #: modules/video_filter/rss.c:134
22829 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22830 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
22831
22832 #: modules/video_filter/rss.c:136
22833 msgid "Refresh time"
22834 msgstr "Aktualisierungszeit"
22835
22836 #: modules/video_filter/rss.c:137
22837 msgid ""
22838 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22839 "feeds are never updated."
22840 msgstr ""
22841 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
22842 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
22843
22844 #: modules/video_filter/rss.c:139
22845 msgid "Feed images"
22846 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
22847
22848 #: modules/video_filter/rss.c:140
22849 msgid "Display feed images if available."
22850 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
22851
22852 #: modules/video_filter/rss.c:147
22853 msgid ""
22854 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22855 "totally opaque."
22856 msgstr ""
22857 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
22858 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
22859
22860 #: modules/video_filter/rss.c:160
22861 msgid "Text position"
22862 msgstr "Textposition"
22863
22864 #: modules/video_filter/rss.c:162
22865 msgid ""
22866 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22867 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22868 "right)."
22869 msgstr ""
22870 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22871 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22872 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22873
22874 #: modules/video_filter/rss.c:166
22875 msgid "Title display mode"
22876 msgstr "Titelanzeigemodus"
22877
22878 #: modules/video_filter/rss.c:167
22879 msgid ""
22880 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22881 "images are enabled, 1 otherwise."
22882 msgstr ""
22883 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt), wenn der Feed ein Bild "
22884 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
22885
22886 #: modules/video_filter/rss.c:182
22887 msgid "Don't show"
22888 msgstr "Nicht anzeigen"
22889
22890 #: modules/video_filter/rss.c:182
22891 msgid "Always visible"
22892 msgstr "Immer sichtbar"
22893
22894 #: modules/video_filter/rss.c:182
22895 msgid "Scroll with feed"
22896 msgstr "Mit Feed scrollen"
22897
22898 #: modules/video_filter/rss.c:222
22899 msgid "RSS and Atom feed display"
22900 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
22901
22902 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22903 msgid "RV32 conversion filter"
22904 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
22905
22906 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
22907 msgid "Seam Carving video filter"
22908 msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
22909
22910 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
22911 #, fuzzy
22912 msgid "Seam Carving"
22913 msgstr "Seam Carving"
22914
22915 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22916 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22917 msgstr "Schärfen"
22918
22919 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22920 #, fuzzy
22921 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22922 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
22923
22924 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22925 msgid "Augment contrast between contours."
22926 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
22927
22928 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22929 #, fuzzy
22930 msgid "Sharpen video filter"
22931 msgstr "Videofreistellungsfilter"
22932
22933 #: modules/video_filter/swscale.c:52
22934 msgid "Scaling mode"
22935 msgstr "Skalierungsmodus"
22936
22937 #: modules/video_filter/swscale.c:53
22938 msgid "Scaling mode to use."
22939 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
22940
22941 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22942 msgid "Fast bilinear"
22943 msgstr "Schnell Bilinear"
22944
22945 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22946 msgid "Bilinear"
22947 msgstr "Bilinear"
22948
22949 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22950 msgid "Bicubic (good quality)"
22951 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
22952
22953 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22954 msgid "Experimental"
22955 msgstr "Experimentell"
22956
22957 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22958 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22959 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
22960
22961 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22962 msgid "Area"
22963 msgstr "Bereich"
22964
22965 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22966 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22967 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
22968
22969 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22970 msgid "Gauss"
22971 msgstr "Gauß"
22972
22973 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22974 msgid "SincR"
22975 msgstr "SincR"
22976
22977 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22978 msgid "Lanczos"
22979 msgstr "Lanczos"
22980
22981 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22982 msgid "Bicubic spline"
22983 msgstr "Bicubic Spline"
22984
22985 #: modules/video_filter/transform.c:65
22986 msgid "Transform type"
22987 msgstr "Umkodierungstyp"
22988
22989 #: modules/video_filter/transform.c:66
22990 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22991 msgstr ""
22992 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
22993 "umkehren)"
22994
22995 #: modules/video_filter/transform.c:69
22996 msgid "Rotate by 90 degrees"
22997 msgstr "Um 90 Grad drehen"
22998
22999 #: modules/video_filter/transform.c:70
23000 msgid "Rotate by 180 degrees"
23001 msgstr "Um 180 Grad drehen"
23002
23003 #: modules/video_filter/transform.c:70
23004 msgid "Rotate by 270 degrees"
23005 msgstr "Um 270 Grad drehen"
23006
23007 #: modules/video_filter/transform.c:71
23008 msgid "Flip horizontally"
23009 msgstr "Horizontal spiegeln"
23010
23011 #: modules/video_filter/transform.c:71
23012 msgid "Flip vertically"
23013 msgstr "Vertikal spiegeln"
23014
23015 #: modules/video_filter/transform.c:76
23016 msgid "Video transformation filter"
23017 msgstr "Videotransformationsfilter"
23018
23019 #: modules/video_filter/wall.c:57
23020 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23021 msgstr ""
23022 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
23023 "soll."
23024
23025 #: modules/video_filter/wall.c:61
23026 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23027 msgstr ""
23028 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
23029 "soll."
23030
23031 #: modules/video_filter/wall.c:65
23032 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23033 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
23034
23035 #: modules/video_filter/wall.c:68
23036 msgid "Element aspect ratio"
23037 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
23038
23039 #: modules/video_filter/wall.c:69
23040 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23041 msgstr ""
23042 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
23043 "besteht."
23044
23045 #: modules/video_filter/wall.c:75
23046 msgid "Wall video filter"
23047 msgstr "Wand-Videofilter"
23048
23049 #: modules/video_filter/wall.c:76
23050 msgid "Image wall"
23051 msgstr "Bildwand"
23052
23053 #: modules/video_filter/wave.c:54
23054 #, fuzzy
23055 msgid "Wave video filter"
23056 msgstr "Wand-Videofilter"
23057
23058 #: modules/video_output/aa.c:58
23059 msgid "ASCII Art"
23060 msgstr "ASCII Art"
23061
23062 #: modules/video_output/aa.c:61
23063 msgid "ASCII-art video output"
23064 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
23065
23066 #: modules/video_output/caca.c:83
23067 msgid "Color ASCII art video output"
23068 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
23069
23070 #: modules/video_output/directfb.c:72
23071 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23072 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
23073
23074 #: modules/video_output/fb.c:82
23075 msgid "Run fb on current tty."
23076 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
23077
23078 #: modules/video_output/fb.c:84
23079 #, fuzzy
23080 msgid ""
23081 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23082 "handling with caution)"
23083 msgstr ""
23084 "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
23085 "des TTY-Handling.)"
23086
23087 #: modules/video_output/fb.c:95
23088 msgid "Framebuffer resolution to use."
23089 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23090
23091 #: modules/video_output/fb.c:97
23092 #, fuzzy
23093 msgid ""
23094 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23095 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23096 msgstr ""
23097 "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
23098 "unterstützt: 0=QCIF, 1=2CIF, 2=NTSC, 3=PAL (Voreinstellung ist 3=PAL)"
23099
23100 #: modules/video_output/fb.c:100
23101 #, fuzzy
23102 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23103 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23104
23105 #: modules/video_output/fb.c:102
23106 msgid ""
23107 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23108 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23109 "in software."
23110 msgstr ""
23111
23112 #: modules/video_output/fb.c:121
23113 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23114 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
23115
23116 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23117 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23118 msgid "X11 display"
23119 msgstr "X11 Bildschirm"
23120
23121 #: modules/video_output/ggi.c:61
23122 msgid ""
23123 "X11 hardware display to use.\n"
23124 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23125 msgstr ""
23126 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
23127 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
23128
23129 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23130 msgid "HD1000 video output"
23131 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
23132
23133 #: modules/video_output/image.c:53
23134 msgid "Image format"
23135 msgstr "Bild-Format"
23136
23137 #: modules/video_output/image.c:54
23138 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23139 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
23140
23141 #: modules/video_output/image.c:57
23142 msgid ""
23143 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23144 "characteristics."
23145 msgstr ""
23146 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23147 "Eigenschaften des Films übernehmen."
23148
23149 #: modules/video_output/image.c:62
23150 msgid ""
23151 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23152 "video characteristics."
23153 msgstr ""
23154 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23155 "Filmeigenschaften übernehmen."
23156
23157 #: modules/video_output/image.c:66
23158 msgid "Recording ratio"
23159 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
23160
23161 #: modules/video_output/image.c:67
23162 msgid ""
23163 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23164 msgstr ""
23165 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
23166 "dreien aufgenommen wird."
23167
23168 #: modules/video_output/image.c:70
23169 msgid "Filename prefix"
23170 msgstr "Dateinamenprefix"
23171
23172 #: modules/video_output/image.c:71
23173 msgid ""
23174 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23175 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23176 msgstr ""
23177 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
23178 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
23179
23180 #: modules/video_output/image.c:75
23181 msgid "Always write to the same file"
23182 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
23183
23184 #: modules/video_output/image.c:76
23185 msgid ""
23186 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23187 "this case, the number is not appended to the filename."
23188 msgstr ""
23189 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
23190 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
23191
23192 #: modules/video_output/image.c:87
23193 msgid "Image video output"
23194 msgstr "Bild-Videoausgabe"
23195
23196 #: modules/video_output/mga.c:62
23197 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23198 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
23199
23200 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23201 msgid "DirectX 3D video output"
23202 msgstr "DirectX 3D Videoausgabe"
23203
23204 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23205 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23206 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
23207
23208 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23209 msgid ""
23210 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23211 "doesn't have any effect when using overlays."
23212 msgstr ""
23213 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
23214 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
23215
23216 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23217 msgid "Use video buffers in system memory"
23218 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
23219
23220 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23221 msgid ""
23222 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23223 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23224 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23225 "doesn't have any effect when using overlays."
23226 msgstr ""
23227 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
23228 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
23229 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
23230 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
23231 "wenn Overlay benutzt wird."
23232
23233 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23234 msgid "Use triple buffering for overlays"
23235 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
23236
23237 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23238 msgid ""
23239 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23240 "better video quality (no flickering)."
23241 msgstr ""
23242 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
23243 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
23244
23245 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23246 msgid "Name of desired display device"
23247 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
23248
23249 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23250 msgid ""
23251 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23252 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23253 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23254 msgstr ""
23255 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
23256 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
23257 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23258
23259 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23260 msgid "Enable wallpaper mode "
23261 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
23262
23263 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23264 msgid ""
23265 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23266 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23267 "desktop must not already have a wallpaper."
23268 msgstr ""
23269 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
23270 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
23271 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
23272
23273 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23274 msgid "DirectX video output"
23275 msgstr "DirectX Videoausgabe"
23276
23277 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23278 msgid "Wallpaper"
23279 msgstr "Wallpaper"
23280
23281 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23282 msgid "OpenGL video output"
23283 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
23284
23285 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23286 msgid "Windows GAPI video output"
23287 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
23288
23289 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23290 msgid "Windows GDI video output"
23291 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
23292
23293 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23294 msgid "Cube"
23295 msgstr "Würfel"
23296
23297 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23298 msgid "Transparent Cube"
23299 msgstr "Transparenter Würfel"
23300
23301 #: modules/video_output/opengl.c:127
23302 msgid "Cylinder"
23303 msgstr "Zylinder"
23304
23305 #: modules/video_output/opengl.c:127
23306 msgid "Torus"
23307 msgstr "Torus"
23308
23309 #: modules/video_output/opengl.c:127
23310 msgid "Sphere"
23311 msgstr "Sphäre"
23312
23313 #: modules/video_output/opengl.c:127
23314 msgid "SQUAREXY"
23315 msgstr "SQUAREXY"
23316
23317 #: modules/video_output/opengl.c:127
23318 msgid "SQUARER"
23319 msgstr "SQUARER"
23320
23321 #: modules/video_output/opengl.c:127
23322 msgid "ASINXY"
23323 msgstr "ASINXY"
23324
23325 #: modules/video_output/opengl.c:127
23326 msgid "ASINR"
23327 msgstr "ASINR"
23328
23329 #: modules/video_output/opengl.c:127
23330 msgid "SINEXY"
23331 msgstr "SINEXY"
23332
23333 #: modules/video_output/opengl.c:127
23334 msgid "SINER"
23335 msgstr "SINER"
23336
23337 #: modules/video_output/opengl.c:155
23338 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23339 msgstr ""
23340
23341 #: modules/video_output/opengl.c:156
23342 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23343 msgstr ""
23344
23345 #: modules/video_output/opengl.c:157
23346 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23347 msgstr "OpenGL Zylinderradius"
23348
23349 #: modules/video_output/opengl.c:158
23350 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23351 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
23352
23353 #: modules/video_output/opengl.c:159
23354 #, fuzzy
23355 msgid "Point of view x-coordinate"
23356 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23357
23358 #: modules/video_output/opengl.c:160
23359 #, fuzzy
23360 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23361 msgstr ""
23362 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23363
23364 #: modules/video_output/opengl.c:162
23365 #, fuzzy
23366 msgid "Point of view y-coordinate"
23367 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23368
23369 #: modules/video_output/opengl.c:163
23370 #, fuzzy
23371 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23372 msgstr ""
23373 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23374
23375 #: modules/video_output/opengl.c:165
23376 #, fuzzy
23377 msgid "Point of view z-coordinate"
23378 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23379
23380 #: modules/video_output/opengl.c:166
23381 #, fuzzy
23382 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23383 msgstr ""
23384 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23385
23386 #: modules/video_output/opengl.c:169
23387 msgid "OpenGL Provider"
23388 msgstr "OpenGL Provider"
23389
23390 #: modules/video_output/opengl.c:170
23391 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23392 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Anbieter zu wählen."
23393
23394 #: modules/video_output/opengl.c:171
23395 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23396 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
23397
23398 #: modules/video_output/opengl.c:172
23399 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23400 msgstr ""
23401 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23402
23403 #: modules/video_output/opengl.c:176
23404 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23405 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
23406
23407 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23408 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23409 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23410
23411 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23412 msgid "QT Embedded display"
23413 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
23414
23415 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23416 msgid ""
23417 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23418 "the DISPLAY environment variable."
23419 msgstr ""
23420 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
23421 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23422
23423 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23424 msgid "QT Embedded video output"
23425 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
23426
23427 #: modules/video_output/sdl.c:115
23428 msgid "SDL chroma format"
23429 msgstr "SDL Chromaformat"
23430
23431 #: modules/video_output/sdl.c:117
23432 msgid ""
23433 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23434 "improve performances by using the most efficient one."
