]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
Fix make distcheck and update po files.
[vlc] / po / de.po
1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
10 #
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-05-16 13:53+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 13:07+0100\n"
18 "Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
19 "Language-Team: German\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24
25 #: include/vlc_config_cat.h:36
26 msgid "VLC preferences"
27 msgstr "VLC Einstellungen"
28
29 #: include/vlc_config_cat.h:38
30 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
31 msgstr ""
32 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
35 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
36 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
37 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 msgid "General"
39 msgstr "Allgemein"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 msgid "Interface"
43 msgstr "Interface"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:44
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:46
50 msgid "General interface settings"
51 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:48
54 msgid "Main interfaces"
55 msgstr "Hauptinterface"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:49
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Control-Interfaces"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
74 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
75 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
76 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
77 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
81 msgid "Audio"
82 msgstr "Audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Audioeinstellungen"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
93 #: src/video_output/video_output.c:432
94 msgid "Filters"
95 msgstr "Filter"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualisierungen"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Audiovisualisierungen"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Ausgabemodule"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1619
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Verschiedenes"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
126 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
129 #: src/libvlc-module.c:1306 modules/gui/macosx/extended.m:79
130 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
134 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
135 #: modules/stream_out/transcode.c:202
136 msgid "Video"
137 msgstr "Video"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:80
140 msgid "Video settings"
141 msgstr "Videoeinstellungen"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "General video settings"
145 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
149 msgstr ""
150 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:91
153 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
154 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:93
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "Untertitel/OSD"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:94
161 msgid ""
162 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
163 "subpictures\"."
164 msgstr ""
165 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
166 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
167 "Unterbildern."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:103
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Input / Codecs"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:104
174 msgid ""
175 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
176 "VLC. Encoder settings can also be found here."
177 msgstr ""
178 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
179 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:107
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Access-Module"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid ""
187 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
188 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 msgstr ""
190 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
191 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
192 "Cache-Einstellungen."
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:113
195 msgid "Access filters"
196 msgstr "Access-Filter"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:115
199 msgid ""
200 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
202 "you are doing."
203 msgstr ""
204 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
205 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
206 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:119
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Demuxer"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:120
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:122
217 msgid "Video codecs"
218 msgstr "Videocodecs"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:123
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:125
225 msgid "Audio codecs"
226 msgstr "Audiocodecs"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:126
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:128
233 msgid "Other codecs"
234 msgstr "Andere Codecs"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:129
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:132
241 msgid "General input settings. Use with care."
242 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1547
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Streamausgabe"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:137
250 msgid ""
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating...)."
258 msgstr ""
259 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
260 "eingehende Streams zu speichern.\n"
261 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
262 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
263 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
264 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
265 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:147
272 msgid "Muxers"
273 msgstr "Muxer"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:149
276 msgid ""
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
281 msgstr ""
282 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
283 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
284 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
285 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
286 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:155
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Access-Output"
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:157
293 msgid ""
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
298 msgstr ""
299 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
300 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
301 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
302 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:162
305 msgid "Packetizers"
306 msgstr "Packetizer"
307
308 #: include/vlc_config_cat.h:164
309 msgid ""
310 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
311 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
312 "not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 msgstr ""
315 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
316 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
317 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
318 "tun.\n"
319 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:170
322 msgid "Sout stream"
323 msgstr "Sout-Stream"
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:171
326 msgid ""
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
330 msgstr ""
331 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
332 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
333 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
336 msgid "SAP"
337 msgstr "SAP"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:178
340 msgid ""
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
343 msgstr ""
344 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
345 "UDP oder RTP versendet werden."
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:181
348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
349 msgid "VOD"
350 msgstr "VOD"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:182
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1683
357 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
365 msgid "Playlist"
366 msgstr "Wiedergabeliste"
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:187
369 msgid ""
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 msgstr ""
373 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
374 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
375 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:191
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:449
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Diensterkennung"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:193
386 msgid ""
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "playlist."
389 msgstr ""
390 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
391 "Wiedergabeliste hinzufügen."
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1506
394 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
395 msgid "Advanced"
396 msgstr "Erweitert"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:198
399 msgid "Advanced settings. Use with care."
400 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:200
403 msgid "CPU features"
404 msgstr "CPU-Features"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:201
407 msgid ""
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
409 "not change these settings."
410 msgstr ""
411 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
412 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:204
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Erweiterte Optionen"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:205
419 msgid "Other advanced settings"
420 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
423 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
425 msgid "Network"
426 msgstr "Netzwerk"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:208
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr ""
431 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
432 "Verfügung."
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:213
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:214
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:216
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:220
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Encoder-Einstellungen"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:222
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr ""
453 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
454 "Module."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:225
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:227
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:229
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:231
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
474 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:238
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:239
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
483
484 #: include/vlc_interface.h:146
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
492 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
493 "wx\" aus.\n"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:34
500 #, fuzzy
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "Erweiterte Optionen..."
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:35
505 #, fuzzy
506 msgid "Open &Directory..."
507 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:37
510 #, fuzzy
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
515 #, fuzzy
516 msgid "Information..."
517 msgstr "Information"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:42
520 #, fuzzy
521 msgid "Codec Information..."
522 msgstr "Information"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:43
525 msgid "Messages..."
526 msgstr "Meldungen..."
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:44
529 #, fuzzy
530 msgid "Extended settings..."
531 msgstr "Encoder-Einstellungen"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:45
534 #, fuzzy
535 msgid "Go to specific time..."
536 msgstr "Zu genauer Position springen"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:46
539 #, fuzzy
540 msgid "Bookmarks..."
541 msgstr "Lesezeichen"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:47
544 #, fuzzy
545 msgid "VLM Configuration..."
546 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:49
549 msgid "About VLC media player..."
550 msgstr "Über VLC media player..."
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:441
558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
561 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
564 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
565 msgid "Play"
566 msgstr "Wiedergabe"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:53
569 #, fuzzy
570 msgid "Fetch information"
571 msgstr "Meta-Information"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:442
574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
578 msgid "Delete"
579 msgstr "Löschen"
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:56
582 #, fuzzy
583 msgid "Sort"
584 msgstr "S&ortieren"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:57
587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
588 msgid "Add node"
589 msgstr "Knoten hinzufügen"
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:58
592 #, fuzzy
593 msgid "Stream..."
594 msgstr "Stream"
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:59
597 #, fuzzy
598 msgid "Save..."
599 msgstr "D&atei sichern..."
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:985
602 msgid "Repeat all"
603 msgstr "Alle wiederholen"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:64
606 #, fuzzy
607 msgid "Repeat one"
608 msgstr "Eines wiederholen"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:65
611 msgid "No repeat"
612 msgstr ""
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1184
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
616 msgid "Random"
617 msgstr "Zufällig"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:68
620 #, fuzzy
621 msgid "No random"
622 msgstr "Zufällig"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:70
625 #, fuzzy
626 msgid "Add to playlist"
627 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:71
630 #, fuzzy
631 msgid "Add to media library"
632 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:73
635 #, fuzzy
636 msgid "Add file..."
637 msgstr "Datei sichern..."
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:74
640 #, fuzzy
641 msgid "Advanced open..."
642 msgstr "Erweiterte Optionen..."
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:75
645 #, fuzzy
646 msgid "Add directory..."
647 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:77
650 #, fuzzy
651 msgid "Save playlist to file..."
652 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
653
654 #: include/vlc_intf_strings.h:78
655 #, fuzzy
656 msgid "Load playlist file..."
657 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
658
659 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:454
660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
661 msgid "Search"
662 msgstr "Suchen"
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:81
665 #, fuzzy
666 msgid "Search filter"
667 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:83
670 #, fuzzy
671 msgid "Additional sources"
672 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:87
675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
676 msgid ""
677 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
678 "them."
679 msgstr ""
680 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
681 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:93
684 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
685 msgid "Image clone"
686 msgstr "Bild klonen"
687
688 #: include/vlc_intf_strings.h:93
689 #, fuzzy
690 msgid "Clone the image"
691 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
692
693 #: include/vlc_intf_strings.h:95
694 #, fuzzy
695 msgid "Magnification"
696 msgstr "Verstärkung"
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:96
699 msgid ""
700 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
701 "be magnified."
702 msgstr ""
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:99
705 #, fuzzy
706 msgid "Waves"
707 msgstr "Welle"
708
709 #: include/vlc_intf_strings.h:100
710 #, fuzzy
711 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
712 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:102
715 #, fuzzy
716 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
717 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
718
719 #: include/vlc_intf_strings.h:104
720 #, fuzzy
721 msgid "Image colors inversion"
722 msgstr "Bildumkehrung"
723
724 #: include/vlc_intf_strings.h:106
725 msgid "Split the image to make an image wall"
726 msgstr ""
727
728 #: include/vlc_intf_strings.h:108
729 msgid ""
730 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
731 "The video gets split in parts that you must sort."
732 msgstr ""
733
734 #: include/vlc_intf_strings.h:111
735 msgid ""
736 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
737 "Try changing the various settings for different effects"
738 msgstr ""
739
740 #: include/vlc_intf_strings.h:114
741 msgid ""
742 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
743 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
744 "settings."
745 msgstr ""
746
747 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
748 msgid "Meta-information"
749 msgstr "Meta-Information"
750
751 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
752 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
753 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
754 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
757 msgid "Title"
758 msgstr "Titel"
759
760 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
761 msgid "Artist"
762 msgstr "Künstler"
763
764 #: include/vlc_meta.h:35
765 msgid "Genre"
766 msgstr "Genre"
767
768 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
769 msgid "Copyright"
770 msgstr "Copyright"
771
772 #: include/vlc_meta.h:37
773 msgid "Album/movie/show title"
774 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
775
776 #: include/vlc_meta.h:38
777 msgid "Track number/position in set"
778 msgstr "Liednummer / Startposition"
779
780 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
782 msgid "Description"
783 msgstr "Beschreibung"
784
785 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
786 msgid "Rating"
787 msgstr "Bewertung"
788
789 #: include/vlc_meta.h:41
790 msgid "Date"
791 msgstr "Datum"
792
793 #: include/vlc_meta.h:42
794 msgid "Setting"
795 msgstr "Einstellung"
796
797 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
799 msgid "URL"
800 msgstr "URL"
801
802 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
804 msgid "Language"
805 msgstr "Sprache"
806
807 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
808 msgid "Now Playing"
809 msgstr "Gerade läuft"
810
811 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
812 msgid "Publisher"
813 msgstr "Veröffentlicher"
814
815 #: include/vlc_meta.h:47
816 msgid "Encoded by"
817 msgstr "Encodiert von"
818
819 #: include/vlc_meta.h:49
820 #, fuzzy
821 msgid "Art URL"
822 msgstr "URL"
823
824 #: include/vlc_meta.h:51
825 msgid "Codec Name"
826 msgstr "Codec-Name"
827
828 #: include/vlc_meta.h:52
829 msgid "Codec Description"
830 msgstr "Codec-Beschreibung"
831
832 #: include/vlc/vlc.h:591
833 msgid ""
834 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
835 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
836 "see the file named COPYING for details.\n"
837 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
838 msgstr ""
839 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
840 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
841 "weitergegeben;\n"
842 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
843 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
844
845 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
846 #: src/audio_output/filters.c:224
847 #, fuzzy
848 msgid "Audio filtering failed"
849 msgstr "Audiofilter"
850
851 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
852 #: src/audio_output/filters.c:225
853 #, c-format
854 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
855 msgstr ""
856
857 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
858 #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
859 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
860 msgid "Disable"
861 msgstr "Deaktivieren"
862
863 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
864 msgid "Spectrometer"
865 msgstr "Spektrometer"
866
867 #: src/audio_output/input.c:90
868 msgid "Scope"
869 msgstr "Bandbreite"
870
871 #: src/audio_output/input.c:92
872 msgid "Spectrum"
873 msgstr "Spektrum"
874
875 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
876 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
877 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
878 msgid "Equalizer"
879 msgstr "Equalizer"
880
881 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
882 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
883 msgid "Audio filters"
884 msgstr "Audiofilter"
885
886 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
887 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
888 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
889 msgid "Audio Channels"
890 msgstr "Audiokanäle"
891
892 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
893 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
894 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
895 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
896 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
897 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
898 msgid "Stereo"
899 msgstr "Stereo"
900
901 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
902 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
903 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
904 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
905 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
906 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
907 msgid "Left"
908 msgstr "Links"
909
910 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
911 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
912 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
913 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
914 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
915 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
916 msgid "Right"
917 msgstr "Rechts"
918
919 #: src/audio_output/output.c:134
920 msgid "Dolby Surround"
921 msgstr "Dolby Surround"
922
923 #: src/audio_output/output.c:146
924 msgid "Reverse stereo"
925 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
926
927 #: src/extras/getopt.c:633
928 #, c-format
929 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
930 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
931
932 #: src/extras/getopt.c:658
933 #, c-format
934 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
935 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
936
937 #: src/extras/getopt.c:663
938 #, c-format
939 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
940 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
941
942 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
943 #, c-format
944 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
945 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
946
947 #: src/extras/getopt.c:710
948 #, c-format
949 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
950 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
951
952 #: src/extras/getopt.c:714
953 #, c-format
954 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
955 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
956
957 #: src/extras/getopt.c:740
958 #, c-format
959 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
960 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
961
962 #: src/extras/getopt.c:743
963 #, c-format
964 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
965 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
966
967 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
968 #, c-format
969 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
970 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
971
972 #: src/extras/getopt.c:820
973 #, c-format
974 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
975 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
976
977 #: src/extras/getopt.c:838
978 #, c-format
979 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
980 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
981
982 #: src/input/control.c:309
983 #, c-format
984 msgid "Bookmark %i"
985 msgstr "Lesezeichen %i"
986
987 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
988 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
989 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
990 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
991 #: modules/stream_out/es.c:379
992 #, fuzzy
993 msgid "Streaming / Transcoding failed"
994 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
995
996 #: src/input/decoder.c:118
997 msgid "VLC could not open the packetizer module."
998 msgstr ""
999
1000 #: src/input/decoder.c:130
1001 msgid "VLC could not open the decoder module."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/input/decoder.c:140
1005 msgid "No suitable decoder module for format"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/input/decoder.c:141
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1012 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
1016 #: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
1017 #: modules/access/cdda/info.c:999
1018 #, c-format
1019 msgid "Track %i"
1020 msgstr "Track %i"
1021
1022 #: src/input/es_out.c:591
1023 #, c-format
1024 msgid "%s [%s %d]"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
1028 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1029 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1030 msgid "Program"
1031 msgstr "Programm"
1032
1033 #: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
1034 #, c-format
1035 msgid "Stream %d"
1036 msgstr "Stream %d"
1037
1038 #: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1041 msgid "Codec"
1042 msgstr "Codec"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
1045 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1046 msgid "Type"
1047 msgstr "Typ"
1048
1049 #: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
1050 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1052 msgid "Channels"
1053 msgstr "Kanäle"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
1056 msgid "Sample rate"
1057 msgstr "Abtastrate"
1058
1059 #: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
1060 #, c-format
1061 msgid "%d Hz"
1062 msgstr "%d Hz"
1063
1064 #: src/input/es_out.c:1793
1065 msgid "Bits per sample"
1066 msgstr "Bits pro Sample"
1067
1068 #: src/input/es_out.c:1798 modules/access_output/shout.c:87
1069 #: modules/access/pvr.c:89
1070 msgid "Bitrate"
1071 msgstr "Bitrate"
1072
1073 #: src/input/es_out.c:1799
1074 #, c-format
1075 msgid "%d kb/s"
1076 msgstr "%d KB/s"
1077
1078 #: src/input/es_out.c:1810
1079 msgid "Resolution"
1080 msgstr "Auflösung"
1081
1082 #: src/input/es_out.c:1816
1083 msgid "Display resolution"
1084 msgstr "Bildschirmauflösung"
1085
1086 #: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
1087 msgid "Frame rate"
1088 msgstr "Framerate"
1089
1090 #: src/input/es_out.c:1833
1091 msgid "Subtitle"
1092 msgstr "Untertitel"
1093
1094 #: src/input/input.c:2207
1095 msgid "Your input can't be opened"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/input/input.c:2208
1099 #, c-format
1100 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/input/input.c:2286
1104 msgid "Can't recognize the input's format"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/input/input.c:2287
1108 #, c-format
1109 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/input/var.c:118
1113 msgid "Bookmark"
1114 msgstr "Lesezeichen"
1115
1116 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1117 msgid "Programs"
1118 msgstr "Programme"
1119
1120 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1121 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1122 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1123 msgid "Chapter"
1124 msgstr "Kapitel"
1125
1126 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1127 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1128 msgid "Navigation"
1129 msgstr "Navigation"
1130
1131 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1133 msgid "Video Track"
1134 msgstr "Videospur"
1135
1136 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1137 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1138 msgid "Audio Track"
1139 msgstr "Audiospur"
1140
1141 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1142 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1143 msgid "Subtitles Track"
1144 msgstr "Untertitelspur"
1145
1146 #: src/input/var.c:263
1147 msgid "Next title"
1148 msgstr "Nächster Titel"
1149
1150 #: src/input/var.c:268
1151 msgid "Previous title"
1152 msgstr "Vorheriger Titel"
1153
1154 #: src/input/var.c:291
1155 #, c-format
1156 msgid "Title %i"
1157 msgstr "Titel %i"
1158
1159 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1160 #, c-format
1161 msgid "Chapter %i"
1162 msgstr "Kapitel %i"
1163
1164 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1165 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1166 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1167 msgid "Next chapter"
1168 msgstr "Nächstes Kapitel"
1169
1170 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1171 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
1172 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1173 msgid "Previous chapter"
1174 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1175
1176 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1177 #, c-format
1178 msgid "Media: %s"
1179 msgstr "Medium: %s"
1180
1181 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1182 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1183 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1184 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1185 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1187 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1188 msgid "Cancel"
1189 msgstr "Abbrechen"
1190
1191 #: src/interface/interaction.c:361
1192 msgid "Ok"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/interface/interface.c:320
1196 msgid "Switch interface"
1197 msgstr "Interface wechseln"
1198
1199 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1201 msgid "Add Interface"
1202 msgstr "Interface hinzufügen"
1203
1204 #: src/interface/interface.c:353
1205 msgid "Telnet Interface"
1206 msgstr "Telnet Interface"
1207
1208 #: src/interface/interface.c:356
1209 msgid "Web Interface"
1210 msgstr "Web Interface"
1211
1212 #: src/interface/interface.c:359
1213 msgid "Debug logging"
1214 msgstr "Dateiprotokoll"
1215
1216 #: src/interface/interface.c:362
1217 msgid "Mouse Gestures"
1218 msgstr "Mausgebärden"
1219
1220 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/modules/modules.c:1715
1221 #: src/modules/modules.c:2045
1222 msgid "C"
1223 msgstr "de"
1224
1225 #: src/libvlc-common.c:297
1226 msgid "Help options"
1227 msgstr "Hilfeoptionen"
1228
1229 #: src/libvlc-common.c:1504 src/modules/configuration.c:1268
1230 msgid "string"
1231 msgstr "Text"
1232
1233 #: src/libvlc-common.c:1523 src/modules/configuration.c:1232
1234 msgid "integer"
1235 msgstr "Ganzzahl"
1236
1237 #: src/libvlc-common.c:1550 src/modules/configuration.c:1257
1238 msgid "float"
1239 msgstr "Fließkommazahl"
1240
1241 #: src/libvlc-common.c:1563
1242 msgid " (default enabled)"
1243 msgstr " (standardmäßig an)"
1244
1245 #: src/libvlc-common.c:1564
1246 msgid " (default disabled)"
1247 msgstr " (standardmäßig aus)"
1248
1249 #: src/libvlc-common.c:1829
1250 #, c-format
1251 msgid "VLC version %s\n"
1252 msgstr "VLC-Version %s\n"
1253
1254 #: src/libvlc-common.c:1830
1255 #, c-format
1256 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1257 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1258
1259 #: src/libvlc-common.c:1832
1260 #, c-format
1261 msgid "Compiler: %s\n"
1262 msgstr "Compiler: %s\n"
1263
1264 #: src/libvlc-common.c:1835
1265 #, c-format
1266 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1267 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1268
1269 #: src/libvlc-common.c:1867
1270 msgid ""
1271 "\n"
1272 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1273 msgstr ""
1274 "\n"
1275 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1276
1277 #: src/libvlc-common.c:1887
1278 msgid ""
1279 "\n"
1280 "Press the RETURN key to continue...\n"
1281 msgstr ""
1282 "\n"
1283 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1284
1285 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1286 msgid "Auto"
1287 msgstr "Automatisch"
1288
1289 #: src/libvlc-module.c:47
1290 msgid "American English"
1291 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1292
1293 #: src/libvlc-module.c:47
1294 msgid "British English"
1295 msgstr "Britisches Englisch"
1296
1297 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1298 msgid "Catalan"
1299 msgstr "Katalanisch"
1300
1301 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1302 msgid "Czech"
1303 msgstr "Tschechisch"
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1306 msgid "Danish"
1307 msgstr "Dänisch"
1308
1309 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1310 msgid "German"
1311 msgstr "Deutsch"
1312
1313 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1314 msgid "Spanish"
1315 msgstr "Spanisch"
1316
1317 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1318 msgid "Persian"
1319 msgstr "Persisch"
1320
1321 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1322 msgid "French"
1323 msgstr "Französisch"
1324
1325 #: src/libvlc-module.c:49
1326 msgid "Galician"
1327 msgstr "Galizisch"
1328
1329 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1330 msgid "Hebrew"
1331 msgstr "Hebräisch"
1332
1333 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1334 msgid "Hungarian"
1335 msgstr "Ungarisch"
1336
1337 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1338 msgid "Italian"
1339 msgstr "Italienisch"
1340
1341 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1342 msgid "Japanese"
1343 msgstr "Japanisch"
1344
1345 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1346 msgid "Georgian"
1347 msgstr "Georgisch"
1348
1349 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1350 msgid "Korean"
1351 msgstr "Koreanisch"
1352
1353 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1354 msgid "Malay"
1355 msgstr "Malaiisch"
1356
1357 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1358 msgid "Dutch"
1359 msgstr "Niederländisch"
1360
1361 #: src/libvlc-module.c:51
1362 msgid "Occitan"
1363 msgstr "Okzitanisch"
1364
1365 #: src/libvlc-module.c:51
1366 msgid "Brazilian Portuguese"
1367 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1368
1369 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1370 msgid "Romanian"
1371 msgstr "Rumänisch"
1372
1373 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1374 msgid "Russian"
1375 msgstr "Russisch"
1376
1377 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1378 msgid "Slovak"
1379 msgstr "Slowakisch"
1380
1381 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1382 msgid "Slovenian"
1383 msgstr "Slowenisch"
1384
1385 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1386 msgid "Swedish"
1387 msgstr "Schwedisch"
1388
1389 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1390 msgid "Turkish"
1391 msgstr "Türkisch"
1392
1393 #: src/libvlc-module.c:53
1394 msgid "Simplified Chinese"
1395 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1396
1397 #: src/libvlc-module.c:53
1398 msgid "Chinese Traditional"
1399 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:72
1402 msgid ""
1403 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1404 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1405 "related options."
1406 msgstr ""
1407 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1408 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1409 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:76
1412 msgid "Interface module"
1413 msgstr "Interface-Modul"
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:78
1416 msgid ""
1417 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1418 "automatically select the best module available."
1419 msgstr ""
1420 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1421 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1424 msgid "Extra interface modules"
1425 msgstr "Extra Interface-Module"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:84
1428 msgid ""
1429 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1430 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1431 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1432 "\", \"gestures\" ...)"
1433 msgstr ""
1434 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1435 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1436 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1437 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:91
1440 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1441 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:93
1444 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1445 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:95
1448 msgid ""
1449 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1450 "1=warnings, 2=debug)."
1451 msgstr ""
1452 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1453 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:98
1456 msgid "Be quiet"
1457 msgstr "Ruhig sein"
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:100
1460 msgid "Turn off all warning and information messages."
1461 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:102
1464 msgid "Default stream"
1465 msgstr "Standardstream"
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:104
1468 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1469 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:107
1472 msgid ""
1473 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1474 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1475 msgstr ""
1476 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1477 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:111
1480 msgid "Color messages"
1481 msgstr "Farbige Meldungen"
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:113
1484 msgid ""
1485 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1486 "needs Linux color support for this to work."
1487 msgstr ""
1488 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1489 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:116
1492 msgid "Show advanced options"
1493 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:118
1496 msgid ""
1497 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1498 "available options, including those that most users should never touch."
1499 msgstr ""
1500 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1501 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1502 "berühren sollten."
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1505 msgid "Show interface with mouse"
1506 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:124
1509 msgid ""
1510 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1511 "edge of the screen in fullscreen mode."
1512 msgstr ""
1513 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1514 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1515
1516 #: src/libvlc-module.c:127
1517 msgid "Interface interaction"
1518 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1519
1520 #: src/libvlc-module.c:129
1521 msgid ""
1522 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1523 "user input is required."
1524 msgstr ""
1525 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1526 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:139
1529 msgid ""
1530 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1531 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1532 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1533 "the \"audio filters\" modules section."
1534 msgstr ""
1535 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1536 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1537 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1538 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1539 "Modulsektion ein."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:145
1542 msgid "Audio output module"
1543 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:147
1546 msgid ""
1547 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1548 "automatically select the best method available."
1549 msgstr ""
1550 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1551 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1554 msgid "Enable audio"
1555 msgstr "Audio aktivieren"
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:153
1558 msgid ""
1559 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1560 "not take place, thus saving some processing power."
1561 msgstr ""
1562 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1563 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:156
1566 msgid "Force mono audio"
1567 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:157
1570 msgid "This will force a mono audio output."
1571 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:159
1574 msgid "Default audio volume"
1575 msgstr "Standardlautstärke"
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:161
1578 msgid ""
1579 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1580 msgstr ""
1581 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1582 "festlegen."
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:164
1585 msgid "Audio output saved volume"
1586 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:166
1589 msgid ""
1590 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1591 "should not change this option manually."
1592 msgstr ""
1593 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1594 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:169
1597 msgid "Audio output volume step"
1598 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:171
1601 msgid ""
1602 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1603 "0 to 1024."
1604 msgstr ""
1605 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1606 "bis 1024 einstellbar."
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:174
1609 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1610 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:176
1613 msgid ""
1614 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1615 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1616 msgstr ""
1617 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1618 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:180
1621 msgid "High quality audio resampling"
1622 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:182
1625 msgid ""
1626 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1627 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1628 "resampling algorithm will be used instead."
1629 msgstr ""
1630 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1631 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1632 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1633 "wird."
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:187
1636 msgid "Audio desynchronization compensation"
1637 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:189
1640 msgid ""
1641 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1642 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1643 msgstr ""
1644 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1645 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1646 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:192
1649 msgid "Audio output channels mode"
1650 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:194
1653 msgid ""
1654 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1655 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1656 "played)."
1657 msgstr ""
1658 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1659 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1660 "Audiostream ihn unterstützen)."
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:198
1663 msgid "Use S/PDIF when available"
1664 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:200
1667 msgid ""
1668 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1669 "audio stream being played."
1670 msgstr ""
1671 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1672 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:203
1675 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1676 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:205
1679 msgid ""
1680 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1681 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1682 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1683 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1684 msgstr ""
1685 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1686 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1687 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1688 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1689 "mit einem Kopfhörer."
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:211
1692 msgid "On"
1693 msgstr "An"
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:211
1696 msgid "Off"
1697 msgstr "Aus"
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:216
1700 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1701 msgstr ""
1702 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:219
1705 msgid "Audio visualizations "
1706 msgstr "Audiovisualisierungen"
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:221
1709 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1710 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:229
1713 msgid ""
1714 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1715 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1716 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1717 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1718 "options."
1719 msgstr ""
1720 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1721 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1722 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1723 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1724 "diverse Videooptionen einstellen."
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:235
1727 msgid "Video output module"
1728 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:237
1731 msgid ""
1732 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1733 "automatically select the best method available."
1734 msgstr ""
1735 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1736 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1739 msgid "Enable video"
1740 msgstr "Video aktivieren"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:242
1743 msgid ""
1744 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1745 "not take place, thus saving some processing power."
1746 msgstr ""
1747 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1748 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1749 "verringert."
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1752 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1753 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1754 msgid "Video width"
1755 msgstr "Videobreite"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:247
1758 msgid ""
1759 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1760 "characteristics."
1761 msgstr ""
1762 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1763 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1766 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1767 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1768 msgid "Video height"
1769 msgstr "Videohöhe"
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:252
1772 msgid ""
1773 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1774 "video characteristics."
1775 msgstr ""
1776 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1777 "Filmeigenschaften übernehmen."
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:255
1780 msgid "Video X coordinate"
1781 msgstr "Video-X-Koordinate"
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:257
1784 msgid ""
1785 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1786 "coordinate)."
1787 msgstr ""
1788 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1789 "(X-Koordinate)."
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:260
1792 msgid "Video Y coordinate"
1793 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:262
1796 msgid ""
1797 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1798 "coordinate)."
1799 msgstr ""
1800 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1801 "(Y-Koordinate)."
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:265
1804 msgid "Video title"
1805 msgstr "Video-Titel"
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:267
1808 msgid ""
1809 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1810 "interface)."
1811 msgstr ""
1812 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1813 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:270
1816 msgid "Video alignment"
1817 msgstr "Videoausrichtung"
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:272
1820 msgid ""
1821 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1822 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1823 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1824 msgstr ""
1825 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1826 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1827 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1828 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1831 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1832 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1834 #: modules/video_filter/rss.c:164
1835 msgid "Center"
1836 msgstr "Zentriert"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1839 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1840 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1841 #: modules/video_filter/rss.c:164
1842 msgid "Top"
1843 msgstr "Oben"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1846 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1847 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1848 #: modules/video_filter/rss.c:164
1849 msgid "Bottom"
1850 msgstr "Unten"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1853 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1854 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1855 #: modules/video_filter/rss.c:165
1856 msgid "Top-Left"
1857 msgstr "Obenlinks"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1860 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1861 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1862 #: modules/video_filter/rss.c:165
1863 msgid "Top-Right"
1864 msgstr "Obenrechts"
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1867 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1868 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1869 #: modules/video_filter/rss.c:165
1870 msgid "Bottom-Left"
1871 msgstr "Untenlinks"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1874 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1875 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1876 #: modules/video_filter/rss.c:165
1877 msgid "Bottom-Right"
1878 msgstr "Untenrechts"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:280
1881 msgid "Zoom video"
1882 msgstr "Video vergrößern"
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:282
1885 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1886 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:284
1889 msgid "Grayscale video output"
1890 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:286
1893 msgid ""
1894 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1895 "save some processing power."
1896 msgstr ""
1897 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1898 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:289
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Embedded video"
1903 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:291
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Embed the video output in the main interface."
1908 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1909
1910 #: src/libvlc-module.c:293
1911 msgid "Fullscreen video output"
1912 msgstr "Vollbildausgabe"
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:295
1915 msgid "Start video in fullscreen mode"
1916 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:297
1919 msgid "Overlay video output"
1920 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:299
1923 msgid ""
1924 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1925 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1926 msgstr ""
1927 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1928 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1929 "benutzen."
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1932 msgid "Always on top"
1933 msgstr "Immer im Vordergrund"
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:304
1936 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1937 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:306
1940 msgid "Disable screensaver"
1941 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:307
1944 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1945 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:309
1948 msgid "Window decorations"
1949 msgstr "Fensterdekorationen"
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:311
1952 msgid ""
1953 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1954 "giving a \"minimal\" window."
1955 msgstr ""
1956 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1957 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:314
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Video output filter module"
1962 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:316
1965 msgid ""
1966 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1967 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1968 msgstr ""
1969 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1970 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:320
1973 msgid "Video filter module"
1974 msgstr "Videofilter-Modul"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:322
1977 #, fuzzy
1978 msgid ""
1979 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1980 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1981 msgstr ""
1982 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1983 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:326
1986 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1987 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:328
1990 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1991 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1994 msgid "Video snapshot file prefix"
1995 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:334
1998 msgid "Video snapshot format"
1999 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:336
2002 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2003 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:338
2006 msgid "Display video snapshot preview"
2007 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:340
2010 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2011 msgstr ""
2012 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:342
2015 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2016 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:344
2019 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2020 msgstr ""
2021 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2022 "kennzeichnen"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:346
2025 msgid "Video cropping"
2026 msgstr "Videobeschneidung"
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:348
2029 msgid ""
2030 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2031 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2032 msgstr ""
2033 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2034 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:352
2037 msgid "Source aspect ratio"
2038 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:354
2041 msgid ""
2042 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2043 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2044 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2045 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2046 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2047 msgstr ""
2048 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2049 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2050 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2051 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2052 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2053 "Pixelbreite auszudrücken."
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:361
2056 msgid "Custom crop ratios list"
2057 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:363
2060 msgid ""
2061 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2062 "crop ratios list."
2063 msgstr ""
2064 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2065 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:366
2068 msgid "Custom aspect ratios list"
2069 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:368
2072 msgid ""
2073 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2074 "aspect ratio list."
2075 msgstr ""
2076 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2077 "derOberfläche hinzugefügt werden."
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:371
2080 msgid "Fix HDTV height"
2081 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:373
2084 msgid ""
2085 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2086 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2087 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2088 msgstr ""
2089 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2090 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2091 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
2092 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:378
2095 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2096 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:380
2099 msgid ""
2100 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2101 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2102 "order to keep proportions."
2103 msgstr ""
2104 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2105 "quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:384
2108 msgid "Skip frames"
2109 msgstr "Frames überspringen"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:386
2112 #, fuzzy
2113 msgid ""
2114 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2115 "computer is not powerful enough"
2116 msgstr ""
2117 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2118 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:389
2121 msgid "Drop late frames"
2122 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:391
2125 msgid ""
2126 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2127 "intended display date)."
2128 msgstr ""
2129 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2130 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:394
2133 msgid "Quiet synchro"
2134 msgstr "Stilles synchronisieren"
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:396
2137 msgid ""
2138 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2139 "synchronization mechanism."
2140 msgstr ""
2141 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2142 "Output-Synchronisierung."
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:405
2145 msgid ""
2146 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2147 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2148 "channel."
2149 msgstr ""
2150 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2151 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2152 "oder den Untertitelkanal."
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:410
2155 msgid ""
2156 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2157 "Restrictions Management measure."
2158 msgstr ""
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:413
2161 msgid "Clock reference average counter"
2162 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:415
2165 msgid ""
2166 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2167 "to 10000."
2168 msgstr ""
2169 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2170 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:418
2173 msgid "Clock synchronisation"
2174 msgstr "Uhrsynchronisation"
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:420
2177 msgid ""
2178 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2179 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2180 msgstr ""
2181 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2182 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2183 "ruckelt."
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2186 msgid "Network synchronisation"
2187 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:425
2190 msgid ""
2191 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2192 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2193 msgstr ""
2194 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2195 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1012
2198 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2201 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2205 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2206 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2207 msgid "Default"
2208 msgstr "Standard"
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2211 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2213 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2214 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2215 msgid "Enable"
2216 msgstr "Aktivieren"
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2219 msgid "UDP port"
2220 msgstr "UDP-Port"
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:435
2223 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2224 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:437
2227 msgid "MTU of the network interface"
2228 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:439
2231 msgid ""
2232 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2233 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2234 msgstr ""
2235 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2236 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2239 msgid "Hop limit (TTL)"
2240 msgstr "Hop limit (TTL)"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:444
2243 #, fuzzy
2244 msgid ""
2245 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2246 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2247 "in default)."
2248 msgstr ""
2249 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2250 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:448
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Multicast output interface"
2255 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:450
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2260 msgstr ""
2261 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2262 "Table."
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:452
2265 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2266 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:454
2269 msgid ""
2270 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2271 "table."
2272 msgstr ""
2273 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2274 "den Routing-Table."
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:457
2277 msgid "DiffServ Code Point"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:458
2281 msgid ""
2282 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2283 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2284 msgstr ""
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:464
2287 msgid ""
2288 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2289 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2290 msgstr ""
2291 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2292 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2293 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:470
2296 msgid ""
2297 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2298 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2299 "(like DVB streams for example)."
2300 msgstr ""
2301 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2302 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2303 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2306 msgid "Audio track"
2307 msgstr "Audiospur"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:478
2310 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2311 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2314 msgid "Subtitles track"
2315 msgstr "Untertitelspur"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:483
2318 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2319 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:486
2322 msgid "Audio language"
2323 msgstr "Audio-Sprache"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:488
2326 msgid ""
2327 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2328 "letter country code)."
2329 msgstr ""
2330 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2331 "Landescodes)."
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:491
2334 msgid "Subtitle language"
2335 msgstr "Untertitelsprache"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:493
2338 msgid ""
2339 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2340 "letter country code)."
2341 msgstr ""
2342 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2343 "3er Landescodes)."
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:497
2346 msgid "Audio track ID"
2347 msgstr "Audiospur_ID"
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:499
2350 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2351 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:501
2354 msgid "Subtitles track ID"
2355 msgstr "Untertitelspur-ID"
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:503
2358 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2359 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:505
2362 msgid "Input repetitions"
2363 msgstr "Inputwiederholungen"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:507
2366 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2367 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:509
2370 msgid "Start time"
2371 msgstr "Startzeit"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:511
2374 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2375 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:513
2378 msgid "Stop time"
2379 msgstr "Stoppzeit"
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:515
2382 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2383 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:517
2386 msgid "Input list"
2387 msgstr "Input-Liste"
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:519
2390 msgid ""
2391 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2392 "together after the normal one."
2393 msgstr ""
2394 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2395 "normalen verknüpft werden sollen."
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:522
2398 msgid "Input slave (experimental)"
2399 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:524
2402 msgid ""
2403 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2404 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2405 "inputs."
2406 msgstr ""
2407 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2408 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2409 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:528
2412 msgid "Bookmarks list for a stream"
2413 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:530
2416 msgid ""
2417 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2418 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2419 "{...}\""
2420 msgstr ""
2421 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2422 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2423 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:536
2426 msgid ""
2427 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2428 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2429 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2430 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2431 msgstr ""
2432 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2433 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2434 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2435 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2436 "einstellen."
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:542
2439 msgid "Force subtitle position"
2440 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:544
2443 msgid ""
2444 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2445 "over the movie. Try several positions."
2446 msgstr ""
2447 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2448 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:547
2451 msgid "Enable sub-pictures"
2452 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:549
2455 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2456 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1386 src/text/iso-639_def.h:143
2459 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2460 msgid "On Screen Display"
2461 msgstr "On Screen Display"
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:553
2464 msgid ""
2465 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2466 "Display)."
2467 msgstr ""
2468 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2469 "genannt."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:556
2472 msgid "Text rendering module"
2473 msgstr "Textrenderer-Modul"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:558
2476 msgid ""
2477 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2478 "instance."
2479 msgstr ""
2480 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2481 "beispielsweise svg zu benutzen."
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:560
2484 msgid "Subpictures filter module"
2485 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:562
2488 #, fuzzy
2489 msgid ""
2490 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2491 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2492 msgstr ""
2493 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2494 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:565
2497 msgid "Autodetect subtitle files"
2498 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:567
2501 msgid ""
2502 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2503 "(based on the filename of the movie)."
2504 msgstr ""
2505 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2506 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:570
2509 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2510 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:572
2513 msgid ""
2514 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2515 "Options are:\n"
2516 "0 = no subtitles autodetected\n"
2517 "1 = any subtitle file\n"
2518 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2519 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2520 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2521 msgstr ""
2522 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2523 "sein wird. Optionen sind:\n"
2524 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2525 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2526 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2527 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2528 "übereinstimmen\n"
2529 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:580
2532 msgid "Subtitle autodetection paths"
2533 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:582
2536 msgid ""
2537 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2538 "found in the current directory."
2539 msgstr ""
2540 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2541 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:585
2544 msgid "Use subtitle file"
2545 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:587
2548 msgid ""
2549 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2550 "subtitle file."
2551 msgstr ""
2552 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2553 "automatisch aufgespürt werden kann."
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:590
2556 msgid "DVD device"
2557 msgstr "DVD-Device"
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:593
2560 msgid ""
2561 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2562 "the drive letter (eg. D:)"
2563 msgstr ""
2564 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2565 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:597
2568 msgid "This is the default DVD device to use."
2569 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:600
2572 msgid "VCD device"
2573 msgstr "VCD-Device"
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:603
2576 msgid ""
2577 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2578 "scan for a suitable CD-ROM device."
2579 msgstr ""
2580 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2581 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:607
2584 msgid "This is the default VCD device to use."
2585 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:610
2588 msgid "Audio CD device"
2589 msgstr "Audio-CD - Device"
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:613
2592 msgid ""
2593 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2594 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2595 msgstr ""
2596 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2597 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:617
2600 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2601 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2604 msgid "Force IPv6"
2605 msgstr "IPv6 erzwingen"
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:622
2608 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2609 msgstr ""
2610 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:624
2613 msgid "Force IPv4"
2614 msgstr "IPv4 erzwingen"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:626
2617 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2618 msgstr ""
2619 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:628
2622 msgid "TCP connection timeout"
2623 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:630
2626 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2627 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:632
2630 msgid "SOCKS server"
2631 msgstr "SOCKS-Server"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:634
2634 msgid ""
2635 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2636 "used for all TCP connections"
2637 msgstr ""
2638 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2639 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:637
2642 msgid "SOCKS user name"
2643 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:639
2646 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2647 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:641
2650 msgid "SOCKS password"
2651 msgstr "SOCKS-Passwort"
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:643
2654 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2655 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:645
2658 msgid "Title metadata"
2659 msgstr "Titel-Metadaten"
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:647
2662 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2663 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:649
2666 msgid "Author metadata"
2667 msgstr "Autor-Metadaten"
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:651
2670 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2671 msgstr ""
2672 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:653
2675 msgid "Artist metadata"
2676 msgstr "Künstler-Metadaten"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:655
2679 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2680 msgstr ""
2681 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:657
2684 msgid "Genre metadata"
2685 msgstr "Genre-Metadaten"
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:659
2688 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2689 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:661
2692 msgid "Copyright metadata"
2693 msgstr "Copyright-Metadaten"
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:663
2696 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2697 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:665
2700 msgid "Description metadata"
2701 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:667
2704 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2705 msgstr ""
2706 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2707 "anzugeben."
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:669
2710 msgid "Date metadata"
2711 msgstr "Datums-Metadaten"
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:671
2714 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2715 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:673
2718 msgid "URL metadata"
2719 msgstr "URL-Metadaten"
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:675
2722 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2723 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:679
2726 msgid ""
2727 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2728 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2729 "can break playback of all your streams."
2730 msgstr ""
2731 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2732 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2733 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2734 "Streams zerstören kann."
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:683
2737 msgid "Preferred decoders list"
2738 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:685
2741 msgid ""
2742 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2743 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2744 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2745 msgstr ""
2746 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2747 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2748 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2749 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:690
2752 msgid "Preferred encoders list"
2753 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:692
2756 msgid ""
2757 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2758 msgstr ""
2759 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2760 "bevorzugt benutzen wird."
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:695
2763 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:697
2767 msgid ""
2768 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2769 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2770 msgstr ""
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:706
2773 msgid ""
2774 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2775 "subsystem."
2776 msgstr ""
2777 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2778 "Untersystem festzulegen."
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:709
2781 msgid "Default stream output chain"
2782 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:711
2785 msgid ""
2786 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2787 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2788 "all streams."
2789 msgstr ""
2790 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2791 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2792 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:715
2795 msgid "Enable streaming of all ES"
2796 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:717
2799 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2800 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:719
2803 msgid "Display while streaming"
2804 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:721
2807 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2808 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:723
2811 msgid "Enable video stream output"
2812 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:725
2815 msgid ""
2816 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2817 "facility when this last one is enabled."
2818 msgstr ""
2819 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2820 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:728
2823 msgid "Enable audio stream output"
2824 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:730
2827 msgid ""
2828 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2829 "facility when this last one is enabled."
2830 msgstr ""
2831 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2832 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:733
2835 msgid "Enable SPU stream output"
2836 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:735
2839 msgid ""
2840 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2841 "facility when this last one is enabled."
2842 msgstr ""
2843 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2844 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:738
2847 msgid "Keep stream output open"
2848 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:740
2851 msgid ""
2852 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2853 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2854 "specified)"
2855 msgstr ""
2856 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2857 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2858 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:744
2861 msgid "Preferred packetizer list"
2862 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:746
2865 msgid ""
2866 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2867 msgstr ""
2868 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2869 "Paketizer wählt."
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:749
2872 msgid "Mux module"
2873 msgstr "Mux-Modul"
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:751
2876 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2877 msgstr ""
2878 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:753
2881 msgid "Access output module"
2882 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:755
2885 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2886 msgstr ""
2887 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2888 "konfigurieren können."
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:757
2891 msgid "Control SAP flow"
2892 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:759
2895 msgid ""
2896 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2897 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2898 msgstr ""
2899 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2900 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2901 "MBone machen."
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:763
2904 msgid "SAP announcement interval"
2905 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:765
2908 msgid ""
2909 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2910 "between SAP announcements."
2911 msgstr ""
2912 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2913 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:774
2916 msgid ""
2917 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2918 "always leave all these enabled."
2919 msgstr ""
2920 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2921 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:777
2924 msgid "Enable FPU support"
2925 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:779
2928 msgid ""
2929 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2930 "advantage of it."
2931 msgstr ""
2932 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2933 "dieser profitieren."
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:782
2936 msgid "Enable CPU MMX support"
2937 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:784
2940 msgid ""
2941 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2942 "of them."
2943 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:787
2946 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2947 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:789
2950 msgid ""
2951 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2952 "advantage of them."
2953 msgstr ""
2954 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:792
2957 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2958 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:794
2961 msgid ""
2962 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2963 "advantage of them."
2964 msgstr ""
2965 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:797
2968 msgid "Enable CPU SSE support"
2969 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:799
2972 msgid ""
2973 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2974 "of them."
2975 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:802
2978 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2979 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:804
2982 msgid ""
2983 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2984 "of them."
2985 msgstr ""
2986 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:807
2989 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2990 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:809
2993 msgid ""
2994 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2995 "advantage of them."
2996 msgstr ""
2997 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:814
3000 msgid ""
3001 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3002 "you really know what you are doing."
3003 msgstr ""
3004 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3005 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:817
3008 msgid "Memory copy module"
3009 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:819
3012 msgid ""
3013 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3014 "select the fastest one supported by your hardware."
3015 msgstr ""
3016 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3017 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:822
3020 msgid "Access module"
3021 msgstr "Zugriffsmodul"
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:824
3024 msgid ""
3025 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3026 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3027 "option unless you really know what you are doing."
3028 msgstr ""
3029 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3030 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
3031 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:828
3034 msgid "Access filter module"
3035 msgstr "Access-Filter-Modul"
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:830
3038 msgid ""
3039 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3040 "used for instance for timeshifting."
3041 msgstr ""
3042 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3043 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:833
3046 msgid "Demux module"
3047 msgstr "Demux-Modul"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:835
3050 msgid ""
3051 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3052 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3053 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3054 "you really know what you are doing."
3055 msgstr ""
3056 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3057 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3058 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3059 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:840
3062 msgid "Allow real-time priority"
3063 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:842
3066 msgid ""
3067 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3068 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3069 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3070 "only activate this if you know what you're doing."
3071 msgstr ""
3072 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3073 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3074 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3075 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3076 "tun."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:848
3079 msgid "Adjust VLC priority"
3080 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:850
3083 msgid ""
3084 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3085 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3086 "VLC instances."
3087 msgstr ""
3088 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3089 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3090 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:854
3093 msgid "Minimize number of threads"
3094 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:856
3097 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3098 msgstr ""
3099 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3100 "benötigt werden."
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:858
3103 msgid "Modules search path"
3104 msgstr "Modulsuchpfad"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:860
3107 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3108 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:862
3111 msgid "VLM configuration file"
3112 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:864
3115 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3116 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:866
3119 msgid "Use a plugins cache"
3120 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:868
3123 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3124 msgstr ""
3125 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:870
3128 msgid "Collect statistics"
3129 msgstr "Statistiken sammeln"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:872
3132 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3133 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:874
3136 msgid "Run as daemon process"
3137 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:876
3140 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3141 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:878
3144 msgid "Write process id to file"
3145 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:880
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Writes process id into specified file."
3150 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:882
3153 msgid "Log to file"
3154 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:884
3157 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3158 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:886
3161 msgid "Log to syslog"
3162 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:888
3165 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3166 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:890
3169 msgid "Allow only one running instance"
3170 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:892
3173 msgid ""
3174 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3175 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3176 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3177 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3178 "running instance or enqueue it."
3179 msgstr ""
3180 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3181 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3182 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3183 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3184 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:900
3187 #, fuzzy
3188 msgid ""
3189 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3190 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3191 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3192 "This option will allow you to play the file with the already running "
3193 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3194 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3195 msgstr ""
3196 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3197 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3198 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3199 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3200 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:908
3203 msgid "VLC is started from file association"
3204 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:910
3207 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3208 msgstr ""
3209 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3210 "wurde."
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:913
3213 msgid "One instance when started from file"
3214 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:915
3217 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3218 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:917
3221 msgid "Increase the priority of the process"
3222 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:919
3225 msgid ""
3226 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3227 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3228 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3229 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3230 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3231 "machine."
3232 msgstr ""
3233 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3234 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3235 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3236 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3237 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3238 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:926
3241 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3242 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:928
3245 msgid ""
3246 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3247 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3248 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3249 msgstr ""
3250 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3251 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3252 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3253 "vielleicht Probleme damit haben."
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:933
3256 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3257 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:936
3260 msgid ""
3261 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3262 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3263 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3264 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3265 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3266 msgstr ""
3267 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3268 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3269 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3270 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3271 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:945
3274 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3275 msgstr ""
3276 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3277 "gestartet werden soll)."
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:947
3280 msgid ""
3281 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3282 "playing current item."
3283 msgstr ""
3284 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3285 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3286 "unterbrochen."
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:956
3289 msgid ""
3290 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3291 "overridden in the playlist dialog box."
3292 msgstr ""
3293 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3294 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:959
3297 msgid "Automatically preparse files"
3298 msgstr "Automatisch "
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:961
3301 msgid ""
3302 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3303 "metadata)."
3304 msgstr ""
3305 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3306 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:964
3309 msgid "Album art policy"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:966
3313 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3314 msgstr ""
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:972
3317 msgid "Manual download only"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:973
3321 msgid "When track starts playing"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:974
3325 msgid "As soon as track is added"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:976
3329 msgid "Services discovery modules"
3330 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:978
3333 msgid ""
3334 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3335 "Typical values are sap, hal, ..."
3336 msgstr ""
3337 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3338 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:981
3341 msgid "Play files randomly forever"
3342 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:983
3345 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3346 msgstr ""
3347 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3348 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:987
3351 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3352 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:989
3355 msgid "Repeat current item"
3356 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:991
3359 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3360 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:993
3363 msgid "Play and stop"
3364 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:995
3367 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3368 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:997
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Play and exit"
3373 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:999
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3378 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1001
3381 msgid "Use media library"
3382 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1003
3385 msgid ""
3386 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3387 "VLC."
3388 msgstr ""
3389 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3390 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1006
3393 msgid "Use playlist tree"
3394 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1008
3397 msgid ""
3398 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3399 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3400 "needed."
3401 msgstr ""
3402 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3403 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3404 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1012
3407 msgid "Always"
3408 msgstr "Immer"
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1012
3411 msgid "Never"
3412 msgstr "Nie"
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1021
3415 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3416 msgstr ""
3417 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3418 "\"Hotkeys\"."
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1024 src/video_output/vout_intf.c:421
3421 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3422 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3423 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3424 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3425 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3426 msgid "Fullscreen"
3427 msgstr "Vollbild"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1025
3430 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3431 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1026
3434 #, fuzzy
3435 msgid "Leave fullscreen"
3436 msgstr "Vollbild ausfüllen"
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1027
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3441 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:1028
3444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3446 msgid "Play/Pause"
3447 msgstr "Abspielen/Pause"
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1029
3450 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3451 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1030
3454 msgid "Pause only"
3455 msgstr "Nur Pause"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:1031
3458 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3459 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:1032
3462 msgid "Play only"
3463 msgstr "Nur Abspielen"
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1033
3466 msgid "Select the hotkey to use to play."
3467 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1034 modules/control/hotkeys.c:673
3470 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3472 msgid "Faster"
3473 msgstr "Schneller"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1035
3476 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3477 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1036 modules/control/hotkeys.c:679
3480 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3482 msgid "Slower"
3483 msgstr "Langsamer"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1037
3486 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3487 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1038 modules/control/hotkeys.c:656
3490 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3491 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3492 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3496 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3497 msgid "Next"
3498 msgstr "Nächstes"
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1039
3501 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3502 msgstr ""
3503 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1040 modules/control/hotkeys.c:662
3506 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3507 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3508 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3510 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3511 msgid "Previous"
3512 msgstr "Vorheriges"
3513
3514 #: src/libvlc-module.c:1041
3515 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3516 msgstr ""
3517 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1042 modules/gui/macosx/controls.m:852
3520 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3521 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3527 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3528 msgid "Stop"
3529 msgstr "Stopp"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1043
3532 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3533 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1044 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3537 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
3538 #: modules/video_filter/rss.c:190
3539 msgid "Position"
3540 msgstr "Position"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1045
3543 msgid "Select the hotkey to display the position."
3544 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1047
3547 msgid "Very short backwards jump"
3548 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1049
3551 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3552 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1050
3555 msgid "Short backwards jump"
3556 msgstr "Kurz zurück springen"
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1052
3559 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3560 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1053
3563 msgid "Medium backwards jump"
3564 msgstr "Sprung zurück"
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1055
3567 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3568 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1056
3571 msgid "Long backwards jump"
3572 msgstr "Lang Sprung zurück"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1058
3575 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3576 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1060
3579 msgid "Very short forward jump"
3580 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1062
3583 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3584 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1063
3587 msgid "Short forward jump"
3588 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1065
3591 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3592 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1066
3595 msgid "Medium forward jump"
3596 msgstr "Sprung vorwärts"
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1068
3599 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3600 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1069
3603 msgid "Long forward jump"
3604 msgstr "Weit vorspringen"
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1071
3607 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3608 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1073
3611 msgid "Very short jump length"
3612 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1074
3615 msgid "Very short jump length, in seconds."
3616 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1075
3619 msgid "Short jump length"
3620 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1076
3623 msgid "Short jump length, in seconds."
3624 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1077
3627 msgid "Medium jump length"
3628 msgstr "Vorspulen Länge"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1078
3631 msgid "Medium jump length, in seconds."
3632 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1079
3635 msgid "Long jump length"
3636 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1080
3639 msgid "Long jump length, in seconds."
3640 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1082 modules/control/hotkeys.c:241
3643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3644 msgid "Quit"
3645 msgstr "Beenden"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1083
3648 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3649 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1084
3652 msgid "Navigate up"
3653 msgstr "Nach oben bewegen"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1085
3656 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3657 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1086
3660 msgid "Navigate down"
3661 msgstr "Nach unten bewegen"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1087
3664 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3665 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1088
3668 msgid "Navigate left"
3669 msgstr "Nach links bewegen"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1089
3672 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3673 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1090
3676 msgid "Navigate right"
3677 msgstr "Nach rechts bewegen"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1091
3680 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3681 msgstr ""
3682 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1092
3685 msgid "Activate"
3686 msgstr "Aktivieren"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1093
3689 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3690 msgstr ""
3691 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1094
3694 msgid "Go to the DVD menu"
3695 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1095
3698 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3699 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1096
3702 msgid "Select previous DVD title"
3703 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1097
3706 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3707 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1098
3710 msgid "Select next DVD title"
3711 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1099
3714 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3715 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1100
3718 msgid "Select prev DVD chapter"
3719 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1101
3722 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3723 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1102
3726 msgid "Select next DVD chapter"
3727 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1103
3730 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3731 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1104
3734 msgid "Volume up"
3735 msgstr "Lauter"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1105
3738 msgid "Select the key to increase audio volume."
3739 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1106
3742 msgid "Volume down"
3743 msgstr "Leiser"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1107
3746 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3747 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1108 modules/gui/macosx/controls.m:898
3750 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3751 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
3752 msgid "Mute"
3753 msgstr "Ton aus"
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1109
3756 msgid "Select the key to mute audio."
3757 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1110
3760 msgid "Subtitle delay up"
3761 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1111
3764 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3765 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1112
3768 msgid "Subtitle delay down"
3769 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1113
3772 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3773 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1114
3776 msgid "Audio delay up"
3777 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1115
3780 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3781 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1116
3784 msgid "Audio delay down"
3785 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1117
3788 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3789 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1118
3792 msgid "Play playlist bookmark 1"
3793 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1119
3796 msgid "Play playlist bookmark 2"
3797 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1120
3800 msgid "Play playlist bookmark 3"
3801 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1121
3804 msgid "Play playlist bookmark 4"
3805 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1122
3808 msgid "Play playlist bookmark 5"
3809 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1123
3812 msgid "Play playlist bookmark 6"
3813 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1124
3816 msgid "Play playlist bookmark 7"
3817 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1125
3820 msgid "Play playlist bookmark 8"
3821 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1126
3824 msgid "Play playlist bookmark 9"
3825 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1127
3828 msgid "Play playlist bookmark 10"
3829 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1128
3832 msgid "Select the key to play this bookmark."
