1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-05-16 13:53+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 13:07+0100\n"
18 "Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25 #: include/vlc_config_cat.h:36
26 msgid "VLC preferences"
27 msgstr "VLC Einstellungen"
29 #: include/vlc_config_cat.h:38
30 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
32 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
34 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
35 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
36 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
37 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
41 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
45 #: include/vlc_config_cat.h:44
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
49 #: include/vlc_config_cat.h:46
50 msgid "General interface settings"
51 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
53 #: include/vlc_config_cat.h:48
54 msgid "Main interfaces"
55 msgstr "Hauptinterface"
57 #: include/vlc_config_cat.h:49
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Control-Interfaces"
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
73 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
74 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
75 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
76 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
77 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Audioeinstellungen"
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
92 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
93 #: src/video_output/video_output.c:432
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualisierungen"
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Audiovisualisierungen"
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Ausgabemodule"
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1619
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Verschiedenes"
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
126 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
128 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
129 #: src/libvlc-module.c:1306 modules/gui/macosx/extended.m:79
130 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
134 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
135 #: modules/stream_out/transcode.c:202
139 #: include/vlc_config_cat.h:80
140 msgid "Video settings"
141 msgstr "Videoeinstellungen"
143 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "General video settings"
145 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
152 #: include/vlc_config_cat.h:91
153 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
154 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
156 #: include/vlc_config_cat.h:93
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "Untertitel/OSD"
160 #: include/vlc_config_cat.h:94
162 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
165 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
166 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
169 #: include/vlc_config_cat.h:103
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Input / Codecs"
173 #: include/vlc_config_cat.h:104
175 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
176 "VLC. Encoder settings can also be found here."
178 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
179 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
181 #: include/vlc_config_cat.h:107
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Access-Module"
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
187 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
188 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
191 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
192 "Cache-Einstellungen."
194 #: include/vlc_config_cat.h:113
195 msgid "Access filters"
196 msgstr "Access-Filter"
198 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
204 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
205 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
206 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
208 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 #: include/vlc_config_cat.h:120
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
216 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 #: include/vlc_config_cat.h:123
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
224 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 #: include/vlc_config_cat.h:126
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
232 #: include/vlc_config_cat.h:128
234 msgstr "Andere Codecs"
236 #: include/vlc_config_cat.h:129
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
240 #: include/vlc_config_cat.h:132
241 msgid "General input settings. Use with care."
242 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
244 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1547
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Streamausgabe"
249 #: include/vlc_config_cat.h:137
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
260 "eingehende Streams zu speichern.\n"
261 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
262 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
263 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
264 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
265 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
271 #: include/vlc_config_cat.h:147
275 #: include/vlc_config_cat.h:149
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
282 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
283 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
284 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
285 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
286 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
288 #: include/vlc_config_cat.h:155
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Access-Output"
292 #: include/vlc_config_cat.h:157
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
299 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
300 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
301 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
302 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
304 #: include/vlc_config_cat.h:162
308 #: include/vlc_config_cat.h:164
310 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
311 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
316 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
317 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
319 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
321 #: include/vlc_config_cat.h:170
325 #: include/vlc_config_cat.h:171
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
331 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
332 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
333 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
335 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
339 #: include/vlc_config_cat.h:178
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
344 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
345 "UDP oder RTP versendet werden."
347 #: include/vlc_config_cat.h:181
348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
352 #: include/vlc_config_cat.h:182
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
356 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1683
357 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
366 msgstr "Wiedergabeliste"
368 #: include/vlc_config_cat.h:187
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
374 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
375 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
377 #: include/vlc_config_cat.h:191
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
381 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:449
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Diensterkennung"
385 #: include/vlc_config_cat.h:193
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
391 "Wiedergabeliste hinzufügen."
393 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1506
394 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
398 #: include/vlc_config_cat.h:198
399 msgid "Advanced settings. Use with care."
400 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
402 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgstr "CPU-Features"
406 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
409 "not change these settings."
411 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
412 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
414 #: include/vlc_config_cat.h:204
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Erweiterte Optionen"
418 #: include/vlc_config_cat.h:205
419 msgid "Other advanced settings"
420 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
422 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
423 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
428 #: include/vlc_config_cat.h:208
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
434 #: include/vlc_config_cat.h:213
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
438 #: include/vlc_config_cat.h:214
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
442 #: include/vlc_config_cat.h:216
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
446 #: include/vlc_config_cat.h:220
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Encoder-Einstellungen"
450 #: include/vlc_config_cat.h:222
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
456 #: include/vlc_config_cat.h:225
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
460 #: include/vlc_config_cat.h:227
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
464 #: include/vlc_config_cat.h:229
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
468 #: include/vlc_config_cat.h:231
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
473 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
474 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
476 #: include/vlc_config_cat.h:238
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
480 #: include/vlc_config_cat.h:239
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
484 #: include/vlc_interface.h:146
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
491 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
492 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
495 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:34
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "Erweiterte Optionen..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:35
506 msgid "Open &Directory..."
507 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:37
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
516 msgid "Information..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:42
521 msgid "Codec Information..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:43
526 msgstr "Meldungen..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:44
530 msgid "Extended settings..."
531 msgstr "Encoder-Einstellungen"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:45
535 msgid "Go to specific time..."
536 msgstr "Zu genauer Position springen"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:46
543 #: include/vlc_intf_strings.h:47
545 msgid "VLM Configuration..."
546 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:49
549 msgid "About VLC media player..."
550 msgstr "Über VLC media player..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:441
558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
561 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
564 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
568 #: include/vlc_intf_strings.h:53
570 msgid "Fetch information"
571 msgstr "Meta-Information"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:442
574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
581 #: include/vlc_intf_strings.h:56
586 #: include/vlc_intf_strings.h:57
587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
589 msgstr "Knoten hinzufügen"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:58
596 #: include/vlc_intf_strings.h:59
599 msgstr "D&atei sichern..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:985
603 msgstr "Alle wiederholen"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:64
608 msgstr "Eines wiederholen"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:65
614 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1184
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
619 #: include/vlc_intf_strings.h:68
624 #: include/vlc_intf_strings.h:70
626 msgid "Add to playlist"
627 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:71
631 msgid "Add to media library"
632 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:73
637 msgstr "Datei sichern..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:74
641 msgid "Advanced open..."
642 msgstr "Erweiterte Optionen..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:75
646 msgid "Add directory..."
647 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:77
651 msgid "Save playlist to file..."
652 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:78
656 msgid "Load playlist file..."
657 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:454
660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
664 #: include/vlc_intf_strings.h:81
666 msgid "Search filter"
667 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:83
671 msgid "Additional sources"
672 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:87
675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
677 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
680 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
681 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
683 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:93
684 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
688 #: include/vlc_intf_strings.h:93
690 msgid "Clone the image"
691 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:95
695 msgid "Magnification"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:96
700 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
704 #: include/vlc_intf_strings.h:99
709 #: include/vlc_intf_strings.h:100
711 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
712 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:102
716 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
717 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:104
721 msgid "Image colors inversion"
722 msgstr "Bildumkehrung"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:106
725 msgid "Split the image to make an image wall"
728 #: include/vlc_intf_strings.h:108
730 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
731 "The video gets split in parts that you must sort."
734 #: include/vlc_intf_strings.h:111
736 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
737 "Try changing the various settings for different effects"
740 #: include/vlc_intf_strings.h:114
742 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
743 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
747 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
748 msgid "Meta-information"
749 msgstr "Meta-Information"
751 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
752 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
753 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
754 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
760 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
764 #: include/vlc_meta.h:35
768 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
772 #: include/vlc_meta.h:37
773 msgid "Album/movie/show title"
774 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
776 #: include/vlc_meta.h:38
777 msgid "Track number/position in set"
778 msgstr "Liednummer / Startposition"
780 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
783 msgstr "Beschreibung"
785 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
789 #: include/vlc_meta.h:41
793 #: include/vlc_meta.h:42
797 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
802 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
807 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
809 msgstr "Gerade läuft"
811 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
813 msgstr "Veröffentlicher"
815 #: include/vlc_meta.h:47
817 msgstr "Encodiert von"
819 #: include/vlc_meta.h:49
824 #: include/vlc_meta.h:51
828 #: include/vlc_meta.h:52
829 msgid "Codec Description"
830 msgstr "Codec-Beschreibung"
832 #: include/vlc/vlc.h:591
834 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
835 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
836 "see the file named COPYING for details.\n"
837 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
839 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
840 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
842 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
843 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
845 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
846 #: src/audio_output/filters.c:224
848 msgid "Audio filtering failed"
851 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
852 #: src/audio_output/filters.c:225
854 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
857 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
858 #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
859 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
861 msgstr "Deaktivieren"
863 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
865 msgstr "Spektrometer"
867 #: src/audio_output/input.c:90
871 #: src/audio_output/input.c:92
875 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
876 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
877 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
881 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
882 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
883 msgid "Audio filters"
886 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
887 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
888 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
889 msgid "Audio Channels"
892 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
893 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
894 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
895 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
896 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
897 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
901 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
902 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
903 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
904 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
905 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
906 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
910 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
911 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
912 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
913 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
914 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
915 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
919 #: src/audio_output/output.c:134
920 msgid "Dolby Surround"
921 msgstr "Dolby Surround"
923 #: src/audio_output/output.c:146
924 msgid "Reverse stereo"
925 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
927 #: src/extras/getopt.c:633
929 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
930 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
932 #: src/extras/getopt.c:658
934 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
935 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
937 #: src/extras/getopt.c:663
939 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
940 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
942 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
944 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
945 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
947 #: src/extras/getopt.c:710
949 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
950 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
952 #: src/extras/getopt.c:714
954 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
955 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
957 #: src/extras/getopt.c:740
959 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
960 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
962 #: src/extras/getopt.c:743
964 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
965 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
967 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
969 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
970 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
972 #: src/extras/getopt.c:820
974 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
975 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
977 #: src/extras/getopt.c:838
979 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
980 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
982 #: src/input/control.c:309
985 msgstr "Lesezeichen %i"
987 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
988 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
989 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
990 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
991 #: modules/stream_out/es.c:379
993 msgid "Streaming / Transcoding failed"
994 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
996 #: src/input/decoder.c:118
997 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1000 #: src/input/decoder.c:130
1001 msgid "VLC could not open the decoder module."
1004 #: src/input/decoder.c:140
1005 msgid "No suitable decoder module for format"
1008 #: src/input/decoder.c:141
1011 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1012 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1015 #: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
1016 #: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
1017 #: modules/access/cdda/info.c:999
1022 #: src/input/es_out.c:591
1027 #: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
1028 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1029 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1033 #: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
1038 #: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1044 #: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
1045 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1049 #: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
1050 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1055 #: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
1059 #: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
1064 #: src/input/es_out.c:1793
1065 msgid "Bits per sample"
1066 msgstr "Bits pro Sample"
1068 #: src/input/es_out.c:1798 modules/access_output/shout.c:87
1069 #: modules/access/pvr.c:89
1073 #: src/input/es_out.c:1799
1078 #: src/input/es_out.c:1810
1082 #: src/input/es_out.c:1816
1083 msgid "Display resolution"
1084 msgstr "Bildschirmauflösung"
1086 #: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
1090 #: src/input/es_out.c:1833
1094 #: src/input/input.c:2207
1095 msgid "Your input can't be opened"
1098 #: src/input/input.c:2208
1100 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1103 #: src/input/input.c:2286
1104 msgid "Can't recognize the input's format"
1107 #: src/input/input.c:2287
1109 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1112 #: src/input/var.c:118
1114 msgstr "Lesezeichen"
1116 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1120 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1121 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1122 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1126 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1127 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1131 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1136 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1137 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1141 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1142 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1143 msgid "Subtitles Track"
1144 msgstr "Untertitelspur"
1146 #: src/input/var.c:263
1148 msgstr "Nächster Titel"
1150 #: src/input/var.c:268
1151 msgid "Previous title"
1152 msgstr "Vorheriger Titel"
1154 #: src/input/var.c:291
1159 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1164 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1165 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1166 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1167 msgid "Next chapter"
1168 msgstr "Nächstes Kapitel"
1170 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1171 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
1172 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1173 msgid "Previous chapter"
1174 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1176 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1181 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1182 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1183 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1184 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1185 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1187 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1191 #: src/interface/interaction.c:361
1195 #: src/interface/interface.c:320
1196 msgid "Switch interface"
1197 msgstr "Interface wechseln"
1199 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1201 msgid "Add Interface"
1202 msgstr "Interface hinzufügen"
1204 #: src/interface/interface.c:353
1205 msgid "Telnet Interface"
1206 msgstr "Telnet Interface"
1208 #: src/interface/interface.c:356
1209 msgid "Web Interface"
1210 msgstr "Web Interface"
1212 #: src/interface/interface.c:359
1213 msgid "Debug logging"
1214 msgstr "Dateiprotokoll"
1216 #: src/interface/interface.c:362
1217 msgid "Mouse Gestures"
1218 msgstr "Mausgebärden"
1220 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/modules/modules.c:1715
1221 #: src/modules/modules.c:2045
1225 #: src/libvlc-common.c:297
1226 msgid "Help options"
1227 msgstr "Hilfeoptionen"
1229 #: src/libvlc-common.c:1504 src/modules/configuration.c:1268
1233 #: src/libvlc-common.c:1523 src/modules/configuration.c:1232
1237 #: src/libvlc-common.c:1550 src/modules/configuration.c:1257
1239 msgstr "Fließkommazahl"
1241 #: src/libvlc-common.c:1563
1242 msgid " (default enabled)"
1243 msgstr " (standardmäßig an)"
1245 #: src/libvlc-common.c:1564
1246 msgid " (default disabled)"
1247 msgstr " (standardmäßig aus)"
1249 #: src/libvlc-common.c:1829
1251 msgid "VLC version %s\n"
1252 msgstr "VLC-Version %s\n"
1254 #: src/libvlc-common.c:1830
1256 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1257 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1259 #: src/libvlc-common.c:1832
1261 msgid "Compiler: %s\n"
1262 msgstr "Compiler: %s\n"
1264 #: src/libvlc-common.c:1835
1266 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1267 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1269 #: src/libvlc-common.c:1867
1272 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1275 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1277 #: src/libvlc-common.c:1887
1280 "Press the RETURN key to continue...\n"
1283 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1285 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1287 msgstr "Automatisch"
1289 #: src/libvlc-module.c:47
1290 msgid "American English"
1291 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1293 #: src/libvlc-module.c:47
1294 msgid "British English"
1295 msgstr "Britisches Englisch"
1297 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1299 msgstr "Katalanisch"
1301 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1303 msgstr "Tschechisch"
1305 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1309 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1313 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1317 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1321 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1323 msgstr "Französisch"
1325 #: src/libvlc-module.c:49
1329 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1333 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1337 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1339 msgstr "Italienisch"
1341 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1345 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1349 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1353 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1357 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1359 msgstr "Niederländisch"
1361 #: src/libvlc-module.c:51
1363 msgstr "Okzitanisch"
1365 #: src/libvlc-module.c:51
1366 msgid "Brazilian Portuguese"
1367 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1369 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1373 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1377 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1381 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1385 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1389 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1393 #: src/libvlc-module.c:53
1394 msgid "Simplified Chinese"
1395 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1397 #: src/libvlc-module.c:53
1398 msgid "Chinese Traditional"
1399 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1401 #: src/libvlc-module.c:72
1403 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1404 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1407 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1408 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1409 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1411 #: src/libvlc-module.c:76
1412 msgid "Interface module"
1413 msgstr "Interface-Modul"
1415 #: src/libvlc-module.c:78
1417 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1418 "automatically select the best module available."
1420 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1421 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1423 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1424 msgid "Extra interface modules"
1425 msgstr "Extra Interface-Module"
1427 #: src/libvlc-module.c:84
1429 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1430 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1431 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1432 "\", \"gestures\" ...)"
1434 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1435 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1436 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1437 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1439 #: src/libvlc-module.c:91
1440 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1441 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1443 #: src/libvlc-module.c:93
1444 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1445 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1447 #: src/libvlc-module.c:95
1449 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1450 "1=warnings, 2=debug)."
1452 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1453 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1455 #: src/libvlc-module.c:98
1459 #: src/libvlc-module.c:100
1460 msgid "Turn off all warning and information messages."
1461 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1463 #: src/libvlc-module.c:102
1464 msgid "Default stream"
1465 msgstr "Standardstream"
1467 #: src/libvlc-module.c:104
1468 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1469 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1471 #: src/libvlc-module.c:107
1473 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1474 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1476 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1477 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1479 #: src/libvlc-module.c:111
1480 msgid "Color messages"
1481 msgstr "Farbige Meldungen"
1483 #: src/libvlc-module.c:113
1485 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1486 "needs Linux color support for this to work."
1488 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1489 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1491 #: src/libvlc-module.c:116
1492 msgid "Show advanced options"
1493 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1495 #: src/libvlc-module.c:118
1497 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1498 "available options, including those that most users should never touch."
1500 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1501 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1504 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1505 msgid "Show interface with mouse"
1506 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1508 #: src/libvlc-module.c:124
1510 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1511 "edge of the screen in fullscreen mode."
1513 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1514 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1516 #: src/libvlc-module.c:127
1517 msgid "Interface interaction"
1518 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1520 #: src/libvlc-module.c:129
1522 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1523 "user input is required."
1525 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1526 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1528 #: src/libvlc-module.c:139
1530 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1531 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1532 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1533 "the \"audio filters\" modules section."
1535 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1536 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1537 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1538 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1541 #: src/libvlc-module.c:145
1542 msgid "Audio output module"
1543 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1545 #: src/libvlc-module.c:147
1547 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1548 "automatically select the best method available."
1550 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1551 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1553 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1554 msgid "Enable audio"
1555 msgstr "Audio aktivieren"
1557 #: src/libvlc-module.c:153
1559 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1560 "not take place, thus saving some processing power."
1562 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1563 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1565 #: src/libvlc-module.c:156
1566 msgid "Force mono audio"
1567 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1569 #: src/libvlc-module.c:157
1570 msgid "This will force a mono audio output."
1571 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1573 #: src/libvlc-module.c:159
1574 msgid "Default audio volume"
1575 msgstr "Standardlautstärke"
1577 #: src/libvlc-module.c:161
1579 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1581 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1584 #: src/libvlc-module.c:164
1585 msgid "Audio output saved volume"
1586 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1588 #: src/libvlc-module.c:166
1590 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1591 "should not change this option manually."
1593 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1594 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1596 #: src/libvlc-module.c:169
1597 msgid "Audio output volume step"
1598 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1600 #: src/libvlc-module.c:171
1602 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1605 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1606 "bis 1024 einstellbar."
1608 #: src/libvlc-module.c:174
1609 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1610 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1612 #: src/libvlc-module.c:176
1614 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1615 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1617 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1618 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1620 #: src/libvlc-module.c:180
1621 msgid "High quality audio resampling"
1622 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1624 #: src/libvlc-module.c:182
1626 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1627 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1628 "resampling algorithm will be used instead."
1630 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1631 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1632 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1635 #: src/libvlc-module.c:187
1636 msgid "Audio desynchronization compensation"
1637 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1639 #: src/libvlc-module.c:189
1641 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1642 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1644 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1645 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1646 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1648 #: src/libvlc-module.c:192
1649 msgid "Audio output channels mode"
1650 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1652 #: src/libvlc-module.c:194
1654 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1655 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1658 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1659 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1660 "Audiostream ihn unterstützen)."
1662 #: src/libvlc-module.c:198
1663 msgid "Use S/PDIF when available"
1664 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1666 #: src/libvlc-module.c:200
1668 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1669 "audio stream being played."
1671 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1672 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1674 #: src/libvlc-module.c:203
1675 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1676 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1678 #: src/libvlc-module.c:205
1680 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1681 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1682 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1683 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1685 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1686 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1687 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1688 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1689 "mit einem Kopfhörer."
1691 #: src/libvlc-module.c:211
1695 #: src/libvlc-module.c:211
1699 #: src/libvlc-module.c:216
1700 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1702 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1704 #: src/libvlc-module.c:219
1705 msgid "Audio visualizations "
1706 msgstr "Audiovisualisierungen"
1708 #: src/libvlc-module.c:221
1709 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1710 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1712 #: src/libvlc-module.c:229
1714 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1715 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1716 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1717 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1720 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1721 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1722 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1723 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1724 "diverse Videooptionen einstellen."
1726 #: src/libvlc-module.c:235
1727 msgid "Video output module"
1728 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1730 #: src/libvlc-module.c:237
1732 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1733 "automatically select the best method available."
1735 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1736 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1738 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1739 msgid "Enable video"
1740 msgstr "Video aktivieren"
1742 #: src/libvlc-module.c:242
1744 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1745 "not take place, thus saving some processing power."
1747 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1748 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1751 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1752 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1753 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1755 msgstr "Videobreite"
1757 #: src/libvlc-module.c:247
1759 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1762 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1763 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1765 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1766 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1767 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1768 msgid "Video height"
1771 #: src/libvlc-module.c:252
1773 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1774 "video characteristics."
1776 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1777 "Filmeigenschaften übernehmen."
1779 #: src/libvlc-module.c:255
1780 msgid "Video X coordinate"
1781 msgstr "Video-X-Koordinate"
1783 #: src/libvlc-module.c:257
1785 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1788 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1791 #: src/libvlc-module.c:260
1792 msgid "Video Y coordinate"
1793 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1795 #: src/libvlc-module.c:262
1797 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1800 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1803 #: src/libvlc-module.c:265
1805 msgstr "Video-Titel"
1807 #: src/libvlc-module.c:267
1809 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1812 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1813 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1815 #: src/libvlc-module.c:270
1816 msgid "Video alignment"
1817 msgstr "Videoausrichtung"
1819 #: src/libvlc-module.c:272
1821 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1822 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1823 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1825 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1826 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1827 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1828 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1830 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1831 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1832 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1834 #: modules/video_filter/rss.c:164
1838 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1839 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1840 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1841 #: modules/video_filter/rss.c:164
1845 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1846 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1847 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1848 #: modules/video_filter/rss.c:164
1852 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1853 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1854 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1855 #: modules/video_filter/rss.c:165
1859 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1860 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1861 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1862 #: modules/video_filter/rss.c:165
1866 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1867 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1868 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1869 #: modules/video_filter/rss.c:165
1873 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1874 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1875 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1876 #: modules/video_filter/rss.c:165
1877 msgid "Bottom-Right"
1878 msgstr "Untenrechts"
1880 #: src/libvlc-module.c:280
1882 msgstr "Video vergrößern"
1884 #: src/libvlc-module.c:282
1885 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1886 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1888 #: src/libvlc-module.c:284
1889 msgid "Grayscale video output"
1890 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1892 #: src/libvlc-module.c:286
1894 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1895 "save some processing power."
1897 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1898 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1900 #: src/libvlc-module.c:289
1902 msgid "Embedded video"
1903 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1905 #: src/libvlc-module.c:291
1907 msgid "Embed the video output in the main interface."
1908 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1910 #: src/libvlc-module.c:293
1911 msgid "Fullscreen video output"
1912 msgstr "Vollbildausgabe"
1914 #: src/libvlc-module.c:295
1915 msgid "Start video in fullscreen mode"
1916 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1918 #: src/libvlc-module.c:297
1919 msgid "Overlay video output"
1920 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1922 #: src/libvlc-module.c:299
1924 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1925 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1927 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1928 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1931 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1932 msgid "Always on top"
1933 msgstr "Immer im Vordergrund"
1935 #: src/libvlc-module.c:304
1936 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1937 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1939 #: src/libvlc-module.c:306
1940 msgid "Disable screensaver"
1941 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1943 #: src/libvlc-module.c:307
1944 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1945 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1947 #: src/libvlc-module.c:309
1948 msgid "Window decorations"
1949 msgstr "Fensterdekorationen"
1951 #: src/libvlc-module.c:311
1953 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1954 "giving a \"minimal\" window."
1956 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1957 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1959 #: src/libvlc-module.c:314
1961 msgid "Video output filter module"
1962 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1964 #: src/libvlc-module.c:316
1966 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1967 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1969 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1970 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1972 #: src/libvlc-module.c:320
1973 msgid "Video filter module"
1974 msgstr "Videofilter-Modul"
1976 #: src/libvlc-module.c:322
1979 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1980 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1982 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1983 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1985 #: src/libvlc-module.c:326
1986 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1987 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
1989 #: src/libvlc-module.c:328
1990 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1991 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1993 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1994 msgid "Video snapshot file prefix"
1995 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
1997 #: src/libvlc-module.c:334
1998 msgid "Video snapshot format"
1999 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2001 #: src/libvlc-module.c:336
2002 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2003 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2005 #: src/libvlc-module.c:338
2006 msgid "Display video snapshot preview"
2007 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2009 #: src/libvlc-module.c:340
2010 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2012 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2014 #: src/libvlc-module.c:342
2015 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2016 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2018 #: src/libvlc-module.c:344
2019 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2021 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2024 #: src/libvlc-module.c:346
2025 msgid "Video cropping"
2026 msgstr "Videobeschneidung"
2028 #: src/libvlc-module.c:348
2030 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2031 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2033 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2034 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2036 #: src/libvlc-module.c:352
2037 msgid "Source aspect ratio"
2038 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2040 #: src/libvlc-module.c:354
2042 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2043 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2044 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2045 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2046 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2048 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2049 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2050 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2051 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2052 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2053 "Pixelbreite auszudrücken."
2055 #: src/libvlc-module.c:361
2056 msgid "Custom crop ratios list"
2057 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2059 #: src/libvlc-module.c:363
2061 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2064 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2065 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2067 #: src/libvlc-module.c:366
2068 msgid "Custom aspect ratios list"
2069 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2071 #: src/libvlc-module.c:368
2073 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2074 "aspect ratio list."
2076 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2077 "derOberfläche hinzugefügt werden."
2079 #: src/libvlc-module.c:371
2080 msgid "Fix HDTV height"
2081 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2083 #: src/libvlc-module.c:373
2085 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2086 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2087 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2089 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2090 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2091 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
2092 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2094 #: src/libvlc-module.c:378
2095 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2096 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2098 #: src/libvlc-module.c:380
2100 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2101 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2102 "order to keep proportions."
2104 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2105 "quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
2107 #: src/libvlc-module.c:384
2109 msgstr "Frames überspringen"
2111 #: src/libvlc-module.c:386
2114 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2115 "computer is not powerful enough"
2117 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2118 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
2120 #: src/libvlc-module.c:389
2121 msgid "Drop late frames"
2122 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2124 #: src/libvlc-module.c:391
2126 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2127 "intended display date)."
2129 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2130 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2132 #: src/libvlc-module.c:394
2133 msgid "Quiet synchro"
2134 msgstr "Stilles synchronisieren"
2136 #: src/libvlc-module.c:396
2138 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2139 "synchronization mechanism."
2141 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2142 "Output-Synchronisierung."
2144 #: src/libvlc-module.c:405
2146 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2147 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2150 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2151 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2152 "oder den Untertitelkanal."
2154 #: src/libvlc-module.c:410
2156 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2157 "Restrictions Management measure."
2160 #: src/libvlc-module.c:413
2161 msgid "Clock reference average counter"
2162 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2164 #: src/libvlc-module.c:415
2166 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2169 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2170 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2172 #: src/libvlc-module.c:418
2173 msgid "Clock synchronisation"
2174 msgstr "Uhrsynchronisation"
2176 #: src/libvlc-module.c:420
2178 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2179 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2181 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2182 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2185 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2186 msgid "Network synchronisation"
2187 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2189 #: src/libvlc-module.c:425
2191 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2192 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2194 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2195 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2197 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1012
2198 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2201 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2205 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2206 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2210 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2211 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2213 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2214 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2218 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2222 #: src/libvlc-module.c:435
2223 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2224 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2226 #: src/libvlc-module.c:437
2227 msgid "MTU of the network interface"
2228 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2230 #: src/libvlc-module.c:439
2232 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2233 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2235 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2236 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2238 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2239 msgid "Hop limit (TTL)"
2240 msgstr "Hop limit (TTL)"
2242 #: src/libvlc-module.c:444
2245 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2246 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2249 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2250 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2252 #: src/libvlc-module.c:448
2254 msgid "Multicast output interface"
2255 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2257 #: src/libvlc-module.c:450
2259 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2261 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2264 #: src/libvlc-module.c:452
2265 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2266 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2268 #: src/libvlc-module.c:454
2270 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2273 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2274 "den Routing-Table."
2276 #: src/libvlc-module.c:457
2277 msgid "DiffServ Code Point"
2280 #: src/libvlc-module.c:458
2282 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2283 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2286 #: src/libvlc-module.c:464
2288 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2289 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2291 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2292 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2293 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2295 #: src/libvlc-module.c:470
2297 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2298 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2299 "(like DVB streams for example)."
2301 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2302 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2303 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2305 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2309 #: src/libvlc-module.c:478
2310 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2311 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2313 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2314 msgid "Subtitles track"
2315 msgstr "Untertitelspur"
2317 #: src/libvlc-module.c:483
2318 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2319 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2321 #: src/libvlc-module.c:486
2322 msgid "Audio language"
2323 msgstr "Audio-Sprache"
2325 #: src/libvlc-module.c:488
2327 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2328 "letter country code)."
2330 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2333 #: src/libvlc-module.c:491
2334 msgid "Subtitle language"
2335 msgstr "Untertitelsprache"
2337 #: src/libvlc-module.c:493
2339 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2340 "letter country code)."
2342 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2345 #: src/libvlc-module.c:497
2346 msgid "Audio track ID"
2347 msgstr "Audiospur_ID"
2349 #: src/libvlc-module.c:499
2350 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2351 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2353 #: src/libvlc-module.c:501
2354 msgid "Subtitles track ID"
2355 msgstr "Untertitelspur-ID"
2357 #: src/libvlc-module.c:503
2358 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2359 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2361 #: src/libvlc-module.c:505
2362 msgid "Input repetitions"
2363 msgstr "Inputwiederholungen"
2365 #: src/libvlc-module.c:507
2366 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2367 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2369 #: src/libvlc-module.c:509
2373 #: src/libvlc-module.c:511
2374 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2375 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2377 #: src/libvlc-module.c:513
2381 #: src/libvlc-module.c:515
2382 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2383 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2385 #: src/libvlc-module.c:517
2387 msgstr "Input-Liste"
2389 #: src/libvlc-module.c:519
2391 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2392 "together after the normal one."
2394 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2395 "normalen verknüpft werden sollen."
2397 #: src/libvlc-module.c:522
2398 msgid "Input slave (experimental)"
2399 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2401 #: src/libvlc-module.c:524
2403 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2404 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2407 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2408 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2409 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2411 #: src/libvlc-module.c:528
2412 msgid "Bookmarks list for a stream"
2413 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2415 #: src/libvlc-module.c:530
2417 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2418 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2421 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2422 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2423 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2425 #: src/libvlc-module.c:536
2427 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2428 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2429 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2430 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2432 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2433 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2434 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2435 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2438 #: src/libvlc-module.c:542
2439 msgid "Force subtitle position"
2440 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2442 #: src/libvlc-module.c:544
2444 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2445 "over the movie. Try several positions."
2447 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2448 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2450 #: src/libvlc-module.c:547
2451 msgid "Enable sub-pictures"
2452 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2454 #: src/libvlc-module.c:549
2455 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2456 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2458 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1386 src/text/iso-639_def.h:143
2459 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2460 msgid "On Screen Display"
2461 msgstr "On Screen Display"
2463 #: src/libvlc-module.c:553
2465 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2468 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2471 #: src/libvlc-module.c:556
2472 msgid "Text rendering module"
2473 msgstr "Textrenderer-Modul"
2475 #: src/libvlc-module.c:558
2477 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2480 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2481 "beispielsweise svg zu benutzen."
2483 #: src/libvlc-module.c:560
2484 msgid "Subpictures filter module"
2485 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2487 #: src/libvlc-module.c:562
2490 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2491 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2493 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2494 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2496 #: src/libvlc-module.c:565
2497 msgid "Autodetect subtitle files"
2498 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2500 #: src/libvlc-module.c:567
2502 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2503 "(based on the filename of the movie)."
2505 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2506 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2508 #: src/libvlc-module.c:570
2509 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2510 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2512 #: src/libvlc-module.c:572
2514 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2516 "0 = no subtitles autodetected\n"
2517 "1 = any subtitle file\n"
2518 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2519 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2520 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2522 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2523 "sein wird. Optionen sind:\n"
2524 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2525 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2526 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2527 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2529 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2531 #: src/libvlc-module.c:580
2532 msgid "Subtitle autodetection paths"
2533 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2535 #: src/libvlc-module.c:582
2537 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2538 "found in the current directory."
2540 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2541 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2543 #: src/libvlc-module.c:585
2544 msgid "Use subtitle file"
2545 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2547 #: src/libvlc-module.c:587
2549 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2552 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2553 "automatisch aufgespürt werden kann."
2555 #: src/libvlc-module.c:590
2559 #: src/libvlc-module.c:593
2561 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2562 "the drive letter (eg. D:)"
2564 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2565 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2567 #: src/libvlc-module.c:597
2568 msgid "This is the default DVD device to use."
2569 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2571 #: src/libvlc-module.c:600
2575 #: src/libvlc-module.c:603
2577 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2578 "scan for a suitable CD-ROM device."
2580 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2581 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2583 #: src/libvlc-module.c:607
2584 msgid "This is the default VCD device to use."
2585 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2587 #: src/libvlc-module.c:610
2588 msgid "Audio CD device"
2589 msgstr "Audio-CD - Device"
2591 #: src/libvlc-module.c:613
2593 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2594 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2596 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2597 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2599 #: src/libvlc-module.c:617
2600 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2601 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2603 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2605 msgstr "IPv6 erzwingen"
2607 #: src/libvlc-module.c:622
2608 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2610 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2612 #: src/libvlc-module.c:624
2614 msgstr "IPv4 erzwingen"
2616 #: src/libvlc-module.c:626
2617 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2619 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2621 #: src/libvlc-module.c:628
2622 msgid "TCP connection timeout"
2623 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2625 #: src/libvlc-module.c:630
2626 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2627 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2629 #: src/libvlc-module.c:632
2630 msgid "SOCKS server"
2631 msgstr "SOCKS-Server"
2633 #: src/libvlc-module.c:634
2635 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2636 "used for all TCP connections"
2638 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2639 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2641 #: src/libvlc-module.c:637
2642 msgid "SOCKS user name"
2643 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2645 #: src/libvlc-module.c:639
2646 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2647 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2649 #: src/libvlc-module.c:641
2650 msgid "SOCKS password"
2651 msgstr "SOCKS-Passwort"
2653 #: src/libvlc-module.c:643
2654 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2655 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2657 #: src/libvlc-module.c:645
2658 msgid "Title metadata"
2659 msgstr "Titel-Metadaten"
2661 #: src/libvlc-module.c:647
2662 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2663 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2665 #: src/libvlc-module.c:649
2666 msgid "Author metadata"
2667 msgstr "Autor-Metadaten"
2669 #: src/libvlc-module.c:651
2670 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2672 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2674 #: src/libvlc-module.c:653
2675 msgid "Artist metadata"
2676 msgstr "Künstler-Metadaten"
2678 #: src/libvlc-module.c:655
2679 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2681 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2683 #: src/libvlc-module.c:657
2684 msgid "Genre metadata"
2685 msgstr "Genre-Metadaten"
2687 #: src/libvlc-module.c:659
2688 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2689 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2691 #: src/libvlc-module.c:661
2692 msgid "Copyright metadata"
2693 msgstr "Copyright-Metadaten"
2695 #: src/libvlc-module.c:663
2696 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2697 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2699 #: src/libvlc-module.c:665
2700 msgid "Description metadata"
2701 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2703 #: src/libvlc-module.c:667
2704 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2706 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2709 #: src/libvlc-module.c:669
2710 msgid "Date metadata"
2711 msgstr "Datums-Metadaten"
2713 #: src/libvlc-module.c:671
2714 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2715 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2717 #: src/libvlc-module.c:673
2718 msgid "URL metadata"
2719 msgstr "URL-Metadaten"
2721 #: src/libvlc-module.c:675
2722 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2723 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2725 #: src/libvlc-module.c:679
2727 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2728 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2729 "can break playback of all your streams."
2731 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2732 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2733 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2734 "Streams zerstören kann."
2736 #: src/libvlc-module.c:683
2737 msgid "Preferred decoders list"
2738 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2740 #: src/libvlc-module.c:685
2742 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2743 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2744 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2746 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2747 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2748 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2749 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2751 #: src/libvlc-module.c:690
2752 msgid "Preferred encoders list"
2753 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2755 #: src/libvlc-module.c:692
2757 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2759 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2760 "bevorzugt benutzen wird."
2762 #: src/libvlc-module.c:695
2763 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2766 #: src/libvlc-module.c:697
2768 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2769 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2772 #: src/libvlc-module.c:706
2774 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2777 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2778 "Untersystem festzulegen."