23435 msgstr ""
23436 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
23437 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23438
23439 #: modules/video_output/sdl.c:127
23440 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23441 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
23442
23443 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23444 msgid "Snapshot width"
23445 msgstr "Schnappschussbreite"
23446
23447 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23448 msgid "Width of the snapshot image."
23449 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
23450
23451 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23452 msgid "Snapshot height"
23453 msgstr "Schnappschusshöhe"
23454
23455 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23456 msgid "Height of the snapshot image."
23457 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
23458
23459 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23460 msgid "Chroma"
23461 msgstr "Chroma"
23462
23463 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23464 msgid ""
23465 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23466 msgstr ""
23467 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23468 "\")."
23469
23470 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23471 msgid "Cache size (number of images)"
23472 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
23473
23474 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23475 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23476 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
23477
23478 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23479 msgid "Snapshot module"
23480 msgstr "Schnappschuss-Modul"
23481
23482 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23483 msgid "SVGAlib video output"
23484 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
23485
23486 #: modules/video_output/vmem.c:51
23487 msgid "Video memory buffer width."
23488 msgstr ""
23489
23490 #: modules/video_output/vmem.c:54
23491 #, fuzzy
23492 msgid "Video memory buffer height."
23493 msgstr "Videohöhe"
23494
23495 #: modules/video_output/vmem.c:56
23496 #, fuzzy
23497 msgid "Pitch"
23498 msgstr "Pfad"
23499
23500 #: modules/video_output/vmem.c:57
23501 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23502 msgstr ""
23503
23504 #: modules/video_output/vmem.c:60
23505 #, fuzzy
23506 msgid ""
23507 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23508 msgstr ""
23509 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23510 "\")."
23511
23512 #: modules/video_output/vmem.c:63
23513 #, fuzzy
23514 msgid "Lock function"
23515 msgstr "Lateinisch"
23516
23517 #: modules/video_output/vmem.c:64
23518 msgid ""
23519 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23520 "memory address for use by the video renderer."
23521 msgstr ""
23522
23523 #: modules/video_output/vmem.c:68
23524 #, fuzzy
23525 msgid "Unlock function"
23526 msgstr "Uhrsynchronisation"
23527
23528 #: modules/video_output/vmem.c:69
23529 msgid "Address of the unlocking callback function"
23530 msgstr ""
23531
23532 #: modules/video_output/vmem.c:71
23533 msgid "Callback data"
23534 msgstr ""
23535
23536 #: modules/video_output/vmem.c:72
23537 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23538 msgstr ""
23539
23540 #: modules/video_output/vmem.c:75
23541 #, fuzzy
23542 msgid "Video memory module"
23543 msgstr "Videofilter-Modul"
23544
23545 #: modules/video_output/vmem.c:76
23546 #, fuzzy
23547 msgid "Video memory"
23548 msgstr "Video-Port"
23549
23550 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23551 msgid "XVideo adaptor number"
23552 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23553
23554 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23555 msgid ""
23556 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23557 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23558 msgstr ""
23559 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23560 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
23561
23562 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23563 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23564 msgid "Alternate fullscreen method"
23565 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
23566
23567 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23568 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23569 msgid ""
23570 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23571 "its drawbacks.\n"
23572 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23573 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23574 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23575 "show on top of the video."
23576 msgstr ""
23577 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
23578 "Nachteile.\n"
23579 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
23580 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
23581 "angezeigt.\n"
23582 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
23583 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
23584
23585 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23586 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23587 msgid ""
23588 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23589 "DISPLAY environment variable."
23590 msgstr ""
23591 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23592 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23593
23594 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23595 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23596 msgid "Use shared memory"
23597 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
23598
23599 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23600 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23601 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23602 msgstr ""
23603 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
23604 "kommunizieren."
23605
23606 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23607 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23608 msgid "Screen for fullscreen mode."
23609 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23610
23611 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23612 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23613 msgid ""
23614 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23615 "1 for the second."
23616 msgstr ""
23617 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23618 "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
23619
23620 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23621 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23622 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
23623
23624 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23625 msgid "X11 video output"
23626 msgstr "X11 Videoausgabe"
23627
23628 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23629 msgid ""
23630 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23631 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23632 msgstr ""
23633 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
23634 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
23635
23636 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23637 msgid "XVimage chroma format"
23638 msgstr "XVimage Chromaformat"
23639
23640 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23641 msgid ""
23642 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23643 "to improve performances by using the most efficient one."
23644 msgstr ""
23645 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
23646 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23647
23648 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23649 msgid "XVideo extension video output"
23650 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
23651
23652 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23653 #, fuzzy
23654 msgid "XVMC adaptor number"
23655 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23656
23657 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23658 msgid ""
23659 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23660 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23661 msgstr ""
23662 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23663 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
23664
23665 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23666 msgid "X11 display name"
23667 msgstr "X11 Bildschirmname"
23668
23669 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23670 msgid ""
23671 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23672 "the value of the DISPLAY environment variable."
23673 msgstr ""
23674 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23675 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23676
23677 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23678 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23679 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23680
23681 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23682 msgid ""
23683 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23684 "0 for first screen, 1 for the second."
23685 msgstr ""
23686 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23687 "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
23688
23689 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23690 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23691 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
23692
23693 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23694 #, fuzzy
23695 msgid "You can choose the crop style to apply."
23696 msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
23697
23698 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23699 msgid "XVMC extension video output"
23700 msgstr "XvMC-Erweiterung Videoausgabe"
23701
23702 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23703 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23704 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
23705
23706 #: modules/visualization/goom.c:61
23707 msgid "Goom display width"
23708 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
23709
23710 #: modules/visualization/goom.c:62
23711 msgid "Goom display height"
23712 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
23713
23714 #: modules/visualization/goom.c:63
23715 msgid ""
23716 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23717 "will be prettier but more CPU intensive)."
23718 msgstr ""
23719 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
23720 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
23721
23722 #: modules/visualization/goom.c:66
23723 msgid "Goom animation speed"
23724 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
23725
23726 #: modules/visualization/goom.c:67
23727 msgid ""
23728 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23729 msgstr ""
23730 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
23731 "10, standardmäßig 6)."
23732
23733 #: modules/visualization/goom.c:73
23734 msgid "Goom"
23735 msgstr "Goom"
23736
23737 #: modules/visualization/goom.c:74
23738 msgid "Goom effect"
23739 msgstr "Goom Effekt"
23740
23741 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23742 msgid "Effects list"
23743 msgstr "Effektliste"
23744
23745 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23746 msgid ""
23747 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23748 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23749 msgstr ""
23750 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
23751 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
23752
23753 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23754 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23755 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
23756
23757 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23758 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23759 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
23760
23761 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23762 msgid "Number of bands"
23763 msgstr "Anzahl der Bänder"
23764
23765 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23766 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23767 msgstr ""
23768 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
23769 "20 oder 80 sein."
23770
23771 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23772 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23773 msgstr ""
23774 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
23775 "80."
23776
23777 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23778 msgid "Band separator"
23779 msgstr "Band-Separator"
23780
23781 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23782 msgid "Number of blank pixels between bands."
23783 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
23784
23785 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23786 msgid "Amplification"
23787 msgstr "Verstärkung"
23788
23789 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23790 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23791 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
23792
23793 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23794 msgid "Enable peaks"
23795 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
23796
23797 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23798 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23799 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
23800
23801 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23802 msgid "Enable original graphic spectrum"
23803 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
23804
23805 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23806 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23807 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
23808
23809 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23810 msgid "Enable bands"
23811 msgstr "Bänder aktivieren"
23812
23813 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23814 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23815 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
23816
23817 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23818 msgid "Enable base"
23819 msgstr "Basis aktivieren"
23820
23821 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23822 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23823 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
23824
23825 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23826 msgid "Base pixel radius"
23827 msgstr "Basis Pixelradius"
23828
23829 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23830 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23831 msgstr "Definiert die Radiusgröße in Pixeln, basiert auf den Bändern (Anfang)."
23832
23833 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23834 msgid "Spectral sections"
23835 msgstr "Spektralsektionen"
23836
23837 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23838 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23839 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
23840
23841 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23842 msgid "Peak height"
23843 msgstr "Ausschlaghöhe"
23844
23845 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23846 msgid "Total pixel height of the peak items."
23847 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
23848
23849 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23850 msgid "Peak extra width"
23851 msgstr "Peak extra Breite"
23852
23853 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23854 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23855 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
23856
23857 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23858 msgid "V-plane color"
23859 msgstr "V-plane Farbe"
23860
23861 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23862 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23863 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
23864
23865 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23866 msgid "Number of stars"
23867 msgstr "Anzahl der Sterne"
23868
23869 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23870 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23871 msgstr ""
23872 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
23873 "gezeichnet werden."
23874
23875 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23876 msgid "Visualizer"
23877 msgstr "Visualisierer"
23878
23879 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23880 msgid "Visualizer filter"
23881 msgstr "Visualisierungsfilter"
23882
23883 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23884 msgid "Spectrum analyser"
23885 msgstr "Spektrum-Analysierer"
23886
23887 #~ msgid "VLC - Controller"
23888 #~ msgstr "VLC - Steuerung"
23889
23890 #~ msgid "About..."
23891 #~ msgstr "Über..."
23892
23893 #~ msgid "A to B"
23894 #~ msgstr "A nach B"
23895
23896 #, fuzzy
23897 #~ msgid "Extended settings"
23898 #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
23899
23900 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
23901 #~ msgstr "Ein Laufwerk oder einen VIDEO_TS Ordner öffnen"
23902
23903 #~ msgid "&Update List"
23904 #~ msgstr "&Liste aktualisieren"
23905
23906 #~ msgid "Choose subtitles file"
23907 #~ msgstr "Untertiteldatei wählen"
23908
23909 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
23910 #~ msgstr "Untertiteldateien (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alle (*)"
23911
23912 #~ msgid "&Equalizer"
23913 #~ msgstr "&Equalizer"
23914
23915 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
23916 #~ msgstr "&Vollbild an/aus"
23917
23918 #~ msgid "&Title"
23919 #~ msgstr "&Titel"
23920
23921 #, fuzzy
23922 #~ msgid "Undock from Interface"
23923 #~ msgstr "Vom Interface loslösen"
23924
23925 #~ msgid "Ctrl+U"
23926 #~ msgstr "Strg+U"
23927
23928 #~ msgid "Add Interfaces"
23929 #~ msgstr "Interface hinzufügen"
23930
23931 #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
23932 #~ msgstr "Öffnungsdialog im detaillierten Modus anzeigen"
23933
23934 #, fuzzy
23935 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
23936 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
23937
23938 #~ msgid "Add node"
23939 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
23940
23941 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
23942 #~ msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
23943
23944 #~ msgid "Ok"
23945 #~ msgstr "O.K."
23946
23947 #, fuzzy
23948 #~ msgid "Subscreen height."
23949 #~ msgstr "Randhöhe"
23950
23951 #~ msgid "Get Stream Information"
23952 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
23953
23954 #~ msgid "%i items in the playlist"
23955 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
23956
23957 #~ msgid "1 item in the playlist"
23958 #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
23959
23960 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
23961 #~ msgstr ""
23962 #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
23963 #~ "anzuzeigen."
23964
23965 #~ msgid "Input and Codecs"
23966 #~ msgstr "Input und Codecs"
23967
23968 #~ msgid "close"
23969 #~ msgstr "Schließen"
23970
23971 #~ msgid "Media information"
23972 #~ msgstr "Medien-Information"
23973
23974 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
23975 #~ msgstr ""
23976 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, unter dem die Protokolle gesichert werden..."
23977
23978 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
23979 #~ msgstr "Wählen Sie eine VLM-Konfigurationsdatei..."
23980
23981 #~ msgid "Check for updates..."
23982 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
23983
23984 #~ msgid "No DVD Menus"
23985 #~ msgstr "Keine DVD-Menüs"
23986
23987 #, fuzzy
23988 #~ msgid "Disk Device"
23989 #~ msgstr "Device"
23990
23991 #~ msgid "Native or Skins"
23992 #~ msgstr "System oder Skin"
23993
23994 #~ msgid "Subtitles languages"
23995 #~ msgstr "Untertitelsprache"
23996
23997 #, fuzzy
23998 #~ msgid "Skip Frames"
23999 #~ msgstr "Frames überspringen"
24000
24001 #, fuzzy
24002 #~ msgid "Display Device"
24003 #~ msgstr "Anzeige"
24004
24005 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24006 #~ msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
24007
24008 #, fuzzy
24009 #~ msgid "use Pause Color"
24010 #~ msgstr "Nur Pause"
24011
24012 #~ msgid "Strict rate control"
24013 #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
24014
24015 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24016 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
24017
24018 #~ msgid "Subpicture Filters"
24019 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
24020
24021 #~ msgid "Save settings"
24022 #~ msgstr "Einstellungen sichern"
24023
24024 #~ msgid "Enabled"
24025 #~ msgstr "Aktiviert"
24026
24027 #, fuzzy
24028 #~ msgid "Image:"
24029 #~ msgstr "Bild"
24030
24031 #, fuzzy
24032 #~ msgid "Position:"
24033 #~ msgstr "Position"
24034
24035 #, fuzzy
24036 #~ msgid "Timestamp:"
24037 #~ msgstr "Zeitstempel"
24038
24039 #, fuzzy
24040 #~ msgid "Color:"
24041 #~ msgstr "Farbe"
24042
24043 #, fuzzy
24044 #~ msgid "Opaqueness:"
24045 #~ msgstr "Transparenz"
24046
24047 #~ msgid "(in pixels)"
24048 #~ msgstr "(in Pixeln)"
24049
24050 #, fuzzy
24051 #~ msgid "Marquee:"
24052 #~ msgstr "Marquee"
24053
24054 #, fuzzy
24055 #~ msgid "Timeout:"
24056 #~ msgstr "Timeout"
24057
24058 #~ msgid "ms"
24059 #~ msgstr "ms"
24060
24061 #~ msgid "Not Available"
24062 #~ msgstr "Nicht verfügbar"
24063
24064 #~ msgid "Previous track"
24065 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
24066
24067 #~ msgid "Next track"
24068 #~ msgstr "Nächster Titel"
24069
24070 #, fuzzy
24071 #~ msgid "Interface settings"
24072 #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
24073
24074 #, fuzzy
24075 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24076 #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
24077
24078 #, fuzzy
24079 #~ msgid "Go to time:"
24080 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
24081
24082 #, fuzzy
24083 #~ msgid "F11"
24084 #~ msgstr "X11"
24085
24086 #, fuzzy
24087 #~ msgid "2 pass"
24088 #~ msgstr "2 Fach"
24089
24090 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24091 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
24092
24093 #~ msgid "&OK"
24094 #~ msgstr "&OK"
24095
24096 #~ msgid "&Delete"
24097 #~ msgstr "&Löschen"
24098
24099 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24100 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
24101
24102 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24103 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
24104
24105 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24106 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
24107
24108 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24109 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
24110
24111 #~ msgid ""
24112 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24113 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24114 #~ "between these bookmarks"
24115 #~ msgstr ""
24116 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
24117 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
24118 #~ "weiterzusenden."