3833 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1129
3836 msgid "Set playlist bookmark 1"
3837 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1130
3840 msgid "Set playlist bookmark 2"
3841 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1131
3844 msgid "Set playlist bookmark 3"
3845 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1132
3848 msgid "Set playlist bookmark 4"
3849 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1133
3852 msgid "Set playlist bookmark 5"
3853 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1134
3856 msgid "Set playlist bookmark 6"
3857 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1135
3860 msgid "Set playlist bookmark 7"
3861 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1136
3864 msgid "Set playlist bookmark 8"
3865 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1137
3868 msgid "Set playlist bookmark 9"
3869 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1138
3872 msgid "Set playlist bookmark 10"
3873 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1139
3876 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3877 msgstr ""
3878 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:84
3881 msgid "Playlist bookmark 1"
3882 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:85
3885 msgid "Playlist bookmark 2"
3886 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:86
3889 msgid "Playlist bookmark 3"
3890 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:87
3893 msgid "Playlist bookmark 4"
3894 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:88
3897 msgid "Playlist bookmark 5"
3898 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/control/hotkeys.c:89
3901 msgid "Playlist bookmark 6"
3902 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:90
3905 msgid "Playlist bookmark 7"
3906 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/control/hotkeys.c:91
3909 msgid "Playlist bookmark 8"
3910 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:92
3913 msgid "Playlist bookmark 9"
3914 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1150 modules/control/hotkeys.c:93
3917 msgid "Playlist bookmark 10"
3918 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1152
3921 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3922 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1154
3925 msgid "Go back in browsing history"
3926 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1155
3929 msgid ""
3930 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3931 "history."
3932 msgstr ""
3933 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3934 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1156
3937 msgid "Go forward in browsing history"
3938 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1157
3941 msgid ""
3942 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3943 "history."
3944 msgstr ""
3945 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3946 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1159
3949 msgid "Cycle audio track"
3950 msgstr "Audiospur tauschen"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1160
3953 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3954 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1161
3957 msgid "Cycle subtitle track"
3958 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1162
3961 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3962 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1163
3965 msgid "Cycle source aspect ratio"
3966 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1164
3969 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3970 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1165
3973 msgid "Cycle video crop"
3974 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1166
3977 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3978 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1167
3981 msgid "Cycle deinterlace modes"
3982 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1168
3985 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3986 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1169
3989 msgid "Show interface"
3990 msgstr "Interface anzeigen"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1170
3993 msgid "Raise the interface above all other windows."
3994 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1171
3997 msgid "Hide interface"
3998 msgstr "Interface ausblenden"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1172
4001 msgid "Lower the interface below all other windows."
4002 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1173
4005 msgid "Take video snapshot"
4006 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1174
4009 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4010 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/access_filter/record.c:53
4013 #: modules/access_filter/record.c:54
4014 msgid "Record"
4015 msgstr "Aufnehmen"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1177
4018 msgid "Record access filter start/stop."
4019 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1178 modules/access_filter/dump.c:51
4022 #: modules/access_filter/dump.c:52
4023 msgid "Dump"
4024 msgstr "Ablage"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1179
4027 msgid "Media dump access filter trigger."
4028 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1181
4031 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1182
4035 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1185
4039 msgid "Toggle random playlist playback"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4043 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4044 msgid "Zoom"
4045 msgstr "Zoomen"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4048 msgid "Un-Zoom"
4049 msgstr "Herauszoomen"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4052 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4053 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
4056 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4057 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4060 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4061 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4064 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4065 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4068 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4069 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4072 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4073 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1208 src/libvlc-module.c:1209
4076 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4077 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1210 src/libvlc-module.c:1211
4080 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4081 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1213
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4086 msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1215
4089 msgid ""
4090 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4091 "output for the time being."
4092 msgstr ""
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1219
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4098 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4099 "in the playlist.\n"
4100 "The first item specified will be played first.\n"
4101 "\n"
4102 "Options-styles:\n"
4103 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4104 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4105 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4106 "            and that overrides previous settings.\n"
4107 "\n"
4108 "Stream MRL syntax:\n"
4109 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4110 "option=value ...]\n"
4111 "\n"
4112 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4113 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4114 "\n"
4115 "URL syntax:\n"
4116 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4117 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4118 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4119 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4120 "  screen://                      Screen capture\n"
4121 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4122 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4123 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4124 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4125 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4126 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4127 "certain time\n"
4128 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4129 msgstr ""
4130 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4131 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4132 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4133 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4134 "\n"
4135 "Optionsstile:\n"
4136 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4137 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4138 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4139 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4140 "\n"
4141 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4142 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4143 "Option=Wert ...]\n"
4144 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
4145 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4146 "\n"
4147 "URL-Syntax:\n"
4148 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
4149 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
4150 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
4151 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
4152 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
4153 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
4154 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
4155 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
4156 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4157 "                                 UDP-Stream gesendet von "
4158 "einem                                    Streamingserver\n"
4159 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
4160 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
4161 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1331 src/video_output/vout_intf.c:433
4164 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4165 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4166 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4167 msgid "Snapshot"
4168 msgstr "Schnappschuss"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1344
4171 msgid "Window properties"
4172 msgstr "Fenstereigenschaften"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1387
4175 msgid "Subpictures"
4176 msgstr "Unterbilder"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1394 modules/codec/subsdec.c:153
4179 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4180 msgid "Subtitles"
4181 msgstr "Untertitel"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1411 modules/stream_out/transcode.c:156
4184 msgid "Overlays"
4185 msgstr "Überlagert"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1419
4188 #, fuzzy
4189 msgid "France"
4190 msgstr "Trance"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1421
4193 msgid "Track settings"
4194 msgstr "Track-Einstellungen"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1443
4197 msgid "Playback control"
4198 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1458
4201 msgid "Default devices"
4202 msgstr "Standardgeräte"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1467
4205 msgid "Network settings"
4206 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1479
4209 msgid "Socks proxy"
4210 msgstr "SOCKS-Proxy"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1488
4213 msgid "Metadata"
4214 msgstr "Metadaten"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1518
4217 msgid "Decoders"
4218 msgstr "Dekoder"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1525 modules/access/v4l2.c:58
4221 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4225 msgid "Input"
4226 msgstr "Input"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1563
4229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4230 msgid "VLM"
4231 msgstr "VLM"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1596
4234 msgid "CPU"
4235 msgstr "CPU"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1618
4238 msgid "Special modules"
4239 msgstr "Spezialmodule"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1625
4242 msgid "Plugins"
4243 msgstr "Module"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1633
4246 msgid "Performance options"
4247 msgstr "Performanceoptionen"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1781
4250 msgid "Hot keys"
4251 msgstr "Hotkeys"
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:2113
4254 msgid "Jump sizes"
4255 msgstr "Sprunggrößen"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:2192
4258 msgid "main program"
4259 msgstr "Hauptprogramm"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:2202
4262 #, fuzzy
4263 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4264 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:2208
4267 #, fuzzy
4268 msgid ""
4269 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4270 "--help-verbose)"
4271 msgstr ""
4272 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4273 "werden)."
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:2213
4276 msgid "print help for the advanced options"
4277 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:2218
4280 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4281 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:2224
4284 msgid "print a list of available modules"
4285 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:2229
4288 #, fuzzy
4289 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4290 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:2235
4293 #, fuzzy
4294 msgid ""
4295 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4296 "verbose)"
4297 msgstr ""
4298 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4299 "werden)"
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:2240
4302 msgid "save the current command line options in the config"
4303 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:2245
4306 msgid "reset the current config to the default values"
4307 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:2250
4310 msgid "use alternate config file"
4311 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:2255
4314 msgid "resets the current plugins cache"
4315 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:2260
4318 msgid "print version information"
4319 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4320
4321 #: src/modules/configuration.c:1232
4322 msgid "boolean"
4323 msgstr "boolesch"
4324
4325 #: src/modules/configuration.c:1243
4326 msgid "key"
4327 msgstr "Taste"
4328
4329 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4330 #: src/playlist/loadsave.c:112
4331 msgid "Media Library"
4332 msgstr "Medienbibliothek"
4333
4334 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:104
4335 #: modules/access/bda/bda.c:117
4336 msgid "Undefined"
4337 msgstr "Undefiniert"
4338
4339 #: src/text/iso-639_def.h:38
4340 msgid "Afar"
4341 msgstr "Afar"
4342
4343 #: src/text/iso-639_def.h:39
4344 msgid "Abkhazian"
4345 msgstr "Abkhasisch"
4346
4347 #: src/text/iso-639_def.h:40
4348 msgid "Afrikaans"
4349 msgstr "Afrikanisch"
4350
4351 #: src/text/iso-639_def.h:41
4352 msgid "Albanian"
4353 msgstr "Albanisch"
4354
4355 #: src/text/iso-639_def.h:42
4356 msgid "Amharic"
4357 msgstr "Amharisch"
4358
4359 #: src/text/iso-639_def.h:43
4360 msgid "Arabic"
4361 msgstr "Arabisch"
4362
4363 #: src/text/iso-639_def.h:44
4364 msgid "Armenian"
4365 msgstr "Armenisch"
4366
4367 #: src/text/iso-639_def.h:45
4368 msgid "Assamese"
4369 msgstr "Assamesisch"
4370
4371 #: src/text/iso-639_def.h:46
4372 msgid "Avestan"
4373 msgstr "Avestanisch"
4374
4375 #: src/text/iso-639_def.h:47
4376 msgid "Aymara"
4377 msgstr "Aymarisch"
4378
4379 #: src/text/iso-639_def.h:48
4380 msgid "Azerbaijani"
4381 msgstr "Aserbaidschanisch"
4382
4383 #: src/text/iso-639_def.h:49
4384 msgid "Bashkir"
4385 msgstr "Baschkirisch"
4386
4387 #: src/text/iso-639_def.h:50
4388 msgid "Basque"
4389 msgstr "Baskisch"
4390
4391 #: src/text/iso-639_def.h:51
4392 msgid "Belarusian"
4393 msgstr "Weißrussisch"
4394
4395 #: src/text/iso-639_def.h:52
4396 msgid "Bengali"
4397 msgstr "Bengali"
4398
4399 #: src/text/iso-639_def.h:53
4400 msgid "Bihari"
4401 msgstr "Bihari"
4402
4403 #: src/text/iso-639_def.h:54
4404 msgid "Bislama"
4405 msgstr "Bislama"
4406
4407 #: src/text/iso-639_def.h:55
4408 msgid "Bosnian"
4409 msgstr "Bosnisch"
4410
4411 #: src/text/iso-639_def.h:56
4412 msgid "Breton"
4413 msgstr "Bretonisch"
4414
4415 #: src/text/iso-639_def.h:57
4416 msgid "Bulgarian"
4417 msgstr "Bulgarisch"
4418
4419 #: src/text/iso-639_def.h:58
4420 msgid "Burmese"
4421 msgstr "Burmesisch"
4422
4423 #: src/text/iso-639_def.h:60
4424 msgid "Chamorro"
4425 msgstr "Chamorro"
4426
4427 #: src/text/iso-639_def.h:61
4428 msgid "Chechen"
4429 msgstr "Tschetschenisch"
4430
4431 #: src/text/iso-639_def.h:62
4432 msgid "Chinese"
4433 msgstr "Chinesisch"
4434
4435 #: src/text/iso-639_def.h:63
4436 msgid "Church Slavic"
4437 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4438
4439 #: src/text/iso-639_def.h:64
4440 msgid "Chuvash"
4441 msgstr "Chuvasisch"
4442
4443 #: src/text/iso-639_def.h:65
4444 msgid "Cornish"
4445 msgstr "Kornisch"
4446
4447 #: src/text/iso-639_def.h:66
4448 msgid "Corsican"
4449 msgstr "Korsisch"
4450
4451 #: src/text/iso-639_def.h:70
4452 msgid "Dzongkha"
4453 msgstr "Dsongkha"
4454
4455 #: src/text/iso-639_def.h:71
4456 msgid "English"
4457 msgstr "Englisch"
4458
4459 #: src/text/iso-639_def.h:72
4460 msgid "Esperanto"
4461 msgstr "Esperanto"
4462
4463 #: src/text/iso-639_def.h:73
4464 msgid "Estonian"
4465 msgstr "Estnisch"
4466
4467 #: src/text/iso-639_def.h:74
4468 msgid "Faroese"
4469 msgstr "Faröisch"
4470
4471 #: src/text/iso-639_def.h:75
4472 msgid "Fijian"
4473 msgstr "Fidischianisch"
4474
4475 #: src/text/iso-639_def.h:76
4476 msgid "Finnish"
4477 msgstr "Finnisch"
4478
4479 #: src/text/iso-639_def.h:78
4480 msgid "Frisian"
4481 msgstr "Brasilianisch"
4482
4483 #: src/text/iso-639_def.h:81
4484 msgid "Gaelic (Scots)"
4485 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4486
4487 #: src/text/iso-639_def.h:82
4488 msgid "Irish"
4489 msgstr "Irisch"
4490
4491 #: src/text/iso-639_def.h:83
4492 msgid "Gallegan"
4493 msgstr "Galicianisch"
4494
4495 #: src/text/iso-639_def.h:84
4496 msgid "Manx"
4497 msgstr "Manx"
4498
4499 #: src/text/iso-639_def.h:85
4500 msgid "Greek, Modern ()"
4501 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4502
4503 #: src/text/iso-639_def.h:86
4504 msgid "Guarani"
4505 msgstr "Guarani"
4506
4507 #: src/text/iso-639_def.h:87
4508 msgid "Gujarati"
4509 msgstr "Gujarati"
4510
4511 #: src/text/iso-639_def.h:89
4512 msgid "Herero"
4513 msgstr "Hereroisch"
4514
4515 #: src/text/iso-639_def.h:90
4516 msgid "Hindi"
4517 msgstr "Hindi"
4518
4519 #: src/text/iso-639_def.h:91
4520 msgid "Hiri Motu"
4521 msgstr "Hiri Motu"
4522
4523 #: src/text/iso-639_def.h:93
4524 msgid "Icelandic"
4525 msgstr "Isländisch"
4526
4527 #: src/text/iso-639_def.h:94
4528 msgid "Inuktitut"
4529 msgstr "Inuktitut"
4530
4531 #: src/text/iso-639_def.h:95
4532 msgid "Interlingue"
4533 msgstr "Interlingue"
4534
4535 #: src/text/iso-639_def.h:96
4536 msgid "Interlingua"
4537 msgstr "Interlingua"
4538
4539 #: src/text/iso-639_def.h:97
4540 msgid "Indonesian"
4541 msgstr "Indonesisch"
4542
4543 #: src/text/iso-639_def.h:98
4544 msgid "Inupiaq"
4545 msgstr "Inupiaq"
4546
4547 #: src/text/iso-639_def.h:100
4548 msgid "Javanese"
4549 msgstr "Javanesisch"
4550
4551 #: src/text/iso-639_def.h:102
4552 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4553 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4554
4555 #: src/text/iso-639_def.h:103
4556 msgid "Kannada"
4557 msgstr "Kannada"
4558
4559 #: src/text/iso-639_def.h:104
4560 msgid "Kashmiri"
4561 msgstr "Kashmirisch"
4562
4563 #: src/text/iso-639_def.h:105
4564 msgid "Kazakh"
4565 msgstr "Kazakh"
4566
4567 #: src/text/iso-639_def.h:106
4568 msgid "Khmer"
4569 msgstr "Khmerisch"
4570
4571 #: src/text/iso-639_def.h:107
4572 msgid "Kikuyu"
4573 msgstr "Kikuyu"
4574
4575 #: src/text/iso-639_def.h:108
4576 msgid "Kinyarwanda"
4577 msgstr "Kinyarwanda"
4578
4579 #: src/text/iso-639_def.h:109
4580 msgid "Kirghiz"
4581 msgstr "Kirgisch"
4582
4583 #: src/text/iso-639_def.h:110
4584 msgid "Komi"
4585 msgstr "Komi"
4586
4587 #: src/text/iso-639_def.h:112
4588 msgid "Kuanyama"
4589 msgstr "Kuanyama"
4590
4591 #: src/text/iso-639_def.h:113
4592 msgid "Kurdish"
4593 msgstr "Kurdisch"
4594
4595 #: src/text/iso-639_def.h:114
4596 msgid "Lao"
4597 msgstr "Lao"
4598
4599 #: src/text/iso-639_def.h:115
4600 msgid "Latin"
4601 msgstr "Lateinisch"
4602
4603 #: src/text/iso-639_def.h:116
4604 msgid "Latvian"
4605 msgstr "Latvianisch"
4606
4607 #: src/text/iso-639_def.h:117
4608 msgid "Lingala"
4609 msgstr "Lingala"
4610
4611 #: src/text/iso-639_def.h:118
4612 msgid "Lithuanian"
4613 msgstr "Litauisch"
4614
4615 #: src/text/iso-639_def.h:119
4616 msgid "Letzeburgesch"
4617 msgstr "Luxemburgisch"
4618
4619 #: src/text/iso-639_def.h:120
4620 msgid "Macedonian"
4621 msgstr "Makedonisch"
4622
4623 #: src/text/iso-639_def.h:121
4624 msgid "Marshall"
4625 msgstr "Marshall"
4626
4627 #: src/text/iso-639_def.h:122
4628 msgid "Malayalam"
4629 msgstr "Malayalam"
4630
4631 #: src/text/iso-639_def.h:123
4632 msgid "Maori"
4633 msgstr "Maori"
4634
4635 #: src/text/iso-639_def.h:124
4636 msgid "Marathi"
4637 msgstr "Marathi"
4638
4639 #: src/text/iso-639_def.h:126
4640 msgid "Malagasy"
4641 msgstr "Malagasy"
4642
4643 #: src/text/iso-639_def.h:127
4644 msgid "Maltese"
4645 msgstr "Maltesisch"
4646
4647 #: src/text/iso-639_def.h:128
4648 msgid "Moldavian"
4649 msgstr "Moldavisch"
4650
4651 #: src/text/iso-639_def.h:129
4652 msgid "Mongolian"
4653 msgstr "Mongolisch"
4654
4655 #: src/text/iso-639_def.h:130
4656 msgid "Nauru"
4657 msgstr "Nauru"
4658
4659 #: src/text/iso-639_def.h:131
4660 msgid "Navajo"
4661 msgstr "Navajo"
4662
4663 #: src/text/iso-639_def.h:132
4664 msgid "Ndebele, South"
4665 msgstr "Ndebele, Süd"
4666
4667 #: src/text/iso-639_def.h:133
4668 msgid "Ndebele, North"
4669 msgstr "Ndebele, Nord"
4670
4671 #: src/text/iso-639_def.h:134
4672 msgid "Ndonga"
4673 msgstr "Ndonga"
4674
4675 #: src/text/iso-639_def.h:135
4676 msgid "Nepali"
4677 msgstr "Nepalesisch"
4678
4679 #: src/text/iso-639_def.h:136
4680 msgid "Norwegian"
4681 msgstr "Norwegisch"
4682
4683 #: src/text/iso-639_def.h:137
4684 msgid "Norwegian Nynorsk"
4685 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4686
4687 #: src/text/iso-639_def.h:138
4688 msgid "Norwegian Bokmaal"
4689 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4690
4691 #: src/text/iso-639_def.h:139
4692 msgid "Chichewa; Nyanja"
4693 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4694
4695 #: src/text/iso-639_def.h:140
4696 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4697 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4698
4699 #: src/text/iso-639_def.h:141
4700 msgid "Oriya"
4701 msgstr "Oriya"
4702
4703 #: src/text/iso-639_def.h:142
4704 msgid "Oromo"
4705 msgstr "Oromo"
4706
4707 #: src/text/iso-639_def.h:144
4708 msgid "Ossetian; Ossetic"
4709 msgstr "Ossetisch"
4710
4711 #: src/text/iso-639_def.h:145
4712 msgid "Panjabi"
4713 msgstr "Panjabi"
4714
4715 #: src/text/iso-639_def.h:147
4716 msgid "Pali"
4717 msgstr "Pali"
4718
4719 #: src/text/iso-639_def.h:148
4720 msgid "Polish"
4721 msgstr "Polnisch"
4722
4723 #: src/text/iso-639_def.h:149
4724 msgid "Portuguese"
4725 msgstr "Portugiesisch"
4726
4727 #: src/text/iso-639_def.h:150
4728 msgid "Pushto"
4729 msgstr "Pushto"
4730
4731 #: src/text/iso-639_def.h:151
4732 msgid "Quechua"
4733 msgstr "Quechua"
4734
4735 #: src/text/iso-639_def.h:152
4736 #, fuzzy
4737 msgid "Original audio"
4738 msgstr "Audio aktivieren"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:153
4741 msgid "Raeto-Romance"
4742 msgstr "Raeto Romanisch"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:155
4745 msgid "Rundi"
4746 msgstr "Rundi"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:157
4749 msgid "Sango"
4750 msgstr "Sango"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:158
4753 msgid "Sanskrit"
4754 msgstr "Sanskritisch"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:159
4757 msgid "Serbian"
4758 msgstr "Serbisch"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:160
4761 msgid "Croatian"
4762 msgstr "Kroatisch"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:161
4765 msgid "Sinhalese"
4766 msgstr "Sinhalesisch"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:164
4769 msgid "Northern Sami"
4770 msgstr "Nördliches Sami"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:165
4773 msgid "Samoan"
4774 msgstr "Samoanisch"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:166
4777 msgid "Shona"
4778 msgstr "Shona"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:167
4781 msgid "Sindhi"
4782 msgstr "Sindhi"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:168
4785 msgid "Somali"
4786 msgstr "Somalisch"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:169
4789 msgid "Sotho, Southern"
4790 msgstr "Sotho, Südlich"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:171
4793 msgid "Sardinian"
4794 msgstr "Sardinisch"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:172
4797 msgid "Swati"
4798 msgstr "Swati"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:173
4801 msgid "Sundanese"
4802 msgstr "Sundanesisch"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:174
4805 msgid "Swahili"
4806 msgstr "Swahili"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:176
4809 msgid "Tahitian"
4810 msgstr "Tahitisch"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:177
4813 msgid "Tamil"
4814 msgstr "Tamil"
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:178
4817 msgid "Tatar"
4818 msgstr "Tatarisch"
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:179
4821 msgid "Telugu"
4822 msgstr "Telugu"
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:180
4825 msgid "Tajik"
4826 msgstr "Tajik"
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:181
4829 msgid "Tagalog"
4830 msgstr "Tagalog"
4831
4832 #: src/text/iso-639_def.h:182
4833 msgid "Thai"
4834 msgstr "Thailändisch"
4835
4836 #: src/text/iso-639_def.h:183
4837 msgid "Tibetan"
4838 msgstr "Tibetisch"
4839
4840 #: src/text/iso-639_def.h:184
4841 msgid "Tigrinya"
4842 msgstr "Tigrinya"
4843
4844 #: src/text/iso-639_def.h:185
4845 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4846 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4847
4848 #: src/text/iso-639_def.h:186
4849 msgid "Tswana"
4850 msgstr "Tswanisch"
4851
4852 #: src/text/iso-639_def.h:187
4853 msgid "Tsonga"
4854 msgstr "Tsonga"
4855
4856 #: src/text/iso-639_def.h:189
4857 msgid "Turkmen"
4858 msgstr "Turkmenisch"
4859
4860 #: src/text/iso-639_def.h:190
4861 msgid "Twi"
4862 msgstr "Twi"
4863
4864 #: src/text/iso-639_def.h:191
4865 msgid "Uighur"
4866 msgstr "Uighur"
4867
4868 #: src/text/iso-639_def.h:192
4869 msgid "Ukrainian"
4870 msgstr "Ukrainisch"
4871
4872 #: src/text/iso-639_def.h:193
4873 msgid "Urdu"
4874 msgstr "Urdu"
4875
4876 #: src/text/iso-639_def.h:194
4877 msgid "Uzbek"
4878 msgstr "Usbekisch"
4879
4880 #: src/text/iso-639_def.h:195
4881 msgid "Vietnamese"
4882 msgstr "Vietnamesisch"
4883
4884 #: src/text/iso-639_def.h:196
4885 msgid "Volapuk"
4886 msgstr "Volapuk"
4887
4888 #: src/text/iso-639_def.h:197
4889 msgid "Welsh"
4890 msgstr "Walisisch"
4891
4892 #: src/text/iso-639_def.h:198
4893 msgid "Wolof"
4894 msgstr "Wolof"
4895
4896 #: src/text/iso-639_def.h:199
4897 msgid "Xhosa"
4898 msgstr "Xhosa"
4899
4900 #: src/text/iso-639_def.h:200
4901 msgid "Yiddish"
4902 msgstr "Jiddisch"
4903
4904 #: src/text/iso-639_def.h:201
4905 msgid "Yoruba"
4906 msgstr "Yoruba"
4907
4908 #: src/text/iso-639_def.h:202
4909 msgid "Zhuang"
4910 msgstr "Zhuang"
4911
4912 #: src/text/iso-639_def.h:203
4913 msgid "Zulu"
4914 msgstr "Zulu"
4915
4916 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4917 msgid "Unknown"
4918 msgstr "Unbekannt"
4919
4920 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4921 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4922 msgid "Deinterlace"
4923 msgstr "Deinterlace"
4924
4925 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4926 msgid "Discard"
4927 msgstr "Verwerfen"
4928
4929 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4930 msgid "Blend"
4931 msgstr "Angleichen"
4932
4933 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4934 msgid "Mean"
4935 msgstr "Mittelwert"
4936
4937 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4938 msgid "Bob"
4939 msgstr "Bob"
4940
4941 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4942 msgid "Linear"
4943 msgstr "Linear"
4944
4945 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4946 msgid "1:4 Quarter"
4947 msgstr "1:4 Viertel"
4948
4949 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4950 msgid "1:2 Half"
4951 msgstr "1:2 Hälfte"
4952
4953 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4954 msgid "1:1 Original"
4955 msgstr "1:1 Original"
4956
4957 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4958 msgid "2:1 Double"
4959 msgstr "2:1 Doppelt"
4960
4961 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4962 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4963 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4964 msgid "Crop"
4965 msgstr "Beschneiden"
4966
4967 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4968 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4969 msgid "Aspect-ratio"
4970 msgstr "Seitenverhältnis"
4971
4972 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4974 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4975 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4976 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4977 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4978 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4979 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4980 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4981 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4982 msgid "Caching value in ms"
4983 msgstr "Cachewert in ms"
4984
4985 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4986 msgid ""
4987 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4988 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4989
4990 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
4991 msgid "Adapter card to tune"
4992 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
4993
4994 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
4995 msgid ""
4996 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4997 "n>=0."
4998 msgstr ""
4999 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5000 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5001
5002 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5003 msgid "Device number to use on adapter"
5004 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5005
5006 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5007 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5008 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5009
5010 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5011 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5012 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5013
5014 #: modules/access/bda/bda.c:55
5015 #, fuzzy
5016 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5017 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5018
5019 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5020 msgid "Inversion mode"
5021 msgstr "Inversionsmodus"
5022
5023 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5024 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5025 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5026
5027 #: modules/access/bda/bda.c:61 modules/access/dvb/access.c:90
5028 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5029 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5030
5031 #: modules/access/bda/bda.c:62 modules/access/dvb/access.c:91
5032 msgid ""
5033 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5034 "disable this feature if you experience some trouble."
5035 msgstr ""
5036 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5037 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5038
5039 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:93
5040 msgid "Budget mode"
5041 msgstr "Budget-Modus"
5042
5043 #: modules/access/bda/bda.c:67 modules/access/dvb/access.c:94
5044 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5045 msgstr ""
5046 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5047 "streamen."
5048
5049 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:97
5050 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5051 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5052
5053 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:98
5054 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5055 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5056
5057 #: modules/access/bda/bda.c:74 modules/access/dvb/access.c:100
5058 msgid "LNB voltage"
5059 msgstr "LNB-Spannung"
5060
5061 #: modules/access/bda/bda.c:75 modules/access/dvb/access.c:101
5062 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5063 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5064
5065 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:103
5066 msgid "High LNB voltage"
5067 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5068
5069 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:104
5070 msgid ""
5071 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5072 "supported by all frontends."
5073 msgstr ""
5074 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5075 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5076
5077 #: modules/access/bda/bda.c:81 modules/access/dvb/access.c:107
5078 msgid "22 kHz tone"
5079 msgstr "22 kHz Ton"
5080
5081 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:108
5082 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5083 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5084
5085 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:110
5086 msgid "Transponder FEC"
5087 msgstr "Transponder-FEC"
5088
5089 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:111
5090 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5091 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5092
5093 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:113
5094 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5095 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5096
5097 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:116
5098 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5099 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5100
5101 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:119
5102 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5103 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5104
5105 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:122
5106 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5107 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5108
5109 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:126
5110 msgid "Modulation type"
5111 msgstr "Modulationstyp"
5112
5113 #: modules/access/bda/bda.c:101
5114 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: modules/access/bda/bda.c:104
5118 msgid "16"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: modules/access/bda/bda.c:104
5122 msgid "32"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: modules/access/bda/bda.c:105
5126 msgid "64"
5127 msgstr ""
5128
5129 #: modules/access/bda/bda.c:105
5130 msgid "128"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: modules/access/bda/bda.c:105
5134 msgid "256"
5135 msgstr ""
5136
5137 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
5138 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5139 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5140
5141 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
5142 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5143 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5144
5145 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/dvb/access.c:136
5146 msgid "Terrestrial bandwidth"
5147 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5148
5149 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/dvb/access.c:137
5150 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5151 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5152
5153 #: modules/access/bda/bda.c:117
5154 msgid "6"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: modules/access/bda/bda.c:117
5158 msgid "7"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: modules/access/bda/bda.c:118
5162 msgid "8"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/dvb/access.c:139
5166 msgid "Terrestrial guard interval"
5167 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5168
5169 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/dvb/access.c:142
5170 msgid "Terrestrial transmission mode"
5171 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5172
5173 #: modules/access/bda/bda.c:126 modules/access/dvb/access.c:145
5174 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5175 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5176
5177 #: modules/access/bda/bda.c:130
5178 #, fuzzy
5179 msgid "Satellite Azimuth"
5180 msgstr "Satelliten-Input"
5181
5182 #: modules/access/bda/bda.c:131
5183 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: modules/access/bda/bda.c:132
5187 #, fuzzy
5188 msgid "Satellite Elevation"
5189 msgstr "Satelliten-Input"
5190
5191 #: modules/access/bda/bda.c:133
5192 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: modules/access/bda/bda.c:134
5196 #, fuzzy
5197 msgid "Satellite Longitude"
5198 msgstr "Satelliten-Input"
5199
5200 #: modules/access/bda/bda.c:136
5201 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: modules/access/bda/bda.c:137
5205 #, fuzzy
5206 msgid "Satellite Polarisation"
5207 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5208
5209 #: modules/access/bda/bda.c:138
5210 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5211 msgstr ""
5212
5213 #: modules/access/bda/bda.c:140
5214 msgid "Horizontal"
5215 msgstr "Horizontal"
5216
5217 #: modules/access/bda/bda.c:140
5218 msgid "Vertical"
5219 msgstr "Vertikal"
5220
5221 #: modules/access/bda/bda.c:141
5222 msgid "Circular Left"
5223 msgstr ""
5224
5225 #: modules/access/bda/bda.c:141
5226 msgid "Circular Right"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:183
5230 msgid "DVB"
5231 msgstr "DVB"
5232
5233 #: modules/access/bda/bda.c:145
5234 #, fuzzy
5235 msgid "DirectShow DVB input"
5236 msgstr "DirectShow-Input"
5237
5238 #: modules/access/cdda/access.c:294
5239 msgid "CD reading failed"
5240 msgstr ""
5241
5242 #: modules/access/cdda/access.c:295
5243 #, c-format
5244 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5245 msgstr ""
5246
5247 #: modules/access/cdda.c:62
5248 msgid ""
5249 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5250 "milliseconds."
5251 msgstr ""
5252 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5253
5254 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5255 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5257 msgid "Audio CD"
5258 msgstr "Audio CD"
5259
5260 #: modules/access/cdda.c:67
5261 msgid "Audio CD input"
5262 msgstr "Audio-CD Input"
5263
5264 #: modules/access/cdda.c:73
5265 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5266 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5267
5268 #: modules/access/cdda.c:85
5269 msgid "CDDB Server"
5270 msgstr "CDDB Server"
5271
5272 #: modules/access/cdda.c:85
5273 msgid "Address of the CDDB server to use."
5274 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
5275
5276 #: modules/access/cdda.c:88
5277 msgid "CDDB port"
5278 msgstr "CDDB Port"
5279
5280 #: modules/access/cdda.c:88
5281 msgid "CDDB Server port to use."
5282 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
5283
5284 #: modules/access/cdda.c:448
5285 msgid "Audio CD - Track "
5286 msgstr "Audio CD - Titel"
5287
5288 #: modules/access/cdda.c:465
5289 #, c-format
5290 msgid "Audio CD - Track %i"
5291 msgstr "Audio CD - Titel %i"
5292
5293 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5294 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5295 msgid "none"
5296 msgstr "gar nicht"
5297
5298 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5299 msgid "overlap"
5300 msgstr "überlappt"
5301
5302 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5303 msgid "full"
5304 msgstr "voll"
5305
5306 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5307 msgid ""
5308 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5309 "meta info          1\n"
5310 "events             2\n"
5311 "MRL                4\n"
5312 "external call      8\n"
5313 "all calls (0x10)  16\n"
5314 "LSN       (0x20)  32\n"
5315 "seek      (0x40)  64\n"
5316 "libcdio   (0x80) 128\n"
5317 "libcddb  (0x100) 256\n"
5318 msgstr ""
5319 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5320 "Meta-Info          1\n"
5321 "Ereignisse         2\n"
5322 "MRL                4\n"
5323 "Externe Aufrufe    8\n"
5324 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
5325 "LSN          (20)  32\n"
5326 "Seek         (40)  64\n"
5327 "libcdio      (80) 128\n"
5328 "libcddb     (100) 256\n"
5329
5330 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5331 msgid ""
5332 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5333 "units."
5334 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5335
5336 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5337 msgid ""
5338 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5339 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5340 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5341 "25 blocks per access."
5342 msgstr ""
5343 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5344 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5345 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5346 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5347 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5348
5349 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5350 msgid ""
5351 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5352 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5353 "   %a : The artist (for the album)\n"
5354 "   %A : The album information\n"
5355 "   %C : Category\n"
5356 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5357 "   %I : CDDB disk ID\n"
5358 "   %G : Genre\n"
5359 "   %M : The current MRL\n"
5360 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5361 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5362 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5363 "   %T : The track number\n"
5364 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5365 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5366 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5367 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5368 "   %% : a % \n"
5369 msgstr ""
5370 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
5371 "Datums-Formaten\n"
5372 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5373 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5374 "   %A : Die Album-Information\n"
5375 "   %C : Kategorie\n"
5376 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5377 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
5378 "   %G : Genre\n"
5379 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
5380 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5381 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5382 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5383 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
5384 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5385 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5386 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5387 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5388 "   %% : a % \n"
5389
5390 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5391 msgid ""
5392 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5393 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5394 "   %M : The current MRL\n"
5395 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5396 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5397 "   %T : The track number\n"
5398 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5399 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5400 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5401 "   %% : a % \n"
5402 msgstr ""
5403 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5404 "Datum\n"
5405 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5406 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
5407 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5408 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5409 "   %T : Die Tracknummer\n"
5410 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5411 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5412 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5413 "   %% : a % \n"
5414
5415 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5416 msgid "Enable CD paranoia?"
5417 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5418
5419 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5420 msgid ""
5421 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5422 "none: no paranoia - fastest.\n"
5423 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5424 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5425 msgstr ""
5426 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5427 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5428 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5429 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5430
5431 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5432 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5433 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5434
5435 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5436 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5437 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5438
5439 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5440 msgid "Audio Compact Disc"
5441 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5442
5443 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5444 msgid "Additional debug"
5445 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5446
5447 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5448 msgid "Caching value in microseconds"
5449 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5450
5451 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5452 msgid "Number of blocks per CD read"
5453 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5454
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5456 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5457 msgstr ""
5458 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5459
5460 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5461 msgid "Use CD audio controls and output?"
5462 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5463
5464 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5465 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5466 msgstr ""
5467 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5468
5469 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5470 msgid "Do CD-Text lookups?"
5471 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5472
5473 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5474 msgid "If set, get CD-Text information"
5475 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5476
5477 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5478 msgid "Use Navigation-style playback?"
5479 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5480
5481 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5482 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5483 msgstr ""
5484 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5485 "gesteuert"
5486
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5488 msgid "CDDB"
5489 msgstr "CDDB"
5490
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5492 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5493 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5494
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5496 msgid "CDDB lookups"
5497 msgstr "CDDB Nachschläge"
5498
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5500 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5501 msgstr ""
5502 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5503
5504 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5505 msgid "CDDB server"
5506 msgstr "CDDB-Server"
5507
5508 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5509 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5510 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5511
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5513 msgid "CDDB server port"
5514 msgstr "CDDB-Server-Port"
5515
5516 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5517 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5518 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5519
5520 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5521 msgid "email address reported to CDDB server"
5522 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5523
5524 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5525 msgid "Cache CDDB lookups?"
5526 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5527
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5529 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5530 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5531
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5533 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5534 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5535
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5537 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5538 msgstr ""
5539 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5540
5541 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5542 msgid "CDDB server timeout"
5543 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5544
5545 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5546 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5547 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5548
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5550 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5551 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5552
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5554 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5555 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5556
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5558 msgid ""
5559 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5560 "are available"
5561 msgstr ""
5562 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5563 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5564
5565 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5566 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5567 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5568 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5569 msgid "Disc"
5570 msgstr "Volume"
5571
5572 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5574 msgid "Duration"
5575 msgstr "Laufzeit"
5576
5577 #: modules/access/cdda/info.c:333
5578 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5579 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5580
5581 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5582 msgid "Tracks"
5583 msgstr "Titel"
5584
5585 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5586 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5587 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5590 msgid "Track"
5591 msgstr "Titel"
5592
5593 #: modules/access/cdda/info.c:400
5594 msgid "MRL"
5595 msgstr "MRL"
5596
5597 #: modules/access/cdda/info.c:856
5598 msgid "Track Number"
5599 msgstr "Titel-Nummer"
5600
5601 #: modules/access/dc1394.c:65
5602 #, fuzzy
5603 msgid "dc1394 input"
5604 msgstr "Kein Input"
5605
5606 #: modules/access/directory.c:72
5607 msgid "Subdirectory behavior"
5608 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5609
5610 #: modules/access/directory.c:74
5611 msgid ""
5612 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5613 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5614 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5615 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5616 msgstr ""
5617 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5618 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5619 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5620 "aufgefächert.\n"
5621 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5622
5623 #: modules/access/directory.c:80
5624 msgid "collapse"
5625 msgstr "verbergen"
5626
5627 #: modules/access/directory.c:81
5628 msgid "expand"
5629 msgstr "auffächern"
5630
5631 #: modules/access/directory.c:83
5632 msgid "Ignored extensions"
5633 msgstr "Endungen ignorieren"
5634
5635 #: modules/access/directory.c:85
5636 msgid ""
5637 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5638 "directory.\n"
5639 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5640 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5641 msgstr ""
5642 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5643 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5644 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5645 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5646 "von Endungen."
5647
5648 #: modules/access/directory.c:92
5649 msgid "Directory"
5650 msgstr "Verzeichnis"
5651
5652 #: modules/access/directory.c:94
5653 msgid "Standard filesystem directory input"
5654 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5655
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5658 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5659 msgid "None"
5660 msgstr "Kein"
5661
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5663 msgid "Cable"
5664 msgstr "Kabel"
5665
5666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5667 msgid "Antenna"
5668 msgstr "Antenne"
5669
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5671 msgid "TV"
5672 msgstr "TV"
5673
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5675 msgid "FM radio"
5676 msgstr "FM Radio"
5677
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5679 msgid "AM radio"
5680 msgstr "AM Radio"
5681
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5683 msgid "DSS"
5684 msgstr "DSS"
5685
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5687 msgid ""
5688 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5689 "millisecondss."
5690 msgstr ""
5691 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5692 "angegeben werden."
5693
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5695 msgid "Video device name"
5696 msgstr "Video-Gerätename"
5697
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5699 msgid ""
5700 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5701 "don't specify anything, the default device will be used."
5702 msgstr ""
5703 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5704 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5705
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5707 msgid "Audio device name"
5708 msgstr "Audio-Gerätename"
5709
5710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5711 #, fuzzy
5712 msgid ""
5713 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5714 "don't specify anything, the default device will be used. "
5715 msgstr ""
5716 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5717 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5718
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5720 msgid "Video size"
5721 msgstr "Bildgröße"
5722
5723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5724 #, fuzzy
5725 msgid ""
5726 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5727 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5728 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5729 msgstr ""
5730 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5731 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5732 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5733
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5735 msgid "Video input chroma format"
5736 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5737
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5739 msgid ""
5740 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5741 "(default), RV24, etc.)"
5742 msgstr ""
5743 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5744 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5745
5746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5747 msgid "Video input frame rate"
5748 msgstr "Video-Inputframerate"
5749
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5751 msgid ""
5752 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5753 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5754 msgstr ""
5755 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5756 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5757
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5759 msgid "Device properties"
5760 msgstr "Device-Eigenschaften"
5761
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5763 msgid ""
5764 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5765 msgstr ""
5766 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5767 "zeigen."
5768
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5770 msgid "Tuner properties"
5771 msgstr "Tunereigenschaften"
5772
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5774 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5775 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5776
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5778 msgid "Tuner TV Channel"
5779 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5780
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5782 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5783 msgstr ""
5784 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5785
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5787 msgid "Tuner country code"
5788 msgstr "Tuner-Ländercode"
5789
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5791 msgid ""
5792 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5793 "mapping (0 means default)."
5794 msgstr ""
5795 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5796 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5797
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5799 msgid "Tuner input type"
5800 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5801
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5803 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5804 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5805
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5807 msgid "Video input pin"
5808 msgstr "Video-Input-Pin"
5809
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5811 #, fuzzy
5812 msgid ""
5813 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5814 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5815 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5816 "will not be changed."
5817 msgstr ""
5818 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5819 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5820 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5821 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5822 "geändert wird."
5823
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5825 msgid "Audio input pin"
5826 msgstr "Audio-Input-Pin"
5827
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5829 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5830 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5831
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5833 msgid "Video output pin"
5834 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5835
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5837 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5838 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5839
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5841 msgid "Audio output pin"
5842 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5843
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5845 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5846 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5847
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5849 msgid "AM Tuner mode"
5850 msgstr "AM Tunermodus"
5851
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5853 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5854 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5855
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5857 msgid "DirectShow"
5858 msgstr "DirectShow"
5859
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5861 msgid "DirectShow input"
5862 msgstr "DirectShow-Input"
5863
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5865 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5866 msgid "Refresh list"
5867 msgstr "Liste aktualisieren"
5868
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5870 msgid "Configure"
5871 msgstr "Konfigurieren"
5872
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5874 msgid "Capturing failed"
5875 msgstr ""
5876
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5881 msgstr ""
5882
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5884 #, c-format
5885 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5886 msgstr ""
5887
5888 #: modules/access/dvb/access.c:127
5889 msgid "Modulation type for front-end device."
5890 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5891
5892 #: modules/access/dvb/access.c:148
5893 msgid "HTTP Host address"
5894 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5895
5896 #: modules/access/dvb/access.c:150
5897 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5898 msgstr ""
5899 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5900 "Port ein."
5901
5902 #: modules/access/dvb/access.c:152
5903 msgid "HTTP user name"
5904 msgstr "HTTP Benutzername"
5905
5906 #: modules/access/dvb/access.c:154
5907 msgid ""
5908 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5909 msgstr ""
5910 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5911 "wird."
5912
5913 #: modules/access/dvb/access.c:157
5914 msgid "HTTP password"
5915 msgstr "HTTP Passwort"
5916
5917 #: modules/access/dvb/access.c:159
5918 msgid ""
5919 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5920 msgstr ""
5921 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5922 "wird."
5923
5924 #: modules/access/dvb/access.c:162
5925 msgid "HTTP ACL"
5926 msgstr "HTTP ACL"
5927
5928 #: modules/access/dvb/access.c:164
5929 msgid ""
5930 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5931 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5932 msgstr ""
5933 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5934 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5935 "dürfen."
5936
5937 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
5938 #: modules/control/http/http.c:49
5939 msgid "Certificate file"
5940 msgstr "Datei zertifizieren"
5941
5942 #: modules/access/dvb/access.c:169
5943 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5944 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5945
5946 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
5947 #: modules/control/http/http.c:52
5948 msgid "Private key file"
5949 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5950
5951 #: modules/access/dvb/access.c:173
5952 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5953 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5954
5955 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
5956 #: modules/control/http/http.c:54
5957 msgid "Root CA file"
5958 msgstr "Basis-CA-Datei"
5959
5960 #: modules/access/dvb/access.c:176
5961 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5962 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5963
5964 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
5965 #: modules/control/http/http.c:57
5966 msgid "CRL file"
5967 msgstr "CRL-Datei"
5968
5969 #: modules/access/dvb/access.c:180
5970 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5971 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5972
5973 #: modules/access/dvb/access.c:184
5974 msgid "DVB input with v4l2 support"
5975 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5976
5977 #: modules/access/dvb/access.c:236
5978 msgid "HTTP server"
5979 msgstr "HTTP Server"
5980
5981 #: modules/access/dvb/access.c:726
5982 #, fuzzy
5983 msgid "Input syntax is deprecated"
5984 msgstr "Input hat gewechselt"
5985
5986 #: modules/access/dvb/access.c:727
5987 msgid ""
5988 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5989 "the new syntax."
5990 msgstr ""
5991
5992 #: modules/access/dvb/access.c:773
5993 #, fuzzy
5994 msgid "Illegal Polarization"
5995 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5996
5997 #: modules/access/dvb/access.c:774
5998 #, c-format
5999 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6000 msgstr ""
6001
6002 #: modules/access/dv.c:70
6003 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6004 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6005
6006 #: modules/access/dv.c:74
6007 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6008 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
6009
6010 #: modules/access/dv.c:75
6011 msgid "dv"
6012 msgstr "dv"
6013
6014 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6015 msgid "DVD angle"
6016 msgstr "DVD-Winkel"
6017
6018 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6019 msgid "Default DVD angle."
6020 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6021
6022 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6023 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6024 msgstr ""
6025 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6026
6027 #: modules/access/dvdnav.c:71
6028 msgid "Start directly in menu"
6029 msgstr "Direkt im Menü starten"
6030
6031 #: modules/access/dvdnav.c:73
6032 msgid ""
6033 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6034 "useless warning introductions."
6035 msgstr ""
6036 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
6037 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6038
6039 #: modules/access/dvdnav.c:82
6040 msgid "DVD with menus"
6041 msgstr "DVD mit Menüs"
6042
6043 #: modules/access/dvdnav.c:83
6044 msgid "DVDnav Input"
6045 msgstr "DVDnav Input"
6046
6047 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6048 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6049 #, fuzzy
6050 msgid "Playback failure"
6051 msgstr "Wiedergabe"
6052
6053 #: modules/access/dvdnav.c:300
6054 msgid ""
6055 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6056 msgstr ""
6057
6058 #: modules/access/dvdread.c:69
6059 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6060 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
6061
6062 #: modules/access/dvdread.c:71
6063 msgid ""
6064 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6065 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6066 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6067 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6068 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6069 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6070 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6071 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6072 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6073 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6074 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6075 "The default method is: key."
6076 msgstr ""
6077 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
6078 "benutzen soll.\n"
6079 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
6080 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
6081 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
6082 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
6083 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6084 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
6085 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
6086 "können.\n"
6087 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
6088 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
6089 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
6090 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6091 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6092
6093 #: modules/access/dvdread.c:87
6094 msgid "title"
6095 msgstr "Titel"
6096
6097 #: modules/access/dvdread.c:87
6098 msgid "Key"
6099 msgstr "Schlüssel"
6100
6101 #: modules/access/dvdread.c:93
6102 msgid "DVD without menus"
6103 msgstr "DVD ohne Menüs"
6104
6105 #: modules/access/dvdread.c:94
6106 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6107 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6108
6109 #: modules/access/dvdread.c:239
6110 #, c-format
6111 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6112 msgstr ""
6113
6114 #: modules/access/dvdread.c:498
6115 #, c-format
6116 msgid "DVDRead could not read block %d."
6117 msgstr ""
6118
6119 #: modules/access/dvdread.c:560
6120 #, c-format
6121 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6122 msgstr ""
6123
6124 #: modules/access/eyetv.c:45
6125 #, fuzzy
6126 msgid "EyeTV access module"
6127 msgstr "Zugriffsmodul"
6128
6129 #: modules/access/fake.c:43
6130 msgid ""
6131 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6132 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6133
6134 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6135 msgid "Framerate"
6136 msgstr "Framerate"
6137
6138 #: modules/access/fake.c:47
6139 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6140 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6141
6142 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6144 msgid "ID"
6145 msgstr "ID"
6146
6147 #: modules/access/fake.c:50
6148 msgid ""
6149 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6150 "(default 0)."
6151 msgstr ""
6152 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6153 "{} constructs (Standard: 0)."
6154
6155 #: modules/access/fake.c:52
6156 msgid "Duration in ms"
6157 msgstr "Laufzeit in ms"
6158
6159 #: modules/access/fake.c:54
6160 msgid ""
6161 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6162 "meaning that the stream is unlimited)."
6163 msgstr ""
6164 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
6165 "läuft der Stream unendlich lange)."
6166
6167 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6168 msgid "Fake"
6169 msgstr "Vortäuschen"
6170
6171 #: modules/access/fake.c:59
6172 msgid "Fake input"
6173 msgstr "Input vortäuschen"
6174
6175 #: modules/access/file.c:81
6176 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6177 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6178
6179 #: modules/access/file.c:83
6180 msgid "Concatenate with additional files"
6181 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
6182
6183 #: modules/access/file.c:85
6184 msgid ""
6185 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6186 "a comma-separated list of files."
6187 msgstr ""
6188 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
6189 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
6190
6191 #: modules/access/file.c:89
6192 msgid "File input"
6193 msgstr "Datei-Input"
6194
6195 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6196 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6197 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6198 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6199 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6200 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6204 msgid "File"
6205 msgstr "Datei"
6206
6207 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6208 #: modules/access/file.c:452
6209 #, fuzzy
6210 msgid "File reading failed"
6211 msgstr "Videoskalierungsfilter"
6212
6213 #: modules/access/file.c:284
6214 #, c-format
6215 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6216 msgstr ""
6217
6218 #: modules/access/file.c:436
6219 #, c-format
6220 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6221 msgstr ""
6222
6223 #: modules/access/file.c:453
6224 #, c-format
6225 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6226 msgstr ""
6227
6228 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6229 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6230 msgstr ""
6231
6232 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6233 msgid ""
6234 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6235 "seconds."
6236 msgstr ""
6237
6238 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6239 #, fuzzy
6240 msgid "Bandwidth"
6241 msgstr "Randbreite"
6242
6243 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6244 msgid "Bandwidth limiter"
6245 msgstr ""
6246
6247 #: modules/access_filter/dump.c:39
6248 #, fuzzy
6249 msgid "Force use of dump module"
6250 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6251
6252 #: modules/access_filter/dump.c:40
6253 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6254 msgstr ""
6255
6256 #: modules/access_filter/dump.c:43
6257 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6258 msgstr ""
6259
6260 #: modules/access_filter/dump.c:44
6261 msgid ""
6262 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6263 "megabyte were performed."
6264 msgstr ""
6265
6266 #: modules/access_filter/record.c:45
6267 msgid "Record directory"
6268 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6269
6270 #: modules/access_filter/record.c:47
6271 msgid "Directory where the record will be stored."
6272 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6273
6274 #: modules/access_filter/record.c:323
6275 #, fuzzy
6276 msgid "Recording"
6277 msgstr "Dekodierung"
6278
6279 #: modules/access_filter/record.c:325
6280 #, fuzzy
6281 msgid "Recording done"
6282 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
6283
6284 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6285 msgid "Timeshift granularity"
6286 msgstr "Timeshift-Granularität"
6287
6288 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6289 #, fuzzy
6290 msgid ""
6291 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6292 "timeshifted streams."
6293 msgstr ""
6294 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6295 "benutzenden Streams."
6296
6297 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6298 msgid "Timeshift directory"
6299 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6300
6301 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6302 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6303 msgstr ""
6304 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6305
6306 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6307 msgid "Force use of the timeshift module"
6308 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6309
6310 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6311 msgid ""
6312 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6313 "control pace or pause."
6314 msgstr ""
6315 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6316 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6317
6318 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6319 msgid "Timeshift"
6320 msgstr "Timeshift"
6321
6322 #: modules/access/ftp.c:56
6323 msgid ""
6324 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6325 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6326
6327 #: modules/access/ftp.c:58
6328 msgid "FTP user name"
6329 msgstr "FTP Benutzername"
6330
6331 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6332 msgid "User name that will be used for the connection."
6333 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6334
6335 #: modules/access/ftp.c:61
6336 msgid "FTP password"
6337 msgstr "FTP Passwort"
6338
6339 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6340 msgid "Password that will be used for the connection."
6341 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6342
6343 #: modules/access/ftp.c:64
6344 msgid "FTP account"
6345 msgstr "FTP Account"
6346
6347 #: modules/access/ftp.c:65
6348 msgid "Account that will be used for the connection."
6349 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6350
6351 #: modules/access/ftp.c:70
6352 msgid "FTP input"
6353 msgstr "FTP Input"
6354
6355 #: modules/access/ftp.c:87
6356 #, fuzzy
6357 msgid "FTP upload output"
6358 msgstr "Datei-Audioausgabe"
6359
6360 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6361 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Network interaction failed"
6364 msgstr "Netzwerksynchronisation"
6365
6366 #: modules/access/ftp.c:133
6367 msgid "VLC could not connect with the given server."
6368 msgstr ""
6369
6370 #: modules/access/ftp.c:143
6371 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6372 msgstr ""
6373
6374 #: modules/access/ftp.c:204
6375 msgid "Your account was rejected."
6376 msgstr ""
6377
6378 #: modules/access/ftp.c:214
6379 msgid "Your password was rejected."
6380 msgstr ""
6381
6382 #: modules/access/ftp.c:222
6383 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6384 msgstr ""
6385
6386 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6387 msgid ""
6388 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6389 msgstr ""
6390 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6391
6392 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6393 msgid "GnomeVFS input"
6394 msgstr "GnomeVFS-Input"
6395
6396 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6397 msgid "HTTP proxy"
6398 msgstr "HTTP Proxy"
6399
6400 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6401 #, fuzzy
6402 msgid ""
6403 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6404 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6405 "tried."
6406 msgstr ""
6407 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6408 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6409 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6410
6411 #: modules/access/http.c:59
6412 msgid ""
6413 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6414 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6415
6416 #: modules/access/http.c:62
6417 msgid "HTTP user agent"
6418 msgstr "HTTP Useragent"
6419
6420 #: modules/access/http.c:63
6421 msgid "User agent that will be used for the connection."
6422 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6423
6424 #: modules/access/http.c:66
6425 msgid "Auto re-connect"
6426 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6427
6428 #: modules/access/http.c:68
6429 msgid ""
6430 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6431 msgstr ""
6432 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6433 "unerwartet geschlossen wurde."
6434
6435 #: modules/access/http.c:71
6436 msgid "Continuous stream"
6437 msgstr "Andauernder Stream"
6438
6439 #: modules/access/http.c:72
6440 #, fuzzy
6441 msgid ""
6442 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6443 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6444 "other types of HTTP streams."
6445 msgstr ""
6446 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6447 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6448 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6449
6450 #: modules/access/http.c:78
6451 msgid "HTTP input"
6452 msgstr "HTTP Input"
6453
6454 #: modules/access/http.c:80
6455 msgid "HTTP(S)"
6456 msgstr "HTTP(S)"
6457
6458 #: modules/access/http.c:297
6459 msgid "HTTP authentication"
6460 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6461
6462 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6463 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6464 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6465
6466 #: modules/access/jack.c:60
6467 msgid ""
6468 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6469 "milliseconds."
6470 msgstr ""
6471
6472 #: modules/access/jack.c:62
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Pace"
6475 msgstr "Dance"
6476
6477 #: modules/access/jack.c:64
6478 #, fuzzy
6479 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6480 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6481
6482 #: modules/access/jack.c:65
6483 #, fuzzy
6484 msgid "Auto Connection"
6485 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6486
6487 #: modules/access/jack.c:67
6488 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6489 msgstr ""
6490
6491 #: modules/access/jack.c:70
6492 #, fuzzy
6493 msgid "JACK audio input"
6494 msgstr "JACK Audioausgabe"
6495
6496 #: modules/access/jack.c:72
6497 #, fuzzy
6498 msgid "JACK Input"
6499 msgstr "Input"
6500
6501 #: modules/access/mms/mms.c:48
6502 msgid ""
6503 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6504 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6505
6506 #: modules/access/mms/mms.c:51
6507 msgid "Force selection of all streams"
6508 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6509
6510 #: modules/access/mms/mms.c:53
6511 msgid ""
6512 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6513 "You can choose to select all of them."