2780 #: src/libvlc-module.c:709
2781 msgid "Default stream output chain"
2782 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2784 #: src/libvlc-module.c:711
2786 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2787 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2790 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2791 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2792 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2794 #: src/libvlc-module.c:715
2795 msgid "Enable streaming of all ES"
2796 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2798 #: src/libvlc-module.c:717
2799 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2800 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2802 #: src/libvlc-module.c:719
2803 msgid "Display while streaming"
2804 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2806 #: src/libvlc-module.c:721
2807 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2808 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2810 #: src/libvlc-module.c:723
2811 msgid "Enable video stream output"
2812 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2814 #: src/libvlc-module.c:725
2816 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2817 "facility when this last one is enabled."
2819 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2820 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2822 #: src/libvlc-module.c:728
2823 msgid "Enable audio stream output"
2824 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2826 #: src/libvlc-module.c:730
2828 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2829 "facility when this last one is enabled."
2831 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2832 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2834 #: src/libvlc-module.c:733
2835 msgid "Enable SPU stream output"
2836 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2838 #: src/libvlc-module.c:735
2840 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2841 "facility when this last one is enabled."
2843 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2844 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2846 #: src/libvlc-module.c:738
2847 msgid "Keep stream output open"
2848 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2850 #: src/libvlc-module.c:740
2852 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2853 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2856 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2857 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2858 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2860 #: src/libvlc-module.c:744
2861 msgid "Preferred packetizer list"
2862 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2864 #: src/libvlc-module.c:746
2866 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2868 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2871 #: src/libvlc-module.c:749
2875 #: src/libvlc-module.c:751
2876 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2878 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2880 #: src/libvlc-module.c:753
2881 msgid "Access output module"
2882 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2884 #: src/libvlc-module.c:755
2885 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2887 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2888 "konfigurieren können."
2890 #: src/libvlc-module.c:757
2891 msgid "Control SAP flow"
2892 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2894 #: src/libvlc-module.c:759
2896 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2897 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2899 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2900 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2903 #: src/libvlc-module.c:763
2904 msgid "SAP announcement interval"
2905 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2907 #: src/libvlc-module.c:765
2909 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2910 "between SAP announcements."
2912 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2913 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2915 #: src/libvlc-module.c:774
2917 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2918 "always leave all these enabled."
2920 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2921 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2923 #: src/libvlc-module.c:777
2924 msgid "Enable FPU support"
2925 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2927 #: src/libvlc-module.c:779
2929 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2932 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2933 "dieser profitieren."
2935 #: src/libvlc-module.c:782
2936 msgid "Enable CPU MMX support"
2937 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2939 #: src/libvlc-module.c:784
2941 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2943 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2945 #: src/libvlc-module.c:787
2946 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2947 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2949 #: src/libvlc-module.c:789
2951 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2952 "advantage of them."
2954 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2956 #: src/libvlc-module.c:792
2957 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2958 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2960 #: src/libvlc-module.c:794
2962 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2963 "advantage of them."
2965 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2967 #: src/libvlc-module.c:797
2968 msgid "Enable CPU SSE support"
2969 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2971 #: src/libvlc-module.c:799
2973 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2975 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2977 #: src/libvlc-module.c:802
2978 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2979 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2981 #: src/libvlc-module.c:804
2983 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2986 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2988 #: src/libvlc-module.c:807
2989 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2990 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2992 #: src/libvlc-module.c:809
2994 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2995 "advantage of them."
2997 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2999 #: src/libvlc-module.c:814
3001 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3002 "you really know what you are doing."
3004 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3005 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3007 #: src/libvlc-module.c:817
3008 msgid "Memory copy module"
3009 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3011 #: src/libvlc-module.c:819
3013 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3014 "select the fastest one supported by your hardware."
3016 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3017 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3019 #: src/libvlc-module.c:822
3020 msgid "Access module"
3021 msgstr "Zugriffsmodul"
3023 #: src/libvlc-module.c:824
3025 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3026 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3027 "option unless you really know what you are doing."
3029 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3030 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
3031 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
3033 #: src/libvlc-module.c:828
3034 msgid "Access filter module"
3035 msgstr "Access-Filter-Modul"
3037 #: src/libvlc-module.c:830
3039 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3040 "used for instance for timeshifting."
3042 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3043 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3045 #: src/libvlc-module.c:833
3046 msgid "Demux module"
3047 msgstr "Demux-Modul"
3049 #: src/libvlc-module.c:835
3051 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3052 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3053 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3054 "you really know what you are doing."
3056 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3057 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3058 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3059 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3061 #: src/libvlc-module.c:840
3062 msgid "Allow real-time priority"
3063 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3065 #: src/libvlc-module.c:842
3067 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3068 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3069 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3070 "only activate this if you know what you're doing."
3072 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3073 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3074 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3075 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3078 #: src/libvlc-module.c:848
3079 msgid "Adjust VLC priority"
3080 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3082 #: src/libvlc-module.c:850
3084 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3085 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3088 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3089 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3090 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3092 #: src/libvlc-module.c:854
3093 msgid "Minimize number of threads"
3094 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3096 #: src/libvlc-module.c:856
3097 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3099 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3102 #: src/libvlc-module.c:858
3103 msgid "Modules search path"
3104 msgstr "Modulsuchpfad"
3106 #: src/libvlc-module.c:860
3107 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3108 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3110 #: src/libvlc-module.c:862
3111 msgid "VLM configuration file"
3112 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3114 #: src/libvlc-module.c:864
3115 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3116 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3118 #: src/libvlc-module.c:866
3119 msgid "Use a plugins cache"
3120 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3122 #: src/libvlc-module.c:868
3123 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3125 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3127 #: src/libvlc-module.c:870
3128 msgid "Collect statistics"
3129 msgstr "Statistiken sammeln"
3131 #: src/libvlc-module.c:872
3132 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3133 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3135 #: src/libvlc-module.c:874
3136 msgid "Run as daemon process"
3137 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3139 #: src/libvlc-module.c:876
3140 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3141 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3143 #: src/libvlc-module.c:878
3144 msgid "Write process id to file"
3145 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3147 #: src/libvlc-module.c:880
3149 msgid "Writes process id into specified file."
3150 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3152 #: src/libvlc-module.c:882
3154 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3156 #: src/libvlc-module.c:884
3157 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3158 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
3160 #: src/libvlc-module.c:886
3161 msgid "Log to syslog"
3162 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3164 #: src/libvlc-module.c:888
3165 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3166 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3168 #: src/libvlc-module.c:890
3169 msgid "Allow only one running instance"
3170 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3172 #: src/libvlc-module.c:892
3174 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3175 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3176 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3177 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3178 "running instance or enqueue it."
3180 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3181 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3182 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3183 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3184 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3186 #: src/libvlc-module.c:900
3189 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3190 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3191 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3192 "This option will allow you to play the file with the already running "
3193 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3194 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3196 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3197 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3198 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3199 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3200 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3202 #: src/libvlc-module.c:908
3203 msgid "VLC is started from file association"
3204 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3206 #: src/libvlc-module.c:910
3207 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3209 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3212 #: src/libvlc-module.c:913
3213 msgid "One instance when started from file"
3214 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3216 #: src/libvlc-module.c:915
3217 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3218 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3220 #: src/libvlc-module.c:917
3221 msgid "Increase the priority of the process"
3222 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3224 #: src/libvlc-module.c:919
3226 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3227 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3228 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3229 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3230 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3233 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3234 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3235 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3236 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3237 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3238 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3240 #: src/libvlc-module.c:926
3241 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3242 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3244 #: src/libvlc-module.c:928
3246 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3247 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3248 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3250 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3251 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3252 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3253 "vielleicht Probleme damit haben."
3255 #: src/libvlc-module.c:933
3256 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3257 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3259 #: src/libvlc-module.c:936
3261 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3262 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3263 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3264 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3265 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3267 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3268 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3269 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3270 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3271 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3273 #: src/libvlc-module.c:945
3274 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3276 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3277 "gestartet werden soll)."
3279 #: src/libvlc-module.c:947
3281 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3282 "playing current item."
3284 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3285 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3288 #: src/libvlc-module.c:956
3290 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3291 "overridden in the playlist dialog box."
3293 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3294 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3296 #: src/libvlc-module.c:959
3297 msgid "Automatically preparse files"
3298 msgstr "Automatisch "
3300 #: src/libvlc-module.c:961
3302 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3305 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3306 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3308 #: src/libvlc-module.c:964
3309 msgid "Album art policy"
3312 #: src/libvlc-module.c:966
3313 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3316 #: src/libvlc-module.c:972
3317 msgid "Manual download only"
3320 #: src/libvlc-module.c:973
3321 msgid "When track starts playing"
3324 #: src/libvlc-module.c:974
3325 msgid "As soon as track is added"
3328 #: src/libvlc-module.c:976
3329 msgid "Services discovery modules"
3330 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3332 #: src/libvlc-module.c:978
3334 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3335 "Typical values are sap, hal, ..."
3337 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3338 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3340 #: src/libvlc-module.c:981
3341 msgid "Play files randomly forever"
3342 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3344 #: src/libvlc-module.c:983
3345 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3347 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3348 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3350 #: src/libvlc-module.c:987
3351 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3352 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3354 #: src/libvlc-module.c:989
3355 msgid "Repeat current item"
3356 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3358 #: src/libvlc-module.c:991
3359 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3360 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3362 #: src/libvlc-module.c:993
3363 msgid "Play and stop"
3364 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3366 #: src/libvlc-module.c:995
3367 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3368 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3370 #: src/libvlc-module.c:997
3372 msgid "Play and exit"
3373 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3375 #: src/libvlc-module.c:999
3377 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3378 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3380 #: src/libvlc-module.c:1001
3381 msgid "Use media library"
3382 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3384 #: src/libvlc-module.c:1003
3386 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3389 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3390 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3392 #: src/libvlc-module.c:1006
3393 msgid "Use playlist tree"
3394 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3396 #: src/libvlc-module.c:1008
3398 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3399 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3402 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3403 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3404 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3406 #: src/libvlc-module.c:1012
3410 #: src/libvlc-module.c:1012
3414 #: src/libvlc-module.c:1021
3415 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3417 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3420 #: src/libvlc-module.c:1024 src/video_output/vout_intf.c:421
3421 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3422 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3423 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3424 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3425 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3429 #: src/libvlc-module.c:1025
3430 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3431 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3433 #: src/libvlc-module.c:1026
3435 msgid "Leave fullscreen"
3436 msgstr "Vollbild ausfüllen"
3438 #: src/libvlc-module.c:1027
3440 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3441 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3443 #: src/libvlc-module.c:1028
3444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3447 msgstr "Abspielen/Pause"
3449 #: src/libvlc-module.c:1029
3450 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3451 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3453 #: src/libvlc-module.c:1030
3457 #: src/libvlc-module.c:1031
3458 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3459 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3461 #: src/libvlc-module.c:1032
3463 msgstr "Nur Abspielen"
3465 #: src/libvlc-module.c:1033
3466 msgid "Select the hotkey to use to play."
3467 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3469 #: src/libvlc-module.c:1034 modules/control/hotkeys.c:673
3470 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3475 #: src/libvlc-module.c:1035
3476 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3477 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3479 #: src/libvlc-module.c:1036 modules/control/hotkeys.c:679
3480 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3485 #: src/libvlc-module.c:1037
3486 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3487 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3489 #: src/libvlc-module.c:1038 modules/control/hotkeys.c:656
3490 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3491 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3492 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3496 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3500 #: src/libvlc-module.c:1039
3501 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3503 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3505 #: src/libvlc-module.c:1040 modules/control/hotkeys.c:662
3506 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3507 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3508 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3510 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3514 #: src/libvlc-module.c:1041
3515 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3517 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3519 #: src/libvlc-module.c:1042 modules/gui/macosx/controls.m:852
3520 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3521 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3527 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3531 #: src/libvlc-module.c:1043
3532 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3533 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3535 #: src/libvlc-module.c:1044 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3537 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
3538 #: modules/video_filter/rss.c:190
3542 #: src/libvlc-module.c:1045
3543 msgid "Select the hotkey to display the position."
3544 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3546 #: src/libvlc-module.c:1047
3547 msgid "Very short backwards jump"
3548 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3550 #: src/libvlc-module.c:1049
3551 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3552 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3554 #: src/libvlc-module.c:1050
3555 msgid "Short backwards jump"
3556 msgstr "Kurz zurück springen"
3558 #: src/libvlc-module.c:1052
3559 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3560 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3562 #: src/libvlc-module.c:1053
3563 msgid "Medium backwards jump"
3564 msgstr "Sprung zurück"
3566 #: src/libvlc-module.c:1055
3567 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3568 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3570 #: src/libvlc-module.c:1056
3571 msgid "Long backwards jump"
3572 msgstr "Lang Sprung zurück"
3574 #: src/libvlc-module.c:1058
3575 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3576 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3578 #: src/libvlc-module.c:1060
3579 msgid "Very short forward jump"
3580 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3582 #: src/libvlc-module.c:1062
3583 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3584 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3586 #: src/libvlc-module.c:1063
3587 msgid "Short forward jump"
3588 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3590 #: src/libvlc-module.c:1065
3591 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3592 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3594 #: src/libvlc-module.c:1066
3595 msgid "Medium forward jump"
3596 msgstr "Sprung vorwärts"
3598 #: src/libvlc-module.c:1068
3599 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3600 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3602 #: src/libvlc-module.c:1069
3603 msgid "Long forward jump"
3604 msgstr "Weit vorspringen"
3606 #: src/libvlc-module.c:1071
3607 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3608 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3610 #: src/libvlc-module.c:1073
3611 msgid "Very short jump length"
3612 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3614 #: src/libvlc-module.c:1074
3615 msgid "Very short jump length, in seconds."
3616 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3618 #: src/libvlc-module.c:1075
3619 msgid "Short jump length"
3620 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3622 #: src/libvlc-module.c:1076
3623 msgid "Short jump length, in seconds."
3624 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3626 #: src/libvlc-module.c:1077
3627 msgid "Medium jump length"
3628 msgstr "Vorspulen Länge"
3630 #: src/libvlc-module.c:1078
3631 msgid "Medium jump length, in seconds."
3632 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3634 #: src/libvlc-module.c:1079
3635 msgid "Long jump length"
3636 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3638 #: src/libvlc-module.c:1080
3639 msgid "Long jump length, in seconds."
3640 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3642 #: src/libvlc-module.c:1082 modules/control/hotkeys.c:241
3643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3647 #: src/libvlc-module.c:1083
3648 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3649 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3651 #: src/libvlc-module.c:1084
3653 msgstr "Nach oben bewegen"
3655 #: src/libvlc-module.c:1085
3656 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3657 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3659 #: src/libvlc-module.c:1086
3660 msgid "Navigate down"
3661 msgstr "Nach unten bewegen"
3663 #: src/libvlc-module.c:1087
3664 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3665 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3667 #: src/libvlc-module.c:1088
3668 msgid "Navigate left"
3669 msgstr "Nach links bewegen"
3671 #: src/libvlc-module.c:1089
3672 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3673 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3675 #: src/libvlc-module.c:1090
3676 msgid "Navigate right"
3677 msgstr "Nach rechts bewegen"
3679 #: src/libvlc-module.c:1091
3680 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3682 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3684 #: src/libvlc-module.c:1092
3688 #: src/libvlc-module.c:1093
3689 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3691 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3693 #: src/libvlc-module.c:1094
3694 msgid "Go to the DVD menu"
3695 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3697 #: src/libvlc-module.c:1095
3698 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3699 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3701 #: src/libvlc-module.c:1096
3702 msgid "Select previous DVD title"
3703 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3705 #: src/libvlc-module.c:1097
3706 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3707 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3709 #: src/libvlc-module.c:1098
3710 msgid "Select next DVD title"
3711 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3713 #: src/libvlc-module.c:1099
3714 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3715 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3717 #: src/libvlc-module.c:1100
3718 msgid "Select prev DVD chapter"
3719 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3721 #: src/libvlc-module.c:1101
3722 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3723 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3725 #: src/libvlc-module.c:1102
3726 msgid "Select next DVD chapter"
3727 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3729 #: src/libvlc-module.c:1103
3730 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3731 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3733 #: src/libvlc-module.c:1104
3737 #: src/libvlc-module.c:1105
3738 msgid "Select the key to increase audio volume."
3739 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3741 #: src/libvlc-module.c:1106
3745 #: src/libvlc-module.c:1107
3746 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3747 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3749 #: src/libvlc-module.c:1108 modules/gui/macosx/controls.m:898
3750 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3751 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
3755 #: src/libvlc-module.c:1109
3756 msgid "Select the key to mute audio."
3757 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3759 #: src/libvlc-module.c:1110
3760 msgid "Subtitle delay up"
3761 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3763 #: src/libvlc-module.c:1111
3764 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3765 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3767 #: src/libvlc-module.c:1112
3768 msgid "Subtitle delay down"
3769 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3771 #: src/libvlc-module.c:1113
3772 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3773 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3775 #: src/libvlc-module.c:1114
3776 msgid "Audio delay up"
3777 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3779 #: src/libvlc-module.c:1115
3780 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3781 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3783 #: src/libvlc-module.c:1116
3784 msgid "Audio delay down"
3785 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3787 #: src/libvlc-module.c:1117
3788 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3789 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3791 #: src/libvlc-module.c:1118
3792 msgid "Play playlist bookmark 1"
3793 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3795 #: src/libvlc-module.c:1119
3796 msgid "Play playlist bookmark 2"
3797 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3799 #: src/libvlc-module.c:1120
3800 msgid "Play playlist bookmark 3"
3801 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3803 #: src/libvlc-module.c:1121
3804 msgid "Play playlist bookmark 4"
3805 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3807 #: src/libvlc-module.c:1122
3808 msgid "Play playlist bookmark 5"
3809 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3811 #: src/libvlc-module.c:1123
3812 msgid "Play playlist bookmark 6"
3813 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3815 #: src/libvlc-module.c:1124
3816 msgid "Play playlist bookmark 7"
3817 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3819 #: src/libvlc-module.c:1125
3820 msgid "Play playlist bookmark 8"
3821 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3823 #: src/libvlc-module.c:1126
3824 msgid "Play playlist bookmark 9"
3825 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3827 #: src/libvlc-module.c:1127
3828 msgid "Play playlist bookmark 10"
3829 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3831 #: src/libvlc-module.c:1128
3832 msgid "Select the key to play this bookmark."
3833 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3835 #: src/libvlc-module.c:1129
3836 msgid "Set playlist bookmark 1"
3837 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3839 #: src/libvlc-module.c:1130
3840 msgid "Set playlist bookmark 2"
3841 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3843 #: src/libvlc-module.c:1131
3844 msgid "Set playlist bookmark 3"
3845 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3847 #: src/libvlc-module.c:1132
3848 msgid "Set playlist bookmark 4"
3849 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3851 #: src/libvlc-module.c:1133
3852 msgid "Set playlist bookmark 5"
3853 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3855 #: src/libvlc-module.c:1134
3856 msgid "Set playlist bookmark 6"
3857 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3859 #: src/libvlc-module.c:1135
3860 msgid "Set playlist bookmark 7"
3861 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3863 #: src/libvlc-module.c:1136
3864 msgid "Set playlist bookmark 8"
3865 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3867 #: src/libvlc-module.c:1137
3868 msgid "Set playlist bookmark 9"
3869 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3871 #: src/libvlc-module.c:1138
3872 msgid "Set playlist bookmark 10"
3873 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3875 #: src/libvlc-module.c:1139
3876 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3878 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3880 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:84
3881 msgid "Playlist bookmark 1"
3882 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3884 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:85
3885 msgid "Playlist bookmark 2"
3886 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3888 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:86
3889 msgid "Playlist bookmark 3"
3890 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3892 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:87
3893 msgid "Playlist bookmark 4"
3894 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3896 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:88
3897 msgid "Playlist bookmark 5"
3898 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3900 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/control/hotkeys.c:89
3901 msgid "Playlist bookmark 6"
3902 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3904 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:90
3905 msgid "Playlist bookmark 7"
3906 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3908 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/control/hotkeys.c:91
3909 msgid "Playlist bookmark 8"
3910 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3912 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:92
3913 msgid "Playlist bookmark 9"
3914 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3916 #: src/libvlc-module.c:1150 modules/control/hotkeys.c:93
3917 msgid "Playlist bookmark 10"
3918 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3920 #: src/libvlc-module.c:1152
3921 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3922 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3924 #: src/libvlc-module.c:1154
3925 msgid "Go back in browsing history"
3926 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3928 #: src/libvlc-module.c:1155
3930 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3933 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3934 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3936 #: src/libvlc-module.c:1156
3937 msgid "Go forward in browsing history"
3938 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3940 #: src/libvlc-module.c:1157
3942 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3945 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3946 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3948 #: src/libvlc-module.c:1159
3949 msgid "Cycle audio track"
3950 msgstr "Audiospur tauschen"
3952 #: src/libvlc-module.c:1160
3953 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3954 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3956 #: src/libvlc-module.c:1161
3957 msgid "Cycle subtitle track"
3958 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3960 #: src/libvlc-module.c:1162
3961 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3962 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3964 #: src/libvlc-module.c:1163
3965 msgid "Cycle source aspect ratio"
3966 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3968 #: src/libvlc-module.c:1164
3969 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3970 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3972 #: src/libvlc-module.c:1165
3973 msgid "Cycle video crop"
3974 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3976 #: src/libvlc-module.c:1166
3977 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3978 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3980 #: src/libvlc-module.c:1167
3981 msgid "Cycle deinterlace modes"
3982 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3984 #: src/libvlc-module.c:1168
3985 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3986 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3988 #: src/libvlc-module.c:1169
3989 msgid "Show interface"
3990 msgstr "Interface anzeigen"
3992 #: src/libvlc-module.c:1170
3993 msgid "Raise the interface above all other windows."
3994 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3996 #: src/libvlc-module.c:1171
3997 msgid "Hide interface"
3998 msgstr "Interface ausblenden"
4000 #: src/libvlc-module.c:1172
4001 msgid "Lower the interface below all other windows."
4002 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4004 #: src/libvlc-module.c:1173
4005 msgid "Take video snapshot"
4006 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4008 #: src/libvlc-module.c:1174
4009 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4010 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4012 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/access_filter/record.c:53
4013 #: modules/access_filter/record.c:54
4017 #: src/libvlc-module.c:1177
4018 msgid "Record access filter start/stop."
4019 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4021 #: src/libvlc-module.c:1178 modules/access_filter/dump.c:51
4022 #: modules/access_filter/dump.c:52
4026 #: src/libvlc-module.c:1179
4027 msgid "Media dump access filter trigger."
4028 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4030 #: src/libvlc-module.c:1181
4031 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4034 #: src/libvlc-module.c:1182
4035 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4038 #: src/libvlc-module.c:1185
4039 msgid "Toggle random playlist playback"
4042 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4043 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4047 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4049 msgstr "Herauszoomen"
4051 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4052 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4053 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
4055 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
4056 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4057 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
4059 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4060 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4061 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4063 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4064 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4065 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4067 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4068 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4069 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4071 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4072 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4073 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4075 #: src/libvlc-module.c:1208 src/libvlc-module.c:1209
4076 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4077 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4079 #: src/libvlc-module.c:1210 src/libvlc-module.c:1211
4080 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4081 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4083 #: src/libvlc-module.c:1213
4085 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4086 msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
4088 #: src/libvlc-module.c:1215
4090 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4091 "output for the time being."
4094 #: src/libvlc-module.c:1219
4097 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4098 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4099 "in the playlist.\n"
4100 "The first item specified will be played first.\n"
4103 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4104 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4105 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4106 " and that overrides previous settings.\n"
4108 "Stream MRL syntax:\n"
4109 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4110 "option=value ...]\n"
4112 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4113 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4116 " [file://]filename Plain media file\n"
4117 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4118 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4119 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4120 " screen:// Screen capture\n"
4121 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4122 " [vcd://][device] VCD device\n"
4123 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4124 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4125 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4126 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4128 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4130 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4131 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4132 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4133 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4136 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4137 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4138 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4139 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4141 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4142 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4143 "Option=Wert ...]\n"
4144 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
4145 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4148 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
4149 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
4150 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
4151 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
4152 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
4153 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
4154 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
4155 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
4156 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4157 " UDP-Stream gesendet von "
4158 "einem Streamingserver\n"
4159 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
4160 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
4161 " vlc:quit VLC beenden\n"
4163 #: src/libvlc-module.c:1331 src/video_output/vout_intf.c:433
4164 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4165 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4166 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4168 msgstr "Schnappschuss"
4170 #: src/libvlc-module.c:1344
4171 msgid "Window properties"
4172 msgstr "Fenstereigenschaften"
4174 #: src/libvlc-module.c:1387
4176 msgstr "Unterbilder"
4178 #: src/libvlc-module.c:1394 modules/codec/subsdec.c:153
4179 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4183 #: src/libvlc-module.c:1411 modules/stream_out/transcode.c:156
4187 #: src/libvlc-module.c:1419
4192 #: src/libvlc-module.c:1421
4193 msgid "Track settings"
4194 msgstr "Track-Einstellungen"
4196 #: src/libvlc-module.c:1443
4197 msgid "Playback control"
4198 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4200 #: src/libvlc-module.c:1458
4201 msgid "Default devices"
4202 msgstr "Standardgeräte"
4204 #: src/libvlc-module.c:1467
4205 msgid "Network settings"
4206 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4208 #: src/libvlc-module.c:1479
4210 msgstr "SOCKS-Proxy"
4212 #: src/libvlc-module.c:1488
4216 #: src/libvlc-module.c:1518
4220 #: src/libvlc-module.c:1525 modules/access/v4l2.c:58
4221 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4228 #: src/libvlc-module.c:1563
4229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4233 #: src/libvlc-module.c:1596
4237 #: src/libvlc-module.c:1618
4238 msgid "Special modules"
4239 msgstr "Spezialmodule"
4241 #: src/libvlc-module.c:1625
4245 #: src/libvlc-module.c:1633
4246 msgid "Performance options"
4247 msgstr "Performanceoptionen"
4249 #: src/libvlc-module.c:1781
4253 #: src/libvlc-module.c:2113
4255 msgstr "Sprunggrößen"
4257 #: src/libvlc-module.c:2192
4258 msgid "main program"
4259 msgstr "Hauptprogramm"
4261 #: src/libvlc-module.c:2202
4263 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4264 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4266 #: src/libvlc-module.c:2208
4269 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4272 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4275 #: src/libvlc-module.c:2213
4276 msgid "print help for the advanced options"
4277 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4279 #: src/libvlc-module.c:2218
4280 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4281 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4283 #: src/libvlc-module.c:2224
4284 msgid "print a list of available modules"
4285 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4287 #: src/libvlc-module.c:2229
4289 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4290 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4292 #: src/libvlc-module.c:2235
4295 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4298 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4301 #: src/libvlc-module.c:2240
4302 msgid "save the current command line options in the config"
4303 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4305 #: src/libvlc-module.c:2245
4306 msgid "reset the current config to the default values"
4307 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4309 #: src/libvlc-module.c:2250
4310 msgid "use alternate config file"
4311 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4313 #: src/libvlc-module.c:2255
4314 msgid "resets the current plugins cache"
4315 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4317 #: src/libvlc-module.c:2260
4318 msgid "print version information"
4319 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4321 #: src/modules/configuration.c:1232
4325 #: src/modules/configuration.c:1243
4329 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4330 #: src/playlist/loadsave.c:112
4331 msgid "Media Library"
4332 msgstr "Medienbibliothek"
4334 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:104
4335 #: modules/access/bda/bda.c:117
4337 msgstr "Undefiniert"
4339 #: src/text/iso-639_def.h:38
4343 #: src/text/iso-639_def.h:39
4347 #: src/text/iso-639_def.h:40
4349 msgstr "Afrikanisch"
4351 #: src/text/iso-639_def.h:41
4355 #: src/text/iso-639_def.h:42
4359 #: src/text/iso-639_def.h:43
4363 #: src/text/iso-639_def.h:44
4367 #: src/text/iso-639_def.h:45
4369 msgstr "Assamesisch"
4371 #: src/text/iso-639_def.h:46
4373 msgstr "Avestanisch"
4375 #: src/text/iso-639_def.h:47
4379 #: src/text/iso-639_def.h:48
4381 msgstr "Aserbaidschanisch"
4383 #: src/text/iso-639_def.h:49
4385 msgstr "Baschkirisch"
4387 #: src/text/iso-639_def.h:50
4391 #: src/text/iso-639_def.h:51
4393 msgstr "Weißrussisch"
4395 #: src/text/iso-639_def.h:52
4399 #: src/text/iso-639_def.h:53
4403 #: src/text/iso-639_def.h:54
4407 #: src/text/iso-639_def.h:55
4411 #: src/text/iso-639_def.h:56
4415 #: src/text/iso-639_def.h:57
4419 #: src/text/iso-639_def.h:58
4423 #: src/text/iso-639_def.h:60
4427 #: src/text/iso-639_def.h:61
4429 msgstr "Tschetschenisch"
4431 #: src/text/iso-639_def.h:62
4435 #: src/text/iso-639_def.h:63
4436 msgid "Church Slavic"
4437 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4439 #: src/text/iso-639_def.h:64
4443 #: src/text/iso-639_def.h:65
4447 #: src/text/iso-639_def.h:66
4451 #: src/text/iso-639_def.h:70
4455 #: src/text/iso-639_def.h:71
4459 #: src/text/iso-639_def.h:72
4463 #: src/text/iso-639_def.h:73
4467 #: src/text/iso-639_def.h:74
4471 #: src/text/iso-639_def.h:75
4473 msgstr "Fidischianisch"
4475 #: src/text/iso-639_def.h:76
4479 #: src/text/iso-639_def.h:78
4481 msgstr "Brasilianisch"
4483 #: src/text/iso-639_def.h:81
4484 msgid "Gaelic (Scots)"
4485 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4487 #: src/text/iso-639_def.h:82
4491 #: src/text/iso-639_def.h:83
4493 msgstr "Galicianisch"
4495 #: src/text/iso-639_def.h:84
4499 #: src/text/iso-639_def.h:85
4500 msgid "Greek, Modern ()"
4501 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4503 #: src/text/iso-639_def.h:86
4507 #: src/text/iso-639_def.h:87
4511 #: src/text/iso-639_def.h:89
4515 #: src/text/iso-639_def.h:90
4519 #: src/text/iso-639_def.h:91
4523 #: src/text/iso-639_def.h:93
4527 #: src/text/iso-639_def.h:94
4531 #: src/text/iso-639_def.h:95
4533 msgstr "Interlingue"
4535 #: src/text/iso-639_def.h:96
4537 msgstr "Interlingua"
4539 #: src/text/iso-639_def.h:97
4541 msgstr "Indonesisch"
4543 #: src/text/iso-639_def.h:98
4547 #: src/text/iso-639_def.h:100
4549 msgstr "Javanesisch"
4551 #: src/text/iso-639_def.h:102
4552 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4553 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4555 #: src/text/iso-639_def.h:103
4559 #: src/text/iso-639_def.h:104
4561 msgstr "Kashmirisch"
4563 #: src/text/iso-639_def.h:105
4567 #: src/text/iso-639_def.h:106
4571 #: src/text/iso-639_def.h:107
4575 #: src/text/iso-639_def.h:108
4577 msgstr "Kinyarwanda"
4579 #: src/text/iso-639_def.h:109
4583 #: src/text/iso-639_def.h:110
4587 #: src/text/iso-639_def.h:112
4591 #: src/text/iso-639_def.h:113
4595 #: src/text/iso-639_def.h:114
4599 #: src/text/iso-639_def.h:115
4603 #: src/text/iso-639_def.h:116
4605 msgstr "Latvianisch"
4607 #: src/text/iso-639_def.h:117
4611 #: src/text/iso-639_def.h:118
4615 #: src/text/iso-639_def.h:119
4616 msgid "Letzeburgesch"
4617 msgstr "Luxemburgisch"
4619 #: src/text/iso-639_def.h:120
4621 msgstr "Makedonisch"
4623 #: src/text/iso-639_def.h:121
4627 #: src/text/iso-639_def.h:122
4631 #: src/text/iso-639_def.h:123
4635 #: src/text/iso-639_def.h:124
4639 #: src/text/iso-639_def.h:126
4643 #: src/text/iso-639_def.h:127
4647 #: src/text/iso-639_def.h:128
4651 #: src/text/iso-639_def.h:129
4655 #: src/text/iso-639_def.h:130
4659 #: src/text/iso-639_def.h:131
4663 #: src/text/iso-639_def.h:132
4664 msgid "Ndebele, South"
4665 msgstr "Ndebele, Süd"
4667 #: src/text/iso-639_def.h:133
4668 msgid "Ndebele, North"
4669 msgstr "Ndebele, Nord"
4671 #: src/text/iso-639_def.h:134
4675 #: src/text/iso-639_def.h:135
4677 msgstr "Nepalesisch"
4679 #: src/text/iso-639_def.h:136
4683 #: src/text/iso-639_def.h:137
4684 msgid "Norwegian Nynorsk"
4685 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4687 #: src/text/iso-639_def.h:138
4688 msgid "Norwegian Bokmaal"
4689 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4691 #: src/text/iso-639_def.h:139
4692 msgid "Chichewa; Nyanja"
4693 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4695 #: src/text/iso-639_def.h:140
4696 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4697 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4699 #: src/text/iso-639_def.h:141
4703 #: src/text/iso-639_def.h:142
4707 #: src/text/iso-639_def.h:144
4708 msgid "Ossetian; Ossetic"
4711 #: src/text/iso-639_def.h:145
4715 #: src/text/iso-639_def.h:147
4719 #: src/text/iso-639_def.h:148
4723 #: src/text/iso-639_def.h:149
4725 msgstr "Portugiesisch"
4727 #: src/text/iso-639_def.h:150
4731 #: src/text/iso-639_def.h:151
4735 #: src/text/iso-639_def.h:152
4737 msgid "Original audio"
4738 msgstr "Audio aktivieren"
4740 #: src/text/iso-639_def.h:153
4741 msgid "Raeto-Romance"
4742 msgstr "Raeto Romanisch"
4744 #: src/text/iso-639_def.h:155
4748 #: src/text/iso-639_def.h:157
4752 #: src/text/iso-639_def.h:158
4754 msgstr "Sanskritisch"
4756 #: src/text/iso-639_def.h:159
4760 #: src/text/iso-639_def.h:160
4764 #: src/text/iso-639_def.h:161
4766 msgstr "Sinhalesisch"
4768 #: src/text/iso-639_def.h:164
4769 msgid "Northern Sami"
4770 msgstr "Nördliches Sami"
4772 #: src/text/iso-639_def.h:165
4776 #: src/text/iso-639_def.h:166
4780 #: src/text/iso-639_def.h:167
4784 #: src/text/iso-639_def.h:168
4788 #: src/text/iso-639_def.h:169
4789 msgid "Sotho, Southern"
4790 msgstr "Sotho, Südlich"
4792 #: src/text/iso-639_def.h:171
4796 #: src/text/iso-639_def.h:172
4800 #: src/text/iso-639_def.h:173
4802 msgstr "Sundanesisch"
4804 #: src/text/iso-639_def.h:174
4808 #: src/text/iso-639_def.h:176
4812 #: src/text/iso-639_def.h:177
4816 #: src/text/iso-639_def.h:178
4820 #: src/text/iso-639_def.h:179
4824 #: src/text/iso-639_def.h:180
4828 #: src/text/iso-639_def.h:181
4832 #: src/text/iso-639_def.h:182
4834 msgstr "Thailändisch"
4836 #: src/text/iso-639_def.h:183
4840 #: src/text/iso-639_def.h:184
4844 #: src/text/iso-639_def.h:185
4845 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4846 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4848 #: src/text/iso-639_def.h:186
4852 #: src/text/iso-639_def.h:187
4856 #: src/text/iso-639_def.h:189
4858 msgstr "Turkmenisch"
4860 #: src/text/iso-639_def.h:190
4864 #: src/text/iso-639_def.h:191
4868 #: src/text/iso-639_def.h:192
4872 #: src/text/iso-639_def.h:193
4876 #: src/text/iso-639_def.h:194
4880 #: src/text/iso-639_def.h:195
4882 msgstr "Vietnamesisch"
4884 #: src/text/iso-639_def.h:196
4888 #: src/text/iso-639_def.h:197
4892 #: src/text/iso-639_def.h:198
4896 #: src/text/iso-639_def.h:199
4900 #: src/text/iso-639_def.h:200
4904 #: src/text/iso-639_def.h:201
4908 #: src/text/iso-639_def.h:202
4912 #: src/text/iso-639_def.h:203
4916 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4920 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4921 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4923 msgstr "Deinterlace"
4925 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4929 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4933 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4937 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4941 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4945 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4947 msgstr "1:4 Viertel"
4949 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4953 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4954 msgid "1:1 Original"
4955 msgstr "1:1 Original"
4957 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4959 msgstr "2:1 Doppelt"
4961 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4962 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4963 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4965 msgstr "Beschneiden"
4967 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4968 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4969 msgid "Aspect-ratio"
4970 msgstr "Seitenverhältnis"
4972 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4974 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4975 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4976 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4977 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4978 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4979 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4980 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4981 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4982 msgid "Caching value in ms"
4983 msgstr "Cachewert in ms"
4985 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4987 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4988 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4990 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
4991 msgid "Adapter card to tune"
4992 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
4994 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
4996 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4999 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5000 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5002 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5003 msgid "Device number to use on adapter"
5004 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5007 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5008 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5010 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5011 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5012 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:55
5016 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5017 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5019 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5020 msgid "Inversion mode"
5021 msgstr "Inversionsmodus"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5024 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5025 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:61 modules/access/dvb/access.c:90
5028 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5029 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5031 #: modules/access/bda/bda.c:62 modules/access/dvb/access.c:91
5033 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5034 "disable this feature if you experience some trouble."