24119
24120 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24121 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
24122
24123 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24124 #~ msgstr ""
24125 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
24126 #~ "funktionieren."
24127
24128 #~ msgid ""
24129 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24130 #~ "work."
24131 #~ msgstr ""
24132 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
24133 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
24134
24135 #~ msgid ""
24136 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24137 #~ "bookmarks to keep the same input."
24138 #~ msgstr ""
24139 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
24140 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
24141 #~ "zu behalten."
24142
24143 #~ msgid "Input has changed "
24144 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
24145
24146 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24147 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24148
24149 #~ msgid "Stream and Media Info"
24150 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
24151
24152 #~ msgid "Advanced information"
24153 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
24154
24155 #~ msgid "URI"
24156 #~ msgstr "URI"
24157
24158 #~ msgid ""
24159 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24160 #~ "Messages window."
24161 #~ msgstr ""
24162 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
24163 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
24164
24165 #~ msgid "&No"
24166 #~ msgstr "&Nein"
24167
24168 #~ msgid "Don't show further errors"
24169 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
24170
24171 #~ msgid "Playlist item info"
24172 #~ msgstr "Titel - Info"
24173
24174 #~ msgid "Save &As..."
24175 #~ msgstr "D&atei sichern..."
24176
24177 #~ msgid "Save Messages As..."
24178 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
24179
24180 #~ msgid "Options:"
24181 #~ msgstr "Optionen:"
24182
24183 #~ msgid "Open..."
24184 #~ msgstr "Öffnen..."
24185
24186 #~ msgid "Stream/Save"
24187 #~ msgstr "Stream/Sichern"
24188
24189 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24190 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
24191
24192 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24193 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
24194
24195 #~ msgid "Customize:"
24196 #~ msgstr "Anpassen:"
24197
24198 #~ msgid ""
24199 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24200 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24201 #~ "controls above."
24202 #~ msgstr ""
24203 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
24204 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
24205 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
24206 #~ "Steuerungen benutzen."
24207
24208 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24209 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
24210
24211 #~ msgid "Advanced Settings..."
24212 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
24213
24214 #~ msgid "File:"
24215 #~ msgstr "Datei:"
24216
24217 #~ msgid "DVD (menus)"
24218 #~ msgstr "DVD (Menüs)"
24219
24220 #~ msgid "Disc type"
24221 #~ msgstr "Volumetyp"
24222
24223 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24224 #~ msgstr "CDs suchen"
24225
24226 #~ msgid ""
24227 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24228 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24229 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
24230 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24231 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24232 #~ msgstr ""
24233 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
24234 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
24235 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem "
24236 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
24237 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
24238 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
24239
24240 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24241 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24242
24243 #~ msgid "RTSP"
24244 #~ msgstr "RTSP"
24245
24246 #~ msgid "DVD device to use"
24247 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
24248
24249 #~ msgid ""
24250 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24251 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24252 #~ msgstr ""
24253 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
24254 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
24255 #~ "durchsucht."
24256
24257 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24258 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
24259
24260 #~ msgid ""
24261 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24262 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24263 #~ msgstr ""
24264 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
24265 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
24266 #~ "CD durchsucht."
24267
24268 #~ msgid "Title number."
24269 #~ msgstr "Titel-Nummer."
24270
24271 #~ msgid ""
24272 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24273 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24274 #~ "subtitle will be shown."
24275 #~ msgstr ""
24276 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
24277 #~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
24278 #~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
24279
24280 #~ msgid ""
24281 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24282 #~ msgstr ""
24283 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
24284 #~ "bsi 7 nummeriert sind."
24285
24286 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24287 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
24288
24289 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24290 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
24291
24292 #~ msgid "Track number."
24293 #~ msgstr "Titel-Nummer."
24294
24295 #~ msgid ""
24296 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24297 #~ "subtitle will be shown."
24298 #~ msgstr ""
24299 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
24300 #~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
24301
24302 #~ msgid ""
24303 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24304 #~ msgstr ""
24305 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
24306 #~ "und 1 nummeriert sind."
24307
24308 #~ msgid ""
24309 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24310 #~ "is given, then all tracks are played."
24311 #~ msgstr ""
24312 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
24313 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
24314
24315 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24316 #~ msgstr ""
24317 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
24318
24319 #~ msgid "Shuffle"
24320 #~ msgstr "Zufällig"
24321
24322 #~ msgid "&Simple Add File..."
24323 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
24324
24325 #~ msgid "Add &Directory..."
24326 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
24327
24328 #~ msgid "&Add URL..."
24329 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
24330
24331 #~ msgid "Services Discovery"
24332 #~ msgstr "Diensterkennung"
24333
24334 #~ msgid "&Open Playlist..."
24335 #~ msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
24336
24337 #~ msgid "&Save Playlist..."
24338 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
24339
24340 #~ msgid "Sort by &Title"
24341 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
24342
24343 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24344 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
24345
24346 #~ msgid "&Shuffle"
24347 #~ msgstr "&Zufällig"
24348
24349 #~ msgid "D&elete"
24350 #~ msgstr "Lösch&en"
24351
24352 #~ msgid "&Manage"
24353 #~ msgstr "&Datei"
24354
24355 #~ msgid "S&ort"
24356 #~ msgstr "S&ortieren"
24357
24358 #~ msgid "&Selection"
24359 #~ msgstr "&Auswahl"
24360
24361 #~ msgid "&View items"
24362 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
24363
24364 #~ msgid "Play this Branch"
24365 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
24366
24367 #~ msgid "Preparse"
24368 #~ msgstr "Vorparsen"
24369
24370 #~ msgid "Sort this Branch"
24371 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
24372
24373 #~ msgid "Info"
24374 #~ msgstr "Information"
24375
24376 #~ msgid "%i items in playlist"
24377 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
24378
24379 #~ msgid "root"
24380 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
24381
24382 #~ msgid "XSPF playlist"
24383 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
24384
24385 #~ msgid "Playlist is empty"
24386 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
24387
24388 #~ msgid "Can't save"
24389 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
24390
24391 #~ msgid "One level"
24392 #~ msgstr "Eine Ebene"
24393
24394 #~ msgid "Please enter node name"
24395 #~ msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
24396
24397 #~ msgid "New node"
24398 #~ msgstr "Neuer Knoten"
24399
24400 #~ msgid "Unknown"
24401 #~ msgstr "Unbekannt"
24402
24403 #~ msgid "Alt"
24404 #~ msgstr "Alt"
24405
24406 #~ msgid "Ctrl"
24407 #~ msgstr "Strg"
24408
24409 #~ msgid "Shift"
24410 #~ msgstr "Shift"
24411
24412 #~ msgid ""
24413 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24414 #~ "\"chain\" can be modified."
24415 #~ msgstr ""
24416 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
24417 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
24418 #~ "verändert werden."
24419
24420 #~ msgid "Stream output MRL"
24421 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
24422
24423 #~ msgid "Target:"
24424 #~ msgstr "Ziel:"
24425
24426 #~ msgid ""
24427 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24428 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24429 #~ msgstr ""
24430 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
24431 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
24432
24433 #~ msgid "MMSH"
24434 #~ msgstr "MMSH"
24435
24436 #~ msgid "Channel name"
24437 #~ msgstr "Channel-Name"
24438
24439 #~ msgid "Select all elementary streams"
24440 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
24441
24442 #~ msgid "Subtitles codec"
24443 #~ msgstr "Untertitelcodec"
24444
24445 #~ msgid "Subtitles overlay"
24446 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
24447
24448 #~ msgid "Subtitle options"
24449 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
24450
24451 #~ msgid "Subtitles file"
24452 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
24453
24454 #~ msgid ""
24455 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24456 #~ "subtitles."
24457 #~ msgstr ""
24458 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
24459 #~ "Untertiteln funktionieren."
24460
24461 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24462 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
24463
24464 #~ msgid "Open file"
24465 #~ msgstr "Datei öffnen"
24466
24467 #~ msgid "Updates"
24468 #~ msgstr "Updates"
24469
24470 #~ msgid "Check for updates"
24471 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
24472
24473 #~ msgid "Broadcasts"
24474 #~ msgstr "Broadcasts"
24475
24476 #~ msgid "Load"
24477 #~ msgstr "Laden"
24478
24479 #~ msgid "Load Configuration"
24480 #~ msgstr "Konfiguration laden"
24481
24482 #~ msgid "Save Configuration"
24483 #~ msgstr "Konfiguration sichern"
24484
24485 #~ msgid "New broadcast"
24486 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
24487
24488 #~ msgid "VLM stream"
24489 #~ msgstr "VLM-Stream"
24490
24491 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24492 #~ msgstr ""
24493 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
24494 #~ "eines Streams."
24495
24496 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24497 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
24498
24499 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24500 #~ msgstr ""
24501 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer "
24502 #~ "Datei zu speichern."
24503
24504 #~ msgid ""
24505 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24506 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24507 #~ "access all of them."
24508 #~ msgstr ""
24509 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
24510 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
24511 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
24512
24513 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24514 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
24515
24516 #~ msgid ""
24517 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24518 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24519 #~ "format.\n"
24520 #~ "\n"
24521 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24522 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24523 #~ msgstr ""
24524 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
24525 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
24526 #~ "Format konvertiert werden.\n"
24527 #~ "\n"
24528 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
24529 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
24530 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
24531
24532 #~ msgid "You must choose a stream"
24533 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
24534
24535 #~ msgid "Unable to find playlist"
24536 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
24537
24538 #~ msgid ""
24539 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24540 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24541 #~ "\n"
24542 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24543 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24544 #~ msgstr ""
24545 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
24546 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
24547 #~ "\n"
24548 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
24549 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
24550 #~ "Netzwerkstream).\n"
24551
24552 #~ msgid ""
24553 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24554 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24555 #~ msgstr ""
24556 #~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
24557 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
24558
24559 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24560 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
24561
24562 #~ msgid ""
24563 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24564 #~ "about it."
24565 #~ msgstr ""
24566 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
24567 #~ "Informationen zu erhalten."
24568
24569 #~ msgid ""
24570 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24571 #~ "about it."
24572 #~ msgstr ""
24573 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
24574 #~ "Informationen zu erhalten."
24575
24576 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24577 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
24578
24579 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24580 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
24581
24582 #~ msgid "Please enter an address"
24583 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
24584
24585 #~ msgid ""
24586 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24587 #~ "choices, some formats might not be available."
24588 #~ msgstr ""
24589 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
24590 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
24591
24592 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24593 #~ msgstr ""
24594 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
24595
24596 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24597 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
24598
24599 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24600 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
24601
24602 #~ msgid ""
24603 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24604 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24605 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24606 #~ "this setting to 1."
24607 #~ msgstr ""
24608 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
24609 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
24610 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
24611 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
24612
24613 #~ msgid ""
24614 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24615 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24616 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24617 #~ "SAP extra interface.\n"
24618 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24619 #~ "default name will be used."
24620 #~ msgstr ""
24621 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
24622 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
24623 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
24624 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
24625 #~ "aktivieren.\n"
24626 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
24627 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
24628
24629 #~ msgid "More information"
24630 #~ msgstr "Mehr Informationen"
24631
24632 #~ msgid "Save to file"
24633 #~ msgstr "In Datei sichern"
24634
24635 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24636 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
24637
24638 #~ msgid ""
24639 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24640 #~ "more correlated their movement will be."
24641 #~ msgstr ""
24642 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
24643 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
24644
24645 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24646 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
24647
24648 #, fuzzy
24649 #~ msgid "Cartoon effect"
24650 #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
24651
24652 #, fuzzy
24653 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24654 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
24655
24656 #~ msgid "Image inversion"
24657 #~ msgstr "Bildumkehrung"
24658
24659 #~ msgid "Blurring"
24660 #~ msgstr "Verwischung"
24661
24662 #, fuzzy
24663 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24664 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
24665
24666 #, fuzzy
24667 #~ msgid "Wave effect"
24668 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
24669
24670 #, fuzzy
24671 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24672 #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
24673
24674 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24675 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
24676
24677 #~ msgid "Image adjustment"
24678 #~ msgstr "Bildjustierung"
24679
24680 #~ msgid "Video Options"
24681 #~ msgstr "Videooptionen"
24682
24683 #~ msgid "Aspect Ratio"
24684 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
24685
24686 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24687 #~ msgstr ""
24688 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
24689 #~ "übersteigt."
24690
24691 #~ msgid ""
24692 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24693 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24694 #~ msgstr ""
24695 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
24696 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
24697
24698 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24699 #~ msgstr ""
24700 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
24701
24702 #~ msgid "Smooth :"
24703 #~ msgstr "Weich:"
24704
24705 #~ msgid ""
24706 #~ "Preamp\n"
24707 #~ "12.0dB"
24708 #~ msgstr ""
24709 #~ "Vorverstärker\n"
24710 #~ "12,0 dB"
24711
24712 #~ msgid ""
24713 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24714 #~ "these settings to take effect.\n"
24715 #~ "\n"
24716 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24717 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24718 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24719 #~ msgstr ""
24720 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
24721 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
24722 #~ "\n"
24723 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
24724 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
24725 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
24726 #~ "ein."