6514 msgstr ""
6515 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6516 "enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
6517
6518 #: modules/access/mms/mms.c:56
6519 msgid "Maximum bitrate"
6520 msgstr "Maximale Bitrate"
6521
6522 #: modules/access/mms/mms.c:58
6523 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6524 msgstr ""
6525 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6526
6527 #: modules/access/mms/mms.c:68
6528 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6529 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6530
6531 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6532 msgid "Dummy stream output"
6533 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6534
6535 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6536 msgid "Dummy"
6537 msgstr "Dummy"
6538
6539 #: modules/access_output/file.c:63
6540 msgid "Append to file"
6541 msgstr "An Datei anhängen"
6542
6543 #: modules/access_output/file.c:64
6544 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6545 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6546
6547 #: modules/access_output/file.c:68
6548 msgid "File stream output"
6549 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6550
6551 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6552 msgid "Username"
6553 msgstr "Benutzername"
6554
6555 #: modules/access_output/http.c:63
6556 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6557 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6558
6559 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6560 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6561 msgid "Password"
6562 msgstr "Passwort"
6563
6564 #: modules/access_output/http.c:66
6565 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6566 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6567
6568 #: modules/access_output/http.c:68
6569 msgid "Mime"
6570 msgstr "Mime"
6571
6572 #: modules/access_output/http.c:69
6573 #, fuzzy
6574 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6575 msgstr ""
6576 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6577 "angegeben)."
6578
6579 #: modules/access_output/http.c:72
6580 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6581 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6582
6583 #: modules/access_output/http.c:75
6584 msgid ""
6585 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6586 "empty if you don't have one."
6587 msgstr ""
6588 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6589 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6590
6591 #: modules/access_output/http.c:79
6592 msgid ""
6593 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6594 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6595 msgstr ""
6596 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6597 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6598 "keine haben."
6599
6600 #: modules/access_output/http.c:84
6601 msgid ""
6602 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6603 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6604 msgstr ""
6605 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6606 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6607
6608 #: modules/access_output/http.c:87
6609 msgid "Advertise with Bonjour"
6610 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6611
6612 #: modules/access_output/http.c:88
6613 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6614 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6615
6616 #: modules/access_output/http.c:92
6617 msgid "HTTP stream output"
6618 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6619
6620 #: modules/access_output/shout.c:59
6621 msgid "Stream name"
6622 msgstr "Streamname"
6623
6624 #: modules/access_output/shout.c:60
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6627 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6628
6629 #: modules/access_output/shout.c:63
6630 msgid "Stream description"
6631 msgstr "Streambeschreibung"
6632
6633 #: modules/access_output/shout.c:64
6634 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6635 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6636
6637 #: modules/access_output/shout.c:67
6638 msgid "Stream MP3"
6639 msgstr "MP3-Stream"
6640
6641 #: modules/access_output/shout.c:68
6642 #, fuzzy
6643 msgid ""
6644 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6645 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6646 "shoutcast/icecast server."
6647 msgstr ""
6648 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6649 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6650 "einen icecast server weiterleiten kann."
6651
6652 #: modules/access_output/shout.c:77
6653 #, fuzzy
6654 msgid "Genre description"
6655 msgstr "Streambeschreibung"
6656
6657 #: modules/access_output/shout.c:78
6658 msgid "Genre of the content. "
6659 msgstr ""
6660
6661 #: modules/access_output/shout.c:80
6662 #, fuzzy
6663 msgid "URL description"
6664 msgstr "Beschreibung"
6665
6666 #: modules/access_output/shout.c:81
6667 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6668 msgstr ""
6669
6670 #: modules/access_output/shout.c:88
6671 #, fuzzy
6672 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6673 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6674
6675 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6676 msgid "Samplerate"
6677 msgstr "Samplerate"
6678
6679 #: modules/access_output/shout.c:91
6680 #, fuzzy
6681 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6682 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6683
6684 #: modules/access_output/shout.c:93
6685 #, fuzzy
6686 msgid "Number of channels"
6687 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6688
6689 #: modules/access_output/shout.c:94
6690 #, fuzzy
6691 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6692 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6693
6694 #: modules/access_output/shout.c:96
6695 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6696 msgstr ""
6697
6698 #: modules/access_output/shout.c:97
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6701 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6702
6703 #: modules/access_output/shout.c:99
6704 #, fuzzy
6705 msgid "Stream public"
6706 msgstr "Streamausgabe"
6707
6708 #: modules/access_output/shout.c:100
6709 msgid ""
6710 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6711 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6712 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6713 msgstr ""
6714
6715 #: modules/access_output/shout.c:106
6716 msgid "IceCAST output"
6717 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6718
6719 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6720 #: modules/demux/live555.cpp:60
6721 msgid "Caching value (ms)"
6722 msgstr "Cachewert in ms"
6723
6724 #: modules/access_output/udp.c:91
6725 msgid ""
6726 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6727 "milliseconds."
6728 msgstr ""
6729 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6730 "sein."
6731
6732 #: modules/access_output/udp.c:94
6733 msgid "Group packets"
6734 msgstr "Pakete gruppieren"
6735
6736 #: modules/access_output/udp.c:95
6737 msgid ""
6738 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6739 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6740 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6741 msgstr ""
6742 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6743 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6744 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6745 "reduzieren."
6746
6747 #: modules/access_output/udp.c:100
6748 msgid "Raw write"
6749 msgstr "Roh schreiben"
6750
6751 #: modules/access_output/udp.c:101
6752 msgid ""
6753 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6754 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6755 msgstr ""
6756 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6757 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6758 "Streaming zu verbessern)."
6759
6760 #: modules/access_output/udp.c:105
6761 #, fuzzy
6762 msgid "RTCP destination port number"
6763 msgstr "Session-Name"
6764
6765 #: modules/access_output/udp.c:106
6766 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6767 msgstr ""
6768
6769 #: modules/access_output/udp.c:107
6770 #, fuzzy
6771 msgid "Automatic multicast streaming"
6772 msgstr "Automatisches Freistellen"
6773
6774 #: modules/access_output/udp.c:108
6775 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6776 msgstr ""
6777
6778 #: modules/access_output/udp.c:110
6779 msgid "UDP-Lite"
6780 msgstr ""
6781
6782 #: modules/access_output/udp.c:111
6783 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6784 msgstr ""
6785
6786 #: modules/access_output/udp.c:112
6787 msgid "Checksum coverage"
6788 msgstr ""
6789
6790 #: modules/access_output/udp.c:113
6791 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6792 msgstr ""
6793
6794 #: modules/access_output/udp.c:116
6795 msgid "UDP stream output"
6796 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6797
6798 #: modules/access/pvr.c:54
6799 msgid ""
6800 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6801 "milliseconds."
6802 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6803
6804 #: modules/access/pvr.c:57
6805 msgid "Device"
6806 msgstr "Device"
6807
6808 #: modules/access/pvr.c:58
6809 msgid "PVR video device"
6810 msgstr "PVR-Videodevice"
6811
6812 #: modules/access/pvr.c:60
6813 msgid "Radio device"
6814 msgstr "Radio-Device"
6815
6816 #: modules/access/pvr.c:61
6817 msgid "PVR radio device"
6818 msgstr "PVR-Radio-Device"
6819
6820 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6821 msgid "Norm"
6822 msgstr "Norm"
6823
6824 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6825 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6826 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6827
6828 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6829 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6830 msgid "Width"
6831 msgstr "Breite"
6832
6833 #: modules/access/pvr.c:68
6834 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6835 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6836
6837 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6838 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6839 msgid "Height"
6840 msgstr "Höhe"
6841
6842 #: modules/access/pvr.c:72
6843 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6844 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6845
6846 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6847 msgid "Frequency"
6848 msgstr "Frequenz"
6849
6850 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6851 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6852 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6853
6854 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6855 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6856 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6857
6858 #: modules/access/pvr.c:82
6859 msgid "Key interval"
6860 msgstr "Key-Intervall"
6861
6862 #: modules/access/pvr.c:83
6863 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6864 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6865
6866 #: modules/access/pvr.c:85
6867 msgid "B Frames"
6868 msgstr "B-Frames"
6869
6870 #: modules/access/pvr.c:86
6871 msgid ""
6872 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6873 "number of B-Frames."
6874 msgstr ""
6875 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6876 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6877
6878 #: modules/access/pvr.c:90
6879 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6880 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6881
6882 #: modules/access/pvr.c:92
6883 msgid "Bitrate peak"
6884 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6885
6886 #: modules/access/pvr.c:93
6887 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6888 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6889
6890 #: modules/access/pvr.c:95
6891 #, fuzzy
6892 msgid "Bitrate mode"
6893 msgstr "Bitratenmodus)"
6894
6895 #: modules/access/pvr.c:96
6896 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6897 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6898
6899 #: modules/access/pvr.c:98
6900 msgid "Audio bitmask"
6901 msgstr "Audio-Bitmaske"
6902
6903 #: modules/access/pvr.c:99
6904 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6905 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6906
6907 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
6908 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6909 msgid "Volume"
6910 msgstr "Lautstärke"
6911
6912 #: modules/access/pvr.c:103
6913 msgid "Audio volume (0-65535)."
6914 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6915
6916 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
6917 msgid "Channel"
6918 msgstr "Kanal"
6919
6920 #: modules/access/pvr.c:106
6921 msgid ""
6922 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6923 msgstr ""
6924 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6925 "svideo)"
6926
6927 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6928 msgid "Automatic"
6929 msgstr "Automatisch"
6930
6931 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6932 msgid "SECAM"
6933 msgstr "SECAM"
6934
6935 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6936 msgid "PAL"
6937 msgstr "PAL"
6938
6939 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6940 msgid "NTSC"
6941 msgstr "NTSC"
6942
6943 #: modules/access/pvr.c:115
6944 msgid "vbr"
6945 msgstr "vbr"
6946
6947 #: modules/access/pvr.c:115
6948 msgid "cbr"
6949 msgstr "cbr"
6950
6951 #: modules/access/pvr.c:120
6952 msgid "PVR"
6953 msgstr "PVR"
6954
6955 #: modules/access/pvr.c:121
6956 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6957 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6958
6959 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6960 msgid ""
6961 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6962 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6963
6964 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6965 msgid "Real RTSP"
6966 msgstr "Real-RTSP"
6967
6968 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6969 #, fuzzy
6970 msgid "Connection failed"
6971 msgstr "Konfigurationsdatei"
6972
6973 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6974 #, c-format
6975 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6976 msgstr ""
6977
6978 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6979 #, fuzzy
6980 msgid "Session failed"
6981 msgstr "Session-eMail"
6982
6983 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6984 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6985 msgstr ""
6986
6987 #: modules/access/screen/screen.c:38
6988 msgid ""
6989 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6990 msgstr ""
6991 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6992 "sein."
6993
6994 #: modules/access/screen/screen.c:42
6995 msgid "Desired frame rate for the capture."
6996 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6997
6998 #: modules/access/screen/screen.c:45
6999 msgid "Capture fragment size"
7000 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
7001
7002 #: modules/access/screen/screen.c:47
7003 msgid ""
7004 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7005 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7006 msgstr ""
7007 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
7008 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
7009
7010 #: modules/access/screen/screen.c:61
7011 msgid "Screen Input"
7012 msgstr "Bildschirm-Input"
7013
7014 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7015 msgid "Screen"
7016 msgstr "Bildschirm"
7017
7018 #: modules/access/smb.c:63
7019 msgid ""
7020 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7021 msgstr ""
7022 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7023 "werden. "
7024
7025 #: modules/access/smb.c:65
7026 msgid "SMB user name"
7027 msgstr "SMB-Benutzername"
7028
7029 #: modules/access/smb.c:68
7030 msgid "SMB password"
7031 msgstr "SMB-Passwort"
7032
7033 #: modules/access/smb.c:71
7034 msgid "SMB domain"
7035 msgstr "SMB-Domain"
7036
7037 #: modules/access/smb.c:72
7038 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7039 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7040
7041 #: modules/access/smb.c:77
7042 msgid "SMB input"
7043 msgstr "SMB-Input"
7044
7045 #: modules/access/tcp.c:39
7046 msgid ""
7047 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7048 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7049
7050 #: modules/access/tcp.c:46
7051 msgid "TCP"
7052 msgstr "TCP"
7053
7054 #: modules/access/tcp.c:47
7055 msgid "TCP input"
7056 msgstr "TCP Input"
7057
7058 #: modules/access/udp.c:71
7059 msgid ""
7060 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7061 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7062
7063 #: modules/access/udp.c:74
7064 msgid "Autodetection of MTU"
7065 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
7066
7067 #: modules/access/udp.c:76
7068 msgid ""
7069 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7070 "truncated packets are found"
7071 msgstr ""
7072 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
7073 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
7074
7075 #: modules/access/udp.c:79
7076 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7077 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
7078
7079 #: modules/access/udp.c:81
7080 msgid ""
7081 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7082 "time specified here (in milliseconds)."
7083 msgstr ""
7084 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
7085 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
7086
7087 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7088 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7089 msgid "UDP/RTP"
7090 msgstr "UDP/RTP"
7091
7092 #: modules/access/udp.c:89
7093 msgid "UDP/RTP input"
7094 msgstr "UDP/RTP Input"
7095
7096 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7098 msgid "Device name"
7099 msgstr "Devicename"
7100
7101 #: modules/access/v4l2.c:56
7102 #, fuzzy
7103 msgid ""
7104 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7105 "be used."
7106 msgstr ""
7107 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7108 "Videodevice benutzt."
7109
7110 #: modules/access/v4l2.c:60
7111 #, fuzzy
7112 msgid ""
7113 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7114 msgstr ""
7115 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7116 "svideo)."
7117
7118 #: modules/access/v4l2.c:65
7119 #, fuzzy
7120 msgid "Video4Linux2"
7121 msgstr "Video4Linux"
7122
7123 #: modules/access/v4l2.c:66
7124 #, fuzzy
7125 msgid "Video4Linux2 input"
7126 msgstr "Video4Linux Input"
7127
7128 #: modules/access/v4l.c:78
7129 msgid ""
7130 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7131 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7132
7133 #: modules/access/v4l.c:82
7134 msgid ""
7135 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7136 "device will be used."
7137 msgstr ""
7138 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7139 "Videodevice benutzt."
7140
7141 #: modules/access/v4l.c:86
7142 msgid ""
7143 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7144 "device will be used."
7145 msgstr ""
7146 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
7147 "Audiodevice benutzt."
7148
7149 #: modules/access/v4l.c:90
7150 msgid ""
7151 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7152 "(default), RV24, etc.)"
7153 msgstr ""
7154 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
7155 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
7156
7157 #: modules/access/v4l.c:97
7158 msgid ""
7159 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7160 msgstr ""
7161 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7162 "svideo)."
7163
7164 #: modules/access/v4l.c:102
7165 msgid "Audio Channel"
7166 msgstr "Audiokanal"
7167
7168 #: modules/access/v4l.c:104
7169 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7170 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
7171
7172 #: modules/access/v4l.c:106
7173 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7174 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7175
7176 #: modules/access/v4l.c:109
7177 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7178 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
7179
7180 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7181 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7182 msgid "Brightness"
7183 msgstr "Helligkeit"
7184
7185 #: modules/access/v4l.c:113
7186 msgid "Brightness of the video input."
7187 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7188
7189 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7190 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7191 msgid "Hue"
7192 msgstr "Farbton"
7193
7194 #: modules/access/v4l.c:116
7195 msgid "Hue of the video input."
7196 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
7197
7198 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7199 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7200 #: modules/video_filter/rss.c:147
7201 msgid "Color"
7202 msgstr "Farbe"
7203
7204 #: modules/access/v4l.c:119
7205 msgid "Color of the video input."
7206 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
7207
7208 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7209 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7210 msgid "Contrast"
7211 msgstr "Kontrast"
7212
7213 #: modules/access/v4l.c:122
7214 msgid "Contrast of the video input."
7215 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7216
7217 #: modules/access/v4l.c:123
7218 msgid "Tuner"
7219 msgstr "Tuner"
7220
7221 #: modules/access/v4l.c:124
7222 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7223 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
7224
7225 #: modules/access/v4l.c:127
7226 msgid ""
7227 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7228 msgstr ""
7229 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
7230
7231 #: modules/access/v4l.c:130
7232 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7233 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7234
7235 #: modules/access/v4l.c:131
7236 msgid "MJPEG"
7237 msgstr "MJPEG"
7238
7239 #: modules/access/v4l.c:133
7240 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7241 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
7242
7243 #: modules/access/v4l.c:134
7244 msgid "Decimation"
7245 msgstr "Dezimierung"
7246
7247 #: modules/access/v4l.c:136
7248 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7249 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
7250
7251 #: modules/access/v4l.c:137
7252 msgid "Quality"
7253 msgstr "Qualität"
7254
7255 #: modules/access/v4l.c:138
7256 msgid "Quality of the stream."
7257 msgstr "Qualität des Streams."
7258
7259 #: modules/access/v4l.c:149
7260 msgid "Video4Linux"
7261 msgstr "Video4Linux"
7262
7263 #: modules/access/v4l.c:150
7264 msgid "Video4Linux input"
7265 msgstr "Video4Linux Input"
7266
7267 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7268 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7269 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7270
7271 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7272 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7274 msgid "VCD"
7275 msgstr "VCD"
7276
7277 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7278 msgid "VCD input"
7279 msgstr "VCD Input"
7280
7281 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7282 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7283 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7284
7285 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7286 msgid "The above message had unknown log level"
7287 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
7288
7289 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7290 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7291 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
7292
7293 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7294 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7295 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7296 msgid "Entry"
7297 msgstr "Eintrag"
7298
7299 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7300 msgid "Segments"
7301 msgstr "Segmente"
7302
7303 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7304 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7305 #: modules/demux/mkv.cpp:5282
7306 msgid "Segment"
7307 msgstr "Segment"
7308
7309 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7310 msgid "LID"
7311 msgstr "LID "
7312
7313 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7314 msgid "VCD Format"
7315 msgstr "VCD-Format"
7316
7317 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7318 msgid "Album"
7319 msgstr "Album"
7320
7321 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7322 msgid "Application"
7323 msgstr "Anwendung"
7324
7325 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7326 msgid "Preparer"
7327 msgstr "Vorbereiter"
7328
7329 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7330 msgid "Vol #"
7331 msgstr "Lautstärke #"
7332
7333 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7334 msgid "Vol max #"
7335 msgstr "Max. Lautstärke #"
7336
7337 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7338 msgid "Volume Set"
7339 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7340
7341 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7342 msgid "System Id"
7343 msgstr "System ID"
7344
7345 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7346 msgid "Entries"
7347 msgstr "Einträge"
7348
7349 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7350 msgid "First Entry Point"
7351 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7352
7353 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7354 msgid "Last Entry Point"
7355 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7356
7357 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7358 msgid "Track size (in sectors)"
7359 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7360
7361 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7362 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7363 msgid "type"
7364 msgstr "Typ"
7365
7366 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7367 msgid "end"
7368 msgstr "Ende"
7369
7370 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7371 msgid "play list"
7372 msgstr "Liste wiedergeben"
7373
7374 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7375 msgid "extended selection list"
7376 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7377
7378 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7379 msgid "selection list"
7380 msgstr "Auswahlliste"
7381
7382 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7383 msgid "unknown type"
7384 msgstr "unbekannter Typ"
7385
7386 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7387 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7388 msgid "List ID"
7389 msgstr "Listen-ID"
7390
7391 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7392 msgid "(Super) Video CD"
7393 msgstr "(Super-) Video-CD"
7394
7395 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7396 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7397 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
7398
7399 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7400 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7401 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7402
7403 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7404 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7405 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
7406
7407 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7408 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7409 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7410
7411 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7412 msgid "Use playback control?"
7413 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7414
7415 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7416 msgid ""
7417 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7418 "tracks."
7419 msgstr ""
7420 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7421 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7422
7423 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7424 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7425 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7426
7427 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7428 msgid ""
7429 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7430 "entry."
7431 msgstr ""
7432 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
7433 "Eintrags."
7434
7435 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7436 msgid "Show extended VCD info?"
7437 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7438
7439 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7440 msgid ""
7441 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7442 "for example playback control navigation."
7443 msgstr ""
7444 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7445 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7446
7447 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7448 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7449 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7450
7451 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7452 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7453 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7454
7455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7456 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7457 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7458
7459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7460 msgid "Dolby Surround decoder"
7461 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7462
7463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7464 msgid ""
7465 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7466 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7467 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7468 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7469 "It works with any source format from mono to 7.1."
7470 msgstr ""
7471 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7472 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
7473 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
7474 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7475 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7476
7477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7478 msgid "Characteristic dimension"
7479 msgstr "Charakteristische Dimension"
7480
7481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7482 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7483 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7484
7485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7486 msgid "Compensate delay"
7487 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7488
7489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7490 msgid ""
7491 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7492 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7493 "case, turn this on to compensate."
7494 msgstr ""
7495 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7496 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7497 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7498 "kompensieren."
7499
7500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7501 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7502 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7503
7504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7505 msgid ""
7506 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7507 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7508 msgstr ""
7509 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7510 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7511 "empfohlen."
7512
7513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7515 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7516 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7517
7518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7519 msgid "Headphone effect"
7520 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7521
7522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7523 msgid "Use downmix algorithme."
7524 msgstr ""
7525
7526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7527 msgid ""
7528 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7529 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7530 "speakers."
7531 msgstr ""
7532
7533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7534 #, fuzzy
7535 msgid "Select channel to keep"
7536 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7537
7538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7539 msgid ""
7540 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7541 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7542 msgstr ""
7543
7544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7545 #, fuzzy
7546 msgid "Left rear"
7547 msgstr "Links"
7548
7549 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7550 #, fuzzy
7551 msgid "Right rear"
7552 msgstr "Rechts"
7553
7554 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7555 msgid "Left front"
7556 msgstr ""
7557
7558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7559 #, fuzzy
7560 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7561 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7562
7563 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7564 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7565 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7566
7567 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7568 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7569 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7570
7571 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7572 msgid "A/52 dynamic range compression"
7573 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7574
7575 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7576 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7577 msgid ""
7578 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7579 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7580 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7581 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7582 msgstr ""
7583 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7584 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7585 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7586 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7587
7588 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7589 msgid "Enable internal upmixing"
7590 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7591
7592 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7593 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7594 msgstr ""
7595 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7596
7597 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7598 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7599 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7600 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7601
7602 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7603 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7604 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7605
7606 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7607 msgid "DTS dynamic range compression"
7608 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7609
7610 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7611 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7612 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7613 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7614
7615 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7616 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7617 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7618
7619 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7620 #, fuzzy
7621 msgid "Fixed point audio format conversions"
7622 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7623
7624 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7625 #, fuzzy
7626 msgid "Floating-point audio format conversions"
7627 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7628
7629 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7630 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7631 msgid "MPEG audio decoder"
7632 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7633
7634 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7635 msgid "Equalizer preset"
7636 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7637
7638 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7639 msgid "Preset to use for the equalizer."
7640 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7641
7642 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7643 msgid "Bands gain"
7644 msgstr "Bänderverstärkung"
7645
7646 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7647 #, fuzzy
7648 msgid ""
7649 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7650 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7651 "2 0\"."
7652 msgstr ""
7653 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7654 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7655 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7656
7657 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7658 msgid "Two pass"
7659 msgstr "Zweifach"
7660
7661 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7662 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7663 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7664
7665 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7666 msgid "Global gain"
7667 msgstr "Globale Verstärkung"
7668
7669 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7670 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7671 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7672
7673 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7674 msgid "Equalizer with 10 bands"
7675 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7676
7677 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7678 msgid "Flat"
7679 msgstr "Linear"
7680
7681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7683 msgid "Classical"
7684 msgstr "Klassisches"
7685
7686 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7687 msgid "Club"
7688 msgstr "Club"
7689
7690 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7692 msgid "Dance"
7693 msgstr "Dance"
7694
7695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7696 msgid "Full bass"
7697 msgstr "Volle Bässe"
7698
7699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7700 msgid "Full bass and treble"
7701 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7702
7703 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7704 msgid "Full treble"
7705 msgstr "Volle Höhen"
7706
7707 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7708 msgid "Headphones"
7709 msgstr "Kopfhörer"
7710
7711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7712 msgid "Large Hall"
7713 msgstr "Große Halle"
7714
7715 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7716 msgid "Live"
7717 msgstr "Live"
7718
7719 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7720 msgid "Party"
7721 msgstr "Party"
7722
7723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7725 msgid "Pop"
7726 msgstr "Pop"
7727
7728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7730 msgid "Reggae"
7731 msgstr "Reggae"
7732
7733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7735 msgid "Rock"
7736 msgstr "Rock"
7737
7738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7740 msgid "Ska"
7741 msgstr "Ska"
7742
7743 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7744 msgid "Soft"
7745 msgstr "Weich"
7746
7747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7748 msgid "Soft rock"
7749 msgstr "Weicher Rock"
7750
7751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7753 msgid "Techno"
7754 msgstr "Techno"
7755
7756 #: modules/audio_filter/format.c:202
7757 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7758 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7759
7760 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7761 msgid "Number of audio buffers"
7762 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7763
7764 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7765 msgid ""
7766 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7767 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7768 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7769 msgstr ""
7770 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7771 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7772 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7773 "kurzen Variationen."
7774
7775 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7776 msgid "Max level"
7777 msgstr "Maximales Niveau"
7778
7779 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7780 msgid ""
7781 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7782 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7783 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7784 msgstr ""
7785 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7786 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7787 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7788
7789 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7790 msgid "Volume normalizer"
7791 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7792
7793 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7794 msgid "Parametric Equalizer"
7795 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7796
7797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7798 msgid "Low freq (Hz)"
7799 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7800
7801 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7802 #, fuzzy
7803 msgid "Low freq gain (dB)"
7804 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7805
7806 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7807 msgid "High freq (Hz)"
7808 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7809
7810 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7811 #, fuzzy
7812 msgid "High freq gain (dB)"
7813 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7814
7815 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7816 msgid "Freq 1 (Hz)"
7817 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7818
7819 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7820 #, fuzzy
7821 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7822 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7823
7824 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7825 msgid "Freq 1 Q"
7826 msgstr "Freq 1 Q"
7827
7828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7829 msgid "Freq 2 (Hz)"
7830 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7831
7832 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7833 #, fuzzy
7834 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7835 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7836
7837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7838 msgid "Freq 2 Q"
7839 msgstr "Freq 2 Q"
7840
7841 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7842 msgid "Freq 3 (Hz)"
7843 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7844
7845 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7846 #, fuzzy
7847 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7848 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7849
7850 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7851 msgid "Freq 3 Q"
7852 msgstr "Freq 3 Q"
7853
7854 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7855 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7856 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7857
7858 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7859 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7860 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7861 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7862
7863 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7864 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7865 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7866
7867 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7868 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7869 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7870
7871 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7872 msgid "Float32 audio mixer"
7873 msgstr "Float32 Audiomixer"
7874
7875 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7876 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7877 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7878
7879 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7880 msgid "Trivial audio mixer"
7881 msgstr "einfacher Audiomixer"
7882
7883 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7884 msgid "default"
7885 msgstr "Standard"
7886
7887 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7888 msgid "ALSA audio output"
7889 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7890
7891 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7892 msgid "ALSA Device Name"
7893 msgstr "ALSA Devicename"
7894
7895 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7896 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7897 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7898 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7899 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7900 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7901 msgid "Audio Device"
7902 msgstr "Audiodevice"
7903
7904 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7905 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7906 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7907 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7908 msgid "Mono"
7909 msgstr "Mono"
7910
7911 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7912 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7913 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7914 msgid "2 Front 2 Rear"
7915 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7916
7917 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7918 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7919 msgid "A/52 over S/PDIF"
7920 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7921
7922 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7923 #, fuzzy
7924 msgid "No Audio Device"
7925 msgstr "Audiodevice"
7926
7927 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7928 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7929 msgstr ""
7930
7931 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7932 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7933 #, fuzzy
7934 msgid "Audio output failed"
7935 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7936
7937 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7938 #, c-format
7939 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7940 msgstr ""
7941
7942 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7943 #, c-format
7944 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7945 msgstr ""
7946
7947 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7948 msgid "Unknown soundcard"
7949 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7950
7951 #: modules/audio_output/arts.c:63
7952 msgid "aRts audio output"
7953 msgstr "aRts Audioausgabe"
7954
7955 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7956 msgid ""
7957 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7958 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7959 "playback."
7960 msgstr ""
7961 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7962 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7963 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7964
7965 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7966 msgid "HAL AudioUnit output"
7967 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7968
7969 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7970 msgid ""
7971 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7972 msgstr ""
7973
7974 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7975 #, fuzzy
7976 msgid "Audio device is not configured"
7977 msgstr "Audio-Gerätename"
7978
7979 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7980 msgid ""
7981 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7982 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7983 msgstr ""
7984
7985 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7986 #, c-format
7987 msgid "%s (Encoded Output)"
7988 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7989
7990 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7991 msgid "Output device"
7992 msgstr "Ausgabedevice"
7993
7994 #: modules/audio_output/directx.c:206
7995 msgid ""
7996 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7997 "default device appears as 0 AND another number)."
7998 msgstr ""
7999 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
8000 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
8001 "Nummer aufgelistet)."
8002
8003 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8004 msgid "Use float32 output"
8005 msgstr "Float32-Output benutzen"
8006
8007 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8008 msgid ""
8009 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8010 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8011 msgstr ""
8012 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
8013 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
8014 "oder zu deaktivieren."
8015
8016 #: modules/audio_output/directx.c:214
8017 msgid "DirectX audio output"
8018 msgstr "DirectX Audioausgabe"
8019
8020 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8021 msgid "3 Front 2 Rear"
8022 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
8023
8024 #: modules/audio_output/esd.c:67
8025 msgid "EsounD audio output"
8026 msgstr "EsounD Audioausgabe"
8027
8028 #: modules/audio_output/esd.c:70
8029 msgid "Esound server"
8030 msgstr "Esound-Server"
8031
8032 #: modules/audio_output/file.c:79
8033 msgid "Output format"
8034 msgstr "Ausgabeformat"
8035
8036 #: modules/audio_output/file.c:80
8037 msgid ""
8038 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8039 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8040 msgstr ""
8041 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8042 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
8043
8044 #: modules/audio_output/file.c:83
8045 msgid "Number of output channels"
8046 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
8047
8048 #: modules/audio_output/file.c:84
8049 msgid ""
8050 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8051 "restrict the number of channels here."
8052 msgstr ""
8053 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
8054 "die Anzahl hier beschränken."
8055
8056 #: modules/audio_output/file.c:87
8057 msgid "Add WAVE header"
8058 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
8059
8060 #: modules/audio_output/file.c:88
8061 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8062 msgstr ""
8063 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
8064 "hinzufügen."
8065
8066 #: modules/audio_output/file.c:105
8067 msgid "Output file"
8068 msgstr "Ausgabe-Datei"
8069
8070 #: modules/audio_output/file.c:106
8071 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8072 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
8073
8074 #: modules/audio_output/file.c:109
8075 msgid "File audio output"
8076 msgstr "Datei-Audioausgabe"
8077
8078 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8079 msgid "Roku HD1000 audio output"
8080 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
8081
8082 #: modules/audio_output/jack.c:65
8083 #, fuzzy
8084 msgid "Automatically connect to writable clients"
8085 msgstr "Automatisch "
8086
8087 #: modules/audio_output/jack.c:67
8088 msgid ""
8089 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8090 "writable JACK clients found."
8091 msgstr ""
8092
8093 #: modules/audio_output/jack.c:71
8094 msgid "Connect to clients matching"
8095 msgstr ""
8096
8097 #: modules/audio_output/jack.c:73
8098 msgid ""
8099 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8100 "regular expression will be considered for connection."
8101 msgstr ""
8102
8103 #: modules/audio_output/jack.c:81
8104 msgid "JACK audio output"
8105 msgstr "JACK Audioausgabe"
8106
8107 #: modules/audio_output/oss.c:99
8108 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8109 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
8110
8111 #: modules/audio_output/oss.c:101
8112 msgid ""
8113 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8114 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8115 "drivers, then you need to enable this option."
8116 msgstr ""
8117 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
8118 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
8119 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
8120
8121 #: modules/audio_output/oss.c:107
8122 #, fuzzy
8123 msgid "UNIX OSS audio output"
8124 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
8125
8126 #: modules/audio_output/oss.c:112
8127 msgid "OSS DSP device"
8128 msgstr "OSS DSP-Device"
8129
8130 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8131 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8132 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
8133
8134 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8135 msgid "PORTAUDIO audio output"
8136 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
8137
8138 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8139 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8140 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
8141
8142 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8143 msgid "Win32 waveOut extension output"
8144 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
8145
8146 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8147 msgid "5.1"
8148 msgstr "5.1"
8149
8150 #: modules/codec/a52.c:91
8151 msgid "A/52 parser"
8152 msgstr "A/52 Parser"
8153
8154 #: modules/codec/a52.c:98
8155 msgid "A/52 audio packetizer"
8156 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
8157
8158 #: modules/codec/adpcm.c:43
8159 msgid "ADPCM audio decoder"
8160 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
8161
8162 #: modules/codec/araw.c:44
8163 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8164 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
8165
8166 #: modules/codec/araw.c:53
8167 msgid "Raw audio encoder"
8168 msgstr "Raw-Audioencoder"
8169
8170 #: modules/codec/cinepak.c:38
8171 msgid "Cinepak video decoder"
8172 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
8173
8174 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8175 msgid "CMML annotations decoder"
8176 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
8177
8178 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8179 msgid "CVD subtitle decoder"
8180 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
8181
8182 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8183 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8184 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
8185
8186 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8187 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8188 msgid "Encoding quality"
8189 msgstr "Encodingqualität"
8190
8191 #: modules/codec/dirac.c:69
8192 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8193 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
8194
8195 #: modules/codec/dirac.c:74
8196 msgid "Dirac video decoder"
8197 msgstr "Dirac Videodekoder"
8198
8199 #: modules/codec/dirac.c:80
8200 msgid "Dirac video encoder"
8201 msgstr "Dirac Videoencoder"
8202
8203 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8204 msgid "DirectMedia Object decoder"
8205 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
8206
8207 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8208 msgid "DirectMedia Object encoder"
8209 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
8210
8211 #: modules/codec/dts.c:95
8212 msgid "DTS parser"
8213 msgstr "DTS Parser"
8214
8215 #: modules/codec/dts.c:100
8216 msgid "DTS audio packetizer"
8217 msgstr "DTS Audiopacketizer"
8218
8219 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8220 msgid "Decoding X coordinate"
8221 msgstr "X-Koordinate decodieren"
8222
8223 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8224 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8225 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
8226
8227 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8228 msgid "Decoding Y coordinate"
8229 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
8230
8231 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8232 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8233 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
8234
8235 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8236 msgid "Subpicture position"
8237 msgstr "Unterbildposition"
8238
8239 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8240 msgid ""
8241 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8242 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8243 "g. 6=top-right)."
8244 msgstr ""
8245 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
8246 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
8247 "benutzen)."
8248
8249 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8250 msgid "Encoding X coordinate"
8251 msgstr "X-Koordinate encodieren"
8252
8253 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8254 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8255 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
8256
8257 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8258 msgid "Encoding Y coordinate"
8259 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
8260
8261 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8262 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8263 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
8264
8265 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8266 msgid "DVB subtitles decoder"
8267 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
8268
8269 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8270 msgid "DVB subtitles encoder"
8271 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
8272
8273 #: modules/codec/faad.c:39
8274 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8275 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
8276
8277 #: modules/codec/faad.c:332
8278 msgid "AAC extension"
8279 msgstr "AAC Erweiterung"
8280
8281 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8282 msgid "Image file"
8283 msgstr "Bilddatei"
8284
8285 #: modules/codec/fake.c:50
8286 msgid "Path of the image file for fake input."
8287 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
8288
8289 #: modules/codec/fake.c:51
8290 #, fuzzy
8291 msgid "Reload image file"
8292 msgstr "Bilddatei"
8293
8294 #: modules/codec/fake.c:53
8295 msgid "Reload image file every n seconds."
8296 msgstr ""
8297
8298 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8299 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8300 msgid "Output video width."
8301 msgstr "Videoausgabebreite."
8302
8303 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8304 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8305 msgid "Output video height."
8306 msgstr "Videoausgabehöhe."
8307
8308 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8309 msgid "Keep aspect ratio"
8310 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
8311
8312 #: modules/codec/fake.c:62
8313 msgid "Consider width and height as maximum values."
8314 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
8315
8316 #: modules/codec/fake.c:63
8317 msgid "Background aspect ratio"
8318 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
8319
8320 #: modules/codec/fake.c:65
8321 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8322 msgstr ""
8323 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
8324
8325 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8326 msgid "Deinterlace video"
8327 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
8328
8329 #: modules/codec/fake.c:68
8330 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8331 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
8332
8333 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8334 msgid "Deinterlace module"
8335 msgstr "Deinterlace-Modul"
8336
8337 #: modules/codec/fake.c:71
8338 msgid "Deinterlace module to use."
8339 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
8340
8341 #: modules/codec/fake.c:72
8342 #, fuzzy
8343 msgid "Chroma used."
8344 msgstr "Chroma"
8345
8346 #: modules/codec/fake.c:74
8347 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8348 msgstr ""
8349
8350 #: modules/codec/fake.c:85
8351 msgid "Fake video decoder"
8352 msgstr "Fake Videodekoder"
8353
8354 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8355 #, fuzzy, c-format
8356 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8357 msgstr "Dirac Videoencoder"
8358
8359 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8360 #, fuzzy, c-format
8361 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8362 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8363
8364 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8365 #, c-format
8366 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8367 msgstr ""
8368
8369 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8370 msgid "VLC could not open the encoder."
8371 msgstr ""
8372
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8374 msgid "Non-ref"
8375 msgstr "Ohne Referenz"
8376
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8378 msgid "Bidir"
8379 msgstr "Bidir"
8380
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8382 msgid "Non-key"
8383 msgstr "Kein Key"
8384
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8386 msgid "All"
8387 msgstr "Alle"
8388
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8390 msgid "rd"
8391 msgstr "rd"
8392
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8394 msgid "bits"
8395 msgstr "bits"
8396
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8398 msgid "simple"
8399 msgstr "einfach"
8400
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8402 msgid "Fast bilinear"
8403 msgstr "Schnell Bilinear"
8404
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8406 msgid "Bilinear"
8407 msgstr "Bilinear"
8408
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8410 msgid "Bicubic (good quality)"
8411 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
8412
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8414 msgid "Experimental"
8415 msgstr "Experimentell"
8416
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8418 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8419 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
8420
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8422 msgid "Area"
8423 msgstr "Bereich"
8424
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8426 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8427 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
8428
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8430 msgid "Gauss"
8431 msgstr "Gauß"
8432
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8434 msgid "SincR"
8435 msgstr "SincR"
8436
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8438 msgid "Lanczos"
8439 msgstr "Lanczos"
8440
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8442 msgid "Bicubic spline"
8443 msgstr "Bicubic Spline"
8444
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8446 msgid ""
8447 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8448 msgstr ""
8449 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8450
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8452 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8453 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8454
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8456 msgid "Decoding"
8457 msgstr "Dekodierung"
8458
8459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8461 msgid "Encoding"
8462 msgstr "Enkodierung"
8463
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8465 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8466 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8467
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8469 msgid "FFmpeg demuxer"
8470 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8471
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8473 msgid "FFmpeg muxer"
8474 msgstr "FFmpeg Muxer"
8475
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:54
8477 msgid "Video scaling filter"
8478 msgstr "Videoskalierungsfilter"
8479
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8481 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8482 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
8483
8484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8485 msgid "FFmpeg video filter"
8486 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
8487
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8489 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8490 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
8491
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8493 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8494 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8495
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8497 msgid "Direct rendering"
8498 msgstr "Direktes Rendern"
8499
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8501 msgid "Error resilience"
8502 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8503
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8505 msgid ""
8506 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8507 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8508 "can produce a lot of errors.\n"
8509 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8510 msgstr ""
8511 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
8512 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
8513 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8514 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
8515
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8517 msgid "Workaround bugs"
8518 msgstr "Fehler umgehen"
8519
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8521 msgid ""
8522 "Try to fix some bugs:\n"
8523 "1  autodetect\n"
8524 "2  old msmpeg4\n"
8525 "4  xvid interlaced\n"
8526 "8  ump4 \n"
8527 "16 no padding\n"
8528 "32 ac vlc\n"
8529 "64 Qpel chroma.\n"
8530 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8531 "\", enter 40."
8532 msgstr ""
8533 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
8534 "1  autodetect\n"
8535 "2  old msmpeg4\n"
8536 "4  xvid interlaced\n"
8537 "8  ump4 \n"
8538 "16 kein padding\n"
8539 "32 ac vlc\n"
8540 "64 Qpel chroma.\n"
8541 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8542 "geben Sie 40 ein."
8543
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8545 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8546 msgid "Hurry up"
8547 msgstr "Beeilung"
8548
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8550 msgid ""
8551 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8552 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8553 msgstr ""
8554 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8555 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8556 "entstellte Bilder erzeugen."
8557
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8559 msgid "Post processing quality"
8560 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8561
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8563 msgid ""
8564 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8565 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8566 "looking pictures."
8567 msgstr ""
8568 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8569 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8570 "aussehende Bilder."
8571
8572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8573 msgid "Debug mask"
8574 msgstr "Debug-Maske"
8575
8576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8577 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8578 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8579
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8581 msgid "Visualize motion vectors"
8582 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8583
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8585 msgid ""
8586 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8587 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8588 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8589 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8590 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8591 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8592 msgstr ""
8593 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8594 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8595 "Werten:\n"
8596 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8597 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8598 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8599 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8600
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8602 msgid "Low resolution decoding"
8603 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8604
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8606 msgid ""
8607 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8608 "processing power"
8609 msgstr ""
8610 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8611 "weniger Leistung."
8612
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8614 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8615 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8616
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8618 msgid ""
8619 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8620 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8621 msgstr ""
8622 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8623 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8624 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8625
8626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8627 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8628 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8629
8630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8631 msgid ""
8632 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8633 "<option>...]]...\n"
8634 "long form example:\n"
8635 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8636 "short form example:\n"
8637 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8638 "more examples:\n"
8639 "tn:64:128:256\n"
8640 "Filters                        Options\n"
8641 "short  long name       short   long option     Description\n"
8642 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8643 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8644 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8645 "disabled\n"
8646 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8647 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8648 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8649 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8650 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8651 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8652 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8653 "1\n"
8654 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8655 "1\n"
8656 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8657 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8658 "contrast\n"
8659 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8660 "(0..255)\n"
8661 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8662 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8663 "deinterlace\n"
8664 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8665 "deinterlacer\n"
8666 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8667 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8668 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8669 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8670 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8671 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8672 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8673 msgstr ""
8674
8675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8676 msgid "Ratio of key frames"
8677 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8678
8679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8680 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8681 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8682
8683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8684 msgid "Ratio of B frames"
8685 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8686
8687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8688 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8689 msgstr ""
8690 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8691
8692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8693 msgid "Video bitrate tolerance"
8694 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8695
8696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8697 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8698 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8699
8700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8701 msgid "Interlaced encoding"
8702 msgstr "Interlaced-Encoding"
8703
8704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8705 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8706 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8707
8708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8709 msgid "Interlaced motion estimation"
8710 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8711
8712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8713 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8714 msgstr ""
8715 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8716 "mehr Prozessorleistung."
8717
8718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8719 msgid "Pre-motion estimation"
8720 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8721
8722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8723 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8724 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8725
8726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8727 msgid "Strict rate control"
8728 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8729
8730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8731 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8732 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8733
8734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8735 msgid "Rate control buffer size"
8736 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8737
8738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8739 msgid ""
8740 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8741 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8742 msgstr ""
8743 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8744 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8745
8746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8747 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8748 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8749
8750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8751 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8752 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8753
8754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8755 msgid "I quantization factor"
8756 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8757
8758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8759 msgid ""
8760 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8761 "same qscale for I and P frames)."
8762 msgstr ""
8763 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8764 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8765
8766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8767 #: modules/demux/mod.c:71
8768 msgid "Noise reduction"
8769 msgstr "Lärmreduzierung"
8770
8771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8772 msgid ""
8773 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8774 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8775 msgstr ""
8776 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8777 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8778 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8779
8780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8781 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8782 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8783
8784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8785 msgid ""
8786 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8787 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8788 "standard MPEG2 decoders."
8789 msgstr ""
8790 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8791 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8792 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8793
8794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8795 msgid "Quality level"
8796 msgstr "Qualitätsniveau"
8797
8798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8799 msgid ""
8800 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8801 "encoding very much)."
8802 msgstr ""
8803 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8804 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8805
8806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8807 msgid ""
8808 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8809 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8810 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8811 "to ease the encoder's task."
8812 msgstr ""
8813 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8814 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8815 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8816 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8817 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8818
8819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8820 msgid "Minimum video quantizer scale"
8821 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8822
8823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8824 msgid "Minimum video quantizer scale."
8825 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8826
8827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8828 msgid "Maximum video quantizer scale"
8829 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8830
8831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8832 msgid "Maximum video quantizer scale."
8833 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8834
8835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8836 msgid "Trellis quantization"
8837 msgstr "Gitterquantisierung"
8838
8839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8840 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8841 msgstr ""
8842 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8843
8844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8845 msgid "Fixed quantizer scale"
8846 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8847
8848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8849 msgid ""
8850 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8851 "255.0)."
8852 msgstr ""
8853 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8854 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8855
8856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8857 msgid "Strict standard compliance"
8858 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8859
8860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8861 msgid ""
8862 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8863 msgstr ""
8864 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8865 "0, 1)."
8866
8867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8868 msgid "Luminance masking"
8869 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8870
8871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8872 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8873 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8874
8875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8876 msgid "Darkness masking"
8877 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8878
8879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8880 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8881 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8882
8883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8884 msgid "Motion masking"
8885 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8886
8887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8888 msgid ""
8889 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8890 "(default: 0.0)."
8891 msgstr ""
8892 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8893 "(standardmäßig 0.0)."
8894
8895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8896 msgid "Border masking"
8897 msgstr "Rändermaskierung"
8898
8899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8900 msgid ""
8901 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8902 "0.0)."
8903 msgstr ""
8904 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8905
8906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8907 msgid "Luminance elimination"
8908 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8909
8910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8911 msgid ""
8912 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8913 "The H264 specification recommends -4."
8914 msgstr ""
8915 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8916 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8917
8918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8919 msgid "Chrominance elimination"
8920 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8921
8922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8923 msgid ""
8924 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8925 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8926 msgstr ""
8927 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8928 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8929
8930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8931 msgid "Scaling mode"
8932 msgstr "Skalierungsmodus"
8933
8934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8935 msgid "Scaling mode to use."
8936 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
8937
8938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8939 #, fuzzy
8940 msgid "Ffmpeg mux"
8941 msgstr "FFmpeg Muxer"
8942
8943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8944 #, fuzzy
8945 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8946 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
8947
8948 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
8949 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
8950 msgid "Post processing"
8951 msgstr "Postprocessing"
8952
8953 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8954 msgid "1 (Lowest)"
8955 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8956
8957 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8958 msgid "6 (Highest)"
8959 msgstr "6 (Höchstes)"
8960
8961 #: modules/codec/flac.c:178
8962 msgid "Flac audio decoder"
8963 msgstr "Flac Audiodekoder"
8964
8965 #: modules/codec/flac.c:183
8966 msgid "Flac audio encoder"
8967 msgstr "Flac Audioencoder"
8968
8969 #: modules/codec/flac.c:189
8970 msgid "Flac audio packetizer"
8971 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8972
8973 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8974 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8975 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8976
8977 #: modules/codec/lpcm.c:83
8978 msgid "Linear PCM audio decoder"
8979 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8980
8981 #: modules/codec/lpcm.c:88
8982 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8983 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8984
8985 #: modules/codec/mash.cpp:66
8986 msgid "Video decoder using openmash"
8987 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8988
8989 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8990 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8991 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8992
8993 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8994 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8995 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8996
8997 #: modules/codec/png.c:54
8998 msgid "PNG video decoder"
8999 msgstr "PNG Videodekoder"
9000
9001 #: modules/codec/quicktime.c:63
9002 msgid "QuickTime library decoder"
9003 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
9004
9005 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9006 msgid "Pseudo raw video decoder"
9007 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
9008
9009 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9010 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9011 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
9012
9013 #: modules/codec/realaudio.c:60
9014 msgid "RealAudio library decoder"
9015 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
9016
9017 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9018 msgid "SDL_image video decoder"
9019 msgstr "SDL_image Videodekoder"
9020
9021 #: modules/codec/speex.c:106
9022 msgid "Speex audio decoder"
9023 msgstr "Speex Audiodekoder"
9024
9025 #: modules/codec/speex.c:111
9026 msgid "Speex audio packetizer"
9027 msgstr "Speex Audiopacketizer"
9028
9029 #: modules/codec/speex.c:116
9030 msgid "Speex audio encoder"
9031 msgstr "Speex Audioencoder"
9032
9033 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9034 msgid "Speex comment"
9035 msgstr "Speex - Kommentar"
9036
9037 #: modules/codec/speex.c:560
9038 msgid "Mode"
9039 msgstr "Modus"
9040
9041 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9042 msgid "DVD subtitles decoder"
9043 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
9044
9045 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9046 msgid "DVD subtitles packetizer"
9047 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
9048
9049 #: modules/codec/subsdec.c:140
9050 msgid "Subtitles text encoding"
9051 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
9052
9053 #: modules/codec/subsdec.c:141
9054 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9055 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
9056
9057 #: modules/codec/subsdec.c:142
9058 msgid "Subtitles justification"
9059 msgstr "Untertitelausrichtung"
9060
9061 #: modules/codec/subsdec.c:143
9062 msgid "Set the justification of subtitles"
9063 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
9064
9065 #: modules/codec/subsdec.c:144
9066 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9067 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
9068
9069 #: modules/codec/subsdec.c:145
9070 msgid ""
9071 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9072 msgstr ""
9073 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
9074 "Untertiteldateien."
9075
9076 #: modules/codec/subsdec.c:147
9077 msgid "Formatted Subtitles"
9078 msgstr "Formatierte Untertitel"
9079
9080 #: modules/codec/subsdec.c:148
9081 msgid ""
9082 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9083 "but you can choose to disable all formatting."
9084 msgstr ""
9085 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
9086 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
9087
9088 #: modules/codec/subsdec.c:154
9089 msgid "Text subtitles decoder"
9090 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9091
9092 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9093 msgid ""
9094 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9095 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9096 msgstr ""
9097 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
9098 "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst."
9099
9100 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9101 msgid "Enable debug"
9102 msgstr "Debug aktivieren"
9103
9104 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9105 msgid ""
9106 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9107 "calls                 1\n"
9108 "packet assembly info  2\n"
9109 msgstr ""
9110
9111 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9112 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9113 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
9114
9115 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9116 msgid "SVCD subtitles"
9117 msgstr "SVCD-Untertitel"
9118
9119 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9120 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9121 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
9122
9123 #: modules/codec/tarkin.c:75
9124 msgid "Tarkin decoder module"
9125 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
9126
9127 #: modules/codec/telx.c:50
9128 #, fuzzy
9129 msgid "Override page"
9130 msgstr "Überschreiben"
9131
9132 #: modules/codec/telx.c:51
9133 msgid ""
9134 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9135 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9136 "usually 888 or 889)."
9137 msgstr ""
9138
9139 #: modules/codec/telx.c:56
9140 #, fuzzy
9141 msgid "Ignore subtitle flag"
9142 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
9143
9144 #: modules/codec/telx.c:57
9145 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9146 msgstr ""
9147
9148 #: modules/codec/telx.c:60
9149 #, fuzzy
9150 msgid "Workaround for France"
9151 msgstr "Fehler umgehen"
9152
9153 #: modules/codec/telx.c:61
9154 msgid ""
9155 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9156 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9157 "your subtitles don't appear."
9158 msgstr ""
9159
9160 #: modules/codec/telx.c:67
9161 #, fuzzy
9162 msgid "Teletext subtitles decoder"
9163 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9164
9165 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9166 msgid ""
9167 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9168 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9169 msgstr ""
9170 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
9171 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
9172
9173 #: modules/codec/theora.c:99
9174 msgid "Theora video decoder"
9175 msgstr "Theora Videodekoder"
9176
9177 #: modules/codec/theora.c:105
9178 msgid "Theora video packetizer"
9179 msgstr "Theora Videopacketizer"
9180
9181 #: modules/codec/theora.c:111
9182 msgid "Theora video encoder"
9183 msgstr "Theora Videoencoder"
9184
9185 #: modules/codec/theora.c:512
9186 msgid "Theora comment"
9187 msgstr "Theora - Kommentar"
9188
9189 #: modules/codec/twolame.c:52
9190 msgid ""
9191 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9192 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9193 msgstr ""
9194 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
9195 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
9196 "Stream erzeugen."
9197
9198 #: modules/codec/twolame.c:55
9199 msgid "Stereo mode"
9200 msgstr "Stereo-Modus"
9201
9202 #: modules/codec/twolame.c:56
9203 msgid "Handling mode for stereo streams"
9204 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
9205
9206 #: modules/codec/twolame.c:57
9207 msgid "VBR mode"
9208 msgstr "VBR-Modus"
9209
9210 #: modules/codec/twolame.c:59
9211 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9212 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
9213
9214 #: modules/codec/twolame.c:60
9215 msgid "Psycho-acoustic model"
9216 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
9217
9218 #: modules/codec/twolame.c:62
9219 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9220 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
9221
9222 #: modules/codec/twolame.c:66
9223 msgid "Dual mono"
9224 msgstr "Duales Mono"
9225
9226 #: modules/codec/twolame.c:66
9227 msgid "Joint stereo"
9228 msgstr "Joint-Stereo"
9229
9230 #: modules/codec/twolame.c:71
9231 msgid "Libtwolame audio encoder"
9232 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
9233
9234 #: modules/codec/vorbis.c:160
9235 msgid "Maximum encoding bitrate"
9236 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
9237
9238 #: modules/codec/vorbis.c:162
9239 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9240 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
9241
9242 #: modules/codec/vorbis.c:163
9243 msgid "Minimum encoding bitrate"
9244 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
9245
9246 #: modules/codec/vorbis.c:165
9247 msgid ""
9248 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9249 "channel."
9250 msgstr ""
9251 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
9252 "Channel mit fester Größe."
9253
9254 #: modules/codec/vorbis.c:166
9255 msgid "CBR encoding"
9256 msgstr "CBR-Encoding"
9257
9258 #: modules/codec/vorbis.c:168
9259 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9260 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
9261
9262 #: modules/codec/vorbis.c:172
9263 msgid "Vorbis audio decoder"
9264 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
9265
9266 #: modules/codec/vorbis.c:183
9267 msgid "Vorbis audio packetizer"
9268 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
9269
9270 #: modules/codec/vorbis.c:190
9271 msgid "Vorbis audio encoder"
9272 msgstr "Vorbis Audioencoder"
9273
9274 #: modules/codec/vorbis.c:629
9275 msgid "Vorbis comment"
9276 msgstr "Vorbis - Kommentar"
9277
9278 #: modules/codec/x264.c:44
9279 msgid "Maximum GOP size"
9280 msgstr "Maximale GOP-Größe"
9281
9282 #: modules/codec/x264.c:45
9283 msgid ""
9284 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9285 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9286 msgstr ""
9287 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
9288 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
9289 "Durchsuchpräzision."
9290
9291 #: modules/codec/x264.c:49
9292 msgid "Minimum GOP size"
9293 msgstr "Minimale GOP-Größe"
9294
9295 #: modules/codec/x264.c:50
9296 #, fuzzy
9297 msgid ""
9298 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9299 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9300 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9301 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9302 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9303 "the IDR-frame. \n"
9304 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9305 "frames, but do not start a new GOP."
9306 msgstr ""
9307 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
9308 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
9309 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
9310 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
9311 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
9312 "IDR-Frame beziehen können.\n"
9313 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
9314 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
9315
9316 #: modules/codec/x264.c:59
9317 #, fuzzy
9318 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9319 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
9320
9321 #: modules/codec/x264.c:60
9322 #, fuzzy
9323 msgid ""
9324 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9325 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9326 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9327 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9328 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9329 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9330 "1 to 100."
9331 msgstr ""
9332 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
9333 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
9334 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
9335 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
9336 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
9337 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
9338 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
9339 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
9340
9341 #: modules/codec/x264.c:71
9342 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9343 msgstr ""
9344
9345 #: modules/codec/x264.c:72
9346 msgid ""
9347 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9348 "threading."
9349 msgstr ""
9350
9351 #: modules/codec/x264.c:76
9352 msgid "B-frames between I and P"
9353 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
9354
9355 #: modules/codec/x264.c:77
9356 #, fuzzy
9357 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9358 msgstr ""
9359 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
9360
9361 #: modules/codec/x264.c:80
9362 msgid "Adaptive B-frame decision"
9363 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
9364
9365 #: modules/codec/x264.c:81
9366 #, fuzzy
9367 msgid ""
9368 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9369 "possibly before an I-frame."