5036 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5037 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5039 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:93
5041 msgstr "Budget-Modus"
5043 #: modules/access/bda/bda.c:67 modules/access/dvb/access.c:94
5044 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5046 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5049 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:97
5050 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5051 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:98
5054 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5055 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5057 #: modules/access/bda/bda.c:74 modules/access/dvb/access.c:100
5059 msgstr "LNB-Spannung"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:75 modules/access/dvb/access.c:101
5062 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5063 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5065 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:103
5066 msgid "High LNB voltage"
5067 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5069 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:104
5071 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5072 "supported by all frontends."
5074 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5075 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5077 #: modules/access/bda/bda.c:81 modules/access/dvb/access.c:107
5081 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:108
5082 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5083 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5085 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:110
5086 msgid "Transponder FEC"
5087 msgstr "Transponder-FEC"
5089 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:111
5090 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5091 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5093 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:113
5094 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5095 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:116
5098 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5099 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:119
5102 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5103 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:122
5106 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5107 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:126
5110 msgid "Modulation type"
5111 msgstr "Modulationstyp"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:101
5114 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:104
5121 #: modules/access/bda/bda.c:104
5125 #: modules/access/bda/bda.c:105
5129 #: modules/access/bda/bda.c:105
5133 #: modules/access/bda/bda.c:105
5137 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
5138 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5139 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
5142 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5143 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/dvb/access.c:136
5146 msgid "Terrestrial bandwidth"
5147 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/dvb/access.c:137
5150 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5151 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:117
5157 #: modules/access/bda/bda.c:117
5161 #: modules/access/bda/bda.c:118
5165 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/dvb/access.c:139
5166 msgid "Terrestrial guard interval"
5167 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/dvb/access.c:142
5170 msgid "Terrestrial transmission mode"
5171 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:126 modules/access/dvb/access.c:145
5174 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5175 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:130
5179 msgid "Satellite Azimuth"
5180 msgstr "Satelliten-Input"
5182 #: modules/access/bda/bda.c:131
5183 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:132
5188 msgid "Satellite Elevation"
5189 msgstr "Satelliten-Input"
5191 #: modules/access/bda/bda.c:133
5192 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5195 #: modules/access/bda/bda.c:134
5197 msgid "Satellite Longitude"
5198 msgstr "Satelliten-Input"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:136
5201 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:137
5206 msgid "Satellite Polarisation"
5207 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5209 #: modules/access/bda/bda.c:138
5210 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:140
5217 #: modules/access/bda/bda.c:140
5221 #: modules/access/bda/bda.c:141
5222 msgid "Circular Left"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:141
5226 msgid "Circular Right"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:183
5233 #: modules/access/bda/bda.c:145
5235 msgid "DirectShow DVB input"
5236 msgstr "DirectShow-Input"
5238 #: modules/access/cdda/access.c:294
5239 msgid "CD reading failed"
5242 #: modules/access/cdda/access.c:295
5244 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5247 #: modules/access/cdda.c:62
5249 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5252 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5254 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5255 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5260 #: modules/access/cdda.c:67
5261 msgid "Audio CD input"
5262 msgstr "Audio-CD Input"
5264 #: modules/access/cdda.c:73
5265 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5266 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5268 #: modules/access/cdda.c:85
5270 msgstr "CDDB Server"
5272 #: modules/access/cdda.c:85
5273 msgid "Address of the CDDB server to use."
5274 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
5276 #: modules/access/cdda.c:88
5280 #: modules/access/cdda.c:88
5281 msgid "CDDB Server port to use."
5282 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
5284 #: modules/access/cdda.c:448
5285 msgid "Audio CD - Track "
5286 msgstr "Audio CD - Titel"
5288 #: modules/access/cdda.c:465
5290 msgid "Audio CD - Track %i"
5291 msgstr "Audio CD - Titel %i"
5293 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5294 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5298 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5302 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5306 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5308 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5313 "all calls (0x10) 16\n"
5316 "libcdio (0x80) 128\n"
5317 "libcddb (0x100) 256\n"
5319 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5323 "Externe Aufrufe 8\n"
5324 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
5327 "libcdio (80) 128\n"
5328 "libcddb (100) 256\n"
5330 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5332 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5334 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5336 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5338 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5339 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5340 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5341 "25 blocks per access."
5343 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5344 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5345 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5346 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5347 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5349 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5351 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5352 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5353 " %a : The artist (for the album)\n"
5354 " %A : The album information\n"
5356 " %e : The extended data (for a track)\n"
5357 " %I : CDDB disk ID\n"
5359 " %M : The current MRL\n"
5360 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5361 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5362 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5363 " %T : The track number\n"
5364 " %s : Number of seconds in this track\n"
5365 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5366 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5367 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5370 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
5372 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5373 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5374 " %A : Die Album-Information\n"
5376 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5377 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
5379 " %M : Die aktuelle MRL\n"
5380 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5381 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5382 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5383 " %T : Die Stück-Nummer\n"
5384 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5385 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5386 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5387 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5390 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5392 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5393 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5394 " %M : The current MRL\n"
5395 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5396 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5397 " %T : The track number\n"
5398 " %s : Number of seconds in this track\n"
5399 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5400 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5403 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5405 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5406 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
5407 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5408 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5409 " %T : Die Tracknummer\n"
5410 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5411 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5412 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5415 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5416 msgid "Enable CD paranoia?"
5417 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5419 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5421 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5422 "none: no paranoia - fastest.\n"
5423 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5424 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5426 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5427 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5428 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5429 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5431 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5432 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5433 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5435 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5436 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5437 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5439 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5440 msgid "Audio Compact Disc"
5441 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5443 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5444 msgid "Additional debug"
5445 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5447 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5448 msgid "Caching value in microseconds"
5449 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5451 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5452 msgid "Number of blocks per CD read"
5453 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5456 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5458 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5460 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5461 msgid "Use CD audio controls and output?"
5462 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5464 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5465 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5467 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5469 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5470 msgid "Do CD-Text lookups?"
5471 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5473 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5474 msgid "If set, get CD-Text information"
5475 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5477 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5478 msgid "Use Navigation-style playback?"
5479 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5481 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5482 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5484 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5492 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5493 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5496 msgid "CDDB lookups"
5497 msgstr "CDDB Nachschläge"
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5500 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5502 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5504 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5506 msgstr "CDDB-Server"
5508 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5509 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5510 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5513 msgid "CDDB server port"
5514 msgstr "CDDB-Server-Port"
5516 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5517 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5518 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5520 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5521 msgid "email address reported to CDDB server"
5522 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5524 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5525 msgid "Cache CDDB lookups?"
5526 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5529 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5530 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5533 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5534 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5537 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5539 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5541 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5542 msgid "CDDB server timeout"
5543 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5545 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5546 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5547 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5550 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5551 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5554 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5555 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5559 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5562 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5563 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5565 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5566 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5567 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5568 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5572 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5577 #: modules/access/cdda/info.c:333
5578 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5579 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5581 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5585 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5586 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5587 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5593 #: modules/access/cdda/info.c:400
5597 #: modules/access/cdda/info.c:856
5598 msgid "Track Number"
5599 msgstr "Titel-Nummer"
5601 #: modules/access/dc1394.c:65
5603 msgid "dc1394 input"
5606 #: modules/access/directory.c:72
5607 msgid "Subdirectory behavior"
5608 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5610 #: modules/access/directory.c:74
5612 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5613 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5614 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5615 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5617 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5618 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5619 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5621 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5623 #: modules/access/directory.c:80
5627 #: modules/access/directory.c:81
5631 #: modules/access/directory.c:83
5632 msgid "Ignored extensions"
5633 msgstr "Endungen ignorieren"
5635 #: modules/access/directory.c:85
5637 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5639 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5640 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5642 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5643 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5644 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5645 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5648 #: modules/access/directory.c:92
5650 msgstr "Verzeichnis"
5652 #: modules/access/directory.c:94
5653 msgid "Standard filesystem directory input"
5654 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5658 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5688 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5691 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5695 msgid "Video device name"
5696 msgstr "Video-Gerätename"
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5700 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5701 "don't specify anything, the default device will be used."
5703 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5704 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5707 msgid "Audio device name"
5708 msgstr "Audio-Gerätename"
5710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5713 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5714 "don't specify anything, the default device will be used. "
5716 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5717 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5726 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5727 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5728 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5730 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5731 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5732 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5735 msgid "Video input chroma format"
5736 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5740 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5741 "(default), RV24, etc.)"
5743 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5744 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5747 msgid "Video input frame rate"
5748 msgstr "Video-Inputframerate"
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5752 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5753 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5755 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5756 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5759 msgid "Device properties"
5760 msgstr "Device-Eigenschaften"
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5764 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5766 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5770 msgid "Tuner properties"
5771 msgstr "Tunereigenschaften"
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5774 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5775 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5778 msgid "Tuner TV Channel"
5779 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5782 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5784 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5787 msgid "Tuner country code"
5788 msgstr "Tuner-Ländercode"
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5792 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5793 "mapping (0 means default)."
5795 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5796 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5799 msgid "Tuner input type"
5800 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5803 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5804 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5807 msgid "Video input pin"
5808 msgstr "Video-Input-Pin"
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5813 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5814 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5815 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5816 "will not be changed."
5818 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5819 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5820 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5821 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5825 msgid "Audio input pin"
5826 msgstr "Audio-Input-Pin"
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5829 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5830 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5833 msgid "Video output pin"
5834 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5837 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5838 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5841 msgid "Audio output pin"
5842 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5845 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5846 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5849 msgid "AM Tuner mode"
5850 msgstr "AM Tunermodus"
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5853 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5854 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5861 msgid "DirectShow input"
5862 msgstr "DirectShow-Input"
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5865 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5866 msgid "Refresh list"
5867 msgstr "Liste aktualisieren"
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5871 msgstr "Konfigurieren"
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5874 msgid "Capturing failed"
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5880 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5885 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5888 #: modules/access/dvb/access.c:127
5889 msgid "Modulation type for front-end device."
5890 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5892 #: modules/access/dvb/access.c:148
5893 msgid "HTTP Host address"
5894 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5896 #: modules/access/dvb/access.c:150
5897 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5899 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5902 #: modules/access/dvb/access.c:152
5903 msgid "HTTP user name"
5904 msgstr "HTTP Benutzername"
5906 #: modules/access/dvb/access.c:154
5908 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5910 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5913 #: modules/access/dvb/access.c:157
5914 msgid "HTTP password"
5915 msgstr "HTTP Passwort"
5917 #: modules/access/dvb/access.c:159
5919 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5921 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5924 #: modules/access/dvb/access.c:162
5928 #: modules/access/dvb/access.c:164
5930 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5931 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5933 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5934 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5937 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
5938 #: modules/control/http/http.c:49
5939 msgid "Certificate file"
5940 msgstr "Datei zertifizieren"
5942 #: modules/access/dvb/access.c:169
5943 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5944 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5946 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
5947 #: modules/control/http/http.c:52
5948 msgid "Private key file"
5949 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5951 #: modules/access/dvb/access.c:173
5952 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5953 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5955 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
5956 #: modules/control/http/http.c:54
5957 msgid "Root CA file"
5958 msgstr "Basis-CA-Datei"
5960 #: modules/access/dvb/access.c:176
5961 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5962 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5964 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
5965 #: modules/control/http/http.c:57
5969 #: modules/access/dvb/access.c:180
5970 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5971 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5973 #: modules/access/dvb/access.c:184
5974 msgid "DVB input with v4l2 support"
5975 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5977 #: modules/access/dvb/access.c:236
5979 msgstr "HTTP Server"
5981 #: modules/access/dvb/access.c:726
5983 msgid "Input syntax is deprecated"
5984 msgstr "Input hat gewechselt"
5986 #: modules/access/dvb/access.c:727
5988 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5992 #: modules/access/dvb/access.c:773
5994 msgid "Illegal Polarization"
5995 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5997 #: modules/access/dvb/access.c:774
5999 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6002 #: modules/access/dv.c:70
6003 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6004 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6006 #: modules/access/dv.c:74
6007 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6008 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
6010 #: modules/access/dv.c:75
6014 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6018 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6019 msgid "Default DVD angle."
6020 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6022 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6023 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6025 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6027 #: modules/access/dvdnav.c:71
6028 msgid "Start directly in menu"
6029 msgstr "Direkt im Menü starten"
6031 #: modules/access/dvdnav.c:73
6033 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6034 "useless warning introductions."
6036 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
6037 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6039 #: modules/access/dvdnav.c:82
6040 msgid "DVD with menus"
6041 msgstr "DVD mit Menüs"
6043 #: modules/access/dvdnav.c:83
6044 msgid "DVDnav Input"
6045 msgstr "DVDnav Input"
6047 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6048 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6050 msgid "Playback failure"
6053 #: modules/access/dvdnav.c:300
6055 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6058 #: modules/access/dvdread.c:69
6059 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6060 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
6062 #: modules/access/dvdread.c:71
6064 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6065 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6066 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6067 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6068 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6069 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6070 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6071 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6072 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6073 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6074 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6075 "The default method is: key."
6077 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
6079 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
6080 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
6081 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
6082 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
6083 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6084 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
6085 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
6087 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
6088 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
6089 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
6090 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6091 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6093 #: modules/access/dvdread.c:87
6097 #: modules/access/dvdread.c:87
6101 #: modules/access/dvdread.c:93
6102 msgid "DVD without menus"
6103 msgstr "DVD ohne Menüs"
6105 #: modules/access/dvdread.c:94
6106 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6107 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6109 #: modules/access/dvdread.c:239
6111 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6114 #: modules/access/dvdread.c:498
6116 msgid "DVDRead could not read block %d."
6119 #: modules/access/dvdread.c:560
6121 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6124 #: modules/access/eyetv.c:45
6126 msgid "EyeTV access module"
6127 msgstr "Zugriffsmodul"
6129 #: modules/access/fake.c:43
6131 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6132 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6134 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6138 #: modules/access/fake.c:47
6139 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6140 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6142 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6147 #: modules/access/fake.c:50
6149 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6152 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6153 "{} constructs (Standard: 0)."
6155 #: modules/access/fake.c:52
6156 msgid "Duration in ms"
6157 msgstr "Laufzeit in ms"
6159 #: modules/access/fake.c:54
6161 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6162 "meaning that the stream is unlimited)."
6164 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
6165 "läuft der Stream unendlich lange)."
6167 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6169 msgstr "Vortäuschen"
6171 #: modules/access/fake.c:59
6173 msgstr "Input vortäuschen"
6175 #: modules/access/file.c:81
6176 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6177 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6179 #: modules/access/file.c:83
6180 msgid "Concatenate with additional files"
6181 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
6183 #: modules/access/file.c:85
6185 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6186 "a comma-separated list of files."
6188 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
6189 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
6191 #: modules/access/file.c:89
6193 msgstr "Datei-Input"
6195 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6196 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6197 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6198 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6199 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6200 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6207 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6208 #: modules/access/file.c:452
6210 msgid "File reading failed"
6211 msgstr "Videoskalierungsfilter"
6213 #: modules/access/file.c:284
6215 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6218 #: modules/access/file.c:436
6220 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6223 #: modules/access/file.c:453
6225 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6228 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6229 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6232 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6234 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6238 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6243 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6244 msgid "Bandwidth limiter"
6247 #: modules/access_filter/dump.c:39
6249 msgid "Force use of dump module"
6250 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6252 #: modules/access_filter/dump.c:40
6253 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6256 #: modules/access_filter/dump.c:43
6257 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6260 #: modules/access_filter/dump.c:44
6262 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6263 "megabyte were performed."
6266 #: modules/access_filter/record.c:45
6267 msgid "Record directory"
6268 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6270 #: modules/access_filter/record.c:47
6271 msgid "Directory where the record will be stored."
6272 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6274 #: modules/access_filter/record.c:323
6277 msgstr "Dekodierung"
6279 #: modules/access_filter/record.c:325
6281 msgid "Recording done"
6282 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
6284 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6285 msgid "Timeshift granularity"
6286 msgstr "Timeshift-Granularität"
6288 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6291 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6292 "timeshifted streams."
6294 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6295 "benutzenden Streams."
6297 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6298 msgid "Timeshift directory"
6299 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6301 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6302 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6304 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6306 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6307 msgid "Force use of the timeshift module"
6308 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6310 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6312 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6313 "control pace or pause."
6315 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6316 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6318 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6322 #: modules/access/ftp.c:56
6324 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6325 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6327 #: modules/access/ftp.c:58
6328 msgid "FTP user name"
6329 msgstr "FTP Benutzername"
6331 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6332 msgid "User name that will be used for the connection."
6333 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6335 #: modules/access/ftp.c:61
6336 msgid "FTP password"
6337 msgstr "FTP Passwort"
6339 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6340 msgid "Password that will be used for the connection."
6341 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6343 #: modules/access/ftp.c:64
6345 msgstr "FTP Account"
6347 #: modules/access/ftp.c:65
6348 msgid "Account that will be used for the connection."
6349 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6351 #: modules/access/ftp.c:70
6355 #: modules/access/ftp.c:87
6357 msgid "FTP upload output"
6358 msgstr "Datei-Audioausgabe"
6360 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6361 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6363 msgid "Network interaction failed"
6364 msgstr "Netzwerksynchronisation"
6366 #: modules/access/ftp.c:133
6367 msgid "VLC could not connect with the given server."
6370 #: modules/access/ftp.c:143
6371 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6374 #: modules/access/ftp.c:204
6375 msgid "Your account was rejected."
6378 #: modules/access/ftp.c:214
6379 msgid "Your password was rejected."
6382 #: modules/access/ftp.c:222
6383 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6386 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6388 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6390 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6392 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6393 msgid "GnomeVFS input"
6394 msgstr "GnomeVFS-Input"
6396 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6400 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6403 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6404 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6407 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6408 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6409 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6411 #: modules/access/http.c:59
6413 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6414 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6416 #: modules/access/http.c:62
6417 msgid "HTTP user agent"
6418 msgstr "HTTP Useragent"
6420 #: modules/access/http.c:63
6421 msgid "User agent that will be used for the connection."
6422 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6424 #: modules/access/http.c:66
6425 msgid "Auto re-connect"
6426 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6428 #: modules/access/http.c:68
6430 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6432 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6433 "unerwartet geschlossen wurde."
6435 #: modules/access/http.c:71
6436 msgid "Continuous stream"
6437 msgstr "Andauernder Stream"
6439 #: modules/access/http.c:72
6442 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6443 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6444 "other types of HTTP streams."
6446 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6447 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6448 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6450 #: modules/access/http.c:78
6454 #: modules/access/http.c:80
6458 #: modules/access/http.c:297
6459 msgid "HTTP authentication"
6460 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6462 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6463 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6464 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6466 #: modules/access/jack.c:60
6468 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6472 #: modules/access/jack.c:62
6477 #: modules/access/jack.c:64
6479 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6480 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6482 #: modules/access/jack.c:65
6484 msgid "Auto Connection"
6485 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6487 #: modules/access/jack.c:67
6488 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6491 #: modules/access/jack.c:70
6493 msgid "JACK audio input"
6494 msgstr "JACK Audioausgabe"
6496 #: modules/access/jack.c:72
6501 #: modules/access/mms/mms.c:48
6503 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6504 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6506 #: modules/access/mms/mms.c:51
6507 msgid "Force selection of all streams"
6508 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6510 #: modules/access/mms/mms.c:53
6512 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6513 "You can choose to select all of them."
6515 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6516 "enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
6518 #: modules/access/mms/mms.c:56
6519 msgid "Maximum bitrate"
6520 msgstr "Maximale Bitrate"
6522 #: modules/access/mms/mms.c:58
6523 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6525 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6527 #: modules/access/mms/mms.c:68
6528 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6529 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6531 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6532 msgid "Dummy stream output"
6533 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6535 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6539 #: modules/access_output/file.c:63
6540 msgid "Append to file"
6541 msgstr "An Datei anhängen"
6543 #: modules/access_output/file.c:64
6544 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6545 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6547 #: modules/access_output/file.c:68
6548 msgid "File stream output"
6549 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6551 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6553 msgstr "Benutzername"
6555 #: modules/access_output/http.c:63
6556 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6557 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6559 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6560 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6564 #: modules/access_output/http.c:66
6565 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6566 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6568 #: modules/access_output/http.c:68
6572 #: modules/access_output/http.c:69
6574 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6576 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6579 #: modules/access_output/http.c:72
6580 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6581 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6583 #: modules/access_output/http.c:75
6585 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6586 "empty if you don't have one."
6588 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6589 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6591 #: modules/access_output/http.c:79
6593 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6594 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6596 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6597 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6600 #: modules/access_output/http.c:84
6602 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6603 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6605 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6606 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6608 #: modules/access_output/http.c:87
6609 msgid "Advertise with Bonjour"
6610 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6612 #: modules/access_output/http.c:88
6613 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6614 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6616 #: modules/access_output/http.c:92
6617 msgid "HTTP stream output"
6618 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6620 #: modules/access_output/shout.c:59
6624 #: modules/access_output/shout.c:60
6626 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6627 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6629 #: modules/access_output/shout.c:63
6630 msgid "Stream description"
6631 msgstr "Streambeschreibung"
6633 #: modules/access_output/shout.c:64
6634 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6635 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6637 #: modules/access_output/shout.c:67
6641 #: modules/access_output/shout.c:68
6644 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6645 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6646 "shoutcast/icecast server."
6648 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6649 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6650 "einen icecast server weiterleiten kann."
6652 #: modules/access_output/shout.c:77
6654 msgid "Genre description"
6655 msgstr "Streambeschreibung"
6657 #: modules/access_output/shout.c:78
6658 msgid "Genre of the content. "
6661 #: modules/access_output/shout.c:80
6663 msgid "URL description"
6664 msgstr "Beschreibung"
6666 #: modules/access_output/shout.c:81
6667 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6670 #: modules/access_output/shout.c:88
6672 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6673 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6675 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6679 #: modules/access_output/shout.c:91
6681 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6682 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6684 #: modules/access_output/shout.c:93
6686 msgid "Number of channels"
6687 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6689 #: modules/access_output/shout.c:94
6691 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6692 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6694 #: modules/access_output/shout.c:96
6695 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6698 #: modules/access_output/shout.c:97
6700 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6701 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6703 #: modules/access_output/shout.c:99
6705 msgid "Stream public"
6706 msgstr "Streamausgabe"
6708 #: modules/access_output/shout.c:100
6710 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6711 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6712 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6715 #: modules/access_output/shout.c:106
6716 msgid "IceCAST output"
6717 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6719 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6720 #: modules/demux/live555.cpp:60
6721 msgid "Caching value (ms)"
6722 msgstr "Cachewert in ms"
6724 #: modules/access_output/udp.c:91
6726 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6729 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6732 #: modules/access_output/udp.c:94
6733 msgid "Group packets"
6734 msgstr "Pakete gruppieren"
6736 #: modules/access_output/udp.c:95
6738 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6739 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6740 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6742 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6743 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6744 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6747 #: modules/access_output/udp.c:100
6749 msgstr "Roh schreiben"
6751 #: modules/access_output/udp.c:101
6753 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6754 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6756 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6757 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6758 "Streaming zu verbessern)."
6760 #: modules/access_output/udp.c:105
6762 msgid "RTCP destination port number"
6763 msgstr "Session-Name"
6765 #: modules/access_output/udp.c:106
6766 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6769 #: modules/access_output/udp.c:107
6771 msgid "Automatic multicast streaming"
6772 msgstr "Automatisches Freistellen"
6774 #: modules/access_output/udp.c:108
6775 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6778 #: modules/access_output/udp.c:110
6782 #: modules/access_output/udp.c:111
6783 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6786 #: modules/access_output/udp.c:112
6787 msgid "Checksum coverage"
6790 #: modules/access_output/udp.c:113
6791 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6794 #: modules/access_output/udp.c:116
6795 msgid "UDP stream output"
6796 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6798 #: modules/access/pvr.c:54
6800 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6802 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6804 #: modules/access/pvr.c:57
6808 #: modules/access/pvr.c:58
6809 msgid "PVR video device"
6810 msgstr "PVR-Videodevice"
6812 #: modules/access/pvr.c:60
6813 msgid "Radio device"
6814 msgstr "Radio-Device"
6816 #: modules/access/pvr.c:61
6817 msgid "PVR radio device"
6818 msgstr "PVR-Radio-Device"
6820 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6824 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6825 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6826 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6828 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6829 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6833 #: modules/access/pvr.c:68
6834 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6835 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6837 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6838 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6842 #: modules/access/pvr.c:72
6843 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6844 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6846 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6850 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6851 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6852 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6854 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6855 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6856 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6858 #: modules/access/pvr.c:82
6859 msgid "Key interval"
6860 msgstr "Key-Intervall"
6862 #: modules/access/pvr.c:83
6863 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6864 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6866 #: modules/access/pvr.c:85
6870 #: modules/access/pvr.c:86
6872 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6873 "number of B-Frames."
6875 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6876 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6878 #: modules/access/pvr.c:90
6879 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6880 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6882 #: modules/access/pvr.c:92
6883 msgid "Bitrate peak"
6884 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6886 #: modules/access/pvr.c:93
6887 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6888 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6890 #: modules/access/pvr.c:95
6892 msgid "Bitrate mode"
6893 msgstr "Bitratenmodus)"
6895 #: modules/access/pvr.c:96
6896 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6897 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6899 #: modules/access/pvr.c:98
6900 msgid "Audio bitmask"
6901 msgstr "Audio-Bitmaske"
6903 #: modules/access/pvr.c:99
6904 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6905 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6907 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
6908 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6912 #: modules/access/pvr.c:103
6913 msgid "Audio volume (0-65535)."
6914 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6916 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
6920 #: modules/access/pvr.c:106
6922 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6924 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6927 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6929 msgstr "Automatisch"
6931 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6935 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6939 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6943 #: modules/access/pvr.c:115
6947 #: modules/access/pvr.c:115
6951 #: modules/access/pvr.c:120
6955 #: modules/access/pvr.c:121
6956 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6957 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6959 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6961 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6962 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6964 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6968 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6970 msgid "Connection failed"
6971 msgstr "Konfigurationsdatei"
6973 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6975 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6978 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6980 msgid "Session failed"
6981 msgstr "Session-eMail"
6983 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6984 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6987 #: modules/access/screen/screen.c:38
6989 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6991 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6994 #: modules/access/screen/screen.c:42
6995 msgid "Desired frame rate for the capture."
6996 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6998 #: modules/access/screen/screen.c:45
6999 msgid "Capture fragment size"
7000 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
7002 #: modules/access/screen/screen.c:47
7004 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7005 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7007 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
7008 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
7010 #: modules/access/screen/screen.c:61
7011 msgid "Screen Input"
7012 msgstr "Bildschirm-Input"
7014 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7018 #: modules/access/smb.c:63
7020 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7022 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7025 #: modules/access/smb.c:65
7026 msgid "SMB user name"
7027 msgstr "SMB-Benutzername"
7029 #: modules/access/smb.c:68
7030 msgid "SMB password"
7031 msgstr "SMB-Passwort"
7033 #: modules/access/smb.c:71
7037 #: modules/access/smb.c:72
7038 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7039 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7041 #: modules/access/smb.c:77
7045 #: modules/access/tcp.c:39
7047 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7048 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7050 #: modules/access/tcp.c:46
7054 #: modules/access/tcp.c:47
7058 #: modules/access/udp.c:71
7060 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7061 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7063 #: modules/access/udp.c:74
7064 msgid "Autodetection of MTU"
7065 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
7067 #: modules/access/udp.c:76
7069 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7070 "truncated packets are found"
7072 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
7073 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
7075 #: modules/access/udp.c:79
7076 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7077 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
7079 #: modules/access/udp.c:81
7081 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7082 "time specified here (in milliseconds)."
7084 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
7085 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
7087 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7088 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7092 #: modules/access/udp.c:89
7093 msgid "UDP/RTP input"
7094 msgstr "UDP/RTP Input"
7096 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7101 #: modules/access/v4l2.c:56
7104 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7107 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7108 "Videodevice benutzt."
7110 #: modules/access/v4l2.c:60
7113 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7115 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7118 #: modules/access/v4l2.c:65
7120 msgid "Video4Linux2"
7121 msgstr "Video4Linux"
7123 #: modules/access/v4l2.c:66
7125 msgid "Video4Linux2 input"
7126 msgstr "Video4Linux Input"
7128 #: modules/access/v4l.c:78
7130 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7131 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7133 #: modules/access/v4l.c:82
7135 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7136 "device will be used."
7138 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7139 "Videodevice benutzt."
7141 #: modules/access/v4l.c:86
7143 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7144 "device will be used."
7146 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
7147 "Audiodevice benutzt."
7149 #: modules/access/v4l.c:90
7151 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7152 "(default), RV24, etc.)"
7154 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
7155 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
7157 #: modules/access/v4l.c:97
7159 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7161 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7164 #: modules/access/v4l.c:102
7165 msgid "Audio Channel"
7168 #: modules/access/v4l.c:104
7169 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7170 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
7172 #: modules/access/v4l.c:106
7173 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7174 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7176 #: modules/access/v4l.c:109
7177 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7178 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
7180 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7181 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7185 #: modules/access/v4l.c:113
7186 msgid "Brightness of the video input."
7187 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7189 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7190 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7194 #: modules/access/v4l.c:116
7195 msgid "Hue of the video input."
7196 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
7198 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7199 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7200 #: modules/video_filter/rss.c:147
7204 #: modules/access/v4l.c:119
7205 msgid "Color of the video input."
7206 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
7208 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7209 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7213 #: modules/access/v4l.c:122
7214 msgid "Contrast of the video input."
7215 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7217 #: modules/access/v4l.c:123
7221 #: modules/access/v4l.c:124
7222 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7223 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
7225 #: modules/access/v4l.c:127
7227 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7229 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
7231 #: modules/access/v4l.c:130
7232 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7233 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7235 #: modules/access/v4l.c:131
7239 #: modules/access/v4l.c:133
7240 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7241 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
7243 #: modules/access/v4l.c:134
7245 msgstr "Dezimierung"
7247 #: modules/access/v4l.c:136
7248 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7249 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
7251 #: modules/access/v4l.c:137
7255 #: modules/access/v4l.c:138
7256 msgid "Quality of the stream."
7257 msgstr "Qualität des Streams."
7259 #: modules/access/v4l.c:149
7261 msgstr "Video4Linux"
7263 #: modules/access/v4l.c:150
7264 msgid "Video4Linux input"
7265 msgstr "Video4Linux Input"
7267 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7268 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7269 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7271 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7272 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7277 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7281 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7282 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7283 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7285 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7286 msgid "The above message had unknown log level"
7287 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
7289 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7290 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7291 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
7293 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7294 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7295 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7299 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7303 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7304 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7305 #: modules/demux/mkv.cpp:5282
7309 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7313 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7317 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7321 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7325 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7327 msgstr "Vorbereiter"
7329 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7331 msgstr "Lautstärke #"
7333 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7335 msgstr "Max. Lautstärke #"
7337 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7339 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7341 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7345 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7349 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7350 msgid "First Entry Point"
7351 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7353 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7354 msgid "Last Entry Point"
7355 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7357 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7358 msgid "Track size (in sectors)"
7359 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7361 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7362 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7366 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7370 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7372 msgstr "Liste wiedergeben"
7374 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7375 msgid "extended selection list"
7376 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7378 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7379 msgid "selection list"
7380 msgstr "Auswahlliste"
7382 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7383 msgid "unknown type"
7384 msgstr "unbekannter Typ"
7386 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7387 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7391 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7392 msgid "(Super) Video CD"
7393 msgstr "(Super-) Video-CD"
7395 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7396 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7397 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
7399 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7400 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7401 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7403 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7404 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7405 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
7407 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7408 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7409 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7411 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7412 msgid "Use playback control?"
7413 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7415 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7417 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7420 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7421 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7423 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7424 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7425 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7427 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7429 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7432 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
7435 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7436 msgid "Show extended VCD info?"
7437 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7439 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7441 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7442 "for example playback control navigation."
7444 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7445 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7447 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7448 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7449 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7451 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7452 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7453 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7456 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7457 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7460 msgid "Dolby Surround decoder"
7461 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7465 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7466 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7467 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7468 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7469 "It works with any source format from mono to 7.1."
7471 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7472 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
7473 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
7474 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7475 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7478 msgid "Characteristic dimension"
7479 msgstr "Charakteristische Dimension"
7481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7482 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7483 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7486 msgid "Compensate delay"
7487 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7491 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7492 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7493 "case, turn this on to compensate."
7495 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7496 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7497 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7501 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7502 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7506 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7507 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7509 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7510 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7515 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7516 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7519 msgid "Headphone effect"
7520 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7523 msgid "Use downmix algorithme."
7526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7528 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7529 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7535 msgid "Select channel to keep"
7536 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7540 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7541 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7549 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7554 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7560 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7561 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7563 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7564 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7565 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7567 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7568 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7569 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7571 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7572 msgid "A/52 dynamic range compression"
7573 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7575 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7576 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7578 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7579 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7580 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7581 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7583 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7584 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7585 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7586 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7588 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7589 msgid "Enable internal upmixing"
7590 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7592 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7593 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7595 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7597 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7598 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7599 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7600 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7602 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7603 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7604 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7606 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7607 msgid "DTS dynamic range compression"
7608 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7610 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7611 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7612 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7613 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7615 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7616 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7617 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7619 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7621 msgid "Fixed point audio format conversions"
7622 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7624 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7626 msgid "Floating-point audio format conversions"
7627 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7629 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7630 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7631 msgid "MPEG audio decoder"
7632 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7634 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7635 msgid "Equalizer preset"
7636 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7638 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7639 msgid "Preset to use for the equalizer."
7640 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7642 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7644 msgstr "Bänderverstärkung"
7646 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7649 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7650 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7653 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7654 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7655 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7657 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7661 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7662 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7663 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7665 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7667 msgstr "Globale Verstärkung"
7669 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7670 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7671 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7673 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7674 msgid "Equalizer with 10 bands"
7675 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7677 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7684 msgstr "Klassisches"
7686 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7690 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7697 msgstr "Volle Bässe"
7699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7700 msgid "Full bass and treble"
7701 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7703 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7705 msgstr "Volle Höhen"
7707 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7713 msgstr "Große Halle"
7715 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7719 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7743 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7749 msgstr "Weicher Rock"
7751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7756 #: modules/audio_filter/format.c:202
7757 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7758 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7760 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7761 msgid "Number of audio buffers"
7762 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7764 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7766 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7767 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7768 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7770 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7771 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7772 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7773 "kurzen Variationen."
7775 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7777 msgstr "Maximales Niveau"
7779 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7781 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7782 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7783 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7785 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7786 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7787 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7789 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7790 msgid "Volume normalizer"
7791 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7793 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7794 msgid "Parametric Equalizer"
7795 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7798 msgid "Low freq (Hz)"
7799 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7801 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7803 msgid "Low freq gain (dB)"
7804 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7806 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7807 msgid "High freq (Hz)"
7808 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
7810 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7812 msgid "High freq gain (dB)"
7813 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7815 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7817 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7819 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7821 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7822 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7824 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7830 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7832 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7834 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7835 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7841 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7843 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7845 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7847 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7848 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7850 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7854 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7855 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7856 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7858 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7859 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7860 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7861 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7863 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7864 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7865 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7867 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7868 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7869 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7871 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7872 msgid "Float32 audio mixer"
7873 msgstr "Float32 Audiomixer"
7875 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7876 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7877 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7879 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7880 msgid "Trivial audio mixer"
7881 msgstr "einfacher Audiomixer"
7883 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7887 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7888 msgid "ALSA audio output"
7889 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7891 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7892 msgid "ALSA Device Name"
7893 msgstr "ALSA Devicename"
7895 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7896 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7897 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7898 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7899 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7900 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7901 msgid "Audio Device"
7902 msgstr "Audiodevice"
7904 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7905 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7906 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7907 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7911 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7912 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7913 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7914 msgid "2 Front 2 Rear"
7915 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7917 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7918 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7919 msgid "A/52 over S/PDIF"
7920 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7922 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7924 msgid "No Audio Device"
7925 msgstr "Audiodevice"
7927 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7928 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7931 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7932 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7934 msgid "Audio output failed"
7935 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7937 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7939 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7942 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7944 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7947 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7948 msgid "Unknown soundcard"
7949 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7951 #: modules/audio_output/arts.c:63
7952 msgid "aRts audio output"
7953 msgstr "aRts Audioausgabe"
7955 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7957 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7958 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7961 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7962 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7963 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7965 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7966 msgid "HAL AudioUnit output"
7967 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7969 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7971 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7974 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7976 msgid "Audio device is not configured"
7977 msgstr "Audio-Gerätename"
7979 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7981 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7982 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7985 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7987 msgid "%s (Encoded Output)"
7988 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7990 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7991 msgid "Output device"
7992 msgstr "Ausgabedevice"
7994 #: modules/audio_output/directx.c:206
7996 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7997 "default device appears as 0 AND another number)."