24727
24728 #~ msgid "More Information"
24729 #~ msgstr "Mehr Informationen"
24730
24731 #~ msgid "Stopped"
24732 #~ msgstr "Gestoppt"
24733
24734 #~ msgid "Playing"
24735 #~ msgstr "Wiedergeben"
24736
24737 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24738 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
24739
24740 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24741 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
24742
24743 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24744 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
24745
24746 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24747 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
24748
24749 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24750 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
24751
24752 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24753 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
24754
24755 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24756 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
24757
24758 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24759 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
24760
24761 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24762 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
24763
24764 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24765 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
24766
24767 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24768 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
24769
24770 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24771 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
24772
24773 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24774 #~ msgstr "VideoLAN Website"
24775
24776 #~ msgid "Online Help"
24777 #~ msgstr "Online-Hilfe"
24778
24779 #, fuzzy
24780 #~ msgid "V&iew"
24781 #~ msgstr "Ansicht"
24782
24783 #~ msgid "&Settings"
24784 #~ msgstr "&Einstellungen"
24785
24786 #~ msgid "Embedded playlist"
24787 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
24788
24789 #~ msgid "Previous playlist item"
24790 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
24791
24792 #~ msgid "Next playlist item"
24793 #~ msgstr "Nächster Titel"
24794
24795 #~ msgid "Play slower"
24796 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
24797
24798 #~ msgid "Play faster"
24799 #~ msgstr "Schneller abspielen"
24800
24801 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24802 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
24803
24804 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24805 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
24806
24807 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24808 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
24809
24810 #~ msgid ""
24811 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24812 #~ "\n"
24813 #~ msgstr ""
24814 #~ " (wxWidgets Interface)\n"
24815 #~ "\n"
24816
24817 #~ msgid ""
24818 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24819 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24820 #~ "\n"
24821 #~ msgstr ""
24822 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24823 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24824 #~ "\n"
24825
24826 #~ msgid "About %s"
24827 #~ msgstr "Über %s"
24828
24829 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24830 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
24831
24832 #~ msgid "Open &File..."
24833 #~ msgstr "Datei öffnen..."
24834
24835 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24836 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
24837
24838 #~ msgid "Media &Info..."
24839 #~ msgstr "Medien&info..."
24840
24841 #~ msgid "Empty"
24842 #~ msgstr "Leer"
24843
24844 #~ msgid ""
24845 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24846 #~ msgstr ""
24847 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24848 #~ "RAW)"
24849
24850 #~ msgid ""
24851 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24852 #~ msgstr ""
24853 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24854 #~ "RAW)"
24855
24856 #~ msgid ""
24857 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24858 #~ "and RAW)"
24859 #~ msgstr ""
24860 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24861 #~ "RAW)"
24862
24863 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24864 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
24865
24866 #~ msgid ""
24867 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24868 #~ msgstr ""
24869 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24870 #~ "OGG)"
24871
24872 #~ msgid ""
24873 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24874 #~ msgstr ""
24875 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24876 #~ "OGG)"
24877
24878 #~ msgid ""
24879 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24880 #~ msgstr ""
24881 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24882 #~ "OGG)"
24883
24884 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24885 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
24886
24887 #~ msgid "RTP Unicast"
24888 #~ msgstr "RTP-Unicast"
24889
24890 #~ msgid "Stream to a single computer."
24891 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
24892
24893 #~ msgid "RTP Multicast"
24894 #~ msgstr "RTP Multicast"
24895
24896 #~ msgid ""
24897 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24898 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24899 #~ "does not work over the Internet."
24900 #~ msgstr ""
24901 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
24902 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
24903 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
24904
24905 #~ msgid ""
24906 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24907 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24908 #~ "beginning with 239.255."
24909 #~ msgstr ""
24910 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
24911 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
24912 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
24913
24914 #~ msgid ""
24915 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24916 #~ "needs to send the stream several times."
24917 #~ msgstr ""
24918 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
24919 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
24920
24921 #~ msgid ""
24922 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24923 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24924 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24925 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24926 #~ msgstr ""
24927 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
24928 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
24929 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
24930 #~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
24931
24932 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24933 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
24934
24935 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24936 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
24937
24938 #~ msgid "Extended GUI"
24939 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
24940
24941 #~ msgid ""
24942 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24943 #~ msgstr ""
24944 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
24945 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
24946
24947 #~ msgid "Taskbar"
24948 #~ msgstr "Task-Leiste"
24949
24950 #~ msgid "Minimal interface"
24951 #~ msgstr "Minimales Interface"
24952
24953 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
24954 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
24955
24956 #~ msgid "Size to video"
24957 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
24958
24959 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
24960 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
24961
24962 #~ msgid "Show labels in toolbar"
24963 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
24964
24965 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
24966 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
24967
24968 #~ msgid "Playlist view"
24969 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
24970
24971 #~ msgid ""
24972 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
24973 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
24974 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
24975 #~ "available on the toolbar (or both)."
24976 #~ msgstr ""
24977 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
24978 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
24979 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
24980 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
24981
24982 #~ msgid "Embedded"
24983 #~ msgstr "Eingebettet"
24984
24985 #~ msgid "Both"
24986 #~ msgstr "Beide"
24987
24988 #~ msgid "wxWidgets interface module"
24989 #~ msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
24990
24991 #~ msgid "last config"
24992 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
24993
24994 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
24995 #~ msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
24996
24997 #~ msgid "Distortion"
24998 #~ msgstr "Verzerrung"
24999
25000 #~ msgid "Adds distortion effects"
25001 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
25002
25003 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25004 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
25005
25006 #~ msgid ""
25007 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25008 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25009 #~ msgstr ""
25010 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
25011 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
25012
25013 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25014 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
25015
25016 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25017 #~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
25018
25019 #, fuzzy
25020 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25021 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
25022
25023 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25024 #~ msgstr ""
25025 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
25026 #~ "werden sollen."
25027
25028 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25029 #~ msgstr ""
25030 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
25031 #~ "werden sollen."
25032
25033 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25034 #~ msgstr ""
25035 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
25036 #~ "werden sollen."
25037
25038 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25039 #~ msgstr ""
25040 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
25041 #~ "werden sollen."
25042
25043 #~ msgid "Video canvas width"
25044 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
25045
25046 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25047 #~ msgstr ""
25048 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
25049 #~ "eine bestimmte Breite."
25050
25051 #~ msgid "Video canvas height"
25052 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
25053
25054 #~ msgid ""
25055 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25056 #~ msgstr ""
25057 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
25058 #~ "eine bestimmte Höhe."
25059
25060 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25061 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
25062
25063 #, fuzzy
25064 #~ msgid "Block"
25065 #~ msgstr "Schwarz"
25066
25067 #, fuzzy
25068 #~ msgid "Allow"
25069 #~ msgstr "Alle"
25070
25071 #, fuzzy
25072 #~ msgid "Prompt"
25073 #~ msgstr "Pop"
25074
25075 #, fuzzy
25076 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25077 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
25078
25079 #~ msgid "Always"
25080 #~ msgstr "Immer"
25081
25082 #~ msgid "Never"
25083 #~ msgstr "Nie"
25084
25085 #, fuzzy
25086 #~ msgid "Security options"
25087 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
25088
25089 #~ msgid "Track Number"
25090 #~ msgstr "Titel-Nummer"
25091
25092 #, fuzzy
25093 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25094 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
25095
25096 #~ msgid ""
25097 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25098 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25099 #~ msgstr ""
25100 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25101 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25102
25103 #~ msgid "Video Device"
25104 #~ msgstr "Videodevice"
25105
25106 #~ msgid "Advanced Information"
25107 #~ msgstr "Weitere Informationen"
25108
25109 #~ msgid "Interfaces"
25110 #~ msgstr "Oberflächen"
25111
25112 #, fuzzy
25113 #~ msgid "Network policy"
25114 #~ msgstr "Netzwerk: "
25115
25116 #~ msgid "Some random name"
25117 #~ msgstr "Ein zufälliger Name"
25118
25119 #, fuzzy
25120 #~ msgid "Find a name"
25121 #~ msgstr "Dateiname"
25122
25123 #~ msgid "Lua Meta"
25124 #~ msgstr "Lua Meta"
25125
25126 #~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
25127 #~ msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
25128
25129 #~ msgid ""
25130 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25131 #~ "if you choose to use SAP."
25132 #~ msgstr ""
25133 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
25134 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
25135
25136 #~ msgid "About VLC media player..."
25137 #~ msgstr "Über VLC media player..."
25138
25139 #~ msgid "Switch interface"
25140 #~ msgstr "Interface wechseln"
25141
25142 #~ msgid ""
25143 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25144 #~ "Restrictions Management measure."
25145 #~ msgstr ""
25146 #~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
25147 #~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
25148
25149 #, fuzzy
25150 #~ msgid "France"
25151 #~ msgstr "Trance"
25152
25153 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25154 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
25155
25156 #~ msgid ""
25157 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25158 #~ "specify a comma-separated list of files."
25159 #~ msgstr ""
25160 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
25161 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
25162
25163 #~ msgid "Embedded video output"
25164 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
25165
25166 #~ msgid ""
25167 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25168 #~ "window."
25169 #~ msgstr ""
25170 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
25171
25172 #~ msgid "Checking for Updates..."
25173 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
25174
25175 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25176 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
25177
25178 #~ msgid "Information about VLC media player."
25179 #~ msgstr "Über VLC media player."
25180
25181 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25182 #~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
25183
25184 # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
25185 #~ msgid ""
25186 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
25187 #~ "read the distribution tab.\n"
25188 #~ "\n"
25189 #~ msgstr ""
25190 #~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
25191 #~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
25192 #~ "\n"
25193
25194 #~ msgid "General Info"
25195 #~ msgstr "Allgemeine Informationen"
25196
25197 #~ msgid "Distribution License"
25198 #~ msgstr "Verteilungslizenz"
25199
25200 #, fuzzy
25201 #~ msgid "Always show video area"
25202 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
25203
25204 #, fuzzy
25205 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25206 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
25207
25208 #, fuzzy
25209 #~ msgid "Video Codec"
25210 #~ msgstr "Videocodec:"
25211
25212 #, fuzzy
25213 #~ msgid "Visualisation"
25214 #~ msgstr "Visualisierungen"
25215
25216 #~ msgid "Always display the video"
25217 #~ msgstr "Video immer anzeigen"
25218
25219 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25220 #~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
25221
25222 #~ msgid "Color invert"
25223 #~ msgstr "Farbumkehrung"
25224
25225 #~ msgid "DCCP transport"
25226 #~ msgstr "DCCP-Transport"
25227
25228 #~ msgid "TCP transport"
25229 #~ msgstr "TCP-Transport"
25230
25231 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25232 #~ msgstr "UDP-Lite-Transport"
25233
25234 #~ msgid "Codec Name"
25235 #~ msgstr "Codec-Name"
25236
25237 #~ msgid "Codec Description"
25238 #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
25239
25240 #~ msgid "Help options"
25241 #~ msgstr "Hilfeoptionen"
25242
25243 #~ msgid "print help for the advanced options"
25244 #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
25245
25246 #, fuzzy
25247 #~ msgid ""
25248 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25249 #~ "I420, RV24, etc.)"
25250 #~ msgstr ""
25251 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
25252 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
25253
25254 #~ msgid "Charset"
25255 #~ msgstr "Zeichencodierung"
25256
25257 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25258 #~ msgstr ""
25259 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
25260 #~ "(Standard ist UTF-8)."
25261
25262 #~ msgid "Remember wizard options"
25263 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
25264
25265 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25266 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
25267
25268 #, fuzzy
25269 #~ msgid "Video Device Name "
25270 #~ msgstr "Video-Gerätename"
25271
25272 #, fuzzy
25273 #~ msgid "Audio Device Name "
25274 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
25275
25276 #, fuzzy
25277 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25278 #~ msgstr "Videocodecs"
25279
25280 #, fuzzy
25281 #~ msgid "Select the device"
25282 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
25283
25284 #~ msgid ""
25285 #~ "\n"
25286 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25287 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25288 #~ msgstr ""
25289 #~ "\n"
25290 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
25291 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
25292
25293 #~ msgid "Save file..."
25294 #~ msgstr "Datei sichern..."
25295
25296 #, fuzzy
25297 #~ msgid "Session descriptipn"
25298 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
25299
25300 #, fuzzy
25301 #~ msgid "Default Interface"
25302 #~ msgstr "Telnet Interface"
25303
25304 #, fuzzy
25305 #~ msgid "No random"
25306 #~ msgstr "Zufällig"
25307
25308 #~ msgid "Album/movie/show title"
25309 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
25310
25311 #~ msgid "Track number/position in set"
25312 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
25313
25314 #~ msgid "Raw write"
25315 #~ msgstr "Roh schreiben"
25316
25317 #~ msgid ""
25318 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25319 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25320 #~ "streaming)."
25321 #~ msgstr ""
25322 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
25323 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
25324 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
25325
25326 #, fuzzy
25327 #~ msgid "RTCP destination port number"
25328 #~ msgstr "Session-Name"
25329
25330 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25331 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
25332
25333 #~ msgid ""
25334 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25335 #~ "truncated packets are found"
25336 #~ msgstr ""
25337 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
25338 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
25339
25340 #, fuzzy
25341 #~ msgid "goto is deprecated"
25342 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
25343
25344 #~ msgid "Replay Gain type"
25345 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
25346
25347 #~ msgid ""
25348 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25349 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25350 #~ msgstr ""
25351 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
25352 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
25353
25354 #~ msgid "Report a Bug"
25355 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
25356
25357 #~ msgid "Use DVD menus"
25358 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
25359
25360 #, fuzzy
25361 #~ msgid "Track number/Position"
25362 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
25363
25364 #, fuzzy
25365 #~ msgid "Normal rate"
25366 #~ msgstr "Normale Größe"
25367
25368 #, fuzzy
25369 #~ msgid "&Stats"
25370 #~ msgstr "&Einstellungen"
25371
25372 #, fuzzy
25373 #~ msgid "Manage"
25374 #~ msgstr "&Datei"
25375
25376 #, fuzzy
25377 #~ msgid "Ctrl+X"
25378 #~ msgstr "Strg"
25379
25380 #, fuzzy
25381 #~ msgid "Dock playlist"
25382 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
25383
25384 #, fuzzy
25385 #~ msgid "Open Directory..."