9370 msgstr ""
9371 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
9372 "einem I-Frame) erzwingen."
9373
9374 #: modules/codec/x264.c:84
9375 #, fuzzy
9376 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9377 msgstr "Benutzung von B-Frames"
9378
9379 #: modules/codec/x264.c:85
9380 #, fuzzy
9381 msgid ""
9382 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9383 "negative values cause less B-frames."
9384 msgstr ""
9385 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
9386 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
9387
9388 #: modules/codec/x264.c:88
9389 msgid "Keep some B-frames as references"
9390 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
9391
9392 #: modules/codec/x264.c:89
9393 msgid ""
9394 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9395 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9396 "appropriately."
9397 msgstr ""
9398 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
9399 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
9400 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
9401
9402 #: modules/codec/x264.c:93
9403 msgid "CABAC"
9404 msgstr "CABAC"
9405
9406 #: modules/codec/x264.c:94
9407 #, fuzzy
9408 msgid ""
9409 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9410 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9411 msgstr ""
9412 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
9413 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
9414 "der Bitrate."
9415
9416 #: modules/codec/x264.c:98
9417 msgid "Number of reference frames"
9418 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9419
9420 #: modules/codec/x264.c:99
9421 #, fuzzy
9422 msgid ""
9423 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9424 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9425 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9426 msgstr ""
9427 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
9428 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
9429 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
9430 "Werten umgehen."
9431
9432 #: modules/codec/x264.c:104
9433 msgid "Skip loop filter"
9434 msgstr "Loop-Filder überspringen"
9435
9436 #: modules/codec/x264.c:105
9437 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9438 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
9439
9440 #: modules/codec/x264.c:107
9441 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9442 msgstr ""
9443
9444 #: modules/codec/x264.c:108
9445 msgid ""
9446 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9447 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9448 msgstr ""
9449
9450 #: modules/codec/x264.c:112
9451 #, fuzzy
9452 msgid "H.264 level"
9453 msgstr "Maximales Niveau"
9454
9455 #: modules/codec/x264.c:113
9456 msgid ""
9457 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9458 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9459 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9460 msgstr ""
9461
9462 #: modules/codec/x264.c:122
9463 #, fuzzy
9464 msgid "Interlaced mode"
9465 msgstr "Interface-Modul"
9466
9467 #: modules/codec/x264.c:123
9468 #, fuzzy
9469 msgid "Pure-interlaced mode."
9470 msgstr "Deinterlace-Modus"
9471
9472 #: modules/codec/x264.c:128
9473 msgid "Set QP"
9474 msgstr "QP festlegen"
9475
9476 #: modules/codec/x264.c:129
9477 #, fuzzy
9478 msgid ""
9479 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9480 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9481 msgstr ""
9482 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
9483 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
9484 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
9485
9486 #: modules/codec/x264.c:133
9487 msgid "Quality-based VBR"
9488 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
9489
9490 #: modules/codec/x264.c:134
9491 #, fuzzy
9492 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9493 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
9494
9495 #: modules/codec/x264.c:136
9496 msgid "Min QP"
9497 msgstr "Min QP"
9498
9499 #: modules/codec/x264.c:137
9500 #, fuzzy
9501 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9502 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
9503
9504 #: modules/codec/x264.c:140
9505 msgid "Max QP"
9506 msgstr "Max QP"
9507
9508 #: modules/codec/x264.c:141
9509 msgid "Maximum quantizer parameter."
9510 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
9511
9512 #: modules/codec/x264.c:143
9513 msgid "Max QP step"
9514 msgstr "Max QP Schrittweite"
9515
9516 #: modules/codec/x264.c:144
9517 msgid "Max QP step between frames."
9518 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9519
9520 #: modules/codec/x264.c:146
9521 msgid "Average bitrate tolerance"
9522 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
9523
9524 #: modules/codec/x264.c:147
9525 #, fuzzy
9526 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9527 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
9528
9529 #: modules/codec/x264.c:150
9530 msgid "Max local bitrate"
9531 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
9532
9533 #: modules/codec/x264.c:151
9534 #, fuzzy
9535 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9536 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
9537
9538 #: modules/codec/x264.c:153
9539 msgid "VBV buffer"
9540 msgstr "VBV-Puffer"
9541
9542 #: modules/codec/x264.c:154
9543 #, fuzzy
9544 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9545 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
9546
9547 #: modules/codec/x264.c:157
9548 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9549 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
9550
9551 #: modules/codec/x264.c:158
9552 #, fuzzy
9553 msgid ""
9554 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9555 "0.0 to 1.0."
9556 msgstr ""
9557 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
9558
9559 #: modules/codec/x264.c:162
9560 msgid "QP factor between I and P"
9561 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
9562
9563 #: modules/codec/x264.c:163
9564 #, fuzzy
9565 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9566 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
9567
9568 #: modules/codec/x264.c:166
9569 msgid "QP factor between P and B"
9570 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
9571
9572 #: modules/codec/x264.c:167
9573 #, fuzzy
9574 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9575 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
9576
9577 #: modules/codec/x264.c:169
9578 msgid "QP difference between chroma and luma"
9579 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9580
9581 #: modules/codec/x264.c:170
9582 msgid "QP difference between chroma and luma."
9583 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9584
9585 #: modules/codec/x264.c:172
9586 #, fuzzy
9587 msgid "Multipass ratecontrol"
9588 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
9589
9590 #: modules/codec/x264.c:173
9591 msgid ""
9592 "Multipass ratecontrol:\n"
9593 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9594 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9595 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9596 msgstr ""
9597
9598 #: modules/codec/x264.c:178
9599 msgid "QP curve compression"
9600 msgstr "QP Kurvencompression"
9601
9602 #: modules/codec/x264.c:179
9603 #, fuzzy
9604 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9605 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
9606
9607 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9608 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9609 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
9610
9611 #: modules/codec/x264.c:182
9612 msgid ""
9613 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9614 "blurs complexity."
9615 msgstr ""
9616 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
9617 "kurzzeitig die Komplexität."
9618
9619 #: modules/codec/x264.c:186
9620 msgid ""
9621 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9622 "quants."
9623 msgstr ""
9624 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9625 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9626
9627 #: modules/codec/x264.c:191
9628 msgid "Partitions to consider"
9629 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9630
9631 #: modules/codec/x264.c:192
9632 msgid ""
9633 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9634 " - none  : \n"
9635 " - fast  : i4x4\n"
9636 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9637 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9638 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9639 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9640 msgstr ""
9641 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9642 " - none  : \n"
9643 " - fast  : i4x4\n"
9644 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9645 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9646 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9647 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9648
9649 #: modules/codec/x264.c:200
9650 msgid "Direct MV prediction mode"
9651 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9652
9653 #: modules/codec/x264.c:201
9654 #, fuzzy
9655 msgid "Direct MV prediction mode."
9656 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9657
9658 #: modules/codec/x264.c:204
9659 #, fuzzy
9660 msgid "Direct prediction size"
9661 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9662
9663 #: modules/codec/x264.c:205
9664 msgid ""
9665 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9666 " -  1: 8x8\n"
9667 " - -1: smallest possible according to level\n"
9668 msgstr ""
9669
9670 #: modules/codec/x264.c:211
9671 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9672 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9673
9674 #: modules/codec/x264.c:212
9675 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9676 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9677
9678 #: modules/codec/x264.c:214
9679 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9680 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9681
9682 #: modules/codec/x264.c:215
9683 msgid ""
9684 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9685 "(fast)\n"
9686 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9687 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9688 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9689 msgstr ""
9690 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9691 "(schnell)\n"
9692 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9693 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9694 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9695
9696 #: modules/codec/x264.c:222
9697 msgid "Maximum motion vector search range"
9698 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9699
9700 #: modules/codec/x264.c:223
9701 #, fuzzy
9702 msgid ""
9703 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9704 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9705 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9706 msgstr ""
9707 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9708 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9709 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9710 "Werte von 0-64."
9711
9712 #: modules/codec/x264.c:228
9713 #, fuzzy
9714 msgid "Maximum motion vector length"
9715 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9716
9717 #: modules/codec/x264.c:229
9718 msgid ""
9719 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9720 msgstr ""
9721
9722 #: modules/codec/x264.c:234
9723 #, fuzzy
9724 msgid "Minimum buffer space between threads"
9725 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
9726
9727 #: modules/codec/x264.c:235
9728 msgid ""
9729 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9730 "threads."
9731 msgstr ""
9732
9733 #: modules/codec/x264.c:239
9734 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9735 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9736
9737 #: modules/codec/x264.c:243
9738 #, fuzzy
9739 msgid ""
9740 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9741 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9742 "quality). Range 1 to 7."
9743 msgstr ""
9744 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9745 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9746 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9747
9748 #: modules/codec/x264.c:248
9749 #, fuzzy
9750 msgid ""
9751 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9752 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9753 "quality). Range 1 to 6."
9754 msgstr ""
9755 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9756 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9757 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9758
9759 #: modules/codec/x264.c:253
9760 #, fuzzy
9761 msgid ""
9762 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9763 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9764 "quality). Range 1 to 5."
9765 msgstr ""
9766 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9767 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9768 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9769
9770 #: modules/codec/x264.c:258
9771 #, fuzzy
9772 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9773 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9774
9775 #: modules/codec/x264.c:259
9776 #, fuzzy
9777 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9778 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9779
9780 #: modules/codec/x264.c:262
9781 msgid "Decide references on a per partition basis"
9782 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9783
9784 #: modules/codec/x264.c:263
9785 msgid ""
9786 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9787 "as opposed to only one ref per macroblock."
9788 msgstr ""
9789 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9790 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9791
9792 #: modules/codec/x264.c:267
9793 #, fuzzy
9794 msgid "Chroma in motion estimation"
9795 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9796
9797 #: modules/codec/x264.c:268
9798 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9799 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9800
9801 #: modules/codec/x264.c:271
9802 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9803 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9804
9805 #: modules/codec/x264.c:272
9806 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9807 msgstr ""
9808 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9809
9810 #: modules/codec/x264.c:274
9811 msgid "Adaptive spatial transform size"
9812 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9813
9814 #: modules/codec/x264.c:276
9815 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9816 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9817
9818 #: modules/codec/x264.c:278
9819 msgid "Trellis RD quantization"
9820 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9821
9822 #: modules/codec/x264.c:279
9823 msgid ""
9824 "Trellis RD quantization: \n"
9825 " - 0: disabled\n"
9826 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9827 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9828 "This requires CABAC."
9829 msgstr ""
9830 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9831 " - 0: deaktiviert\n"
9832 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9833 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9834 "Dies erfordert CABAC."
9835
9836 #: modules/codec/x264.c:285
9837 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9838 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9839
9840 #: modules/codec/x264.c:286
9841 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9842 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9843
9844 #: modules/codec/x264.c:288
9845 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9846 msgstr ""
9847
9848 #: modules/codec/x264.c:289
9849 msgid ""
9850 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9851 "small single coefficient."
9852 msgstr ""
9853
9854 #: modules/codec/x264.c:294
9855 #, fuzzy
9856 msgid ""
9857 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9858 "a useful range."
9859 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9860
9861 #: modules/codec/x264.c:298
9862 #, fuzzy
9863 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9864 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9865
9866 #: modules/codec/x264.c:299
9867 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9868 msgstr ""
9869
9870 #: modules/codec/x264.c:302
9871 #, fuzzy
9872 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9873 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9874
9875 #: modules/codec/x264.c:303
9876 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9877 msgstr ""
9878
9879 #: modules/codec/x264.c:310
9880 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9881 msgstr ""
9882
9883 #: modules/codec/x264.c:311
9884 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9885 msgstr ""
9886
9887 #: modules/codec/x264.c:315
9888 msgid "CPU optimizations"
9889 msgstr "CPU-Optimierungen"
9890
9891 #: modules/codec/x264.c:316
9892 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9893 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9894
9895 #: modules/codec/x264.c:318
9896 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9897 msgstr ""
9898
9899 #: modules/codec/x264.c:319
9900 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9901 msgstr ""
9902
9903 #: modules/codec/x264.c:321
9904 #, fuzzy
9905 msgid "PSNR computation"
9906 msgstr "PSNR-Berechnung"
9907
9908 #: modules/codec/x264.c:322
9909 msgid ""
9910 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9911 "quality."
9912 msgstr ""
9913
9914 #: modules/codec/x264.c:325
9915 #, fuzzy
9916 msgid "SSIM computation"
9917 msgstr "SMB-Domain"
9918
9919 #: modules/codec/x264.c:326
9920 msgid ""
9921 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9922 "quality."
9923 msgstr ""
9924
9925 #: modules/codec/x264.c:329
9926 #, fuzzy
9927 msgid "Quiet mode"
9928 msgstr "Silent-Modus"
9929
9930 #: modules/codec/x264.c:330
9931 msgid "Quiet mode."
9932 msgstr "Silent-Modus."
9933
9934 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9936 msgid "Statistics"
9937 msgstr "Statistiken"
9938
9939 #: modules/codec/x264.c:333
9940 msgid "Print stats for each frame."
9941 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9942
9943 #: modules/codec/x264.c:336
9944 msgid "SPS and PPS id numbers"
9945 msgstr ""
9946
9947 #: modules/codec/x264.c:337
9948 msgid ""
9949 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9950 "settings."
9951 msgstr ""
9952
9953 #: modules/codec/x264.c:341
9954 #, fuzzy
9955 msgid "Access unit delimiters"
9956 msgstr "Access-Filter"
9957
9958 #: modules/codec/x264.c:342
9959 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9960 msgstr ""
9961
9962 #: modules/codec/x264.c:348
9963 msgid "dia"
9964 msgstr "dia"
9965
9966 #: modules/codec/x264.c:348
9967 msgid "hex"
9968 msgstr "hex"
9969
9970 #: modules/codec/x264.c:348
9971 msgid "umh"
9972 msgstr "umh"
9973
9974 #: modules/codec/x264.c:348
9975 msgid "esa"
9976 msgstr "esa"
9977
9978 #: modules/codec/x264.c:354
9979 msgid "fast"
9980 msgstr "schnell"
9981
9982 #: modules/codec/x264.c:354
9983 msgid "normal"
9984 msgstr "normal"
9985
9986 #: modules/codec/x264.c:354
9987 msgid "slow"
9988 msgstr "langsam"
9989
9990 #: modules/codec/x264.c:354
9991 msgid "all"
9992 msgstr "alle"
9993
9994 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
9995 msgid "spatial"
9996 msgstr "spatial"
9997
9998 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
9999 msgid "temporal"
10000 msgstr "temporal"
10001
10002 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10003 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10004 msgid "auto"
10005 msgstr "Automatisch"
10006
10007 #: modules/codec/x264.c:369
10008 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10009 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
10010
10011 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10012 #, fuzzy
10013 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10014 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
10015
10016 #: modules/control/dbus.c:88
10017 msgid "dbus"
10018 msgstr ""
10019
10020 #: modules/control/dbus.c:91
10021 #, fuzzy
10022 msgid "D-Bus control interface"
10023 msgstr "Control-Interfaces"
10024
10025 #: modules/control/gestures.c:79
10026 msgid "Motion threshold (10-100)"
10027 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
10028
10029 #: modules/control/gestures.c:81
10030 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10031 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
10032
10033 #: modules/control/gestures.c:83
10034 msgid "Trigger button"
10035 msgstr "Auslöseknopf"
10036
10037 #: modules/control/gestures.c:85
10038 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10039 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
10040
10041 #: modules/control/gestures.c:89
10042 msgid "Middle"
10043 msgstr "Mitte"
10044
10045 #: modules/control/gestures.c:92
10046 msgid "Gestures"
10047 msgstr "Gebärden"
10048
10049 #: modules/control/gestures.c:100
10050 msgid "Mouse gestures control interface"
10051 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
10052
10053 #: modules/control/hotkeys.c:94
10054 msgid "Define playlist bookmarks."
10055 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
10056
10057 #: modules/control/hotkeys.c:97
10058 msgid "Hotkeys"
10059 msgstr "Hotkeys"
10060
10061 #: modules/control/hotkeys.c:98
10062 msgid "Hotkeys management interface"
10063 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
10064
10065 #: modules/control/hotkeys.c:483
10066 #, c-format
10067 msgid "Audio track: %s"
10068 msgstr "Audiospur: %s"
10069
10070 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10071 #, c-format
10072 msgid "Subtitle track: %s"
10073 msgstr "Untertitelspur: %s"
10074
10075 #: modules/control/hotkeys.c:498
10076 msgid "N/A"
10077 msgstr "n/v"
10078
10079 #: modules/control/hotkeys.c:551
10080 #, c-format
10081 msgid "Aspect ratio: %s"
10082 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
10083
10084 #: modules/control/hotkeys.c:577
10085 #, c-format
10086 msgid "Crop: %s"
10087 msgstr "Beschneiden: %s"
10088
10089 #: modules/control/hotkeys.c:603
10090 #, c-format
10091 msgid "Deinterlace mode: %s"
10092 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
10093
10094 #: modules/control/hotkeys.c:633
10095 #, c-format
10096 msgid "Zoom mode: %s"
10097 msgstr "Zoom Modus: %s"
10098
10099 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10100 #, fuzzy, c-format
10101 msgid "Subtitle delay %i ms"
10102 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
10103
10104 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10105 #, fuzzy, c-format
10106 msgid "Audio delay %i ms"
10107 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
10108
10109 #: modules/control/hotkeys.c:947
10110 #, fuzzy, c-format
10111 msgid "Volume %d%%"
10112 msgstr "Lautstärke: %d%%"
10113
10114 #: modules/control/http/http.c:34
10115 msgid "Host address"
10116 msgstr "Host-Adresse"
10117
10118 #: modules/control/http/http.c:36
10119 msgid ""
10120 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10121 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10122 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10123 msgstr ""
10124 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
10125 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
10126 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
10127
10128 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10129 msgid "Source directory"
10130 msgstr "Quellverzeichnis"
10131
10132 #: modules/control/http/http.c:42
10133 msgid "Charset"
10134 msgstr "Zeichencodierung"
10135
10136 #: modules/control/http/http.c:44
10137 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10138 msgstr ""
10139 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
10140 "(Standard ist UTF-8)."
10141
10142 #: modules/control/http/http.c:45
10143 msgid "Handlers"
10144 msgstr "Zusatzprogramme"
10145
10146 #: modules/control/http/http.c:47
10147 msgid ""
10148 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10149 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10150 msgstr ""
10151 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
10152 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10153
10154 #: modules/control/http/http.c:50
10155 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10156 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
10157
10158 #: modules/control/http/http.c:53
10159 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10160 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
10161
10162 #: modules/control/http/http.c:55
10163 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10164 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
10165
10166 #: modules/control/http/http.c:58
10167 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10168 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
10169
10170 #: modules/control/http/http.c:61
10171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10172 msgid "HTTP"
10173 msgstr "HTTP"
10174
10175 #: modules/control/http/http.c:62
10176 msgid "HTTP remote control interface"
10177 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
10178
10179 #: modules/control/http/http.c:71
10180 msgid "HTTP SSL"
10181 msgstr "HTTP SSL"
10182
10183 #: modules/control/lirc.c:58
10184 msgid "Infrared remote control interface"
10185 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
10186
10187 #: modules/control/motion.c:59
10188 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10189 msgstr ""
10190
10191 #: modules/control/motion.c:65
10192 msgid "motion"
10193 msgstr "Bewegung"
10194
10195 #: modules/control/motion.c:67
10196 msgid "motion control interface"
10197 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
10198
10199 #: modules/control/netsync.c:64
10200 msgid "Act as master"
10201 msgstr "Als Master fungieren"
10202
10203 #: modules/control/netsync.c:65
10204 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10205 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
10206
10207 #: modules/control/netsync.c:69
10208 msgid "Master client ip address"
10209 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
10210
10211 #: modules/control/netsync.c:70
10212 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10213 msgstr ""
10214 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
10215 "wird."
10216
10217 #: modules/control/netsync.c:74
10218 msgid "Network Sync"
10219 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
10220
10221 #: modules/control/ntservice.c:39
10222 msgid "Install Windows Service"
10223 msgstr "Windows-Dienst installieren"
10224
10225 #: modules/control/ntservice.c:41
10226 msgid "Install the Service and exit."
10227 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
10228
10229 #: modules/control/ntservice.c:42
10230 msgid "Uninstall Windows Service"
10231 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
10232
10233 #: modules/control/ntservice.c:44
10234 msgid "Uninstall the Service and exit."
10235 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
10236
10237 #: modules/control/ntservice.c:45
10238 msgid "Display name of the Service"
10239 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
10240
10241 #: modules/control/ntservice.c:47
10242 msgid "Change the display name of the Service."
10243 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
10244
10245 #: modules/control/ntservice.c:48
10246 msgid "Configuration options"
10247 msgstr "Konfigurationsoptionen"
10248
10249 #: modules/control/ntservice.c:50
10250 msgid ""
10251 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10252 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10253 "configured."
10254 msgstr ""
10255 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
10256 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
10257 "korrekt konfiguriert wird."
10258
10259 #: modules/control/ntservice.c:55
10260 msgid ""
10261 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10262 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10263 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10264 msgstr ""
10265 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
10266 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
10267 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
10268 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
10269
10270 #: modules/control/ntservice.c:61
10271 msgid "NT Service"
10272 msgstr "NT-Dienst"
10273
10274 #: modules/control/ntservice.c:62
10275 msgid "Windows Service interface"
10276 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
10277
10278 #: modules/control/rc.c:156
10279 msgid "Show stream position"
10280 msgstr "Streamposition anzeigen"
10281
10282 #: modules/control/rc.c:157
10283 msgid ""
10284 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10285 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
10286
10287 #: modules/control/rc.c:160
10288 msgid "Fake TTY"
10289 msgstr "TTY vortäuschen"
10290
10291 #: modules/control/rc.c:161
10292 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10293 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
10294
10295 #: modules/control/rc.c:163
10296 msgid "UNIX socket command input"
10297 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
10298
10299 #: modules/control/rc.c:164
10300 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10301 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
10302
10303 #: modules/control/rc.c:167
10304 msgid "TCP command input"
10305 msgstr "TCP-Befehlsinput"
10306
10307 #: modules/control/rc.c:168
10308 msgid ""
10309 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10310 "port the interface will bind to."
10311 msgstr ""
10312 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
10313 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
10314
10315 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10316 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10317 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
10318
10319 #: modules/control/rc.c:174
10320 msgid ""
10321 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10322 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10323 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10324 msgstr ""
10325 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
10326 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
10327 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
10328 "Videofenster geöffnet ist."
10329
10330 #: modules/control/rc.c:181
10331 msgid "RC"
10332 msgstr "RC"
10333
10334 #: modules/control/rc.c:184
10335 msgid "Remote control interface"
10336 msgstr "Remote-Control-Interface"
10337
10338 #: modules/control/rc.c:335
10339 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10340 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
10341
10342 #: modules/control/rc.c:807
10343 #, c-format
10344 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10345 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
10346
10347 #: modules/control/rc.c:840
10348 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10349 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
10350
10351 #: modules/control/rc.c:842
10352 #, fuzzy
10353 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10354 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
10355
10356 #: modules/control/rc.c:843
10357 #, fuzzy
10358 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10359 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
10360
10361 #: modules/control/rc.c:844
10362 #, fuzzy
10363 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10364 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
10365
10366 #: modules/control/rc.c:845
10367 #, fuzzy
10368 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10369 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
10370
10371 #: modules/control/rc.c:846
10372 #, fuzzy
10373 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10374 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
10375
10376 #: modules/control/rc.c:847
10377 #, fuzzy
10378 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10379 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
10380
10381 #: modules/control/rc.c:848
10382 #, fuzzy
10383 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10384 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
10385
10386 #: modules/control/rc.c:849
10387 #, fuzzy
10388 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10389 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
10390
10391 #: modules/control/rc.c:850
10392 #, fuzzy
10393 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10394 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10395
10396 #: modules/control/rc.c:851
10397 #, fuzzy
10398 msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
10399 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10400
10401 #: modules/control/rc.c:852
10402 #, fuzzy
10403 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10404 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
10405
10406 #: modules/control/rc.c:853
10407 #, fuzzy
10408 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10409 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
10410
10411 #: modules/control/rc.c:854
10412 #, fuzzy
10413 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10414 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10415
10416 #: modules/control/rc.c:855
10417 #, fuzzy
10418 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10419 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
10420
10421 #: modules/control/rc.c:856
10422 #, fuzzy
10423 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10424 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
10425
10426 #: modules/control/rc.c:857
10427 #, fuzzy
10428 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10429 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10430
10431 #: modules/control/rc.c:858
10432 #, fuzzy
10433 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10434 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
10435
10436 #: modules/control/rc.c:859
10437 #, fuzzy
10438 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10439 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
10440
10441 #: modules/control/rc.c:861
10442 #, fuzzy
10443 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10444 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
10445
10446 #: modules/control/rc.c:862
10447 #, fuzzy
10448 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10449 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
10450
10451 #: modules/control/rc.c:863
10452 #, fuzzy
10453 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10454 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
10455
10456 #: modules/control/rc.c:864
10457 #, fuzzy
10458 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10459 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
10460
10461 #: modules/control/rc.c:865
10462 #, fuzzy
10463 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10464 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
10465
10466 #: modules/control/rc.c:866
10467 #, fuzzy
10468 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10469 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
10470
10471 #: modules/control/rc.c:867
10472 #, fuzzy
10473 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10474 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
10475
10476 #: modules/control/rc.c:868
10477 #, fuzzy
10478 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10479 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10480
10481 #: modules/control/rc.c:869
10482 #, fuzzy
10483 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10484 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
10485
10486 #: modules/control/rc.c:870
10487 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10488 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
10489
10490 #: modules/control/rc.c:871
10491 #, fuzzy
10492 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10493 msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
10494
10495 #: modules/control/rc.c:872
10496 #, fuzzy
10497 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10498 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
10499
10500 #: modules/control/rc.c:873
10501 #, fuzzy
10502 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10503 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
10504
10505 #: modules/control/rc.c:875
10506 #, fuzzy
10507 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10508 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10509
10510 #: modules/control/rc.c:876
10511 #, fuzzy
10512 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10513 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
10514
10515 #: modules/control/rc.c:877
10516 #, fuzzy
10517 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10518 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
10519
10520 #: modules/control/rc.c:878
10521 #, fuzzy
10522 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
10523 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10524
10525 #: modules/control/rc.c:879
10526 #, fuzzy
10527 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
10528 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10529
10530 #: modules/control/rc.c:880
10531 #, fuzzy
10532 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10533 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10534
10535 #: modules/control/rc.c:881
10536 #, fuzzy
10537 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10538 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10539
10540 #: modules/control/rc.c:882
10541 #, fuzzy
10542 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10543 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10544
10545 #: modules/control/rc.c:883
10546 #, fuzzy
10547 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
10548 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10549
10550 #: modules/control/rc.c:884
10551 #, fuzzy
10552 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10553 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10554
10555 #: modules/control/rc.c:885
10556 #, fuzzy
10557 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10558 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10559
10560 #: modules/control/rc.c:886
10561 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
10562 msgstr ""
10563
10564 #: modules/control/rc.c:887
10565 #, fuzzy
10566 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10567 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10568
10569 #: modules/control/rc.c:892
10570 #, fuzzy
10571 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
10572 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
10573
10574 #: modules/control/rc.c:893
10575 #, fuzzy
10576 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10577 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10578
10579 #: modules/control/rc.c:894
10580 #, fuzzy
10581 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10582 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10583
10584 #: modules/control/rc.c:895
10585 #, fuzzy
10586 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
10587 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
10588
10589 #: modules/control/rc.c:896
10590 #, fuzzy
10591 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10592 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
10593
10594 #: modules/control/rc.c:897
10595 #, fuzzy
10596 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10597 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
10598
10599 #: modules/control/rc.c:898
10600 #, fuzzy
10601 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10602 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
10603
10604 #: modules/control/rc.c:899
10605 #, fuzzy
10606 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10607 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
10608
10609 #: modules/control/rc.c:901
10610 #, fuzzy
10611 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10612 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
10613
10614 #: modules/control/rc.c:902
10615 #, fuzzy
10616 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10617 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10618
10619 #: modules/control/rc.c:903
10620 #, fuzzy
10621 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10622 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
10623
10624 #: modules/control/rc.c:904
10625 #, fuzzy
10626 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10627 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
10628
10629 #: modules/control/rc.c:905
10630 #, fuzzy
10631 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10632 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
10633
10634 #: modules/control/rc.c:907
10635 #, fuzzy
10636 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10637 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
10638
10639 #: modules/control/rc.c:908
10640 #, fuzzy
10641 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10642 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
10643
10644 #: modules/control/rc.c:909
10645 #, fuzzy
10646 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10647 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
10648
10649 #: modules/control/rc.c:910
10650 #, fuzzy
10651 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10652 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10653
10654 #: modules/control/rc.c:911
10655 #, fuzzy
10656 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10657 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10658
10659 #: modules/control/rc.c:912
10660 #, fuzzy
10661 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10662 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10663
10664 #: modules/control/rc.c:913
10665 #, fuzzy
10666 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10667 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
10668
10669 #: modules/control/rc.c:914
10670 #, fuzzy
10671 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10672 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
10673
10674 #: modules/control/rc.c:915
10675 #, fuzzy
10676 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10677 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
10678
10679 #: modules/control/rc.c:916
10680 #, fuzzy
10681 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10682 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
10683
10684 #: modules/control/rc.c:917
10685 #, fuzzy
10686 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10687 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
10688
10689 #: modules/control/rc.c:918
10690 #, fuzzy
10691 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10692 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
10693
10694 #: modules/control/rc.c:919
10695 #, fuzzy
10696 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10697 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
10698
10699 #: modules/control/rc.c:920
10700 #, fuzzy
10701 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10702 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
10703
10704 #: modules/control/rc.c:922
10705 msgid ""
10706 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10707 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10708 msgstr ""
10709 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10710 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10711
10712 #: modules/control/rc.c:926
10713 #, fuzzy
10714 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10715 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
10716
10717 #: modules/control/rc.c:927
10718 #, fuzzy
10719 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10720 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
10721
10722 #: modules/control/rc.c:928
10723 #, fuzzy
10724 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
10725 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
10726
10727 #: modules/control/rc.c:929
10728 #, fuzzy
10729 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10730 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
10731
10732 #: modules/control/rc.c:931
10733 msgid "+----[ end of help ]"
10734 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
10735
10736 #: modules/control/rc.c:1041
10737 msgid "Press menu select or pause to continue."
10738 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
10739
10740 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10741 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10742 #: modules/control/rc.c:1829
10743 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10744 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
10745
10746 #: modules/control/rc.c:1347
10747 #, fuzzy
10748 msgid "goto is deprecated"
10749 msgstr "Input hat gewechselt"
10750
10751 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10752 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10753 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10754
10755 #: modules/control/showintf.c:63
10756 msgid "Threshold"
10757 msgstr "Grenzbereich"
10758
10759 #: modules/control/showintf.c:64
10760 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10761 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10762
10763 #: modules/control/telnet.c:70
10764 msgid "Host"
10765 msgstr "Host"
10766
10767 #: modules/control/telnet.c:71
10768 msgid ""
10769 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10770 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10771 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10772 msgstr ""
10773 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10774 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von "
10775 "deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an."
10776
10777 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10778 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10782 msgid "Port"
10783 msgstr "Port"
10784
10785 #: modules/control/telnet.c:76
10786 msgid ""
10787 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10788 "4212."
10789 msgstr ""
10790 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10791
10792 #: modules/control/telnet.c:80
10793 msgid ""
10794 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10795 "default value is \"admin\"."
10796 msgstr ""
10797 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10798 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10799
10800 #: modules/control/telnet.c:94
10801 msgid "VLM remote control interface"
10802 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10803
10804 #: modules/demux/a52.c:44
10805 msgid "Raw A/52 demuxer"
10806 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10807
10808 #: modules/demux/aiff.c:45
10809 msgid "AIFF demuxer"
10810 msgstr "AIFF Demuxer"
10811
10812 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10813 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10814 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10815
10816 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10817 msgid "Could not demux ASF stream"
10818 msgstr ""
10819
10820 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10821 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10822 msgstr ""
10823
10824 #: modules/demux/au.c:46
10825 msgid "AU demuxer"
10826 msgstr "AU Demuxer"
10827
10828 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10829 msgid "Force interleaved method"
10830 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10831
10832 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10833 msgid "Force interleaved method."
10834 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10835
10836 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10837 msgid "Force index creation"
10838 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10839
10840 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10841 msgid ""
10842 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10843 "incomplete (not seekable)."
10844 msgstr ""
10845 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10846 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10847
10848 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10849 msgid "Ask"
10850 msgstr "Nachfragen"
10851
10852 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10853 msgid "Always fix"
10854 msgstr "Immer korrigieren"
10855
10856 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10857 msgid "Never fix"
10858 msgstr "Niemals korrigieren"
10859
10860 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10861 msgid "AVI demuxer"
10862 msgstr "AVI Demuxer"
10863
10864 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10865 msgid "AVI Index"
10866 msgstr "AVI-Index"
10867
10868 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10869 msgid ""
10870 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10871 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10872 msgstr ""
10873 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10874 "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit "
10875 "dauern!)?"
10876
10877 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10878 #, fuzzy
10879 msgid "Repair"
10880 msgstr "Nepalesisch"
10881
10882 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10883 msgid "Don't repair"
10884 msgstr ""
10885
10886 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10887 msgid "Fixing AVI Index..."
10888 msgstr "Repariere AVI Index..."
10889
10890 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10891 msgid "Dump filename"
10892 msgstr "Dateiname des Dumps"
10893
10894 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10895 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10896 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10897
10898 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10899 msgid "Append to existing file"
10900 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10901
10902 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10903 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10904 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10905
10906 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10907 msgid "File dumpper"
10908 msgstr "Datei-Dumper"
10909
10910 #: modules/demux/dts.c:40
10911 msgid "Raw DTS demuxer"
10912 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10913
10914 #: modules/demux/flac.c:39
10915 msgid "FLAC demuxer"
10916 msgstr "FLAC Demuxer"
10917
10918 #: modules/demux/gme.cpp:51
10919 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10920 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10921
10922 #: modules/demux/live555.cpp:62
10923 msgid ""
10924 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10925 "should be set in millisecond units."
10926 msgstr ""
10927 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10928 "sollte in Millisekunden sein."
10929
10930 #: modules/demux/live555.cpp:65
10931 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10932 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10933
10934 #: modules/demux/live555.cpp:66
10935 msgid ""
10936 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10937 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10938 "cannot connect to normal RTSP servers."
10939 msgstr ""
10940 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10941 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10942 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10943 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10944
10945 #: modules/demux/live555.cpp:70
10946 msgid "RTSP user name"
10947 msgstr "RTSP Benutzername"
10948
10949 #: modules/demux/live555.cpp:71
10950 msgid ""
10951 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10952 "connection."
10953 msgstr ""
10954 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten  Benutzernamen zu "
10955 "ändern."
10956
10957 #: modules/demux/live555.cpp:73
10958 msgid "RTSP password"
10959 msgstr "RTSP Passwort"
10960
10961 #: modules/demux/live555.cpp:74
10962 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10963 msgstr ""
10964 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
10965
10966 #: modules/demux/live555.cpp:78
10967 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10968 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10969
10970 #: modules/demux/live555.cpp:88
10971 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10972 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10973
10974 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10975 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10976 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10977
10978 #: modules/demux/live555.cpp:97
10979 msgid "Client port"
10980 msgstr "Client-Port"
10981
10982 #: modules/demux/live555.cpp:98
10983 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10984 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10985
10986 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10987 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10988 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10989
10990 #: modules/demux/live555.cpp:103
10991 msgid "HTTP tunnel port"
10992 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10993
10994 #: modules/demux/live555.cpp:104
10995 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10996 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10997
10998 #: modules/demux/live555.cpp:482
10999 #, fuzzy
11000 msgid "RTSP authentication"
11001 msgstr "HTTP Authentifizierung"
11002
11003 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11004 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
11005 #: modules/demux/vc1.c:39
11006 msgid "Frames per Second"
11007 msgstr "Frames pro Sekunde"
11008
11009 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11010 msgid ""
11011 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11012 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11013 msgstr ""
11014 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
11015 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
11016 "Kamera)."
11017
11018 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11019 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11020 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
11021
11022 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11023 msgid "Matroska stream demuxer"
11024 msgstr "Matroskastream Demuxer"
11025
11026 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11027 msgid "Ordered chapters"
11028 msgstr "Geordnete Kapitel"
11029
11030 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11031 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11032 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
11033
11034 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11035 msgid "Chapter codecs"
11036 msgstr "Kapitel-Codecs"
11037
11038 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11039 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11040 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
11041
11042 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11043 msgid "Preload Directory"
11044 msgstr "Verzeichnis vorladen"
11045
11046 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11047 msgid ""
11048 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11049 "for broken files)."
11050 msgstr ""
11051 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
11052 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
11053
11054 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11055 msgid "Seek based on percent not time"
11056 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
11057
11058 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11059 msgid "Seek based on percent not time."
11060 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
11061
11062 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11063 msgid "Dummy Elements"
11064 msgstr "Dummy-Elemente"
11065
11066 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11067 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11068 msgstr ""
11069 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
11070 "Dateien)."
11071
11072 #: modules/demux/mkv.cpp:3256
11073 msgid "---  DVD Menu"
11074 msgstr "--- DVD-Menü"
11075
11076 #: modules/demux/mkv.cpp:3262
11077 msgid "First Played"
11078 msgstr "Zuerst gespielt"
11079
11080 #: modules/demux/mkv.cpp:3264
11081 msgid "Video Manager"
11082 msgstr "Video-Manager"
11083
11084 #: modules/demux/mkv.cpp:3270
11085 msgid "----- Title"
11086 msgstr "----- Titel"
11087
11088 #: modules/demux/mod.c:47
11089 #, fuzzy
11090 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11091 msgstr "Rauschen unterdrücken"
11092
11093 #: modules/demux/mod.c:48
11094 msgid "Enable reverberation"
11095 msgstr "Hall aktivieren"
11096
11097 #: modules/demux/mod.c:49
11098 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11099 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
11100
11101 #: modules/demux/mod.c:51
11102 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11103 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
11104
11105 #: modules/demux/mod.c:53
11106 msgid "Enable megabass mode"
11107 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
11108
11109 #: modules/demux/mod.c:54
11110 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11111 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
11112
11113 #: modules/demux/mod.c:56
11114 #, fuzzy
11115 msgid ""
11116 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11117 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11118 msgstr ""
11119 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
11120 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
11121 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
11122
11123 #: modules/demux/mod.c:59
11124 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11125 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
11126
11127 #: modules/demux/mod.c:61
11128 #, fuzzy
11129 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11130 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
11131
11132 #: modules/demux/mod.c:66
11133 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11134 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
11135
11136 #: modules/demux/mod.c:74
11137 msgid "Reverb"
11138 msgstr "Hall"
11139
11140 #: modules/demux/mod.c:77
11141 msgid "Reverberation level"
11142 msgstr "Hall-Niveau"
11143
11144 #: modules/demux/mod.c:79
11145 msgid "Reverberation delay"
11146 msgstr "Hallverzögerung"
11147
11148 #: modules/demux/mod.c:81
11149 msgid "Mega bass"
11150 msgstr "Mega-Bass"
11151
11152 #: modules/demux/mod.c:84
11153 msgid "Mega bass level"
11154 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
11155
11156 #: modules/demux/mod.c:86
11157 msgid "Mega bass cutoff"
11158 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
11159
11160 #: modules/demux/mod.c:88
11161 msgid "Surround"
11162 msgstr "Surround"
11163
11164 #: modules/demux/mod.c:91
11165 msgid "Surround level"
11166 msgstr "Surround-Level"
11167
11168 #: modules/demux/mod.c:93
11169 msgid "Surround delay (ms)"
11170 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
11171
11172 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11173 msgid "MP4 stream demuxer"
11174 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
11175
11176 #: modules/demux/mpc.c:47
11177 msgid "Replay Gain type"
11178 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
11179
11180 #: modules/demux/mpc.c:48
11181 msgid ""
11182 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11183 "specific one. Choose which type you want to use"
11184 msgstr ""
11185 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
11186 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
11187
11188 #: modules/demux/mpc.c:60
11189 msgid "MusePack demuxer"
11190 msgstr "MusePack Demuxer"
11191
11192 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11193 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11194 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
11195
11196 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11197 msgid "H264 video demuxer"
11198 msgstr "H264 Videodemuxer"
11199
11200 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11201 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11202 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
11203
11204 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11205 #, fuzzy
11206 msgid ""
11207 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11208 msgstr ""
11209 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
11210 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
11211 "Kamera)."
11212
11213 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11214 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11215 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
11216
11217 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11218 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11219 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
11220
11221 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11222 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11223 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
11224
11225 #: modules/demux/nsc.c:43
11226 msgid "Windows Media NSC metademux"
11227 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
11228
11229 #: modules/demux/nsv.c:45
11230 msgid "NullSoft demuxer"
11231 msgstr "NullSoft Demuxer"
11232
11233 #: modules/demux/nuv.c:46
11234 msgid "Nuv demuxer"
11235 msgstr "Nuv Demuxer"
11236
11237 #: modules/demux/ogg.c:45
11238 msgid "OGG demuxer"
11239 msgstr "OGG Demuxer"
11240
11241 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11242 msgid "Google Video"
11243 msgstr "Google Video"
11244
11245 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:57
11246 #, fuzzy
11247 msgid "Lua Playlist"
11248 msgstr "Wiedergabeliste"
11249
11250 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:58
11251 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11252 msgstr ""
11253
11254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11255 msgid "Auto start"
11256 msgstr "Autostart"
11257
11258 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11259 #, fuzzy
11260 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11261 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
11262
11263 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11264 msgid "Show shoutcast adult content"
11265 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
11266
11267 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11268 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11269 msgstr ""
11270 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
11271 "Wiedergabelisten benutzt werden."
11272
11273 #: modules/demux/playlist/playlist.c:58
11274 msgid "M3U playlist import"
11275 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
11276
11277 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
11278 msgid "PLS playlist import"
11279 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
11280
11281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
11282 msgid "B4S playlist import"
11283 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
11284
11285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11286 msgid "DVB playlist import"
11287 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
11288
11289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11290 msgid "Podcast parser"
11291 msgstr "Podcast-Parser"
11292
11293 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
11294 msgid "XSPF playlist import"
11295 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
11296
11297 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
11298 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11299 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
11300
11301 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11302 msgid "ASX playlist import"
11303 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
11304
11305 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
11306 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11307 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
11308
11309 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
11310 msgid "QuickTime Media Link importer"
11311 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
11312
11313 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
11314 msgid "Google Video Playlist importer"
11315 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
11316
11317 #: modules/demux/playlist/playlist.c:116
11318 #, fuzzy
11319 msgid "Dummy ifo demux"
11320 msgstr "Dummy Decoder"
11321
11322 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
11323 msgid "Video portal url converter"
11324 msgstr ""
11325
11326 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11327 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11328 msgid "Podcast Info"
11329 msgstr "Podcast-Infos"
11330
11331 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11332 msgid "Podcast Summary"
11333 msgstr "Podcastzusammenfassung"
11334
11335 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11336 msgid "Podcast Size"
11337 msgstr "Podcast-Größe"
11338
11339 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11340 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11341 msgid "Shoutcast"
11342 msgstr "Shoutcast"
11343
11344 #: modules/demux/ps.c:39
11345 msgid "Trust MPEG timestamps"
11346 msgstr ""
11347
11348 #: modules/demux/ps.c:40
11349 msgid ""
11350 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11351 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11352 "calculate from the bitrate instead."
11353 msgstr ""
11354
11355 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11356 msgid "MPEG-PS demuxer"
11357 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
11358
11359 #: modules/demux/pva.c:39
11360 msgid "PVA demuxer"
11361 msgstr "PVA Demuxer"
11362
11363 #: modules/demux/rawdv.c:37
11364 #, fuzzy
11365 msgid ""
11366 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11367 msgstr ""
11368 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
11369 "Encodierungsrate mithalten kann."
11370
11371 #: modules/demux/rawdv.c:45
11372 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11373 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
11374
11375 #: modules/demux/rawvid.c:39
11376 #, fuzzy
11377 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11378 msgstr ""
11379 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
11380 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
11381 "Kamera)."
11382
11383 #: modules/demux/rawvid.c:43
11384 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11385 msgstr ""
11386
11387 #: modules/demux/rawvid.c:47
11388 #, fuzzy
11389 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11390 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
11391
11392 #: modules/demux/rawvid.c:52
11393 #, fuzzy
11394 msgid "Raw video demuxer"
11395 msgstr "H264 Videodemuxer"
11396
11397 #: modules/demux/real.c:43
11398 msgid "Real demuxer"
11399 msgstr "Real-Demuxer"
11400
11401 #: modules/demux/subtitle.c:50
11402 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11403 msgstr ""
11404
11405 #: modules/demux/subtitle.c:52
11406 #, fuzzy
11407 msgid ""
11408 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11409 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11410 msgstr ""
11411 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
11412 "Untertiteln funktionieren."
11413
11414 #: modules/demux/subtitle.c:55
11415 msgid ""
11416 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11417 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11418 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11419 msgstr ""
11420
11421 #: modules/demux/subtitle.c:67
11422 msgid "Text subtitles parser"
11423 msgstr "Textuntertitelparser"
11424
11425 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11426 msgid "Frames per second"
11427 msgstr "Frames pro Sekunde"
11428
11429 #: modules/demux/subtitle.c:75
11430 msgid "Subtitles delay"
11431 msgstr "Untertitelverzögerung"
11432
11433 #: modules/demux/subtitle.c:77
11434 msgid "Subtitles format"
11435 msgstr "Untertitelformat"
11436
11437 #: modules/demux/ts.c:92
11438 msgid "Extra PMT"
11439 msgstr "Extra PMT"
11440
11441 #: modules/demux/ts.c:94
11442 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11443 msgstr ""
11444 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
11445 "festzulegen."
11446
11447 #: modules/demux/ts.c:96
11448 msgid "Set id of ES to PID"
11449 msgstr "id von ES auf PID setzen"
11450
11451 #: modules/demux/ts.c:97
11452 msgid ""
11453 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11454 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11455 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11456 msgstr ""
11457 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
11458 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
11459 "\"es=<pid>\"}'."
11460
11461 #: modules/demux/ts.c:102
11462 msgid "Fast udp streaming"
11463 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
11464
11465 #: modules/demux/ts.c:104
11466 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11467 msgstr ""
11468 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
11469
11470 #: modules/demux/ts.c:106
11471 msgid "MTU for out mode"
11472 msgstr "MTU für Out-Modus"
11473
11474 #: modules/demux/ts.c:107
11475 msgid "MTU for out mode."
11476 msgstr "MTU für Out-Modus."
11477
11478 #: modules/demux/ts.c:109
11479 msgid "CSA ck"
11480 msgstr "CSA-ck"
11481
11482 #: modules/demux/ts.c:110
11483 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11484 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
11485
11486 #: modules/demux/ts.c:112
11487 msgid "Silent mode"
11488 msgstr "Silent-Modus"
11489
11490 #: modules/demux/ts.c:113
11491 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11492 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
11493
11494 #: modules/demux/ts.c:115
11495 msgid "CAPMT System ID"
11496 msgstr "CAPMT System-ID"
11497
11498 #: modules/demux/ts.c:116
11499 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11500 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
11501
11502 #: modules/demux/ts.c:118
11503 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11504 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
11505
11506 #: modules/demux/ts.c:119
11507 msgid ""
11508 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11509 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11510 msgstr ""
11511 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
11512 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
11513 "entschlüsselt wird."
11514
11515 #: modules/demux/ts.c:123
11516 msgid "Filename of dump"
11517 msgstr "Dateiname des Dumps"
11518
11519 #: modules/demux/ts.c:124
11520 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11521 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
11522
11523 #: modules/demux/ts.c:126
11524 msgid "Append"
11525 msgstr "Anhängen"
11526
11527 #: modules/demux/ts.c:128
11528 msgid ""
11529 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11530 "be overwritten."
11531 msgstr ""
11532 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
11533 "existierende Datei nicht überschrieben."
11534
11535 #: modules/demux/ts.c:131
11536 msgid "Dump buffer size"
11537 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
11538
11539 #: modules/demux/ts.c:133
11540 msgid ""
11541 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11542 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11543 msgstr ""
11544 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
11545 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
11546
11547 #: modules/demux/ts.c:137
11548 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11549 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
11550
11551 #: modules/demux/ts.c:3204 modules/demux/ts.c:3305
11552 msgid "subtitles"
11553 msgstr "Untertitel"
11554
11555 #: modules/demux/ts.c:3214 modules/demux/ts.c:3321 modules/demux/ts.c:3469
11556 #: modules/demux/ts.c:3504
11557 msgid "hearing impaired"
11558 msgstr ""
11559
11560 #: modules/demux/ts.c:3309
11561 #, fuzzy
11562 msgid "4:3 subtitles"
11563 msgstr "Untertitel"
11564
11565 #: modules/demux/ts.c:3313
11566 #, fuzzy
11567 msgid "16:9 subtitles"
11568 msgstr "Untertitel"
11569
11570 #: modules/demux/ts.c:3317
11571 #, fuzzy
11572 msgid "2.21:1 subtitles"
11573 msgstr "Untertitel"
11574
11575 #: modules/demux/ts.c:3325
11576 msgid "4:3 hearing impaired"
11577 msgstr ""
11578
11579 #: modules/demux/ts.c:3329
11580 msgid "16:9 hearing impaired"
11581 msgstr ""
11582
11583 #: modules/demux/ts.c:3333
11584 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11585 msgstr ""
11586
11587 #: modules/demux/ts.c:3465 modules/demux/ts.c:3500
11588 #, fuzzy
11589 msgid "clean effects"
11590 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
11591
11592 #: modules/demux/ts.c:3473 modules/demux/ts.c:3508
11593 msgid "visual impaired commentary"
11594 msgstr ""
11595
11596 #: modules/demux/tta.c:40
11597 #, fuzzy
11598 msgid "TTA demuxer"
11599 msgstr "AU Demuxer"
11600
11601 #: modules/demux/ty.c:70
11602 msgid "TY Stream audio/video demux"
11603 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
11604
11605 #: modules/demux/vc1.c:40
11606 #, fuzzy
11607 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11608 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
11609
11610 #: modules/demux/vc1.c:46
11611 #, fuzzy
11612 msgid "VC1 video demuxer"
11613 msgstr "H264 Videodemuxer"
11614
11615 #: modules/demux/vobsub.c:49
11616 msgid "Vobsub subtitles parser"
11617 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
11618
11619 #: modules/demux/voc.c:42
11620 msgid "VOC demuxer"
11621 msgstr "VOC Demuxer"
11622
11623 #: modules/demux/wav.c:41
11624 msgid "WAV demuxer"
11625 msgstr "WAV Demuxer"
11626
11627 #: modules/demux/xa.c:41
11628 msgid "XA demuxer"
11629 msgstr "XA Demuxer"
11630
11631 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11632 msgid "Use DVD Menus"
11633 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11634
11635 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11636 msgid "BeOS standard API interface"
11637 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
11638
11639 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11640 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11641 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
11642
11643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11644 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11645 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11646 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11647 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11648 msgid "Open"
11649 msgstr "Öffnen"
11650
11651 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11652 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11654 msgid "Preferences"
11655 msgstr "Einstellungen"
11656
11657 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11658 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11659 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11660 msgid "Messages"
11661 msgstr "Meldungen"
11662
11663 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11664 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11665 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11668 msgid "Open File"
11669 msgstr "Datei öffnen"
11670
11671 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11672 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11673 msgid "Open Disc"
11674 msgstr "Volume öffnen"
11675
11676 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11677 msgid "Open Subtitles"
11678 msgstr "Untertitel öffnen"
11679
11680 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11683 msgid "About"
11684 msgstr "Über"
11685
11686 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11687 msgid "Prev Title"
11688 msgstr "Vorheriger Titel"
11689
11690 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11691 msgid "Next Title"
11692 msgstr "Nächster Titel"
11693
11694 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11695 msgid "Go to Title"
11696 msgstr "Gehe zu Titel"
11697
11698 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11699 msgid "Go to Chapter"
11700 msgstr "Gehe zu Kapitel"
11701
11702 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11703 msgid "Speed"
11704 msgstr "Geschwindigkeit"
11705
11706 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11707 msgid "Window"
11708 msgstr "Fenster"
11709
11710 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11713 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:617
11714 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11715 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11716 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11717 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11725 msgid "OK"
11726 msgstr "OK"
11727
11728 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11729 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11730 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
11731
11732 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11733 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11734 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
11735
11736 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11737 msgid "Drop files to play"
11738 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
11739
11740 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11741 msgid "playlist"
11742 msgstr "Wiedergabeliste"
11743
11744 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11745 msgid "Close"
11746 msgstr "Schließen"
11747
11748 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11749 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11752 msgid "Edit"
11753 msgstr "Bearbeiten"
11754
11755 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11757 msgid "Select All"
11758 msgstr "Alles auswählen"
11759
11760 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11761 msgid "Select None"
11762 msgstr "Auswahl aufheben"
11763
11764 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11765 msgid "Sort Reverse"
11766 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11767
11768 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11769 msgid "Sort by Name"
11770 msgstr "Nach Namen sortieren"
11771
11772 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11773 msgid "Sort by Path"
11774 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11775
11776 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11777 msgid "Randomize"
11778 msgstr "Zufällig"
11779
11780 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11781 msgid "Remove"
11782 msgstr "Entfernen"
11783
11784 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11785 msgid "Remove All"
11786 msgstr "Alle entfernen"
11787
11788 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11789 msgid "View"
11790 msgstr "Ansicht"
11791
11792 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11793 msgid "Path"
11794 msgstr "Pfad"
11795
11796 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11798 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11803 msgid "Name"
11804 msgstr "Name"
11805
11806 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11807 msgid "Apply"
11808 msgstr "Übernehmen"
11809
11810 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:682 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11812 msgid "Save"
11813 msgstr "Sichern"
11814
11815 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11816 msgid "Defaults"
11817 msgstr "Standards"
11818
11819 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11820 msgid "Show Interface"
11821 msgstr "Interface zeigen"
11822
11823 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11824 msgid "50%"
11825 msgstr "50%"
11826
11827 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11828 msgid "100%"
11829 msgstr "100%"
11830
11831 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11832 msgid "200%"
11833 msgstr "200%"
11834
11835 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11836 msgid "Vertical Sync"
11837 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11838
11839 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11840 msgid "Correct Aspect Ratio"
11841 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11842
11843 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11844 msgid "Stay On Top"
11845 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11846
11847 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11848 msgid "Take Screen Shot"
11849 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11852 msgid "About VLC media player"
11853 msgstr "Über VLC media player"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11856 #, c-format
11857 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11858 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11859
11860 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11861 #, c-format
11862 msgid "Compiled by %s"
11863 msgstr "Kompiliert von %s"
11864
11865 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11867 msgid "Bookmarks"
11868 msgstr "Lesezeichen"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11872 msgid "Add"
11873 msgstr "Hinzufügen"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11877 msgid "Clear"
11878 msgstr "Löschen"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11882 #: modules/video_filter/extract.c:70
11883 msgid "Extract"
11884 msgstr "Extrahieren"
11885
11886 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11887 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11890 msgid "Time"
11891 msgstr "Zeit"
11892
11893 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:678
11894 msgid "Untitled"
11895 msgstr "Ohne Titel"
11896
11897 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11899 msgid "No input"
11900 msgstr "Kein Input"
11901
11902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11903 msgid ""
11904 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11905 msgstr ""
11906 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11907 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11908
11909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11910 msgid "Input has changed"
11911 msgstr "Input hat gewechselt"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11914 msgid ""
11915 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11916 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11917 msgstr ""
11918 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11919 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11920 "dass der gleiche Input behalten wird."
11921
11922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11924 msgid "Invalid selection"
11925 msgstr "Ungültige Auswahl"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11928 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11929 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11930
11931 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11933 msgid "No input found"
11934 msgstr "Kein Input gefunden"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11937 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11938 msgstr ""
11939 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11940 "funktionieren."
11941
11942 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
11943 msgid "Jump To Time"
11944 msgstr "Zu Zeit springen"
11945
11946 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11947 msgid "sec."
11948 msgstr "Sek."