7999 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
8000 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
8001 "Nummer aufgelistet)."
8003 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8004 msgid "Use float32 output"
8005 msgstr "Float32-Output benutzen"
8007 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8009 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8010 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8012 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
8013 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
8014 "oder zu deaktivieren."
8016 #: modules/audio_output/directx.c:214
8017 msgid "DirectX audio output"
8018 msgstr "DirectX Audioausgabe"
8020 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8021 msgid "3 Front 2 Rear"
8022 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
8024 #: modules/audio_output/esd.c:67
8025 msgid "EsounD audio output"
8026 msgstr "EsounD Audioausgabe"
8028 #: modules/audio_output/esd.c:70
8029 msgid "Esound server"
8030 msgstr "Esound-Server"
8032 #: modules/audio_output/file.c:79
8033 msgid "Output format"
8034 msgstr "Ausgabeformat"
8036 #: modules/audio_output/file.c:80
8038 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8039 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8041 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8042 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
8044 #: modules/audio_output/file.c:83
8045 msgid "Number of output channels"
8046 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
8048 #: modules/audio_output/file.c:84
8050 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8051 "restrict the number of channels here."
8053 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
8054 "die Anzahl hier beschränken."
8056 #: modules/audio_output/file.c:87
8057 msgid "Add WAVE header"
8058 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
8060 #: modules/audio_output/file.c:88
8061 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8063 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
8066 #: modules/audio_output/file.c:105
8068 msgstr "Ausgabe-Datei"
8070 #: modules/audio_output/file.c:106
8071 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8072 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
8074 #: modules/audio_output/file.c:109
8075 msgid "File audio output"
8076 msgstr "Datei-Audioausgabe"
8078 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8079 msgid "Roku HD1000 audio output"
8080 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
8082 #: modules/audio_output/jack.c:65
8084 msgid "Automatically connect to writable clients"
8085 msgstr "Automatisch "
8087 #: modules/audio_output/jack.c:67
8089 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8090 "writable JACK clients found."
8093 #: modules/audio_output/jack.c:71
8094 msgid "Connect to clients matching"
8097 #: modules/audio_output/jack.c:73
8099 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8100 "regular expression will be considered for connection."
8103 #: modules/audio_output/jack.c:81
8104 msgid "JACK audio output"
8105 msgstr "JACK Audioausgabe"
8107 #: modules/audio_output/oss.c:99
8108 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8109 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
8111 #: modules/audio_output/oss.c:101
8113 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8114 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8115 "drivers, then you need to enable this option."
8117 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
8118 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
8119 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
8121 #: modules/audio_output/oss.c:107
8123 msgid "UNIX OSS audio output"
8124 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
8126 #: modules/audio_output/oss.c:112
8127 msgid "OSS DSP device"
8128 msgstr "OSS DSP-Device"
8130 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8131 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8132 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
8134 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8135 msgid "PORTAUDIO audio output"
8136 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
8138 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8139 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8140 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
8142 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8143 msgid "Win32 waveOut extension output"
8144 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
8146 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8150 #: modules/codec/a52.c:91
8152 msgstr "A/52 Parser"
8154 #: modules/codec/a52.c:98
8155 msgid "A/52 audio packetizer"
8156 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
8158 #: modules/codec/adpcm.c:43
8159 msgid "ADPCM audio decoder"
8160 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
8162 #: modules/codec/araw.c:44
8163 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8164 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
8166 #: modules/codec/araw.c:53
8167 msgid "Raw audio encoder"
8168 msgstr "Raw-Audioencoder"
8170 #: modules/codec/cinepak.c:38
8171 msgid "Cinepak video decoder"
8172 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
8174 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8175 msgid "CMML annotations decoder"
8176 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
8178 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8179 msgid "CVD subtitle decoder"
8180 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
8182 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8183 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8184 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
8186 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8187 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8188 msgid "Encoding quality"
8189 msgstr "Encodingqualität"
8191 #: modules/codec/dirac.c:69
8192 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8193 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
8195 #: modules/codec/dirac.c:74
8196 msgid "Dirac video decoder"
8197 msgstr "Dirac Videodekoder"
8199 #: modules/codec/dirac.c:80
8200 msgid "Dirac video encoder"
8201 msgstr "Dirac Videoencoder"
8203 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8204 msgid "DirectMedia Object decoder"
8205 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
8207 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8208 msgid "DirectMedia Object encoder"
8209 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
8211 #: modules/codec/dts.c:95
8215 #: modules/codec/dts.c:100
8216 msgid "DTS audio packetizer"
8217 msgstr "DTS Audiopacketizer"
8219 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8220 msgid "Decoding X coordinate"
8221 msgstr "X-Koordinate decodieren"
8223 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8224 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8225 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
8227 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8228 msgid "Decoding Y coordinate"
8229 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
8231 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8232 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8233 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
8235 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8236 msgid "Subpicture position"
8237 msgstr "Unterbildposition"
8239 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8241 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8242 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8245 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
8246 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
8249 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8250 msgid "Encoding X coordinate"
8251 msgstr "X-Koordinate encodieren"
8253 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8254 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8255 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
8257 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8258 msgid "Encoding Y coordinate"
8259 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
8261 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8262 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8263 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
8265 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8266 msgid "DVB subtitles decoder"
8267 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
8269 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8270 msgid "DVB subtitles encoder"
8271 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
8273 #: modules/codec/faad.c:39
8274 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8275 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
8277 #: modules/codec/faad.c:332
8278 msgid "AAC extension"
8279 msgstr "AAC Erweiterung"
8281 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8285 #: modules/codec/fake.c:50
8286 msgid "Path of the image file for fake input."
8287 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
8289 #: modules/codec/fake.c:51
8291 msgid "Reload image file"
8294 #: modules/codec/fake.c:53
8295 msgid "Reload image file every n seconds."
8298 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8299 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8300 msgid "Output video width."
8301 msgstr "Videoausgabebreite."
8303 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8304 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8305 msgid "Output video height."
8306 msgstr "Videoausgabehöhe."
8308 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8309 msgid "Keep aspect ratio"
8310 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
8312 #: modules/codec/fake.c:62
8313 msgid "Consider width and height as maximum values."
8314 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
8316 #: modules/codec/fake.c:63
8317 msgid "Background aspect ratio"
8318 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
8320 #: modules/codec/fake.c:65
8321 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8323 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
8325 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8326 msgid "Deinterlace video"
8327 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
8329 #: modules/codec/fake.c:68
8330 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8331 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
8333 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8334 msgid "Deinterlace module"
8335 msgstr "Deinterlace-Modul"
8337 #: modules/codec/fake.c:71
8338 msgid "Deinterlace module to use."
8339 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
8341 #: modules/codec/fake.c:72
8343 msgid "Chroma used."
8346 #: modules/codec/fake.c:74
8347 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8350 #: modules/codec/fake.c:85
8351 msgid "Fake video decoder"
8352 msgstr "Fake Videodekoder"
8354 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8356 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8357 msgstr "Dirac Videoencoder"
8359 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8361 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8362 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8364 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8366 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8369 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8370 msgid "VLC could not open the encoder."
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8375 msgstr "Ohne Referenz"
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8402 msgid "Fast bilinear"
8403 msgstr "Schnell Bilinear"
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8410 msgid "Bicubic (good quality)"
8411 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8414 msgid "Experimental"
8415 msgstr "Experimentell"
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8418 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8419 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8426 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8427 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8442 msgid "Bicubic spline"
8443 msgstr "Bicubic Spline"
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8447 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8449 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8452 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8453 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8457 msgstr "Dekodierung"
8459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8462 msgstr "Enkodierung"
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8465 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8466 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8469 msgid "FFmpeg demuxer"
8470 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8473 msgid "FFmpeg muxer"
8474 msgstr "FFmpeg Muxer"
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:54
8477 msgid "Video scaling filter"
8478 msgstr "Videoskalierungsfilter"
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8481 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8482 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
8484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8485 msgid "FFmpeg video filter"
8486 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8489 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8490 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8493 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8494 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8497 msgid "Direct rendering"
8498 msgstr "Direktes Rendern"
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8501 msgid "Error resilience"
8502 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8506 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8507 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8508 "can produce a lot of errors.\n"
8509 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8511 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
8512 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
8513 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8514 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8517 msgid "Workaround bugs"
8518 msgstr "Fehler umgehen"
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8522 "Try to fix some bugs:\n"
8525 "4 xvid interlaced\n"
8530 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8533 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
8536 "4 xvid interlaced\n"
8541 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8545 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8551 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8552 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8554 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8555 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8556 "entstellte Bilder erzeugen."
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8559 msgid "Post processing quality"
8560 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8564 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8565 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8568 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8569 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8570 "aussehende Bilder."
8572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8574 msgstr "Debug-Maske"
8576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8577 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8578 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8581 msgid "Visualize motion vectors"
8582 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8586 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8587 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8588 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8589 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8590 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8591 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8593 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8594 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8596 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8597 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8598 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8599 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8602 msgid "Low resolution decoding"
8603 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8607 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8610 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8614 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8615 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8619 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8620 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8622 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8623 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8624 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8627 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8628 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8632 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8633 "<option>...]]...\n"
8634 "long form example:\n"
8635 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8636 "short form example:\n"
8637 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8641 "short long name short long option Description\n"
8642 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8643 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8644 " y nochrom chrominance filtring "
8646 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8647 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8648 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8649 " the h & v deblocking filters share these\n"
8650 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8651 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8652 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8654 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8656 "dr dering Deringing filter\n"
8657 "al autolevels automatic brightness / "
8659 " f fullyrange stretch luminance to "
8661 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8662 "li linipoldeint linear interpolating "
8664 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8666 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8667 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8668 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8669 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8670 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8671 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8672 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8676 msgid "Ratio of key frames"
8677 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8680 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8681 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8684 msgid "Ratio of B frames"
8685 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8688 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8690 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8693 msgid "Video bitrate tolerance"
8694 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8697 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8698 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8701 msgid "Interlaced encoding"
8702 msgstr "Interlaced-Encoding"
8704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8705 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8706 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8709 msgid "Interlaced motion estimation"
8710 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8713 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8715 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8716 "mehr Prozessorleistung."
8718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8719 msgid "Pre-motion estimation"
8720 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8723 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8724 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8727 msgid "Strict rate control"
8728 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8731 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8732 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8735 msgid "Rate control buffer size"
8736 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8740 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8741 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8743 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8744 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8747 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8748 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8751 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8752 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8755 msgid "I quantization factor"
8756 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8760 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8761 "same qscale for I and P frames)."
8763 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8764 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8767 #: modules/demux/mod.c:71
8768 msgid "Noise reduction"
8769 msgstr "Lärmreduzierung"
8771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8773 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8774 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8776 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8777 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8778 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8781 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8782 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8786 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8787 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8788 "standard MPEG2 decoders."
8790 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8791 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8792 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8795 msgid "Quality level"
8796 msgstr "Qualitätsniveau"
8798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8800 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8801 "encoding very much)."
8803 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8804 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8808 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8809 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8810 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8811 "to ease the encoder's task."
8813 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8814 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8815 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8816 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8817 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8820 msgid "Minimum video quantizer scale"
8821 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8824 msgid "Minimum video quantizer scale."
8825 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8828 msgid "Maximum video quantizer scale"
8829 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8832 msgid "Maximum video quantizer scale."
8833 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8836 msgid "Trellis quantization"
8837 msgstr "Gitterquantisierung"
8839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8840 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8842 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8845 msgid "Fixed quantizer scale"
8846 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8850 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8853 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8854 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8857 msgid "Strict standard compliance"
8858 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8862 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8864 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8868 msgid "Luminance masking"
8869 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8872 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8873 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8876 msgid "Darkness masking"
8877 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8880 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8881 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8884 msgid "Motion masking"
8885 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8889 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8892 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8893 "(standardmäßig 0.0)."
8895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8896 msgid "Border masking"
8897 msgstr "Rändermaskierung"
8899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8901 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8904 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8907 msgid "Luminance elimination"
8908 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8912 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8913 "The H264 specification recommends -4."
8915 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8916 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8919 msgid "Chrominance elimination"
8920 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8924 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8925 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8927 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8928 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8931 msgid "Scaling mode"
8932 msgstr "Skalierungsmodus"
8934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8935 msgid "Scaling mode to use."
8936 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
8938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8941 msgstr "FFmpeg Muxer"
8943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8945 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8946 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
8948 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
8949 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
8950 msgid "Post processing"
8951 msgstr "Postprocessing"
8953 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8955 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8957 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8959 msgstr "6 (Höchstes)"
8961 #: modules/codec/flac.c:178
8962 msgid "Flac audio decoder"
8963 msgstr "Flac Audiodekoder"
8965 #: modules/codec/flac.c:183
8966 msgid "Flac audio encoder"
8967 msgstr "Flac Audioencoder"
8969 #: modules/codec/flac.c:189
8970 msgid "Flac audio packetizer"
8971 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8973 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8974 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8975 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8977 #: modules/codec/lpcm.c:83
8978 msgid "Linear PCM audio decoder"
8979 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8981 #: modules/codec/lpcm.c:88
8982 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8983 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8985 #: modules/codec/mash.cpp:66
8986 msgid "Video decoder using openmash"
8987 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8989 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8990 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8991 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8993 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8994 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8995 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8997 #: modules/codec/png.c:54
8998 msgid "PNG video decoder"
8999 msgstr "PNG Videodekoder"
9001 #: modules/codec/quicktime.c:63
9002 msgid "QuickTime library decoder"
9003 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
9005 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9006 msgid "Pseudo raw video decoder"
9007 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
9009 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9010 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9011 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
9013 #: modules/codec/realaudio.c:60
9014 msgid "RealAudio library decoder"
9015 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
9017 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9018 msgid "SDL_image video decoder"
9019 msgstr "SDL_image Videodekoder"
9021 #: modules/codec/speex.c:106
9022 msgid "Speex audio decoder"
9023 msgstr "Speex Audiodekoder"
9025 #: modules/codec/speex.c:111
9026 msgid "Speex audio packetizer"
9027 msgstr "Speex Audiopacketizer"
9029 #: modules/codec/speex.c:116
9030 msgid "Speex audio encoder"
9031 msgstr "Speex Audioencoder"
9033 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9034 msgid "Speex comment"
9035 msgstr "Speex - Kommentar"
9037 #: modules/codec/speex.c:560
9041 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9042 msgid "DVD subtitles decoder"
9043 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
9045 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9046 msgid "DVD subtitles packetizer"
9047 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
9049 #: modules/codec/subsdec.c:140
9050 msgid "Subtitles text encoding"
9051 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
9053 #: modules/codec/subsdec.c:141
9054 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9055 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
9057 #: modules/codec/subsdec.c:142
9058 msgid "Subtitles justification"
9059 msgstr "Untertitelausrichtung"
9061 #: modules/codec/subsdec.c:143
9062 msgid "Set the justification of subtitles"
9063 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
9065 #: modules/codec/subsdec.c:144
9066 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9067 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
9069 #: modules/codec/subsdec.c:145
9071 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9073 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
9074 "Untertiteldateien."
9076 #: modules/codec/subsdec.c:147
9077 msgid "Formatted Subtitles"
9078 msgstr "Formatierte Untertitel"
9080 #: modules/codec/subsdec.c:148
9082 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9083 "but you can choose to disable all formatting."
9085 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
9086 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
9088 #: modules/codec/subsdec.c:154
9089 msgid "Text subtitles decoder"
9090 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9092 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9094 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9095 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9097 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
9098 "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst."
9100 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9101 msgid "Enable debug"
9102 msgstr "Debug aktivieren"
9104 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9106 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9108 "packet assembly info 2\n"
9111 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9112 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9113 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
9115 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9116 msgid "SVCD subtitles"
9117 msgstr "SVCD-Untertitel"
9119 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9120 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9121 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
9123 #: modules/codec/tarkin.c:75
9124 msgid "Tarkin decoder module"
9125 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
9127 #: modules/codec/telx.c:50
9129 msgid "Override page"
9130 msgstr "Überschreiben"
9132 #: modules/codec/telx.c:51
9134 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9135 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9136 "usually 888 or 889)."
9139 #: modules/codec/telx.c:56
9141 msgid "Ignore subtitle flag"
9142 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
9144 #: modules/codec/telx.c:57
9145 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9148 #: modules/codec/telx.c:60
9150 msgid "Workaround for France"
9151 msgstr "Fehler umgehen"
9153 #: modules/codec/telx.c:61
9155 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9156 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9157 "your subtitles don't appear."
9160 #: modules/codec/telx.c:67
9162 msgid "Teletext subtitles decoder"
9163 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9165 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9167 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9168 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9170 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
9171 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
9173 #: modules/codec/theora.c:99
9174 msgid "Theora video decoder"
9175 msgstr "Theora Videodekoder"
9177 #: modules/codec/theora.c:105
9178 msgid "Theora video packetizer"
9179 msgstr "Theora Videopacketizer"
9181 #: modules/codec/theora.c:111
9182 msgid "Theora video encoder"
9183 msgstr "Theora Videoencoder"
9185 #: modules/codec/theora.c:512
9186 msgid "Theora comment"
9187 msgstr "Theora - Kommentar"
9189 #: modules/codec/twolame.c:52
9191 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9192 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9194 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
9195 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
9198 #: modules/codec/twolame.c:55
9200 msgstr "Stereo-Modus"
9202 #: modules/codec/twolame.c:56
9203 msgid "Handling mode for stereo streams"
9204 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
9206 #: modules/codec/twolame.c:57
9210 #: modules/codec/twolame.c:59
9211 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9212 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
9214 #: modules/codec/twolame.c:60
9215 msgid "Psycho-acoustic model"
9216 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
9218 #: modules/codec/twolame.c:62
9219 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9220 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
9222 #: modules/codec/twolame.c:66
9224 msgstr "Duales Mono"
9226 #: modules/codec/twolame.c:66
9227 msgid "Joint stereo"
9228 msgstr "Joint-Stereo"
9230 #: modules/codec/twolame.c:71
9231 msgid "Libtwolame audio encoder"
9232 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
9234 #: modules/codec/vorbis.c:160
9235 msgid "Maximum encoding bitrate"
9236 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
9238 #: modules/codec/vorbis.c:162
9239 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9240 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
9242 #: modules/codec/vorbis.c:163
9243 msgid "Minimum encoding bitrate"
9244 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
9246 #: modules/codec/vorbis.c:165
9248 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9251 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
9252 "Channel mit fester Größe."
9254 #: modules/codec/vorbis.c:166
9255 msgid "CBR encoding"
9256 msgstr "CBR-Encoding"
9258 #: modules/codec/vorbis.c:168
9259 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9260 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
9262 #: modules/codec/vorbis.c:172
9263 msgid "Vorbis audio decoder"
9264 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
9266 #: modules/codec/vorbis.c:183
9267 msgid "Vorbis audio packetizer"
9268 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
9270 #: modules/codec/vorbis.c:190
9271 msgid "Vorbis audio encoder"
9272 msgstr "Vorbis Audioencoder"
9274 #: modules/codec/vorbis.c:629
9275 msgid "Vorbis comment"
9276 msgstr "Vorbis - Kommentar"
9278 #: modules/codec/x264.c:44
9279 msgid "Maximum GOP size"
9280 msgstr "Maximale GOP-Größe"
9282 #: modules/codec/x264.c:45
9284 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9285 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9287 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
9288 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
9289 "Durchsuchpräzision."
9291 #: modules/codec/x264.c:49
9292 msgid "Minimum GOP size"
9293 msgstr "Minimale GOP-Größe"
9295 #: modules/codec/x264.c:50
9298 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9299 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9300 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9301 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9302 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9304 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9305 "frames, but do not start a new GOP."
9307 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
9308 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
9309 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
9310 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
9311 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
9312 "IDR-Frame beziehen können.\n"
9313 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
9314 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
9316 #: modules/codec/x264.c:59
9318 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9319 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
9321 #: modules/codec/x264.c:60
9324 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9325 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9326 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9327 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9328 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9329 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9332 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
9333 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
9334 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
9335 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
9336 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
9337 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
9338 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
9339 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
9341 #: modules/codec/x264.c:71
9342 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9345 #: modules/codec/x264.c:72
9347 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9351 #: modules/codec/x264.c:76
9352 msgid "B-frames between I and P"
9353 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
9355 #: modules/codec/x264.c:77
9357 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9359 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
9361 #: modules/codec/x264.c:80
9362 msgid "Adaptive B-frame decision"
9363 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
9365 #: modules/codec/x264.c:81
9368 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9369 "possibly before an I-frame."
9371 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
9372 "einem I-Frame) erzwingen."
9374 #: modules/codec/x264.c:84
9376 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9377 msgstr "Benutzung von B-Frames"
9379 #: modules/codec/x264.c:85
9382 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9383 "negative values cause less B-frames."
9385 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
9386 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
9388 #: modules/codec/x264.c:88
9389 msgid "Keep some B-frames as references"
9390 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
9392 #: modules/codec/x264.c:89
9394 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9395 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9398 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
9399 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
9400 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
9402 #: modules/codec/x264.c:93
9406 #: modules/codec/x264.c:94
9409 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9410 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9412 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
9413 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
9416 #: modules/codec/x264.c:98
9417 msgid "Number of reference frames"
9418 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9420 #: modules/codec/x264.c:99
9423 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9424 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9425 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9427 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
9428 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
9429 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
9432 #: modules/codec/x264.c:104
9433 msgid "Skip loop filter"
9434 msgstr "Loop-Filder überspringen"
9436 #: modules/codec/x264.c:105
9437 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9438 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
9440 #: modules/codec/x264.c:107
9441 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9444 #: modules/codec/x264.c:108
9446 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9447 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9450 #: modules/codec/x264.c:112
9453 msgstr "Maximales Niveau"
9455 #: modules/codec/x264.c:113
9457 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9458 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9459 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9462 #: modules/codec/x264.c:122
9464 msgid "Interlaced mode"
9465 msgstr "Interface-Modul"
9467 #: modules/codec/x264.c:123
9469 msgid "Pure-interlaced mode."
9470 msgstr "Deinterlace-Modus"
9472 #: modules/codec/x264.c:128
9474 msgstr "QP festlegen"
9476 #: modules/codec/x264.c:129
9479 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9480 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9482 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
9483 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
9484 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
9486 #: modules/codec/x264.c:133
9487 msgid "Quality-based VBR"
9488 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
9490 #: modules/codec/x264.c:134
9492 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9493 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
9495 #: modules/codec/x264.c:136
9499 #: modules/codec/x264.c:137
9501 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9502 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
9504 #: modules/codec/x264.c:140
9508 #: modules/codec/x264.c:141
9509 msgid "Maximum quantizer parameter."
9510 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
9512 #: modules/codec/x264.c:143
9514 msgstr "Max QP Schrittweite"
9516 #: modules/codec/x264.c:144
9517 msgid "Max QP step between frames."
9518 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9520 #: modules/codec/x264.c:146
9521 msgid "Average bitrate tolerance"
9522 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
9524 #: modules/codec/x264.c:147
9526 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9527 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
9529 #: modules/codec/x264.c:150
9530 msgid "Max local bitrate"
9531 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
9533 #: modules/codec/x264.c:151
9535 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9536 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
9538 #: modules/codec/x264.c:153
9542 #: modules/codec/x264.c:154
9544 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9545 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
9547 #: modules/codec/x264.c:157
9548 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9549 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
9551 #: modules/codec/x264.c:158
9554 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9557 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
9559 #: modules/codec/x264.c:162
9560 msgid "QP factor between I and P"
9561 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
9563 #: modules/codec/x264.c:163
9565 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9566 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
9568 #: modules/codec/x264.c:166
9569 msgid "QP factor between P and B"
9570 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
9572 #: modules/codec/x264.c:167
9574 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9575 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
9577 #: modules/codec/x264.c:169
9578 msgid "QP difference between chroma and luma"
9579 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9581 #: modules/codec/x264.c:170
9582 msgid "QP difference between chroma and luma."
9583 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9585 #: modules/codec/x264.c:172
9587 msgid "Multipass ratecontrol"
9588 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
9590 #: modules/codec/x264.c:173
9592 "Multipass ratecontrol:\n"
9593 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9594 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9595 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9598 #: modules/codec/x264.c:178
9599 msgid "QP curve compression"
9600 msgstr "QP Kurvencompression"
9602 #: modules/codec/x264.c:179
9604 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9605 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
9607 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9608 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9609 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
9611 #: modules/codec/x264.c:182
9613 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9616 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
9617 "kurzzeitig die Komplexität."
9619 #: modules/codec/x264.c:186
9621 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9624 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9625 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9627 #: modules/codec/x264.c:191
9628 msgid "Partitions to consider"
9629 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9631 #: modules/codec/x264.c:192
9633 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9636 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9637 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9638 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9639 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9641 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9644 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9645 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9646 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9647 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9649 #: modules/codec/x264.c:200
9650 msgid "Direct MV prediction mode"
9651 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9653 #: modules/codec/x264.c:201
9655 msgid "Direct MV prediction mode."
9656 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9658 #: modules/codec/x264.c:204
9660 msgid "Direct prediction size"
9661 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9663 #: modules/codec/x264.c:205
9665 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9667 " - -1: smallest possible according to level\n"
9670 #: modules/codec/x264.c:211
9671 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9672 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9674 #: modules/codec/x264.c:212
9675 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9676 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9678 #: modules/codec/x264.c:214
9679 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9680 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9682 #: modules/codec/x264.c:215
9684 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9686 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9687 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9688 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9690 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9692 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9693 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9694 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9696 #: modules/codec/x264.c:222
9697 msgid "Maximum motion vector search range"
9698 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9700 #: modules/codec/x264.c:223
9703 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9704 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9705 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9707 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9708 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9709 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9712 #: modules/codec/x264.c:228
9714 msgid "Maximum motion vector length"
9715 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9717 #: modules/codec/x264.c:229
9719 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9722 #: modules/codec/x264.c:234
9724 msgid "Minimum buffer space between threads"
9725 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
9727 #: modules/codec/x264.c:235
9729 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9733 #: modules/codec/x264.c:239
9734 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9735 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9737 #: modules/codec/x264.c:243
9740 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9741 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9742 "quality). Range 1 to 7."
9744 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9745 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9746 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9748 #: modules/codec/x264.c:248
9751 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9752 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9753 "quality). Range 1 to 6."
9755 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9756 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9757 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9759 #: modules/codec/x264.c:253
9762 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9763 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9764 "quality). Range 1 to 5."
9766 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9767 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9768 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9770 #: modules/codec/x264.c:258
9772 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9773 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9775 #: modules/codec/x264.c:259
9777 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9778 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9780 #: modules/codec/x264.c:262
9781 msgid "Decide references on a per partition basis"
9782 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9784 #: modules/codec/x264.c:263
9786 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9787 "as opposed to only one ref per macroblock."
9789 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9790 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9792 #: modules/codec/x264.c:267
9794 msgid "Chroma in motion estimation"
9795 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9797 #: modules/codec/x264.c:268
9798 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9799 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9801 #: modules/codec/x264.c:271
9802 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9803 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9805 #: modules/codec/x264.c:272
9806 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9808 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9810 #: modules/codec/x264.c:274
9811 msgid "Adaptive spatial transform size"
9812 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9814 #: modules/codec/x264.c:276
9815 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9816 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9818 #: modules/codec/x264.c:278
9819 msgid "Trellis RD quantization"
9820 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9822 #: modules/codec/x264.c:279
9824 "Trellis RD quantization: \n"
9826 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9827 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9828 "This requires CABAC."
9830 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9831 " - 0: deaktiviert\n"
9832 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9833 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9834 "Dies erfordert CABAC."
9836 #: modules/codec/x264.c:285
9837 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9838 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9840 #: modules/codec/x264.c:286
9841 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9842 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9844 #: modules/codec/x264.c:288
9845 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9848 #: modules/codec/x264.c:289
9850 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9851 "small single coefficient."
9854 #: modules/codec/x264.c:294
9857 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9859 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9861 #: modules/codec/x264.c:298
9863 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9864 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9866 #: modules/codec/x264.c:299
9867 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9870 #: modules/codec/x264.c:302
9872 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9873 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9875 #: modules/codec/x264.c:303
9876 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9879 #: modules/codec/x264.c:310
9880 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9883 #: modules/codec/x264.c:311
9884 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9887 #: modules/codec/x264.c:315
9888 msgid "CPU optimizations"
9889 msgstr "CPU-Optimierungen"
9891 #: modules/codec/x264.c:316
9892 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9893 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9895 #: modules/codec/x264.c:318
9896 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9899 #: modules/codec/x264.c:319
9900 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9903 #: modules/codec/x264.c:321
9905 msgid "PSNR computation"
9906 msgstr "PSNR-Berechnung"
9908 #: modules/codec/x264.c:322
9910 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9914 #: modules/codec/x264.c:325
9916 msgid "SSIM computation"
9919 #: modules/codec/x264.c:326
9921 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9925 #: modules/codec/x264.c:329
9928 msgstr "Silent-Modus"
9930 #: modules/codec/x264.c:330
9932 msgstr "Silent-Modus."
9934 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9937 msgstr "Statistiken"
9939 #: modules/codec/x264.c:333
9940 msgid "Print stats for each frame."
9941 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9943 #: modules/codec/x264.c:336
9944 msgid "SPS and PPS id numbers"
9947 #: modules/codec/x264.c:337
9949 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9953 #: modules/codec/x264.c:341
9955 msgid "Access unit delimiters"
9956 msgstr "Access-Filter"
9958 #: modules/codec/x264.c:342
9959 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9962 #: modules/codec/x264.c:348
9966 #: modules/codec/x264.c:348
9970 #: modules/codec/x264.c:348
9974 #: modules/codec/x264.c:348
9978 #: modules/codec/x264.c:354
9982 #: modules/codec/x264.c:354
9986 #: modules/codec/x264.c:354
9990 #: modules/codec/x264.c:354
9994 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
9998 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10002 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10003 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10005 msgstr "Automatisch"
10007 #: modules/codec/x264.c:369
10008 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10009 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
10011 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10013 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10014 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
10016 #: modules/control/dbus.c:88
10020 #: modules/control/dbus.c:91
10022 msgid "D-Bus control interface"
10023 msgstr "Control-Interfaces"
10025 #: modules/control/gestures.c:79
10026 msgid "Motion threshold (10-100)"
10027 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
10029 #: modules/control/gestures.c:81
10030 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10031 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
10033 #: modules/control/gestures.c:83
10034 msgid "Trigger button"
10035 msgstr "Auslöseknopf"
10037 #: modules/control/gestures.c:85
10038 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10039 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
10041 #: modules/control/gestures.c:89
10045 #: modules/control/gestures.c:92
10049 #: modules/control/gestures.c:100
10050 msgid "Mouse gestures control interface"
10051 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
10053 #: modules/control/hotkeys.c:94
10054 msgid "Define playlist bookmarks."
10055 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
10057 #: modules/control/hotkeys.c:97
10061 #: modules/control/hotkeys.c:98
10062 msgid "Hotkeys management interface"
10063 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
10065 #: modules/control/hotkeys.c:483
10067 msgid "Audio track: %s"
10068 msgstr "Audiospur: %s"
10070 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10072 msgid "Subtitle track: %s"
10073 msgstr "Untertitelspur: %s"
10075 #: modules/control/hotkeys.c:498
10079 #: modules/control/hotkeys.c:551
10081 msgid "Aspect ratio: %s"
10082 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
10084 #: modules/control/hotkeys.c:577
10087 msgstr "Beschneiden: %s"
10089 #: modules/control/hotkeys.c:603
10091 msgid "Deinterlace mode: %s"
10092 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
10094 #: modules/control/hotkeys.c:633
10096 msgid "Zoom mode: %s"
10097 msgstr "Zoom Modus: %s"
10099 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10101 msgid "Subtitle delay %i ms"
10102 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
10104 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10106 msgid "Audio delay %i ms"
10107 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
10109 #: modules/control/hotkeys.c:947
10111 msgid "Volume %d%%"
10112 msgstr "Lautstärke: %d%%"
10114 #: modules/control/http/http.c:34
10115 msgid "Host address"
10116 msgstr "Host-Adresse"
10118 #: modules/control/http/http.c:36
10120 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10121 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10122 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10124 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
10125 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
10126 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
10128 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10129 msgid "Source directory"
10130 msgstr "Quellverzeichnis"
10132 #: modules/control/http/http.c:42
10134 msgstr "Zeichencodierung"
10136 #: modules/control/http/http.c:44
10137 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10139 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
10140 "(Standard ist UTF-8)."
10142 #: modules/control/http/http.c:45
10144 msgstr "Zusatzprogramme"
10146 #: modules/control/http/http.c:47
10148 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10149 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10151 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
10152 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10154 #: modules/control/http/http.c:50
10155 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10156 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
10158 #: modules/control/http/http.c:53
10159 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10160 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
10162 #: modules/control/http/http.c:55
10163 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10164 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
10166 #: modules/control/http/http.c:58
10167 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10168 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
10170 #: modules/control/http/http.c:61
10171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10175 #: modules/control/http/http.c:62
10176 msgid "HTTP remote control interface"
10177 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
10179 #: modules/control/http/http.c:71
10183 #: modules/control/lirc.c:58
10184 msgid "Infrared remote control interface"
10185 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
10187 #: modules/control/motion.c:59
10188 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10191 #: modules/control/motion.c:65
10195 #: modules/control/motion.c:67
10196 msgid "motion control interface"
10197 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
10199 #: modules/control/netsync.c:64
10200 msgid "Act as master"
10201 msgstr "Als Master fungieren"
10203 #: modules/control/netsync.c:65
10204 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10205 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
10207 #: modules/control/netsync.c:69
10208 msgid "Master client ip address"
10209 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
10211 #: modules/control/netsync.c:70
10212 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10214 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
10217 #: modules/control/netsync.c:74
10218 msgid "Network Sync"
10219 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
10221 #: modules/control/ntservice.c:39
10222 msgid "Install Windows Service"
10223 msgstr "Windows-Dienst installieren"
10225 #: modules/control/ntservice.c:41
10226 msgid "Install the Service and exit."
10227 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
10229 #: modules/control/ntservice.c:42
10230 msgid "Uninstall Windows Service"
10231 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
10233 #: modules/control/ntservice.c:44
10234 msgid "Uninstall the Service and exit."
10235 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
10237 #: modules/control/ntservice.c:45
10238 msgid "Display name of the Service"
10239 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
10241 #: modules/control/ntservice.c:47
10242 msgid "Change the display name of the Service."
10243 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
10245 #: modules/control/ntservice.c:48
10246 msgid "Configuration options"
10247 msgstr "Konfigurationsoptionen"
10249 #: modules/control/ntservice.c:50
10251 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10252 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10255 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
10256 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
10257 "korrekt konfiguriert wird."
10259 #: modules/control/ntservice.c:55
10261 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10262 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10263 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10265 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
10266 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
10267 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
10268 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
10270 #: modules/control/ntservice.c:61
10274 #: modules/control/ntservice.c:62
10275 msgid "Windows Service interface"
10276 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
10278 #: modules/control/rc.c:156
10279 msgid "Show stream position"
10280 msgstr "Streamposition anzeigen"
10282 #: modules/control/rc.c:157
10284 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10285 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
10287 #: modules/control/rc.c:160
10289 msgstr "TTY vortäuschen"
10291 #: modules/control/rc.c:161
10292 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10293 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
10295 #: modules/control/rc.c:163
10296 msgid "UNIX socket command input"
10297 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
10299 #: modules/control/rc.c:164
10300 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10301 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
10303 #: modules/control/rc.c:167
10304 msgid "TCP command input"
10305 msgstr "TCP-Befehlsinput"
10307 #: modules/control/rc.c:168
10309 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10310 "port the interface will bind to."
10312 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
10313 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
10315 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10316 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10317 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
10319 #: modules/control/rc.c:174
10321 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10322 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10323 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10325 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
10326 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
10327 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
10328 "Videofenster geöffnet ist."