25386 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
25387
25388 #, fuzzy
25389 #~ msgid "Show columns"
25390 #~ msgstr "Showtunes"
25391
25392 #, fuzzy
25393 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25394 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
25395
25396 #, fuzzy
25397 #~ msgid "Transcoding"
25398 #~ msgstr "Transkodieren"
25399
25400 #, fuzzy
25401 #~ msgid "OSS Device"
25402 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
25403
25404 #, fuzzy
25405 #~ msgid "DirectX Device"
25406 #~ msgstr "Videodevice"
25407
25408 #, fuzzy
25409 #~ msgid "Alsa Device"
25410 #~ msgstr "Device"
25411
25412 #, fuzzy
25413 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25414 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
25415
25416 #~ msgid "&View"
25417 #~ msgstr "&Ansicht"
25418
25419 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25420 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
25421
25422 #~ msgid ""
25423 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25424 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25425 #~ msgstr ""
25426 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
25427 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
25428 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
25429
25430 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25431 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
25432
25433 #~ msgid ""
25434 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25435 #~ "approved Certification Authority)."
25436 #~ msgstr ""
25437 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
25438 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
25439
25440 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25441 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
25442
25443 #~ msgid ""
25444 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25445 #~ "requested host name."
25446 #~ msgstr ""
25447 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
25448 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
25449
25450 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25451 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
25452
25453 #~ msgid "(no title)"
25454 #~ msgstr "(kein Titel)"
25455
25456 #~ msgid "(no artist)"
25457 #~ msgstr "(kein Künstler)"
25458
25459 #~ msgid "(no album)"
25460 #~ msgstr "(kein Album)"
25461
25462 #, fuzzy
25463 #~ msgid "no artist"
25464 #~ msgstr "(kein Künstler)"
25465
25466 #, fuzzy
25467 #~ msgid "no album"
25468 #~ msgstr "(kein Album)"
25469
25470 #~ msgid "Multipart separator string"
25471 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
25472
25473 #~ msgid ""
25474 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25475 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25476 #~ msgstr ""
25477 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
25478 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
25479 #~ "--myboundary"
25480
25481 #~ msgid "Podcast"
25482 #~ msgstr "Podcast"
25483
25484 #~ msgid "SAP sessions"
25485 #~ msgstr "SAP Sessions"
25486
25487 #~ msgid ""
25488 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25489 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25490 #~ msgstr ""
25491 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
25492 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
25493
25494 #, fuzzy
25495 #~ msgid "Ctrl+Z"
25496 #~ msgstr "Strg"
25497
25498 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25499 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
25500
25501 #~ msgid ""
25502 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25503 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25504 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25505 #~ msgstr ""
25506 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
25507 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
25508 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
25509 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
25510
25511 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25512 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
25513
25514 #~ msgid ""
25515 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25516 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25517 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25518 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25519 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25520 #~ msgstr ""
25521 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
25522 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
25523 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
25524 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
25525 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
25526 #~ "(standard) und 2."
25527
25528 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25529 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25530
25531 #~ msgid ""
25532 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25533 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25534 #~ msgstr ""
25535 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
25536 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
25537
25538 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25539 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
25540
25541 #, fuzzy
25542 #~ msgid "Sound Files"
25543 #~ msgstr "Musik-Clip"
25544
25545 #~ msgid "Growl server"
25546 #~ msgstr "Growl-Server"
25547
25548 #~ msgid "Growl password"
25549 #~ msgstr "Growl-Passwort"
25550
25551 #~ msgid "Growl UDP port"
25552 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
25553
25554 #~ msgid ""
25555 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25556 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25557 #~ "relative font size. "
25558 #~ msgstr ""
25559 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
25560 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
25561 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
25562
25563 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25564 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
25565
25566 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25567 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
25568
25569 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25570 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
25571
25572 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25573 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
25574
25575 #, fuzzy
25576 #~ msgid "Halve sample rate"
25577 #~ msgstr "Abtastrate"
25578
25579 #, fuzzy
25580 #~ msgid "Video monitoring filter"
25581 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
25582
25583 #, fuzzy
25584 #~ msgid "Video Monitor"
25585 #~ msgstr "Videofilter"
25586
25587 #, fuzzy
25588 #~ msgid "Statistics input file"
25589 #~ msgstr "Statistiken"
25590
25591 #, fuzzy
25592 #~ msgid "Statistics output file"
25593 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
25594
25595 #~ msgid "General interface setttings"
25596 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
25597
25598 #~ msgid "Video snapshot directory"
25599 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
25600
25601 #~ msgid ""
25602 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25603 #~ msgstr ""
25604 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
25605 #~ "werden)"
25606
25607 #, fuzzy
25608 #~ msgid ""
25609 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
25610 #~ "empty if you don't have one."
25611 #~ msgstr ""
25612 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
25613 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
25614 #~ "haben."
25615
25616 #, fuzzy
25617 #~ msgid ""
25618 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
25619 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
25620 #~ msgstr ""
25621 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
25622 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
25623 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
25624
25625 #~ msgid "DCA"
25626 #~ msgstr "DCA"
25627
25628 #, fuzzy
25629 #~ msgid ""
25630 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25631 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25632 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25633 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25634 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25635 #~ "Frame. \n"
25636 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25637 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25638 #~ msgstr ""
25639 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
25640 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
25641 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
25642 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
25643 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
25644 #~ "könnten."
25645
25646 #, fuzzy
25647 #~ msgid ""
25648 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
25649 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
25650 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
25651 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
25652 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
25653 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
25654 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
25655 #~ msgstr ""
25656 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
25657 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
25658 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
25659 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
25660 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
25661 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
25662 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
25663
25664 #, fuzzy
25665 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25666 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
25667
25668 #, fuzzy
25669 #~ msgid ""
25670 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25671 #~ "possibly before an I-frame. "
25672 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
25673
25674 #, fuzzy
25675 #~ msgid ""
25676 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25677 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25678 #~ msgstr ""
25679 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
25680 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
25681 #~ "der Bitrate."
25682
25683 #, fuzzy
25684 #~ msgid ""
25685 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25686 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25687 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25688 #~ msgstr ""
25689 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
25690 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
25691 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
25692
25693 #, fuzzy
25694 #~ msgid ""
25695 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25696 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25697 #~ "0 means lossless"
25698 #~ msgstr ""
25699 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
25700 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
25701 #~ "guter Standardwert."
25702
25703 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
25704 #~ msgstr ""
25705 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
25706
25707 #, fuzzy
25708 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25709 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
25710
25711 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25712 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
25713
25714 #, fuzzy
25715 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25716 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
25717
25718 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
25719 #~ msgstr ""
25720 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
25721
25722 #~ msgid "QP factor between P and B."
25723 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
25724
25725 #, fuzzy
25726 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25727 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
25728
25729 #, fuzzy
25730 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25731 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
25732
25733 #, fuzzy
25734 #~ msgid ""
25735 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25736 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25737 #~ "quality). From 1 to 6."
25738 #~ msgstr ""
25739 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
25740 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
25741 #~ "höher = bessere Qualität)."
25742
25743 #, fuzzy
25744 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25745 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
25746
25747 #, fuzzy
25748 #~ msgid "PSNR calculation"
25749 #~ msgstr "Sättigung"
25750
25751 #~ msgid ""
25752 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
25753 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
25754 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
25755 #~ msgstr ""
25756 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
25757 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
25758 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
25759
25760 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
25761 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
25762
25763 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
25764 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
25765
25766 #~ msgid ""
25767 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
25768 #~ "readability."
25769 #~ msgstr ""
25770 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
25771 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
25772
25773 #, fuzzy
25774 #~ msgid ""
25775 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
25776 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
25777 #~ "will need to raise caching values."
25778 #~ msgstr ""
25779 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
25780 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
25781 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
25782
25783 #~ msgid "Text rendering"
25784 #~ msgstr "Darstellung von Text"
25785
25786 #~ msgid "Select effect"
25787 #~ msgstr "Effekt wählen"
25788
25789 #~ msgid "http://www.videolan.org"
25790 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
25791
25792 #~ msgid "Open a network stream"
25793 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
25794
25795 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
25796 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
25797
25798 #~ msgid ""
25799 #~ " (wxWindows interface)\n"
25800 #~ "\n"
25801 #~ msgstr ""
25802 #~ " (wxWindows Interface)\n"
25803 #~ "\n"
25804
25805 #~ msgid "&Disable"
25806 #~ msgstr "&Deaktivieren"
25807
25808 #~ msgid "Audio Options"
25809 #~ msgstr "Audio Optionen"
25810
25811 #~ msgid "&Network..."
25812 #~ msgstr "&Netzwerk..."
25813
25814 #~ msgid "Delete &all"
25815 #~ msgstr "&Alle Löschen"
25816
25817 #~ msgid "Language 0x%x"
25818 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
25819
25820 #~ msgid "A_udio"
25821 #~ msgstr "A_udio"
25822
25823 #~ msgid "Open disc..."
25824 #~ msgstr "Medium öffnen..."
25825
25826 #~ msgid "Network stream..."
25827 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
25828
25829 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25830 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
25831
25832 #~ msgid "Video filters settings"
25833 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
25834
25835 #~ msgid "CDDB Artist"
25836 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
25837
25838 #~ msgid "CDDB Category"
25839 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
25840
25841 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25842 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
25843
25844 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25845 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
25846
25847 #~ msgid "CDDB Genre"
25848 #~ msgstr "CDDB-Genre"
25849
25850 #~ msgid "CDDB Year"
25851 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
25852
25853 #~ msgid "CDDB Title"
25854 #~ msgstr "CDDB-Titel"
25855
25856 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25857 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
25858
25859 #~ msgid "CD-Text Composer"
25860 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
25861
25862 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25863 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
25864
25865 #~ msgid "CD-Text Genre"
25866 #~ msgstr "CD-Text Genre"
25867
25868 #~ msgid "CD-Text Message"
25869 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
25870
25871 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25872 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
25873
25874 #~ msgid "CD-Text Performer"
25875 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
25876
25877 #~ msgid "CD-Text Title"
25878 #~ msgstr "CD-Text Titel"
25879
25880 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25881 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
25882
25883 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25884 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
25885
25886 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25887 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
25888
25889 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25890 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
25891
25892 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25893 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
25894
25895 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25896 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
25897
25898 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25899 #~ msgstr ""
25900 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
25901 #~ "Table."
25902
25903 #~ msgid "All items, unsorted"
25904 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
25905
25906 #~ msgid ""
25907 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
25908 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
25909 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
25910 #~ "settings will not be changed."
25911 #~ msgstr ""
25912 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
25913 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
25914 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
25915 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
25916 #~ "geändert wird."
25917
25918 #~ msgid ""
25919 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25920 #~ "timeshifted streams."
25921 #~ msgstr ""
25922 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
25923 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
25924
25925 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
25926 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
25927
25928 #~ msgid ""
25929 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
25930 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
25931 #~ "the icecast server."
25932 #~ msgstr ""
25933 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
25934 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
25935 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
25936
25937 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25938 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
25939
25940 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25941 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
25942
25943 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25944 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
25945
25946 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25947 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
25948
25949 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25950 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
25951
25952 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25953 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
25954
25955 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25956 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
25957
25958 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25959 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
25960
25961 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25962 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
25963
25964 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25965 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
25966
25967 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25968 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
25969
25970 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25971 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
25972
25973 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25974 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
25975
25976 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25977 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
25978
25979 #~ msgid "Corba control"
25980 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
25981
25982 #~ msgid "Reactivity"
25983 #~ msgstr "Reactivity"
25984
25985 #~ msgid ""
25986 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
25987 #~ "appears to be a sensible value."
25988 #~ msgstr ""
25989 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
25990 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
25991
25992 #~ msgid "corba control module"
25993 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
25994
25995 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25996 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
25997
25998 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25999 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
26000
26001 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26002 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
26003
26004 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26005 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
26006
26007 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26008 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
26009
26010 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26011 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
26012
26013 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26014 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
26015
26016 #~ msgid "Fixing AVI Index"
26017 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
26018
26019 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26020 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
26021
26022 #~ msgid "Playlist metademux"
26023 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
26024
26025 #~ msgid "Segment filename"
26026 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
26027
26028 #~ msgid "Muxing application"
26029 #~ msgstr "Muxing-Programm"
26030
26031 #~ msgid "Writing application"
26032 #~ msgstr "Schreibprogramm"
26033
26034 #~ msgid "Listeners"
26035 #~ msgstr "Zuhörer"
26036
26037 #~ msgid "Native playlist import"
26038 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
26039
26040 #~ msgid "Podcast Link"
26041 #~ msgstr "Podcast-Link"
26042
26043 #~ msgid "Podcast Copyright"
26044 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
26045
26046 #~ msgid "Podcast Category"
26047 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
26048
26049 #~ msgid "Podcast Keywords"
26050 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
26051
26052 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26053 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
26054
26055 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26056 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
26057
26058 #~ msgid "Podcast Author"
26059 #~ msgstr "Podcast-Autor"
26060
26061 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26062 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
26063
26064 #~ msgid "Podcast Duration"
26065 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
26066
26067 #~ msgid "Podcast Type"
26068 #~ msgstr "Podcast Typ"
26069
26070 #~ msgid "Mime type"
26071 #~ msgstr "Mimetyp"
26072
26073 #~ msgid ""
26074 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
26075 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
26076 #~ "subsections of Video/Filters\n"
26077 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
26078 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
26079 #~ msgstr ""
26080 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
26081 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
26082 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
26083 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
26084 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
26085
26086 #~ msgid ""
26087 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26088 #~ "the program:"
26089 #~ msgstr ""
26090 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
26091 #~ "des Programms verhindert hat:"
26092
26093 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26094 #~ msgstr ""
26095 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
26096 #~ "Anweisungen unter:"
26097
26098 #~ msgid "Open Messages Window"
26099 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
26100
26101 #~ msgid "Dismiss"
26102 #~ msgstr "Ignorieren"
26103
26104 #~ msgid "Do not display further errors"
26105 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
26106
26107 #~ msgid ""
26108 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26109 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26110 #~ msgstr ""
26111 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
26112 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
26113
26114 #, fuzzy
26115 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26116 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
26117
26118 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26119 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
26120
26121 #~ msgid "M3U file"
26122 #~ msgstr "M3U Datei"
26123
26124 #~ msgid "Sorted by Artist"
26125 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
26126
26127 #~ msgid "Sorted by Album"
26128 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
26129
26130 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26131 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
26132
26133 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26134 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
26135
26136 #~ msgid "Playlist stress tests"
26137 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
26138
26139 #~ msgid "DAAP shares"
26140 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
26141
26142 #~ msgid "DAAP access"
26143 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
26144
26145 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26146 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
26147
26148 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26149 #~ msgstr ""
26150 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
26151
26152 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26153 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
26154
26155 #~ msgid ""
26156 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26157 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26158 #~ msgstr ""
26159 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
26160 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
26161
26162 #~ msgid "Distort video filter"
26163 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
26164
26165 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
26166 #~ msgstr ""
26167 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
26168
26169 #~ msgid "Marquee text to display."