11949
11950 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11951 msgid "Jump to time"
11952 msgstr "Zu Zeit springen"
11953
11954 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11955 msgid "Random On"
11956 msgstr "Zufällig an"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11959 msgid "Random Off"
11960 msgstr "Zufällig aus"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11963 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11965 msgid "Repeat One"
11966 msgstr "Eines wiederholen"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11969 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
11970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11971 msgid "Repeat All"
11972 msgstr "Alle wiederholen"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11975 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11976 msgid "Repeat Off"
11977 msgstr "Wiederholen aus"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
11980 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11981 msgid "Half Size"
11982 msgstr "Halbe Größe"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
11985 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11986 msgid "Normal Size"
11987 msgstr "Normale Größe"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
11990 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11991 msgid "Double Size"
11992 msgstr "Doppelte Größe"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
11995 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
11996 msgid "Float on Top"
11997 msgstr "Immer im Vordergrund"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12000 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12001 msgid "Fit to Screen"
12002 msgstr "An Bildschirm anpassen"
12003
12004 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
12005 msgid "Step Forward"
12006 msgstr "Ein Stück vorwärts"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
12009 msgid "Step Backward"
12010 msgstr "Ein Stück rückwärts"
12011
12012 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12014 msgid "Rewind"
12015 msgstr "Zurückspulen"
12016
12017 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12018 msgid "Fast Forward"
12019 msgstr "Vorwärtsspulen"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12022 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12023 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12025 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12027 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12028 msgid "Pause"
12029 msgstr "Pause"
12030
12031 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12032 msgid "2 Pass"
12033 msgstr "2 Fach"
12034
12035 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12036 #, fuzzy
12037 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12038 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
12039
12040 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12041 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12042 msgstr ""
12043 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
12044 "Voreinstellung eingestellt werden."
12045
12046 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
12047 msgid "Preamp"
12048 msgstr "Vorverstärker"
12049
12050 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12051 msgid "Extended controls"
12052 msgstr "Erweiterte Steuerung"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12055 msgid "Video filters"
12056 msgstr "Videofilter"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12059 msgid "Image adjustment"
12060 msgstr "Bildjustierung"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12063 msgid "Shows more information about the available video filters."
12064 msgstr ""
12065
12066 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
12067 msgid "Wave"
12068 msgstr "Welle"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
12071 msgid "Ripple"
12072 msgstr "Kräuselung"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
12075 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
12076 msgid "Psychedelic"
12077 msgstr "Psychedelic"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
12080 #: modules/video_filter/gradient.c:77
12081 msgid "Gradient"
12082 msgstr "Verlauf"
12083
12084 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
12085 #, fuzzy
12086 msgid "General editing filters"
12087 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
12088
12089 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
12090 #, fuzzy
12091 msgid "Distortion filters"
12092 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
12095 #, fuzzy
12096 msgid "Blur"
12097 msgstr "Blau"
12098
12099 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12100 msgid "Adds motion blurring to the image"
12101 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
12104 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12105 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
12108 msgid "Image cropping"
12109 msgstr "Bild beschneiden"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
12112 msgid "Crops a defined part of the image"
12113 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
12116 #, fuzzy
12117 msgid "Invert colors"
12118 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
12119
12120 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12121 msgid "Inverts the colors of the image"
12122 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12125 #: modules/video_filter/transform.c:69
12126 msgid "Transformation"
12127 msgstr "Transformation"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12130 msgid "Rotates or flips the image"
12131 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
12134 msgid "Interactive Zoom"
12135 msgstr "Interaktiver Zoom"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
12138 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12139 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12142 msgid "Volume normalization"
12143 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
12146 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12147 msgstr ""
12148 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
12149 "übersteigt."
12150
12151 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12152 msgid "Headphone virtualization"
12153 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12156 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12157 msgstr ""
12158 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
12159
12160 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12161 msgid "Maximum level"
12162 msgstr "Maximales Level"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12165 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12166 msgid "Restore Defaults"
12167 msgstr "Standardwerte"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12170 msgid "Gamma"
12171 msgstr "Gamma"
12172
12173 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12174 msgid "Saturation"
12175 msgstr "Sättigung"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12178 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12179 msgid "Opaqueness"
12180 msgstr "Transparenz"
12181
12182 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
12183 #, fuzzy
12184 msgid "About the video filters"
12185 msgstr "Wand-Videofilter"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
12188 #, fuzzy
12189 msgid ""
12190 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12191 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12192 "subsections of Video/Filters.\n"
12193 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12194 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12195 msgstr ""
12196 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
12197 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
12198 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
12199 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
12200 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
12201
12202 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12203 #, fuzzy
12204 msgid "(no item is being played)"
12205 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12208 msgid "Login:"
12209 msgstr "Login:"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12212 msgid "Password:"
12213 msgstr "Passwort:"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12217 msgid "Error"
12218 msgstr "Fehler"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12221 #, c-format
12222 msgid "Remaining time: %i seconds"
12223 msgstr ""
12224
12225 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12226 msgid "Errors and Warnings"
12227 msgstr ""
12228
12229 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12230 #, fuzzy
12231 msgid "Clean up"
12232 msgstr " Löschen "
12233
12234 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12235 #, fuzzy
12236 msgid "Show Details"
12237 msgstr "Alle einblenden"
12238
12239 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12240 msgid "VLC - Controller"
12241 msgstr "VLC - Steuerung"
12242
12243 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12245 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12246 msgid "VLC media player"
12247 msgstr "VLC media player"
12248
12249 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12250 msgid "Open CrashLog"
12251 msgstr "CrashLog öffnen"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12254 msgid "Check for Update..."
12255 msgstr "Nach Update suchen..."
12256
12257 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12258 msgid "Preferences..."
12259 msgstr "Einstellungen..."
12260
12261 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12262 msgid "Services"
12263 msgstr "Dienste"
12264
12265 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12266 msgid "Hide VLC"
12267 msgstr "VLC ausblenden"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12270 msgid "Hide Others"
12271 msgstr "Andere ausblenden"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12274 msgid "Show All"
12275 msgstr "Alle einblenden"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12278 msgid "Quit VLC"
12279 msgstr "VLC beenden"
12280
12281 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12282 msgid "1:File"
12283 msgstr "1:Ablage"
12284
12285 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12286 msgid "Open File..."
12287 msgstr "Datei öffnen..."
12288
12289 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12290 msgid "Quick Open File..."
12291 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
12292
12293 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12294 msgid "Open Disc..."
12295 msgstr "Volume öffnen..."
12296
12297 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12298 msgid "Open Network..."
12299 msgstr "Netzwerk öffnen..."
12300
12301 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12302 msgid "Open Recent"
12303 msgstr "Benutzte Dokumente"
12304
12305 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12306 msgid "Clear Menu"
12307 msgstr "Menü löschen"
12308
12309 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12310 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12311 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
12312
12313 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12314 msgid "Cut"
12315 msgstr "Ausschneiden"
12316
12317 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12318 msgid "Copy"
12319 msgstr "Kopieren"
12320
12321 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12322 msgid "Paste"
12323 msgstr "Einsetzen"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12326 msgid "Playback"
12327 msgstr "Wiedergabe"
12328
12329 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12330 msgid "Volume Up"
12331 msgstr "Lauter"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12334 msgid "Volume Down"
12335 msgstr "Leiser"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12338 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12339 msgid "Video Device"
12340 msgstr "Videodevice"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12343 msgid "Minimize Window"
12344 msgstr "Im Dock ablegen"
12345
12346 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12347 msgid "Close Window"
12348 msgstr "Fenster schließen"
12349
12350 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12351 msgid "Controller"
12352 msgstr "Steuerung"
12353
12354 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12355 msgid "Extended Controls"
12356 msgstr "Erweiterte Steuerung"
12357
12358 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12359 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12361 msgid "Information"
12362 msgstr "Information"
12363
12364 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12365 msgid "Bring All to Front"
12366 msgstr "Alle nach vorne bringen"
12367
12368 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
12369 msgid "Help"
12370 msgstr "Hilfe"
12371
12372 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12373 msgid "ReadMe..."
12374 msgstr "Lies mich..."
12375
12376 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12377 msgid "Online Documentation"
12378 msgstr "Online Dokumentation"
12379
12380 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12381 msgid "Report a Bug"
12382 msgstr "Einen Fehler melden"
12383
12384 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12385 msgid "VideoLAN Website"
12386 msgstr "VideoLAN Website"
12387
12388 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12389 msgid "License"
12390 msgstr "Lizenz"
12391
12392 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12393 msgid "Make a donation"
12394 msgstr "Eine Spende machen"
12395
12396 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12397 msgid "Online Forum"
12398 msgstr "Online-Forum"
12399
12400 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12401 #, c-format
12402 msgid "Volume: %d%%"
12403 msgstr "Lautstärke: %d%%"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12406 msgid "No CrashLog found"
12407 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12410 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12411 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
12412
12413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12414 msgid "Embedded video output"
12415 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
12416
12417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12418 msgid ""
12419 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12420 msgstr ""
12421 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
12422
12423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12424 msgid "Video device"
12425 msgstr "Videodevice"
12426
12427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12428 msgid ""
12429 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12430 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12431 "menu."
12432 msgstr ""
12433 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
12434 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
12435 "Videodevice-Auswahlmenü."
12436
12437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12438 msgid ""
12439 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12440 "is fully transparent."
12441 msgstr ""
12442 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
12443 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
12444
12445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12446 msgid "Stretch video to fill window"
12447 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
12448
12449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12450 msgid ""
12451 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12452 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12453 msgstr ""
12454 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
12455 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
12456
12457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12458 msgid "Black screens in fullscreen"
12459 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
12460
12461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12462 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12463 msgstr ""
12464 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
12465 "schwarz lassen."
12466
12467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12468 msgid "Use as Desktop Background"
12469 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
12470
12471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12472 msgid ""
12473 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12474 "with in this mode."
12475 msgstr ""
12476 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
12477 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
12478
12479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12480 msgid "Show Fullscreen controller"
12481 msgstr ""
12482
12483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12484 #, fuzzy
12485 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12486 msgstr ""
12487 "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
12488
12489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12490 msgid "Remember wizard options"
12491 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
12492
12493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12494 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12495 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
12496
12497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12498 msgid "Auto-playback of new items"
12499 msgstr ""
12500
12501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12502 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12503 msgstr ""
12504
12505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12506 msgid "Mac OS X interface"
12507 msgstr "Mac OS X Interface"
12508
12509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12510 msgid "Quartz video"
12511 msgstr "Quartz-Video"
12512
12513 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12514 msgid "Open Source"
12515 msgstr "Quelle öffnen"
12516
12517 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12518 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12519 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12520
12521 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12522 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12523 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12524 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12530 msgid "Browse..."
12531 msgstr "Durchsuchen..."
12532
12533 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12534 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12535 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
12536
12537 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12538 msgid "Use DVD menus"
12539 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
12540
12541 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12542 msgid "VIDEO_TS directory"
12543 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
12544
12545 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12547 msgid "DVD"
12548 msgstr "DVD"
12549
12550 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12553 msgid "Address"
12554 msgstr "Adresse"
12555
12556 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12558 msgid "UDP/RTP Multicast"
12559 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12560
12561 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12562 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12563 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12564
12565 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12566 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12567 msgid "Allow timeshifting"
12568 msgstr "Timeshifting erlauben"
12569
12570 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12571 msgid "Load subtitles file:"
12572 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
12573
12574 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12576 msgid "Settings..."
12577 msgstr "Einstellungen..."
12578
12579 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12580 msgid "Override parametters"
12581 msgstr "Parameter überschreiben"
12582
12583 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12585 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12586 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12587 msgid "Delay"
12588 msgstr "Verzögerung"
12589
12590 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12591 msgid "FPS"
12592 msgstr "FPS"
12593
12594 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12595 msgid "Subtitles encoding"
12596 msgstr "Untertitelcodierung"
12597
12598 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12599 msgid "Font size"
12600 msgstr "Schriftgröße"
12601
12602 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12603 msgid "Subtitles alignment"
12604 msgstr "Untertitelausrichtung"
12605
12606 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12607 msgid "Font Properties"
12608 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
12609
12610 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12611 msgid "Subtitle File"
12612 msgstr "Untertitel-Datei"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12615 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12616 msgid "No %@s found"
12617 msgstr "Keine %@s gefunden"
12618
12619 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12620 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12621 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
12622
12623 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12624 msgid "Retrieving Channel Info..."
12625 msgstr ""
12626
12627 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12628 msgid "Streaming/Saving:"
12629 msgstr "Streamen/Sichern:"
12630
12631 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12632 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12633 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
12634
12635 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12636 msgid "Display the stream locally"
12637 msgstr "Stream lokal anzeigen"
12638
12639 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12640 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12641 msgid "Stream"
12642 msgstr "Stream"
12643
12644 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12646 msgid "Dump raw input"
12647 msgstr "Rohen Input sichern"
12648
12649 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12651 msgid "Encapsulation Method"
12652 msgstr "Verkapslungsmethode"
12653
12654 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12656 msgid "Transcoding options"
12657 msgstr "Umkodierungsoptionen"
12658
12659 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12665 msgid "Bitrate (kb/s)"
12666 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12667
12668 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12670 msgid "Scale"
12671 msgstr "Skalieren"
12672
12673 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12674 msgid "Stream Announcing"
12675 msgstr "Streamankündigung"
12676
12677 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12679 msgid "SAP announce"
12680 msgstr "SAP-Ankündigung"
12681
12682 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12683 msgid "RTSP announce"
12684 msgstr "RTSP-Ankündigung"
12685
12686 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12687 msgid "HTTP announce"
12688 msgstr "HTTP-Ankündigung"
12689
12690 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12691 msgid "Export SDP as file"
12692 msgstr "SDP als Datei exportieren"
12693
12694 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12695 msgid "Channel Name"
12696 msgstr "Channel-Name"
12697
12698 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12699 msgid "SDP URL"
12700 msgstr "SDP-URL"
12701
12702 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12703 msgid "Save File"
12704 msgstr "Datei sichern"
12705
12706 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12707 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12710 msgid "URI"
12711 msgstr "URI"
12712
12713 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12715 #: modules/mux/asf.c:50
12716 msgid "Author"
12717 msgstr "Autor"
12718
12719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12720 msgid "Advanced Information"
12721 msgstr "Weitere Informationen"
12722
12723 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12724 msgid "Read at media"
12725 msgstr "Von Medium gelesen"
12726
12727 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12728 msgid "Input bitrate"
12729 msgstr "Input-Bitrate"
12730
12731 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12732 msgid "Demuxed"
12733 msgstr "Verarbeitet"
12734
12735 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12736 msgid "Stream bitrate"
12737 msgstr "Stream-Bitrate"
12738
12739 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12740 msgid "Decoded blocks"
12741 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12742
12743 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12744 msgid "Displayed frames"
12745 msgstr "Gezeigte Frames"
12746
12747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12748 msgid "Lost frames"
12749 msgstr "Verlorene Frames"
12750
12751 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12754 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12755 msgid "Streaming"
12756 msgstr "Streaming"
12757
12758 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12759 msgid "Sent packets"
12760 msgstr "Gesendete Pakete"
12761
12762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12763 msgid "Sent bytes"
12764 msgstr "Gesendete Bytes"
12765
12766 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12767 msgid "Send rate"
12768 msgstr "Senderate"
12769
12770 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12771 msgid "Played buffers"
12772 msgstr "Gespielte Puffer"
12773
12774 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12775 msgid "Lost buffers"
12776 msgstr "Verlorene Puffer"
12777
12778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12779 msgid "Save Playlist..."
12780 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12781
12782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12783 msgid "Expand Node"
12784 msgstr "Knoten ausklappen"
12785
12786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12787 msgid "Get Stream Information"
12788 msgstr "Streaminformation zeigen"
12789
12790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12791 msgid "Sort Node by Name"
12792 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12793
12794 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
12795 msgid "Sort Node by Author"
12796 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12797
12798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/macosx/playlist.m:494
12799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1397
12800 msgid "No items in the playlist"
12801 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12802
12803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12804 msgid "Search in Playlist"
12805 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12806
12807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12808 msgid "Add Folder to Playlist"
12809 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12810
12811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12812 msgid "File Format:"
12813 msgstr "Dateiformat:"
12814
12815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
12816 msgid "Extended M3U"
12817 msgstr "Extended M3U"
12818
12819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
12820 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12821 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12822
12823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1390
12824 #, c-format
12825 msgid "%i items in the playlist"
12826 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12827
12828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:1401
12829 msgid "1 item in the playlist"
12830 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12831
12832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:681
12833 msgid "Save Playlist"
12834 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12835
12836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1358
12837 msgid "New Node"
12838 msgstr "Neuer Knoten"
12839
12840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1359
12841 msgid "Please enter a name for the new node."
12842 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12843
12844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12845 msgid "Empty Folder"
12846 msgstr "Leerer Ordner"
12847
12848 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12850 msgid "Reset All"
12851 msgstr "Standardwerte"
12852
12853 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12855 msgid "Reset Preferences"
12856 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12857
12858 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12859 msgid "Continue"
12860 msgstr "Fortfahren"
12861
12862 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12863 msgid ""
12864 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12865 "Are you sure you want to continue?"
12866 msgstr ""
12867 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12868 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12869
12870 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12871 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12872 msgstr ""
12873 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12874 "anzuzeigen."
12875
12876 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12878 msgid "Select a directory"
12879 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12880
12881 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12882 msgid "Select a file"
12883 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12884
12885 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12886 msgid "Select"
12887 msgstr "Auswählen"
12888
12889 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12890 msgid "Subpicture Filters"
12891 msgstr "Unterbilder-Filter"
12892
12893 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12894 msgid "Logo"
12895 msgstr "Logo"
12896
12897 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12898 msgid "Marquee"
12899 msgstr "Marquee"
12900
12901 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12902 msgid "Save settings"
12903 msgstr "Einstellungen sichern"
12904
12905 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12906 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12908 msgid "Enabled"
12909 msgstr "Aktiviert"
12910
12911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12912 #, fuzzy
12913 msgid "Image:"
12914 msgstr "Bild"
12915
12916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12917 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12918 #, fuzzy
12919 msgid "Position:"
12920 msgstr "Position"
12921
12922 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12923 #, fuzzy
12924 msgid "Timestamp:"
12925 msgstr "Zeitstempel"
12926
12927 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12929 msgid "Size:"
12930 msgstr "Größe:"
12931
12932 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12933 #, fuzzy
12934 msgid "Color:"
12935 msgstr "Farbe"
12936
12937 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12938 #, fuzzy
12939 msgid "Opaqueness:"
12940 msgstr "Transparenz"
12941
12942 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12943 msgid "(in pixels)"
12944 msgstr "(in Pixeln)"
12945
12946 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12947 #, fuzzy
12948 msgid "Marquee:"
12949 msgstr "Marquee"
12950
12951 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12952 #, fuzzy
12953 msgid "Timeout:"
12954 msgstr "Timeout"
12955
12956 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12957 msgid "ms"
12958 msgstr "ms"
12959
12960 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
12961 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
12962 #: modules/video_filter/rss.c:63
12963 msgid "Black"
12964 msgstr "Schwarz"
12965
12966 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
12967 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12968 #: modules/video_filter/rss.c:64
12969 msgid "Gray"
12970 msgstr "Grau"
12971
12972 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
12973 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12974 #: modules/video_filter/rss.c:64
12975 msgid "Silver"
12976 msgstr "Silber"
12977
12978 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
12979 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12980 #: modules/video_filter/rss.c:64
12981 msgid "White"
12982 msgstr "Weiß"
12983
12984 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
12985 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12986 #: modules/video_filter/rss.c:64
12987 msgid "Maroon"
12988 msgstr "Kastanienbraun"
12989
12990 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
12991 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12992 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12993 msgid "Red"
12994 msgstr "Rot"
12995
12996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
12997 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12998 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12999 msgid "Fuchsia"
13000 msgstr "Fuchsienfarben"
13001
13002 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
13003 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13004 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13005 msgid "Yellow"
13006 msgstr "Gelb"
13007
13008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
13009 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13010 #: modules/video_filter/rss.c:65
13011 msgid "Olive"
13012 msgstr "Oliv"
13013
13014 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
13015 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13016 #: modules/video_filter/rss.c:65
13017 msgid "Green"
13018 msgstr "Grün"
13019
13020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13021 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13022 #: modules/video_filter/rss.c:66
13023 msgid "Teal"
13024 msgstr "Aquamarin"
13025
13026 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13027 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13028 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13029 msgid "Lime"
13030 msgstr "Limett"
13031
13032 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13033 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13034 #: modules/video_filter/rss.c:66
13035 msgid "Purple"
13036 msgstr "Violett"
13037
13038 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13039 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13040 #: modules/video_filter/rss.c:66
13041 msgid "Navy"
13042 msgstr "Navy-Blau"
13043
13044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
13045 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13046 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13047 msgid "Blue"
13048 msgstr "Blau"
13049
13050 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13051 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13052 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13053 msgid "Aqua"
13054 msgstr "Wasser-Blau"
13055
13056 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13057 #, fuzzy
13058 msgid "Not Available"
13059 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
13060
13061 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13062 msgid "Check for Updates"
13063 msgstr "Nach Updates suchen"
13064
13065 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13066 msgid "Download now"
13067 msgstr "Jetzt laden"
13068
13069 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13070 #, fuzzy
13071 msgid "Automatically check for updates"
13072 msgstr "Nach Updates suchen"
13073
13074 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13075 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13076 msgstr ""
13077
13078 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13079 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13080 msgstr ""
13081
13082 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13083 msgid "Yes"
13084 msgstr "Ja"
13085
13086 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13087 msgid "No"
13088 msgstr "Nein"
13089
13090 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13091 msgid "Checking for Updates..."
13092 msgstr "Nach Updates suchen..."
13093
13094 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13095 #, c-format
13096 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13097 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
13098
13099 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13100 msgid "This version of VLC is outdated."
13101 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
13102
13103 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13104 #, fuzzy
13105 msgid "This version of VLC is the latest available."
13106 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
13107
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13109 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13110 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
13111
13112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13113 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13114 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
13115
13116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13117 msgid ""
13118 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13119 "RAW)"
13120 msgstr ""
13121 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
13122 "RAW)"
13123
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13126 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13127
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13130 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13131
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13134 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13135
13136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13137 msgid ""
13138 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13139 "MPEG TS)"
13140 msgstr ""
13141 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
13142 "(benutzbar mit MPEG TS)"
13143
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13145 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13146 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
13147
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13149 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13150 msgstr ""
13151 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13152
13153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13154 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13155 msgstr ""
13156 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13157
13158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13159 msgid ""
13160 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13161 "ASF and OGG)"
13162 msgstr ""
13163 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
13164 "MPEG1, ASF und OGG)"
13165
13166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13167 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13168 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
13169
13170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13171 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13172 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13173 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13174 msgstr ""
13175 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
13176
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13178 msgid ""
13179 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13180 "ASF, OGG and RAW)"
13181 msgstr ""
13182 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13183 "ASF, OGG und RAW)"
13184
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13186 msgid ""
13187 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13188 msgstr ""
13189 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
13190
13191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13192 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13193 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
13194
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13196 msgid ""
13197 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13198 msgstr ""
13199 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
13200
13201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13202 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13203 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
13204
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13206 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13207 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
13208
13209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13210 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13211 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
13212
13213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13214 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13215 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13216 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13217 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
13218
13219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13220 msgid "MPEG Program Stream"
13221 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
13222
13223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13224 msgid "MPEG Transport Stream"
13225 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
13226
13227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13228 msgid "MPEG 1 Format"
13229 msgstr "MPEG-1-Format"
13230
13231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13232 msgid ""
13233 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13234 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13235 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13236 "at http://yourip:8080 by default."
13237 msgstr ""
13238 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
13239 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
13240 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
13241 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
13242
13243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13244 msgid ""
13245 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13246 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13247 "generally the most compatible"
13248 msgstr ""
13249 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
13250 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
13251 "kompatibelsten."
13252
13253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13254 msgid ""
13255 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13256 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13257 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13258 "at mms://yourip:8080 by default."
13259 msgstr ""
13260 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
13261 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
13262 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
13263 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
13264
13265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13266 msgid ""
13267 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13268 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13269 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13270 "encapsulated in HTTP)."
13271 msgstr ""
13272 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
13273 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
13274 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
13275 "verkapselt in HTTP)."
13276
13277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13278 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13279 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13280 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
13281
13282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13283 msgid "Use this to stream to a single computer."
13284 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
13285
13286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13287 msgid ""
13288 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13289 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13290 "address beginning with 239.255."
13291 msgstr ""
13292 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
13293 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
13294 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
13295 "ein."
13296
13297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13298 msgid ""
13299 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13300 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13301 "but it won't work over the Internet."
13302 msgstr ""
13303 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
13304 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
13305 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
13306 "das Internet."
13307
13308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13309 msgid ""
13310 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13311 "stream"
13312 msgstr ""
13313 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
13314 "werden dem Stream hinzugefügt."
13315
13316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13317 msgid ""
13318 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13319 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13320 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13321 msgstr ""
13322 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
13323 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
13324 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
13325 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
13326
13327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13328 msgid "Back"
13329 msgstr "Zurück"
13330
13331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13336 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13337 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
13338
13339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13340 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13341 msgstr ""
13342 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
13343 "Transkodieren. "
13344
13345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13350 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13351 msgid "More Info"
13352 msgstr "Mehr Infos"
13353
13354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13355 msgid ""
13356 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13357 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13358 "access to more features."
13359 msgstr ""
13360 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
13361 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
13362 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
13363 "Funktionen."
13364
13365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13368 msgid "Stream to network"
13369 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
13370
13371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13373 msgid "Transcode/Save to file"
13374 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
13375
13376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13377 msgid "Choose input"
13378 msgstr "Input wählen"
13379
13380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13381 msgid "Choose here your input stream."
13382 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
13383
13384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13387 msgid "Select a stream"
13388 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
13389
13390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13392 msgid "Existing playlist item"
13393 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
13394
13395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13397 msgid "Choose..."
13398 msgstr "Wählen..."
13399
13400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13402 msgid "Partial Extract"
13403 msgstr "Teilweises extrahieren"
13404
13405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13406 msgid ""
13407 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13408 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13409 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13410 msgstr ""
13411 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
13412 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
13413 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
13414 "und Endzeiten in Sekunden ein."
13415
13416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13418 msgid "From"
13419 msgstr "Von"
13420
13421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13423 msgid "To"
13424 msgstr "bis"
13425
13426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13427 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13428 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
13429
13430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13432 msgid "Destination"
13433 msgstr "Ziel"
13434
13435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13437 msgid "Streaming method"
13438 msgstr "Streaming-Methode"
13439
13440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13441 msgid "Address of the computer to stream to."
13442 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
13443
13444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13445 msgid "UDP Unicast"
13446 msgstr "UDP-Unicast"
13447
13448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13449 msgid "UDP Multicast"
13450 msgstr "UDP-Multicast"
13451
13452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13454 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13455 msgid "Transcode"
13456 msgstr "Transkodieren"
13457
13458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13459 msgid ""
13460 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13461 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13462 msgstr ""
13463 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
13464 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
13465 "nächsten Seite fort."
13466
13467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13469 msgid "Transcode audio"
13470 msgstr "Audio transcodieren"
13471
13472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13474 msgid "Transcode video"
13475 msgstr "Video transcodieren"
13476
13477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13478 msgid ""
13479 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13480 "stream."
13481 msgstr ""
13482 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
13483
13484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13485 msgid ""
13486 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13487 "stream."
13488 msgstr ""
13489 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
13490
13491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13493 msgid "Encapsulation format"
13494 msgstr "Verkapselungsformat"
13495
13496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13497 msgid ""
13498 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13499 "previously chosen settings all formats won't be available."
13500 msgstr ""
13501 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
13502 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
13503 "verfügbar sein."
13504
13505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13507 msgid "Additional streaming options"
13508 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
13509
13510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13511 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13512 msgstr ""
13513 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
13514
13515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13518 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13519 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
13520
13521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13524 msgid "SAP Announce"
13525 msgstr "SAP-Ankündigung"
13526
13527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13529 msgid "Local playback"
13530 msgstr "Lokale Wiedergabe"
13531
13532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13533 #, fuzzy
13534 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13535 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
13536
13537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13539 msgid "Additional transcode options"
13540 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
13541
13542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13543 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13544 msgstr ""
13545 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
13546 "werden."
13547
13548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13550 msgid "Select the file to save to"
13551 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
13552
13553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13554 msgid ""
13555 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13556 "the receiving user as they become part of the image."
13557 msgstr ""
13558
13559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13560 msgid ""
13561 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13562 "transcoding."
13563 msgstr ""
13564 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
13565 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
13566
13567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13568 msgid "Summary"
13569 msgstr "Zusammenfassung"
13570
13571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13572 msgid "Encap. format"
13573 msgstr "Verkaps.format"
13574
13575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13577 msgid "Input stream"
13578 msgstr "Input-Stream"
13579
13580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13581 msgid "Save file to"
13582 msgstr "Datei sichern nach"
13583
13584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13585 #, fuzzy
13586 msgid "Include subtitles"
13587 msgstr "Untertitel hinzufügen"
13588
13589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13590 msgid "No input selected"
13591 msgstr "Kein Input gewählt"
13592
13593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13594 msgid ""
13595 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13596 "\n"
13597 "Choose one before going to the next page."
13598 msgstr ""
13599 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
13600 "\n"
13601 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
13602
13603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13604 msgid "No valid destination"
13605 msgstr "Kein gültiges Ziel"
13606
13607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13608 msgid ""
13609 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13610 "Multicast-IP.\n"
13611 "\n"
13612 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13613 "and the help texts in this window."
13614 msgstr ""
13615 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
13616 "eine Multicast-IP ein.\n"
13617 "\n"
13618 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
13619 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
13620
13621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13622 msgid ""
13623 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13624 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13625 "\n"
13626 "Correct your selection and try again."
13627 msgstr ""
13628 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
13629 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
13630 "\n"
13631 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
13632
13633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13634 msgid "Select the directory to save to"
13635 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
13636
13637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13638 msgid "No folder selected"
13639 msgstr "Kein Ordner gewählt"
13640
13641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13642 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13643 msgstr ""
13644 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
13645
13646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13647 msgid ""
13648 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13649 "location."
13650 msgstr ""
13651 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13652 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
13653
13654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13655 msgid "No file selected"
13656 msgstr "Keine Datei gewählt"
13657
13658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13659 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13660 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
13661
13662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13663 msgid ""
13664 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13665 msgstr ""
13666 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13667 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
13668
13669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13670 msgid "Finish"
13671 msgstr "Fertig"
13672
13673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13674 #, c-format
13675 msgid "%i items"
13676 msgstr "%i Objekte"
13677
13678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13680 msgid "yes"
13681 msgstr "ja"
13682
13683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13686 msgid "no"
13687 msgstr "nein"
13688
13689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13690 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13691 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
13692
13693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13694 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13695 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
13696
13697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13698 msgid "This allows to stream on a network."
13699 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
13700
13701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13702 msgid ""
13703 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13704 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13705 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13706 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13707 msgstr ""
13708 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
13709 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
13710 "werden.\n"
13711 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
13712 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
13713 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
13714
13715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13716 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13717 msgstr ""
13718 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13719 "erhalten."
13720
13721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13722 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13723 msgstr ""
13724 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13725 "erhalten."
13726
13727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13728 msgid ""
13729 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13730 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13731 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13732 "leave this setting to 1."
13733 msgstr ""
13734 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
13735 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
13736 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
13737 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13738
13739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13740 msgid ""
13741 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13742 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13743 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13744 "extra interface.\n"
13745 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13746 "name will be used."
13747 msgstr ""
13748 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
13749 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
13750 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
13751 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
13752 "aktivieren.\n"
13753 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13754 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13755
13756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13757 msgid ""
13758 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13759 "streamed.\n"
13760 "\n"
13761 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13762 "streaming."
13763 msgstr ""
13764 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
13765 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
13766 "\n"
13767 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
13768 "Transkodieren oder Streamen."
13769
13770 #: modules/gui/ncurses.c:102
13771 msgid "Filebrowser starting point"
13772 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
13773
13774 #: modules/gui/ncurses.c:104
13775 msgid ""
13776 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13777 "show you initially."
13778 msgstr ""
13779 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
13780 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
13781
13782 #: modules/gui/ncurses.c:109
13783 msgid "Ncurses interface"
13784 msgstr "Ncurses Interface"
13785
13786 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13787 msgid "Autoplay selected file"
13788 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
13789
13790 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13791 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13792 msgstr ""
13793 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
13794
13795 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13796 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13797 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
13798
13799 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13801 msgid "Filename"
13802 msgstr "Dateiname"
13803
13804 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13805 msgid "Permissions"
13806 msgstr "Rechte"
13807
13808 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13809 msgid "Size"
13810 msgstr "Größe"
13811
13812 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13813 msgid "Owner"
13814 msgstr "Eigentümer"
13815
13816 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13817 msgid "Group"
13818 msgstr "Gruppe"
13819
13820 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13821 msgid "Index"
13822 msgstr "Index"
13823
13824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13825 msgid "Forward"
13826 msgstr "Vorwärtsspulen"
13827
13828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13829 msgid "00:00:00"
13830 msgstr "00:00:00"
13831
13832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13834 msgid "Add to Playlist"
13835 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13836
13837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13838 msgid "MRL:"
13839 msgstr "MRL:"
13840
13841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13842 msgid "Port:"
13843 msgstr "Port:"
13844
13845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13846 msgid "Address:"
13847 msgstr "Adresse:"
13848
13849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13850 msgid "unicast"
13851 msgstr "Unicast"
13852
13853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13854 msgid "multicast"
13855 msgstr "Multicast"
13856
13857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13858 msgid "Network: "
13859 msgstr "Netzwerk: "
13860
13861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13862 msgid "udp"
13863 msgstr "UDP"
13864
13865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13866 msgid "udp6"
13867 msgstr "UDP6"
13868
13869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13870 msgid "rtp"
13871 msgstr "RTP"
13872
13873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13874 msgid "rtp4"
13875 msgstr "RTP4"
13876
13877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13878 msgid "ftp"
13879 msgstr "ftp"
13880
13881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13882 msgid "http"
13883 msgstr "http"
13884
13885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13886 msgid "sout"
13887 msgstr "sout"
13888
13889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13890 msgid "mms"
13891 msgstr "mms"
13892
13893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13894 msgid "Protocol:"
13895 msgstr "Protokoll:"
13896
13897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13898 msgid "Transcode:"
13899 msgstr "Umschlüsseln:"
13900
13901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13904 msgid "enable"
13905 msgstr "Aktivieren"
13906
13907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13908 msgid "Video:"
13909 msgstr "Video:"
13910
13911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13912 msgid "Audio:"
13913 msgstr "Audio:"
13914
13915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13916 msgid "Channel:"
13917 msgstr "Channel:"
13918
13919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13920 msgid "Norm:"
13921 msgstr "Norm:"
13922
13923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13924 msgid "Frequency:"
13925 msgstr "Frequenz:"
13926
13927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13928 msgid "Samplerate:"
13929 msgstr "Datenrate:"
13930
13931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13932 msgid "Quality:"
13933 msgstr "Qualität:"
13934
13935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13936 msgid "Tuner:"
13937 msgstr "Tuner:"
13938
13939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13940 msgid "Sound:"
13941 msgstr "Klang:"
13942
13943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13944 msgid "MJPEG:"
13945 msgstr "MJPEG:"
13946
13947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13948 msgid "Decimation:"
13949 msgstr "Dezimierung:"
13950
13951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13952 msgid "pal"
13953 msgstr "PAL"
13954
13955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13956 msgid "ntsc"
13957 msgstr "NTSC"
13958
13959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13960 msgid "secam"
13961 msgstr "Secam"
13962
13963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13964 msgid "240x192"
13965 msgstr "240x192"
13966
13967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13968 msgid "320x240"
13969 msgstr "320x240"
13970
13971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13972 msgid "qsif"
13973 msgstr "qsif"
13974
13975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13976 msgid "qcif"
13977 msgstr "qcif"
13978
13979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13980 msgid "sif"
13981 msgstr "sif"
13982
13983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13984 msgid "cif"
13985 msgstr "cif"
13986
13987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13988 msgid "vga"
13989 msgstr "VGA"
13990
13991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13992 msgid "kHz"
13993 msgstr "kHz"
13994
13995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13996 msgid "Hz/s"
13997 msgstr "Hz/s"
13998
13999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14000 msgid "mono"
14001 msgstr "Mono"
14002
14003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14004 msgid "stereo"
14005 msgstr "Stereo"
14006
14007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14008 msgid "Camera"
14009 msgstr "Kamera"
14010
14011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14012 msgid "Video Codec:"
14013 msgstr "Videocodec:"
14014
14015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14016 msgid "huffyuv"
14017 msgstr "huffyuv"
14018
14019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14020 msgid "mp1v"
14021 msgstr "mp1v"
14022
14023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14024 msgid "mp2v"
14025 msgstr "mp2v"
14026
14027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14028 msgid "mp4v"
14029 msgstr "mp4v"
14030
14031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14032 msgid "H263"
14033 msgstr "H263"
14034
14035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14036 msgid "WMV1"
14037 msgstr "WMV1"
14038
14039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14040 msgid "WMV2"
14041 msgstr "WMV2"
14042
14043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14044 msgid "Video Bitrate:"
14045 msgstr "Video-Bitrate:"
14046
14047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14048 msgid "Bitrate Tolerance:"
14049 msgstr "Bitratentoleranz:"
14050
14051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14052 msgid "Keyframe Interval:"
14053 msgstr "Keyframe-Intervall:"
14054
14055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14056 msgid "Audio Codec:"
14057 msgstr "Audiocodec:"
14058
14059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14060 msgid "Deinterlace:"
14061 msgstr "Deinterlace:"
14062
14063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14064 msgid "Access:"
14065 msgstr "Zugriff:"
14066
14067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14068 msgid "Muxer:"
14069 msgstr "Muxer:"
14070
14071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14072 msgid "URL:"
14073 msgstr "URL:"
14074
14075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14076 msgid "Time To Live (TTL):"
14077 msgstr "Time To Live (TTL):"
14078
14079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14080 msgid "127.0.0.1"
14081 msgstr "127.0.0.1"
14082
14083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14084 msgid "localhost"
14085 msgstr "localhost"
14086
14087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14088 msgid "localhost.localdomain"
14089 msgstr "localhost.localdomain"
14090
14091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14092 msgid "239.0.0.42"
14093 msgstr "239.0.0.42"
14094
14095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14096 msgid "PS"
14097 msgstr "PS"
14098
14099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14100 msgid "TS"
14101 msgstr "TS"
14102
14103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14104 msgid "MPEG1"
14105 msgstr "MPEG1"
14106
14107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14108 msgid "AVI"
14109 msgstr "AVI"
14110
14111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14112 msgid "OGG"
14113 msgstr "OGG"
14114
14115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14116 msgid "MP4"
14117 msgstr "MP4"
14118
14119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14120 msgid "MOV"
14121 msgstr "MOV"
14122
14123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14124 msgid "ASF"
14125 msgstr "ASF"
14126
14127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14128 msgid "kbits/s"
14129 msgstr "kbits/s"
14130
14131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14132 msgid "alaw"
14133 msgstr "alaw"
14134
14135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14136 msgid "ulaw"
14137 msgstr "ulaw"
14138
14139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14140 msgid "mpga"
14141 msgstr "mpga"
14142
14143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14144 msgid "mp3"
14145 msgstr "mp3"
14146
14147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14148 msgid "a52"
14149 msgstr "a52"
14150
14151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14152 msgid "vorb"
14153 msgstr "Vorb"
14154
14155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14156 msgid "bits/s"
14157 msgstr "bits/s"
14158
14159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14160 msgid "Audio Bitrate :"
14161 msgstr "Audio-Bitrate :"
14162
14163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14164 msgid "SAP Announce:"
14165 msgstr "SAP-Ankündigung:"
14166
14167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14168 msgid "SLP Announce:"
14169 msgstr "SLP-Ankündigung:"
14170
14171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14172 msgid "Announce Channel:"
14173 msgstr "Ankündigungschannel:"
14174
14175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14176 msgid "Update"
14177 msgstr "Aktualisierung"
14178
14179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14180 msgid " Clear "
14181 msgstr " Löschen "
14182
14183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14184 msgid " Save "
14185 msgstr " Sichern "
14186
14187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14188 msgid " Apply "
14189 msgstr " Übernehmen "
14190
14191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14192 msgid " Cancel "
14193 msgstr " Abbrechen "
14194
14195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14196 msgid "Preference"
14197 msgstr "Einstellung"
14198
14199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14200 msgid ""
14201 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14202 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14203 "org/copyleft/gpl.html)."
14204 msgstr ""
14205 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
14206 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
14207 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
14208
14209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14210 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14211 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14212
14213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14214 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14215 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
14216
14217 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14218 #, c-format
14219 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14220 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
14221
14222 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14223 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14224 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
14225
14226 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14227 msgid "Authors"
14228 msgstr "Autoren"
14229
14230 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14231 #, fuzzy
14232 msgid "Thanks"
14233 msgstr "Titel"
14234
14235 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14236 #, fuzzy
14237 msgid "Distribution License"
14238 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
14239
14240 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:345
14241 #, fuzzy
14242 msgid "Open directory"
14243 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14244
14245 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14246 #, fuzzy
14247 msgid "Media Files"
14248 msgstr "Medium: %s"
14249
14250 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14251 #, fuzzy
14252 msgid "Video Files"
14253 msgstr "Videofilter"
14254
14255 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14256 #, fuzzy
14257 msgid "Audio Files"
14258 msgstr "Audiofilter"
14259
14260 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14261 #, fuzzy
14262 msgid "Playlist Files"
14263 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14264
14265 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14266 #, fuzzy
14267 msgid "Subtitles Files"
14268 msgstr "Untertitel-Datei"
14269
14270 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14271 #, fuzzy
14272 msgid "All Files"
14273 msgstr "Dateien"
14274
14275 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:796
14276 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14277 msgid "Menu"
14278 msgstr "Menü"
14279
14280 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14281 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14282 msgid "Previous track"
14283 msgstr "Vorheriger Titel"
14284
14285 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14286 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14287 msgid "Next track"
14288 msgstr "Nächster Titel"
14289
14290 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14291 #, fuzzy
14292 msgid "Show advanced prefs over simple"
14293 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
14294
14295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14296 msgid ""
14297 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14298 "preferences dialog."
14299 msgstr ""
14300
14301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14302 #, fuzzy
14303 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14304 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
14305
14306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14307 msgid ""
14308 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14309 "basic actions"
14310 msgstr ""
14311
14312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14313 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14314 msgstr ""
14315
14316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14317 msgid ""
14318 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14319 "taskbar"
14320 msgstr ""
14321
14322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14323 msgid "Show playing item name in window title"
14324 msgstr ""
14325
14326 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14327 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14328 msgstr ""
14329
14330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14331 #, fuzzy
14332 msgid "path to use in file dialog"
14333 msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
14334
14335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
14336 msgid "Qt interface"
14337 msgstr "Qt Interface"
14338
14339 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14340 #, fuzzy
14341 msgid "Preset"
14342 msgstr "Vorparsen"
14343
14344 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14345 msgid "Open a skin file"
14346 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
14347
14348 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14349 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14350 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
14351
14352 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14354 msgid "Open playlist"
14355 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
14356
14357 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14358 msgid ""
14359 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14360 "xspf"
14361 msgstr ""
14362 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
14363 "playlist|*.xspf"
14364
14365 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14367 msgid "Save playlist"
14368 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
14369
14370 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14371 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14372 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
14373
14374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14375 msgid "Skin to use"
14376 msgstr "Zu benutzende Skin"
14377
14378 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14379 msgid "Path to the skin to use."
14380 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
14381
14382 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14383 msgid "Config of last used skin"
14384 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
14385
14386 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14387 msgid ""
14388 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14389 "automatically, do not touch it."
14390 msgstr ""
14391 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
14392 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
14393
14394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14395 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14396 msgid "Systray icon"
14397 msgstr "Systray-Icon"
14398
14399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14400 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14401 msgid "Show a systray icon for VLC"
14402 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
14403
14404 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14405 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14406 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14407 msgid "Show VLC on the taskbar"
14408 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
14409
14410 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14411 msgid "Enable transparency effects"
14412 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
14413
14414 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14415 msgid ""
14416 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14417 "when moving windows does not behave correctly."
14418 msgstr ""
14419 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
14420 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
14421
14422 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14424 #, fuzzy
14425 msgid "Use a skinned playlist"
14426 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14427
14428 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14429 msgid "Skins"
14430 msgstr "Skins"
14431
14432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14433 msgid "Skinnable Interface"
14434 msgstr "Skinbares Interface"
14435
14436 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14437 msgid "Skins loader demux"
14438 msgstr "Skins - Lade-Demux"
14439
14440 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14441 msgid "Select skin"
14442 msgstr "Skin auswählen"
14443
14444 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14445 msgid "Open skin..."
14446 msgstr "Skin öffnen..."
14447
14448 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14449 msgid ""
14450 "\n"
14451 "(WinCE interface)\n"
14452 "\n"
14453 msgstr ""
14454 "\n"
14455 " (WinCE Interface)\n"
14456 "\n"
14457
14458 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
14459 msgid ""
14460 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14461 "\n"
14462 msgstr ""
14463 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
14464 "\n"
14465
14466 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14467 msgid "Compiled by "
14468 msgstr "Kompiliert von"
14469
14470 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14471 msgid "Compiler: "
14472 msgstr "Compiler:"
14473
14474 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
14475 msgid "Based on SVN revision: "
14476 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
14477
14478 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14479 msgid ""
14480 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14481 "http://www.videolan.org/"
14482 msgstr ""
14483 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14484 "http://www.videolan.org/"
14485
14486 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
14487 msgid "Open:"
14488 msgstr "Öffnen:"
14489
14490 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14491 msgid ""
14492 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14493 "targets:"
14494 msgstr ""
14495 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
14496
14497 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14499 msgid "Choose directory"
14500 msgstr "Verzeichnis wählen"
14501
14502 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14504 msgid "Choose file"
14505 msgstr "Datei wählen"
14506
14507 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14508 msgid "Embed video in interface"
14509 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
14510
14511 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14512 msgid ""
14513 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14514 "window."
14515 msgstr ""
14516 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
14517 "Fenster darzustellen."
14518
14519 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14520 msgid "WinCE interface module"
14521 msgstr "WinCE Interfacemodul"
14522
14523 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14524 msgid "WinCE dialogs provider"
14525 msgstr "WinCE Dialogprovider"
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14528 msgid "Edit bookmark"
14529 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14533 msgid "Bytes"
14534 msgstr "Bytes"
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14542 msgid "&OK"
14543 msgstr "&OK"
14544
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14553 msgid "&Cancel"
14554 msgstr "&Abbrechen"
14555
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14557 msgid "&Delete"
14558 msgstr "&Löschen"
14559
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14563 msgid "&Clear"
14564 msgstr "&Löschen"
14565
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14567 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14568 msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
14569
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14571 msgid "Removes the selected bookmarks"
14572 msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14575 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14576 msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14579 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14580 msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
14581
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14583 msgid ""
14584 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14585 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14586 "between these bookmarks"
14587 msgstr ""
14588 "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
14589 "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
14590 "weiterzusenden."
14591
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14593 msgid "You must select two bookmarks"
14594 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
14595
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14597 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14598 msgstr ""
14599 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
14600 "funktionieren."
14601
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14603 msgid ""
14604 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14605 msgstr ""
14606 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
14607 "damit die Lesezeichen funktionieren."
14608
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14610 msgid ""
14611 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14612 "bookmarks to keep the same input."
14613 msgstr ""
14614 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
14615 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
14616 "behalten."
14617
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14619 msgid "Input has changed "
14620 msgstr "Input hat gewechselt"
14621
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14624 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14625 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14628 msgid "Stream and Media Info"
14629 msgstr "Stream- und Medieninfo"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14632 msgid "Advanced information"
14633 msgstr "Erweiterte Informationen"
14634
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14640 msgid "&Close"
14641 msgstr "S&chließen"
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14644 msgid ""
14645 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14646 "Messages window."
14647 msgstr ""
14648 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
14649 "Nachrichtenfenster zu Finden."
14650
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14652 msgid "&Yes"
14653 msgstr "&Ja"
14654
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14656 msgid "&No"
14657 msgstr "&Nein"
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14660 msgid "Don't show further errors"
14661 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
14662
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14664 msgid "Playlist item info"
14665 msgstr "Titel - Info"
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14668 msgid "Save &As..."
14669 msgstr "D&atei sichern..."
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14672 msgid "Save Messages As..."
14673 msgstr "Meldungen sichern als..."
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14676 msgid "Advanced options..."
14677 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14683 msgid "Advanced options"
14684 msgstr "Erweiterte Optionen"
14685
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14687 msgid "Options:"
14688 msgstr "Optionen:"
14689
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14692 msgid "Open..."
14693 msgstr "Öffnen..."
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14696 msgid "Stream/Save"
14697 msgstr "Stream/Sichern"
14698
14699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14700 msgid "Use VLC as a stream server"
14701 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
14702
14703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14704 msgid "Caching"
14705 msgstr "Caching"
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14708 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14709 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
14710
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14712 msgid "Customize:"
14713 msgstr "Anpassen:"
14714
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14716 msgid ""
14717 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14718 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14719 "controls above."
14720 msgstr ""
14721 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
14722 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
14723 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
14724 "Steuerungen benutzen."
14725
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14727 msgid "Use a subtitles file"
14728 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
14729
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14731 msgid "Use an external subtitles file."
14732 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14735 msgid "Advanced Settings..."
14736 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14739 msgid "File:"
14740 msgstr "Datei:"
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14743 msgid "DVD (menus)"
14744 msgstr "DVD (Menüs)"
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14747 msgid "Disc type"
14748 msgstr "Volumetyp"
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14751 msgid "Probe Disc(s)"
14752 msgstr "CDs suchen"
14753
14754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14755 msgid ""
14756 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14757 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14758 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14759 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14760 "parameter ranges are set based on media we find."
14761 msgstr ""
14762 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
14763 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
14764 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
14765 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
14766 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
14767 "basieren auf gefundenen Medientypen."
14768
14769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14770 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14771 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14772
14773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14774 msgid "RTSP"
14775 msgstr "RTSP"
14776
14777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14778 msgid "DVD device to use"
14779 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
14780
14781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14782 msgid ""
14783 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14784 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14785 msgstr ""
14786 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
14787 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
14788
14789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14791 msgid "CD-ROM device to use"
14792 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
14793
14794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14795 msgid ""
14796 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14797 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14798 msgstr ""
14799 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
14800 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
14801 "durchsucht."
14802
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14804 msgid "Open subtitles file"
14805 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14806
14807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14808 msgid "Title number."
14809 msgstr "Titel-Nummer."
14810
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14812 #, fuzzy
14813 msgid ""
14814 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14815 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14816 "will be shown."
14817 msgstr ""
14818 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
14819 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
14820 "Untertitel angezeigt."
14821
14822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14823 #, fuzzy
14824 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14825 msgstr ""
14826 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14827
14828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
14829 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14830 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14831
14832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14833 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14834 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14835
14836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
14837 msgid "Track number."
14838 msgstr "Track-Nummer."
14839
14840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14841 #, fuzzy
14842 msgid ""
14843 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14844 "subtitle will be shown."
14845 msgstr ""
14846 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14847 "wird kein Untertitel angezeigt."
14848
14849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
14850 #, fuzzy
14851 msgid ""
14852 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14853 msgstr ""
14854 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14855
14856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
14857 msgid ""
14858 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14859 "given, then all tracks are played."
14860 msgstr ""
14861 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14862 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14863
14864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14865 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14866 msgstr ""
14867 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14868
14869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14870 msgid "Shuffle"
14871 msgstr "Zufällig"
14872
14873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14874 msgid "&Simple Add File..."
14875 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14876
14877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14878 msgid "Add &Directory..."
14879 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14880
14881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14882 msgid "&Add URL..."
14883 msgstr "&URL hinzufügen..."
14884
14885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14886 msgid "Services Discovery"
14887 msgstr "Diensterkennung"
14888
14889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14890 msgid "&Open Playlist..."
14891 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14892
14893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14894 msgid "&Save Playlist..."
14895 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14896
14897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14898 msgid "Sort by &Title"
14899 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14900
14901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14902 msgid "&Reverse Sort by Title"
14903 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14904
14905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14906 msgid "&Shuffle"
14907 msgstr "&Zufällig"
14908
14909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14910 msgid "D&elete"
14911 msgstr "Lösch&en"
14912
14913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14914 msgid "&Manage"
14915 msgstr "&Datei"
14916
14917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14918 msgid "S&ort"
14919 msgstr "S&ortieren"
14920
14921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14922 msgid "&Selection"
14923 msgstr "&Auswahl"
14924
14925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14926 msgid "&View items"
14927 msgstr "&Objekte zeigen"
14928
14929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14930 msgid "Play this Branch"
14931 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14932
14933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14935 msgid "Preparse"
14936 msgstr "Vorparsen"
14937
14938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14939 msgid "Sort this Branch"
14940 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14941
14942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14944 msgid "Info"
14945 msgstr "Information"
14946
14947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14948 msgid "Add Node"
14949 msgstr "Knoten hinzufügen"
14950
14951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14953 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14954 msgid "root"
14955 msgstr "Ausgangspunkt"
14956
14957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14959 #, c-format
14960 msgid "%i items in playlist"
14961 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14962
14963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14964 msgid "XSPF playlist"
14965 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14966
14967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14968 msgid "Playlist is empty"
14969 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14970
14971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14972 msgid "Can't save"
14973 msgstr "Kann nicht sichern"
14974
14975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14976 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
14977 #: modules/misc/win32text.c:76
14978 msgid "Normal"
14979 msgstr "Normal"
14980
14981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14982 msgid "One level"
14983 msgstr "Eine Ebene"
14984
14985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14986 msgid "Please enter node name"
14987 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14988
14989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14990 msgid "New node"
14991 msgstr "Neuer Knoten"
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14995 msgid "&Save"
14996 msgstr "&Sichern"
14997
14998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14999 msgid ""
15000 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15001 "Are you sure you want to continue?"
15002 msgstr ""
15003 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
15004 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
15005
15006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
15007 msgid "Alt"
15008 msgstr "Alt"
15009
15010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
15011 msgid "Ctrl"
15012 msgstr "Strg"
15013
15014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
15015 msgid "Shift"
15016 msgstr "Shift"
15017
15018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
15019 msgid ""
15020 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
15021 "\" can be modified."
15022 msgstr ""
15023 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
15024 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
15025 "verändert werden."
15026
15027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
15028 msgid "Stream output MRL"
15029 msgstr "Streamausgabe MRL"
15030
15031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
15032 msgid "Target:"
15033 msgstr "Ziel:"
15034
15035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
15036 msgid ""
15037 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
15038 "by adjusting the stream settings."
15039 msgstr ""
15040 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
15041 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
15042
15043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15044 msgid "Outputs"
15045 msgstr "Outputs"
15046
15047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15048 msgid "Play locally"
15049 msgstr "Lokal wiedergeben"
15050
15051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
15052 msgid "MMSH"
15053 msgstr "MMSH"
15054
15055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
15056 #: modules/stream_out/rtp.c:109
15057 msgid "RTP"
15058 msgstr "RTP"
15059
15060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
15061 msgid "UDP"
15062 msgstr "UDP"
15063
15064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15065 msgid "Group name"
15066 msgstr "Gruppenname"
15067
15068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
15069 msgid "Channel name"
15070 msgstr "Channel-Name"
15071
15072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
15073 msgid "Select all elementary streams"
15074 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
15075
15076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
15077 msgid "Video codec"
15078 msgstr "Videocodec"
15079
15080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
15081 msgid "Audio codec"
15082 msgstr "Audiocodec"
15083
15084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
15085 msgid "Subtitles codec"
15086 msgstr "Untertitelcodec"
15087
15088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
15089 msgid "Subtitles overlay"
15090 msgstr "Untertitel einblenden"
15091
15092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15093 msgid "Save file"
15094 msgstr "Datei sichern"
15095
15096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
15097 msgid "Subtitle options"
15098 msgstr "Untertiteloptionen"
15099
15100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
15101 msgid "Subtitles file"
15102 msgstr "Untertitel-Datei"
15103
15104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15105 msgid "Options"
15106 msgstr "Optionen"
15107
15108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
15109 msgid ""
15110 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
15111 "subtitles."
15112 msgstr ""
15113 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
15114 "Untertiteln funktionieren."
15115
15116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
15117 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
15118 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
15119
15120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
15121 msgid "Open file"
15122 msgstr "Datei öffnen"
15123
15124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
15125 msgid "Updates"
15126 msgstr "Updates"
15127
15128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
15129 msgid "Check for updates"
15130 msgstr "Nach Updates suchen"
15131
15132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
15133 msgid ""
15134 "\n"
15135 "Available updates and related downloads.\n"
15136 "(Double click on a file to download it)\n"
15137 msgstr ""
15138 "\n"
15139 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
15140 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
15141
15142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
15143 msgid "Save file..."
15144 msgstr "Datei sichern..."
15145
15146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
15147 msgid "Broadcasts"
15148 msgstr "Broadcasts"
15149
15150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
15151 msgid "Load"
15152 msgstr "Laden"
15153
15154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
15155 msgid "Load Configuration"
15156 msgstr "Konfiguration laden"
15157
15158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
15159 msgid "Save Configuration"
15160 msgstr "Konfiguration sichern"
15161
15162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
15163 msgid "New broadcast"
15164 msgstr "Neuer Broadcast"
15165
15166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
15167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
15168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
15169 msgid "Choose"
15170 msgstr "Wählen"
15171
15172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15173 msgid "Output"
15174 msgstr "Ausgabe"
15175
15176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
15177 msgid "Loop"
15178 msgstr "In Schleife"
15179
15180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
15181 msgid "VLM stream"
15182 msgstr "VLM-Stream"
15183
15184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
15185 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
15186 msgstr ""
15187 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
15188 "Streams."