10330 #: modules/control/rc.c:181
10334 #: modules/control/rc.c:184
10335 msgid "Remote control interface"
10336 msgstr "Remote-Control-Interface"
10338 #: modules/control/rc.c:335
10339 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10340 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
10342 #: modules/control/rc.c:807
10344 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10345 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
10347 #: modules/control/rc.c:840
10348 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10349 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
10351 #: modules/control/rc.c:842
10353 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10354 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
10356 #: modules/control/rc.c:843
10358 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10359 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
10361 #: modules/control/rc.c:844
10363 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10364 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
10366 #: modules/control/rc.c:845
10368 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10369 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
10371 #: modules/control/rc.c:846
10373 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10374 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
10376 #: modules/control/rc.c:847
10378 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10379 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
10381 #: modules/control/rc.c:848
10383 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10384 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
10386 #: modules/control/rc.c:849
10388 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10389 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
10391 #: modules/control/rc.c:850
10393 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10394 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10396 #: modules/control/rc.c:851
10398 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10399 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10401 #: modules/control/rc.c:852
10403 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10404 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
10406 #: modules/control/rc.c:853
10408 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10409 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
10411 #: modules/control/rc.c:854
10413 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10414 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10416 #: modules/control/rc.c:855
10418 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10419 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
10421 #: modules/control/rc.c:856
10423 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10424 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
10426 #: modules/control/rc.c:857
10428 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10429 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10431 #: modules/control/rc.c:858
10433 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10434 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
10436 #: modules/control/rc.c:859
10438 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10439 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
10441 #: modules/control/rc.c:861
10443 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10444 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
10446 #: modules/control/rc.c:862
10448 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10449 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
10451 #: modules/control/rc.c:863
10453 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10454 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
10456 #: modules/control/rc.c:864
10458 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10459 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
10461 #: modules/control/rc.c:865
10463 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10464 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
10466 #: modules/control/rc.c:866
10468 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10469 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
10471 #: modules/control/rc.c:867
10473 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10474 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
10476 #: modules/control/rc.c:868
10478 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10479 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10481 #: modules/control/rc.c:869
10483 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10484 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
10486 #: modules/control/rc.c:870
10487 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10488 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
10490 #: modules/control/rc.c:871
10492 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10493 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
10495 #: modules/control/rc.c:872
10497 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10498 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
10500 #: modules/control/rc.c:873
10502 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10503 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
10505 #: modules/control/rc.c:875
10507 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10508 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10510 #: modules/control/rc.c:876
10512 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10513 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
10515 #: modules/control/rc.c:877
10517 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10518 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
10520 #: modules/control/rc.c:878
10522 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10523 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10525 #: modules/control/rc.c:879
10527 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10528 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10530 #: modules/control/rc.c:880
10532 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10533 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10535 #: modules/control/rc.c:881
10537 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10538 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10540 #: modules/control/rc.c:882
10542 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10543 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10545 #: modules/control/rc.c:883
10547 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10548 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10550 #: modules/control/rc.c:884
10552 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10553 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10555 #: modules/control/rc.c:885
10557 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10558 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10560 #: modules/control/rc.c:886
10561 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10564 #: modules/control/rc.c:887
10566 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10567 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10569 #: modules/control/rc.c:892
10571 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10572 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
10574 #: modules/control/rc.c:893
10576 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10577 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10579 #: modules/control/rc.c:894
10581 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10582 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10584 #: modules/control/rc.c:895
10586 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10587 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
10589 #: modules/control/rc.c:896
10591 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10592 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
10594 #: modules/control/rc.c:897
10596 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10597 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
10599 #: modules/control/rc.c:898
10601 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10602 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
10604 #: modules/control/rc.c:899
10606 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10607 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
10609 #: modules/control/rc.c:901
10611 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10612 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
10614 #: modules/control/rc.c:902
10616 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10617 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10619 #: modules/control/rc.c:903
10621 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10622 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10624 #: modules/control/rc.c:904
10626 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10627 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
10629 #: modules/control/rc.c:905
10631 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10632 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
10634 #: modules/control/rc.c:907
10636 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10637 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
10639 #: modules/control/rc.c:908
10641 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10642 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
10644 #: modules/control/rc.c:909
10646 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10647 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
10649 #: modules/control/rc.c:910
10651 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10652 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10654 #: modules/control/rc.c:911
10656 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10657 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10659 #: modules/control/rc.c:912
10661 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10662 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10664 #: modules/control/rc.c:913
10666 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10667 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
10669 #: modules/control/rc.c:914
10671 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10672 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
10674 #: modules/control/rc.c:915
10676 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10677 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
10679 #: modules/control/rc.c:916
10681 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10682 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
10684 #: modules/control/rc.c:917
10686 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10687 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
10689 #: modules/control/rc.c:918
10691 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10692 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
10694 #: modules/control/rc.c:919
10696 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10697 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
10699 #: modules/control/rc.c:920
10701 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10702 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
10704 #: modules/control/rc.c:922
10706 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10707 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10709 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10710 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10712 #: modules/control/rc.c:926
10714 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10715 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
10717 #: modules/control/rc.c:927
10719 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10720 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
10722 #: modules/control/rc.c:928
10724 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10725 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
10727 #: modules/control/rc.c:929
10729 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10730 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
10732 #: modules/control/rc.c:931
10733 msgid "+----[ end of help ]"
10734 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
10736 #: modules/control/rc.c:1041
10737 msgid "Press menu select or pause to continue."
10738 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
10740 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10741 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10742 #: modules/control/rc.c:1829
10743 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10744 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
10746 #: modules/control/rc.c:1347
10748 msgid "goto is deprecated"
10749 msgstr "Input hat gewechselt"
10751 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10752 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10753 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10755 #: modules/control/showintf.c:63
10757 msgstr "Grenzbereich"
10759 #: modules/control/showintf.c:64
10760 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10761 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10763 #: modules/control/telnet.c:70
10767 #: modules/control/telnet.c:71
10769 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10770 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10771 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10773 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10774 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von "
10775 "deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an."
10777 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10778 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10785 #: modules/control/telnet.c:76
10787 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10790 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10792 #: modules/control/telnet.c:80
10794 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10795 "default value is \"admin\"."
10797 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10798 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10800 #: modules/control/telnet.c:94
10801 msgid "VLM remote control interface"
10802 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10804 #: modules/demux/a52.c:44
10805 msgid "Raw A/52 demuxer"
10806 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10808 #: modules/demux/aiff.c:45
10809 msgid "AIFF demuxer"
10810 msgstr "AIFF Demuxer"
10812 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10813 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10814 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10816 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10817 msgid "Could not demux ASF stream"
10820 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10821 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10824 #: modules/demux/au.c:46
10826 msgstr "AU Demuxer"
10828 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10829 msgid "Force interleaved method"
10830 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10832 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10833 msgid "Force interleaved method."
10834 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10836 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10837 msgid "Force index creation"
10838 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10840 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10842 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10843 "incomplete (not seekable)."
10845 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10846 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10848 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10850 msgstr "Nachfragen"
10852 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10854 msgstr "Immer korrigieren"
10856 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10858 msgstr "Niemals korrigieren"
10860 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10861 msgid "AVI demuxer"
10862 msgstr "AVI Demuxer"
10864 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10868 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10870 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10871 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10873 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10874 "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit "
10877 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10880 msgstr "Nepalesisch"
10882 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10883 msgid "Don't repair"
10886 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10887 msgid "Fixing AVI Index..."
10888 msgstr "Repariere AVI Index..."
10890 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10891 msgid "Dump filename"
10892 msgstr "Dateiname des Dumps"
10894 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10895 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10896 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10898 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10899 msgid "Append to existing file"
10900 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10902 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10903 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10904 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10906 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10907 msgid "File dumpper"
10908 msgstr "Datei-Dumper"
10910 #: modules/demux/dts.c:40
10911 msgid "Raw DTS demuxer"
10912 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10914 #: modules/demux/flac.c:39
10915 msgid "FLAC demuxer"
10916 msgstr "FLAC Demuxer"
10918 #: modules/demux/gme.cpp:51
10919 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10920 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10922 #: modules/demux/live555.cpp:62
10924 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10925 "should be set in millisecond units."
10927 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10928 "sollte in Millisekunden sein."
10930 #: modules/demux/live555.cpp:65
10931 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10932 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10934 #: modules/demux/live555.cpp:66
10936 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10937 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10938 "cannot connect to normal RTSP servers."
10940 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10941 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10942 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10943 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10945 #: modules/demux/live555.cpp:70
10946 msgid "RTSP user name"
10947 msgstr "RTSP Benutzername"
10949 #: modules/demux/live555.cpp:71
10951 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10954 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
10957 #: modules/demux/live555.cpp:73
10958 msgid "RTSP password"
10959 msgstr "RTSP Passwort"
10961 #: modules/demux/live555.cpp:74
10962 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10964 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
10966 #: modules/demux/live555.cpp:78
10967 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10968 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10970 #: modules/demux/live555.cpp:88
10971 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10972 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10974 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10975 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10976 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10978 #: modules/demux/live555.cpp:97
10979 msgid "Client port"
10980 msgstr "Client-Port"
10982 #: modules/demux/live555.cpp:98
10983 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10984 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10986 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10987 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10988 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10990 #: modules/demux/live555.cpp:103
10991 msgid "HTTP tunnel port"
10992 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10994 #: modules/demux/live555.cpp:104
10995 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10996 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10998 #: modules/demux/live555.cpp:482
11000 msgid "RTSP authentication"
11001 msgstr "HTTP Authentifizierung"
11003 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11004 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
11005 #: modules/demux/vc1.c:39
11006 msgid "Frames per Second"
11007 msgstr "Frames pro Sekunde"
11009 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11011 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11012 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11014 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
11015 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
11018 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11019 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11020 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
11022 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11023 msgid "Matroska stream demuxer"
11024 msgstr "Matroskastream Demuxer"
11026 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11027 msgid "Ordered chapters"
11028 msgstr "Geordnete Kapitel"
11030 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11031 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11032 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
11034 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11035 msgid "Chapter codecs"
11036 msgstr "Kapitel-Codecs"
11038 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11039 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11040 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
11042 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11043 msgid "Preload Directory"
11044 msgstr "Verzeichnis vorladen"
11046 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11048 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11049 "for broken files)."
11051 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
11052 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
11054 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11055 msgid "Seek based on percent not time"
11056 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
11058 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11059 msgid "Seek based on percent not time."
11060 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
11062 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11063 msgid "Dummy Elements"
11064 msgstr "Dummy-Elemente"
11066 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11067 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11069 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
11072 #: modules/demux/mkv.cpp:3256
11073 msgid "--- DVD Menu"
11074 msgstr "--- DVD-Menü"
11076 #: modules/demux/mkv.cpp:3262
11077 msgid "First Played"
11078 msgstr "Zuerst gespielt"
11080 #: modules/demux/mkv.cpp:3264
11081 msgid "Video Manager"
11082 msgstr "Video-Manager"
11084 #: modules/demux/mkv.cpp:3270
11085 msgid "----- Title"
11086 msgstr "----- Titel"
11088 #: modules/demux/mod.c:47
11090 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11091 msgstr "Rauschen unterdrücken"
11093 #: modules/demux/mod.c:48
11094 msgid "Enable reverberation"
11095 msgstr "Hall aktivieren"
11097 #: modules/demux/mod.c:49
11098 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11099 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
11101 #: modules/demux/mod.c:51
11102 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11103 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
11105 #: modules/demux/mod.c:53
11106 msgid "Enable megabass mode"
11107 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
11109 #: modules/demux/mod.c:54
11110 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11111 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
11113 #: modules/demux/mod.c:56
11116 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11117 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11119 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
11120 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
11121 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
11123 #: modules/demux/mod.c:59
11124 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11125 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
11127 #: modules/demux/mod.c:61
11129 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11130 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
11132 #: modules/demux/mod.c:66
11133 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11134 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
11136 #: modules/demux/mod.c:74
11140 #: modules/demux/mod.c:77
11141 msgid "Reverberation level"
11142 msgstr "Hall-Niveau"
11144 #: modules/demux/mod.c:79
11145 msgid "Reverberation delay"
11146 msgstr "Hallverzögerung"
11148 #: modules/demux/mod.c:81
11152 #: modules/demux/mod.c:84
11153 msgid "Mega bass level"
11154 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
11156 #: modules/demux/mod.c:86
11157 msgid "Mega bass cutoff"
11158 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
11160 #: modules/demux/mod.c:88
11164 #: modules/demux/mod.c:91
11165 msgid "Surround level"
11166 msgstr "Surround-Level"
11168 #: modules/demux/mod.c:93
11169 msgid "Surround delay (ms)"
11170 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
11172 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11173 msgid "MP4 stream demuxer"
11174 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
11176 #: modules/demux/mpc.c:47
11177 msgid "Replay Gain type"
11178 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
11180 #: modules/demux/mpc.c:48
11182 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11183 "specific one. Choose which type you want to use"
11185 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
11186 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
11188 #: modules/demux/mpc.c:60
11189 msgid "MusePack demuxer"
11190 msgstr "MusePack Demuxer"
11192 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11193 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11194 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
11196 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11197 msgid "H264 video demuxer"
11198 msgstr "H264 Videodemuxer"
11200 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11201 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11202 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
11204 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11207 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11209 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
11210 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
11213 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11214 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11215 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
11217 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11218 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11219 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
11221 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11222 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11223 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
11225 #: modules/demux/nsc.c:43
11226 msgid "Windows Media NSC metademux"
11227 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
11229 #: modules/demux/nsv.c:45
11230 msgid "NullSoft demuxer"
11231 msgstr "NullSoft Demuxer"
11233 #: modules/demux/nuv.c:46
11234 msgid "Nuv demuxer"
11235 msgstr "Nuv Demuxer"
11237 #: modules/demux/ogg.c:45
11238 msgid "OGG demuxer"
11239 msgstr "OGG Demuxer"
11241 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11242 msgid "Google Video"
11243 msgstr "Google Video"
11245 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:57
11247 msgid "Lua Playlist"
11248 msgstr "Wiedergabeliste"
11250 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:58
11251 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11258 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11260 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11261 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
11263 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11264 msgid "Show shoutcast adult content"
11265 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
11267 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11268 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11270 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
11271 "Wiedergabelisten benutzt werden."
11273 #: modules/demux/playlist/playlist.c:58
11274 msgid "M3U playlist import"
11275 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
11277 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
11278 msgid "PLS playlist import"
11279 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
11281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
11282 msgid "B4S playlist import"
11283 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
11285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11286 msgid "DVB playlist import"
11287 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
11289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11290 msgid "Podcast parser"
11291 msgstr "Podcast-Parser"
11293 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
11294 msgid "XSPF playlist import"
11295 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
11297 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
11298 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11299 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
11301 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11302 msgid "ASX playlist import"
11303 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
11305 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
11306 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11307 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
11309 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
11310 msgid "QuickTime Media Link importer"
11311 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
11313 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
11314 msgid "Google Video Playlist importer"
11315 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
11317 #: modules/demux/playlist/playlist.c:116
11319 msgid "Dummy ifo demux"
11320 msgstr "Dummy Decoder"
11322 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
11323 msgid "Video portal url converter"
11326 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11327 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11328 msgid "Podcast Info"
11329 msgstr "Podcast-Infos"
11331 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11332 msgid "Podcast Summary"
11333 msgstr "Podcastzusammenfassung"
11335 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11336 msgid "Podcast Size"
11337 msgstr "Podcast-Größe"
11339 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11340 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11344 #: modules/demux/ps.c:39
11345 msgid "Trust MPEG timestamps"
11348 #: modules/demux/ps.c:40
11350 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11351 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11352 "calculate from the bitrate instead."
11355 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11356 msgid "MPEG-PS demuxer"
11357 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
11359 #: modules/demux/pva.c:39
11360 msgid "PVA demuxer"
11361 msgstr "PVA Demuxer"
11363 #: modules/demux/rawdv.c:37
11366 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11368 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
11369 "Encodierungsrate mithalten kann."
11371 #: modules/demux/rawdv.c:45
11372 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11373 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
11375 #: modules/demux/rawvid.c:39
11377 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11379 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
11380 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
11383 #: modules/demux/rawvid.c:43
11384 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11387 #: modules/demux/rawvid.c:47
11389 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11390 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
11392 #: modules/demux/rawvid.c:52
11394 msgid "Raw video demuxer"
11395 msgstr "H264 Videodemuxer"
11397 #: modules/demux/real.c:43
11398 msgid "Real demuxer"
11399 msgstr "Real-Demuxer"
11401 #: modules/demux/subtitle.c:50
11402 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11405 #: modules/demux/subtitle.c:52
11408 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11409 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11411 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
11412 "Untertiteln funktionieren."
11414 #: modules/demux/subtitle.c:55
11416 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11417 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11418 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11421 #: modules/demux/subtitle.c:67
11422 msgid "Text subtitles parser"
11423 msgstr "Textuntertitelparser"
11425 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11426 msgid "Frames per second"
11427 msgstr "Frames pro Sekunde"
11429 #: modules/demux/subtitle.c:75
11430 msgid "Subtitles delay"
11431 msgstr "Untertitelverzögerung"
11433 #: modules/demux/subtitle.c:77
11434 msgid "Subtitles format"
11435 msgstr "Untertitelformat"
11437 #: modules/demux/ts.c:92
11441 #: modules/demux/ts.c:94
11442 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11444 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
11447 #: modules/demux/ts.c:96
11448 msgid "Set id of ES to PID"
11449 msgstr "id von ES auf PID setzen"
11451 #: modules/demux/ts.c:97
11453 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11454 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11455 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11457 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
11458 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
11461 #: modules/demux/ts.c:102
11462 msgid "Fast udp streaming"
11463 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
11465 #: modules/demux/ts.c:104
11466 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11468 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
11470 #: modules/demux/ts.c:106
11471 msgid "MTU for out mode"
11472 msgstr "MTU für Out-Modus"
11474 #: modules/demux/ts.c:107
11475 msgid "MTU for out mode."
11476 msgstr "MTU für Out-Modus."
11478 #: modules/demux/ts.c:109
11482 #: modules/demux/ts.c:110
11483 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11484 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
11486 #: modules/demux/ts.c:112
11487 msgid "Silent mode"
11488 msgstr "Silent-Modus"
11490 #: modules/demux/ts.c:113
11491 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11492 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
11494 #: modules/demux/ts.c:115
11495 msgid "CAPMT System ID"
11496 msgstr "CAPMT System-ID"
11498 #: modules/demux/ts.c:116
11499 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11500 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
11502 #: modules/demux/ts.c:118
11503 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11504 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
11506 #: modules/demux/ts.c:119
11508 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11509 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11511 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
11512 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
11513 "entschlüsselt wird."
11515 #: modules/demux/ts.c:123
11516 msgid "Filename of dump"
11517 msgstr "Dateiname des Dumps"
11519 #: modules/demux/ts.c:124
11520 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11521 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
11523 #: modules/demux/ts.c:126
11527 #: modules/demux/ts.c:128
11529 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11532 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
11533 "existierende Datei nicht überschrieben."
11535 #: modules/demux/ts.c:131
11536 msgid "Dump buffer size"
11537 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
11539 #: modules/demux/ts.c:133
11541 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11542 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11544 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
11545 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
11547 #: modules/demux/ts.c:137
11548 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11549 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
11551 #: modules/demux/ts.c:3204 modules/demux/ts.c:3305
11553 msgstr "Untertitel"
11555 #: modules/demux/ts.c:3214 modules/demux/ts.c:3321 modules/demux/ts.c:3469
11556 #: modules/demux/ts.c:3504
11557 msgid "hearing impaired"
11560 #: modules/demux/ts.c:3309
11562 msgid "4:3 subtitles"
11563 msgstr "Untertitel"
11565 #: modules/demux/ts.c:3313
11567 msgid "16:9 subtitles"
11568 msgstr "Untertitel"
11570 #: modules/demux/ts.c:3317
11572 msgid "2.21:1 subtitles"
11573 msgstr "Untertitel"
11575 #: modules/demux/ts.c:3325
11576 msgid "4:3 hearing impaired"
11579 #: modules/demux/ts.c:3329
11580 msgid "16:9 hearing impaired"
11583 #: modules/demux/ts.c:3333
11584 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11587 #: modules/demux/ts.c:3465 modules/demux/ts.c:3500
11589 msgid "clean effects"
11590 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
11592 #: modules/demux/ts.c:3473 modules/demux/ts.c:3508
11593 msgid "visual impaired commentary"
11596 #: modules/demux/tta.c:40
11598 msgid "TTA demuxer"
11599 msgstr "AU Demuxer"
11601 #: modules/demux/ty.c:70
11602 msgid "TY Stream audio/video demux"
11603 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
11605 #: modules/demux/vc1.c:40
11607 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11608 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
11610 #: modules/demux/vc1.c:46
11612 msgid "VC1 video demuxer"
11613 msgstr "H264 Videodemuxer"
11615 #: modules/demux/vobsub.c:49
11616 msgid "Vobsub subtitles parser"
11617 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
11619 #: modules/demux/voc.c:42
11620 msgid "VOC demuxer"
11621 msgstr "VOC Demuxer"
11623 #: modules/demux/wav.c:41
11624 msgid "WAV demuxer"
11625 msgstr "WAV Demuxer"
11627 #: modules/demux/xa.c:41
11629 msgstr "XA Demuxer"
11631 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11632 msgid "Use DVD Menus"
11633 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11635 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11636 msgid "BeOS standard API interface"
11637 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
11639 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11640 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11641 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
11643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11644 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11645 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11646 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11647 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11651 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11652 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11654 msgid "Preferences"
11655 msgstr "Einstellungen"
11657 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11658 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11659 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11663 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11664 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11665 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11669 msgstr "Datei öffnen"
11671 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11672 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11674 msgstr "Volume öffnen"
11676 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11677 msgid "Open Subtitles"
11678 msgstr "Untertitel öffnen"
11680 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11686 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11688 msgstr "Vorheriger Titel"
11690 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11692 msgstr "Nächster Titel"
11694 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11695 msgid "Go to Title"
11696 msgstr "Gehe zu Titel"
11698 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11699 msgid "Go to Chapter"
11700 msgstr "Gehe zu Kapitel"
11702 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11704 msgstr "Geschwindigkeit"
11706 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11710 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11713 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:617
11714 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11715 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11716 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11717 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11728 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11729 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11730 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
11732 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11733 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11734 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
11736 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11737 msgid "Drop files to play"
11738 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
11740 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11742 msgstr "Wiedergabeliste"
11744 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11748 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11749 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11753 msgstr "Bearbeiten"
11755 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11758 msgstr "Alles auswählen"
11760 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11761 msgid "Select None"
11762 msgstr "Auswahl aufheben"
11764 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11765 msgid "Sort Reverse"
11766 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11768 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11769 msgid "Sort by Name"
11770 msgstr "Nach Namen sortieren"
11772 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11773 msgid "Sort by Path"
11774 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11776 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11780 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11784 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11786 msgstr "Alle entfernen"
11788 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11792 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11796 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11798 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11806 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11808 msgstr "Übernehmen"
11810 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:682 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11815 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11819 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11820 msgid "Show Interface"
11821 msgstr "Interface zeigen"
11823 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11827 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11831 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11835 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11836 msgid "Vertical Sync"
11837 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11839 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11840 msgid "Correct Aspect Ratio"
11841 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11843 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11844 msgid "Stay On Top"
11845 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11847 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11848 msgid "Take Screen Shot"
11849 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11851 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11852 msgid "About VLC media player"
11853 msgstr "Über VLC media player"
11855 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11857 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11858 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11860 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11862 msgid "Compiled by %s"
11863 msgstr "Kompiliert von %s"
11865 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11868 msgstr "Lesezeichen"
11870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11873 msgstr "Hinzufügen"
11875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11882 #: modules/video_filter/extract.c:70
11884 msgstr "Extrahieren"
11886 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11887 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11893 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:678
11895 msgstr "Ohne Titel"
11897 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11900 msgstr "Kein Input"
11902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11904 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11906 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11907 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11910 msgid "Input has changed"
11911 msgstr "Input hat gewechselt"
11913 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11915 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11916 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11918 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11919 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11920 "dass der gleiche Input behalten wird."
11922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11924 msgid "Invalid selection"
11925 msgstr "Ungültige Auswahl"
11927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11928 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11929 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11931 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11933 msgid "No input found"
11934 msgstr "Kein Input gefunden"
11936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11937 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11939 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11942 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
11943 msgid "Jump To Time"
11944 msgstr "Zu Zeit springen"
11946 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11950 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11951 msgid "Jump to time"
11952 msgstr "Zu Zeit springen"
11954 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11956 msgstr "Zufällig an"
11958 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11960 msgstr "Zufällig aus"
11962 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11963 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11966 msgstr "Eines wiederholen"
11968 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11969 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
11970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11972 msgstr "Alle wiederholen"
11974 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11975 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11977 msgstr "Wiederholen aus"
11979 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
11980 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11982 msgstr "Halbe Größe"
11984 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
11985 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11986 msgid "Normal Size"
11987 msgstr "Normale Größe"
11989 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
11990 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11991 msgid "Double Size"
11992 msgstr "Doppelte Größe"
11994 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
11995 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
11996 msgid "Float on Top"
11997 msgstr "Immer im Vordergrund"
11999 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12000 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12001 msgid "Fit to Screen"
12002 msgstr "An Bildschirm anpassen"
12004 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
12005 msgid "Step Forward"
12006 msgstr "Ein Stück vorwärts"
12008 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
12009 msgid "Step Backward"
12010 msgstr "Ein Stück rückwärts"
12012 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12015 msgstr "Zurückspulen"
12017 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12018 msgid "Fast Forward"
12019 msgstr "Vorwärtsspulen"
12021 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12022 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12023 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12025 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12027 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12031 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12035 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12037 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12038 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
12040 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12041 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12043 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
12044 "Voreinstellung eingestellt werden."
12046 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
12048 msgstr "Vorverstärker"
12050 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12051 msgid "Extended controls"
12052 msgstr "Erweiterte Steuerung"
12054 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12055 msgid "Video filters"
12056 msgstr "Videofilter"
12058 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12059 msgid "Image adjustment"
12060 msgstr "Bildjustierung"
12062 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12063 msgid "Shows more information about the available video filters."
12066 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
12070 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
12072 msgstr "Kräuselung"
12074 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
12075 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
12076 msgid "Psychedelic"
12077 msgstr "Psychedelic"
12079 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
12080 #: modules/video_filter/gradient.c:77
12084 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
12086 msgid "General editing filters"
12087 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
12089 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
12091 msgid "Distortion filters"
12092 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
12094 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
12099 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12100 msgid "Adds motion blurring to the image"
12101 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
12103 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
12104 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12105 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
12107 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
12108 msgid "Image cropping"
12109 msgstr "Bild beschneiden"
12111 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
12112 msgid "Crops a defined part of the image"
12113 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
12115 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
12117 msgid "Invert colors"
12118 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
12120 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12121 msgid "Inverts the colors of the image"
12122 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
12124 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12125 #: modules/video_filter/transform.c:69
12126 msgid "Transformation"
12127 msgstr "Transformation"
12129 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12130 msgid "Rotates or flips the image"
12131 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
12133 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
12134 msgid "Interactive Zoom"
12135 msgstr "Interaktiver Zoom"
12137 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
12138 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12139 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
12141 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12142 msgid "Volume normalization"
12143 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
12145 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
12146 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12148 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
12151 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12152 msgid "Headphone virtualization"
12153 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
12155 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12156 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12158 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
12160 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12161 msgid "Maximum level"
12162 msgstr "Maximales Level"
12164 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12165 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12166 msgid "Restore Defaults"
12167 msgstr "Standardwerte"
12169 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12173 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12177 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12178 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12180 msgstr "Transparenz"
12182 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
12184 msgid "About the video filters"
12185 msgstr "Wand-Videofilter"
12187 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
12190 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12191 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12192 "subsections of Video/Filters.\n"
12193 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12194 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12196 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
12197 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
12198 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
12199 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
12200 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
12202 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12204 msgid "(no item is being played)"
12205 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12207 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12211 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12215 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12220 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12222 msgid "Remaining time: %i seconds"
12225 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12226 msgid "Errors and Warnings"
12229 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12234 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12236 msgid "Show Details"
12237 msgstr "Alle einblenden"
12239 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12240 msgid "VLC - Controller"
12241 msgstr "VLC - Steuerung"
12243 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12245 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12246 msgid "VLC media player"
12247 msgstr "VLC media player"
12249 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12250 msgid "Open CrashLog"
12251 msgstr "CrashLog öffnen"
12253 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12254 msgid "Check for Update..."
12255 msgstr "Nach Update suchen..."
12257 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12258 msgid "Preferences..."
12259 msgstr "Einstellungen..."
12261 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12265 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12267 msgstr "VLC ausblenden"
12269 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12270 msgid "Hide Others"
12271 msgstr "Andere ausblenden"
12273 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12275 msgstr "Alle einblenden"
12277 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12279 msgstr "VLC beenden"
12281 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12285 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12286 msgid "Open File..."
12287 msgstr "Datei öffnen..."
12289 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12290 msgid "Quick Open File..."
12291 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
12293 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12294 msgid "Open Disc..."
12295 msgstr "Volume öffnen..."
12297 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12298 msgid "Open Network..."
12299 msgstr "Netzwerk öffnen..."
12301 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12302 msgid "Open Recent"
12303 msgstr "Benutzte Dokumente"
12305 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12307 msgstr "Menü löschen"
12309 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12310 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12311 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
12313 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12315 msgstr "Ausschneiden"
12317 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12321 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12325 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12327 msgstr "Wiedergabe"
12329 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12333 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12334 msgid "Volume Down"
12337 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12338 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12339 msgid "Video Device"
12340 msgstr "Videodevice"
12342 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12343 msgid "Minimize Window"
12344 msgstr "Im Dock ablegen"
12346 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12347 msgid "Close Window"
12348 msgstr "Fenster schließen"
12350 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12354 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12355 msgid "Extended Controls"
12356 msgstr "Erweiterte Steuerung"
12358 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12359 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12361 msgid "Information"
12362 msgstr "Information"
12364 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12365 msgid "Bring All to Front"
12366 msgstr "Alle nach vorne bringen"
12368 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
12372 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12374 msgstr "Lies mich..."
12376 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12377 msgid "Online Documentation"
12378 msgstr "Online Dokumentation"
12380 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12381 msgid "Report a Bug"
12382 msgstr "Einen Fehler melden"
12384 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12385 msgid "VideoLAN Website"
12386 msgstr "VideoLAN Website"
12388 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12392 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12393 msgid "Make a donation"
12394 msgstr "Eine Spende machen"
12396 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12397 msgid "Online Forum"
12398 msgstr "Online-Forum"
12400 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12402 msgid "Volume: %d%%"
12403 msgstr "Lautstärke: %d%%"
12405 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12406 msgid "No CrashLog found"
12407 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
12409 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12410 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12411 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
12413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12414 msgid "Embedded video output"
12415 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
12417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12419 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12421 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
12423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12424 msgid "Video device"
12425 msgstr "Videodevice"
12427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12429 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12430 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12433 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
12434 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
12435 "Videodevice-Auswahlmenü."
12437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12439 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12440 "is fully transparent."
12442 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
12443 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
12445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12446 msgid "Stretch video to fill window"
12447 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
12449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12451 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12452 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12454 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
12455 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
12457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12458 msgid "Black screens in fullscreen"
12459 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
12461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12462 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12464 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
12467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12468 msgid "Use as Desktop Background"
12469 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
12471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12473 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12474 "with in this mode."
12476 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
12477 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
12479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12480 msgid "Show Fullscreen controller"
12483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12485 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12487 "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
12489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12490 msgid "Remember wizard options"
12491 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
12493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12494 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12495 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
12497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12498 msgid "Auto-playback of new items"
12501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12502 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12506 msgid "Mac OS X interface"
12507 msgstr "Mac OS X Interface"
12509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12510 msgid "Quartz video"
12511 msgstr "Quartz-Video"
12513 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12514 msgid "Open Source"
12515 msgstr "Quelle öffnen"
12517 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12518 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12519 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12521 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12522 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12523 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12524 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12531 msgstr "Durchsuchen..."
12533 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12534 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12535 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
12537 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12538 msgid "Use DVD menus"
12539 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
12541 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12542 msgid "VIDEO_TS directory"
12543 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
12545 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12550 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12556 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12558 msgid "UDP/RTP Multicast"
12559 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12561 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12562 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12563 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12565 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12566 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12567 msgid "Allow timeshifting"
12568 msgstr "Timeshifting erlauben"
12570 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12571 msgid "Load subtitles file:"
12572 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
12574 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12576 msgid "Settings..."
12577 msgstr "Einstellungen..."
12579 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12580 msgid "Override parametters"
12581 msgstr "Parameter überschreiben"
12583 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12585 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12586 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12588 msgstr "Verzögerung"
12590 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12594 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12595 msgid "Subtitles encoding"
12596 msgstr "Untertitelcodierung"
12598 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12600 msgstr "Schriftgröße"
12602 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12603 msgid "Subtitles alignment"
12604 msgstr "Untertitelausrichtung"
12606 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12607 msgid "Font Properties"
12608 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
12610 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12611 msgid "Subtitle File"
12612 msgstr "Untertitel-Datei"
12614 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12615 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12616 msgid "No %@s found"
12617 msgstr "Keine %@s gefunden"
12619 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12620 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12621 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
12623 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12624 msgid "Retrieving Channel Info..."
12627 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12628 msgid "Streaming/Saving:"
12629 msgstr "Streamen/Sichern:"
12631 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12632 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12633 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
12635 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12636 msgid "Display the stream locally"
12637 msgstr "Stream lokal anzeigen"
12639 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12640 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12644 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12646 msgid "Dump raw input"
12647 msgstr "Rohen Input sichern"
12649 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12651 msgid "Encapsulation Method"
12652 msgstr "Verkapslungsmethode"
12654 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12656 msgid "Transcoding options"
12657 msgstr "Umkodierungsoptionen"
12659 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12665 msgid "Bitrate (kb/s)"
12666 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12668 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12673 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12674 msgid "Stream Announcing"
12675 msgstr "Streamankündigung"
12677 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12679 msgid "SAP announce"
12680 msgstr "SAP-Ankündigung"
12682 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12683 msgid "RTSP announce"
12684 msgstr "RTSP-Ankündigung"
12686 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12687 msgid "HTTP announce"
12688 msgstr "HTTP-Ankündigung"
12690 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12691 msgid "Export SDP as file"
12692 msgstr "SDP als Datei exportieren"
12694 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12695 msgid "Channel Name"
12696 msgstr "Channel-Name"
12698 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12702 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12704 msgstr "Datei sichern"
12706 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12707 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12713 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12715 #: modules/mux/asf.c:50
12719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12720 msgid "Advanced Information"
12721 msgstr "Weitere Informationen"
12723 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12724 msgid "Read at media"
12725 msgstr "Von Medium gelesen"
12727 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12728 msgid "Input bitrate"
12729 msgstr "Input-Bitrate"
12731 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12733 msgstr "Verarbeitet"
12735 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12736 msgid "Stream bitrate"
12737 msgstr "Stream-Bitrate"
12739 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12740 msgid "Decoded blocks"
12741 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12743 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12744 msgid "Displayed frames"
12745 msgstr "Gezeigte Frames"
12747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12748 msgid "Lost frames"
12749 msgstr "Verlorene Frames"
12751 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12754 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12758 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12759 msgid "Sent packets"
12760 msgstr "Gesendete Pakete"
12762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12764 msgstr "Gesendete Bytes"
12766 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12770 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12771 msgid "Played buffers"
12772 msgstr "Gespielte Puffer"
12774 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12775 msgid "Lost buffers"
12776 msgstr "Verlorene Puffer"
12778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12779 msgid "Save Playlist..."
12780 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12783 msgid "Expand Node"
12784 msgstr "Knoten ausklappen"
12786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12787 msgid "Get Stream Information"
12788 msgstr "Streaminformation zeigen"
12790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12791 msgid "Sort Node by Name"
12792 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12794 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
12795 msgid "Sort Node by Author"
12796 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/macosx/playlist.m:494
12799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1397
12800 msgid "No items in the playlist"
12801 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12804 msgid "Search in Playlist"
12805 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12808 msgid "Add Folder to Playlist"
12809 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12812 msgid "File Format:"
12813 msgstr "Dateiformat:"
12815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
12816 msgid "Extended M3U"
12817 msgstr "Extended M3U"
12819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
12820 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12821 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1390
12825 msgid "%i items in the playlist"
12826 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:1401
12829 msgid "1 item in the playlist"
12830 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:681
12833 msgid "Save Playlist"
12834 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1358
12838 msgstr "Neuer Knoten"
12840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1359
12841 msgid "Please enter a name for the new node."
12842 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12845 msgid "Empty Folder"
12846 msgstr "Leerer Ordner"
12848 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12851 msgstr "Standardwerte"
12853 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12855 msgid "Reset Preferences"
12856 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12858 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12860 msgstr "Fortfahren"
12862 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12864 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12865 "Are you sure you want to continue?"