26170 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
26171
26172 #~ msgid ""
26173 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26174 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
26175 #~ "and columns."
26176 #~ msgstr ""
26177 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
26178 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
26179 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
26180
26181 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26182 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
26183
26184 #~ msgid "History parameter"
26185 #~ msgstr "History-Parameter"
26186
26187 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26188 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
26189
26190 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26191 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
26192
26193 #~ msgid ""
26194 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26195 #~ "minute, %S = second)."
26196 #~ msgstr ""
26197 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
26198 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
26199
26200 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26201 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
26202
26203 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26204 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
26205
26206 #~ msgid "Time overlay"
26207 #~ msgstr "Zeit einblenden"
26208
26209 #~ msgid "Time display sub filter"
26210 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
26211
26212 #~ msgid "Standard Play"
26213 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
26214
26215 #~ msgid "Growl"
26216 #~ msgstr "Growl"
26217
26218 #~ msgid "MSN"
26219 #~ msgstr "MSN"
26220
26221 #~ msgid "Vertical border width"
26222 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
26223
26224 #~ msgid ""
26225 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26226 #~ "mosaic."
26227 #~ msgstr ""
26228 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
26229
26230 #~ msgid "Horizontal border width"
26231 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
26232
26233 #~ msgid ""
26234 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26235 #~ "from being calculated (for speed)."
26236 #~ msgstr ""
26237 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
26238 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
26239
26240 #~ msgid "Number of streams"
26241 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
26242
26243 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26244 #~ msgstr ""
26245 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
26246
26247 #~ msgid "Image"
26248 #~ msgstr "Bild"
26249
26250 #, fuzzy
26251 #~ msgid "Center-Center"
26252 #~ msgstr "Zentriert"
26253
26254 #, fuzzy
26255 #~ msgid "Left-Center"
26256 #~ msgstr "Zentriert"
26257
26258 #, fuzzy
26259 #~ msgid "Right-Center"
26260 #~ msgstr "Zentriert"
26261
26262 #, fuzzy
26263 #~ msgid "Center-Top"
26264 #~ msgstr "Zentriert"
26265
26266 #, fuzzy
26267 #~ msgid "Left-Top"
26268 #~ msgstr "Links"
26269
26270 #, fuzzy
26271 #~ msgid "Right-Top"
26272 #~ msgstr "Rechts"
26273
26274 #, fuzzy
26275 #~ msgid "Center-Bottom"
26276 #~ msgstr "Zentriert"
26277
26278 #, fuzzy
26279 #~ msgid "Left-Bottom"
26280 #~ msgstr "Unten"
26281
26282 #, fuzzy
26283 #~ msgid "Right-Bottom"
26284 #~ msgstr "Unten"
26285
26286 #~ msgid "fps"
26287 #~ msgstr "fps"
26288
26289 #~ msgid "More info"
26290 #~ msgstr "Mehr Infos"
26291
26292 #~ msgid "Control interface settings"
26293 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
26294
26295 #~ msgid ""
26296 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
26297 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26298 #~ msgstr ""
26299 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
26300 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
26301 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
26302
26303 #~ msgid ""
26304 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26305 #~ "here (x coordinate)."
26306 #~ msgstr ""
26307 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
26308 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
26309
26310 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26311 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
26312
26313 #, fuzzy
26314 #~ msgid "Program to select"
26315 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
26316
26317 #, fuzzy
26318 #~ msgid "Programs to select"
26319 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
26320
26321 #~ msgid "DTS"
26322 #~ msgstr "DTS"
26323
26324 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26325 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
26326
26327 #~ msgid "Default to 4212"
26328 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
26329
26330 #~ msgid "Go To Position"
26331 #~ msgstr "Gehe zu Position"
26332
26333 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26334 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
26335
26336 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26337 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
26338
26339 #~ msgid "Check for updates now !"
26340 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
26341
26342 #~ msgid "Font filename"
26343 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
26344
26345 #, fuzzy
26346 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26347 #~ msgstr "Services-Discovery"
26348
26349 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26350 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
26351
26352 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26353 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
26354
26355 #~ msgid "Height in pixels"
26356 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
26357
26358 #~ msgid "Width in pixels"
26359 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
26360
26361 #~ msgid "Ascii Art"
26362 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
26363
26364 #, fuzzy
26365 #~ msgid "Small playlist"
26366 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
26367
26368 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26369 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
26370
26371 #~ msgid "raw DV demuxer"
26372 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
26373
26374 #~ msgid "Enable CABAC"
26375 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
26376
26377 #~ msgid "Enable loop filter"
26378 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
26379
26380 #~ msgid "Analyse mode"
26381 #~ msgstr "Analysemodus"
26382
26383 #~ msgid "Properties"
26384 #~ msgstr "Eigenschaften"
26385
26386 #, fuzzy
26387 #~ msgid "from "
26388 #~ msgstr "Von "
26389
26390 #~ msgid "type : "
26391 #~ msgstr "Typ:"
26392
26393 #~ msgid "URL : "
26394 #~ msgstr "URL: "
26395
26396 #~ msgid "file size : "
26397 #~ msgstr "Dateigröße:"
26398
26399 #~ msgid "Choose a mirror"
26400 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
26401
26402 #~ msgid " "
26403 #~ msgstr " "
26404
26405 #~ msgid ""
26406 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26407 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26408 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26409 #~ "\n"
26410 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26411 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26412 #~ "\n"
26413 #~ "For more information, have a look at the web site."
26414 #~ msgstr ""
26415 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
26416 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
26417 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
26418 #~ "\n"
26419 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
26420 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
26421 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
26422 #~ "\n"
26423 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
26424
26425 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26426 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
26427
26428 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26429 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
26430
26431 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26432 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
26433
26434 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26435 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
26436
26437 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26438 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
26439
26440 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26441 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
26442
26443 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26444 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
26445
26446 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26447 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
26448
26449 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26450 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
26451
26452 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26453 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
26454
26455 #~ msgid "Open MRL"
26456 #~ msgstr "MRL Öffnen"
26457
26458 #~ msgid "Choose program (SID)"
26459 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
26460
26461 #~ msgid "Choose programs"
26462 #~ msgstr "Programme wählen"
26463
26464 #~ msgid "Choose audio track"
26465 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
26466
26467 #~ msgid "Choose subtitles track"
26468 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
26469
26470 #~ msgid "Segment "
26471 #~ msgstr "Segment "
26472
26473 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26474 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
26475
26476 #~ msgid "Current version"
26477 #~ msgstr "Aktuelle Version"
26478
26479 #~ msgid "Your version"
26480 #~ msgstr "Ihre Version"
26481
26482 #~ msgid "Mirror"
26483 #~ msgstr "Mirror"
26484
26485 #, fuzzy
26486 #~ msgid "Streamming"
26487 #~ msgstr "Streaming"
26488
26489 #~ msgid "RSS"
26490 #~ msgstr "RSS"
26491
26492 #~ msgid "Windows GAPI"
26493 #~ msgstr "Windows GAPI"
26494
26495 #~ msgid "Windows GDI"
26496 #~ msgstr "Windows GDI"
26497
26498 #~ msgid "Play List"
26499 #~ msgstr "Playlist"
26500
26501 #~ msgid "GNOME"
26502 #~ msgstr "GNOME"
26503
26504 #~ msgid "GNOME interface"
26505 #~ msgstr "GNOME Interface"
26506
26507 #~ msgid "_Open File..."
26508 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
26509
26510 #~ msgid "Open a file"
26511 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
26512
26513 #~ msgid "Open _Disc..."
26514 #~ msgstr "_Volume laden..."
26515
26516 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26517 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
26518
26519 #~ msgid "_Network Stream..."
26520 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
26521
26522 #~ msgid "Select a network stream"
26523 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
26524
26525 #~ msgid "_Eject Disc"
26526 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
26527
26528 #~ msgid "_Title"
26529 #~ msgstr "_Titel"
26530
26531 #~ msgid "_Chapter"
26532 #~ msgstr "_Kapitel"
26533
26534 #~ msgid "_Language"
26535 #~ msgstr "_Sprache"
26536
26537 #~ msgid "_Subtitles"
26538 #~ msgstr "_Untertitel"
26539
26540 #~ msgid "_Fullscreen"
26541 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
26542
26543 #~ msgid "_Audio"
26544 #~ msgstr "_Audio"
26545
26546 #~ msgid "_Video"
26547 #~ msgstr "_Video"
26548
26549 #~ msgid "Net"
26550 #~ msgstr "Netz"
26551
26552 #~ msgid "Stop Stream"
26553 #~ msgstr "Stream stoppen"
26554
26555 #~ msgid "Pause Stream"
26556 #~ msgstr "Stream anhalten"
26557
26558 #~ msgid "Play Slower"
26559 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
26560
26561 #~ msgid "Fast"
26562 #~ msgstr "Schnell"
26563
26564 #~ msgid "Play Faster"
26565 #~ msgstr "Schneller abspielen"
26566
26567 #~ msgid "Next File"
26568 #~ msgstr "Nächste Datei"
26569
26570 #~ msgid "Title:"
26571 #~ msgstr "Titel:"
26572
26573 #~ msgid "Chapter:"
26574 #~ msgstr "Kapitel:"
26575
26576 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26577 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26578
26579 #~ msgid "FEC"
26580 #~ msgstr "FEC"
26581
26582 #~ msgid "Path:"
26583 #~ msgstr "Pfad:"
26584
26585 #~ msgid "Gtk+"
26586 #~ msgstr "Gtk+"
26587
26588 #~ msgid "Gtk+ interface"
26589 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
26590
26591 #~ msgid "_File"
26592 #~ msgstr "_Datei"
26593
26594 #~ msgid "_Close"
26595 #~ msgstr "_Schließen"
26596
26597 #~ msgid "E_xit"
26598 #~ msgstr "B_eenden"
26599
26600 #~ msgid "Exit the program"
26601 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
26602
26603 #~ msgid "_View"
26604 #~ msgstr "_Ansicht"
26605
26606 #~ msgid "_Settings"
26607 #~ msgstr "_Einstellungen"
26608
26609 #~ msgid "_Help"
26610 #~ msgstr "_Hilfe"
26611
26612 #~ msgid "_About..."
26613 #~ msgstr "_Über..."
26614
26615 #~ msgid "About this application"
26616 #~ msgstr "Über dieses Programm"
26617
26618 #~ msgid "_Play"
26619 #~ msgstr "Abs_pielen"
26620
26621 #~ msgid "Go to:"
26622 #~ msgstr "Gehe zu:"
26623
26624 #~ msgid "_Invert"
26625 #~ msgstr "_Invertieren"
26626
26627 #~ msgid "_Select"
26628 #~ msgstr "_Auswählen"
26629
26630 #~ msgid "Languages"
26631 #~ msgstr "Sprachen"
26632
26633 #~ msgid "KDE interface"
26634 #~ msgstr "KDE Interface"
26635
26636 #~ msgid "Fit To Screen"
26637 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
26638
26639 #~ msgid "Ogg"
26640 #~ msgstr "Ogg"
26641
26642 #~ msgid "MPEG 4"
26643 #~ msgstr "MPEG 4"
26644
26645 #~ msgid "MPEG 1"
26646 #~ msgstr "MPEG 1"
26647
26648 #~ msgid "Pause stream"
26649 #~ msgstr "Stream anhalten"
26650
26651 #~ msgid "Play stream"
26652 #~ msgstr "Stream abspielen"
26653
26654 #~ msgid "FTP"
26655 #~ msgstr "FTP"
26656
26657 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26658 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
26659
26660 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26661 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
26662
26663 #~ msgid "Exit this program"
26664 #~ msgstr "Programm beenden"
26665
26666 #~ msgid "Show the program logs"
26667 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
26668
26669 #~ msgid "About this program"
26670 #~ msgstr "Über dieses Programm"
26671
26672 #~ msgid "Simple &Open ..."
26673 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
26674
26675 #, fuzzy
26676 #~ msgid "E&xit"
26677 #~ msgstr "B&eenden"
26678
26679 #~ msgid ""
26680 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
26681 #~ "\n"
26682 #~ msgstr ""
26683 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
26684 #~ "\n"
26685
26686 #~ msgid "CD Audio"
26687 #~ msgstr "Audio CD"
26688
26689 #~ msgid "WebCam"
26690 #~ msgstr "Webcam"
26691
26692 #, fuzzy
26693 #~ msgid "TV Card"
26694 #~ msgstr "TV Karte"
26695
26696 #~ msgid "&Select All"
26697 #~ msgstr "&Alle auswählen"
26698
26699 #~ msgid "Close Menu"
26700 #~ msgstr "Menü schliessen"
26701
26702 #~ msgid "&Title:"
26703 #~ msgstr "&Titel:"
26704
26705 #~ msgid "&Chapter:"
26706 #~ msgstr "&Kapitel:"
26707
26708 #~ msgid "Open &file..."
26709 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
26710
26711 #~ msgid "New stream"
26712 #~ msgstr "Neuer Stream"
26713
26714 #~ msgid "Next file"
26715 #~ msgstr "Nächste Datei"
26716
26717 #~ msgid "&Add subtitles..."
26718 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
26719
26720 #~ msgid "Exit"
26721 #~ msgstr "Beenden"
26722
26723 #~ msgid "&Mute"
26724 #~ msgstr "&Stummschalten"
26725
26726 #~ msgid "All files"
26727 #~ msgstr "Alle Dateien"
26728
26729 #~ msgid "Add file"
26730 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
26731
26732 #~ msgid "Open a File"
26733 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
26734
26735 #~ msgid "Open file..."
26736 #~ msgstr "Datei öffnen..."
26737
26738 #, fuzzy
26739 #~ msgid "Loop filter"
26740 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
26741
26742 #, fuzzy
26743 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
26744 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
26745
26746 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
26747 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
26748
26749 #~ msgid "Adds distorsion effects"
26750 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
26751
26752 #~ msgid "Inverts the image colors"
26753 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
26754
26755 #~ msgid ""
26756 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26757 #~ "value."
26758 #~ msgstr ""
26759 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
26760 #~ "definierten Wert übersteigt."