15189
15190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
15191 msgid "Use this to stream on a network."
15192 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
15193
15194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
15195 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
15196 msgstr ""
15197 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
15198 "zu speichern."
15199
15200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
15201 msgid ""
15202 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
15203 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
15204 msgstr ""
15205 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15206 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
15207 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
15208
15209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
15210 msgid "Use this to stream on a network"
15211 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
15212
15213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
15214 msgid ""
15215 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
15216 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
15217 "\n"
15218 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
15219 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
15220 msgstr ""
15221 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
15222 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
15223 "Format konvertiert werden.\n"
15224 "\n"
15225 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
15226 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
15227 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
15228
15229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
15230 msgid "You must choose a stream"
15231 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
15232
15233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
15234 msgid "Unable to find playlist"
15235 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
15236
15237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
15238 msgid ""
15239 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
15240 "ending times (in seconds).\n"
15241 "\n"
15242 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
15243 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
15244 msgstr ""
15245 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
15246 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
15247 "\n"
15248 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
15249 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
15250 "Netzwerkstream).\n"
15251
15252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
15253 msgid ""
15254 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
15255 "the container format, proceed to the next page."
15256 msgstr ""
15257 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
15258 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
15259
15260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
15261 msgid "Transcode video (if available)"
15262 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
15263
15264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
15265 msgid ""
15266 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
15267 "about it."
15268 msgstr ""
15269 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
15270 "Informationen zu erhalten."
15271
15272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15273 msgid ""
15274 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
15275 "about it."
15276 msgstr ""
15277 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
15278 "Informationen zu erhalten."
15279
15280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
15281 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15282 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
15283
15284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15285 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15286 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
15287
15288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15289 msgid "Please enter an address"
15290 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
15291
15292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15293 msgid ""
15294 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15295 "choices, some formats might not be available."
15296 msgstr ""
15297 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
15298 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
15299
15300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15301 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15302 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
15303
15304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15305 msgid "You must choose a file to save to"
15306 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
15307
15308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15309 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15310 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
15311
15312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15313 msgid ""
15314 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15315 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15316 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15317 "setting to 1."
15318 msgstr ""
15319 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
15320 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
15321 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
15322 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
15323
15324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15325 msgid ""
15326 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15327 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15328 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15329 "extra interface.\n"
15330 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15331 "default name will be used."
15332 msgstr ""
15333 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
15334 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
15335 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
15336 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
15337 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
15338 "sonst wird ein Standardname benutzt."
15339
15340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15341 msgid "More information"
15342 msgstr "Mehr Informationen"
15343
15344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15345 msgid "Save to file"
15346 msgstr "In Datei sichern"
15347
15348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15349 msgid "Transcode audio (if available)"
15350 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
15351
15352 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15353 msgid ""
15354 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15355 "correlated their movement will be."
15356 msgstr ""
15357 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
15358 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
15359
15360 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15361 msgid "Creates several clones of the image"
15362 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
15363
15364 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15365 msgid "Distortion"
15366 msgstr "Verzerrung"
15367
15368 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15369 msgid "Adds distortion effects"
15370 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
15371
15372 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15373 msgid "Image inversion"
15374 msgstr "Bildumkehrung"
15375
15376 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15377 msgid "Blurring"
15378 msgstr "Verwischung"
15379
15380 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15381 msgid "Magnify"
15382 msgstr "Vergrößern"
15383
15384 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15385 msgid "Magnifies part of the image"
15386 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
15387
15388 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
15389 #, fuzzy
15390 msgid "Puzzle"
15391 msgstr "Violett"
15392
15393 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15394 msgid "Turns the image into a puzzle"
15395 msgstr ""
15396
15397 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15398 msgid "Video Options"
15399 msgstr "Videooptionen"
15400
15401 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15402 msgid "Aspect Ratio"
15403 msgstr "Seitenverhältnis"
15404
15405 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15406 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15407 msgstr ""
15408 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
15409 "übersteigt."
15410
15411 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15412 msgid ""
15413 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15414 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15415 msgstr ""
15416 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
15417 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
15418
15419 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15420 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15421 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
15422
15423 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15424 msgid "Smooth :"
15425 msgstr "Weich:"
15426
15427 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15428 #, fuzzy
15429 msgid ""
15430 "Preamp\n"
15431 "12.0dB"
15432 msgstr "Vorverstärker"
15433
15434 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15435 msgid ""
15436 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15437 "these settings to take effect.\n"
15438 "\n"
15439 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15440 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15441 "Video Filter Module inside the preferences."
15442 msgstr ""
15443 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
15444 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
15445 "\n"
15446 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
15447 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
15448 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
15449
15450 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15451 msgid "More Information"
15452 msgstr "Mehr Informationen"
15453
15454 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
15455 msgid "Stopped"
15456 msgstr "Gestoppt"
15457
15458 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15459 msgid "Paused"
15460 msgstr "Pausiert"
15461
15462 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15463 msgid "Playing"
15464 msgstr "Wiedergeben"
15465
15466 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15467 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15468 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
15469
15470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15471 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15472 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
15473
15474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15475 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15476 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
15477
15478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15479 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15480 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
15481
15482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15483 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15484 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
15485
15486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15487 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15488 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
15489
15490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15491 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15492 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
15493
15494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15495 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15496 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
15497
15498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15499 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15500 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
15501
15502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15503 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15504 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
15505
15506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15507 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15508 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
15509
15510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
15511 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15512 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
15513
15514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15515 #, fuzzy
15516 msgid "VideoLAN's Website"
15517 msgstr "VideoLAN Website"
15518
15519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15520 #, fuzzy
15521 msgid "Online Help"
15522 msgstr "Online-Forum"
15523
15524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15525 msgid "About..."
15526 msgstr "Über..."
15527
15528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15529 msgid "Check for Updates..."
15530 msgstr "Suche nach Updates..."
15531
15532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15533 msgid "&File"
15534 msgstr "&Datei"
15535
15536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15537 msgid "&View"
15538 msgstr "&Ansicht"
15539
15540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15541 msgid "&Settings"
15542 msgstr "&Einstellungen"
15543
15544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15545 msgid "&Audio"
15546 msgstr "&Audio"
15547
15548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15549 msgid "&Video"
15550 msgstr "&Video"
15551
15552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15553 msgid "&Navigation"
15554 msgstr "&Navigation"
15555
15556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15557 msgid "&Help"
15558 msgstr "&Hilfe"
15559
15560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15561 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15562 msgid "Embedded playlist"
15563 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
15564
15565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15566 msgid "Previous playlist item"
15567 msgstr "Vorheriger Titel"
15568
15569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15570 msgid "Next playlist item"
15571 msgstr "Nächster Titel"
15572
15573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15574 msgid "Play slower"
15575 msgstr "Langsamer abspielen"
15576
15577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15578 msgid "Play faster"
15579 msgstr "Schneller abspielen"
15580
15581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15582 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15583 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
15584
15585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15586 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15587 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
15588
15589 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15590 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15591 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
15592
15593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15594 msgid ""
15595 " (wxWidgets interface)\n"
15596 "\n"
15597 msgstr ""
15598 " (wxWidgets Interface)\n"
15599 "\n"
15600
15601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15602 msgid ""
15603 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15604 "http://www.videolan.org/\n"
15605 "\n"
15606 msgstr ""
15607 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15608 "http://www.videolan.org/\n"
15609 "\n"
15610
15611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15612 #, c-format
15613 msgid "About %s"
15614 msgstr "Über %s"
15615
15616 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15617 msgid "Show/Hide Interface"
15618 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
15619
15620 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15621 msgid "Open &File..."
15622 msgstr "Datei öffnen..."
15623
15624 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15625 msgid "Open D&irectory..."
15626 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
15627
15628 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15629 msgid "Open &Disc..."
15630 msgstr "Medium öffnen..."
15631
15632 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15633 msgid "Open &Network Stream..."
15634 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
15635
15636 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15637 msgid "Open &Capture Device..."
15638 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
15639
15640 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15641 msgid "Media &Info..."
15642 msgstr "Medien&info..."
15643
15644 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15645 msgid "&Messages..."
15646 msgstr "&Meldungen..."
15647
15648 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15649 msgid "&Preferences..."
15650 msgstr "&Einstellungen..."
15651
15652 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15653 msgid "Empty"
15654 msgstr "Leer"
15655
15656 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15657 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15658 msgstr ""
15659 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15660
15661 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15662 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15663 msgstr ""
15664 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15665
15666 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15667 msgid ""
15668 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15669 "and RAW)"
15670 msgstr ""
15671 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15672
15673 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15674 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15675 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15676
15677 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15678 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15679 msgstr ""
15680 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15681
15682 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15683 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15684 msgstr ""
15685 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15686
15687 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15688 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15689 msgstr ""
15690 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15691
15692 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15693 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15694 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
15695
15696 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15697 msgid "RTP Unicast"
15698 msgstr "RTP-Unicast"
15699
15700 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15701 msgid "Stream to a single computer."
15702 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
15703
15704 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15705 msgid "RTP Multicast"
15706 msgstr "RTP Multicast"
15707
15708 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15709 msgid ""
15710 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15711 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15712 "work over the Internet."
15713 msgstr ""
15714 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
15715 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
15716 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
15717
15718 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15719 msgid ""
15720 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15721 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15722 "with 239.255."
15723 msgstr ""
15724 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
15725 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
15726 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
15727
15728 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15729 msgid ""
15730 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15731 "needs to send the stream several times."
15732 msgstr ""
15733 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
15734 "Server den Stream mehrmals senden muss."
15735
15736 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15737 msgid ""
15738 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15739 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15740 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15741 "at http://yourip:8080 by default."
15742 msgstr ""
15743 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
15744 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
15745 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
15746 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
15747
15748 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15749 msgid "Bookmarks dialog"
15750 msgstr "Lesezeichendialog"
15751
15752 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15753 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15754 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
15755
15756 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15757 msgid "Extended GUI"
15758 msgstr "Erweitertes Interface"
15759
15760 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15761 msgid ""
15762 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15763 msgstr ""
15764 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
15765 "Videofilter)"
15766
15767 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15768 msgid "Taskbar"
15769 msgstr "Task-Leiste"
15770
15771 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15772 msgid "Minimal interface"
15773 msgstr "Minimales Interface"
15774
15775 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15776 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15777 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
15778
15779 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15780 msgid "Size to video"
15781 msgstr "An Videogröße anpassen"
15782
15783 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15784 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15785 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
15786
15787 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15788 msgid "Show labels in toolbar"
15789 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
15790
15791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15792 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15793 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
15794
15795 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15796 msgid "Playlist view"
15797 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15798
15799 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15800 msgid ""
15801 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15802 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15803 "with less features). You can select which one will be available on the "
15804 "toolbar (or both)."
15805 msgstr ""
15806 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
15807 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
15808 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
15809 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
15810
15811 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15812 msgid "Embedded"
15813 msgstr "Eingebettet"
15814
15815 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15816 msgid "Both"
15817 msgstr "Beide"
15818
15819 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
15820 msgid "wxWidgets interface module"
15821 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
15822
15823 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
15824 msgid "last config"
15825 msgstr "Letzte Konfiguration"
15826
15827 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
15828 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15829 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
15830
15831 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15832 #, fuzzy
15833 msgid "Folder"
15834 msgstr "Leerer Ordner"
15835
15836 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15837 #, fuzzy
15838 msgid "Folder meta data"
15839 msgstr "Titel-Metadaten"
15840
15841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15842 msgid "Blues"
15843 msgstr "Blues"
15844
15845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15846 msgid "Classic rock"
15847 msgstr "Klassischer Rock"
15848
15849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15850 msgid "Country"
15851 msgstr "Country"
15852
15853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15854 msgid "Disco"
15855 msgstr "Disco"
15856
15857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15858 msgid "Funk"
15859 msgstr "Funk"
15860
15861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15862 msgid "Grunge"
15863 msgstr "Grunge"
15864
15865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15866 msgid "Hip-Hop"
15867 msgstr "Hip-Hop"
15868
15869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15870 msgid "Jazz"
15871 msgstr "Jazz"
15872
15873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15874 msgid "Metal"
15875 msgstr "Metal"
15876
15877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15878 msgid "New Age"
15879 msgstr "New Age"
15880
15881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15882 msgid "Oldies"
15883 msgstr "Oldies"
15884
15885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15886 msgid "Other"
15887 msgstr "Anderes"
15888
15889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15890 msgid "R&B"
15891 msgstr "R&B"
15892
15893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15894 msgid "Rap"
15895 msgstr "Rap"
15896
15897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15898 msgid "Industrial"
15899 msgstr "Industrial"
15900
15901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15902 msgid "Alternative"
15903 msgstr "Alternative"
15904
15905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15906 msgid "Death metal"
15907 msgstr "Death Metal"
15908
15909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15910 msgid "Pranks"
15911 msgstr "Pranks"
15912
15913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15914 msgid "Soundtrack"
15915 msgstr "Soundtrack"
15916
15917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15918 msgid "Euro-Techno"
15919 msgstr "Euro-Techno"
15920
15921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15922 msgid "Ambient"
15923 msgstr "Hintergrundmusik"
15924
15925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15926 msgid "Trip-Hop"
15927 msgstr "Trip-Hop"
15928
15929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15930 msgid "Vocal"
15931 msgstr "Gesang"
15932
15933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15934 msgid "Jazz+Funk"
15935 msgstr "Jazz+Funk"
15936
15937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15938 msgid "Fusion"
15939 msgstr "Fusion"
15940
15941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15942 msgid "Trance"
15943 msgstr "Trance"
15944
15945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15946 msgid "Instrumental"
15947 msgstr "Instrumental"
15948
15949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15950 msgid "Acid"
15951 msgstr "Acid"
15952
15953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15954 msgid "House"
15955 msgstr "House"
15956
15957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15958 msgid "Game"
15959 msgstr "Spiel"
15960
15961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15962 msgid "Sound clip"
15963 msgstr "Musik-Clip"
15964
15965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15966 msgid "Gospel"
15967 msgstr "Gospel"
15968
15969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:50
15970 msgid "Noise"
15971 msgstr "Noise"
15972
15973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15974 msgid "Alternative rock"
15975 msgstr "Alternative Rock"
15976
15977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15978 msgid "Bass"
15979 msgstr "Bass"
15980
15981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15982 msgid "Soul"
15983 msgstr "Soul"
15984
15985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15986 msgid "Punk"
15987 msgstr "Punk"
15988
15989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15990 msgid "Space"
15991 msgstr "Space"
15992
15993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15994 msgid "Meditative"
15995 msgstr "Meditative"
15996
15997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15998 msgid "Instrumental pop"
15999 msgstr "Instrumentaler Pop"
16000
16001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
16002 msgid "Instrumental rock"
16003 msgstr "Instrumentaler Rock"
16004
16005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
16006 msgid "Ethnic"
16007 msgstr "Ethnische Musik"
16008
16009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
16010 msgid "Gothic"
16011 msgstr "Gothic"
16012
16013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
16014 msgid "Darkwave"
16015 msgstr "Darkwave"
16016
16017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
16018 msgid "Techno-Industrial"
16019 msgstr "Industrial-Techno"
16020
16021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
16022 msgid "Electronic"
16023 msgstr "Elektronik"
16024
16025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
16026 msgid "Pop-Folk"
16027 msgstr "Pop-Folk"
16028
16029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
16030 msgid "Eurodance"
16031 msgstr "Euro-Dance"
16032
16033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
16034 msgid "Dream"
16035 msgstr "Dream"
16036
16037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
16038 msgid "Southern rock"
16039 msgstr "Südländischer Rock"
16040
16041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
16042 msgid "Comedy"
16043 msgstr "Komödie"
16044
16045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
16046 msgid "Cult"
16047 msgstr "Cult"
16048
16049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
16050 msgid "Gangsta"
16051 msgstr "Gangsta"
16052
16053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
16054 msgid "Top 40"
16055 msgstr "Top 40"
16056
16057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
16058 msgid "Christian rap"
16059 msgstr "Christlicher Rap"
16060
16061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
16062 msgid "Pop/funk"
16063 msgstr "Pop/Funk"
16064
16065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
16066 msgid "Jungle"
16067 msgstr "Dschungel"
16068
16069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
16070 msgid "Native American"
16071 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
16072
16073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
16074 msgid "Cabaret"
16075 msgstr "Kabarett"
16076
16077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
16078 msgid "New wave"
16079 msgstr "New Wave"
16080
16081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
16082 msgid "Rave"
16083 msgstr "Rave"
16084
16085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
16086 msgid "Showtunes"
16087 msgstr "Showtunes"
16088
16089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
16090 msgid "Trailer"
16091 msgstr "Trailer"
16092
16093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
16094 msgid "Lo-Fi"
16095 msgstr "Lo-Fi"
16096
16097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
16098 msgid "Tribal"
16099 msgstr "Stammesmusik"
16100
16101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
16102 msgid "Acid punk"
16103 msgstr "Acid-Punk"
16104
16105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
16106 msgid "Acid jazz"
16107 msgstr "Acid-Jazz"
16108
16109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
16110 msgid "Polka"
16111 msgstr "Polka"
16112
16113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
16114 msgid "Retro"
16115 msgstr "Retro"
16116
16117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
16118 msgid "Musical"
16119 msgstr "Musical"
16120
16121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
16122 msgid "Rock & roll"
16123 msgstr "Rock & Roll"
16124
16125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
16126 msgid "Hard rock"
16127 msgstr "Hard Rock"
16128
16129 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
16130 msgid "ID3 tags parser"
16131 msgstr "ID3-Tags Parser"
16132
16133 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
16134 #, fuzzy
16135 msgid "MusicBrainz"
16136 msgstr "Musical"
16137
16138 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
16139 #, fuzzy
16140 msgid "MusicBrainz meta data"
16141 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
16142
16143 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
16144 msgid "The username of your last.fm account"
16145 msgstr ""
16146
16147 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
16148 msgid "The password of your last.fm account"
16149 msgstr ""
16150
16151 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
16152 #, fuzzy
16153 msgid "Audioscrobbler"
16154 msgstr "Audioencoder"
16155
16156 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
16157 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
16158 msgstr ""
16159
16160 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
16161 msgid "Last.fm username not set"
16162 msgstr ""
16163
16164 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
16165 msgid ""
16166 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
16167 "VLC.\n"
16168 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
16169 msgstr ""
16170
16171 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
16172 msgid "Bad last.fm Username"
16173 msgstr ""
16174
16175 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
16176 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
16177 msgstr ""
16178
16179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
16180 msgid "Dummy image chroma format"
16181 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
16182
16183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
16184 msgid ""
16185 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
16186 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
16187 msgstr ""
16188 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
16189 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
16190
16191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
16192 msgid "Save raw codec data"
16193 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
16194
16195 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
16196 msgid ""
16197 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
16198 "main options."
16199 msgstr ""
16200 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
16201 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
16202
16203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
16204 msgid ""
16205 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
16206 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
16207 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
16208 msgstr ""
16209 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
16210 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
16211 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
16212 "Videofenster geöffnet ist."
16213
16214 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16215 msgid "Dummy interface function"
16216 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
16217
16218 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16219 msgid "Dummy Interface"
16220 msgstr "Dummy-Interface"
16221
16222 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
16223 msgid "Dummy access function"
16224 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
16225
16226 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
16227 msgid "Dummy demux function"
16228 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
16229
16230 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
16231 msgid "Dummy decoder"
16232 msgstr "Dummy Decoder"
16233
16234 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
16235 msgid "Dummy decoder function"
16236 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
16237
16238 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
16239 msgid "Dummy encoder function"
16240 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
16241
16242 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16243 msgid "Dummy audio output function"
16244 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
16245
16246 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16247 msgid "Dummy video output function"
16248 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
16249
16250 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16251 msgid "Dummy Video output"
16252 msgstr "Dummy-Videooutput"
16253
16254 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16255 msgid "Dummy font renderer function"
16256 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
16257
16258 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
16259 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
16260 #: modules/video_filter/rss.c:196
16261 msgid "Font"
16262 msgstr "Schrift"
16263
16264 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
16265 msgid "Filename for the font you want to use"
16266 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
16267
16268 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
16269 msgid "Font size in pixels"
16270 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
16271
16272 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
16273 #, fuzzy
16274 msgid ""
16275 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16276 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16277 "font size."
16278 msgstr ""
16279 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
16280 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
16281 "die relative Schriftgröße überschreiben."
16282
16283 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
16284 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
16285 msgid "Opacity"
16286 msgstr "Deckkraft"
16287
16288 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
16289 msgid ""
16290 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16291 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16292 msgstr ""
16293 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
16294 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16295
16296 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
16297 msgid "Text default color"
16298 msgstr "Text-Standardfarbe"
16299
16300 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
16301 msgid ""
16302 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16303 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16304 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16305 "(red + green), #FFFFFF = white"
16306 msgstr ""
16307 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
16308 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
16309 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
16310 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
16311
16312 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
16313 msgid "Relative font size"
16314 msgstr "Relative Schriftgröße"
16315
16316 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
16317 msgid ""
16318 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16319 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16320 msgstr ""
16321 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
16322 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
16323 "ignoriert."
16324
16325 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16326 msgid "Smaller"
16327 msgstr "Kleiner"
16328
16329 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16330 msgid "Small"
16331 msgstr "Klein"
16332
16333 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16334 msgid "Large"
16335 msgstr "Groß"
16336
16337 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16338 msgid "Larger"
16339 msgstr "Größer"
16340
16341 #: modules/misc/freetype.c:127
16342 msgid "Use YUVP renderer"
16343 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
16344
16345 #: modules/misc/freetype.c:128
16346 msgid ""
16347 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16348 "you want to encode into DVB subtitles"
16349 msgstr ""
16350 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
16351 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
16352
16353 #: modules/misc/freetype.c:130
16354 msgid "Font Effect"
16355 msgstr "Schrifteffekt"
16356
16357 #: modules/misc/freetype.c:131
16358 #, fuzzy
16359 msgid ""
16360 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16361 "readability."
16362 msgstr ""
16363 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
16364 "Lesbarkeit zu verbessern."
16365
16366 #: modules/misc/freetype.c:139
16367 msgid "Background"
16368 msgstr "Hintergrund"
16369
16370 #: modules/misc/freetype.c:139
16371 msgid "Outline"
16372 msgstr "Umrandung"
16373
16374 #: modules/misc/freetype.c:140
16375 msgid "Fat Outline"
16376 msgstr "Dicke Umrandung"
16377
16378 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
16379 msgid "Text renderer"
16380 msgstr "Textrenderer"
16381
16382 #: modules/misc/freetype.c:153
16383 msgid "Freetype2 font renderer"
16384 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
16385
16386 #: modules/misc/gnutls.c:63
16387 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16388 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
16389
16390 #: modules/misc/gnutls.c:65
16391 msgid ""
16392 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16393 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16394 msgstr ""
16395 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
16396 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
16397 "Allgemeinen nicht benötigt."
16398
16399 #: modules/misc/gnutls.c:69
16400 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16401 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
16402
16403 #: modules/misc/gnutls.c:71
16404 msgid ""
16405 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16406 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16407 msgstr ""
16408 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
16409 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
16410
16411 #: modules/misc/gnutls.c:74
16412 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16413 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
16414
16415 #: modules/misc/gnutls.c:76
16416 msgid ""
16417 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16418 msgstr ""
16419 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
16420 "Cache halten wird."
16421
16422 #: modules/misc/gnutls.c:79
16423 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16424 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
16425
16426 #: modules/misc/gnutls.c:81
16427 msgid ""
16428 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16429 "approved Certification Authority)."
16430 msgstr ""
16431 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
16432 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
16433
16434 #: modules/misc/gnutls.c:84
16435 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16436 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
16437
16438 #: modules/misc/gnutls.c:86
16439 msgid ""
16440 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16441 "host name."
16442 msgstr ""
16443 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
16444 "übereinstimmt."
16445
16446 #: modules/misc/gnutls.c:91
16447 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16448 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
16449
16450 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16451 msgid "Gtk+ GUI helper"
16452 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
16453
16454 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16455 msgid "Text"
16456 msgstr "Text"
16457
16458 #: modules/misc/logger.c:119
16459 msgid "Log format"
16460 msgstr "Log-Format"
16461
16462 #: modules/misc/logger.c:121
16463 msgid ""
16464 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16465 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16466 msgstr ""
16467 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
16468 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
16469 "syslog anstatt einer Datei)."
16470
16471 #: modules/misc/logger.c:125
16472 msgid ""
16473 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16474 "\"."
16475 msgstr ""
16476 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
16477 "und \"html\" wählen."
16478
16479 #: modules/misc/logger.c:130
16480 msgid "Logging"
16481 msgstr "Protokollieren"
16482
16483 #: modules/misc/logger.c:131
16484 msgid "File logging"
16485 msgstr "Dateiprotokollieren"
16486
16487 #: modules/misc/logger.c:137
16488 msgid "Log filename"
16489 msgstr "Protokoll-Dateiname"
16490
16491 #: modules/misc/logger.c:137
16492 msgid "Specify the log filename."
16493 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
16494
16495 #: modules/misc/logger.c:142
16496 msgid "RRD output file"
16497 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
16498
16499 #: modules/misc/logger.c:143
16500 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16501 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
16502
16503 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16504 msgid "AltiVec memcpy"
16505 msgstr "AltiVec memcpy"
16506
16507 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16508 msgid "libc memcpy"
16509 msgstr "libc memcpy"
16510
16511 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16512 msgid "3D Now! memcpy"
16513 msgstr "3D Now! memcpy"
16514
16515 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16516 msgid "MMX memcpy"
16517 msgstr "MMX memcpy"
16518
16519 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16520 msgid "MMX EXT memcpy"
16521 msgstr "MMX EXT memcpy"
16522
16523 #: modules/misc/notify/growl.c:57
16524 msgid "Server"
16525 msgstr "Server"
16526
16527 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16528 msgid ""
16529 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16530 "notifications are sent locally."
16531 msgstr ""
16532 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
16533 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
16534
16535 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16536 #, fuzzy
16537 msgid "Growl password on the Growl server."
16538 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
16539
16540 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16541 #, fuzzy
16542 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
16543 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
16544
16545 #: modules/misc/notify/growl.c:70
16546 msgid "Growl Notification Plugin"
16547 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
16548
16549 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
16550 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16551 msgid "(no title)"
16552 msgstr "(kein Titel)"
16553
16554 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
16555 msgid "(no artist)"
16556 msgstr "(kein Künstler)"
16557
16558 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
16559 msgid "(no album)"
16560 msgstr "(kein Album)"
16561
16562 #: modules/misc/notify/msn.c:62
16563 #, fuzzy
16564 msgid "Title format string"
16565 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
16566
16567 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16568 msgid ""
16569 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16570 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16571 msgstr ""
16572 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
16573 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16574
16575 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16576 msgid "MSN Now-Playing"
16577 msgstr "MSN Gerade läuft"
16578
16579 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16580 msgid "Timeout (ms)"
16581 msgstr "Timeout (ms)"
16582
16583 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16584 msgid "How long the notification will be displayed "
16585 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
16586
16587 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16588 msgid "Notify"
16589 msgstr "Benachrichtigung"
16590
16591 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16592 #, fuzzy
16593 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16594 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
16595
16596 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16597 #, fuzzy
16598 msgid "no artist"
16599 msgstr "(kein Künstler)"
16600
16601 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16602 #, fuzzy
16603 msgid "no album"
16604 msgstr "(kein Album)"
16605
16606 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16607 msgid "Flip vertical position"
16608 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
16609
16610 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16611 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16612 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
16613
16614 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16615 msgid "Vertical offset"
16616 msgstr "Vertikaler Versatz"
16617
16618 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16619 msgid ""
16620 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16621 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16622 msgstr ""
16623 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
16624 "Standardwert 30)"
16625
16626 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16627 msgid "Shadow offset"
16628 msgstr "Schattenversatz"
16629
16630 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16631 msgid ""
16632 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16633 msgstr ""
16634 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
16635 "Pixel)."
16636
16637 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16638 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16639 msgstr ""
16640 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
16641
16642 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16643 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16644 msgstr ""
16645 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
16646
16647 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16648 msgid "XOSD interface"
16649 msgstr "XOSD Interface"
16650
16651 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16652 msgid "M3U playlist exporter"
16653 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
16654
16655 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16656 msgid "Old playlist exporter"
16657 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
16658
16659 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16660 msgid "XSPF playlist export"
16661 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
16662
16663 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16664 msgid "HAL devices detection"
16665 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
16666
16667 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16668 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16669 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
16670
16671 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16672 msgid ""
16673 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16674 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16675 msgstr ""
16676 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
16677 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
16678 "normalen Qt."
16679
16680 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16681 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16682 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
16683
16684 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16685 msgid "video"
16686 msgstr "Video"
16687
16688 #: modules/misc/quartztext.c:78
16689 #, fuzzy
16690 msgid "Mac Text renderer"
16691 msgstr "Textrenderer"
16692
16693 #: modules/misc/quartztext.c:79
16694 #, fuzzy
16695 msgid "Quartz font renderer"
16696 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
16697
16698 #: modules/misc/rtsp.c:51
16699 msgid "RTSP host address"
16700 msgstr "RTSP Host-Adresse"
16701
16702 #: modules/misc/rtsp.c:53
16703 #, fuzzy
16704 msgid ""
16705 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16706 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16707 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16708 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16709 msgstr ""
16710 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
16711 "hören wird.\n"
16712 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
16713 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
16714 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
16715 "Adresse."
16716
16717 #: modules/misc/rtsp.c:58
16718 msgid "Maximum number of connections"
16719 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
16720
16721 #: modules/misc/rtsp.c:59
16722 msgid ""
16723 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16724 "0 means no limit."
16725 msgstr ""
16726 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
16727 "können. 0 bedeutet kein Limit."
16728
16729 #: modules/misc/rtsp.c:62
16730 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16731 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
16732
16733 #: modules/misc/rtsp.c:64
16734 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16735 msgstr ""
16736
16737 #: modules/misc/rtsp.c:66
16738 msgid ""
16739 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16740 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16741 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16742 "The default is 5."
16743 msgstr ""
16744
16745 #: modules/misc/rtsp.c:72
16746 msgid "RTSP VoD"
16747 msgstr "RTSP VoD"
16748
16749 #: modules/misc/rtsp.c:73
16750 msgid "RTSP VoD server"
16751 msgstr "RTSP VoD Server"
16752
16753 #: modules/misc/screensaver.c:82
16754 msgid "X Screensaver disabler"
16755 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
16756
16757 #: modules/misc/svg.c:67
16758 msgid "SVG template file"
16759 msgstr "SVG-Vorlage"
16760
16761 #: modules/misc/svg.c:68
16762 msgid ""
16763 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16764 msgstr ""
16765 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
16766 "enthält"
16767
16768 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16769 msgid "C module that does nothing"
16770 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
16771
16772 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16773 msgid "Miscellaneous stress tests"
16774 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
16775
16776 #: modules/misc/win32text.c:90
16777 msgid "Win32 font renderer"
16778 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
16779
16780 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16781 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16782 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
16783
16784 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16785 msgid "Simple XML Parser"
16786 msgstr "Einfacher XML-Parser"
16787
16788 #: modules/mux/asf.c:49
16789 msgid "Title to put in ASF comments."
16790 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
16791
16792 #: modules/mux/asf.c:51
16793 msgid "Author to put in ASF comments."
16794 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16795
16796 #: modules/mux/asf.c:53
16797 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16798 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16799
16800 #: modules/mux/asf.c:54
16801 msgid "Comment"
16802 msgstr "Kommentar"
16803
16804 #: modules/mux/asf.c:55
16805 msgid "Comment to put in ASF comments."
16806 msgstr "Kommentare für ASF."
16807
16808 #: modules/mux/asf.c:57
16809 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16810 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16811
16812 #: modules/mux/asf.c:58
16813 msgid "Packet Size"
16814 msgstr "Paketgröße"
16815
16816 #: modules/mux/asf.c:59
16817 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16818 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
16819
16820 #: modules/mux/asf.c:62
16821 msgid "ASF muxer"
16822 msgstr "ASF Muxer"
16823
16824 #: modules/mux/asf.c:540
16825 msgid "Unknown Video"
16826 msgstr "Unbekanntes Video"
16827
16828 #: modules/mux/avi.c:43
16829 msgid "AVI muxer"
16830 msgstr "AVI Muxer"
16831
16832 #: modules/mux/dummy.c:41
16833 msgid "Dummy/Raw muxer"
16834 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
16835
16836 #: modules/mux/mp4.c:46
16837 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16838 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
16839
16840 #: modules/mux/mp4.c:48
16841 msgid ""
16842 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16843 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16844 "downloading."
16845 msgstr ""
16846 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
16847 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
16848 "während des Downloads zu betrachten."
16849
16850 #: modules/mux/mp4.c:58
16851 msgid "MP4/MOV muxer"
16852 msgstr "MP4/MOV Muxer"
16853
16854 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16855 msgid "DTS delay (ms)"
16856 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
16857
16858 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16859 msgid ""
16860 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16861 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16862 "inside the client decoder."
16863 msgstr ""
16864 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16865 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16866 "Client-Dekoder."
16867
16868 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16869 msgid "PES maximum size"
16870 msgstr "Maximale PES-Größe"
16871
16872 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16873 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16874 msgstr ""
16875 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
16876 "wird."
16877
16878 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16879 msgid "PS muxer"
16880 msgstr "PS Muxer"
16881
16882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16883 msgid "Video PID"
16884 msgstr "Video-PID"
16885
16886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16887 msgid ""
16888 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16889 "the video."
16890 msgstr ""
16891 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16892 "Video sein."
16893
16894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16895 msgid "Audio PID"
16896 msgstr "Audio-PID"
16897
16898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16899 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16900 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16901
16902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16903 msgid "SPU PID"
16904 msgstr "SPU-PID"
16905
16906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16907 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16908 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
16909
16910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16911 msgid "PMT PID"
16912 msgstr "PMT-PID"
16913
16914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16915 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16916 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
16917
16918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16919 msgid "TS ID"
16920 msgstr "TS-ID"
16921
16922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16923 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16924 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
16925
16926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16927 msgid "NET ID"
16928 msgstr "NET-ID"
16929
16930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16931 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16932 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
16933
16934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16935 msgid "PMT Program numbers"
16936 msgstr "PMT Programmnummern"
16937
16938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16939 msgid ""
16940 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16941 "to be enabled."
16942 msgstr ""
16943 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16944 "des ES\" aktiviert sein."
16945
16946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16947 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16948 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16949
16950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16951 msgid ""
16952 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16953 "be enabled."
16954 msgstr ""
16955 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
16956 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
16957
16958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16959 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16960 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16961
16962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16963 msgid ""
16964 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16965 "be enabled."
16966 msgstr ""
16967 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16968 "des ES\" aktiviert sein."
16969
16970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16971 msgid "Set PID to ID of ES"
16972 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
16973
16974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16975 msgid ""
16976 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16977 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16978 msgstr ""
16979 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
16980 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
16981 "zu haben."
16982
16983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16984 msgid "Data alignment"
16985 msgstr "Datenausrichtung"
16986
16987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16988 #, fuzzy
16989 msgid ""
16990 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16991 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16992 msgstr ""
16993 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
16994 "eine Verschwendung von Bandbreite."
16995
16996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16997 msgid "Shaping delay (ms)"
16998 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16999
17000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
17001 msgid ""
17002 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
17003 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
17004 "especially for reference frames."
17005 msgstr ""
17006 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
17007 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
17008 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
17009
17010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
17011 msgid "Use keyframes"
17012 msgstr "Keyframes benutzen"
17013
17014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
17015 msgid ""
17016 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
17017 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
17018 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
17019 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
17020 "the biggest frames in the stream."
17021 msgstr ""
17022 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
17023 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
17024 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
17025 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
17026 "größen Frames eines Streams sind."
17027
17028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
17029 msgid "PCR delay (ms)"
17030 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
17031
17032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
17033 msgid ""
17034 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
17035 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
17036 msgstr ""
17037 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
17038 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
17039 "(standardmäßig 70ms)."
17040
17041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
17042 msgid "Minimum B (deprecated)"
17043 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
17044
17045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
17046 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
17047 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
17048
17049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
17050 msgid "Maximum B (deprecated)"
17051 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
17052
17053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
17054 msgid ""
17055 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17056 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
17057 "inside the client decoder."
17058 msgstr ""
17059 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
17060 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
17061 "Client-Dekoder."
17062
17063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
17064 msgid "Crypt audio"
17065 msgstr "Audio verschlüsseln"
17066
17067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
17068 msgid "Crypt audio using CSA"
17069 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
17070
17071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
17072 msgid "Crypt video"
17073 msgstr "Video verschlüsseln"
17074
17075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
17076 msgid "Crypt video using CSA"
17077 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
17078
17079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
17080 msgid "CSA Key"
17081 msgstr "CSA-Schlüssel"
17082
17083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
17084 msgid ""
17085 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
17086 msgstr ""
17087 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
17088 "hexadezimale Bytes)."
17089
17090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
17091 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
17092 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
17093
17094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
17095 #, fuzzy
17096 msgid ""
17097 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
17098 "header from the value before encrypting."
17099 msgstr ""
17100 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
17101 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
17102
17103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
17104 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
17105 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
17106
17107 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
17108 msgid "Multipart separator string"
17109 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
17110
17111 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
17112 msgid ""
17113 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
17114 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
17115 msgstr ""
17116 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
17117 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
17118 "myboundary"
17119
17120 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
17121 msgid "Multipart JPEG muxer"
17122 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
17123
17124 #: modules/mux/ogg.c:49
17125 msgid "Ogg/OGM muxer"
17126 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
17127
17128 #: modules/mux/wav.c:42
17129 msgid "WAV muxer"
17130 msgstr "WAV Muxer"
17131
17132 #: modules/packetizer/copy.c:43
17133 msgid "Copy packetizer"
17134 msgstr "Copy-Packetizer"
17135
17136 #: modules/packetizer/h264.c:49
17137 msgid "H.264 video packetizer"
17138 msgstr "H.264 Videopacketizer"
17139
17140 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
17141 msgid "MPEG4 audio packetizer"
17142 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
17143
17144 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
17145 msgid "MPEG4 video packetizer"
17146 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
17147
17148 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
17149 msgid "Sync on Intra Frame"
17150 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
17151
17152 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
17153 msgid ""
17154 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
17155 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
17156 msgstr ""
17157 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
17158 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
17159 "ersten gefundenen Intra Frame."
17160
17161 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
17162 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
17163 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
17164
17165 #: modules/packetizer/vc1.c:46
17166 #, fuzzy
17167 msgid "VC-1 packetizer"
17168 msgstr "Copy-Packetizer"
17169
17170 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
17171 msgid "Bonjour services"
17172 msgstr "Bonjour Dienste"
17173
17174 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
17175 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
17176 msgid "Bonjour"
17177 msgstr "Bonjour"
17178
17179 #: modules/services_discovery/hal.c:172
17180 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
17181 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
17182 msgid "Devices"
17183 msgstr "Geräte"
17184
17185 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
17186 msgid "Podcast URLs list"
17187 msgstr "Liste der Podcast URLs"
17188
17189 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
17190 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
17191 msgstr ""
17192 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
17193 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
17194
17195 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17196 msgid "Podcasts"
17197 msgstr "Podcasts"
17198
17199 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
17200 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
17201 msgid "Podcast"
17202 msgstr "Podcast"
17203
17204 #: modules/services_discovery/sap.c:78
17205 msgid "SAP multicast address"
17206 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
17207
17208 #: modules/services_discovery/sap.c:79
17209 msgid ""
17210 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
17211 "However, you can specify a specific address."
17212 msgstr ""
17213 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
17214 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
17215
17216 #: modules/services_discovery/sap.c:82
17217 msgid "IPv4 SAP"
17218 msgstr "IPv4 SAP"
17219
17220 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17221 #, fuzzy
17222 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
17223 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
17224
17225 #: modules/services_discovery/sap.c:85
17226 msgid "IPv6 SAP"
17227 msgstr "IPv6 SAP"
17228
17229 #: modules/services_discovery/sap.c:87
17230 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17231 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
17232
17233 #: modules/services_discovery/sap.c:88
17234 msgid "IPv6 SAP scope"
17235 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
17236
17237 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17238 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17239 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
17240
17241 #: modules/services_discovery/sap.c:91
17242 msgid "SAP timeout (seconds)"
17243 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
17244
17245 #: modules/services_discovery/sap.c:93
17246 msgid ""
17247 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17248 msgstr ""
17249 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
17250 "empfangen wurde."
17251
17252 #: modules/services_discovery/sap.c:95
17253 msgid "Try to parse the announce"
17254 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
17255
17256 #: modules/services_discovery/sap.c:97
17257 msgid ""
17258 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
17259 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
17260 msgstr ""
17261 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
17262 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
17263
17264 #: modules/services_discovery/sap.c:100
17265 msgid "SAP Strict mode"
17266 msgstr "Strikter SAP-Modus"
17267
17268 #: modules/services_discovery/sap.c:102
17269 msgid ""
17270 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
17271 "announcements."
17272 msgstr ""
17273 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
17274 "ignorieren."
17275
17276 #: modules/services_discovery/sap.c:104
17277 msgid "Use SAP cache"
17278 msgstr "SAP-Cache benutzen"
17279
17280 #: modules/services_discovery/sap.c:106
17281 msgid ""
17282 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17283 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17284 msgstr ""
17285 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
17286 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
17287 "verwaiste Streams verweisen."
17288
17289 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17290 msgid ""
17291 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17292 "announcements."
17293 msgstr ""
17294 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
17295 "entdeckt wurden."
17296
17297 #: modules/services_discovery/sap.c:121
17298 msgid "SAP Announcements"
17299 msgstr "SAP-Ankündigungen"
17300
17301 #: modules/services_discovery/sap.c:148
17302 #, fuzzy
17303 msgid "SDP Descriptions parser"
17304 msgstr "Beschreibungsdatei"
17305
17306 #: modules/services_discovery/sap.c:315
17307 msgid "SAP sessions"
17308 msgstr "SAP Sessions"
17309
17310 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
17311 msgid "Session"
17312 msgstr "Session"
17313
17314 #: modules/services_discovery/sap.c:817
17315 msgid "Tool"
17316 msgstr "Werkzeug"
17317
17318 #: modules/services_discovery/sap.c:822
17319 msgid "User"
17320 msgstr "Benutzer"
17321
17322 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17323 msgid "Shoutcast radio listings"
17324 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
17325
17326 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17327 msgid "Shoutcast TV listings"
17328 msgstr "Shoutcast TV Listen"
17329
17330 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17331 msgid "Shoutcast TV"
17332 msgstr "Shoutcast TV"
17333
17334 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17335 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17336 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
17337
17338 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17339 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17340 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
17341
17342 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17343 #, fuzzy
17344 msgid "Autodel"
17345 msgstr "Automatisch"
17346
17347 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17348 #, fuzzy
17349 msgid "Automatically add/delete input streams"
17350 msgstr "Automatisch "
17351
17352 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17353 msgid ""
17354 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17355 "this stream later."
17356 msgstr ""
17357 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
17358 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
17359
17360 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17361 #, fuzzy
17362 msgid ""
17363 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17364 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17365 "need to raise caching values."
17366 msgstr ""
17367 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
17368 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
17369 "Caching-Werte erhöhen müssen."
17370
17371 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17372 msgid "ID Offset"
17373 msgstr "ID Offset"
17374
17375 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17376 msgid ""
17377 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17378 "IDs bridge_in will register."
17379 msgstr ""
17380 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
17381 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
17382
17383 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17384 msgid "Bridge"
17385 msgstr "Bridge"
17386
17387 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17388 msgid "Bridge stream output"
17389 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
17390
17391 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17392 msgid "Bridge out"
17393 msgstr "Bridge-Ausgang"
17394
17395 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17396 msgid "Bridge in"
17397 msgstr "Bridge-Eingang"
17398
17399 #: modules/stream_out/description.c:49
17400 msgid "Description stream output"
17401 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
17402
17403 #: modules/stream_out/display.c:39
17404 msgid "Enable/disable audio rendering."
17405 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
17406
17407 #: modules/stream_out/display.c:41
17408 msgid "Enable/disable video rendering."
17409 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
17410
17411 #: modules/stream_out/display.c:43
17412 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17413 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
17414
17415 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17416 msgid "Display"
17417 msgstr "Anzeige"
17418
17419 #: modules/stream_out/display.c:52
17420 msgid "Display stream output"
17421 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
17422
17423 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17424 msgid "Duplicate stream output"
17425 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
17426
17427 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
17428 msgid "Output access method"
17429 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
17430
17431 #: modules/stream_out/es.c:40
17432 msgid "This is the default output access method that will be used."
17433 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
17434
17435 #: modules/stream_out/es.c:42
17436 msgid "Audio output access method"
17437 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
17438
17439 #: modules/stream_out/es.c:44
17440 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17441 msgstr ""
17442 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
17443 "benutzt wird."
17444
17445 #: modules/stream_out/es.c:45
17446 msgid "Video output access method"
17447 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
17448
17449 #: modules/stream_out/es.c:47
17450 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17451 msgstr ""
17452 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
17453 "benutzt wird."
17454
17455 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17456 msgid "Output muxer"
17457 msgstr "Ausgabemixer"
17458
17459 #: modules/stream_out/es.c:51
17460 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17461 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
17462
17463 #: modules/stream_out/es.c:52
17464 msgid "Audio output muxer"
17465 msgstr "Audioausgabemuxer"
17466
17467 #: modules/stream_out/es.c:54
17468 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17469 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
17470
17471 #: modules/stream_out/es.c:55
17472 msgid "Video output muxer"
17473 msgstr "Videoausgabemuxer"
17474
17475 #: modules/stream_out/es.c:57
17476 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17477 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
17478
17479 #: modules/stream_out/es.c:59
17480 msgid "Output URL"
17481 msgstr "Ausgabe-URL"
17482
17483 #: modules/stream_out/es.c:61
17484 msgid "This is the default output URI."
17485 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
17486
17487 #: modules/stream_out/es.c:62
17488 msgid "Audio output URL"
17489 msgstr "Audioausgabe-URL"
17490
17491 #: modules/stream_out/es.c:64
17492 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17493 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
17494
17495 #: modules/stream_out/es.c:65
17496 msgid "Video output URL"
17497 msgstr "Videoausgabe-URL"
17498
17499 #: modules/stream_out/es.c:67
17500 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17501 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
17502
17503 #: modules/stream_out/es.c:76
17504 msgid "Elementary stream output"
17505 msgstr "Elementare Streamausgabe"
17506
17507 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17508 #, c-format
17509 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17510 msgstr ""
17511
17512 #: modules/stream_out/gather.c:40
17513 msgid "Gathering stream output"
17514 msgstr "Streamausgabeerfassung"
17515
17516 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17517 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17518 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
17519
17520 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
17521 msgid "Sample aspect ratio"
17522 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
17523
17524 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
17525 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17526 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
17527
17528 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
17529 msgid "Video filter"
17530 msgstr "Videofilter"
17531
17532 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
17533 #, fuzzy
17534 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
17535 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
17536
17537 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
17538 #, fuzzy
17539 msgid "Image chroma"
17540 msgstr "Bild-Format"
17541
17542 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
17543 msgid ""
17544 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
17545 "Alphamask or Bluescreen video filter."
17546 msgstr ""
17547
17548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
17549 msgid "Mosaic bridge"
17550 msgstr "Mosaic-Bridge"
17551
17552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
17553 msgid "Mosaic bridge stream output"
17554 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
17555
17556 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17557 msgid "This is the output URL that will be used."
17558 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
17559
17560 #: modules/stream_out/rtp.c:55
17561 msgid "SDP"
17562 msgstr "SDP"
17563
17564 #: modules/stream_out/rtp.c:57
17565 msgid ""
17566 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17567 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17568 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17569 "SDP to be announced via SAP."
17570 msgstr ""
17571 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
17572 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
17573 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
17574 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
17575
17576 #: modules/stream_out/rtp.c:61
17577 msgid "Muxer"
17578 msgstr "Muxer"
17579
17580 #: modules/stream_out/rtp.c:63
17581 msgid ""
17582 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17583 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17584 msgstr ""
17585 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
17586 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
17587
17588 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
17589 msgid "Session name"
17590 msgstr "Session-Name"
17591
17592 #: modules/stream_out/rtp.c:68
17593 msgid ""
17594 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17595 "Descriptor)."
17596 msgstr ""
17597 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
17598 "wird."
17599
17600 #: modules/stream_out/rtp.c:70
17601 msgid "Session description"
17602 msgstr "Sessionsbeschreibung"
17603
17604 #: modules/stream_out/rtp.c:72
17605 msgid ""
17606 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17607 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17608 msgstr ""
17609 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
17610 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
17611
17612 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
17613 msgid "Session URL"
17614 msgstr "Session-URL"
17615
17616 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
17617 msgid ""
17618 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17619 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17620 "(Session Descriptor)."
17621 msgstr ""
17622 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
17623 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
17624 "die Website des Herausgebers."
17625
17626 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
17627 msgid "Session email"
17628 msgstr "Session-eMail"
17629
17630 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
17631 msgid ""
17632 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17633 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17634 msgstr ""
17635 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
17636 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
17637
17638 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17639 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17640 msgstr ""
17641 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
17642 "benutzt wird."
17643
17644 #: modules/stream_out/rtp.c:86
17645 msgid "Audio port"
17646 msgstr "Audio-Port"
17647
17648 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17649 msgid ""
17650 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17651 msgstr ""
17652 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
17653 "festzulegen."
17654
17655 #: modules/stream_out/rtp.c:89
17656 msgid "Video port"
17657 msgstr "Video-Port"
17658
17659 #: modules/stream_out/rtp.c:91
17660 msgid ""
17661 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17662 msgstr ""
17663 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
17664 "festzulegen."
17665
17666 #: modules/stream_out/rtp.c:95
17667 msgid ""
17668 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17669 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17670 "in default)."
17671 msgstr ""
17672 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
17673 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
17674
17675 #: modules/stream_out/rtp.c:99
17676 msgid "MP4A LATM"
17677 msgstr "MP4A LATM"
17678
17679 #: modules/stream_out/rtp.c:101
17680 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17681 msgstr ""
17682 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
17683
17684 #: modules/stream_out/rtp.c:110
17685 msgid "RTP stream output"
17686 msgstr "RTP-Streamausgabe"
17687
17688 #: modules/stream_out/standard.c:42
17689 #, fuzzy
17690 msgid "Output method to use for the stream."
17691 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17692
17693 #: modules/stream_out/standard.c:45
17694 #, fuzzy
17695 msgid "Muxer to use for the stream."
17696 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
17697
17698 #: modules/stream_out/standard.c:46
17699 msgid "Output destination"
17700 msgstr "Ausgabeziel"
17701
17702 #: modules/stream_out/standard.c:48
17703 #, fuzzy
17704 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
17705 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
17706
17707 #: modules/stream_out/standard.c:51
17708 msgid ""
17709 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17710 "you choose to use SAP."
17711 msgstr ""
17712 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
17713 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
17714
17715 #: modules/stream_out/standard.c:54
17716 msgid "Session groupname"
17717 msgstr "Gruppenname der Session"
17718
17719 #: modules/stream_out/standard.c:56
17720 msgid ""
17721 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17722 "if you choose to use SAP."
17723 msgstr ""
17724 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
17725 "wenn Sie SAP benutzen."
17726
17727 #: modules/stream_out/standard.c:59
17728 #, fuzzy
17729 msgid "Session descriptipn"
17730 msgstr "Sessionsbeschreibung"
17731
17732 #: modules/stream_out/standard.c:61
17733 #, fuzzy
17734 msgid ""
17735 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17736 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17737 msgstr ""
17738 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
17739 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
17740
17741 #: modules/stream_out/standard.c:72
17742 #, fuzzy
17743 msgid "Session phone number"
17744 msgstr "Session-Name"
17745
17746 #: modules/stream_out/standard.c:74
17747 #, fuzzy
17748 msgid ""
17749 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17750 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17751 msgstr ""
17752 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
17753 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
17754
17755 #: modules/stream_out/standard.c:78
17756 msgid "SAP announcing"
17757 msgstr "SAP-Ankündigung"
17758
17759 #: modules/stream_out/standard.c:79
17760 msgid "Announce this session with SAP."
17761 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
17762
17763 #: modules/stream_out/standard.c:87
17764 msgid "Standard"
17765 msgstr "Standard"
17766
17767 #: modules/stream_out/standard.c:88
17768 msgid "Standard stream output"
17769 msgstr "Standard-Streamausgabe"
17770
17771 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17772 msgid "Files"
17773 msgstr "Dateien"
17774
17775 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17776 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17777 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
17778
17779 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17780 msgid "Sizes"
17781 msgstr "Größen"
17782
17783 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17784 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17785 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
17786
17787 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17788 msgid "Aspect ratio"
17789 msgstr "Seitenverhältnis"
17790
17791 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17792 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17793 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
17794
17795 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17796 msgid "Command UDP port"
17797 msgstr "Befehls-UDP-Port"
17798
17799 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17800 msgid "UDP port to listen to for commands."
17801 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
17802
17803 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17804 msgid "Command"
17805 msgstr "Befehl"
17806
17807 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17808 msgid "Initial command to execute."
17809 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
17810
17811 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17812 msgid "GOP size"
17813 msgstr "GOP-Größe"
17814
17815 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17816 msgid "Number of P frames between two I frames."
17817 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
17818
17819 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17820 msgid "Quantizer scale"
17821 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
17822
17823 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17824 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17825 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
17826
17827 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17828 msgid "Mute audio"
17829 msgstr "Audio stumm schalten"
17830
17831 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17832 msgid "Mute audio when command is not 0."
17833 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
17834
17835 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17836 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17837 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
17838
17839 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17840 msgid "Video encoder"
17841 msgstr "Videoencoder"
17842
17843 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17844 msgid ""
17845 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17846 "options)."
17847 msgstr ""
17848 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
17849 "Optionen)."
17850
17851 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17852 msgid "Destination video codec"
17853 msgstr "Zielvideocodec"
17854
17855 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17856 msgid "This is the video codec that will be used."
17857 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
17858
17859 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17860 msgid "Video bitrate"
17861 msgstr "Videodatenrate"
17862
17863 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17864 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17865 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
17866
17867 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17868 msgid "Video scaling"
17869 msgstr "Videoskalierung"
17870
17871 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17872 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17873 msgstr ""
17874 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
17875 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
17876
17877 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17878 msgid "Video frame-rate"
17879 msgstr "Video-Framerate"
17880
17881 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17882 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17883 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
17884
17885 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17886 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17887 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
17888
17889 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17890 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17891 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
17892
17893 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17894 msgid "Maximum video width"
17895 msgstr "Maximale Videobreite"
17896
17897 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17898 msgid "Maximum output video width."
17899 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
17900
17901 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17902 msgid "Maximum video height"
17903 msgstr "Maximale Videohöhe"
17904
17905 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17906 msgid "Maximum output video height."
17907 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
17908
17909 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17910 msgid ""
17911 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17912 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17913 msgstr ""
17914 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17915 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17916
17917 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17918 msgid "Video crop (top)"
17919 msgstr "Video beschneiden (oben)"
17920
17921 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17922 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17923 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
17924
17925 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17926 msgid "Video crop (left)"
17927 msgstr "Video beschneiden (links)"
17928
17929 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17930 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17931 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
17932
17933 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17934 msgid "Video crop (bottom)"
17935 msgstr "Video beschneiden (unten)"
17936
17937 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17938 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17939 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
17940
17941 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17942 msgid "Video crop (right)"
17943 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
17944
17945 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17946 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17947 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
17948
17949 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17950 msgid "Video padding (top)"
17951 msgstr "Video auffüllen (oben)"
17952
17953 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17954 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17955 msgstr ""
17956 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
17957 "sollen."
17958
17959 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17960 msgid "Video padding (left)"
17961 msgstr "Video auffüllen (links)"
17962
17963 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17964 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17965 msgstr ""
17966 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
17967 "sollen."
17968
17969 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17970 msgid "Video padding (bottom)"
17971 msgstr "Video auffüllen (unten)"
17972
17973 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17974 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17975 msgstr ""
17976 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
17977 "werden sollen."
17978
17979 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17980 msgid "Video padding (right)"
17981 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
17982
17983 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17984 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17985 msgstr ""
17986 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
17987 "werden sollen."
17988
17989 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17990 msgid "Video canvas width"
17991 msgstr "Videoleinwandbreite"
17992
17993 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17994 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17995 msgstr ""
17996 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17997 "bestimmte Breite."
17998
17999 #: modules/stream_out/transcode.c:119
18000 msgid "Video canvas height"
18001 msgstr "Videoleinwandhöhe"
18002
18003 #: modules/stream_out/transcode.c:121
18004 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
18005 msgstr ""
18006 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
18007 "bestimmte Höhe."
18008
18009 #: modules/stream_out/transcode.c:122
18010 msgid "Video canvas aspect ratio"
18011 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
18012
18013 #: modules/stream_out/transcode.c:124
18014 msgid ""
18015 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
18016 "accordingly."
18017 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
18018
18019 #: modules/stream_out/transcode.c:127
18020 msgid "Audio encoder"
18021 msgstr "Audioencoder"
18022
18023 #: modules/stream_out/transcode.c:129
18024 msgid ""
18025 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
18026 "options)."