12867 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12868 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12870 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12871 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12873 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12876 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12878 msgid "Select a directory"
12879 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12881 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12882 msgid "Select a file"
12883 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12885 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12889 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12890 msgid "Subpicture Filters"
12891 msgstr "Unterbilder-Filter"
12893 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12897 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12901 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12902 msgid "Save settings"
12903 msgstr "Einstellungen sichern"
12905 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12906 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12917 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12922 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12925 msgstr "Zeitstempel"
12927 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12932 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12937 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12939 msgid "Opaqueness:"
12940 msgstr "Transparenz"
12942 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12943 msgid "(in pixels)"
12944 msgstr "(in Pixeln)"
12946 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12951 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12956 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12960 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
12961 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
12962 #: modules/video_filter/rss.c:63
12966 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
12967 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12968 #: modules/video_filter/rss.c:64
12972 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
12973 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12974 #: modules/video_filter/rss.c:64
12978 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
12979 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12980 #: modules/video_filter/rss.c:64
12984 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
12985 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12986 #: modules/video_filter/rss.c:64
12988 msgstr "Kastanienbraun"
12990 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
12991 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12992 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
12997 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12998 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13000 msgstr "Fuchsienfarben"
13002 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
13003 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13004 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
13009 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13010 #: modules/video_filter/rss.c:65
13014 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
13015 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13016 #: modules/video_filter/rss.c:65
13020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13021 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13022 #: modules/video_filter/rss.c:66
13026 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13027 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13028 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13032 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13033 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13034 #: modules/video_filter/rss.c:66
13038 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13039 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13040 #: modules/video_filter/rss.c:66
13044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
13045 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13046 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13050 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13051 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13052 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13054 msgstr "Wasser-Blau"
13056 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13058 msgid "Not Available"
13059 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
13061 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13062 msgid "Check for Updates"
13063 msgstr "Nach Updates suchen"
13065 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13066 msgid "Download now"
13067 msgstr "Jetzt laden"
13069 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13071 msgid "Automatically check for updates"
13072 msgstr "Nach Updates suchen"
13074 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13075 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13078 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13079 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13082 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13086 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13090 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13091 msgid "Checking for Updates..."
13092 msgstr "Nach Updates suchen..."
13094 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13096 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13097 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
13099 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13100 msgid "This version of VLC is outdated."
13101 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
13103 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13105 msgid "This version of VLC is the latest available."
13106 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13109 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13110 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
13112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13113 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13114 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
13116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13118 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13121 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13126 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13130 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13134 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13138 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13141 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
13142 "(benutzbar mit MPEG TS)"
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13145 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13146 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13149 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13151 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13154 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13156 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13160 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13163 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
13164 "MPEG1, ASF und OGG)"
13166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13167 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13168 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
13170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13171 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13172 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13173 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13175 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13179 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13180 "ASF, OGG and RAW)"
13182 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13183 "ASF, OGG und RAW)"
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13187 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13189 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
13191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13192 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13193 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13197 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13199 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
13201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13202 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13203 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13206 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13207 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
13209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13210 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13211 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
13213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13214 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13215 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13216 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13217 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
13219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13220 msgid "MPEG Program Stream"
13221 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
13223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13224 msgid "MPEG Transport Stream"
13225 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
13227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13228 msgid "MPEG 1 Format"
13229 msgstr "MPEG-1-Format"
13231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13233 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13234 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13235 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13236 "at http://yourip:8080 by default."
13238 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
13239 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
13240 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
13241 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
13243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13245 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13246 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13247 "generally the most compatible"
13249 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
13250 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
13253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13255 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13256 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13257 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13258 "at mms://yourip:8080 by default."
13260 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
13261 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
13262 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
13263 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
13265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13267 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13268 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13269 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13270 "encapsulated in HTTP)."
13272 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
13273 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
13274 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
13275 "verkapselt in HTTP)."
13277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13278 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13279 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13280 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
13282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13283 msgid "Use this to stream to a single computer."
13284 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
13286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13288 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13289 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13290 "address beginning with 239.255."
13292 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
13293 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
13294 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
13297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13299 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13300 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13301 "but it won't work over the Internet."
13303 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
13304 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
13305 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
13308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13310 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13313 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
13314 "werden dem Stream hinzugefügt."
13316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13318 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13319 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13320 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13322 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
13323 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
13324 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
13325 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
13327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13336 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13337 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
13339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13340 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13342 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
13345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13350 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13352 msgstr "Mehr Infos"
13354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13356 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13357 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13358 "access to more features."
13360 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
13361 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
13362 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
13365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13368 msgid "Stream to network"
13369 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
13371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13373 msgid "Transcode/Save to file"
13374 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
13376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13377 msgid "Choose input"
13378 msgstr "Input wählen"
13380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13381 msgid "Choose here your input stream."
13382 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
13384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13387 msgid "Select a stream"
13388 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
13390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13392 msgid "Existing playlist item"
13393 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
13395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13402 msgid "Partial Extract"
13403 msgstr "Teilweises extrahieren"
13405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13407 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13408 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13409 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13411 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
13412 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
13413 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
13414 "und Endzeiten in Sekunden ein."
13416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13427 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13428 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
13430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13432 msgid "Destination"
13435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13437 msgid "Streaming method"
13438 msgstr "Streaming-Methode"
13440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13441 msgid "Address of the computer to stream to."
13442 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
13444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13445 msgid "UDP Unicast"
13446 msgstr "UDP-Unicast"
13448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13449 msgid "UDP Multicast"
13450 msgstr "UDP-Multicast"
13452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13454 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13456 msgstr "Transkodieren"
13458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13460 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13461 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13463 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
13464 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
13465 "nächsten Seite fort."
13467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13469 msgid "Transcode audio"
13470 msgstr "Audio transcodieren"
13472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13474 msgid "Transcode video"
13475 msgstr "Video transcodieren"
13477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13479 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13482 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
13484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13486 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13489 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
13491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13493 msgid "Encapsulation format"
13494 msgstr "Verkapselungsformat"
13496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13498 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13499 "previously chosen settings all formats won't be available."
13501 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
13502 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
13505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13507 msgid "Additional streaming options"
13508 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
13510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13511 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13513 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
13515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13518 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13519 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
13521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13524 msgid "SAP Announce"
13525 msgstr "SAP-Ankündigung"
13527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13529 msgid "Local playback"
13530 msgstr "Lokale Wiedergabe"
13532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13534 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13535 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
13537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13539 msgid "Additional transcode options"
13540 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
13542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13543 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13545 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
13548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13550 msgid "Select the file to save to"
13551 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
13553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13555 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13556 "the receiving user as they become part of the image."
13559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13561 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13564 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
13565 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
13567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13569 msgstr "Zusammenfassung"
13571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13572 msgid "Encap. format"
13573 msgstr "Verkaps.format"
13575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13577 msgid "Input stream"
13578 msgstr "Input-Stream"
13580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13581 msgid "Save file to"
13582 msgstr "Datei sichern nach"
13584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13586 msgid "Include subtitles"
13587 msgstr "Untertitel hinzufügen"
13589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13590 msgid "No input selected"
13591 msgstr "Kein Input gewählt"
13593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13595 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13597 "Choose one before going to the next page."
13599 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
13601 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
13603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13604 msgid "No valid destination"
13605 msgstr "Kein gültiges Ziel"
13607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13609 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13612 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13613 "and the help texts in this window."
13615 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
13616 "eine Multicast-IP ein.\n"
13618 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
13619 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
13621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13623 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13624 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13626 "Correct your selection and try again."
13628 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
13629 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
13631 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
13633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13634 msgid "Select the directory to save to"
13635 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
13637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13638 msgid "No folder selected"
13639 msgstr "Kein Ordner gewählt"
13641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13642 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13644 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
13646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13648 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13651 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13652 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
13654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13655 msgid "No file selected"
13656 msgstr "Keine Datei gewählt"
13658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13659 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13660 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
13662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13664 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13666 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13667 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
13669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13676 msgstr "%i Objekte"
13678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13690 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13691 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
13693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13694 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13695 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
13697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13698 msgid "This allows to stream on a network."
13699 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
13701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13703 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13704 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13705 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13706 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13708 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
13709 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
13711 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
13712 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
13713 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
13715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13716 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13718 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13722 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13724 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13729 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13730 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13731 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13732 "leave this setting to 1."
13734 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
13735 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
13736 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
13737 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13741 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13742 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13743 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13744 "extra interface.\n"
13745 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13746 "name will be used."
13748 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
13749 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
13750 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
13751 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
13753 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13754 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13758 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13761 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13764 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
13765 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
13767 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
13768 "Transkodieren oder Streamen."
13770 #: modules/gui/ncurses.c:102
13771 msgid "Filebrowser starting point"
13772 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
13774 #: modules/gui/ncurses.c:104
13776 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13777 "show you initially."
13779 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
13780 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
13782 #: modules/gui/ncurses.c:109
13783 msgid "Ncurses interface"
13784 msgstr "Ncurses Interface"
13786 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13787 msgid "Autoplay selected file"
13788 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
13790 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13791 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13793 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
13795 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13796 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13797 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
13799 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13804 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13805 msgid "Permissions"
13808 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13812 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13814 msgstr "Eigentümer"
13816 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13820 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13826 msgstr "Vorwärtsspulen"
13828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13834 msgid "Add to Playlist"
13835 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13859 msgstr "Netzwerk: "
13861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13895 msgstr "Protokoll:"
13897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13899 msgstr "Umschlüsseln:"
13901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13905 msgstr "Aktivieren"
13907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13928 msgid "Samplerate:"
13929 msgstr "Datenrate:"
13931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13948 msgid "Decimation:"
13949 msgstr "Dezimierung:"
13951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14012 msgid "Video Codec:"
14013 msgstr "Videocodec:"
14015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14044 msgid "Video Bitrate:"
14045 msgstr "Video-Bitrate:"
14047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14048 msgid "Bitrate Tolerance:"
14049 msgstr "Bitratentoleranz:"
14051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14052 msgid "Keyframe Interval:"
14053 msgstr "Keyframe-Intervall:"
14055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14056 msgid "Audio Codec:"
14057 msgstr "Audiocodec:"
14059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14060 msgid "Deinterlace:"
14061 msgstr "Deinterlace:"
14063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14076 msgid "Time To Live (TTL):"
14077 msgstr "Time To Live (TTL):"
14079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14088 msgid "localhost.localdomain"
14089 msgstr "localhost.localdomain"
14091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14093 msgstr "239.0.0.42"
14095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14160 msgid "Audio Bitrate :"
14161 msgstr "Audio-Bitrate :"
14163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14164 msgid "SAP Announce:"
14165 msgstr "SAP-Ankündigung:"
14167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14168 msgid "SLP Announce:"
14169 msgstr "SLP-Ankündigung:"
14171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14172 msgid "Announce Channel:"
14173 msgstr "Ankündigungschannel:"
14175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14177 msgstr "Aktualisierung"
14179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14189 msgstr " Übernehmen "
14191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14193 msgstr " Abbrechen "
14195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14197 msgstr "Einstellung"
14199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14201 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14202 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14203 "org/copyleft/gpl.html)."
14205 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
14206 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
14207 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
14209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14210 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14211 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14214 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14215 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
14217 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14219 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14220 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
14222 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14223 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14224 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
14226 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14230 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14235 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14237 msgid "Distribution License"
14238 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
14240 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:345
14242 msgid "Open directory"
14243 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14245 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14247 msgid "Media Files"
14248 msgstr "Medium: %s"
14250 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14252 msgid "Video Files"
14253 msgstr "Videofilter"
14255 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14257 msgid "Audio Files"
14258 msgstr "Audiofilter"
14260 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14262 msgid "Playlist Files"
14263 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14265 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14267 msgid "Subtitles Files"
14268 msgstr "Untertitel-Datei"
14270 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14275 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:796
14276 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14280 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14281 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14282 msgid "Previous track"
14283 msgstr "Vorheriger Titel"
14285 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14286 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14288 msgstr "Nächster Titel"
14290 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14292 msgid "Show advanced prefs over simple"
14293 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
14295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14297 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14298 "preferences dialog."
14301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14303 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14304 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
14306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14308 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14313 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14318 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14323 msgid "Show playing item name in window title"
14326 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14327 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14332 msgid "path to use in file dialog"
14333 msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
14335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
14336 msgid "Qt interface"
14337 msgstr "Qt Interface"
14339 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14344 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14345 msgid "Open a skin file"
14346 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
14348 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14349 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14350 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
14352 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14354 msgid "Open playlist"
14355 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
14357 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14359 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14362 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
14365 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14367 msgid "Save playlist"
14368 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
14370 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14371 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14372 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
14374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14375 msgid "Skin to use"
14376 msgstr "Zu benutzende Skin"
14378 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14379 msgid "Path to the skin to use."
14380 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
14382 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14383 msgid "Config of last used skin"
14384 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
14386 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14388 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14389 "automatically, do not touch it."
14391 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
14392 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
14394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14395 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14396 msgid "Systray icon"
14397 msgstr "Systray-Icon"
14399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14400 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14401 msgid "Show a systray icon for VLC"
14402 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
14404 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14405 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14406 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14407 msgid "Show VLC on the taskbar"
14408 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
14410 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14411 msgid "Enable transparency effects"
14412 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
14414 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14416 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14417 "when moving windows does not behave correctly."
14419 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
14420 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
14422 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14425 msgid "Use a skinned playlist"
14426 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14428 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14433 msgid "Skinnable Interface"
14434 msgstr "Skinbares Interface"
14436 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14437 msgid "Skins loader demux"
14438 msgstr "Skins - Lade-Demux"
14440 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14441 msgid "Select skin"
14442 msgstr "Skin auswählen"
14444 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14445 msgid "Open skin..."
14446 msgstr "Skin öffnen..."
14448 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14451 "(WinCE interface)\n"
14455 " (WinCE Interface)\n"
14458 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
14460 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14463 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
14466 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14467 msgid "Compiled by "
14468 msgstr "Kompiliert von"
14470 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14474 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
14475 msgid "Based on SVN revision: "
14476 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
14478 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14480 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14481 "http://www.videolan.org/"
14483 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14484 "http://www.videolan.org/"
14486 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
14490 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14492 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14495 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
14497 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14499 msgid "Choose directory"
14500 msgstr "Verzeichnis wählen"
14502 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14504 msgid "Choose file"
14505 msgstr "Datei wählen"
14507 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14508 msgid "Embed video in interface"
14509 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
14511 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14513 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14516 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
14517 "Fenster darzustellen."
14519 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14520 msgid "WinCE interface module"
14521 msgstr "WinCE Interfacemodul"
14523 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14524 msgid "WinCE dialogs provider"
14525 msgstr "WinCE Dialogprovider"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14528 msgid "Edit bookmark"
14529 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14554 msgstr "&Abbrechen"
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14567 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14568 msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14571 msgid "Removes the selected bookmarks"
14572 msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14575 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14576 msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14579 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14580 msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14584 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14585 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14586 "between these bookmarks"
14588 "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
14589 "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14593 msgid "You must select two bookmarks"
14594 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14597 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14599 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14604 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14606 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
14607 "damit die Lesezeichen funktionieren."
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14611 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14612 "bookmarks to keep the same input."
14614 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
14615 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14619 msgid "Input has changed "
14620 msgstr "Input hat gewechselt"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14624 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14625 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14628 msgid "Stream and Media Info"
14629 msgstr "Stream- und Medieninfo"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14632 msgid "Advanced information"
14633 msgstr "Erweiterte Informationen"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14641 msgstr "S&chließen"
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14645 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14648 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
14649 "Nachrichtenfenster zu Finden."
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14660 msgid "Don't show further errors"
14661 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14664 msgid "Playlist item info"
14665 msgstr "Titel - Info"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14668 msgid "Save &As..."
14669 msgstr "D&atei sichern..."
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14672 msgid "Save Messages As..."
14673 msgstr "Meldungen sichern als..."
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14676 msgid "Advanced options..."
14677 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14683 msgid "Advanced options"
14684 msgstr "Erweiterte Optionen"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14696 msgid "Stream/Save"
14697 msgstr "Stream/Sichern"
14699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14700 msgid "Use VLC as a stream server"
14701 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
14703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14708 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14709 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14717 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14718 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14721 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
14722 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
14723 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
14724 "Steuerungen benutzen."
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14727 msgid "Use a subtitles file"
14728 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14731 msgid "Use an external subtitles file."
14732 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14735 msgid "Advanced Settings..."
14736 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14743 msgid "DVD (menus)"
14744 msgstr "DVD (Menüs)"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14751 msgid "Probe Disc(s)"
14752 msgstr "CDs suchen"
14754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14756 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14757 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14758 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14759 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14760 "parameter ranges are set based on media we find."
14762 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
14763 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
14764 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
14765 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
14766 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
14767 "basieren auf gefundenen Medientypen."
14769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14770 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14771 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14778 msgid "DVD device to use"
14779 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
14781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14783 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14784 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14786 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
14787 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
14789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14791 msgid "CD-ROM device to use"
14792 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
14794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14796 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14797 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14799 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
14800 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14804 msgid "Open subtitles file"
14805 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14808 msgid "Title number."
14809 msgstr "Titel-Nummer."
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14814 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14815 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14818 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
14819 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
14820 "Untertitel angezeigt."
14822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14824 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14826 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
14829 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14830 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14833 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14834 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
14837 msgid "Track number."
14838 msgstr "Track-Nummer."
14840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14843 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14844 "subtitle will be shown."
14846 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14847 "wird kein Untertitel angezeigt."
14849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
14852 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14854 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
14858 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14859 "given, then all tracks are played."
14861 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14862 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14865 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14867 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14874 msgid "&Simple Add File..."
14875 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14878 msgid "Add &Directory..."
14879 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14882 msgid "&Add URL..."
14883 msgstr "&URL hinzufügen..."
14885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14886 msgid "Services Discovery"
14887 msgstr "Diensterkennung"
14889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14890 msgid "&Open Playlist..."
14891 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14894 msgid "&Save Playlist..."
14895 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14898 msgid "Sort by &Title"
14899 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14902 msgid "&Reverse Sort by Title"
14903 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14919 msgstr "S&ortieren"
14921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14926 msgid "&View items"
14927 msgstr "&Objekte zeigen"
14929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14930 msgid "Play this Branch"
14931 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14939 msgid "Sort this Branch"
14940 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14945 msgstr "Information"
14947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14949 msgstr "Knoten hinzufügen"
14951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14953 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14955 msgstr "Ausgangspunkt"
14957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14960 msgid "%i items in playlist"
14961 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14964 msgid "XSPF playlist"
14965 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14968 msgid "Playlist is empty"
14969 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14973 msgstr "Kann nicht sichern"
14975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14976 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
14977 #: modules/misc/win32text.c:76
14981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14983 msgstr "Eine Ebene"
14985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14986 msgid "Please enter node name"
14987 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14991 msgstr "Neuer Knoten"
14993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15000 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15001 "Are you sure you want to continue?"
15003 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
15004 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
15006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
15010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
15014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
15018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
15020 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
15021 "\" can be modified."
15023 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
15024 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
15025 "verändert werden."
15027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
15028 msgid "Stream output MRL"
15029 msgstr "Streamausgabe MRL"
15031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
15035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
15037 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
15038 "by adjusting the stream settings."
15040 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
15041 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
15043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15048 msgid "Play locally"
15049 msgstr "Lokal wiedergeben"
15051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
15055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
15056 #: modules/stream_out/rtp.c:109
15060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
15064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15066 msgstr "Gruppenname"
15068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
15069 msgid "Channel name"
15070 msgstr "Channel-Name"
15072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
15073 msgid "Select all elementary streams"
15074 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
15076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
15077 msgid "Video codec"
15078 msgstr "Videocodec"
15080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
15081 msgid "Audio codec"
15082 msgstr "Audiocodec"
15084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
15085 msgid "Subtitles codec"
15086 msgstr "Untertitelcodec"
15088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
15089 msgid "Subtitles overlay"
15090 msgstr "Untertitel einblenden"
15092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15094 msgstr "Datei sichern"
15096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
15097 msgid "Subtitle options"
15098 msgstr "Untertiteloptionen"
15100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
15101 msgid "Subtitles file"
15102 msgstr "Untertitel-Datei"
15104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
15110 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
15113 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
15114 "Untertiteln funktionieren."
15116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
15117 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
15118 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
15120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
15122 msgstr "Datei öffnen"
15124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
15128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
15129 msgid "Check for updates"
15130 msgstr "Nach Updates suchen"
15132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
15135 "Available updates and related downloads.\n"
15136 "(Double click on a file to download it)\n"
15139 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
15140 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
15142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
15143 msgid "Save file..."
15144 msgstr "Datei sichern..."
15146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
15148 msgstr "Broadcasts"
15150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
15154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
15155 msgid "Load Configuration"
15156 msgstr "Konfiguration laden"
15158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
15159 msgid "Save Configuration"
15160 msgstr "Konfiguration sichern"
15162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
15163 msgid "New broadcast"
15164 msgstr "Neuer Broadcast"
15166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
15167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
15168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
15172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
15178 msgstr "In Schleife"
15180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
15182 msgstr "VLM-Stream"
15184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
15185 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
15187 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
15190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
15191 msgid "Use this to stream on a network."
15192 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
15194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
15195 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
15197 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
15200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
15202 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
15203 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
15205 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15206 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
15207 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
15209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
15210 msgid "Use this to stream on a network"
15211 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
15213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
15215 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
15216 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
15218 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
15219 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
15221 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
15222 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
15223 "Format konvertiert werden.\n"
15225 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
15226 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
15227 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
15229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
15230 msgid "You must choose a stream"
15231 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
15233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
15234 msgid "Unable to find playlist"
15235 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
15237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
15239 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
15240 "ending times (in seconds).\n"
15242 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
15243 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
15245 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
15246 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
15248 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
15249 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
15250 "Netzwerkstream).\n"
15252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
15254 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
15255 "the container format, proceed to the next page."
15257 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
15258 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
15260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
15261 msgid "Transcode video (if available)"
15262 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
15264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
15266 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
15269 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
15270 "Informationen zu erhalten."
15272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15274 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
15277 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
15278 "Informationen zu erhalten."
15280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
15281 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15282 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
15284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15285 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15286 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
15288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15289 msgid "Please enter an address"
15290 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
15292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15294 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15295 "choices, some formats might not be available."
15297 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
15298 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
15300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15301 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15302 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
15304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15305 msgid "You must choose a file to save to"
15306 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
15308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15309 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15310 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
15312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15314 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15315 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15316 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15319 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
15320 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
15321 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
15322 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
15324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15326 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15327 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15328 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15329 "extra interface.\n"
15330 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15331 "default name will be used."
15333 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
15334 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
15335 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
15336 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
15337 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
15338 "sonst wird ein Standardname benutzt."
15340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15341 msgid "More information"
15342 msgstr "Mehr Informationen"
15344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15345 msgid "Save to file"
15346 msgstr "In Datei sichern"
15348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15349 msgid "Transcode audio (if available)"
15350 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
15352 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15354 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15355 "correlated their movement will be."
15357 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
15358 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
15360 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15361 msgid "Creates several clones of the image"
15362 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
15364 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15366 msgstr "Verzerrung"
15368 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15369 msgid "Adds distortion effects"
15370 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
15372 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15373 msgid "Image inversion"
15374 msgstr "Bildumkehrung"
15376 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15378 msgstr "Verwischung"
15380 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15382 msgstr "Vergrößern"
15384 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15385 msgid "Magnifies part of the image"
15386 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
15388 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
15393 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15394 msgid "Turns the image into a puzzle"
15397 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15398 msgid "Video Options"
15399 msgstr "Videooptionen"
15401 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15402 msgid "Aspect Ratio"
15403 msgstr "Seitenverhältnis"
15405 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15406 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15408 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
15411 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15413 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15414 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15416 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
15417 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
15419 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15420 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15421 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
15423 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15427 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15432 msgstr "Vorverstärker"
15434 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15436 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15437 "these settings to take effect.\n"
15439 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15440 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15441 "Video Filter Module inside the preferences."
15443 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
15444 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
15446 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
15447 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
15448 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
15450 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15451 msgid "More Information"
15452 msgstr "Mehr Informationen"
15454 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
15458 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15462 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15464 msgstr "Wiedergeben"
15466 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15467 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15468 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
15470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15471 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15472 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
15474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15475 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15476 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
15478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15479 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15480 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
15482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15483 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15484 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
15486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15487 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15488 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
15490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15491 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15492 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
15494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15495 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15496 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
15498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15499 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15500 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
15502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15503 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15504 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
15506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15507 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15508 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
15510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
15511 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15512 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
15514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15516 msgid "VideoLAN's Website"
15517 msgstr "VideoLAN Website"
15519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15521 msgid "Online Help"
15522 msgstr "Online-Forum"
15524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15529 msgid "Check for Updates..."
15530 msgstr "Suche nach Updates..."
15532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15542 msgstr "&Einstellungen"
15544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15553 msgid "&Navigation"
15554 msgstr "&Navigation"
15556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15561 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15562 msgid "Embedded playlist"
15563 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
15565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15566 msgid "Previous playlist item"
15567 msgstr "Vorheriger Titel"
15569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15570 msgid "Next playlist item"
15571 msgstr "Nächster Titel"
15573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15574 msgid "Play slower"
15575 msgstr "Langsamer abspielen"
15577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15578 msgid "Play faster"
15579 msgstr "Schneller abspielen"
15581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15582 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15583 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
15585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15586 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15587 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
15589 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15590 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15591 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
15593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15595 " (wxWidgets interface)\n"
15598 " (wxWidgets Interface)\n"
15601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15603 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15604 "http://www.videolan.org/\n"
15607 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15608 "http://www.videolan.org/\n"
15611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15616 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15617 msgid "Show/Hide Interface"
15618 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
15620 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15621 msgid "Open &File..."
15622 msgstr "Datei öffnen..."
15624 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15625 msgid "Open D&irectory..."
15626 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
15628 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15629 msgid "Open &Disc..."
15630 msgstr "Medium öffnen..."
15632 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15633 msgid "Open &Network Stream..."
15634 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
15636 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15637 msgid "Open &Capture Device..."
15638 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
15640 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15641 msgid "Media &Info..."
15642 msgstr "Medien&info..."
15644 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15645 msgid "&Messages..."
15646 msgstr "&Meldungen..."
15648 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15649 msgid "&Preferences..."
15650 msgstr "&Einstellungen..."
15652 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15656 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15657 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15659 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15661 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15662 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15664 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15666 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15668 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15671 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15673 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15674 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15675 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15677 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15678 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15680 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15682 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15683 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15685 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15687 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15688 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15690 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15692 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15693 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15694 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
15696 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15697 msgid "RTP Unicast"
15698 msgstr "RTP-Unicast"
15700 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15701 msgid "Stream to a single computer."
15702 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
15704 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15705 msgid "RTP Multicast"
15706 msgstr "RTP Multicast"
15708 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15710 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15711 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15712 "work over the Internet."
15714 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
15715 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
15716 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
15718 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15720 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15721 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15724 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
15725 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
15726 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
15728 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15730 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15731 "needs to send the stream several times."
15733 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
15734 "Server den Stream mehrmals senden muss."
15736 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15738 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15739 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15740 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15741 "at http://yourip:8080 by default."
15743 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
15744 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
15745 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
15746 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
15748 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15749 msgid "Bookmarks dialog"
15750 msgstr "Lesezeichendialog"
15752 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15753 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15754 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
15756 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15757 msgid "Extended GUI"
15758 msgstr "Erweitertes Interface"
15760 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15762 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15764 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
15767 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15769 msgstr "Task-Leiste"
15771 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15772 msgid "Minimal interface"
15773 msgstr "Minimales Interface"
15775 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15776 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15777 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
15779 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15780 msgid "Size to video"
15781 msgstr "An Videogröße anpassen"
15783 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15784 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15785 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
15787 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15788 msgid "Show labels in toolbar"
15789 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
15791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15792 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15793 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
15795 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15796 msgid "Playlist view"
15797 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15799 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15801 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15802 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15803 "with less features). You can select which one will be available on the "
15804 "toolbar (or both)."
15806 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
15807 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
15808 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
15809 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
15811 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15813 msgstr "Eingebettet"
15815 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15819 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
15820 msgid "wxWidgets interface module"
15821 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
15823 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
15824 msgid "last config"
15825 msgstr "Letzte Konfiguration"
15827 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
15828 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15829 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
15831 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15834 msgstr "Leerer Ordner"
15836 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15838 msgid "Folder meta data"
15839 msgstr "Titel-Metadaten"
15841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15846 msgid "Classic rock"
15847 msgstr "Klassischer Rock"
15849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15899 msgstr "Industrial"
15901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15902 msgid "Alternative"
15903 msgstr "Alternative"
15905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15906 msgid "Death metal"
15907 msgstr "Death Metal"
15909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15915 msgstr "Soundtrack"
15917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15918 msgid "Euro-Techno"
15919 msgstr "Euro-Techno"
15921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15923 msgstr "Hintergrundmusik"
15925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15946 msgid "Instrumental"
15947 msgstr "Instrumental"
15949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15963 msgstr "Musik-Clip"
15965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:50
15973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15974 msgid "Alternative rock"
15975 msgstr "Alternative Rock"
15977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15995 msgstr "Meditative"
15997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15998 msgid "Instrumental pop"
15999 msgstr "Instrumentaler Pop"
16001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
16002 msgid "Instrumental rock"
16003 msgstr "Instrumentaler Rock"
16005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
16007 msgstr "Ethnische Musik"
16009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
16013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
16017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
16018 msgid "Techno-Industrial"
16019 msgstr "Industrial-Techno"
16021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
16023 msgstr "Elektronik"
16025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
16029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
16031 msgstr "Euro-Dance"
16033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
16037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
16038 msgid "Southern rock"
16039 msgstr "Südländischer Rock"
16041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
16045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
16049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
16053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
16057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
16058 msgid "Christian rap"
16059 msgstr "Christlicher Rap"
16061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
16065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
16069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
16070 msgid "Native American"
16071 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
16073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
16077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
16081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
16085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
16089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
16093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
16097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
16099 msgstr "Stammesmusik"
16101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
16105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
16109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
16113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
16117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
16121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
16122 msgid "Rock & roll"
16123 msgstr "Rock & Roll"
16125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
16129 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
16130 msgid "ID3 tags parser"
16131 msgstr "ID3-Tags Parser"
16133 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
16135 msgid "MusicBrainz"
16138 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
16140 msgid "MusicBrainz meta data"
16141 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
16143 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
16144 msgid "The username of your last.fm account"
16147 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
16148 msgid "The password of your last.fm account"
16151 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
16153 msgid "Audioscrobbler"
16154 msgstr "Audioencoder"
16156 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
16157 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
16160 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
16161 msgid "Last.fm username not set"
16164 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
16166 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
16168 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
16171 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
16172 msgid "Bad last.fm Username"
16175 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
16176 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
16179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
16180 msgid "Dummy image chroma format"
16181 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
16183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
16185 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
16186 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
16188 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
16189 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
16191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
16192 msgid "Save raw codec data"
16193 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
16195 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
16197 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
16200 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
16201 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
16203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
16205 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
16206 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
16207 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
16209 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
16210 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
16211 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
16212 "Videofenster geöffnet ist."
16214 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16215 msgid "Dummy interface function"
16216 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
16218 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16219 msgid "Dummy Interface"
16220 msgstr "Dummy-Interface"
16222 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
16223 msgid "Dummy access function"
16224 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
16226 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
16227 msgid "Dummy demux function"
16228 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
16230 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
16231 msgid "Dummy decoder"
16232 msgstr "Dummy Decoder"
16234 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
16235 msgid "Dummy decoder function"
16236 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
16238 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
16239 msgid "Dummy encoder function"
16240 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
16242 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16243 msgid "Dummy audio output function"
16244 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
16246 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16247 msgid "Dummy video output function"
16248 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
16250 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16251 msgid "Dummy Video output"
16252 msgstr "Dummy-Videooutput"
16254 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16255 msgid "Dummy font renderer function"
16256 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
16258 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
16259 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
16260 #: modules/video_filter/rss.c:196
16264 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
16265 msgid "Filename for the font you want to use"
16266 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
16268 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
16269 msgid "Font size in pixels"
16270 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
16272 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
16275 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16276 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16279 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
16280 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
16281 "die relative Schriftgröße überschreiben."
16283 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
16284 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
16288 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
16290 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16291 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16293 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
16294 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16296 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
16297 msgid "Text default color"
16298 msgstr "Text-Standardfarbe"
16300 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
16302 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16303 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16304 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16305 "(red + green), #FFFFFF = white"
16307 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
16308 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
16309 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
16310 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
16312 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
16313 msgid "Relative font size"
16314 msgstr "Relative Schriftgröße"
16316 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
16318 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16319 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16321 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
16322 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
16325 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16329 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16333 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16337 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16341 #: modules/misc/freetype.c:127
16342 msgid "Use YUVP renderer"
16343 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
16345 #: modules/misc/freetype.c:128
16347 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16348 "you want to encode into DVB subtitles"
16350 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
16351 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
16353 #: modules/misc/freetype.c:130
16354 msgid "Font Effect"
16355 msgstr "Schrifteffekt"
16357 #: modules/misc/freetype.c:131
16360 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16363 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
16364 "Lesbarkeit zu verbessern."
16366 #: modules/misc/freetype.c:139
16368 msgstr "Hintergrund"
16370 #: modules/misc/freetype.c:139
16374 #: modules/misc/freetype.c:140
16375 msgid "Fat Outline"
16376 msgstr "Dicke Umrandung"
16378 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
16379 msgid "Text renderer"
16380 msgstr "Textrenderer"
16382 #: modules/misc/freetype.c:153
16383 msgid "Freetype2 font renderer"
16384 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
16386 #: modules/misc/gnutls.c:63
16387 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16388 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
16390 #: modules/misc/gnutls.c:65
16392 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16393 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16395 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
16396 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
16397 "Allgemeinen nicht benötigt."
16399 #: modules/misc/gnutls.c:69
16400 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16401 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
16403 #: modules/misc/gnutls.c:71
16405 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16406 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16408 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
16409 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
16411 #: modules/misc/gnutls.c:74
16412 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16413 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
16415 #: modules/misc/gnutls.c:76
16417 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16419 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
16420 "Cache halten wird."
16422 #: modules/misc/gnutls.c:79
16423 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16424 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
16426 #: modules/misc/gnutls.c:81
16428 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16429 "approved Certification Authority)."
16431 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
16432 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
16434 #: modules/misc/gnutls.c:84
16435 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16436 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
16438 #: modules/misc/gnutls.c:86
16440 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16443 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
16446 #: modules/misc/gnutls.c:91
16447 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16448 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
16450 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16451 msgid "Gtk+ GUI helper"
16452 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
16454 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16458 #: modules/misc/logger.c:119
16460 msgstr "Log-Format"
16462 #: modules/misc/logger.c:121
16464 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16465 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16467 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
16468 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
16469 "syslog anstatt einer Datei)."
16471 #: modules/misc/logger.c:125
16473 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16476 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
16477 "und \"html\" wählen."
16479 #: modules/misc/logger.c:130
16481 msgstr "Protokollieren"
16483 #: modules/misc/logger.c:131
16484 msgid "File logging"
16485 msgstr "Dateiprotokollieren"
16487 #: modules/misc/logger.c:137
16488 msgid "Log filename"
16489 msgstr "Protokoll-Dateiname"
16491 #: modules/misc/logger.c:137
16492 msgid "Specify the log filename."
16493 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
16495 #: modules/misc/logger.c:142
16496 msgid "RRD output file"
16497 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
16499 #: modules/misc/logger.c:143
16500 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16501 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
16503 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16504 msgid "AltiVec memcpy"
16505 msgstr "AltiVec memcpy"
16507 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16508 msgid "libc memcpy"
16509 msgstr "libc memcpy"
16511 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16512 msgid "3D Now! memcpy"
16513 msgstr "3D Now! memcpy"
16515 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16517 msgstr "MMX memcpy"
16519 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16520 msgid "MMX EXT memcpy"
16521 msgstr "MMX EXT memcpy"
16523 #: modules/misc/notify/growl.c:57
16527 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16529 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16530 "notifications are sent locally."
16532 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
16533 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
16535 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16537 msgid "Growl password on the Growl server."
16538 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
16540 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16542 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
16543 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
16545 #: modules/misc/notify/growl.c:70
16546 msgid "Growl Notification Plugin"
16547 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
16549 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
16550 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16552 msgstr "(kein Titel)"
16554 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
16555 msgid "(no artist)"
16556 msgstr "(kein Künstler)"
16558 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
16560 msgstr "(kein Album)"
16562 #: modules/misc/notify/msn.c:62
16564 msgid "Title format string"
16565 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
16567 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16569 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16570 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16572 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
16573 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16575 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16576 msgid "MSN Now-Playing"
16577 msgstr "MSN Gerade läuft"
16579 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16580 msgid "Timeout (ms)"
16581 msgstr "Timeout (ms)"
16583 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16584 msgid "How long the notification will be displayed "
16585 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
16587 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16589 msgstr "Benachrichtigung"
16591 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16593 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16594 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
16596 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16599 msgstr "(kein Künstler)"
16601 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16604 msgstr "(kein Album)"
16606 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16607 msgid "Flip vertical position"
16608 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
16610 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16611 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16612 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
16614 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16615 msgid "Vertical offset"
16616 msgstr "Vertikaler Versatz"
16618 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16620 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16621 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16623 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
16626 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16627 msgid "Shadow offset"
16628 msgstr "Schattenversatz"
16630 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16632 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16634 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
16637 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16638 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16640 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
16642 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16643 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16645 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
16647 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16648 msgid "XOSD interface"
16649 msgstr "XOSD Interface"
16651 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16652 msgid "M3U playlist exporter"
16653 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
16655 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16656 msgid "Old playlist exporter"
16657 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
16659 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16660 msgid "XSPF playlist export"
16661 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
16663 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16664 msgid "HAL devices detection"
16665 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
16667 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16668 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16669 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
16671 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16673 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16674 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16676 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
16677 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
16680 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16681 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16682 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
16684 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16688 #: modules/misc/quartztext.c:78
16690 msgid "Mac Text renderer"
16691 msgstr "Textrenderer"
16693 #: modules/misc/quartztext.c:79
16695 msgid "Quartz font renderer"
16696 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
16698 #: modules/misc/rtsp.c:51
16699 msgid "RTSP host address"
16700 msgstr "RTSP Host-Adresse"
16702 #: modules/misc/rtsp.c:53
16705 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16706 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16707 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16708 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16710 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
16712 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
16713 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
16714 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
16717 #: modules/misc/rtsp.c:58
16718 msgid "Maximum number of connections"
16719 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
16721 #: modules/misc/rtsp.c:59
16723 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16724 "0 means no limit."