26761
26762 #~ msgid ""
26763 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
26764 #~ msgstr ""
26765 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
26766 #~ "Kopfhörer benutzen."
26767
26768 #~ msgid ""
26769 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26770 #~ "to.\n"
26771 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26772 #~ "controls below"
26773 #~ msgstr ""
26774 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
26775 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
26776 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
26777 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
26778
26779 #~ msgid ""
26780 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
26781 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
26782 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
26783 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
26784 #~ "example."
26785 #~ msgstr ""
26786 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
26787 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
26788 #~ "was VLC lesen kann.\n"
26789 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
26790 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
26791 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
26792
26793 #~ msgid ""
26794 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26795 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26796 #~ "format, proceed to next  page.)"
26797 #~ msgstr ""
26798 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
26799 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
26800 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
26801
26802 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
26803 #~ msgstr ""
26804 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
26805
26806 #~ msgid ""
26807 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
26808 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
26809 #~ msgstr ""
26810 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
26811 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
26812 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
26813
26814 #~ msgid ""
26815 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
26816 #~ "transcoding"
26817 #~ msgstr ""
26818 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
26819 #~ "Transcodieren festlegen."
26820
26821 #, fuzzy
26822 #~ msgid ""
26823 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
26824 #~ "headphone."
26825 #~ msgstr ""
26826 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
26827 #~ "Kopfhörer benutzen."
26828
26829 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26830 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
26831
26832 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26833 #~ msgstr ""
26834 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
26835
26836 #~ msgid ""
26837 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26838 #~ "mode."
26839 #~ msgstr ""
26840 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
26841 #~ "Vollbildmodus starten."
26842
26843 #~ msgid ""
26844 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26845 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26846 #~ msgstr ""
26847 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
26848 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
26849
26850 #~ msgid ""
26851 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26852 #~ "be stored."
26853 #~ msgstr ""
26854 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
26855 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
26856
26857 #, fuzzy
26858 #~ msgid ""
26859 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
26860 #~ "routing table."
26861 #~ msgstr ""
26862 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
26863 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
26864
26865 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26866 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
26867
26868 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26869 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
26870
26871 #~ msgid ""
26872 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26873 #~ "logo."
26874 #~ msgstr ""
26875 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
26876 #~ "ein Logo einzublenden."
26877
26878 #~ msgid ""
26879 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26880 #~ "should be set in millisecond units."
26881 #~ msgstr ""
26882 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
26883 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
26884
26885 #~ msgid "Preferred codecs list"
26886 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
26887
26888 #~ msgid ""
26889 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26890 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26891 #~ "the other ones."
26892 #~ msgstr ""
26893 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
26894 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
26895 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
26896
26897 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26898 #~ msgstr ""
26899 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
26900 #~ "konfigurieren können."
26901
26902 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26903 #~ msgstr ""
26904 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
26905 #~ "können."
26906
26907 #~ msgid ""
26908 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26909 #~ "read when VLM is launched."
26910 #~ msgstr ""
26911 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
26912 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
26913
26914 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26915 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
26916
26917 #~ msgid ""
26918 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26919 #~ "value should be set in milliseconds units."
26920 #~ msgstr ""
26921 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
26922 #~ "sollte in Millisekunden sein."
26923
26924 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26925 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
26926
26927 #~ msgid ""
26928 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26929 #~ "value should be set in millisecond units."
26930 #~ msgstr ""
26931 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
26932 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
26933
26934 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26935 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
26936
26937 #, fuzzy
26938 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26939 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
26940
26941 #~ msgid ""
26942 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
26943 #~ "value should be set in millisecond units."
26944 #~ msgstr ""
26945 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
26946 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
26947
26948 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
26949 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
26950
26951 #, fuzzy
26952 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
26953 #~ msgstr ""
26954 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
26955 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
26956
26957 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
26958 #~ msgstr ""
26959 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
26960
26961 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
26962 #~ msgstr ""
26963 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
26964 #~ "werden."
26965
26966 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
26967 #~ msgstr ""
26968 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
26969
26970 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
26971 #~ msgstr ""
26972 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
26973
26974 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
26975 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
26976
26977 #~ msgid "Filter twice the audio"
26978 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
26979
26980 #~ msgid "Output channels number"
26981 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
26982
26983 #, fuzzy
26984 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
26985 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
26986
26987 #, fuzzy
26988 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
26989 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
26990
26991 #, fuzzy
26992 #~ msgid "Timeout of subpictures"
26993 #~ msgstr "Unterbilder"
26994
26995 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
26996 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
26997
26998 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
26999 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
27000
27001 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27002 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
27003
27004 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27005 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
27006
27007 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27008 #~ msgstr ""
27009 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
27010
27011 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27012 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
27013
27014 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27015 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
27016
27017 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27018 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
27019
27020 #, fuzzy
27021 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27022 #~ msgstr ""
27023 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
27024
27025 #, fuzzy
27026 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
27027 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
27028
27029 #, fuzzy
27030 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
27031 #~ msgstr ""
27032 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
27033 #~ "kbits/s fest."
27034
27035 #, fuzzy
27036 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27037 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
27038
27039 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27040 #~ msgstr ""
27041 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
27042 #~ "Interface binden wird."
27043
27044 #~ msgid ""
27045 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27046 #~ "the network synchronisation."
27047 #~ msgstr ""
27048 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
27049 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
27050
27051 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27052 #~ msgstr ""
27053 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
27054 #~ "beenden."
27055
27056 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27057 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
27058
27059 #, fuzzy
27060 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27061 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
27062
27063 #~ msgid "Telnet Interface port"
27064 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
27065
27066 #~ msgid "Telnet Interface password"
27067 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
27068
27069 #~ msgid "set id of es to pid"
27070 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
27071
27072 #~ msgid "Size offset"
27073 #~ msgstr "Größenversatz"
27074
27075 #~ msgid ""
27076 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27077 #~ "The effect will be sharper."
27078 #~ msgstr ""
27079 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
27080 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
27081
27082 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
27083 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
27084
27085 #~ msgid ""
27086 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27087 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27088 #~ "'fullscreen'."
27089 #~ msgstr ""
27090 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
27091 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
27092
27093 #~ msgid ""
27094 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27095 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27096 #~ msgstr ""
27097 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
27098 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
27099
27100 #~ msgid "Advanced output:"
27101 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
27102
27103 #~ msgid "Output Options"
27104 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
27105
27106 #~ msgid "Transcode options"
27107 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
27108
27109 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27110 #~ msgstr ""
27111 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
27112 #~ "aktivieren Sie dies."
27113
27114 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27115 #~ msgstr ""
27116 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
27117 #~ "aktivieren Sie dies."
27118
27119 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27120 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
27121
27122 #~ msgid "Last skin used"
27123 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
27124
27125 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27126 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
27127
27128 #~ msgid "Config of last used skin."
27129 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
27130
27131 #~ msgid "Destination Target:"
27132 #~ msgstr "Ziel:"
27133
27134 #~ msgid "Miscellaneous options"
27135 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
27136
27137 #~ msgid "Subtitles options"
27138 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
27139
27140 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27141 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
27142
27143 #~ msgid "Show taskbar entry"
27144 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
27145
27146 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27147 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
27148
27149 #~ msgid ""
27150 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27151 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27152 #~ msgstr ""
27153 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
27154 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
27155 #~ "Farben an [weiß]"
27156
27157 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27158 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
27159
27160 #~ msgid ""
27161 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27162 #~ "seconds)."
27163 #~ msgstr ""
27164 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
27165 #~ "(in Sekunden)."
27166
27167 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27168 #~ msgstr ""
27169 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
27170
27171 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27172 #~ msgstr ""
27173 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
27174 #~ "wird."
27175
27176 #, fuzzy
27177 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27178 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
27179
27180 #, fuzzy
27181 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27182 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27183
27184 #~ msgid "set PID to id of es"
27185 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
27186
27187 #, fuzzy
27188 #~ msgid ""
27189 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27190 #~ "the standard address."
27191 #~ msgstr ""
27192 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
27193 #~ "Standardadresse suchen soll."
27194
27195 #, fuzzy
27196 #~ msgid ""
27197 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27198 #~ "the standard address."
27199 #~ msgstr ""
27200 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
27201 #~ "Standardadresse suchen soll."
27202
27203 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27204 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
27205
27206 #~ msgid ""
27207 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27208 #~ "output."
27209 #~ msgstr ""
27210 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
27211 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27212
27213 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27214 #~ msgstr ""
27215 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
27216 #~ "wird."
27217
27218 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27219 #~ msgstr ""
27220 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
27221 #~ "benutzt wird."
27222
27223 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27224 #~ msgstr ""
27225 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
27226 #~ "benutzt wird."
27227
27228 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27229 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
27230
27231 #~ msgid ""
27232 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27233 #~ msgstr ""
27234 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
27235
27236 #~ msgid ""
27237 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27238 #~ msgstr ""
27239 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
27240
27241 #~ msgid ""
27242 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27243 #~ msgstr ""
27244 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
27245
27246 #~ msgid ""
27247 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27248 #~ msgstr ""
27249 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
27250 #~ "anzugeben."
27251
27252 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27253 #~ msgstr ""
27254 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
27255
27256 #~ msgid ""
27257 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27258 #~ "output."
27259 #~ msgstr ""
27260 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
27261 #~ "festzulegen."
27262
27263 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
27264 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
27265
27266 #, fuzzy
27267 #~ msgid ""
27268 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27269 #~ "output."
27270 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
27271
27272 #~ msgid ""
27273 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27274 #~ "output."
27275 #~ msgstr ""
27276 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
27277 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27278
27279 #~ msgid ""
27280 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27281 #~ msgstr ""
27282 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
27283 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27284
27285 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27286 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
27287
27288 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
27289 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
27290
27291 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27292 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
27293
27294 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27295 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
27296
27297 #, fuzzy
27298 #~ msgid ""
27299 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27300 #~ "subpictures overlaying."
27301 #~ msgstr ""
27302 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
27303 #~ "benutzt wird."
27304
27305 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27306 #~ msgstr ""
27307 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27308
27309 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27310 #~ msgstr ""
27311 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27312
27313 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27314 #~ msgstr ""
27315 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27316
27317 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27318 #~ msgstr ""
27319 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27320
27321 #~ msgid ""
27322 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27323 #~ msgstr ""
27324 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
27325 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27326
27327 #~ msgid ""
27328 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27329 #~ msgstr ""
27330 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
27331 #~ "festzulegen."
27332
27333 #~ msgid ""
27334 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27335 #~ "output."
27336 #~ msgstr ""
27337 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
27338 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
27339
27340 #~ msgid ""
27341 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27342 #~ "streaming output."
27343 #~ msgstr ""
27344 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
27345 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
27346
27347 #~ msgid "Subpictures filter"
27348 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
27349
27350 #~ msgid "List of video output modules"
27351 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
27352
27353 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
27354 #~ msgstr ""
27355 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
27356
27357 #~ msgid "Marquee text"
27358 #~ msgstr "Marquee-Text"
27359
27360 #~ msgid "X offset, from left"
27361 #~ msgstr "X-Abstand von links"
27362
27363 #~ msgid "Y offset, from the top"
27364 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
27365
27366 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27367 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
27368
27369 #~ msgid "Alpha blending"
27370 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
27371
27372 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
27373 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
27374
27375 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27376 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
27377
27378 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
27379 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
27380
27381 #, fuzzy
27382 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27383 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27384
27385 #, fuzzy
27386 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27387 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
27388
27389 #, fuzzy
27390 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27391 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27392
27393 #, fuzzy
27394 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27395 #~ msgstr "On Screen Display"
27396
27397 #~ msgid ""
27398 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
27399 #~ msgstr ""
27400 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
27401 #~ "Geschwindigkeit."
27402
27403 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27404 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
27405
27406 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27407 #~ msgstr ""
27408 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
27409 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
27410
27411 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27412 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27413
27414 #, fuzzy
27415 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27416 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27417
27418 #, fuzzy
27419 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27420 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27421
27422 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27423 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
27424
27425 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27426 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
27427
27428 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27429 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
27430
27431 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27432 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
27433
27434 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27435 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
27436
27437 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27438 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
27439
27440 #, fuzzy
27441 #~ msgid "Podcast playlist import"
27442 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
27443
27444 #~ msgid "Text subtitles demux"
27445 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
27446
27447 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27448 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
27449
27450 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27451 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
27452
27453 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27454 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
27455
27456 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27457 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
27458
27459 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27460 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
27461
27462 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27463 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
27464
27465 #~ msgid "B pyramid"
27466 #~ msgstr "B-Pyramide"
27467
27468 #~ msgid ""
27469 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27470 #~ msgstr ""
27471 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
27472 #~ "benutzt zu werden."
27473
27474 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27475 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
27476
27477 #~ msgid "Scene-cut detection."
27478 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
27479
27480 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27481 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
27482
27483 #~ msgid "Netsync"
27484 #~ msgstr "Netsync"
27485
27486 #~ msgid "Interface showing control interface"
27487 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
27488
27489 #~ msgid "Item Info"
27490 #~ msgstr "Objektinfo"
27491
27492 #~ msgid "Time To Live"
27493 #~ msgstr "Time To Live"
27494
27495 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27496 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
27497
27498 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27499 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
27500
27501 #~ msgid "CoreAudio output"
27502 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
27503
27504 #~ msgid "SLP announce"
27505 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
27506
27507 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27508 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
27509
27510 #~ msgid "SLP announcing"
27511 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
27512
27513 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27514 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
27515
27516 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27517 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
27518
27519 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27520 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
27521
27522 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27523 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
27524
27525 #, fuzzy
27526 #~ msgid ""
27527 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
27528 #~ "port 8080)."
27529 #~ msgstr ""
27530 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
27531 #~ "Interface binden wird."
27532
27533 #~ msgid "Entry "
27534 #~ msgstr "Eintrag "
27535
27536 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27537 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
27538
27539 #, fuzzy
27540 #~ msgid ""
27541 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27542 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
27543
27544 #~ msgid "Audio output volume"
27545 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
27546
27547 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27548 #~ msgstr ""
27549 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
27550 #~ "inaktivieren."
27551
27552 #~ msgid "Network interface address"
27553 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
27554
27555 #~ msgid ""
27556 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27557 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27558 #~ "multicasting interface here."
27559 #~ msgstr ""
27560 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
27561 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
27562 #~ "Interfaces hier angeben."