18027 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
18028
18029 #: modules/stream_out/transcode.c:131
18030 msgid "Destination audio codec"
18031 msgstr "Ziel-Audiocodec"
18032
18033 #: modules/stream_out/transcode.c:133
18034 msgid "This is the audio codec that will be used."
18035 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
18036
18037 #: modules/stream_out/transcode.c:134
18038 msgid "Audio bitrate"
18039 msgstr "Audiodatenrate"
18040
18041 #: modules/stream_out/transcode.c:136
18042 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
18043 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
18044
18045 #: modules/stream_out/transcode.c:137
18046 msgid "Audio sample rate"
18047 msgstr "Audio-Samplerate"
18048
18049 #: modules/stream_out/transcode.c:139
18050 msgid ""
18051 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
18052 msgstr ""
18053 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
18054
18055 #: modules/stream_out/transcode.c:140
18056 msgid "Audio channels"
18057 msgstr "Audiokanäle"
18058
18059 #: modules/stream_out/transcode.c:142
18060 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
18061 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
18062
18063 #: modules/stream_out/transcode.c:143
18064 #, fuzzy
18065 msgid "Audio filter"
18066 msgstr "Audiofilter"
18067
18068 #: modules/stream_out/transcode.c:145
18069 #, fuzzy
18070 msgid ""
18071 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
18072 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18073 msgstr ""
18074 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
18075 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
18076
18077 #: modules/stream_out/transcode.c:148
18078 msgid "Subtitles encoder"
18079 msgstr "Untertitelencoder"
18080
18081 #: modules/stream_out/transcode.c:150
18082 msgid ""
18083 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
18084 "options)."
18085 msgstr ""
18086 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
18087
18088 #: modules/stream_out/transcode.c:152
18089 msgid "Destination subtitles codec"
18090 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
18091
18092 #: modules/stream_out/transcode.c:154
18093 #, fuzzy
18094 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
18095 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
18096
18097 #: modules/stream_out/transcode.c:158
18098 msgid ""
18099 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
18100 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
18101 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
18102 "of subpicture modules"
18103 msgstr ""
18104 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
18105 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
18106 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
18107 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
18108
18109 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
18110 msgid "OSD menu"
18111 msgstr "OSD-Menü"
18112
18113 #: modules/stream_out/transcode.c:165
18114 msgid ""
18115 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
18116 msgstr ""
18117 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
18118 "Modul)."
18119
18120 #: modules/stream_out/transcode.c:167
18121 msgid "Number of threads"
18122 msgstr "Anzahl der Threads"
18123
18124 #: modules/stream_out/transcode.c:169
18125 msgid "Number of threads used for the transcoding."
18126 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
18127
18128 #: modules/stream_out/transcode.c:170
18129 msgid "High priority"
18130 msgstr "Hohe Priorität"
18131
18132 #: modules/stream_out/transcode.c:172
18133 msgid ""
18134 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
18135 msgstr ""
18136 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
18137
18138 #: modules/stream_out/transcode.c:175
18139 msgid "Synchronise on audio track"
18140 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
18141
18142 #: modules/stream_out/transcode.c:177
18143 msgid ""
18144 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
18145 "on the audio track."
18146 msgstr ""
18147 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
18148 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
18149
18150 #: modules/stream_out/transcode.c:181
18151 msgid ""
18152 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
18153 "rate."
18154 msgstr ""
18155 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
18156 "Encodierungsrate mithalten kann."
18157
18158 #: modules/stream_out/transcode.c:196
18159 msgid "Transcode stream output"
18160 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
18161
18162 #: modules/stream_out/transcode.c:275
18163 msgid "Overlays/Subtitles"
18164 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
18165
18166 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
18167 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
18168 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
18169
18170 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
18171 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18172 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
18173
18174 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
18175 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18176 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
18177
18178 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
18179 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
18180 msgid "Conversions from "
18181 msgstr "Umwandlungen von "
18182
18183 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
18184 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
18185 msgid "MMX conversions from "
18186 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
18187
18188 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
18189 msgid "AltiVec conversions from "
18190 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
18191
18192 #: modules/video_filter/adjust.c:60
18193 msgid "Brightness threshold"
18194 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18195
18196 #: modules/video_filter/adjust.c:61
18197 msgid ""
18198 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
18199 "threshold value will be the brighness defined below."
18200 msgstr ""
18201 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
18202 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
18203
18204 #: modules/video_filter/adjust.c:64
18205 msgid "Image contrast (0-2)"
18206 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
18207
18208 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18209 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
18210 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
18211
18212 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18213 msgid "Image hue (0-360)"
18214 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
18215
18216 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18217 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18218 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
18219
18220 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18221 msgid "Image saturation (0-3)"
18222 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
18223
18224 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18225 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18226 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
18227
18228 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18229 msgid "Image brightness (0-2)"
18230 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
18231
18232 #: modules/video_filter/adjust.c:71
18233 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18234 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
18235
18236 #: modules/video_filter/adjust.c:72
18237 msgid "Image gamma (0-10)"
18238 msgstr "Bildgamma (0-10)"
18239
18240 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18241 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18242 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
18243
18244 #: modules/video_filter/adjust.c:76
18245 msgid "Image properties filter"
18246 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
18247
18248 #: modules/video_filter/adjust.c:77
18249 msgid "Image adjust"
18250 msgstr "Bildjustierung"
18251
18252 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
18253 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
18254 msgstr ""
18255
18256 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
18257 #, fuzzy
18258 msgid "Transparency mask"
18259 msgstr "Transparenz"
18260
18261 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
18262 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
18263 msgstr ""
18264
18265 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
18266 #, fuzzy
18267 msgid "Alpha mask video filter"
18268 msgstr "Videofreistellungsfilter"
18269
18270 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
18271 msgid "Alpha mask"
18272 msgstr ""
18273
18274 #: modules/video_filter/blend.c:95
18275 msgid "Video pictures blending"
18276 msgstr "Videobilder mischen"
18277
18278 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
18279 #, fuzzy
18280 msgid ""
18281 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18282 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
18283 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
18284 "default)."
18285 msgstr ""
18286 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
18287 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
18288 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
18289 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
18290
18291 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
18292 msgid "Bluescreen U value"
18293 msgstr "Bluescreen U-Wert"
18294
18295 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
18296 msgid ""
18297 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18298 "Defaults to 120 for blue."
18299 msgstr ""
18300 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18301 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
18302
18303 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
18304 msgid "Bluescreen V value"
18305 msgstr "Bluescreen V-Wert"
18306
18307 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
18308 msgid ""
18309 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18310 "Defaults to 90 for blue."
18311 msgstr ""
18312 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18313 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
18314
18315 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
18316 msgid "Bluescreen U tolerance"
18317 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
18318
18319 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
18320 msgid ""
18321 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18322 "value between 10 and 20 seems sensible."
18323 msgstr ""
18324 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
18325 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18326
18327 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
18328 msgid "Bluescreen V tolerance"
18329 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
18330
18331 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
18332 msgid ""
18333 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18334 "value between 10 and 20 seems sensible."
18335 msgstr ""
18336 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
18337 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18338
18339 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
18340 #, fuzzy
18341 msgid "Bluescreen video filter"
18342 msgstr "Videofreistellungsfilter"
18343
18344 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
18345 msgid "Bluescreen"
18346 msgstr "Bluescreen"
18347
18348 #: modules/video_filter/clone.c:55
18349 msgid "Number of clones"
18350 msgstr "Anzahl der Klone"
18351
18352 #: modules/video_filter/clone.c:56
18353 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18354 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
18355
18356 #: modules/video_filter/clone.c:59
18357 msgid "Video output modules"
18358 msgstr "Videoausgabe-Module"
18359
18360 #: modules/video_filter/clone.c:60
18361 msgid ""
18362 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18363 "separated list of modules."
18364 msgstr ""
18365 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
18366 "Kommata um die Module zu trennen."
18367
18368 #: modules/video_filter/clone.c:66
18369 msgid "Clone video filter"
18370 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18371
18372 #: modules/video_filter/clone.c:68
18373 msgid "Clone"
18374 msgstr "Klonen"
18375
18376 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
18377 #, fuzzy
18378 msgid ""
18379 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
18380 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
18381 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
18382 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18383 msgstr ""
18384 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
18385 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
18386 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
18387 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
18388
18389 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
18390 #, fuzzy
18391 msgid "Color threshold filter"
18392 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18393
18394 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
18395 #, fuzzy
18396 msgid "Color threshold"
18397 msgstr "Grenzbereich"
18398
18399 #: modules/video_filter/crop.c:70
18400 msgid "Crop geometry (pixels)"
18401 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
18402
18403 #: modules/video_filter/crop.c:71
18404 msgid ""
18405 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18406 "<left offset> + <top offset>."
18407 msgstr ""
18408 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
18409 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
18410
18411 #: modules/video_filter/crop.c:73
18412 msgid "Automatic cropping"
18413 msgstr "Automatisches Freistellen"
18414
18415 #: modules/video_filter/crop.c:74
18416 #, fuzzy
18417 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
18418 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
18419
18420 #: modules/video_filter/crop.c:77
18421 msgid "Ratio max (x 1000)"
18422 msgstr ""
18423
18424 #: modules/video_filter/crop.c:78
18425 msgid ""
18426 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
18427 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
18428 "4/3."
18429 msgstr ""
18430
18431 #: modules/video_filter/crop.c:80
18432 #, fuzzy
18433 msgid "Manual ratio"
18434 msgstr "Sättigung"
18435
18436 #: modules/video_filter/crop.c:81
18437 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
18438 msgstr ""
18439
18440 #: modules/video_filter/crop.c:83
18441 #, fuzzy
18442 msgid "Number of images for change"
18443 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
18444
18445 #: modules/video_filter/crop.c:84
18446 msgid ""
18447 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18448 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18449 "trigger recrop."
18450 msgstr ""
18451
18452 #: modules/video_filter/crop.c:86
18453 #, fuzzy
18454 msgid "Number of lines for change"
18455 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
18456
18457 #: modules/video_filter/crop.c:87
18458 msgid ""
18459 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18460 "that ratio changed and trigger recrop."
18461 msgstr ""
18462
18463 #: modules/video_filter/crop.c:89
18464 #, fuzzy
18465 msgid "Number of non black pixels "
18466 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
18467
18468 #: modules/video_filter/crop.c:90
18469 msgid ""
18470 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18471 msgstr ""
18472
18473 #: modules/video_filter/crop.c:93
18474 msgid "Skip percentage (%)"
18475 msgstr ""
18476
18477 #: modules/video_filter/crop.c:94
18478 msgid ""
18479 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18480 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18481 msgstr ""
18482
18483 #: modules/video_filter/crop.c:96
18484 #, fuzzy
18485 msgid "Luminance threshold "
18486 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18487
18488 #: modules/video_filter/crop.c:97
18489 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18490 msgstr ""
18491
18492 #: modules/video_filter/crop.c:101
18493 msgid "Crop video filter"
18494 msgstr "Videofreistellungsfilter"
18495
18496 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
18497 #, fuzzy
18498 msgid "Cropping failed"
18499 msgstr "Videofreistellungsfilter"
18500
18501 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
18502 #, fuzzy
18503 msgid "VLC could not open the video output module."
18504 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
18505
18506 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18507 msgid "Deinterlace mode"
18508 msgstr "Deinterlace-Modus"
18509
18510 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18511 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18512 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
18513
18514 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18515 msgid "Streaming deinterlace mode"
18516 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
18517
18518 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18519 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18520 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
18521
18522 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18523 msgid "Deinterlacing video filter"
18524 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
18525
18526 #: modules/video_filter/erase.c:51
18527 #, fuzzy
18528 msgid "Image mask"
18529 msgstr "Bildjustierung"
18530
18531 #: modules/video_filter/erase.c:52
18532 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
18533 msgstr ""
18534
18535 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
18536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18537 msgid "X coordinate"
18538 msgstr "X-Koordinate"
18539
18540 #: modules/video_filter/erase.c:55
18541 #, fuzzy
18542 msgid "X coordinate of the mask."
18543 msgstr "X-Koordinate des Logos"
18544
18545 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
18546 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
18547 msgid "Y coordinate"
18548 msgstr "Y-Koordinate"
18549
18550 #: modules/video_filter/erase.c:57
18551 #, fuzzy
18552 msgid "Y coordinate of the mask."
18553 msgstr "Y-Koordinate des Logos"
18554
18555 #: modules/video_filter/erase.c:62
18556 #, fuzzy
18557 msgid "Erase video filter"
18558 msgstr "Wand-Videofilter"
18559
18560 #: modules/video_filter/erase.c:63
18561 #, fuzzy
18562 msgid "Erase"
18563 msgstr "Vorparsen"
18564
18565 #: modules/video_filter/extract.c:58
18566 msgid "RGB component to extract"
18567 msgstr ""
18568
18569 #: modules/video_filter/extract.c:59
18570 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18571 msgstr ""
18572
18573 #: modules/video_filter/extract.c:69
18574 #, fuzzy
18575 msgid "Extract RGB component video filter"
18576 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
18577
18578 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18579 #, fuzzy
18580 msgid "video-filter-event"
18581 msgstr "Videofilter"
18582
18583 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
18584 msgid "Gaussian's std deviation"
18585 msgstr ""
18586
18587 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
18588 msgid ""
18589 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
18590 "to 3*sigma away in any direction."
18591 msgstr ""
18592
18593 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
18594 #, fuzzy
18595 msgid "Gaussian blur video filter"
18596 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
18597
18598 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
18599 #, fuzzy
18600 msgid "Gaussian Blur"
18601 msgstr "Russisch"
18602
18603 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18604 msgid "Distort mode"
18605 msgstr "Verzerrungsmodus"
18606
18607 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18608 #, fuzzy
18609 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18610 msgstr ""
18611 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
18612 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
18613
18614 #: modules/video_filter/gradient.c:62
18615 msgid "Gradient image type"
18616 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
18617
18618 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18619 msgid ""
18620 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18621 "keep colors."
18622 msgstr ""
18623 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
18624 "behält die Farben."
18625
18626 #: modules/video_filter/gradient.c:66
18627 msgid "Apply cartoon effect"
18628 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
18629
18630 #: modules/video_filter/gradient.c:67
18631 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18632 msgstr ""
18633 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
18634
18635 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18636 msgid "Edge"
18637 msgstr "Rand"
18638
18639 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18640 msgid "Hough"
18641 msgstr "Hough-Transformation"
18642
18643 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18644 #, fuzzy
18645 msgid "Gradient video filter"
18646 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
18647
18648 #: modules/video_filter/invert.c:47
18649 msgid "Invert video filter"
18650 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
18651
18652 #: modules/video_filter/invert.c:48
18653 msgid "Color inversion"
18654 msgstr "Farbumkehrung"
18655
18656 #: modules/video_filter/logo.c:68
18657 msgid "Logo filenames"
18658 msgstr "Logo-Dateinamen"
18659
18660 #: modules/video_filter/logo.c:69
18661 msgid ""
18662 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18663 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18664 "simply enter its filename."
18665 msgstr ""
18666 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
18667 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
18668 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
18669
18670 #: modules/video_filter/logo.c:72
18671 msgid "Logo animation # of loops"
18672 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
18673
18674 #: modules/video_filter/logo.c:73
18675 #, fuzzy
18676 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18677 msgstr ""
18678 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
18679
18680 #: modules/video_filter/logo.c:75
18681 msgid "Logo individual image time in ms"
18682 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
18683
18684 #: modules/video_filter/logo.c:76
18685 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18686 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
18687
18688 #: modules/video_filter/logo.c:79
18689 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18690 msgstr ""
18691 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
18692 "linken Maustaste darauf klicken."
18693
18694 #: modules/video_filter/logo.c:82
18695 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18696 msgstr ""
18697 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
18698 "linken Maustaste darauf klicken."
18699
18700 #: modules/video_filter/logo.c:84
18701 msgid "Transparency of the logo"
18702 msgstr "Transparenz des Logos"
18703
18704 #: modules/video_filter/logo.c:85
18705 msgid ""
18706 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18707 "opacity)."
18708 msgstr ""
18709 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
18710 "Deckkraft)."
18711
18712 #: modules/video_filter/logo.c:87
18713 msgid "Logo position"
18714 msgstr "Logoposition"
18715
18716 #: modules/video_filter/logo.c:89
18717 msgid ""
18718 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18719 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18720 msgstr ""
18721 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
18722 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
18723 "= oben-rechts)."
18724
18725 #: modules/video_filter/logo.c:101
18726 msgid "Logo video filter"
18727 msgstr "Logo-Videofilter"
18728
18729 #: modules/video_filter/logo.c:103
18730 msgid "Logo overlay"
18731 msgstr "Logoeinblendung"
18732
18733 #: modules/video_filter/logo.c:124
18734 msgid "Logo sub filter"
18735 msgstr "Logo-Unterfilter"
18736
18737 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18738 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18739 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
18740
18741 #: modules/video_filter/marq.c:82
18742 msgid ""
18743 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18744 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18745 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18746 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18747 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18748 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18749 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18750 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18751 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18752 msgstr ""
18753
18754 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
18755 msgid "X offset"
18756 msgstr "X-Abstand"
18757
18758 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
18759 msgid "X offset, from the left screen edge."
18760 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
18761
18762 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
18763 msgid "Y offset"
18764 msgstr "Y-Abstand"
18765
18766 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
18767 msgid "Y offset, down from the top."
18768 msgstr "Y-Abstand von oben."
18769
18770 #: modules/video_filter/marq.c:101
18771 msgid "Timeout"
18772 msgstr "Timeout"
18773
18774 #: modules/video_filter/marq.c:102
18775 msgid ""
18776 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18777 "(remains forever)."
18778 msgstr ""
18779 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
18780 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
18781
18782 #: modules/video_filter/marq.c:106
18783 msgid ""
18784 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18785 "totally opaque. "
18786 msgstr ""
18787 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
18788 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18789
18790 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
18791 msgid "Font size, pixels"
18792 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
18793
18794 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
18795 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18796 msgstr ""
18797 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
18798
18799 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
18800 msgid ""
18801 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18802 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18803 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18804 "(red + green), #FFFFFF = white"
18805 msgstr ""
18806 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
18807 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
18808 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
18809 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
18810
18811 #: modules/video_filter/marq.c:118
18812 msgid "Marquee position"
18813 msgstr "Marquee-Position"
18814
18815 #: modules/video_filter/marq.c:120
18816 msgid ""
18817 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18818 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18819 "6 = top-right)."
18820 msgstr ""
18821 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18822 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18823 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18824
18825 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
18826 msgid "Misc"
18827 msgstr "Verschiedenes"
18828
18829 #: modules/video_filter/marq.c:163
18830 msgid "Marquee display"
18831 msgstr "Marqueeanzeige"
18832
18833 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
18834 msgid "Transparency"
18835 msgstr "Transparenz"
18836
18837 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
18838 msgid ""
18839 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18840 "opaque (default)."
18841 msgstr ""
18842 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
18843 "undurchsichtig (Standard)."
18844
18845 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18846 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18847 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
18848
18849 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
18850 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18851 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
18852
18853 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18854 msgid "Top left corner X coordinate"
18855 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
18856
18857 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18858 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18859 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
18860
18861 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
18862 msgid "Top left corner Y coordinate"
18863 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
18864
18865 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18866 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18867 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
18868
18869 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18870 msgid "Border width"
18871 msgstr "Randbreite"
18872
18873 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18874 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18875 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
18876
18877 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18878 msgid "Border height"
18879 msgstr "Randhöhe"
18880
18881 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
18882 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18883 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
18884
18885 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
18886 msgid "Mosaic alignment"
18887 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
18888
18889 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
18890 msgid ""
18891 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18892 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18893 "6 = top-right)."
18894 msgstr ""
18895 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18896 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18897 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18898
18899 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18900 msgid "Positioning method"
18901 msgstr "Positionierungsmethode"
18902
18903 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
18904 #, fuzzy
18905 msgid ""
18906 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18907 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18908 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18909 msgstr ""
18910 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
18911 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
18912 "Reihen und Spalten benutzen."
18913
18914 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
18915 #: modules/video_filter/wall.c:57
18916 msgid "Number of rows"
18917 msgstr "Anzahl von Reihen"
18918
18919 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
18920 #, fuzzy
18921 msgid ""
18922 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18923 "to \"fixed\")."
18924 msgstr ""
18925 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18926 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18927
18928 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
18929 #: modules/video_filter/wall.c:53
18930 msgid "Number of columns"
18931 msgstr "Anzahl von Spalten"
18932
18933 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18934 msgid ""
18935 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18936 "set to \"fixed\"."
18937 msgstr ""
18938 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18939 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18940
18941 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18942 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18943 msgstr ""
18944 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
18945
18946 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
18947 msgid "Keep original size"
18948 msgstr "Originalgröße beibehalten"
18949
18950 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
18951 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18952 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
18953
18954 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18955 msgid "Elements order"
18956 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18957
18958 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
18959 msgid ""
18960 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18961 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18962 "bridge\" module."
18963 msgstr ""
18964 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
18965 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
18966 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
18967
18968 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
18969 #, fuzzy
18970 msgid "Offsets in order"
18971 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18972
18973 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
18974 msgid ""
18975 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18976 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18977 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18978 msgstr ""
18979
18980 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
18981 msgid ""
18982 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18983 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18984 "input."
18985 msgstr ""
18986 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
18987 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
18988 "erhöhen müssen."
18989
18990 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18991 msgid "fixed"
18992 msgstr "fest"
18993
18994 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18995 #, fuzzy
18996 msgid "offsets"
18997 msgstr "X-Abstand"
18998
18999 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
19000 msgid "Mosaic video sub filter"
19001 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
19002
19003 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
19004 msgid "Mosaic"
19005 msgstr "Mosaic"
19006
19007 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
19008 msgid "Blur factor (1-127)"
19009 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
19010
19011 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
19012 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
19013 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
19014
19015 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
19016 msgid "Motion blur"
19017 msgstr "Bewegungsverwischung"
19018
19019 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
19020 msgid "Motion blur filter"
19021 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
19022
19023 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
19024 msgid "Motion detect video filter"
19025 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
19026
19027 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
19028 #, fuzzy
19029 msgid "Motion Detect"
19030 msgstr "Bewegungserkennung"
19031
19032 #: modules/video_filter/noise.c:49
19033 #, fuzzy
19034 msgid "Noise video filter"
19035 msgstr "Bild-Klon-Filter"
19036
19037 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
19038 msgid "OpenCV face detection example filter"
19039 msgstr ""
19040
19041 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
19042 #, fuzzy
19043 msgid "OpenCV example"
19044 msgstr "Datei öffnen"
19045
19046 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
19047 msgid "Haar cascade filename"
19048 msgstr ""
19049
19050 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
19051 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
19052 msgstr ""
19053
19054 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
19055 #, fuzzy
19056 msgid "Use input chroma unaltered"
19057 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
19058
19059 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19060 msgid "I420 - first plane is greyscale"
19061 msgstr ""
19062
19063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19064 msgid "RGB32"
19065 msgstr ""
19066
19067 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
19068 #, fuzzy
19069 msgid "Don't display any video"
19070 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
19071
19072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19073 #, fuzzy
19074 msgid "Display the input video"
19075 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
19076
19077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19078 #, fuzzy
19079 msgid "Display the processed video"
19080 msgstr "Stream lokal anzeigen"
19081
19082 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
19083 msgid "Show only errors"
19084 msgstr ""
19085
19086 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19087 msgid "Show errors and warnings"
19088 msgstr ""
19089
19090 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19091 msgid "Show everything including debug messages"
19092 msgstr ""
19093
19094 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
19095 #, fuzzy
19096 msgid "OpenCV video filter wrapper"
19097 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
19098
19099 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
19100 #, fuzzy
19101 msgid "OpenCV"
19102 msgstr "Öffnen"
19103
19104 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
19105 #, fuzzy
19106 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
19107 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
19108
19109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
19110 msgid ""
19111 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
19112 "OpenCV filter"
19113 msgstr ""
19114
19115 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
19116 #, fuzzy
19117 msgid "OpenCV filter chroma"
19118 msgstr "Datei öffnen"
19119
19120 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
19121 msgid ""
19122 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
19123 msgstr ""
19124
19125 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
19126 #, fuzzy
19127 msgid "Wrapper filter output"
19128 msgstr "Float32-Output benutzen"
19129
19130 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
19131 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
19132 msgstr ""
19133
19134 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
19135 msgid "Wrapper filter verbosity"
19136 msgstr ""
19137
19138 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
19139 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
19140 msgstr ""
19141
19142 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
19143 msgid "OpenCV internal filter name"
19144 msgstr ""
19145
19146 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
19147 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
19148 msgstr ""
19149
19150 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
19151 msgid "Configuration file"
19152 msgstr "Konfigurationsdatei"
19153
19154 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
19155 #, fuzzy
19156 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
19157 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
19158
19159 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
19160 msgid "Path to OSD menu images"
19161 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
19162
19163 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
19164 msgid ""
19165 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
19166 "configuration file."
19167 msgstr ""
19168 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
19169 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
19170
19171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
19172 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
19173 msgstr ""
19174 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
19175 "klicken."
19176
19177 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
19178 msgid "Menu position"
19179 msgstr "Menüposition"
19180
19181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
19182 msgid ""
19183 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
19184 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
19185 "6 = top-right)."
19186 msgstr ""
19187 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19188 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19189 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19190
19191 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
19192 msgid "Menu timeout"
19193 msgstr "Menü-Timeout"
19194
19195 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
19196 msgid ""
19197 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
19198 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
19199 "visible."
19200 msgstr ""
19201 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
19202 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
19203 "diese Zeit sichtbar sind."
19204
19205 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
19206 msgid "Menu update interval"
19207 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
19208
19209 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
19210 msgid ""
19211 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
19212 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
19213 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
19214 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
19215 msgstr ""
19216 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
19217 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
19218 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
19219 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
19220
19221 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
19222 msgid "On Screen Display menu"
19223 msgstr "On Screen Display - Menü"
19224
19225 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
19226 #, fuzzy
19227 msgid ""
19228 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
19229 msgstr ""
19230 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
19231 "soll."
19232
19233 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
19234 #, fuzzy
19235 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
19236 msgstr ""
19237 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
19238 "soll."
19239
19240 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
19241 msgid "Active windows"
19242 msgstr "Aktive Fenster"
19243
19244 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
19245 #, fuzzy
19246 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
19247 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
19248
19249 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
19250 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
19251 msgstr ""
19252
19253 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
19254 #, fuzzy
19255 msgid "Panoramix"
19256 msgstr "Programm"
19257
19258 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
19259 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
19260 msgstr ""
19261
19262 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
19263 msgid ""
19264 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
19265 "misalignment due to autoratio control)"
19266 msgstr ""
19267
19268 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
19269 msgid "length of the overlapping area (in %)"
19270 msgstr ""
19271
19272 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
19273 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
19274 msgstr ""
19275
19276 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
19277 msgid "height of the overlapping area (in %)"
19278 msgstr ""
19279
19280 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
19281 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
19282 msgstr ""
19283
19284 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
19285 #, fuzzy
19286 msgid "Attenuation"
19287 msgstr "Sättigung"
19288
19289 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
19290 msgid ""
19291 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
19292 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
19293 msgstr ""
19294
19295 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
19296 msgid "Attenuation, begin (in %)"
19297 msgstr ""
19298
19299 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
19300 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
19301 msgstr ""
19302
19303 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
19304 msgid "Attenuation, middle (in %)"
19305 msgstr ""
19306
19307 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
19308 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
19309 msgstr ""
19310
19311 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
19312 msgid "Attenuation, end (in %)"
19313 msgstr ""
19314
19315 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
19316 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
19317 msgstr ""
19318
19319 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
19320 msgid "middle position (in %)"
19321 msgstr ""
19322
19323 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
19324 msgid ""
19325 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
19326 "of blended zone"
19327 msgstr ""
19328
19329 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
19330 msgid "Gamma (Red) correction"
19331 msgstr ""
19332
19333 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
19334 msgid ""
19335 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
19336 msgstr ""
19337
19338 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
19339 msgid "Gamma (Green) correction"
19340 msgstr ""
19341
19342 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
19343 msgid ""
19344 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
19345 msgstr ""
19346
19347 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
19348 msgid "Gamma (Blue) correction"
19349 msgstr ""
19350
19351 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
19352 msgid ""
19353 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
19354 msgstr ""
19355
19356 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
19357 msgid "Black Crush for Red"
19358 msgstr ""
19359
19360 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
19361 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
19362 msgstr ""
19363
19364 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
19365 msgid "Black Crush for Green"
19366 msgstr ""
19367
19368 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
19369 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
19370 msgstr ""
19371
19372 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
19373 msgid "Black Crush for Blue"
19374 msgstr ""
19375
19376 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19377 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
19378 msgstr ""
19379
19380 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19381 msgid "White Crush for Red"
19382 msgstr ""
19383
19384 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19385 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19386 msgstr ""
19387
19388 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19389 msgid "White Crush for Green"
19390 msgstr ""
19391
19392 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19393 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19394 msgstr ""
19395
19396 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
19397 msgid "White Crush for Blue"
19398 msgstr ""
19399
19400 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19401 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19402 msgstr ""
19403
19404 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19405 msgid "Black Level for Red"
19406 msgstr ""
19407
19408 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19409 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19410 msgstr ""
19411
19412 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19413 msgid "Black Level for Green"
19414 msgstr ""
19415
19416 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19417 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19418 msgstr ""
19419
19420 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
19421 msgid "Black Level for Blue"
19422 msgstr ""
19423
19424 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19425 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19426 msgstr ""
19427
19428 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19429 msgid "White Level for Red"
19430 msgstr ""
19431
19432 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19433 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19434 msgstr ""
19435
19436 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19437 msgid "White Level for Green"
19438 msgstr ""
19439
19440 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19441 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19442 msgstr ""
19443
19444 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
19445 msgid "White Level for Blue"
19446 msgstr ""
19447
19448 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
19449 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19450 msgstr ""
19451
19452 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
19453 #, fuzzy
19454 msgid "Xinerama option"
19455 msgstr "Performanceoptionen"
19456
19457 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
19458 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19459 msgstr ""
19460
19461 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19462 #, fuzzy
19463 msgid "Psychedelic video filter"
19464 msgstr "Wand-Videofilter"
19465
19466 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
19467 #, fuzzy
19468 msgid "Number of puzzle rows"
19469 msgstr "Anzahl von Reihen"
19470
19471 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
19472 #, fuzzy
19473 msgid "Number of puzzle columns"
19474 msgstr "Anzahl von Spalten"
19475
19476 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
19477 msgid "Make one tile a black slot"
19478 msgstr ""
19479
19480 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19481 msgid ""
19482 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19483 msgstr ""
19484
19485 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
19486 #, fuzzy
19487 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19488 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
19489
19490 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19491 #, fuzzy
19492 msgid "Ripple video filter"
19493 msgstr "Bild-Klon-Filter"
19494
19495 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19496 msgid "Angle in degrees"
19497 msgstr ""
19498
19499 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19500 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19501 msgstr ""
19502
19503 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19504 #, fuzzy
19505 msgid "Rotate video filter"
19506 msgstr "Wand-Videofilter"
19507
19508 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19509 #, fuzzy
19510 msgid "Rotate"
19511 msgstr "Bitrate"
19512
19513 #: modules/video_filter/rss.c:122
19514 msgid "Feed URLs"
19515 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
19516
19517 #: modules/video_filter/rss.c:123
19518 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19519 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
19520
19521 #: modules/video_filter/rss.c:124
19522 msgid "Speed of feeds"
19523 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
19524
19525 #: modules/video_filter/rss.c:125
19526 #, fuzzy
19527 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
19528 msgstr ""
19529 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
19530
19531 #: modules/video_filter/rss.c:126
19532 msgid "Max length"
19533 msgstr "Maximale Länge"
19534
19535 #: modules/video_filter/rss.c:127
19536 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19537 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
19538
19539 #: modules/video_filter/rss.c:129
19540 msgid "Refresh time"
19541 msgstr "Aktualisierungszeit"
19542
19543 #: modules/video_filter/rss.c:130
19544 msgid ""
19545 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19546 "feeds are never updated."
19547 msgstr ""
19548 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
19549 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
19550
19551 #: modules/video_filter/rss.c:132
19552 msgid "Feed images"
19553 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
19554
19555 #: modules/video_filter/rss.c:133
19556 msgid "Display feed images if available."
19557 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
19558
19559 #: modules/video_filter/rss.c:140
19560 msgid ""
19561 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19562 "totally opaque."
19563 msgstr ""
19564 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
19565 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
19566
19567 #: modules/video_filter/rss.c:153
19568 msgid "Text position"
19569 msgstr "Textposition"
19570
19571 #: modules/video_filter/rss.c:155
19572 msgid ""
19573 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19574 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19575 "right)."
19576 msgstr ""
19577 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19578 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19579 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19580
19581 #: modules/video_filter/rss.c:159
19582 #, fuzzy
19583 msgid "Title display mode"
19584 msgstr "X11 Bildschirm"
19585
19586 #: modules/video_filter/rss.c:160
19587 msgid ""
19588 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
19589 "images are enabled, 1 otherwise."
19590 msgstr ""
19591
19592 #: modules/video_filter/rss.c:175
19593 msgid "Don't show"
19594 msgstr ""
19595
19596 #: modules/video_filter/rss.c:175
19597 #, fuzzy
19598 msgid "Always visible"
19599 msgstr "Immer korrigieren"
19600
19601 #: modules/video_filter/rss.c:175
19602 msgid "Scroll with feed"
19603 msgstr ""
19604
19605 #: modules/video_filter/rss.c:215
19606 msgid "RSS and Atom feed display"
19607 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
19608
19609 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19610 msgid "RV32 conversion filter"
19611 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
19612
19613 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19614 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19615 msgstr ""
19616
19617 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19618 #, fuzzy
19619 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19620 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
19621
19622 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
19623 msgid "Augment contrast between contours."
19624 msgstr ""
19625
19626 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
19627 #, fuzzy
19628 msgid "Sharpen video filter"
19629 msgstr "Videofreistellungsfilter"
19630
19631 #: modules/video_filter/transform.c:57
19632 msgid "Transform type"
19633 msgstr "Umkodierungstyp"
19634
19635 #: modules/video_filter/transform.c:58
19636 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19637 msgstr ""
19638 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
19639 "umkehren)"
19640
19641 #: modules/video_filter/transform.c:61
19642 msgid "Rotate by 90 degrees"
19643 msgstr "Um 90 Grad drehen"
19644
19645 #: modules/video_filter/transform.c:62
19646 msgid "Rotate by 180 degrees"
19647 msgstr "Um 180 Grad drehen"
19648
19649 #: modules/video_filter/transform.c:62
19650 msgid "Rotate by 270 degrees"
19651 msgstr "Um 270 Grad drehen"
19652
19653 #: modules/video_filter/transform.c:63
19654 msgid "Flip horizontally"
19655 msgstr "Horizontal spiegeln"
19656
19657 #: modules/video_filter/transform.c:63
19658 msgid "Flip vertically"
19659 msgstr "Vertikal spiegeln"
19660
19661 #: modules/video_filter/transform.c:68
19662 msgid "Video transformation filter"
19663 msgstr "Videotransformationsfilter"
19664
19665 #: modules/video_filter/wall.c:54
19666 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19667 msgstr ""
19668 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
19669 "soll."
19670
19671 #: modules/video_filter/wall.c:58
19672 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19673 msgstr ""
19674 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
19675 "soll."
19676
19677 #: modules/video_filter/wall.c:62
19678 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19679 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
19680
19681 #: modules/video_filter/wall.c:65
19682 msgid "Element aspect ratio"
19683 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
19684
19685 #: modules/video_filter/wall.c:66
19686 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19687 msgstr ""
19688 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
19689 "besteht."
19690
19691 #: modules/video_filter/wall.c:72
19692 msgid "Wall video filter"
19693 msgstr "Wand-Videofilter"
19694
19695 #: modules/video_filter/wall.c:73
19696 msgid "Image wall"
19697 msgstr "Bildwand"
19698
19699 #: modules/video_filter/wave.c:50
19700 #, fuzzy
19701 msgid "Wave video filter"
19702 msgstr "Wand-Videofilter"
19703
19704 #: modules/video_output/aa.c:55
19705 msgid "ASCII Art"
19706 msgstr "ASCII Art"
19707
19708 #: modules/video_output/aa.c:58
19709 msgid "ASCII-art video output"
19710 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
19711
19712 #: modules/video_output/caca.c:81
19713 msgid "Color ASCII art video output"
19714 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
19715
19716 #: modules/video_output/directfb.c:69
19717 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19718 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
19719
19720 #: modules/video_output/fb.c:67
19721 msgid "Framebuffer device"
19722 msgstr "Framebuffer-Device"
19723
19724 #: modules/video_output/fb.c:69
19725 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19726 msgstr ""
19727 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
19728 "dev/fb0)."
19729
19730 #: modules/video_output/fb.c:77
19731 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19732 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
19733
19734 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19735 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19736 msgid "X11 display"
19737 msgstr "X11 Bildschirm"
19738
19739 #: modules/video_output/ggi.c:58
19740 msgid ""
19741 "X11 hardware display to use.\n"
19742 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19743 msgstr ""
19744 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
19745 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
19746
19747 #: modules/video_output/glide.c:64
19748 msgid "3dfx Glide video output"
19749 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
19750
19751 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19752 msgid "HD1000 video output"
19753 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
19754
19755 #: modules/video_output/image.c:49
19756 msgid "Image format"
19757 msgstr "Bild-Format"
19758
19759 #: modules/video_output/image.c:50
19760 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19761 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
19762
19763 #: modules/video_output/image.c:52
19764 msgid "Image width"
19765 msgstr "Bildbreite"
19766
19767 #: modules/video_output/image.c:53
19768 msgid ""
19769 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19770 "characteristics."
19771 msgstr ""
19772 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19773 "Eigenschaften des Films übernehmen."
19774
19775 #: modules/video_output/image.c:57
19776 msgid "Image height"
19777 msgstr "Bildhöhe"
19778
19779 #: modules/video_output/image.c:58
19780 msgid ""
19781 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19782 "video characteristics."
19783 msgstr ""
19784 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19785 "Filmeigenschaften übernehmen."
19786
19787 #: modules/video_output/image.c:62
19788 msgid "Recording ratio"
19789 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
19790
19791 #: modules/video_output/image.c:63
19792 msgid ""
19793 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19794 msgstr ""
19795 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
19796 "dreien aufgenommen wird."
19797
19798 #: modules/video_output/image.c:66
19799 msgid "Filename prefix"
19800 msgstr "Dateinamenprefix"
19801
19802 #: modules/video_output/image.c:67
19803 msgid ""
19804 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19805 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19806 msgstr ""
19807 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
19808 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
19809
19810 #: modules/video_output/image.c:71
19811 msgid "Always write to the same file"
19812 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
19813
19814 #: modules/video_output/image.c:72
19815 msgid ""
19816 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19817 "this case, the number is not appended to the filename."
19818 msgstr ""
19819 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
19820 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
19821
19822 #: modules/video_output/image.c:83
19823 msgid "Image video output"
19824 msgstr "Bild-Videoausgabe"
19825
19826 #: modules/video_output/mga.c:59
19827 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19828 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
19829
19830 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
19831 #, fuzzy
19832 msgid "DirectX 3D video output"
19833 msgstr "DirectX Videoausgabe"
19834
19835 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
19836 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19837 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
19838
19839 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
19840 msgid ""
19841 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19842 "doesn't have any effect when using overlays."
19843 msgstr ""
19844 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
19845 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
19846
19847 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
19848 msgid "Use video buffers in system memory"
19849 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
19850
19851 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
19852 msgid ""
19853 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19854 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19855 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19856 "doesn't have any effect when using overlays."
19857 msgstr ""
19858 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
19859 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
19860 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
19861 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
19862 "wenn Overlay benutzt wird."
19863
19864 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
19865 msgid "Use triple buffering for overlays"
19866 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
19867
19868 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
19869 msgid ""
19870 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19871 "better video quality (no flickering)."
19872 msgstr ""
19873 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
19874 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
19875
19876 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
19877 msgid "Name of desired display device"
19878 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
19879
19880 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
19881 msgid ""
19882 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19883 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19884 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19885 msgstr ""
19886 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
19887 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
19888 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19889
19890 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
19891 msgid "Enable wallpaper mode "
19892 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
19893
19894 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
19895 msgid ""
19896 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19897 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19898 "desktop must not already have a wallpaper."
19899 msgstr ""
19900 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
19901 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
19902 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
19903
19904 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
19905 msgid "DirectX video output"
19906 msgstr "DirectX Videoausgabe"
19907
19908 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
19909 msgid "Wallpaper"
19910 msgstr "Wallpaper"
19911
19912 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
19913 msgid "OpenGL video output"
19914 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
19915
19916 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
19917 msgid "Windows GAPI video output"
19918 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
19919
19920 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
19921 msgid "Windows GDI video output"
19922 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
19923
19924 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19925 msgid "Cube"
19926 msgstr "Würfel"
19927
19928 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19929 msgid "Transparent Cube"
19930 msgstr "Transparenter Würfel"
19931
19932 #: modules/video_output/opengl.c:123
19933 msgid "Cylinder"
19934 msgstr "Zylinder"
19935
19936 #: modules/video_output/opengl.c:123
19937 msgid "Torus"
19938 msgstr "Torus"
19939
19940 #: modules/video_output/opengl.c:123
19941 msgid "Sphere"
19942 msgstr "Sphäre"
19943
19944 #: modules/video_output/opengl.c:123
19945 msgid "SQUAREXY"
19946 msgstr "SQUAREXY"
19947
19948 #: modules/video_output/opengl.c:123
19949 msgid "SQUARER"
19950 msgstr "SQUARER"
19951
19952 #: modules/video_output/opengl.c:123
19953 msgid "ASINXY"
19954 msgstr "ASINXY"
19955
19956 #: modules/video_output/opengl.c:123
19957 msgid "ASINR"
19958 msgstr "ASINR"
19959
19960 #: modules/video_output/opengl.c:123
19961 msgid "SINEXY"
19962 msgstr "SINEXY"
19963
19964 #: modules/video_output/opengl.c:123
19965 msgid "SINER"
19966 msgstr "SINER"
19967
19968 #: modules/video_output/opengl.c:151
19969 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19970 msgstr ""
19971
19972 #: modules/video_output/opengl.c:152
19973 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19974 msgstr ""
19975
19976 #: modules/video_output/opengl.c:153
19977 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19978 msgstr ""
19979
19980 #: modules/video_output/opengl.c:154
19981 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19982 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
19983
19984 #: modules/video_output/opengl.c:155
19985 #, fuzzy
19986 msgid "Point of view x-coordinate"
19987 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19988
19989 #: modules/video_output/opengl.c:156
19990 #, fuzzy
19991 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19992 msgstr ""
19993 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19994
19995 #: modules/video_output/opengl.c:158
19996 #, fuzzy
19997 msgid "Point of view y-coordinate"
19998 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19999
20000 #: modules/video_output/opengl.c:159
20001 #, fuzzy
20002 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20003 msgstr ""
20004 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
20005
20006 #: modules/video_output/opengl.c:161
20007 #, fuzzy
20008 msgid "Point of view z-coordinate"
20009 msgstr "X-Koordinate decodieren"
20010
20011 #: modules/video_output/opengl.c:162
20012 #, fuzzy
20013 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20014 msgstr ""
20015 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
20016
20017 #: modules/video_output/opengl.c:165
20018 msgid "OpenGL cube rotation speed"
20019 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
20020
20021 #: modules/video_output/opengl.c:166
20022 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
20023 msgstr ""
20024 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
20025
20026 #: modules/video_output/opengl.c:168
20027 msgid "Effect"
20028 msgstr "Effekt"
20029
20030 #: modules/video_output/opengl.c:170
20031 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
20032 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
20033
20034 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
20035 msgid "QT Embedded display"
20036 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
20037
20038 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
20039 msgid ""
20040 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
20041 "the DISPLAY environment variable."
20042 msgstr ""
20043 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
20044 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
20045
20046 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
20047 msgid "QT Embedded video output"
20048 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
20049
20050 #: modules/video_output/sdl.c:101
20051 #, fuzzy
20052 msgid "SDL chroma format"
20053 msgstr "XVimage Chromaformat"
20054
20055 #: modules/video_output/sdl.c:103
20056 #, fuzzy
20057 msgid ""
20058 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
20059 "improve performances by using the most efficient one."
20060 msgstr ""
20061 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
20062 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
20063
20064 #: modules/video_output/sdl.c:113
20065 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
20066 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
20067
20068 #: modules/video_output/snapshot.c:60
20069 msgid "Snapshot width"
20070 msgstr "Schnappschussbreite"
20071
20072 #: modules/video_output/snapshot.c:61
20073 msgid "Width of the snapshot image."
20074 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
20075
20076 #: modules/video_output/snapshot.c:63
20077 msgid "Snapshot height"
20078 msgstr "Schnappschusshöhe"
20079
20080 #: modules/video_output/snapshot.c:64
20081 msgid "Height of the snapshot image."
20082 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
20083
20084 #: modules/video_output/snapshot.c:66
20085 msgid "Chroma"
20086 msgstr "Chroma"
20087
20088 #: modules/video_output/snapshot.c:67
20089 msgid ""
20090 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
20091 msgstr ""
20092 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
20093 "\")."
20094
20095 #: modules/video_output/snapshot.c:70
20096 msgid "Cache size (number of images)"
20097 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
20098
20099 #: modules/video_output/snapshot.c:71
20100 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
20101 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
20102
20103 #: modules/video_output/snapshot.c:75
20104 msgid "Snapshot module"
20105 msgstr "Schnappschuss-Modul"
20106
20107 #: modules/video_output/svgalib.c:56
20108 msgid "SVGAlib video output"
20109 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
20110
20111 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
20112 msgid "XVideo adaptor number"
20113 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
20114
20115 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
20116 msgid ""
20117 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
20118 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20119 msgstr ""
20120 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
20121 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
20122
20123 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
20124 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
20125 msgid "Alternate fullscreen method"
20126 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
20127
20128 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
20129 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
20130 msgid ""
20131 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
20132 "its drawbacks.\n"
20133 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
20134 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
20135 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
20136 "show on top of the video."
20137 msgstr ""
20138 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
20139 "Nachteile.\n"
20140 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
20141 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
20142 "angezeigt.\n"
20143 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
20144 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
20145
20146 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
20147 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
20148 msgid ""
20149 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
20150 "DISPLAY environment variable."
20151 msgstr ""
20152 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
20153 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
20154
20155 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
20156 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
20157 msgid "Screen for fullscreen mode."
20158 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
20159
20160 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
20161 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
20162 msgid ""
20163 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
20164 "1 for the second."
20165 msgstr ""
20166 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
20167 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
20168
20169 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
20170 msgid "OpenGL(GLX) provider"
20171 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
20172
20173 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
20174 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
20175 msgid "Use shared memory"
20176 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
20177
20178 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
20179 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
20180 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
20181 msgstr ""
20182 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
20183 "kommunizieren."
20184
20185 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
20186 msgid "X11 video output"
20187 msgstr "X11 Videoausgabe"
20188
20189 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
20190 msgid ""
20191 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
20192 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20193 msgstr ""
20194 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
20195 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
20196
20197 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
20198 msgid "XVimage chroma format"
20199 msgstr "XVimage Chromaformat"
20200
20201 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
20202 msgid ""
20203 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
20204 "to improve performances by using the most efficient one."
20205 msgstr ""
20206 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
20207 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
20208
20209 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
20210 msgid "XVideo extension video output"
20211 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
20212
20213 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
20214 #, fuzzy
20215 msgid "XVMC adaptor number"
20216 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
20217
20218 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
20219 #, fuzzy
20220 msgid ""
20221 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
20222 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
20223 msgstr ""
20224 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
20225 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
20226
20227 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
20228 #, fuzzy
20229 msgid "X11 display name"
20230 msgstr "X11 Bildschirm"
20231
20232 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
20233 #, fuzzy
20234 msgid ""
20235 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
20236 "the value of the DISPLAY environment variable."
20237 msgstr ""
20238 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
20239 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
20240
20241 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
20242 #, fuzzy
20243 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
20244 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
20245
20246 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
20247 #, fuzzy
20248 msgid ""
20249 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
20250 "0 for first screen, 1 for the second."
20251 msgstr ""
20252 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
20253 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
20254
20255 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
20256 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20257 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
20258
20259 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
20260 msgid "You can choose the crop style to apply."
20261 msgstr ""
20262
20263 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
20264 #, fuzzy
20265 msgid "XVMC extension video output"
20266 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
20267
20268 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
20269 msgid "GaLaktos visualization plugin"
20270 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
20271
20272 #: modules/visualization/goom.c:58
20273 msgid "Goom display width"
20274 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
20275
20276 #: modules/visualization/goom.c:59
20277 msgid "Goom display height"
20278 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
20279
20280 #: modules/visualization/goom.c:60
20281 msgid ""
20282 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
20283 "will be prettier but more CPU intensive)."
20284 msgstr ""
20285 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
20286 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
20287
20288 #: modules/visualization/goom.c:63
20289 msgid "Goom animation speed"
20290 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
20291
20292 #: modules/visualization/goom.c:64
20293 msgid ""
20294 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
20295 msgstr ""
20296 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
20297 "10, standardmäßig 6)."
20298
20299 #: modules/visualization/goom.c:70
20300 msgid "Goom"
20301 msgstr "Goom"
20302
20303 #: modules/visualization/goom.c:71
20304 msgid "Goom effect"
20305 msgstr "Goom Effekt"
20306
20307 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
20308 msgid "Effects list"
20309 msgstr "Effektliste"
20310
20311 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
20312 msgid ""
20313 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
20314 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
20315 msgstr ""
20316 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
20317 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
20318
20319 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
20320 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
20321 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
20322
20323 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
20324 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
20325 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
20326
20327 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
20328 msgid "Number of bands"
20329 msgstr "Anzahl der Bänder"
20330
20331 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
20332 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
20333 msgstr ""
20334 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
20335 "20 oder 80 sein."
20336
20337 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
20338 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
20339 msgstr ""
20340 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
20341 "80."
20342
20343 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
20344 msgid "Band separator"
20345 msgstr "Band-Separator"
20346
20347 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
20348 msgid "Number of blank pixels between bands."
20349 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
20350
20351 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
20352 msgid "Amplification"
20353 msgstr "Verstärkung"
20354
20355 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
20356 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
20357 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
20358
20359 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
20360 msgid "Enable peaks"
20361 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
20362
20363 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
20364 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
20365 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
20366
20367 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
20368 msgid "Enable original graphic spectrum"
20369 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
20370
20371 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
20372 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
20373 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
20374
20375 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
20376 msgid "Enable bands"
20377 msgstr "Bänder aktivieren"
20378
20379 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
20380 msgid "Draw bands in the spectrometer."
20381 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
20382
20383 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
20384 msgid "Enable base"
20385 msgstr "Basis aktivieren"
20386
20387 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
20388 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
20389 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
20390
20391 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
20392 msgid "Base pixel radius"
20393 msgstr "Basis Pixelradius"
20394
20395 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
20396 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
20397 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
20398
20399 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
20400 msgid "Spectral sections"
20401 msgstr "Spektralsektionen"
20402
20403 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
20404 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
20405 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
20406
20407 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
20408 msgid "Peak height"
20409 msgstr "Ausschlaghöhe"
20410
20411 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
20412 msgid "Total pixel height of the peak items."
20413 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
20414
20415 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
20416 msgid "Peak extra width"
20417 msgstr "Peak extra Breite"
20418
20419 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
20420 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20421 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
20422
20423 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
20424 msgid "V-plane color"
20425 msgstr "V-plane Farbe"
20426
20427 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20428 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20429 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
20430
20431 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20432 msgid "Number of stars"
20433 msgstr "Anzahl der Sterne"
20434
20435 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20436 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20437 msgstr ""
20438 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
20439 "gezeichnet werden."
20440
20441 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20442 msgid "Visualizer"
20443 msgstr "Visualisierer"
20444
20445 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20446 msgid "Visualizer filter"
20447 msgstr "Visualisierungsfilter"
20448
20449 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20450 msgid "Spectrum analyser"
20451 msgstr "Spektrum-Analysierer"
20452
20453 #~ msgid ""
20454 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
20455 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
20456 #~ msgstr ""
20457 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
20458 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
20459
20460 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
20461 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
20462
20463 #, fuzzy
20464 #~ msgid "Sound Files"
20465 #~ msgstr "Musik-Clip"
20466
20467 #~ msgid "Growl server"
20468 #~ msgstr "Growl-Server"
20469
20470 #~ msgid "Growl password"
20471 #~ msgstr "Growl-Passwort"
20472
20473 #~ msgid "Growl UDP port"
20474 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
20475
20476 #~ msgid ""
20477 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
20478 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
20479 #~ "relative font size. "
20480 #~ msgstr ""
20481 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
20482 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
20483 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
20484
20485 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
20486 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
20487
20488 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
20489 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
20490
20491 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
20492 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
20493
20494 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
20495 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
20496
20497 #, fuzzy
20498 #~ msgid "Halve sample rate"
20499 #~ msgstr "Abtastrate"
20500
20501 #, fuzzy
20502 #~ msgid "Video monitoring filter"
20503 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
20504
20505 #, fuzzy
20506 #~ msgid "Video Monitor"
20507 #~ msgstr "Videofilter"
20508
20509 #, fuzzy
20510 #~ msgid "Statistics input file"
20511 #~ msgstr "Statistiken"
20512
20513 #, fuzzy
20514 #~ msgid "Statistics output file"
20515 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
20516
20517 #, fuzzy
20518 #~ msgid "Form"
20519 #~ msgstr "Norm"
20520
20521 #, fuzzy
20522 #~ msgid "Send bitrate"
20523 #~ msgstr "Senderate"
20524
20525 #~ msgid "General interface setttings"
20526 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
20527
20528 #~ msgid "Video snapshot directory"
20529 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
20530
20531 #~ msgid ""
20532 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
20533 #~ msgstr ""
20534 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
20535 #~ "werden)"
20536
20537 #, fuzzy
20538 #~ msgid ""
20539 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
20540 #~ "empty if you don't have one."
20541 #~ msgstr ""
20542 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
20543 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
20544 #~ "haben."
20545
20546 #, fuzzy
20547 #~ msgid ""
20548 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
20549 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
20550 #~ msgstr ""
20551 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
20552 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
20553 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
20554
20555 #~ msgid "DCA"
20556 #~ msgstr "DCA"
20557
20558 #, fuzzy
20559 #~ msgid ""
20560 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
20561 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
20562 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
20563 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
20564 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
20565 #~ "Frame. \n"
20566 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
20567 #~ "frames, but do not start a new GOP."
20568 #~ msgstr ""
20569 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
20570 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
20571 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
20572 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
20573 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
20574 #~ "könnten."
20575
20576 #, fuzzy
20577 #~ msgid ""
20578 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
20579 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
20580 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
20581 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
20582 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
20583 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
20584 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
20585 #~ msgstr ""
20586 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
20587 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
20588 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
20589 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
20590 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
20591 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
20592 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
20593
20594 #, fuzzy
20595 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
20596 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
20597
20598 #, fuzzy
20599 #~ msgid ""
20600 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
20601 #~ "possibly before an I-frame. "
20602 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
20603
20604 #, fuzzy
20605 #~ msgid ""
20606 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
20607 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
20608 #~ msgstr ""
20609 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
20610 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
20611 #~ "der Bitrate."
20612
20613 #, fuzzy
20614 #~ msgid ""
20615 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
20616 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
20617 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
20618 #~ msgstr ""
20619 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
20620 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
20621 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
20622
20623 #, fuzzy
20624 #~ msgid ""
20625 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
20626 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
20627 #~ "0 means lossless"
20628 #~ msgstr ""
20629 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
20630 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
20631 #~ "guter Standardwert."
20632
20633 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
20634 #~ msgstr ""
20635 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
20636
20637 #, fuzzy
20638 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20639 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
20640
20641 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20642 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
20643
20644 #, fuzzy
20645 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20646 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
20647
20648 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
20649 #~ msgstr ""
20650 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
20651
20652 #~ msgid "QP factor between I and P."
20653 #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
20654
20655 #~ msgid "QP factor between P and B."
20656 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
20657
20658 #, fuzzy
20659 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20660 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
20661
20662 #, fuzzy
20663 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
20664 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
20665
20666 #, fuzzy
20667 #~ msgid ""
20668 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
20669 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
20670 #~ "quality). From 1 to 6."
20671 #~ msgstr ""
20672 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
20673 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
20674 #~ "höher = bessere Qualität)."
20675
20676 #, fuzzy
20677 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20678 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
20679
20680 #, fuzzy
20681 #~ msgid "PSNR calculation"
20682 #~ msgstr "Sättigung"
20683
20684 #~ msgid ""
20685 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
20686 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
20687 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
20688 #~ msgstr ""
20689 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
20690 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
20691 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
20692
20693 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
20694 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
20695
20696 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
20697 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
20698
20699 #, fuzzy
20700 #~ msgid "Timestamp"
20701 #~ msgstr "Timeshift"
20702
20703 #~ msgid ""
20704 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
20705 #~ "readability."