16726 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
16727 "können. 0 bedeutet kein Limit."
16729 #: modules/misc/rtsp.c:62
16730 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16731 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
16733 #: modules/misc/rtsp.c:64
16734 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16737 #: modules/misc/rtsp.c:66
16739 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16740 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16741 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16742 "The default is 5."
16745 #: modules/misc/rtsp.c:72
16749 #: modules/misc/rtsp.c:73
16750 msgid "RTSP VoD server"
16751 msgstr "RTSP VoD Server"
16753 #: modules/misc/screensaver.c:82
16754 msgid "X Screensaver disabler"
16755 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
16757 #: modules/misc/svg.c:67
16758 msgid "SVG template file"
16759 msgstr "SVG-Vorlage"
16761 #: modules/misc/svg.c:68
16763 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16765 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
16768 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16769 msgid "C module that does nothing"
16770 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
16772 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16773 msgid "Miscellaneous stress tests"
16774 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
16776 #: modules/misc/win32text.c:90
16777 msgid "Win32 font renderer"
16778 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
16780 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16781 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16782 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
16784 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16785 msgid "Simple XML Parser"
16786 msgstr "Einfacher XML-Parser"
16788 #: modules/mux/asf.c:49
16789 msgid "Title to put in ASF comments."
16790 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
16792 #: modules/mux/asf.c:51
16793 msgid "Author to put in ASF comments."
16794 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16796 #: modules/mux/asf.c:53
16797 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16798 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16800 #: modules/mux/asf.c:54
16804 #: modules/mux/asf.c:55
16805 msgid "Comment to put in ASF comments."
16806 msgstr "Kommentare für ASF."
16808 #: modules/mux/asf.c:57
16809 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16810 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16812 #: modules/mux/asf.c:58
16813 msgid "Packet Size"
16814 msgstr "Paketgröße"
16816 #: modules/mux/asf.c:59
16817 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16818 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
16820 #: modules/mux/asf.c:62
16824 #: modules/mux/asf.c:540
16825 msgid "Unknown Video"
16826 msgstr "Unbekanntes Video"
16828 #: modules/mux/avi.c:43
16832 #: modules/mux/dummy.c:41
16833 msgid "Dummy/Raw muxer"
16834 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
16836 #: modules/mux/mp4.c:46
16837 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16838 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
16840 #: modules/mux/mp4.c:48
16842 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16843 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16846 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
16847 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
16848 "während des Downloads zu betrachten."
16850 #: modules/mux/mp4.c:58
16851 msgid "MP4/MOV muxer"
16852 msgstr "MP4/MOV Muxer"
16854 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16855 msgid "DTS delay (ms)"
16856 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
16858 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16860 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16861 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16862 "inside the client decoder."
16864 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16865 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16868 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16869 msgid "PES maximum size"
16870 msgstr "Maximale PES-Größe"
16872 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16873 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16875 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
16878 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16888 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16891 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16899 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16900 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16907 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16908 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
16910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16915 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16916 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
16918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16923 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16924 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
16926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16931 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16932 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
16934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16935 msgid "PMT Program numbers"
16936 msgstr "PMT Programmnummern"
16938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16940 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16943 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16944 "des ES\" aktiviert sein."
16946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16947 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16948 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16952 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16955 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
16956 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
16958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16959 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16960 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16964 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16967 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16968 "des ES\" aktiviert sein."
16970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16971 msgid "Set PID to ID of ES"
16972 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
16974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16976 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16977 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16979 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
16980 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
16983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16984 msgid "Data alignment"
16985 msgstr "Datenausrichtung"
16987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16990 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16991 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16993 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
16994 "eine Verschwendung von Bandbreite."
16996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16997 msgid "Shaping delay (ms)"
16998 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
17000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
17002 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
17003 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
17004 "especially for reference frames."
17006 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
17007 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
17008 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
17010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
17011 msgid "Use keyframes"
17012 msgstr "Keyframes benutzen"
17014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
17016 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
17017 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
17018 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
17019 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
17020 "the biggest frames in the stream."
17022 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
17023 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
17024 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
17025 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
17026 "größen Frames eines Streams sind."
17028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
17029 msgid "PCR delay (ms)"
17030 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
17032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
17034 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
17035 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
17037 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
17038 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
17039 "(standardmäßig 70ms)."
17041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
17042 msgid "Minimum B (deprecated)"
17043 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
17045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
17046 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
17047 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
17049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
17050 msgid "Maximum B (deprecated)"
17051 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
17053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
17055 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17056 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
17057 "inside the client decoder."
17059 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
17060 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
17063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
17064 msgid "Crypt audio"
17065 msgstr "Audio verschlüsseln"
17067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
17068 msgid "Crypt audio using CSA"
17069 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
17071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
17072 msgid "Crypt video"
17073 msgstr "Video verschlüsseln"
17075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
17076 msgid "Crypt video using CSA"
17077 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
17079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
17081 msgstr "CSA-Schlüssel"
17083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
17085 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
17087 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
17088 "hexadezimale Bytes)."
17090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
17091 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
17092 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
17094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
17097 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
17098 "header from the value before encrypting."
17100 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
17101 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
17103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
17104 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
17105 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
17107 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
17108 msgid "Multipart separator string"
17109 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
17111 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
17113 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
17114 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
17116 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
17117 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
17120 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
17121 msgid "Multipart JPEG muxer"
17122 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
17124 #: modules/mux/ogg.c:49
17125 msgid "Ogg/OGM muxer"
17126 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
17128 #: modules/mux/wav.c:42
17132 #: modules/packetizer/copy.c:43
17133 msgid "Copy packetizer"
17134 msgstr "Copy-Packetizer"
17136 #: modules/packetizer/h264.c:49
17137 msgid "H.264 video packetizer"
17138 msgstr "H.264 Videopacketizer"
17140 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
17141 msgid "MPEG4 audio packetizer"
17142 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
17144 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
17145 msgid "MPEG4 video packetizer"
17146 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
17148 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
17149 msgid "Sync on Intra Frame"
17150 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
17152 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
17154 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
17155 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
17157 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
17158 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
17159 "ersten gefundenen Intra Frame."
17161 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
17162 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
17163 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
17165 #: modules/packetizer/vc1.c:46
17167 msgid "VC-1 packetizer"
17168 msgstr "Copy-Packetizer"
17170 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
17171 msgid "Bonjour services"
17172 msgstr "Bonjour Dienste"
17174 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
17175 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
17179 #: modules/services_discovery/hal.c:172
17180 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
17181 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
17185 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
17186 msgid "Podcast URLs list"
17187 msgstr "Liste der Podcast URLs"
17189 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
17190 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
17192 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
17193 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
17195 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17199 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
17200 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
17204 #: modules/services_discovery/sap.c:78
17205 msgid "SAP multicast address"
17206 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
17208 #: modules/services_discovery/sap.c:79
17210 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
17211 "However, you can specify a specific address."
17213 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
17214 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
17216 #: modules/services_discovery/sap.c:82
17220 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17222 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
17223 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
17225 #: modules/services_discovery/sap.c:85
17229 #: modules/services_discovery/sap.c:87
17230 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17231 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
17233 #: modules/services_discovery/sap.c:88
17234 msgid "IPv6 SAP scope"
17235 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
17237 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17238 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17239 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
17241 #: modules/services_discovery/sap.c:91
17242 msgid "SAP timeout (seconds)"
17243 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
17245 #: modules/services_discovery/sap.c:93
17247 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17249 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
17252 #: modules/services_discovery/sap.c:95
17253 msgid "Try to parse the announce"
17254 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
17256 #: modules/services_discovery/sap.c:97
17258 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
17259 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
17261 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
17262 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
17264 #: modules/services_discovery/sap.c:100
17265 msgid "SAP Strict mode"
17266 msgstr "Strikter SAP-Modus"
17268 #: modules/services_discovery/sap.c:102
17270 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
17273 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
17276 #: modules/services_discovery/sap.c:104
17277 msgid "Use SAP cache"
17278 msgstr "SAP-Cache benutzen"
17280 #: modules/services_discovery/sap.c:106
17282 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17283 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17285 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
17286 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
17287 "verwaiste Streams verweisen."
17289 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17291 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17294 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
17297 #: modules/services_discovery/sap.c:121
17298 msgid "SAP Announcements"
17299 msgstr "SAP-Ankündigungen"
17301 #: modules/services_discovery/sap.c:148
17303 msgid "SDP Descriptions parser"
17304 msgstr "Beschreibungsdatei"
17306 #: modules/services_discovery/sap.c:315
17307 msgid "SAP sessions"
17308 msgstr "SAP Sessions"
17310 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
17314 #: modules/services_discovery/sap.c:817
17318 #: modules/services_discovery/sap.c:822
17322 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17323 msgid "Shoutcast radio listings"
17324 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
17326 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17327 msgid "Shoutcast TV listings"
17328 msgstr "Shoutcast TV Listen"
17330 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17331 msgid "Shoutcast TV"
17332 msgstr "Shoutcast TV"
17334 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17335 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17336 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
17338 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17339 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17340 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
17342 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17345 msgstr "Automatisch"
17347 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17349 msgid "Automatically add/delete input streams"
17350 msgstr "Automatisch "
17352 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17354 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17355 "this stream later."
17357 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
17358 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
17360 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17363 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17364 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17365 "need to raise caching values."
17367 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
17368 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
17369 "Caching-Werte erhöhen müssen."
17371 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17375 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17377 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17378 "IDs bridge_in will register."
17380 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
17381 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
17383 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17387 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17388 msgid "Bridge stream output"
17389 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
17391 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17393 msgstr "Bridge-Ausgang"
17395 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17397 msgstr "Bridge-Eingang"
17399 #: modules/stream_out/description.c:49
17400 msgid "Description stream output"
17401 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
17403 #: modules/stream_out/display.c:39
17404 msgid "Enable/disable audio rendering."
17405 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
17407 #: modules/stream_out/display.c:41
17408 msgid "Enable/disable video rendering."
17409 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
17411 #: modules/stream_out/display.c:43
17412 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17413 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
17415 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17419 #: modules/stream_out/display.c:52
17420 msgid "Display stream output"
17421 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
17423 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17424 msgid "Duplicate stream output"
17425 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
17427 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
17428 msgid "Output access method"
17429 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
17431 #: modules/stream_out/es.c:40
17432 msgid "This is the default output access method that will be used."
17433 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
17435 #: modules/stream_out/es.c:42
17436 msgid "Audio output access method"
17437 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
17439 #: modules/stream_out/es.c:44
17440 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17442 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
17445 #: modules/stream_out/es.c:45
17446 msgid "Video output access method"
17447 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
17449 #: modules/stream_out/es.c:47
17450 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17452 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
17455 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17456 msgid "Output muxer"
17457 msgstr "Ausgabemixer"
17459 #: modules/stream_out/es.c:51
17460 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17461 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
17463 #: modules/stream_out/es.c:52
17464 msgid "Audio output muxer"
17465 msgstr "Audioausgabemuxer"
17467 #: modules/stream_out/es.c:54
17468 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17469 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
17471 #: modules/stream_out/es.c:55
17472 msgid "Video output muxer"
17473 msgstr "Videoausgabemuxer"
17475 #: modules/stream_out/es.c:57
17476 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17477 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
17479 #: modules/stream_out/es.c:59
17481 msgstr "Ausgabe-URL"
17483 #: modules/stream_out/es.c:61
17484 msgid "This is the default output URI."
17485 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
17487 #: modules/stream_out/es.c:62
17488 msgid "Audio output URL"
17489 msgstr "Audioausgabe-URL"
17491 #: modules/stream_out/es.c:64
17492 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17493 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
17495 #: modules/stream_out/es.c:65
17496 msgid "Video output URL"
17497 msgstr "Videoausgabe-URL"
17499 #: modules/stream_out/es.c:67
17500 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17501 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
17503 #: modules/stream_out/es.c:76
17504 msgid "Elementary stream output"
17505 msgstr "Elementare Streamausgabe"
17507 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17509 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17512 #: modules/stream_out/gather.c:40
17513 msgid "Gathering stream output"
17514 msgstr "Streamausgabeerfassung"
17516 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17517 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17518 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
17520 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
17521 msgid "Sample aspect ratio"
17522 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
17524 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
17525 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17526 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
17528 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
17529 msgid "Video filter"
17530 msgstr "Videofilter"
17532 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
17534 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
17535 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
17537 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
17539 msgid "Image chroma"
17540 msgstr "Bild-Format"
17542 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
17544 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
17545 "Alphamask or Bluescreen video filter."
17548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
17549 msgid "Mosaic bridge"
17550 msgstr "Mosaic-Bridge"
17552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
17553 msgid "Mosaic bridge stream output"
17554 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
17556 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17557 msgid "This is the output URL that will be used."
17558 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
17560 #: modules/stream_out/rtp.c:55
17564 #: modules/stream_out/rtp.c:57
17566 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17567 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17568 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17569 "SDP to be announced via SAP."
17571 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
17572 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
17573 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
17574 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
17576 #: modules/stream_out/rtp.c:61
17580 #: modules/stream_out/rtp.c:63
17582 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17583 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17585 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
17586 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
17588 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
17589 msgid "Session name"
17590 msgstr "Session-Name"
17592 #: modules/stream_out/rtp.c:68
17594 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17597 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
17600 #: modules/stream_out/rtp.c:70
17601 msgid "Session description"
17602 msgstr "Sessionsbeschreibung"
17604 #: modules/stream_out/rtp.c:72
17606 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17607 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17609 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
17610 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
17612 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
17613 msgid "Session URL"
17614 msgstr "Session-URL"
17616 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
17618 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17619 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17620 "(Session Descriptor)."
17622 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
17623 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
17624 "die Website des Herausgebers."
17626 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
17627 msgid "Session email"
17628 msgstr "Session-eMail"
17630 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
17632 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17633 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17635 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
17636 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
17638 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17639 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17641 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
17644 #: modules/stream_out/rtp.c:86
17646 msgstr "Audio-Port"
17648 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17650 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17652 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
17655 #: modules/stream_out/rtp.c:89
17657 msgstr "Video-Port"
17659 #: modules/stream_out/rtp.c:91
17661 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17663 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
17666 #: modules/stream_out/rtp.c:95
17668 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17669 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17672 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
17673 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
17675 #: modules/stream_out/rtp.c:99
17679 #: modules/stream_out/rtp.c:101
17680 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17682 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
17684 #: modules/stream_out/rtp.c:110
17685 msgid "RTP stream output"
17686 msgstr "RTP-Streamausgabe"
17688 #: modules/stream_out/standard.c:42
17690 msgid "Output method to use for the stream."
17691 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17693 #: modules/stream_out/standard.c:45
17695 msgid "Muxer to use for the stream."
17696 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
17698 #: modules/stream_out/standard.c:46
17699 msgid "Output destination"
17700 msgstr "Ausgabeziel"
17702 #: modules/stream_out/standard.c:48
17704 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
17705 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
17707 #: modules/stream_out/standard.c:51
17709 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17710 "you choose to use SAP."
17712 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
17713 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
17715 #: modules/stream_out/standard.c:54
17716 msgid "Session groupname"
17717 msgstr "Gruppenname der Session"
17719 #: modules/stream_out/standard.c:56
17721 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17722 "if you choose to use SAP."
17724 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
17725 "wenn Sie SAP benutzen."
17727 #: modules/stream_out/standard.c:59
17729 msgid "Session descriptipn"
17730 msgstr "Sessionsbeschreibung"
17732 #: modules/stream_out/standard.c:61
17735 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17736 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17738 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
17739 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
17741 #: modules/stream_out/standard.c:72
17743 msgid "Session phone number"
17744 msgstr "Session-Name"
17746 #: modules/stream_out/standard.c:74
17749 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17750 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17752 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
17753 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
17755 #: modules/stream_out/standard.c:78
17756 msgid "SAP announcing"
17757 msgstr "SAP-Ankündigung"
17759 #: modules/stream_out/standard.c:79
17760 msgid "Announce this session with SAP."
17761 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
17763 #: modules/stream_out/standard.c:87
17767 #: modules/stream_out/standard.c:88
17768 msgid "Standard stream output"
17769 msgstr "Standard-Streamausgabe"
17771 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17775 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17776 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17777 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
17779 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17783 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17784 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17785 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
17787 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17788 msgid "Aspect ratio"
17789 msgstr "Seitenverhältnis"
17791 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17792 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17793 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
17795 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17796 msgid "Command UDP port"
17797 msgstr "Befehls-UDP-Port"
17799 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17800 msgid "UDP port to listen to for commands."
17801 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
17803 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17807 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17808 msgid "Initial command to execute."
17809 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
17811 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17815 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17816 msgid "Number of P frames between two I frames."
17817 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
17819 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17820 msgid "Quantizer scale"
17821 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
17823 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17824 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17825 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
17827 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17829 msgstr "Audio stumm schalten"
17831 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17832 msgid "Mute audio when command is not 0."
17833 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
17835 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17836 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17837 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
17839 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17840 msgid "Video encoder"
17841 msgstr "Videoencoder"
17843 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17845 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17848 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
17851 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17852 msgid "Destination video codec"
17853 msgstr "Zielvideocodec"
17855 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17856 msgid "This is the video codec that will be used."
17857 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
17859 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17860 msgid "Video bitrate"
17861 msgstr "Videodatenrate"
17863 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17864 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17865 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
17867 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17868 msgid "Video scaling"
17869 msgstr "Videoskalierung"
17871 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17872 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17874 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
17875 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
17877 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17878 msgid "Video frame-rate"
17879 msgstr "Video-Framerate"
17881 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17882 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17883 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
17885 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17886 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17887 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
17889 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17890 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17891 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
17893 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17894 msgid "Maximum video width"
17895 msgstr "Maximale Videobreite"
17897 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17898 msgid "Maximum output video width."
17899 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
17901 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17902 msgid "Maximum video height"
17903 msgstr "Maximale Videohöhe"
17905 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17906 msgid "Maximum output video height."
17907 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
17909 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17911 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17912 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17914 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17915 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17917 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17918 msgid "Video crop (top)"
17919 msgstr "Video beschneiden (oben)"
17921 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17922 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17923 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
17925 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17926 msgid "Video crop (left)"
17927 msgstr "Video beschneiden (links)"
17929 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17930 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17931 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
17933 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17934 msgid "Video crop (bottom)"
17935 msgstr "Video beschneiden (unten)"
17937 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17938 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17939 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
17941 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17942 msgid "Video crop (right)"
17943 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
17945 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17946 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17947 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
17949 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17950 msgid "Video padding (top)"
17951 msgstr "Video auffüllen (oben)"
17953 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17954 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17956 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
17959 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17960 msgid "Video padding (left)"
17961 msgstr "Video auffüllen (links)"
17963 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17964 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17966 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
17969 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17970 msgid "Video padding (bottom)"
17971 msgstr "Video auffüllen (unten)"
17973 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17974 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17976 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
17979 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17980 msgid "Video padding (right)"
17981 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
17983 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17984 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17986 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
17989 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17990 msgid "Video canvas width"
17991 msgstr "Videoleinwandbreite"
17993 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17994 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17996 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17997 "bestimmte Breite."
17999 #: modules/stream_out/transcode.c:119
18000 msgid "Video canvas height"
18001 msgstr "Videoleinwandhöhe"
18003 #: modules/stream_out/transcode.c:121
18004 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
18006 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
18009 #: modules/stream_out/transcode.c:122
18010 msgid "Video canvas aspect ratio"
18011 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
18013 #: modules/stream_out/transcode.c:124
18015 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
18017 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
18019 #: modules/stream_out/transcode.c:127
18020 msgid "Audio encoder"
18021 msgstr "Audioencoder"
18023 #: modules/stream_out/transcode.c:129
18025 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
18027 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
18029 #: modules/stream_out/transcode.c:131
18030 msgid "Destination audio codec"
18031 msgstr "Ziel-Audiocodec"
18033 #: modules/stream_out/transcode.c:133
18034 msgid "This is the audio codec that will be used."
18035 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
18037 #: modules/stream_out/transcode.c:134
18038 msgid "Audio bitrate"
18039 msgstr "Audiodatenrate"
18041 #: modules/stream_out/transcode.c:136
18042 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
18043 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
18045 #: modules/stream_out/transcode.c:137
18046 msgid "Audio sample rate"
18047 msgstr "Audio-Samplerate"
18049 #: modules/stream_out/transcode.c:139
18051 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
18053 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
18055 #: modules/stream_out/transcode.c:140
18056 msgid "Audio channels"
18057 msgstr "Audiokanäle"
18059 #: modules/stream_out/transcode.c:142
18060 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
18061 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
18063 #: modules/stream_out/transcode.c:143
18065 msgid "Audio filter"
18066 msgstr "Audiofilter"
18068 #: modules/stream_out/transcode.c:145
18071 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
18072 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18074 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
18075 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
18077 #: modules/stream_out/transcode.c:148
18078 msgid "Subtitles encoder"
18079 msgstr "Untertitelencoder"
18081 #: modules/stream_out/transcode.c:150
18083 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
18086 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
18088 #: modules/stream_out/transcode.c:152
18089 msgid "Destination subtitles codec"
18090 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
18092 #: modules/stream_out/transcode.c:154
18094 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
18095 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
18097 #: modules/stream_out/transcode.c:158
18099 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
18100 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
18101 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
18102 "of subpicture modules"
18104 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
18105 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
18106 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
18107 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
18109 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
18113 #: modules/stream_out/transcode.c:165
18115 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
18117 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
18120 #: modules/stream_out/transcode.c:167
18121 msgid "Number of threads"
18122 msgstr "Anzahl der Threads"
18124 #: modules/stream_out/transcode.c:169
18125 msgid "Number of threads used for the transcoding."
18126 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
18128 #: modules/stream_out/transcode.c:170
18129 msgid "High priority"
18130 msgstr "Hohe Priorität"
18132 #: modules/stream_out/transcode.c:172
18134 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
18136 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
18138 #: modules/stream_out/transcode.c:175
18139 msgid "Synchronise on audio track"
18140 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
18142 #: modules/stream_out/transcode.c:177
18144 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
18145 "on the audio track."
18147 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
18148 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
18150 #: modules/stream_out/transcode.c:181
18152 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
18155 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
18156 "Encodierungsrate mithalten kann."
18158 #: modules/stream_out/transcode.c:196
18159 msgid "Transcode stream output"
18160 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
18162 #: modules/stream_out/transcode.c:275
18163 msgid "Overlays/Subtitles"
18164 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
18166 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
18167 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
18168 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
18170 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
18171 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18172 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
18174 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
18175 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18176 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
18178 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
18179 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
18180 msgid "Conversions from "
18181 msgstr "Umwandlungen von "
18183 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
18184 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
18185 msgid "MMX conversions from "
18186 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
18188 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
18189 msgid "AltiVec conversions from "
18190 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
18192 #: modules/video_filter/adjust.c:60
18193 msgid "Brightness threshold"
18194 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18196 #: modules/video_filter/adjust.c:61
18198 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
18199 "threshold value will be the brighness defined below."
18201 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
18202 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
18204 #: modules/video_filter/adjust.c:64
18205 msgid "Image contrast (0-2)"
18206 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
18208 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18209 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
18210 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
18212 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18213 msgid "Image hue (0-360)"
18214 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
18216 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18217 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18218 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
18220 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18221 msgid "Image saturation (0-3)"
18222 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
18224 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18225 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18226 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
18228 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18229 msgid "Image brightness (0-2)"
18230 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
18232 #: modules/video_filter/adjust.c:71
18233 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18234 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
18236 #: modules/video_filter/adjust.c:72
18237 msgid "Image gamma (0-10)"
18238 msgstr "Bildgamma (0-10)"
18240 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18241 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18242 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
18244 #: modules/video_filter/adjust.c:76
18245 msgid "Image properties filter"
18246 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
18248 #: modules/video_filter/adjust.c:77
18249 msgid "Image adjust"
18250 msgstr "Bildjustierung"
18252 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
18253 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
18256 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
18258 msgid "Transparency mask"
18259 msgstr "Transparenz"
18261 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
18262 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
18265 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
18267 msgid "Alpha mask video filter"
18268 msgstr "Videofreistellungsfilter"
18270 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
18274 #: modules/video_filter/blend.c:95
18275 msgid "Video pictures blending"
18276 msgstr "Videobilder mischen"
18278 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
18281 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18282 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
18283 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
18286 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
18287 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
18288 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
18289 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
18291 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
18292 msgid "Bluescreen U value"
18293 msgstr "Bluescreen U-Wert"
18295 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
18297 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18298 "Defaults to 120 for blue."
18300 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18301 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
18303 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
18304 msgid "Bluescreen V value"
18305 msgstr "Bluescreen V-Wert"
18307 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
18309 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18310 "Defaults to 90 for blue."
18312 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18313 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
18315 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
18316 msgid "Bluescreen U tolerance"
18317 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
18319 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
18321 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18322 "value between 10 and 20 seems sensible."
18324 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
18325 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18327 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
18328 msgid "Bluescreen V tolerance"
18329 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
18331 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
18333 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18334 "value between 10 and 20 seems sensible."
18336 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
18337 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18339 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
18341 msgid "Bluescreen video filter"
18342 msgstr "Videofreistellungsfilter"
18344 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
18346 msgstr "Bluescreen"
18348 #: modules/video_filter/clone.c:55
18349 msgid "Number of clones"
18350 msgstr "Anzahl der Klone"
18352 #: modules/video_filter/clone.c:56
18353 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18354 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
18356 #: modules/video_filter/clone.c:59
18357 msgid "Video output modules"
18358 msgstr "Videoausgabe-Module"
18360 #: modules/video_filter/clone.c:60
18362 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18363 "separated list of modules."
18365 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
18366 "Kommata um die Module zu trennen."
18368 #: modules/video_filter/clone.c:66
18369 msgid "Clone video filter"
18370 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18372 #: modules/video_filter/clone.c:68
18376 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
18379 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
18380 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
18381 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
18382 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18384 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
18385 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
18386 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
18387 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
18389 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
18391 msgid "Color threshold filter"
18392 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18394 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
18396 msgid "Color threshold"
18397 msgstr "Grenzbereich"
18399 #: modules/video_filter/crop.c:70
18400 msgid "Crop geometry (pixels)"
18401 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
18403 #: modules/video_filter/crop.c:71
18405 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18406 "<left offset> + <top offset>."
18408 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
18409 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
18411 #: modules/video_filter/crop.c:73
18412 msgid "Automatic cropping"
18413 msgstr "Automatisches Freistellen"
18415 #: modules/video_filter/crop.c:74
18417 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
18418 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
18420 #: modules/video_filter/crop.c:77
18421 msgid "Ratio max (x 1000)"
18424 #: modules/video_filter/crop.c:78
18426 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
18427 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
18431 #: modules/video_filter/crop.c:80
18433 msgid "Manual ratio"
18436 #: modules/video_filter/crop.c:81
18437 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
18440 #: modules/video_filter/crop.c:83
18442 msgid "Number of images for change"
18443 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
18445 #: modules/video_filter/crop.c:84
18447 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18448 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18452 #: modules/video_filter/crop.c:86
18454 msgid "Number of lines for change"
18455 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
18457 #: modules/video_filter/crop.c:87
18459 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18460 "that ratio changed and trigger recrop."
18463 #: modules/video_filter/crop.c:89
18465 msgid "Number of non black pixels "
18466 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
18468 #: modules/video_filter/crop.c:90
18470 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18473 #: modules/video_filter/crop.c:93
18474 msgid "Skip percentage (%)"
18477 #: modules/video_filter/crop.c:94
18479 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18480 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18483 #: modules/video_filter/crop.c:96
18485 msgid "Luminance threshold "
18486 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18488 #: modules/video_filter/crop.c:97
18489 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18492 #: modules/video_filter/crop.c:101
18493 msgid "Crop video filter"
18494 msgstr "Videofreistellungsfilter"
18496 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
18498 msgid "Cropping failed"
18499 msgstr "Videofreistellungsfilter"
18501 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
18503 msgid "VLC could not open the video output module."
18504 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
18506 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18507 msgid "Deinterlace mode"
18508 msgstr "Deinterlace-Modus"
18510 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18511 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18512 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
18514 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18515 msgid "Streaming deinterlace mode"
18516 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
18518 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18519 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18520 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
18522 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18523 msgid "Deinterlacing video filter"
18524 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
18526 #: modules/video_filter/erase.c:51
18529 msgstr "Bildjustierung"
18531 #: modules/video_filter/erase.c:52
18532 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
18535 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
18536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18537 msgid "X coordinate"
18538 msgstr "X-Koordinate"
18540 #: modules/video_filter/erase.c:55
18542 msgid "X coordinate of the mask."
18543 msgstr "X-Koordinate des Logos"
18545 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
18546 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
18547 msgid "Y coordinate"
18548 msgstr "Y-Koordinate"
18550 #: modules/video_filter/erase.c:57
18552 msgid "Y coordinate of the mask."
18553 msgstr "Y-Koordinate des Logos"
18555 #: modules/video_filter/erase.c:62
18557 msgid "Erase video filter"
18558 msgstr "Wand-Videofilter"
18560 #: modules/video_filter/erase.c:63
18565 #: modules/video_filter/extract.c:58
18566 msgid "RGB component to extract"
18569 #: modules/video_filter/extract.c:59
18570 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18573 #: modules/video_filter/extract.c:69
18575 msgid "Extract RGB component video filter"
18576 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
18578 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18580 msgid "video-filter-event"
18581 msgstr "Videofilter"
18583 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
18584 msgid "Gaussian's std deviation"
18587 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
18589 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
18590 "to 3*sigma away in any direction."
18593 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
18595 msgid "Gaussian blur video filter"
18596 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
18598 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
18600 msgid "Gaussian Blur"
18603 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18604 msgid "Distort mode"
18605 msgstr "Verzerrungsmodus"
18607 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18609 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18611 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
18612 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
18614 #: modules/video_filter/gradient.c:62
18615 msgid "Gradient image type"
18616 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
18618 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18620 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18623 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
18624 "behält die Farben."
18626 #: modules/video_filter/gradient.c:66
18627 msgid "Apply cartoon effect"
18628 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
18630 #: modules/video_filter/gradient.c:67
18631 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18633 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
18635 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18639 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18641 msgstr "Hough-Transformation"
18643 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18645 msgid "Gradient video filter"
18646 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
18648 #: modules/video_filter/invert.c:47
18649 msgid "Invert video filter"
18650 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
18652 #: modules/video_filter/invert.c:48
18653 msgid "Color inversion"
18654 msgstr "Farbumkehrung"
18656 #: modules/video_filter/logo.c:68
18657 msgid "Logo filenames"
18658 msgstr "Logo-Dateinamen"
18660 #: modules/video_filter/logo.c:69
18662 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18663 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18664 "simply enter its filename."
18666 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
18667 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
18668 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
18670 #: modules/video_filter/logo.c:72
18671 msgid "Logo animation # of loops"
18672 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
18674 #: modules/video_filter/logo.c:73
18676 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18678 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
18680 #: modules/video_filter/logo.c:75
18681 msgid "Logo individual image time in ms"
18682 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
18684 #: modules/video_filter/logo.c:76
18685 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18686 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
18688 #: modules/video_filter/logo.c:79
18689 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18691 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
18692 "linken Maustaste darauf klicken."
18694 #: modules/video_filter/logo.c:82
18695 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18697 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
18698 "linken Maustaste darauf klicken."
18700 #: modules/video_filter/logo.c:84
18701 msgid "Transparency of the logo"
18702 msgstr "Transparenz des Logos"
18704 #: modules/video_filter/logo.c:85
18706 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18709 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
18712 #: modules/video_filter/logo.c:87
18713 msgid "Logo position"
18714 msgstr "Logoposition"
18716 #: modules/video_filter/logo.c:89
18718 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18719 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18721 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
18722 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
18725 #: modules/video_filter/logo.c:101
18726 msgid "Logo video filter"
18727 msgstr "Logo-Videofilter"
18729 #: modules/video_filter/logo.c:103
18730 msgid "Logo overlay"
18731 msgstr "Logoeinblendung"
18733 #: modules/video_filter/logo.c:124
18734 msgid "Logo sub filter"
18735 msgstr "Logo-Unterfilter"
18737 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18738 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18739 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
18741 #: modules/video_filter/marq.c:82
18743 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18744 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18745 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18746 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18747 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18748 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18749 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18750 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18751 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18754 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
18758 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
18759 msgid "X offset, from the left screen edge."
18760 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
18762 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
18766 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
18767 msgid "Y offset, down from the top."
18768 msgstr "Y-Abstand von oben."
18770 #: modules/video_filter/marq.c:101
18774 #: modules/video_filter/marq.c:102
18776 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18777 "(remains forever)."
18779 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
18780 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
18782 #: modules/video_filter/marq.c:106
18784 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18787 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
18788 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18790 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
18791 msgid "Font size, pixels"
18792 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
18794 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
18795 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18797 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
18799 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
18801 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18802 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18803 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18804 "(red + green), #FFFFFF = white"
18806 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
18807 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
18808 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
18809 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
18811 #: modules/video_filter/marq.c:118
18812 msgid "Marquee position"
18813 msgstr "Marquee-Position"
18815 #: modules/video_filter/marq.c:120
18817 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18818 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18821 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18822 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18823 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18825 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
18827 msgstr "Verschiedenes"
18829 #: modules/video_filter/marq.c:163
18830 msgid "Marquee display"
18831 msgstr "Marqueeanzeige"
18833 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
18834 msgid "Transparency"
18835 msgstr "Transparenz"
18837 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
18839 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18840 "opaque (default)."
18842 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
18843 "undurchsichtig (Standard)."
18845 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18846 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18847 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
18849 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
18850 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18851 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
18853 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18854 msgid "Top left corner X coordinate"
18855 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
18857 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18858 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18859 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
18861 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
18862 msgid "Top left corner Y coordinate"
18863 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
18865 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18866 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18867 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
18869 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18870 msgid "Border width"
18871 msgstr "Randbreite"
18873 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18874 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18875 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
18877 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18878 msgid "Border height"
18881 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
18882 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18883 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
18885 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
18886 msgid "Mosaic alignment"
18887 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
18889 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
18891 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18892 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18895 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18896 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18897 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18899 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18900 msgid "Positioning method"
18901 msgstr "Positionierungsmethode"
18903 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
18906 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18907 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18908 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18910 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
18911 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
18912 "Reihen und Spalten benutzen."
18914 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
18915 #: modules/video_filter/wall.c:57
18916 msgid "Number of rows"
18917 msgstr "Anzahl von Reihen"
18919 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
18922 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18925 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18926 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18928 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
18929 #: modules/video_filter/wall.c:53
18930 msgid "Number of columns"
18931 msgstr "Anzahl von Spalten"
18933 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18935 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18936 "set to \"fixed\"."
18938 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18939 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18941 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18942 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18944 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
18946 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
18947 msgid "Keep original size"
18948 msgstr "Originalgröße beibehalten"
18950 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
18951 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18952 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
18954 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18955 msgid "Elements order"
18956 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18958 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
18960 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18961 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18964 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
18965 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
18966 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
18968 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
18970 msgid "Offsets in order"
18971 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18973 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
18975 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18976 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18977 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18980 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
18982 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18983 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18986 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
18987 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
18990 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18994 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18999 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
19000 msgid "Mosaic video sub filter"
19001 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
19003 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
19007 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
19008 msgid "Blur factor (1-127)"
19009 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
19011 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
19012 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
19013 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
19015 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
19016 msgid "Motion blur"
19017 msgstr "Bewegungsverwischung"
19019 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
19020 msgid "Motion blur filter"
19021 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
19023 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
19024 msgid "Motion detect video filter"
19025 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
19027 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
19029 msgid "Motion Detect"
19030 msgstr "Bewegungserkennung"
19032 #: modules/video_filter/noise.c:49
19034 msgid "Noise video filter"
19035 msgstr "Bild-Klon-Filter"
19037 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
19038 msgid "OpenCV face detection example filter"
19041 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
19043 msgid "OpenCV example"
19044 msgstr "Datei öffnen"
19046 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
19047 msgid "Haar cascade filename"
19050 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
19051 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
19054 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
19056 msgid "Use input chroma unaltered"
19057 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
19059 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19060 msgid "I420 - first plane is greyscale"
19063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19067 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
19069 msgid "Don't display any video"
19070 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
19072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19074 msgid "Display the input video"
19075 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
19077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19079 msgid "Display the processed video"
19080 msgstr "Stream lokal anzeigen"
19082 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
19083 msgid "Show only errors"
19086 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19087 msgid "Show errors and warnings"
19090 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19091 msgid "Show everything including debug messages"
19094 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
19096 msgid "OpenCV video filter wrapper"
19097 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
19099 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
19104 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
19106 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
19107 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
19109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
19111 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
19115 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
19117 msgid "OpenCV filter chroma"
19118 msgstr "Datei öffnen"
19120 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
19122 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
19125 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
19127 msgid "Wrapper filter output"
19128 msgstr "Float32-Output benutzen"
19130 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
19131 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
19134 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
19135 msgid "Wrapper filter verbosity"
19138 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
19139 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
19142 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
19143 msgid "OpenCV internal filter name"
19146 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
19147 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
19150 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
19151 msgid "Configuration file"
19152 msgstr "Konfigurationsdatei"
19154 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
19156 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
19157 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
19159 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
19160 msgid "Path to OSD menu images"
19161 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
19163 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
19165 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
19166 "configuration file."