27563
27564 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27565 #~ msgstr ""
27566 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
27567 #~ "können."
27568
27569 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27570 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
27571
27572 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27573 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
27574
27575 #~ msgid "Old playlist open"
27576 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
27577
27578 #~ msgid "SAP announces"
27579 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
27580
27581 #~ msgid ""
27582 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27583 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27584 #~ "headphone."
27585 #~ msgstr ""
27586 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
27587 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
27588 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
27589
27590 #~ msgid "Wizard..."
27591 #~ msgstr "Assistent..."
27592
27593 #~ msgid "Random effect"
27594 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
27595
27596 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27597 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
27598
27599 #~ msgid ""
27600 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27601 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27602 #~ msgstr ""
27603 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
27604 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
27605 #~ "Eigenschaften gesucht."
27606
27607 #~ msgid "SLP scopes list"
27608 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
27609
27610 #~ msgid ""
27611 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27612 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27613 #~ msgstr ""
27614 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
27615 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
27616 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
27617
27618 #~ msgid "SLP naming authority"
27619 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
27620
27621 #~ msgid ""
27622 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27623 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27624 #~ msgstr ""
27625 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
27626 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
27627 #~ "Standard."
27628
27629 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27630 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
27631
27632 #~ msgid ""
27633 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27634 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27635 #~ msgstr ""
27636 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
27637 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
27638 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
27639
27640 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27641 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
27642
27643 #~ msgid ""
27644 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27645 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27646 #~ msgstr ""
27647 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
27648 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
27649 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
27650
27651 #~ msgid "SLP input"
27652 #~ msgstr "SLP Input"
27653
27654 #~ msgid ""
27655 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27656 #~ ">32767)."
27657 #~ msgstr ""
27658 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
27659 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
27660
27661 #~ msgid "Joystick device"
27662 #~ msgstr "Joystick-Device"
27663
27664 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27665 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
27666
27667 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27668 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
27669
27670 #~ msgid ""
27671 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27672 #~ "milliseconds."
27673 #~ msgstr ""
27674 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
27675 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
27676
27677 #~ msgid "Wait time (ms)"
27678 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
27679
27680 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27681 #~ msgstr ""
27682 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
27683 #~ "Mikrosekunden."
27684
27685 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27686 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
27687
27688 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27689 #~ msgstr ""
27690 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
27691
27692 #~ msgid "Action mapping"
27693 #~ msgstr "Aktionsmapping"
27694
27695 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27696 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
27697
27698 #~ msgid "Show tooltips"
27699 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
27700
27701 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27702 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
27703
27704 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27705 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
27706
27707 #~ msgid ""
27708 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27709 #~ "preferences menu will occupy."
27710 #~ msgstr ""
27711 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
27712 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
27713
27714 #~ msgid "Interface default search path"
27715 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
27716
27717 #~ msgid ""
27718 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27719 #~ "open when looking for a file."
27720 #~ msgstr ""
27721 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
27722 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
27723
27724 #~ msgid "_Network stream..."
27725 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
27726
27727 #~ msgid "_Hide interface"
27728 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
27729
27730 #~ msgid "Progr_am"
27731 #~ msgstr "Progr_amm"
27732
27733 #~ msgid "Choose the program"
27734 #~ msgstr "Das Programm wählen"
27735
27736 #~ msgid "Choose title"
27737 #~ msgstr "Titel wählen"
27738
27739 #~ msgid "Choose chapter"
27740 #~ msgstr "Kapitel wählen"
27741
27742 #~ msgid "_Playlist..."
27743 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
27744
27745 #~ msgid "_Modules..."
27746 #~ msgstr "_Module..."
27747
27748 #~ msgid "Open the module manager"
27749 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
27750
27751 #~ msgid "Open the messages window"
27752 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
27753
27754 #~ msgid "Select audio channel"
27755 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
27756
27757 #~ msgid "Select subtitles channel"
27758 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
27759
27760 #~ msgid "Open disc"
27761 #~ msgstr "Volume öffnen"
27762
27763 #~ msgid "Sat"
27764 #~ msgstr "Satellit"
27765
27766 #~ msgid "Open a satellite card"
27767 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
27768
27769 #~ msgid "Stop stream"
27770 #~ msgstr "Stream stoppen"
27771
27772 #~ msgid "Select previous title"
27773 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
27774
27775 #~ msgid "Select previous chapter"
27776 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
27777
27778 #~ msgid "_Jump..."
27779 #~ msgstr "_Springen..."
27780
27781 #~ msgid "Switch program"
27782 #~ msgstr "Programm wechseln"
27783
27784 #~ msgid "_Navigation"
27785 #~ msgstr "_Navigation"
27786
27787 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27788 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
27789
27790 #~ msgid "Toggle _Interface"
27791 #~ msgstr "Interface umschalten"
27792
27793 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27794 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
27795
27796 #~ msgid ""
27797 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27798 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27799 #~ msgstr ""
27800 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
27801 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
27802 #~ "wiedergeben."
27803
27804 #~ msgid "Open Stream"
27805 #~ msgstr "Stream öffnen"
27806
27807 #~ msgid "Symbol Rate"
27808 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
27809
27810 #~ msgid "Satellite"
27811 #~ msgstr "Satellit"
27812
27813 #~ msgid "stream output"
27814 #~ msgstr "Streamausgabe"
27815
27816 #~ msgid ""
27817 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
27818 #~ "version."
27819 #~ msgstr ""
27820 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
27821 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
27822
27823 #~ msgid "Item"
27824 #~ msgstr "Objekt"
27825
27826 #~ msgid "stream output (MRL)"
27827 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
27828
27829 #~ msgid "Destination Target: "
27830 #~ msgstr "Ziel: "
27831
27832 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
27833 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
27834
27835 #~ msgid "Close the window"
27836 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
27837
27838 #~ msgid "Hide the main interface window"
27839 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
27840
27841 #~ msgid "Navigate through the stream"
27842 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
27843
27844 #~ msgid "_Preferences..."
27845 #~ msgstr "_Einstellungen..."
27846
27847 #~ msgid "Configure the application"
27848 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
27849
27850 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27851 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
27852
27853 #~ msgid "Go Backward"
27854 #~ msgstr "Zurück gehen"
27855
27856 #~ msgid "Open Playlist"
27857 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
27858
27859 #~ msgid "Previous File"
27860 #~ msgstr "Vorherige Datei"
27861
27862 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27863 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
27864
27865 #~ msgid "Open Target"
27866 #~ msgstr "Ziel öffnen"
27867
27868 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27869 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
27870
27871 #~ msgid "Use stream output"
27872 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
27873
27874 #~ msgid "Go To:"
27875 #~ msgstr "Gehe zu:"
27876
27877 #~ msgid "s."
27878 #~ msgstr "s."
27879
27880 #~ msgid "m:"
27881 #~ msgstr "m:"
27882
27883 #~ msgid "h:"
27884 #~ msgstr "h:"
27885
27886 #~ msgid "Selected"
27887 #~ msgstr "Ausgewählt"
27888
27889 #~ msgid "_Crop"
27890 #~ msgstr "_Beschneiden"
27891
27892 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27893 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
27894
27895 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27896 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
27897
27898 #~ msgid "PBC LID"
27899 #~ msgstr "PBC-LID"
27900
27901 #~ msgid "Disk type"
27902 #~ msgstr "Volume Typ"
27903
27904 #~ msgid "Title "
27905 #~ msgstr "Titel "
27906
27907 #~ msgid "Chapter "
27908 #~ msgstr "Kapitel "
27909
27910 #~ msgid "Device name "
27911 #~ msgstr "Devicename "
27912
27913 #~ msgid "language"
27914 #~ msgstr "Sprache"
27915
27916 #~ msgid "Open &Disk"
27917 #~ msgstr "&Volume öffnen"
27918
27919 #~ msgid "Open &Stream"
27920 #~ msgstr "&Stream öffnen"
27921
27922 #~ msgid "&Stop"
27923 #~ msgstr "&Stopp"
27924
27925 #~ msgid "P&ause"
27926 #~ msgstr "P&ause"
27927
27928 #~ msgid "&Slow"
27929 #~ msgstr "&Langsam"
27930
27931 #~ msgid "Fas&t"
27932 #~ msgstr "&Schnell"
27933
27934 #~ msgid "Opens an existing document"
27935 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
27936
27937 #~ msgid "Opens a recently used file"
27938 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
27939
27940 #~ msgid "Quits the application"
27941 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
27942
27943 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27944 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
27945
27946 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27947 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
27948
27949 #~ msgid "Opens a disk"
27950 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
27951
27952 #~ msgid "Opens a network stream"
27953 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
27954
27955 #~ msgid "Ready."
27956 #~ msgstr "Bereit."
27957
27958 #~ msgid "Opening file..."
27959 #~ msgstr "Öffne Datei..."
27960
27961 #~ msgid "Exiting..."
27962 #~ msgstr "Verlasse..."
27963
27964 #~ msgid "Toggling toolbar..."
27965 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
27966
27967 #~ msgid "Toggle the status bar..."
27968 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
27969
27970 #~ msgid "Messages:"
27971 #~ msgstr "Meldungen:"
27972
27973 #~ msgid "Address "
27974 #~ msgstr "Adresse "
27975
27976 #~ msgid "Port "
27977 #~ msgstr "Port "
27978
27979 #~ msgid "Demux number"
27980 #~ msgstr "Demux-Nummer"
27981
27982 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
27983 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
27984
27985 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
27986 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
27987
27988 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
27989 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
27990
27991 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27992 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
27993
27994 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
27995 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
27996
27997 #~ msgid "< Back"
27998 #~ msgstr "< Zurück"
27999
28000 #~ msgid "Next >"
28001 #~ msgstr "Nächstes >"
28002
28003 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28004 #~ msgstr ""
28005 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
28006 #~ "eines Streams."
28007
28008 #~ msgid ""
28009 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28010 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28011 #~ "all of them"
28012 #~ msgstr ""
28013 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
28014 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
28015 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
28016
28017 #~ msgid "Choose here your input stream"
28018 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
28019
28020 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28021 #~ msgstr ""
28022 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
28023 #~ "aktivieren Sie dies."
28024
28025 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28026 #~ msgstr ""
28027 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
28028 #~ "aktivieren Sie dies."
28029
28030 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28031 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
28032
28033 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28034 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
28035
28036 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28037 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
28038
28039 #~ msgid "DivX first version"
28040 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
28041
28042 #~ msgid "DivX second version"
28043 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
28044
28045 #~ msgid "DivX third version"
28046 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
28047
28048 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28049 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28050
28051 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28052 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28053
28054 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28055 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
28056
28057 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28058 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
28059
28060 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28061 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
28062
28063 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28064 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
28065
28066 #~ msgid "DVD audio format"
28067 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
28068
28069 #~ msgid "MPEG4"
28070 #~ msgstr "MPEG4"
28071
28072 #~ msgid "WAV"
28073 #~ msgstr "WAV"
28074
28075 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28076 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
28077
28078 #~ msgid "Greek"
28079 #~ msgstr "Griechisch"
28080
28081 #~ msgid "Pashto"
28082 #~ msgstr "Pashto"
28083
28084 #~ msgid "Brazilian"
28085 #~ msgstr "Brasilianisch"
28086
28087 #~ msgid "Tetum"
28088 #~ msgstr "Tetum"
28089
28090 #~ msgid "Late delay (ms)"
28091 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
28092
28093 #~ msgid ""
28094 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28095 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28096 #~ msgstr ""
28097 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
28098 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
28099
28100 #~ msgid "I263"
28101 #~ msgstr "I263"
28102
28103 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28104 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
28105
28106 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28107 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
28108
28109 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28110 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
28111
28112 #, fuzzy
28113 #~ msgid "Big"
28114 #~ msgstr "Bridge"
28115
28116 #, fuzzy
28117 #~ msgid "Extra Audio File"
28118 #~ msgstr "Audiofilter"
28119
28120 #, fuzzy
28121 #~ msgid "Media File"
28122 #~ msgstr "Medium: %s"
28123
28124 #, fuzzy
28125 #~ msgid "QWidget"
28126 #~ msgstr "Breite"
28127
28128 #, fuzzy
28129 #~ msgid "margin"
28130 #~ msgstr "Amharisch"
28131
28132 #, fuzzy
28133 #~ msgid "spacing"
28134 #~ msgstr "Caching"
28135
28136 #, fuzzy
28137 #~ msgid "QPushButton"
28138 #~ msgstr "Pushto"
28139
28140 #, fuzzy
28141 #~ msgid "Line"
28142 #~ msgstr "Linear"
28143
28144 #, fuzzy
28145 #~ msgid "line"
28146 #~ msgstr "Umrandung"
28147
28148 #, fuzzy
28149 #~ msgid "orientation"
28150 #~ msgstr "Mehr Informationen"
28151
28152 #, fuzzy
28153 #~ msgid "QGroupBox"
28154 #~ msgstr "Gruppe"
28155
28156 #, fuzzy
28157 #~ msgid "enabled"
28158 #~ msgstr "Aktivieren"
28159
28160 #, fuzzy
28161 #~ msgid "checkable"
28162 #~ msgstr "Aktivieren"
28163
28164 #, fuzzy
28165 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28166 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
28167
28168 #, fuzzy
28169 #~ msgid "Disk"
28170 #~ msgstr "Volume"
28171
28172 #, fuzzy
28173 #~ msgid "Justification"
28174 #~ msgstr "Verstärkung"
28175
28176 #, fuzzy
28177 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28178 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
28179
28180 #, fuzzy
28181 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28182 #~ msgstr "Growl-Passwort"
28183
28184 #, fuzzy
28185 #~ msgid "Connecting..."
28186 #~ msgstr "Einstellungen..."
28187
28188 #, fuzzy
28189 #~ msgid "Dummy video filter"
28190 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
28191
28192 #, fuzzy
28193 #~ msgid "Dummy VF"
28194 #~ msgstr "Dummy"
28195
28196 #, fuzzy
28197 #~ msgid "Telnet Interface host"
28198 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
28199
28200 #, fuzzy
28201 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
28202 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
28203
28204 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28205 #~ msgstr ""
28206 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
28207
28208 #~ msgid "Jump"
28209 #~ msgstr "Springen"
28210
28211 #~ msgid ""
28212 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28213 #~ "(Basic authentication only)."
28214 #~ msgstr ""
28215 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
28216 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."