20706 #~ msgstr ""
20707 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
20708 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
20709
20710 #, fuzzy
20711 #~ msgid ""
20712 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
20713 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
20714 #~ "will need to raise caching values."
20715 #~ msgstr ""
20716 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
20717 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
20718 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
20719
20720 #~ msgid "Text rendering"
20721 #~ msgstr "Darstellung von Text"
20722
20723 #~ msgid "Select effect"
20724 #~ msgstr "Effekt wählen"
20725
20726 #~ msgid "Save As..."
20727 #~ msgstr "Sichern unter..."
20728
20729 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20730 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
20731
20732 #~ msgid "Open a network stream"
20733 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
20734
20735 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20736 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
20737
20738 #~ msgid ""
20739 #~ " (wxWindows interface)\n"
20740 #~ "\n"
20741 #~ msgstr ""
20742 #~ " (wxWindows Interface)\n"
20743 #~ "\n"
20744
20745 #~ msgid "&Disable"
20746 #~ msgstr "&Deaktivieren"
20747
20748 #~ msgid "Audio Options"
20749 #~ msgstr "Audio Optionen"
20750
20751 #~ msgid "&Network..."
20752 #~ msgstr "&Netzwerk..."
20753
20754 #~ msgid "Delete &all"
20755 #~ msgstr "&Alle Löschen"
20756
20757 #~ msgid "Play the selected stream"
20758 #~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
20759
20760 #~ msgid "Language 0x%x"
20761 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
20762
20763 #~ msgid "A_udio"
20764 #~ msgstr "A_udio"
20765
20766 #~ msgid "Open disc..."
20767 #~ msgstr "Medium öffnen..."
20768
20769 #~ msgid "Network stream..."
20770 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
20771
20772 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20773 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
20774
20775 #~ msgid "Video filters settings"
20776 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
20777
20778 #~ msgid "CDDB Artist"
20779 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
20780
20781 #~ msgid "CDDB Category"
20782 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
20783
20784 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20785 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
20786
20787 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20788 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
20789
20790 #~ msgid "CDDB Genre"
20791 #~ msgstr "CDDB-Genre"
20792
20793 #~ msgid "CDDB Year"
20794 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
20795
20796 #~ msgid "CDDB Title"
20797 #~ msgstr "CDDB-Titel"
20798
20799 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20800 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
20801
20802 #~ msgid "CD-Text Composer"
20803 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
20804
20805 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20806 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
20807
20808 #~ msgid "CD-Text Genre"
20809 #~ msgstr "CD-Text Genre"
20810
20811 #~ msgid "CD-Text Message"
20812 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
20813
20814 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20815 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
20816
20817 #~ msgid "CD-Text Performer"
20818 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
20819
20820 #~ msgid "CD-Text Title"
20821 #~ msgstr "CD-Text Titel"
20822
20823 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20824 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
20825
20826 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20827 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
20828
20829 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20830 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
20831
20832 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20833 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
20834
20835 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20836 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
20837
20838 #~ msgid "Errors"
20839 #~ msgstr "Fehler"
20840
20841 #~ msgid "Login"
20842 #~ msgstr "Login"
20843
20844 #~ msgid "Console"
20845 #~ msgstr "Konsole"
20846
20847 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20848 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
20849
20850 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20851 #~ msgstr ""
20852 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
20853 #~ "Table."
20854
20855 #~ msgid "By category"
20856 #~ msgstr "Nach Kategorie"
20857
20858 #~ msgid "Manually added"
20859 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
20860
20861 #~ msgid "All items, unsorted"
20862 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
20863
20864 #~ msgid ""
20865 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
20866 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
20867 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
20868 #~ "settings will not be changed."
20869 #~ msgstr ""
20870 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
20871 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
20872 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
20873 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
20874 #~ "geändert wird."
20875
20876 #~ msgid ""
20877 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20878 #~ "timeshifted streams."
20879 #~ msgstr ""
20880 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
20881 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
20882
20883 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20884 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
20885
20886 #~ msgid ""
20887 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20888 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20889 #~ "the icecast server."
20890 #~ msgstr ""
20891 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
20892 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
20893 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
20894
20895 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20896 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
20897
20898 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20899 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
20900
20901 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20902 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
20903
20904 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20905 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
20906
20907 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20908 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
20909
20910 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20911 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
20912
20913 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20914 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
20915
20916 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20917 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
20918
20919 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20920 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
20921
20922 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20923 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
20924
20925 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20926 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
20927
20928 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20929 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
20930
20931 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20932 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
20933
20934 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20935 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
20936
20937 #~ msgid "Corba control"
20938 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
20939
20940 #~ msgid "Reactivity"
20941 #~ msgstr "Reactivity"
20942
20943 #~ msgid ""
20944 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
20945 #~ "appears to be a sensible value."
20946 #~ msgstr ""
20947 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
20948 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
20949
20950 #~ msgid "corba control module"
20951 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
20952
20953 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20954 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
20955
20956 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20957 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
20958
20959 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20960 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
20961
20962 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20963 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
20964
20965 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20966 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
20967
20968 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20969 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
20970
20971 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20972 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
20973
20974 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20975 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
20976
20977 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20978 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
20979
20980 #~ msgid "Playlist metademux"
20981 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
20982
20983 #~ msgid "Segment filename"
20984 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
20985
20986 #~ msgid "Muxing application"
20987 #~ msgstr "Muxing-Programm"
20988
20989 #~ msgid "Writing application"
20990 #~ msgstr "Schreibprogramm"
20991
20992 #~ msgid "Listeners"
20993 #~ msgstr "Zuhörer"
20994
20995 #~ msgid "Native playlist import"
20996 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
20997
20998 #~ msgid "Podcast Link"
20999 #~ msgstr "Podcast-Link"
21000
21001 #~ msgid "Podcast Copyright"
21002 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
21003
21004 #~ msgid "Podcast Category"
21005 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
21006
21007 #~ msgid "Podcast Keywords"
21008 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
21009
21010 #~ msgid "Podcast Subtitle"
21011 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
21012
21013 #~ msgid "Podcast Publication Date"
21014 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
21015
21016 #~ msgid "Podcast Author"
21017 #~ msgstr "Podcast-Autor"
21018
21019 #~ msgid "Podcast Subcategory"
21020 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
21021
21022 #~ msgid "Podcast Duration"
21023 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
21024
21025 #~ msgid "Podcast Type"
21026 #~ msgstr "Podcast Typ"
21027
21028 #~ msgid "Mime type"
21029 #~ msgstr "Mimetyp"
21030
21031 #~ msgid ""
21032 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
21033 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
21034 #~ "subsections of Video/Filters\n"
21035 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
21036 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
21037 #~ msgstr ""
21038 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
21039 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
21040 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
21041 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
21042 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
21043
21044 #~ msgid ""
21045 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
21046 #~ "the program:"
21047 #~ msgstr ""
21048 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
21049 #~ "des Programms verhindert hat:"
21050
21051 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
21052 #~ msgstr ""
21053 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
21054 #~ "Anweisungen unter:"
21055
21056 #~ msgid "Open Messages Window"
21057 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
21058
21059 #~ msgid "Dismiss"
21060 #~ msgstr "Ignorieren"
21061
21062 #~ msgid "Do not display further errors"
21063 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
21064
21065 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
21066 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
21067
21068 #~ msgid ""
21069 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
21070 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
21071 #~ msgstr ""
21072 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
21073 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
21074
21075 #, fuzzy
21076 #~ msgid "Enable skinned playlist"
21077 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
21078
21079 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
21080 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
21081
21082 #~ msgid "M3U file"
21083 #~ msgstr "M3U Datei"
21084
21085 #~ msgid "Sorted by Artist"
21086 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
21087
21088 #~ msgid "Sorted by Album"
21089 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
21090
21091 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
21092 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
21093
21094 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
21095 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
21096
21097 #~ msgid "Playlist stress tests"
21098 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
21099
21100 #~ msgid "DAAP shares"
21101 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
21102
21103 #~ msgid "DAAP access"
21104 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
21105
21106 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
21107 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
21108
21109 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
21110 #~ msgstr ""
21111 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
21112
21113 #~ msgid "Automatic black border cropping."
21114 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
21115
21116 #~ msgid ""
21117 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
21118 #~ "\" and \"psychedelic\"."
21119 #~ msgstr ""
21120 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
21121 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
21122
21123 #~ msgid "Distort video filter"
21124 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
21125
21126 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
21127 #~ msgstr ""
21128 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
21129
21130 #~ msgid "Marquee text to display."
21131 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
21132
21133 #~ msgid ""
21134 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21135 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
21136 #~ "and columns."
21137 #~ msgstr ""
21138 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
21139 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
21140 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
21141
21142 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
21143 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
21144
21145 #~ msgid "History parameter"
21146 #~ msgstr "History-Parameter"
21147
21148 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
21149 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
21150
21151 #~ msgid "Motion detect"
21152 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
21153
21154 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
21155 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
21156
21157 #~ msgid ""
21158 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
21159 #~ "minute, %S = second)."
21160 #~ msgstr ""
21161 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
21162 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
21163
21164 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
21165 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
21166
21167 #~ msgid "Y offset, down from the top"
21168 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
21169
21170 #~ msgid ""
21171 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
21172 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
21173 #~ "e.g. 6 = top-right)."
21174 #~ msgstr ""
21175 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
21176 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
21177 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
21178
21179 #~ msgid "Time overlay"
21180 #~ msgstr "Zeit einblenden"
21181
21182 #~ msgid "Time display sub filter"
21183 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
21184
21185 #~ msgid "Standard Play"
21186 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
21187
21188 #~ msgid "Growl"
21189 #~ msgstr "Growl"
21190
21191 #~ msgid "MSN"
21192 #~ msgstr "MSN"
21193
21194 #~ msgid "Vertical border width"
21195 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
21196
21197 #~ msgid ""
21198 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
21199 #~ "mosaic."
21200 #~ msgstr ""
21201 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
21202
21203 #~ msgid "Horizontal border width"
21204 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
21205
21206 #~ msgid "Create"
21207 #~ msgstr "Erstellen"
21208
21209 #~ msgid " to "
21210 #~ msgstr " nach "
21211
21212 #~ msgid ""
21213 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
21214 #~ "from being calculated (for speed)."
21215 #~ msgstr ""
21216 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
21217 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
21218
21219 #~ msgid "Number of streams"
21220 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
21221
21222 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
21223 #~ msgstr ""
21224 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
21225
21226 #~ msgid "Image"
21227 #~ msgstr "Bild"
21228
21229 #, fuzzy
21230 #~ msgid "Center-Center"
21231 #~ msgstr "Zentriert"
21232
21233 #, fuzzy
21234 #~ msgid "Left-Center"
21235 #~ msgstr "Zentriert"
21236
21237 #, fuzzy
21238 #~ msgid "Right-Center"
21239 #~ msgstr "Zentriert"
21240
21241 #, fuzzy
21242 #~ msgid "Center-Top"
21243 #~ msgstr "Zentriert"
21244
21245 #, fuzzy
21246 #~ msgid "Left-Top"
21247 #~ msgstr "Links"
21248
21249 #, fuzzy
21250 #~ msgid "Right-Top"
21251 #~ msgstr "Rechts"
21252
21253 #, fuzzy
21254 #~ msgid "Center-Bottom"
21255 #~ msgstr "Zentriert"
21256
21257 #, fuzzy
21258 #~ msgid "Left-Bottom"
21259 #~ msgstr "Unten"
21260
21261 #, fuzzy
21262 #~ msgid "Right-Bottom"
21263 #~ msgstr "Unten"
21264
21265 #~ msgid "Adjust Image"
21266 #~ msgstr "Bild justieren"
21267
21268 #~ msgid "Check for updates..."
21269 #~ msgstr "Suche Updates..."
21270
21271 #~ msgid "delay"
21272 #~ msgstr "Verzögerung"
21273
21274 #~ msgid "fps"
21275 #~ msgstr "fps"
21276
21277 #~ msgid "More info"
21278 #~ msgstr "Mehr Infos"
21279
21280 #~ msgid "Control interface settings"
21281 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
21282
21283 #~ msgid ""
21284 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
21285 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
21286 #~ msgstr ""
21287 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
21288 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
21289 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
21290
21291 #~ msgid ""
21292 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
21293 #~ "here (x coordinate)."
21294 #~ msgstr ""
21295 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
21296 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
21297
21298 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
21299 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
21300
21301 #, fuzzy
21302 #~ msgid "Program to select"
21303 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
21304
21305 #, fuzzy
21306 #~ msgid "Programs to select"
21307 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
21308
21309 #~ msgid "Interfaces"
21310 #~ msgstr "Oberflächen"
21311
21312 #~ msgid "DTS"
21313 #~ msgstr "DTS"
21314
21315 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
21316 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
21317
21318 #~ msgid "Default to 4212"
21319 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
21320
21321 #~ msgid "Go To Position"
21322 #~ msgstr "Gehe zu Position"
21323
21324 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
21325 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
21326
21327 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21328 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
21329
21330 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21331 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
21332
21333 #~ msgid "Check for updates now !"
21334 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
21335
21336 #~ msgid "Font filename"
21337 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
21338
21339 #, fuzzy
21340 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21341 #~ msgstr "Services-Discovery"
21342
21343 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21344 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
21345
21346 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21347 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
21348
21349 #~ msgid "Height in pixels"
21350 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
21351
21352 #~ msgid "Width in pixels"
21353 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
21354
21355 #~ msgid "Ascii Art"
21356 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
21357
21358 #, fuzzy
21359 #~ msgid "Small playlist"
21360 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
21361
21362 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21363 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
21364
21365 #~ msgid "raw DV demuxer"
21366 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
21367
21368 #~ msgid "Enable CABAC"
21369 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
21370
21371 #~ msgid "Enable loop filter"
21372 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
21373
21374 #~ msgid "Analyse mode"
21375 #~ msgstr "Analysemodus"
21376
21377 #~ msgid "Properties"
21378 #~ msgstr "Eigenschaften"
21379
21380 #, fuzzy
21381 #~ msgid "from "
21382 #~ msgstr "Von "
21383
21384 #~ msgid "type : "
21385 #~ msgstr "Typ:"
21386
21387 #~ msgid "URL : "
21388 #~ msgstr "URL: "
21389
21390 #~ msgid "file size : "
21391 #~ msgstr "Dateigröße:"
21392
21393 #~ msgid "Choose a mirror"
21394 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
21395
21396 #~ msgid " "
21397 #~ msgstr " "
21398
21399 #~ msgid ""
21400 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21401 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21402 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21403 #~ "\n"
21404 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21405 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21406 #~ "\n"
21407 #~ "For more information, have a look at the web site."
21408 #~ msgstr ""
21409 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
21410 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
21411 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
21412 #~ "\n"
21413 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
21414 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
21415 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
21416 #~ "\n"
21417 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
21418
21419 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21420 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
21421
21422 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21423 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
21424
21425 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21426 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
21427
21428 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21429 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
21430
21431 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21432 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
21433
21434 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21435 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
21436
21437 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21438 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
21439
21440 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21441 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
21442
21443 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21444 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21445
21446 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21447 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
21448
21449 #~ msgid "Open MRL"
21450 #~ msgstr "MRL Öffnen"
21451
21452 #~ msgid "Channel mixer"
21453 #~ msgstr "Kanal-Mixer"
21454
21455 #~ msgid "Choose program (SID)"
21456 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
21457
21458 #~ msgid "Choose programs"
21459 #~ msgstr "Programme wählen"
21460
21461 #~ msgid "Choose audio track"
21462 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
21463
21464 #~ msgid "Choose subtitles track"
21465 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
21466
21467 #, fuzzy
21468 #~ msgid "Shout"
21469 #~ msgstr "Shoutcast"
21470
21471 #~ msgid "Segment "
21472 #~ msgstr "Segment "
21473
21474 #~ msgid "Track "
21475 #~ msgstr "Titel "
21476
21477 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21478 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
21479
21480 #~ msgid "Current version"
21481 #~ msgstr "Aktuelle Version"
21482
21483 #~ msgid "Your version"
21484 #~ msgstr "Ihre Version"
21485
21486 #~ msgid "Mirror"
21487 #~ msgstr "Mirror"
21488
21489 #, fuzzy
21490 #~ msgid "Streamming"
21491 #~ msgstr "Streaming"
21492
21493 #~ msgid "RSS"
21494 #~ msgstr "RSS"
21495
21496 #~ msgid "Windows GAPI"
21497 #~ msgstr "Windows GAPI"
21498
21499 #~ msgid "Windows GDI"
21500 #~ msgstr "Windows GDI"
21501
21502 #~ msgid "Next Chapter"
21503 #~ msgstr "Nächstes Kapitel"
21504
21505 #~ msgid "Previous Chapter"
21506 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
21507
21508 #~ msgid "Play List"
21509 #~ msgstr "Playlist"
21510
21511 #~ msgid "GNOME"
21512 #~ msgstr "GNOME"
21513
21514 #~ msgid "GNOME interface"
21515 #~ msgstr "GNOME Interface"
21516
21517 #~ msgid "_Open File..."
21518 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
21519
21520 #~ msgid "Open a file"
21521 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
21522
21523 #~ msgid "Open _Disc..."
21524 #~ msgstr "_Volume laden..."
21525
21526 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
21527 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
21528
21529 #~ msgid "_Network Stream..."
21530 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
21531
21532 #~ msgid "Select a network stream"
21533 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
21534
21535 #~ msgid "_Eject Disc"
21536 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
21537
21538 #~ msgid "Eject disc"
21539 #~ msgstr "Volume auswerfen"
21540
21541 #~ msgid "_Title"
21542 #~ msgstr "_Titel"
21543
21544 #~ msgid "_Chapter"
21545 #~ msgstr "_Kapitel"
21546
21547 #~ msgid "_Language"
21548 #~ msgstr "_Sprache"
21549
21550 #~ msgid "_Subtitles"
21551 #~ msgstr "_Untertitel"
21552
21553 #~ msgid "_Fullscreen"
21554 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
21555
21556 #~ msgid "_Audio"
21557 #~ msgstr "_Audio"
21558
21559 #~ msgid "_Video"
21560 #~ msgstr "_Video"
21561
21562 #~ msgid "Net"
21563 #~ msgstr "Netz"
21564
21565 #~ msgid "Stop Stream"
21566 #~ msgstr "Stream stoppen"
21567
21568 #~ msgid "Play Stream"
21569 #~ msgstr "Stream abspielen"
21570
21571 #~ msgid "Pause Stream"
21572 #~ msgstr "Stream anhalten"
21573
21574 #~ msgid "Play Slower"
21575 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
21576
21577 #~ msgid "Fast"
21578 #~ msgstr "Schnell"
21579
21580 #~ msgid "Play Faster"
21581 #~ msgstr "Schneller abspielen"
21582
21583 #~ msgid "Prev"
21584 #~ msgstr "Vorher"
21585
21586 #~ msgid "Previous file"
21587 #~ msgstr "Vorherige Datei"
21588
21589 #~ msgid "Next File"
21590 #~ msgstr "Nächste Datei"
21591
21592 #~ msgid "Title:"
21593 #~ msgstr "Titel:"
21594
21595 #~ msgid "Chapter:"
21596 #~ msgstr "Kapitel:"
21597
21598 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21599 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21600
21601 #~ msgid "FEC"
21602 #~ msgstr "FEC"
21603
21604 #~ msgid "Path:"
21605 #~ msgstr "Pfad:"
21606
21607 #~ msgid "Gtk+"
21608 #~ msgstr "Gtk+"
21609
21610 #~ msgid "Gtk+ interface"
21611 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
21612
21613 #~ msgid "_File"
21614 #~ msgstr "_Datei"
21615
21616 #~ msgid "_Close"
21617 #~ msgstr "_Schließen"
21618
21619 #~ msgid "E_xit"
21620 #~ msgstr "B_eenden"
21621
21622 #~ msgid "Exit the program"
21623 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
21624
21625 #~ msgid "_View"
21626 #~ msgstr "_Ansicht"
21627
21628 #~ msgid "_Settings"
21629 #~ msgstr "_Einstellungen"
21630
21631 #~ msgid "_Help"
21632 #~ msgstr "_Hilfe"
21633
21634 #~ msgid "_About..."
21635 #~ msgstr "_Über..."
21636
21637 #~ msgid "About this application"
21638 #~ msgstr "Über dieses Programm"
21639
21640 #~ msgid "_Play"
21641 #~ msgstr "Abs_pielen"
21642
21643 #~ msgid "Select a subtitles file"
21644 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
21645
21646 #~ msgid "Select File"
21647 #~ msgstr "Datei auswählen"
21648
21649 #~ msgid "Go to:"
21650 #~ msgstr "Gehe zu:"
21651
21652 #~ msgid "_Invert"
21653 #~ msgstr "_Invertieren"
21654
21655 #~ msgid "_Select"
21656 #~ msgstr "_Auswählen"
21657
21658 #~ msgid "Title %d (%d)"
21659 #~ msgstr "Titel %d (%d)"
21660
21661 #~ msgid "Chapter %d"
21662 #~ msgstr "Kapitel %d"
21663
21664 #~ msgid "Selected:"
21665 #~ msgstr "Ausgewählt:"
21666
21667 #~ msgid "Languages"
21668 #~ msgstr "Sprachen"
21669
21670 #~ msgid "KDE interface"
21671 #~ msgstr "KDE Interface"
21672
21673 #~ msgid "Fit To Screen"
21674 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
21675
21676 #~ msgid "Controls"
21677 #~ msgstr "Steuerung"
21678
21679 #~ msgid "Ogg"
21680 #~ msgstr "Ogg"
21681
21682 #~ msgid "MPEG 4"
21683 #~ msgstr "MPEG 4"
21684
21685 #~ msgid "MPEG 1"
21686 #~ msgstr "MPEG 1"
21687
21688 #~ msgid "Quicktime"
21689 #~ msgstr "Quicktime"
21690
21691 #~ msgid "Pause stream"
21692 #~ msgstr "Stream anhalten"
21693
21694 #~ msgid "Play stream"
21695 #~ msgstr "Stream abspielen"
21696
21697 #~ msgid "FTP"
21698 #~ msgstr "FTP"
21699
21700 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
21701 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
21702
21703 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21704 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
21705
21706 #~ msgid "Exit this program"
21707 #~ msgstr "Programm beenden"
21708
21709 #~ msgid "Show the program logs"
21710 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
21711
21712 #~ msgid "About this program"
21713 #~ msgstr "Über dieses Programm"
21714
21715 #~ msgid "Simple &Open ..."
21716 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
21717
21718 #, fuzzy
21719 #~ msgid "E&xit"
21720 #~ msgstr "B&eenden"
21721
21722 #~ msgid "&About..."
21723 #~ msgstr "&Über..."
21724
21725 #~ msgid ""
21726 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
21727 #~ "\n"
21728 #~ msgstr ""
21729 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
21730 #~ "\n"
21731
21732 #~ msgid "CD Audio"
21733 #~ msgstr "Audio CD"
21734
21735 #~ msgid "WebCam"
21736 #~ msgstr "Webcam"
21737
21738 #, fuzzy
21739 #~ msgid "TV Card"
21740 #~ msgstr "TV Karte"
21741
21742 #~ msgid "&Select All"
21743 #~ msgstr "&Alle auswählen"
21744
21745 #~ msgid "X11"
21746 #~ msgstr "X11"
21747
21748 #~ msgid "Close Menu"
21749 #~ msgstr "Menü schliessen"
21750
21751 #~ msgid "&Title:"
21752 #~ msgstr "&Titel:"
21753
21754 #~ msgid "&Chapter:"
21755 #~ msgstr "&Kapitel:"
21756
21757 #~ msgid "Open &file..."
21758 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
21759
21760 #~ msgid "&Title"
21761 #~ msgstr "&Titel"
21762
21763 #~ msgid "&Chapter"
21764 #~ msgstr "&Kapitel"
21765
21766 #~ msgid "New stream"
21767 #~ msgstr "Neuer Stream"
21768
21769 #~ msgid "Next file"
21770 #~ msgstr "Nächste Datei"
21771
21772 #~ msgid "&Add subtitles..."
21773 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
21774
21775 #~ msgid "Exit"
21776 #~ msgstr "Beenden"
21777
21778 #~ msgid "&Fullscreen"
21779 #~ msgstr "&Vollbild"
21780
21781 #~ msgid "&Mute"
21782 #~ msgstr "&Stummschalten"
21783
21784 #~ msgid "Open skin"
21785 #~ msgstr "Skin öffnen"
21786
21787 #~ msgid "Skin files"
21788 #~ msgstr "Skin Dateien"
21789
21790 #~ msgid "All files"
21791 #~ msgstr "Alle Dateien"
21792
21793 #~ msgid "Add file"
21794 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
21795
21796 #~ msgid "Open a File"
21797 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
21798
21799 #~ msgid "Open file..."
21800 #~ msgstr "Datei öffnen..."
21801
21802 #, fuzzy
21803 #~ msgid "Loop filter"
21804 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
21805
21806 #, fuzzy
21807 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
21808 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
21809
21810 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
21811 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
21812
21813 #~ msgid "Adds distorsion effects"
21814 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
21815
21816 #~ msgid "Inverts the image colors"
21817 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
21818
21819 #~ msgid ""
21820 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21821 #~ "value."
21822 #~ msgstr ""
21823 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
21824 #~ "definierten Wert übersteigt."
21825
21826 #~ msgid ""
21827 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21828 #~ msgstr ""
21829 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
21830 #~ "Kopfhörer benutzen."
21831
21832 #~ msgid ""
21833 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21834 #~ "to.\n"
21835 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21836 #~ "controls below"
21837 #~ msgstr ""
21838 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
21839 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
21840 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
21841 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
21842
21843 #~ msgid ""
21844 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21845 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21846 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21847 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21848 #~ "example."
21849 #~ msgstr ""
21850 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
21851 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
21852 #~ "was VLC lesen kann.\n"
21853 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
21854 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
21855 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
21856
21857 #~ msgid ""
21858 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21859 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21860 #~ "format, proceed to next  page.)"
21861 #~ msgstr ""
21862 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
21863 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
21864 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
21865
21866 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21867 #~ msgstr ""
21868 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
21869
21870 #~ msgid ""
21871 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21872 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21873 #~ msgstr ""
21874 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
21875 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
21876 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
21877
21878 #~ msgid ""
21879 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21880 #~ "transcoding"
21881 #~ msgstr ""
21882 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
21883 #~ "Transcodieren festlegen."
21884
21885 #, fuzzy
21886 #~ msgid ""
21887 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21888 #~ "headphone."
21889 #~ msgstr ""
21890 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
21891 #~ "Kopfhörer benutzen."
21892
21893 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21894 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
21895
21896 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21897 #~ msgstr ""
21898 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
21899
21900 #~ msgid ""
21901 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21902 #~ "mode."
21903 #~ msgstr ""
21904 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
21905 #~ "Vollbildmodus starten."
21906
21907 #~ msgid ""
21908 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21909 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21910 #~ msgstr ""
21911 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
21912 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
21913
21914 #~ msgid ""
21915 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21916 #~ "be stored."
21917 #~ msgstr ""
21918 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
21919 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
21920
21921 #, fuzzy
21922 #~ msgid ""
21923 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21924 #~ "routing table."
21925 #~ msgstr ""
21926 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
21927 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
21928
21929 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21930 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
21931
21932 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21933 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
21934
21935 #~ msgid ""
21936 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21937 #~ "logo."
21938 #~ msgstr ""
21939 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
21940 #~ "ein Logo einzublenden."
21941
21942 #~ msgid ""
21943 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21944 #~ "should be set in millisecond units."
21945 #~ msgstr ""
21946 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
21947 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
21948
21949 #~ msgid "Preferred codecs list"
21950 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
21951
21952 #~ msgid ""
21953 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21954 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21955 #~ "the other ones."
21956 #~ msgstr ""
21957 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
21958 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
21959 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
21960
21961 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21962 #~ msgstr ""
21963 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
21964 #~ "konfigurieren können."
21965
21966 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21967 #~ msgstr ""
21968 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
21969 #~ "können."
21970
21971 #~ msgid ""
21972 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21973 #~ "read when VLM is launched."
21974 #~ msgstr ""
21975 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
21976 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
21977
21978 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21979 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
21980
21981 #~ msgid ""
21982 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21983 #~ "value should be set in milliseconds units."
21984 #~ msgstr ""
21985 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
21986 #~ "sollte in Millisekunden sein."
21987
21988 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21989 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
21990
21991 #~ msgid ""
21992 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21993 #~ "value should be set in millisecond units."
21994 #~ msgstr ""
21995 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
21996 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
21997
21998 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21999 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
22000
22001 #, fuzzy
22002 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
22003 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
22004
22005 #~ msgid ""
22006 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
22007 #~ "value should be set in millisecond units."
22008 #~ msgstr ""
22009 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
22010 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
22011
22012 #~ msgid ""
22013 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
22014 #~ "value should be set in millisecond units."
22015 #~ msgstr ""
22016 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser "
22017 #~ "Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden."
22018
22019 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
22020 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
22021
22022 #, fuzzy
22023 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
22024 #~ msgstr ""
22025 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
22026 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
22027
22028 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
22029 #~ msgstr ""
22030 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
22031
22032 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
22033 #~ msgstr ""
22034 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
22035 #~ "werden."
22036
22037 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
22038 #~ msgstr ""
22039 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
22040
22041 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
22042 #~ msgstr ""
22043 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
22044
22045 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
22046 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
22047
22048 #~ msgid "Filter twice the audio"
22049 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
22050
22051 #~ msgid "Output channels number"
22052 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
22053
22054 #, fuzzy
22055 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
22056 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
22057
22058 #, fuzzy
22059 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
22060 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
22061
22062 #, fuzzy
22063 #~ msgid "Timeout of subpictures"
22064 #~ msgstr "Unterbilder"
22065
22066 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
22067 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
22068
22069 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
22070 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
22071
22072 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
22073 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
22074
22075 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
22076 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
22077
22078 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
22079 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
22080
22081 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
22082 #~ msgstr ""
22083 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
22084
22085 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
22086 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
22087
22088 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
22089 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
22090
22091 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
22092 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
22093
22094 #, fuzzy
22095 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
22096 #~ msgstr ""
22097 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
22098
22099 #, fuzzy
22100 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
22101 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
22102
22103 #, fuzzy
22104 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
22105 #~ msgstr ""
22106 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
22107 #~ "kbits/s fest."
22108
22109 #, fuzzy
22110 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
22111 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
22112
22113 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
22114 #~ msgstr ""
22115 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
22116 #~ "Interface binden wird."
22117
22118 #~ msgid ""
22119 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
22120 #~ "the network synchronisation."
22121 #~ msgstr ""
22122 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
22123 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
22124
22125 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
22126 #~ msgstr ""
22127 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
22128 #~ "beenden."
22129
22130 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
22131 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
22132
22133 #, fuzzy
22134 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
22135 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
22136
22137 #~ msgid "Telnet Interface port"
22138 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
22139
22140 #~ msgid "Telnet Interface password"
22141 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
22142
22143 #~ msgid "Default to admin"
22144 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
22145
22146 #~ msgid "set id of es to pid"
22147 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
22148
22149 #~ msgid "Size offset"
22150 #~ msgstr "Größenversatz"
22151
22152 #~ msgid ""
22153 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
22154 #~ "The effect will be sharper."
22155 #~ msgstr ""
22156 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
22157 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
22158
22159 #~ msgid "Crops the image"
22160 #~ msgstr "Beschneidet das Bild"
22161
22162 #~ msgid "Suppress further errors"
22163 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
22164
22165 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
22166 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
22167
22168 #~ msgid ""
22169 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
22170 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
22171 #~ "'fullscreen'."
22172 #~ msgstr ""
22173 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
22174 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
22175
22176 #~ msgid ""
22177 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
22178 #~ "stretch the video to fill the entire window."
22179 #~ msgstr ""
22180 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
22181 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
22182
22183 #~ msgid "Advanced output:"
22184 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
22185
22186 #~ msgid "Output Options"
22187 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
22188
22189 #~ msgid "Transcode options"
22190 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
22191
22192 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
22193 #~ msgstr ""
22194 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
22195 #~ "aktivieren Sie dies."
22196
22197 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
22198 #~ msgstr ""
22199 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
22200 #~ "aktivieren Sie dies."
22201
22202 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
22203 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
22204
22205 #~ msgid "Last skin used"
22206 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
22207
22208 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
22209 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
22210
22211 #~ msgid "Config of last used skin."
22212 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
22213
22214 #~ msgid "Destination Target:"
22215 #~ msgstr "Ziel:"
22216
22217 #~ msgid "Output methods"
22218 #~ msgstr "Ausgabemethoden"
22219
22220 #~ msgid "Miscellaneous options"
22221 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
22222
22223 #~ msgid "Subtitles options"
22224 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
22225
22226 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
22227 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
22228
22229 #~ msgid "Show taskbar entry"
22230 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
22231
22232 #~ msgid "Opacity, 0..255"
22233 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
22234
22235 #~ msgid ""
22236 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
22237 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
22238 #~ msgstr ""
22239 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
22240 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
22241 #~ "Farben an [weiß]"
22242
22243 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
22244 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
22245
22246 #~ msgid ""
22247 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
22248 #~ "seconds)."
22249 #~ msgstr ""
22250 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
22251 #~ "(in Sekunden)."
22252
22253 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
22254 #~ msgstr ""
22255 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
22256
22257 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
22258 #~ msgstr ""
22259 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
22260 #~ "wird."
22261
22262 #, fuzzy
22263 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
22264 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
22265
22266 #, fuzzy
22267 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
22268 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
22269
22270 #~ msgid "set PID to id of es"
22271 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
22272
22273 #, fuzzy
22274 #~ msgid ""
22275 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
22276 #~ "the standard address."
22277 #~ msgstr ""
22278 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
22279 #~ "Standardadresse suchen soll."
22280
22281 #, fuzzy
22282 #~ msgid ""
22283 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
22284 #~ "the standard address."
22285 #~ msgstr ""
22286 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
22287 #~ "Standardadresse suchen soll."
22288
22289 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22290 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
22291
22292 #~ msgid ""
22293 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
22294 #~ "output."
22295 #~ msgstr ""
22296 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
22297 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
22298
22299 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
22300 #~ msgstr ""
22301 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
22302 #~ "wird."
22303
22304 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
22305 #~ msgstr ""
22306 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
22307 #~ "benutzt wird."
22308
22309 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
22310 #~ msgstr ""
22311 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
22312 #~ "benutzt wird."
22313
22314 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
22315 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
22316
22317 #~ msgid ""
22318 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
22319 #~ msgstr ""
22320 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
22321
22322 #~ msgid ""
22323 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
22324 #~ msgstr ""
22325 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
22326
22327 #~ msgid ""
22328 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
22329 #~ msgstr ""
22330 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
22331
22332 #~ msgid ""
22333 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
22334 #~ msgstr ""
22335 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
22336 #~ "anzugeben."
22337
22338 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
22339 #~ msgstr ""
22340 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
22341
22342 #~ msgid ""
22343 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
22344 #~ "output."
22345 #~ msgstr ""
22346 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
22347 #~ "festzulegen."
22348
22349 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
22350 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
22351
22352 #, fuzzy
22353 #~ msgid ""
22354 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
22355 #~ "output."
22356 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
22357
22358 #~ msgid ""
22359 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
22360 #~ "output."
22361 #~ msgstr ""
22362 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
22363 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
22364
22365 #~ msgid ""
22366 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
22367 #~ msgstr ""
22368 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
22369 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
22370
22371 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
22372 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
22373
22374 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
22375 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
22376
22377 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
22378 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
22379
22380 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
22381 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
22382
22383 #, fuzzy
22384 #~ msgid ""
22385 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
22386 #~ "subpictures overlaying."
22387 #~ msgstr ""
22388 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
22389 #~ "benutzt wird."
22390
22391 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
22392 #~ msgstr ""
22393 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
22394
22395 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
22396 #~ msgstr ""
22397 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
22398
22399 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
22400 #~ msgstr ""
22401 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
22402
22403 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
22404 #~ msgstr ""
22405 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
22406
22407 #~ msgid ""
22408 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
22409 #~ msgstr ""
22410 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
22411 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
22412
22413 #~ msgid ""
22414 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
22415 #~ msgstr ""
22416 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
22417 #~ "festzulegen."
22418
22419 #~ msgid ""
22420 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
22421 #~ "output."
22422 #~ msgstr ""
22423 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
22424 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
22425
22426 #~ msgid ""
22427 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
22428 #~ "streaming output."
22429 #~ msgstr ""
22430 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
22431 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
22432
22433 #~ msgid "Subpictures filter"
22434 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
22435
22436 #~ msgid "List of video output modules"
22437 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
22438
22439 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
22440 #~ msgstr ""
22441 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
22442
22443 #~ msgid "Marquee text"
22444 #~ msgstr "Marquee-Text"
22445
22446 #~ msgid "X offset, from left"
22447 #~ msgstr "X-Abstand von links"
22448
22449 #~ msgid "Y offset, from the top"
22450 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
22451
22452 #~ msgid "Marquee display sub filter"
22453 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
22454
22455 #~ msgid "Alpha blending"
22456 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
22457
22458 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
22459 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
22460
22461 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
22462 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
22463
22464 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
22465 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
22466
22467 #, fuzzy
22468 #~ msgid "OSD menu configuration file"
22469 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
22470
22471 #, fuzzy
22472 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
22473 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
22474
22475 #, fuzzy
22476 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
22477 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
22478
22479 #, fuzzy
22480 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
22481 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
22482
22483 #, fuzzy
22484 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
22485 #~ msgstr "On Screen Display"
22486
22487 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
22488 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
22489
22490 #~ msgid ""
22491 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
22492 #~ msgstr ""
22493 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
22494 #~ "Geschwindigkeit."
22495
22496 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
22497 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
22498
22499 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
22500 #~ msgstr ""
22501 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
22502 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
22503
22504 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
22505 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
22506
22507 #, fuzzy
22508 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
22509 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
22510
22511 #, fuzzy
22512 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
22513 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
22514
22515 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
22516 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
22517
22518 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
22519 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
22520
22521 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
22522 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
22523
22524 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
22525 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
22526
22527 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
22528 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
22529
22530 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
22531 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
22532
22533 #, fuzzy
22534 #~ msgid "Podcast playlist import"
22535 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
22536
22537 #~ msgid "Text subtitles demux"
22538 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
22539
22540 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
22541 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
22542
22543 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
22544 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
22545
22546 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
22547 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
22548
22549 #~ msgid "This selects the analysing mode."
22550 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
22551
22552 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
22553 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
22554
22555 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
22556 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
22557
22558 #~ msgid "B pyramid"
22559 #~ msgstr "B-Pyramide"
22560
22561 #~ msgid ""
22562 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
22563 #~ msgstr ""
22564 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
22565 #~ "benutzt zu werden."
22566
22567 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
22568 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
22569
22570 #~ msgid "Scene-cut detection."
22571 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
22572
22573 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
22574 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
22575
22576 #~ msgid "Netsync"
22577 #~ msgstr "Netsync"
22578
22579 #~ msgid "Interface showing control interface"
22580 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
22581
22582 #~ msgid "Item Info"
22583 #~ msgstr "Objektinfo"
22584
22585 #~ msgid "Time To Live"
22586 #~ msgstr "Time To Live"
22587
22588 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
22589 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
22590
22591 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
22592 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
22593
22594 #~ msgid "CoreAudio output"
22595 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
22596
22597 #~ msgid "SLP announce"
22598 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
22599
22600 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
22601 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
22602
22603 #~ msgid "SLP announcing"
22604 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
22605
22606 #~ msgid "Announce this session with SLP"
22607 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
22608
22609 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
22610 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
22611
22612 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
22613 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
22614
22615 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
22616 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
22617
22618 #, fuzzy
22619 #~ msgid ""
22620 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
22621 #~ "port 8080)."
22622 #~ msgstr ""
22623 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
22624 #~ "Interface binden wird."
22625
22626 #~ msgid "Entry "
22627 #~ msgstr "Eintrag "
22628
22629 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
22630 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
22631
22632 #, fuzzy
22633 #~ msgid ""
22634 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
22635 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
22636
22637 #~ msgid "Audio output volume"
22638 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
22639
22640 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
22641 #~ msgstr ""
22642 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
22643 #~ "inaktivieren."
22644
22645 #~ msgid "Network interface address"
22646 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
22647
22648 #~ msgid ""
22649 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22650 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22651 #~ "multicasting interface here."
22652 #~ msgstr ""
22653 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
22654 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
22655 #~ "Interfaces hier angeben."
22656
22657 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22658 #~ msgstr ""
22659 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
22660 #~ "können."
22661
22662 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22663 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
22664
22665 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22666 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
22667
22668 #~ msgid "Old playlist open"
22669 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
22670
22671 #~ msgid "SAP announces"
22672 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
22673
22674 #~ msgid ""
22675 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22676 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22677 #~ "headphone."
22678 #~ msgstr ""
22679 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
22680 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
22681 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
22682
22683 #~ msgid "Wizard..."
22684 #~ msgstr "Assistent..."
22685
22686 #~ msgid "Random effect"
22687 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
22688
22689 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22690 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
22691
22692 #~ msgid ""
22693 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22694 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22695 #~ msgstr ""
22696 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
22697 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
22698 #~ "Eigenschaften gesucht."
22699
22700 #~ msgid "SLP scopes list"
22701 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
22702
22703 #~ msgid ""
22704 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22705 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22706 #~ msgstr ""
22707 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
22708 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
22709 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
22710
22711 #~ msgid "SLP naming authority"
22712 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
22713
22714 #~ msgid ""
22715 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22716 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22717 #~ msgstr ""
22718 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
22719 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
22720 #~ "Standard."
22721
22722 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22723 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
22724
22725 #~ msgid ""
22726 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22727 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22728 #~ msgstr ""
22729 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
22730 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
22731 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
22732
22733 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22734 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
22735
22736 #~ msgid ""
22737 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22738 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22739 #~ msgstr ""
22740 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
22741 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
22742 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
22743
22744 #~ msgid "SLP input"
22745 #~ msgstr "SLP Input"
22746
22747 #~ msgid "Motion threshold"
22748 #~ msgstr "Bewegungsmenge"
22749
22750 #~ msgid ""
22751 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22752 #~ ">32767)."
22753 #~ msgstr ""
22754 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
22755 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
22756
22757 #~ msgid "Joystick device"
22758 #~ msgstr "Joystick-Device"
22759
22760 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22761 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
22762
22763 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22764 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
22765
22766 #~ msgid ""
22767 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22768 #~ "milliseconds."
22769 #~ msgstr ""
22770 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
22771 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
22772
22773 #~ msgid "Wait time (ms)"
22774 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
22775
22776 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22777 #~ msgstr ""
22778 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
22779 #~ "Mikrosekunden."
22780
22781 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22782 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
22783
22784 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22785 #~ msgstr ""
22786 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
22787
22788 #~ msgid "Action mapping"
22789 #~ msgstr "Aktionsmapping"
22790
22791 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22792 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
22793
22794 #~ msgid "Joystick control interface"
22795 #~ msgstr "Joysticksteuerungsinterface"
22796
22797 #~ msgid "Show tooltips"
22798 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
22799
22800 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22801 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
22802
22803 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22804 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
22805
22806 #~ msgid ""
22807 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22808 #~ "preferences menu will occupy."
22809 #~ msgstr ""
22810 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
22811 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
22812
22813 #~ msgid "Interface default search path"
22814 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
22815
22816 #~ msgid ""
22817 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22818 #~ "open when looking for a file."
22819 #~ msgstr ""
22820 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
22821 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
22822
22823 #~ msgid "Open Disc Media"
22824 #~ msgstr "Volume öffnen"
22825
22826 #~ msgid "_Network stream..."
22827 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
22828
22829 #~ msgid "_Hide interface"
22830 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
22831
22832 #~ msgid "Progr_am"
22833 #~ msgstr "Progr_amm"
22834
22835 #~ msgid "Choose the program"
22836 #~ msgstr "Das Programm wählen"
22837
22838 #~ msgid "Choose title"
22839 #~ msgstr "Titel wählen"
22840
22841 #~ msgid "Choose chapter"
22842 #~ msgstr "Kapitel wählen"
22843
22844 #~ msgid "_Playlist..."
22845 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
22846
22847 #~ msgid "Open the playlist window"
22848 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
22849
22850 #~ msgid "_Modules..."
22851 #~ msgstr "_Module..."
22852
22853 #~ msgid "Open the module manager"
22854 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
22855
22856 #~ msgid "Open the messages window"
22857 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
22858
22859 #~ msgid "Select audio channel"
22860 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
22861
22862 #~ msgid "Select subtitles channel"
22863 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
22864
22865 #~ msgid "Open disc"
22866 #~ msgstr "Volume öffnen"
22867
22868 #~ msgid "Sat"
22869 #~ msgstr "Satellit"
22870
22871 #~ msgid "Open a satellite card"
22872 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
22873
22874 #~ msgid "Stop stream"
22875 #~ msgstr "Stream stoppen"
22876
22877 #~ msgid "Select previous title"
22878 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
22879
22880 #~ msgid "Select previous chapter"
22881 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
22882
22883 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22884 #~ msgstr "Vollbildmodus wechseln"
22885
22886 #~ msgid "_Jump..."
22887 #~ msgstr "_Springen..."
22888
22889 #~ msgid "Switch program"
22890 #~ msgstr "Programm wechseln"
22891
22892 #~ msgid "_Navigation"
22893 #~ msgstr "_Navigation"
22894
22895 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22896 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
22897
22898 #~ msgid "Toggle _Interface"
22899 #~ msgstr "Interface umschalten"
22900
22901 #~ msgid "Playlist..."
22902 #~ msgstr "Wiedergabeliste..."
22903
22904 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22905 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
22906
22907 #~ msgid ""
22908 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22909 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22910 #~ msgstr ""
22911 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
22912 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
22913 #~ "wiedergeben."
22914
22915 #~ msgid "Open Stream"
22916 #~ msgstr "Stream öffnen"
22917
22918 #~ msgid "Symbol Rate"
22919 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
22920
22921 #~ msgid "Satellite"
22922 #~ msgstr "Satellit"
22923
22924 #~ msgid "stream output"
22925 #~ msgstr "Streamausgabe"
22926
22927 #~ msgid "Modules"
22928 #~ msgstr "Module"
22929
22930 #~ msgid ""
22931 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22932 #~ "version."
22933 #~ msgstr ""
22934 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
22935 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
22936
22937 #~ msgid "Item"
22938 #~ msgstr "Objekt"
22939
22940 #~ msgid "Invert"
22941 #~ msgstr "Invertieren"
22942
22943 #~ msgid "stream output (MRL)"
22944 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
22945
22946 #~ msgid "Destination Target: "
22947 #~ msgstr "Ziel: "
22948
22949 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22950 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
22951
22952 #~ msgid "Close the window"
22953 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
22954
22955 #~ msgid "Hide the main interface window"
22956 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
22957
22958 #~ msgid "Navigate through the stream"
22959 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
22960
22961 #~ msgid "_Preferences..."
22962 #~ msgstr "_Einstellungen..."
22963
22964 #~ msgid "Configure the application"
22965 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
22966
22967 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22968 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
22969
22970 #~ msgid "Go Backward"
22971 #~ msgstr "Zurück gehen"
22972
22973 #~ msgid "Open Playlist"
22974 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
22975
22976 #~ msgid "Previous File"
22977 #~ msgstr "Vorherige Datei"
22978
22979 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22980 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
22981
22982 #~ msgid "Open Target"
22983 #~ msgstr "Ziel öffnen"
22984
22985 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22986 #~ msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
22987
22988 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22989 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
22990
22991 #~ msgid "Use stream output"
22992 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
22993
22994 #~ msgid "Stream output configuration "
22995 #~ msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
22996
22997 #~ msgid "Go To:"
22998 #~ msgstr "Gehe zu:"
22999
23000 #~ msgid "s."
23001 #~ msgstr "s."
23002
23003 #~ msgid "m:"
23004 #~ msgstr "m:"
23005
23006 #~ msgid "h:"
23007 #~ msgstr "h:"
23008
23009 #~ msgid "Selected"
23010 #~ msgstr "Ausgewählt"
23011
23012 #~ msgid "_Crop"
23013 #~ msgstr "_Beschneiden"
23014
23015 #~ msgid "Stream output (MRL)"
23016 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
23017
23018 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
23019 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
23020
23021 #~ msgid "PBC LID"
23022 #~ msgstr "PBC-LID"
23023
23024 #~ msgid "Disk type"
23025 #~ msgstr "Volume Typ"
23026
23027 #~ msgid "Starting position"
23028 #~ msgstr "Startposition"
23029
23030 #~ msgid "Title "
23031 #~ msgstr "Titel "
23032
23033 #~ msgid "Chapter "
23034 #~ msgstr "Kapitel "
23035
23036 #~ msgid "Device name "
23037 #~ msgstr "Devicename "
23038
23039 #~ msgid "language"
23040 #~ msgstr "Sprache"
23041
23042 #~ msgid "Open &Disk"
23043 #~ msgstr "&Volume öffnen"
23044
23045 #~ msgid "Open &Stream"
23046 #~ msgstr "&Stream öffnen"
23047
23048 #~ msgid "&Backward"
23049 #~ msgstr "&Rückwärts"
23050
23051 #~ msgid "&Stop"
23052 #~ msgstr "&Stopp"
23053
23054 #~ msgid "&Play"
23055 #~ msgstr "&Wiedergabe"
23056
23057 #~ msgid "P&ause"
23058 #~ msgstr "P&ause"
23059
23060 #~ msgid "&Slow"
23061 #~ msgstr "&Langsam"
23062
23063 #~ msgid "Fas&t"
23064 #~ msgstr "&Schnell"
23065
23066 #~ msgid "Stream info..."
23067 #~ msgstr "Streaminformation..."
23068
23069 #~ msgid "Opens an existing document"
23070 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
23071
23072 #~ msgid "Opens a recently used file"
23073 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
23074
23075 #~ msgid "Quits the application"
23076 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
23077
23078 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
23079 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
23080
23081 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
23082 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
23083
23084 #~ msgid "Opens a disk"
23085 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
23086
23087 #~ msgid "Opens a network stream"
23088 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
23089
23090 #~ msgid "Starts playback"
23091 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
23092
23093 #~ msgid "Ready."
23094 #~ msgstr "Bereit."
23095
23096 #~ msgid "Opening file..."
23097 #~ msgstr "Öffne Datei..."
23098
23099 #~ msgid "Exiting..."
23100 #~ msgstr "Verlasse..."
23101
23102 #~ msgid "Toggling toolbar..."
23103 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
23104
23105 #~ msgid "Toggle the status bar..."
23106 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
23107
23108 #~ msgid "Messages:"
23109 #~ msgstr "Meldungen:"
23110
23111 #~ msgid "Protocol"
23112 #~ msgstr "Protokoll:"
23113
23114 #~ msgid "Address "
23115 #~ msgstr "Adresse "
23116
23117 #~ msgid "Port "
23118 #~ msgstr "Port "
23119
23120 #~ msgid "Video Filters"
23121 #~ msgstr "Videofilter"
23122
23123 #~ msgid "Demux number"
23124 #~ msgstr "Demux-Nummer"
23125
23126 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
23127 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
23128
23129 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
23130 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
23131
23132 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
23133 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
23134
23135 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
23136 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
23137
23138 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
23139 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
23140
23141 #~ msgid "< Back"
23142 #~ msgstr "< Zurück"
23143
23144 #~ msgid "Next >"
23145 #~ msgstr "Nächstes >"
23146
23147 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
23148 #~ msgstr ""
23149 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
23150 #~ "eines Streams."
23151
23152 #~ msgid ""
23153 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
23154 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
23155 #~ "all of them"
23156 #~ msgstr ""
23157 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
23158 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
23159 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
23160
23161 #~ msgid "Choose here your input stream"
23162 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
23163
23164 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
23165 #~ msgstr ""
23166 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
23167 #~ "aktivieren Sie dies."
23168
23169 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
23170 #~ msgstr ""
23171 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
23172 #~ "aktivieren Sie dies."
23173
23174 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
23175 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
23176
23177 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
23178 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
23179
23180 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
23181 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
23182
23183 #~ msgid "DivX first version"
23184 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
23185
23186 #~ msgid "DivX second version"
23187 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
23188
23189 #~ msgid "DivX third version"
23190 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
23191
23192 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
23193 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
23194
23195 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
23196 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
23197
23198 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
23199 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
23200
23201 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
23202 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
23203
23204 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
23205 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
23206
23207 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
23208 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
23209
23210 #~ msgid "DVD audio format"
23211 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
23212
23213 #~ msgid "RAW"
23214 #~ msgstr "Roh"
23215
23216 #~ msgid "MPEG4"
23217 #~ msgstr "MPEG4"
23218
23219 #~ msgid "WAV"
23220 #~ msgstr "WAV"
23221
23222 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
23223 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
23224
23225 #~ msgid "Greek"
23226 #~ msgstr "Griechisch"
23227
23228 #~ msgid "Pashto"
23229 #~ msgstr "Pashto"
23230
23231 #~ msgid "Brazilian"
23232 #~ msgstr "Brasilianisch"
23233
23234 #~ msgid "Tetum"
23235 #~ msgstr "Tetum"
23236
23237 #~ msgid "Late delay (ms)"
23238 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
23239
23240 #~ msgid ""
23241 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
23242 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
23243 #~ msgstr ""
23244 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
23245 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
23246
23247 #~ msgid "I263"
23248 #~ msgstr "I263"
23249
23250 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
23251 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
23252
23253 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
23254 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
23255
23256 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
23257 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
23258
23259 #, fuzzy
23260 #~ msgid "Disc Type"
23261 #~ msgstr "Volumetyp"
23262
23263 #, fuzzy
23264 #~ msgid "Browse"
23265 #~ msgstr "Durchsuchen..."
23266
23267 #, fuzzy
23268 #~ msgid "Big"
23269 #~ msgstr "Bridge"
23270
23271 #, fuzzy
23272 #~ msgid "Alignment"
23273 #~ msgstr "Datenausrichtung"
23274
23275 #, fuzzy
23276 #~ msgid "Extra Audio File"
23277 #~ msgstr "Audiofilter"
23278
23279 #, fuzzy
23280 #~ msgid "Media File"
23281 #~ msgstr "Medium: %s"
23282
23283 #, fuzzy
23284 #~ msgid "Download when asked"
23285 #~ msgstr "Jetzt laden"
23286
23287 #, fuzzy
23288 #~ msgid "text"
23289 #~ msgstr "Nächstes"
23290
23291 #, fuzzy
23292 #~ msgid "QWidget"
23293 #~ msgstr "Breite"
23294
23295 #, fuzzy
23296 #~ msgid "geometry"
23297 #~ msgstr "Spektrometer"
23298
23299 #, fuzzy
23300 #~ msgid "margin"
23301 #~ msgstr "Amharisch"
23302
23303 #, fuzzy
23304 #~ msgid "spacing"
23305 #~ msgstr "Caching"
23306
23307 #, fuzzy
23308 #~ msgid "QPushButton"
23309 #~ msgstr "Pushto"
23310
23311 #, fuzzy
23312 #~ msgid "Line"
23313 #~ msgstr "Linear"
23314
23315 #, fuzzy
23316 #~ msgid "line"
23317 #~ msgstr "Umrandung"
23318
23319 #, fuzzy
23320 #~ msgid "orientation"
23321 #~ msgstr "Mehr Informationen"
23322
23323 #, fuzzy
23324 #~ msgid "QGroupBox"
23325 #~ msgstr "Gruppe"
23326
23327 #, fuzzy
23328 #~ msgid "enabled"
23329 #~ msgstr "Aktivieren"
23330
23331 #, fuzzy
23332 #~ msgid "checkable"
23333 #~ msgstr "Aktivieren"
23334
23335 #, fuzzy
23336 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23337 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
23338
23339 #, fuzzy
23340 #~ msgid "Disk"
23341 #~ msgstr "Volume"
23342
23343 #, fuzzy
23344 #~ msgid "Stream information"
23345 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
23346
23347 #, fuzzy
23348 #~ msgid "Justification"
23349 #~ msgstr "Verstärkung"
23350
23351 #, fuzzy
23352 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23353 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
23354
23355 #, fuzzy
23356 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23357 #~ msgstr "Growl-Passwort"
23358
23359 #, fuzzy
23360 #~ msgid "Connecting..."
23361 #~ msgstr "Einstellungen..."
23362
23363 #~ msgid "Filters (v2)"
23364 #~ msgstr "Filter (v2)"
23365
23366 #, fuzzy
23367 #~ msgid "Dummy video filter"
23368 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
23369
23370 #, fuzzy
23371 #~ msgid "Dummy VF"
23372 #~ msgstr "Dummy"
23373
23374 #, fuzzy
23375 #~ msgid "Telnet Interface host"
23376 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
23377
23378 #, fuzzy
23379 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
23380 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
23381
23382 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23383 #~ msgstr ""
23384 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
23385
23386 #~ msgid "Jump"
23387 #~ msgstr "Springen"
23388
23389 #~ msgid ""
23390 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
23391 #~ "(Basic authentication only)."
23392 #~ msgstr ""
23393 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
23394 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."