19168 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
19169 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
19171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
19172 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
19174 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
19177 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
19178 msgid "Menu position"
19179 msgstr "Menüposition"
19181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
19183 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
19184 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
19187 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19188 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19189 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19191 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
19192 msgid "Menu timeout"
19193 msgstr "Menü-Timeout"
19195 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
19197 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
19198 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
19201 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
19202 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
19203 "diese Zeit sichtbar sind."
19205 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
19206 msgid "Menu update interval"
19207 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
19209 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
19211 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
19212 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
19213 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
19214 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
19216 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
19217 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
19218 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
19219 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
19221 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
19222 msgid "On Screen Display menu"
19223 msgstr "On Screen Display - Menü"
19225 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
19228 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
19230 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
19233 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
19235 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
19237 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
19240 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
19241 msgid "Active windows"
19242 msgstr "Aktive Fenster"
19244 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
19246 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
19247 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
19249 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
19250 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
19253 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
19258 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
19259 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
19262 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
19264 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
19265 "misalignment due to autoratio control)"
19268 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
19269 msgid "length of the overlapping area (in %)"
19272 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
19273 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
19276 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
19277 msgid "height of the overlapping area (in %)"
19280 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
19281 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
19284 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
19286 msgid "Attenuation"
19289 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
19291 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
19292 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
19295 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
19296 msgid "Attenuation, begin (in %)"
19299 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
19300 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
19303 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
19304 msgid "Attenuation, middle (in %)"
19307 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
19308 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
19311 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
19312 msgid "Attenuation, end (in %)"
19315 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
19316 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
19319 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
19320 msgid "middle position (in %)"
19323 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
19325 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
19329 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
19330 msgid "Gamma (Red) correction"
19333 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
19335 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
19338 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
19339 msgid "Gamma (Green) correction"
19342 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
19344 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
19347 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
19348 msgid "Gamma (Blue) correction"
19351 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
19353 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
19356 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
19357 msgid "Black Crush for Red"
19360 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
19361 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
19364 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
19365 msgid "Black Crush for Green"
19368 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
19369 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
19372 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
19373 msgid "Black Crush for Blue"
19376 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19377 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
19380 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19381 msgid "White Crush for Red"
19384 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19385 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19388 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19389 msgid "White Crush for Green"
19392 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19393 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19396 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
19397 msgid "White Crush for Blue"
19400 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19401 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19404 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19405 msgid "Black Level for Red"
19408 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19409 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19412 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19413 msgid "Black Level for Green"
19416 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19417 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19420 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
19421 msgid "Black Level for Blue"
19424 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19425 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19428 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19429 msgid "White Level for Red"
19432 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19433 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19436 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19437 msgid "White Level for Green"
19440 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19441 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19444 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
19445 msgid "White Level for Blue"
19448 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
19449 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19452 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
19454 msgid "Xinerama option"
19455 msgstr "Performanceoptionen"
19457 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
19458 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19461 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19463 msgid "Psychedelic video filter"
19464 msgstr "Wand-Videofilter"
19466 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
19468 msgid "Number of puzzle rows"
19469 msgstr "Anzahl von Reihen"
19471 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
19473 msgid "Number of puzzle columns"
19474 msgstr "Anzahl von Spalten"
19476 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
19477 msgid "Make one tile a black slot"
19480 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19482 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19485 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
19487 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19488 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
19490 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19492 msgid "Ripple video filter"
19493 msgstr "Bild-Klon-Filter"
19495 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19496 msgid "Angle in degrees"
19499 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19500 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19503 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19505 msgid "Rotate video filter"
19506 msgstr "Wand-Videofilter"
19508 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19513 #: modules/video_filter/rss.c:122
19515 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
19517 #: modules/video_filter/rss.c:123
19518 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19519 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
19521 #: modules/video_filter/rss.c:124
19522 msgid "Speed of feeds"
19523 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
19525 #: modules/video_filter/rss.c:125
19527 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
19529 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
19531 #: modules/video_filter/rss.c:126
19533 msgstr "Maximale Länge"
19535 #: modules/video_filter/rss.c:127
19536 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19537 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
19539 #: modules/video_filter/rss.c:129
19540 msgid "Refresh time"
19541 msgstr "Aktualisierungszeit"
19543 #: modules/video_filter/rss.c:130
19545 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19546 "feeds are never updated."
19548 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
19549 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
19551 #: modules/video_filter/rss.c:132
19552 msgid "Feed images"
19553 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
19555 #: modules/video_filter/rss.c:133
19556 msgid "Display feed images if available."
19557 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
19559 #: modules/video_filter/rss.c:140
19561 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19564 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
19565 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
19567 #: modules/video_filter/rss.c:153
19568 msgid "Text position"
19569 msgstr "Textposition"
19571 #: modules/video_filter/rss.c:155
19573 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19574 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19577 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19578 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19579 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19581 #: modules/video_filter/rss.c:159
19583 msgid "Title display mode"
19584 msgstr "X11 Bildschirm"
19586 #: modules/video_filter/rss.c:160
19588 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
19589 "images are enabled, 1 otherwise."
19592 #: modules/video_filter/rss.c:175
19596 #: modules/video_filter/rss.c:175
19598 msgid "Always visible"
19599 msgstr "Immer korrigieren"
19601 #: modules/video_filter/rss.c:175
19602 msgid "Scroll with feed"
19605 #: modules/video_filter/rss.c:215
19606 msgid "RSS and Atom feed display"
19607 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
19609 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19610 msgid "RV32 conversion filter"
19611 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
19613 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19614 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19617 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19619 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19620 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
19622 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
19623 msgid "Augment contrast between contours."
19626 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
19628 msgid "Sharpen video filter"
19629 msgstr "Videofreistellungsfilter"
19631 #: modules/video_filter/transform.c:57
19632 msgid "Transform type"
19633 msgstr "Umkodierungstyp"
19635 #: modules/video_filter/transform.c:58
19636 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19638 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
19641 #: modules/video_filter/transform.c:61
19642 msgid "Rotate by 90 degrees"
19643 msgstr "Um 90 Grad drehen"
19645 #: modules/video_filter/transform.c:62
19646 msgid "Rotate by 180 degrees"
19647 msgstr "Um 180 Grad drehen"
19649 #: modules/video_filter/transform.c:62
19650 msgid "Rotate by 270 degrees"
19651 msgstr "Um 270 Grad drehen"
19653 #: modules/video_filter/transform.c:63
19654 msgid "Flip horizontally"
19655 msgstr "Horizontal spiegeln"
19657 #: modules/video_filter/transform.c:63
19658 msgid "Flip vertically"
19659 msgstr "Vertikal spiegeln"
19661 #: modules/video_filter/transform.c:68
19662 msgid "Video transformation filter"
19663 msgstr "Videotransformationsfilter"
19665 #: modules/video_filter/wall.c:54
19666 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19668 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
19671 #: modules/video_filter/wall.c:58
19672 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19674 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
19677 #: modules/video_filter/wall.c:62
19678 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19679 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
19681 #: modules/video_filter/wall.c:65
19682 msgid "Element aspect ratio"
19683 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
19685 #: modules/video_filter/wall.c:66
19686 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19688 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
19691 #: modules/video_filter/wall.c:72
19692 msgid "Wall video filter"
19693 msgstr "Wand-Videofilter"
19695 #: modules/video_filter/wall.c:73
19699 #: modules/video_filter/wave.c:50
19701 msgid "Wave video filter"
19702 msgstr "Wand-Videofilter"
19704 #: modules/video_output/aa.c:55
19708 #: modules/video_output/aa.c:58
19709 msgid "ASCII-art video output"
19710 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
19712 #: modules/video_output/caca.c:81
19713 msgid "Color ASCII art video output"
19714 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
19716 #: modules/video_output/directfb.c:69
19717 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19718 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
19720 #: modules/video_output/fb.c:67
19721 msgid "Framebuffer device"
19722 msgstr "Framebuffer-Device"
19724 #: modules/video_output/fb.c:69
19725 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19727 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
19730 #: modules/video_output/fb.c:77
19731 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19732 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
19734 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19735 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19736 msgid "X11 display"
19737 msgstr "X11 Bildschirm"
19739 #: modules/video_output/ggi.c:58
19741 "X11 hardware display to use.\n"
19742 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19744 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
19745 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
19747 #: modules/video_output/glide.c:64
19748 msgid "3dfx Glide video output"
19749 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
19751 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19752 msgid "HD1000 video output"
19753 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
19755 #: modules/video_output/image.c:49
19756 msgid "Image format"
19757 msgstr "Bild-Format"
19759 #: modules/video_output/image.c:50
19760 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19761 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
19763 #: modules/video_output/image.c:52
19764 msgid "Image width"
19765 msgstr "Bildbreite"
19767 #: modules/video_output/image.c:53
19769 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19772 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19773 "Eigenschaften des Films übernehmen."
19775 #: modules/video_output/image.c:57
19776 msgid "Image height"
19779 #: modules/video_output/image.c:58
19781 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19782 "video characteristics."
19784 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19785 "Filmeigenschaften übernehmen."
19787 #: modules/video_output/image.c:62
19788 msgid "Recording ratio"
19789 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
19791 #: modules/video_output/image.c:63
19793 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19795 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
19796 "dreien aufgenommen wird."
19798 #: modules/video_output/image.c:66
19799 msgid "Filename prefix"
19800 msgstr "Dateinamenprefix"
19802 #: modules/video_output/image.c:67
19804 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19805 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19807 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
19808 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
19810 #: modules/video_output/image.c:71
19811 msgid "Always write to the same file"
19812 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
19814 #: modules/video_output/image.c:72
19816 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19817 "this case, the number is not appended to the filename."
19819 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
19820 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
19822 #: modules/video_output/image.c:83
19823 msgid "Image video output"
19824 msgstr "Bild-Videoausgabe"
19826 #: modules/video_output/mga.c:59
19827 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19828 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
19830 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
19832 msgid "DirectX 3D video output"
19833 msgstr "DirectX Videoausgabe"
19835 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
19836 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19837 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
19839 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
19841 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19842 "doesn't have any effect when using overlays."
19844 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
19845 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
19847 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
19848 msgid "Use video buffers in system memory"
19849 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
19851 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
19853 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19854 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19855 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19856 "doesn't have any effect when using overlays."
19858 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
19859 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
19860 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
19861 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
19862 "wenn Overlay benutzt wird."
19864 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
19865 msgid "Use triple buffering for overlays"
19866 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
19868 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
19870 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19871 "better video quality (no flickering)."
19873 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
19874 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
19876 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
19877 msgid "Name of desired display device"
19878 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
19880 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
19882 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19883 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19884 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19886 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
19887 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
19888 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19890 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
19891 msgid "Enable wallpaper mode "
19892 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
19894 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
19896 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19897 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19898 "desktop must not already have a wallpaper."
19900 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
19901 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
19902 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
19904 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
19905 msgid "DirectX video output"
19906 msgstr "DirectX Videoausgabe"
19908 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
19912 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
19913 msgid "OpenGL video output"
19914 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
19916 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
19917 msgid "Windows GAPI video output"
19918 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
19920 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
19921 msgid "Windows GDI video output"
19922 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
19924 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19928 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19929 msgid "Transparent Cube"
19930 msgstr "Transparenter Würfel"
19932 #: modules/video_output/opengl.c:123
19936 #: modules/video_output/opengl.c:123
19940 #: modules/video_output/opengl.c:123
19944 #: modules/video_output/opengl.c:123
19948 #: modules/video_output/opengl.c:123
19952 #: modules/video_output/opengl.c:123
19956 #: modules/video_output/opengl.c:123
19960 #: modules/video_output/opengl.c:123
19964 #: modules/video_output/opengl.c:123
19968 #: modules/video_output/opengl.c:151
19969 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19972 #: modules/video_output/opengl.c:152
19973 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19976 #: modules/video_output/opengl.c:153
19977 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19980 #: modules/video_output/opengl.c:154
19981 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19982 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
19984 #: modules/video_output/opengl.c:155
19986 msgid "Point of view x-coordinate"
19987 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19989 #: modules/video_output/opengl.c:156
19991 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19993 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19995 #: modules/video_output/opengl.c:158
19997 msgid "Point of view y-coordinate"
19998 msgstr "X-Koordinate decodieren"
20000 #: modules/video_output/opengl.c:159
20002 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20004 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
20006 #: modules/video_output/opengl.c:161
20008 msgid "Point of view z-coordinate"
20009 msgstr "X-Koordinate decodieren"
20011 #: modules/video_output/opengl.c:162
20013 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20015 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
20017 #: modules/video_output/opengl.c:165
20018 msgid "OpenGL cube rotation speed"
20019 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
20021 #: modules/video_output/opengl.c:166
20022 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
20024 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
20026 #: modules/video_output/opengl.c:168
20030 #: modules/video_output/opengl.c:170
20031 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
20032 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
20034 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
20035 msgid "QT Embedded display"
20036 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
20038 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
20040 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
20041 "the DISPLAY environment variable."
20043 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
20044 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
20046 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
20047 msgid "QT Embedded video output"
20048 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
20050 #: modules/video_output/sdl.c:101
20052 msgid "SDL chroma format"
20053 msgstr "XVimage Chromaformat"
20055 #: modules/video_output/sdl.c:103
20058 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
20059 "improve performances by using the most efficient one."
20061 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
20062 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
20064 #: modules/video_output/sdl.c:113
20065 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
20066 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
20068 #: modules/video_output/snapshot.c:60
20069 msgid "Snapshot width"
20070 msgstr "Schnappschussbreite"
20072 #: modules/video_output/snapshot.c:61
20073 msgid "Width of the snapshot image."
20074 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
20076 #: modules/video_output/snapshot.c:63
20077 msgid "Snapshot height"
20078 msgstr "Schnappschusshöhe"
20080 #: modules/video_output/snapshot.c:64
20081 msgid "Height of the snapshot image."
20082 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
20084 #: modules/video_output/snapshot.c:66
20088 #: modules/video_output/snapshot.c:67
20090 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
20092 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
20095 #: modules/video_output/snapshot.c:70
20096 msgid "Cache size (number of images)"
20097 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
20099 #: modules/video_output/snapshot.c:71
20100 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
20101 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
20103 #: modules/video_output/snapshot.c:75
20104 msgid "Snapshot module"
20105 msgstr "Schnappschuss-Modul"
20107 #: modules/video_output/svgalib.c:56
20108 msgid "SVGAlib video output"
20109 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
20111 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
20112 msgid "XVideo adaptor number"
20113 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
20115 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
20117 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
20118 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20120 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
20121 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
20123 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
20124 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
20125 msgid "Alternate fullscreen method"
20126 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
20128 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
20129 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
20131 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
20133 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
20134 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
20135 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
20136 "show on top of the video."
20138 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
20140 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
20141 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
20143 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
20144 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
20146 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
20147 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
20149 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
20150 "DISPLAY environment variable."
20152 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
20153 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
20155 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
20156 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
20157 msgid "Screen for fullscreen mode."
20158 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
20160 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
20161 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
20163 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
20164 "1 for the second."
20166 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
20167 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
20169 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
20170 msgid "OpenGL(GLX) provider"
20171 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
20173 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
20174 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
20175 msgid "Use shared memory"
20176 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
20178 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
20179 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
20180 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
20182 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
20185 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
20186 msgid "X11 video output"
20187 msgstr "X11 Videoausgabe"
20189 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
20191 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
20192 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20194 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
20195 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
20197 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
20198 msgid "XVimage chroma format"
20199 msgstr "XVimage Chromaformat"
20201 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
20203 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
20204 "to improve performances by using the most efficient one."
20206 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
20207 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
20209 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
20210 msgid "XVideo extension video output"
20211 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
20213 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
20215 msgid "XVMC adaptor number"
20216 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
20218 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
20221 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
20222 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
20224 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
20225 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
20227 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
20229 msgid "X11 display name"
20230 msgstr "X11 Bildschirm"
20232 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
20235 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
20236 "the value of the DISPLAY environment variable."
20238 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
20239 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
20241 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
20243 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
20244 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
20246 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
20249 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
20250 "0 for first screen, 1 for the second."
20252 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
20253 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
20255 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
20256 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20257 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
20259 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
20260 msgid "You can choose the crop style to apply."
20263 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
20265 msgid "XVMC extension video output"
20266 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
20268 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
20269 msgid "GaLaktos visualization plugin"
20270 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
20272 #: modules/visualization/goom.c:58
20273 msgid "Goom display width"
20274 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
20276 #: modules/visualization/goom.c:59
20277 msgid "Goom display height"
20278 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
20280 #: modules/visualization/goom.c:60
20282 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
20283 "will be prettier but more CPU intensive)."
20285 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
20286 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
20288 #: modules/visualization/goom.c:63
20289 msgid "Goom animation speed"
20290 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
20292 #: modules/visualization/goom.c:64
20294 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
20296 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
20297 "10, standardmäßig 6)."
20299 #: modules/visualization/goom.c:70
20303 #: modules/visualization/goom.c:71
20304 msgid "Goom effect"
20305 msgstr "Goom Effekt"
20307 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
20308 msgid "Effects list"
20309 msgstr "Effektliste"
20311 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
20313 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
20314 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
20316 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
20317 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
20319 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
20320 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
20321 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
20323 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
20324 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
20325 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
20327 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
20328 msgid "Number of bands"
20329 msgstr "Anzahl der Bänder"
20331 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
20332 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
20334 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
20337 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
20338 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
20340 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
20343 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
20344 msgid "Band separator"
20345 msgstr "Band-Separator"
20347 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
20348 msgid "Number of blank pixels between bands."
20349 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
20351 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
20352 msgid "Amplification"
20353 msgstr "Verstärkung"
20355 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
20356 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
20357 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
20359 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
20360 msgid "Enable peaks"
20361 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
20363 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
20364 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
20365 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
20367 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
20368 msgid "Enable original graphic spectrum"
20369 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
20371 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
20372 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
20373 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
20375 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
20376 msgid "Enable bands"
20377 msgstr "Bänder aktivieren"
20379 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
20380 msgid "Draw bands in the spectrometer."
20381 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
20383 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
20384 msgid "Enable base"
20385 msgstr "Basis aktivieren"
20387 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
20388 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
20389 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
20391 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
20392 msgid "Base pixel radius"
20393 msgstr "Basis Pixelradius"
20395 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
20396 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
20397 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
20399 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
20400 msgid "Spectral sections"
20401 msgstr "Spektralsektionen"
20403 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
20404 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
20405 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
20407 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
20408 msgid "Peak height"
20409 msgstr "Ausschlaghöhe"
20411 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
20412 msgid "Total pixel height of the peak items."
20413 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
20415 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
20416 msgid "Peak extra width"
20417 msgstr "Peak extra Breite"
20419 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
20420 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20421 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
20423 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
20424 msgid "V-plane color"
20425 msgstr "V-plane Farbe"
20427 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20428 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20429 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
20431 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20432 msgid "Number of stars"
20433 msgstr "Anzahl der Sterne"
20435 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20436 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20438 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
20439 "gezeichnet werden."
20441 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20443 msgstr "Visualisierer"
20445 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20446 msgid "Visualizer filter"
20447 msgstr "Visualisierungsfilter"
20449 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20450 msgid "Spectrum analyser"
20451 msgstr "Spektrum-Analysierer"
20454 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
20455 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
20457 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
20458 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
20460 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
20461 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
20464 #~ msgid "Sound Files"
20465 #~ msgstr "Musik-Clip"
20467 #~ msgid "Growl server"
20468 #~ msgstr "Growl-Server"
20470 #~ msgid "Growl password"
20471 #~ msgstr "Growl-Passwort"
20473 #~ msgid "Growl UDP port"
20474 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
20477 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
20478 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
20479 #~ "relative font size. "
20481 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
20482 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
20483 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
20485 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
20486 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
20488 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
20489 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
20491 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
20492 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
20494 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
20495 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
20498 #~ msgid "Halve sample rate"
20499 #~ msgstr "Abtastrate"
20502 #~ msgid "Video monitoring filter"
20503 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
20506 #~ msgid "Video Monitor"
20507 #~ msgstr "Videofilter"
20510 #~ msgid "Statistics input file"
20511 #~ msgstr "Statistiken"
20514 #~ msgid "Statistics output file"
20515 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
20522 #~ msgid "Send bitrate"
20523 #~ msgstr "Senderate"
20525 #~ msgid "General interface setttings"
20526 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
20528 #~ msgid "Video snapshot directory"
20529 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
20532 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
20534 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
20539 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
20540 #~ "empty if you don't have one."
20542 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
20543 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
20548 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
20549 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
20551 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
20552 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
20553 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
20560 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
20561 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
20562 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
20563 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
20564 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
20566 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
20567 #~ "frames, but do not start a new GOP."
20569 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
20570 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
20571 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
20572 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
20573 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
20578 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
20579 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
20580 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
20581 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
20582 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
20583 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
20584 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
20586 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
20587 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
20588 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
20589 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
20590 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
20591 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
20592 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
20595 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
20596 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
20600 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
20601 #~ "possibly before an I-frame. "
20602 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
20606 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
20607 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
20609 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
20610 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
20615 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
20616 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
20617 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
20619 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
20620 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
20621 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
20625 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
20626 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
20627 #~ "0 means lossless"
20629 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
20630 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
20631 #~ "guter Standardwert."
20633 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
20635 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
20638 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20639 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
20641 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20642 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
20645 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20646 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
20648 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
20650 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
20652 #~ msgid "QP factor between I and P."
20653 #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
20655 #~ msgid "QP factor between P and B."
20656 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
20659 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20660 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
20663 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
20664 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
20668 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
20669 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
20670 #~ "quality). From 1 to 6."
20672 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
20673 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
20674 #~ "höher = bessere Qualität)."
20677 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20678 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
20681 #~ msgid "PSNR calculation"
20682 #~ msgstr "Sättigung"
20685 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
20686 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
20687 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
20689 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
20690 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
20691 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
20693 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
20694 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
20696 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
20697 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
20700 #~ msgid "Timestamp"
20701 #~ msgstr "Timeshift"
20704 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
20707 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
20708 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
20712 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
20713 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
20714 #~ "will need to raise caching values."
20716 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
20717 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
20718 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
20720 #~ msgid "Text rendering"
20721 #~ msgstr "Darstellung von Text"
20723 #~ msgid "Select effect"
20724 #~ msgstr "Effekt wählen"
20726 #~ msgid "Save As..."
20727 #~ msgstr "Sichern unter..."
20729 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20730 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
20732 #~ msgid "Open a network stream"
20733 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
20735 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20736 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
20739 #~ " (wxWindows interface)\n"
20742 #~ " (wxWindows Interface)\n"
20745 #~ msgid "&Disable"
20746 #~ msgstr "&Deaktivieren"
20748 #~ msgid "Audio Options"
20749 #~ msgstr "Audio Optionen"
20751 #~ msgid "&Network..."
20752 #~ msgstr "&Netzwerk..."
20754 #~ msgid "Delete &all"
20755 #~ msgstr "&Alle Löschen"
20757 #~ msgid "Play the selected stream"
20758 #~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
20760 #~ msgid "Language 0x%x"
20761 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
20766 #~ msgid "Open disc..."
20767 #~ msgstr "Medium öffnen..."
20769 #~ msgid "Network stream..."
20770 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
20772 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20773 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
20775 #~ msgid "Video filters settings"
20776 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
20778 #~ msgid "CDDB Artist"
20779 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
20781 #~ msgid "CDDB Category"
20782 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
20784 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20785 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
20787 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20788 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
20790 #~ msgid "CDDB Genre"
20791 #~ msgstr "CDDB-Genre"
20793 #~ msgid "CDDB Year"
20794 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
20796 #~ msgid "CDDB Title"
20797 #~ msgstr "CDDB-Titel"
20799 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20800 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
20802 #~ msgid "CD-Text Composer"
20803 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
20805 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20806 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
20808 #~ msgid "CD-Text Genre"
20809 #~ msgstr "CD-Text Genre"
20811 #~ msgid "CD-Text Message"
20812 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
20814 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20815 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
20817 #~ msgid "CD-Text Performer"
20818 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
20820 #~ msgid "CD-Text Title"
20821 #~ msgstr "CD-Text Titel"
20823 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20824 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
20826 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20827 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
20829 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20830 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
20832 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20833 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
20835 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20836 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
20845 #~ msgstr "Konsole"
20847 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20848 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
20850 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20852 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
20855 #~ msgid "By category"
20856 #~ msgstr "Nach Kategorie"
20858 #~ msgid "Manually added"
20859 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
20861 #~ msgid "All items, unsorted"
20862 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
20865 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
20866 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
20867 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
20868 #~ "settings will not be changed."
20870 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
20871 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
20872 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
20873 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
20874 #~ "geändert wird."
20877 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20878 #~ "timeshifted streams."
20880 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
20881 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
20883 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20884 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
20887 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20888 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20889 #~ "the icecast server."
20891 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
20892 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
20893 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
20895 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20896 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
20898 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20899 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
20901 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20902 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
20904 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20905 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
20907 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20908 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
20910 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20911 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
20913 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20914 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
20916 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20917 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
20919 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20920 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
20922 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20923 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
20925 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20926 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
20928 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20929 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
20931 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20932 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
20934 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20935 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
20937 #~ msgid "Corba control"
20938 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
20940 #~ msgid "Reactivity"
20941 #~ msgstr "Reactivity"
20944 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
20945 #~ "appears to be a sensible value."
20947 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
20948 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
20950 #~ msgid "corba control module"
20951 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
20953 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20954 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
20956 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20957 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
20959 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20960 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
20962 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20963 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
20965 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20966 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
20968 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20969 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
20971 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20972 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
20974 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20975 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
20977 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20978 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
20980 #~ msgid "Playlist metademux"
20981 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
20983 #~ msgid "Segment filename"
20984 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
20986 #~ msgid "Muxing application"
20987 #~ msgstr "Muxing-Programm"
20989 #~ msgid "Writing application"
20990 #~ msgstr "Schreibprogramm"
20992 #~ msgid "Listeners"
20993 #~ msgstr "Zuhörer"
20995 #~ msgid "Native playlist import"
20996 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
20998 #~ msgid "Podcast Link"
20999 #~ msgstr "Podcast-Link"
21001 #~ msgid "Podcast Copyright"
21002 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
21004 #~ msgid "Podcast Category"
21005 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
21007 #~ msgid "Podcast Keywords"
21008 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
21010 #~ msgid "Podcast Subtitle"
21011 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
21013 #~ msgid "Podcast Publication Date"
21014 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
21016 #~ msgid "Podcast Author"
21017 #~ msgstr "Podcast-Autor"
21019 #~ msgid "Podcast Subcategory"
21020 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
21022 #~ msgid "Podcast Duration"
21023 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
21025 #~ msgid "Podcast Type"
21026 #~ msgstr "Podcast Typ"
21028 #~ msgid "Mime type"
21029 #~ msgstr "Mimetyp"
21032 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
21033 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
21034 #~ "subsections of Video/Filters\n"
21035 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
21036 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
21038 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
21039 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
21040 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
21041 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
21042 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
21045 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
21048 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
21049 #~ "des Programms verhindert hat:"
21051 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
21053 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
21054 #~ "Anweisungen unter:"
21056 #~ msgid "Open Messages Window"
21057 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
21060 #~ msgstr "Ignorieren"
21062 #~ msgid "Do not display further errors"
21063 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
21065 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
21066 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
21069 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
21070 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
21072 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
21073 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
21076 #~ msgid "Enable skinned playlist"
21077 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
21079 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
21080 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
21082 #~ msgid "M3U file"
21083 #~ msgstr "M3U Datei"
21085 #~ msgid "Sorted by Artist"
21086 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
21088 #~ msgid "Sorted by Album"
21089 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
21091 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
21092 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
21094 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
21095 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
21097 #~ msgid "Playlist stress tests"
21098 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
21100 #~ msgid "DAAP shares"
21101 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
21103 #~ msgid "DAAP access"
21104 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
21106 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
21107 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
21109 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
21111 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
21113 #~ msgid "Automatic black border cropping."
21114 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
21117 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
21118 #~ "\" and \"psychedelic\"."
21120 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
21121 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
21123 #~ msgid "Distort video filter"
21124 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
21126 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
21128 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
21130 #~ msgid "Marquee text to display."
21131 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
21134 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21135 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
21138 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
21139 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
21140 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
21142 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
21143 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
21145 #~ msgid "History parameter"
21146 #~ msgstr "History-Parameter"
21148 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
21149 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
21151 #~ msgid "Motion detect"
21152 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
21154 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
21155 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
21158 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
21159 #~ "minute, %S = second)."
21161 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
21162 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
21164 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
21165 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
21167 #~ msgid "Y offset, down from the top"
21168 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
21171 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
21172 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
21173 #~ "e.g. 6 = top-right)."
21175 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
21176 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
21177 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
21179 #~ msgid "Time overlay"
21180 #~ msgstr "Zeit einblenden"
21182 #~ msgid "Time display sub filter"
21183 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
21185 #~ msgid "Standard Play"
21186 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
21194 #~ msgid "Vertical border width"
21195 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
21198 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
21201 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
21203 #~ msgid "Horizontal border width"
21204 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
21207 #~ msgstr "Erstellen"
21213 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
21214 #~ "from being calculated (for speed)."
21216 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
21217 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
21219 #~ msgid "Number of streams"
21220 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
21222 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
21224 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
21230 #~ msgid "Center-Center"
21231 #~ msgstr "Zentriert"
21234 #~ msgid "Left-Center"
21235 #~ msgstr "Zentriert"
21238 #~ msgid "Right-Center"
21239 #~ msgstr "Zentriert"
21242 #~ msgid "Center-Top"
21243 #~ msgstr "Zentriert"
21246 #~ msgid "Left-Top"
21250 #~ msgid "Right-Top"
21254 #~ msgid "Center-Bottom"
21255 #~ msgstr "Zentriert"
21258 #~ msgid "Left-Bottom"
21262 #~ msgid "Right-Bottom"
21265 #~ msgid "Adjust Image"
21266 #~ msgstr "Bild justieren"
21268 #~ msgid "Check for updates..."
21269 #~ msgstr "Suche Updates..."
21272 #~ msgstr "Verzögerung"
21277 #~ msgid "More info"
21278 #~ msgstr "Mehr Infos"
21280 #~ msgid "Control interface settings"
21281 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
21284 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
21285 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
21287 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
21288 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
21289 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
21292 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
21293 #~ "here (x coordinate)."
21295 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
21296 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
21298 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
21299 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
21302 #~ msgid "Program to select"
21303 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
21306 #~ msgid "Programs to select"
21307 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
21309 #~ msgid "Interfaces"
21310 #~ msgstr "Oberflächen"
21315 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
21316 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
21318 #~ msgid "Default to 4212"
21319 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
21321 #~ msgid "Go To Position"
21322 #~ msgstr "Gehe zu Position"
21324 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
21325 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
21327 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21328 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
21330 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21331 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
21333 #~ msgid "Check for updates now !"
21334 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
21336 #~ msgid "Font filename"
21337 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
21340 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21341 #~ msgstr "Services-Discovery"
21343 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21344 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
21346 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21347 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
21349 #~ msgid "Height in pixels"
21350 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
21352 #~ msgid "Width in pixels"
21353 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
21355 #~ msgid "Ascii Art"
21356 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
21359 #~ msgid "Small playlist"
21360 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
21362 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21363 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
21365 #~ msgid "raw DV demuxer"
21366 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
21368 #~ msgid "Enable CABAC"
21369 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
21371 #~ msgid "Enable loop filter"
21372 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
21374 #~ msgid "Analyse mode"
21375 #~ msgstr "Analysemodus"
21377 #~ msgid "Properties"
21378 #~ msgstr "Eigenschaften"
21390 #~ msgid "file size : "
21391 #~ msgstr "Dateigröße:"
21393 #~ msgid "Choose a mirror"
21394 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
21400 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21401 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21402 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21404 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21405 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21407 #~ "For more information, have a look at the web site."
21409 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
21410 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
21411 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
21413 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
21414 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
21415 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
21417 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
21419 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21420 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
21422 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21423 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
21425 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21426 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
21428 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21429 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
21431 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21432 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
21434 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21435 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
21437 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21438 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
21440 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21441 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
21443 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21444 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21446 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21447 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
21449 #~ msgid "Open MRL"
21450 #~ msgstr "MRL Öffnen"
21452 #~ msgid "Channel mixer"
21453 #~ msgstr "Kanal-Mixer"
21455 #~ msgid "Choose program (SID)"
21456 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
21458 #~ msgid "Choose programs"
21459 #~ msgstr "Programme wählen"
21461 #~ msgid "Choose audio track"
21462 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
21464 #~ msgid "Choose subtitles track"
21465 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
21469 #~ msgstr "Shoutcast"
21471 #~ msgid "Segment "
21472 #~ msgstr "Segment "
21477 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21478 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
21480 #~ msgid "Current version"
21481 #~ msgstr "Aktuelle Version"
21483 #~ msgid "Your version"
21484 #~ msgstr "Ihre Version"
21490 #~ msgid "Streamming"
21491 #~ msgstr "Streaming"
21496 #~ msgid "Windows GAPI"
21497 #~ msgstr "Windows GAPI"
21499 #~ msgid "Windows GDI"
21500 #~ msgstr "Windows GDI"
21502 #~ msgid "Next Chapter"
21503 #~ msgstr "Nächstes Kapitel"
21505 #~ msgid "Previous Chapter"
21506 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
21508 #~ msgid "Play List"
21509 #~ msgstr "Playlist"
21514 #~ msgid "GNOME interface"
21515 #~ msgstr "GNOME Interface"
21517 #~ msgid "_Open File..."
21518 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
21520 #~ msgid "Open a file"
21521 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
21523 #~ msgid "Open _Disc..."
21524 #~ msgstr "_Volume laden..."
21526 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
21527 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
21529 #~ msgid "_Network Stream..."
21530 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
21532 #~ msgid "Select a network stream"
21533 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
21535 #~ msgid "_Eject Disc"
21536 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
21538 #~ msgid "Eject disc"
21539 #~ msgstr "Volume auswerfen"
21544 #~ msgid "_Chapter"
21545 #~ msgstr "_Kapitel"
21547 #~ msgid "_Language"
21548 #~ msgstr "_Sprache"
21550 #~ msgid "_Subtitles"
21551 #~ msgstr "_Untertitel"
21553 #~ msgid "_Fullscreen"
21554 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
21565 #~ msgid "Stop Stream"
21566 #~ msgstr "Stream stoppen"
21568 #~ msgid "Play Stream"
21569 #~ msgstr "Stream abspielen"
21571 #~ msgid "Pause Stream"
21572 #~ msgstr "Stream anhalten"
21574 #~ msgid "Play Slower"
21575 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
21578 #~ msgstr "Schnell"
21580 #~ msgid "Play Faster"
21581 #~ msgstr "Schneller abspielen"
21586 #~ msgid "Previous file"
21587 #~ msgstr "Vorherige Datei"
21589 #~ msgid "Next File"
21590 #~ msgstr "Nächste Datei"
21595 #~ msgid "Chapter:"
21596 #~ msgstr "Kapitel:"
21598 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21599 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21610 #~ msgid "Gtk+ interface"
21611 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
21617 #~ msgstr "_Schließen"
21620 #~ msgstr "B_eenden"
21622 #~ msgid "Exit the program"
21623 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
21626 #~ msgstr "_Ansicht"
21628 #~ msgid "_Settings"
21629 #~ msgstr "_Einstellungen"
21634 #~ msgid "_About..."
21635 #~ msgstr "_Über..."
21637 #~ msgid "About this application"
21638 #~ msgstr "Über dieses Programm"
21641 #~ msgstr "Abs_pielen"
21643 #~ msgid "Select a subtitles file"
21644 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
21646 #~ msgid "Select File"
21647 #~ msgstr "Datei auswählen"
21650 #~ msgstr "Gehe zu:"
21653 #~ msgstr "_Invertieren"
21656 #~ msgstr "_Auswählen"
21658 #~ msgid "Title %d (%d)"
21659 #~ msgstr "Titel %d (%d)"
21661 #~ msgid "Chapter %d"
21662 #~ msgstr "Kapitel %d"
21664 #~ msgid "Selected:"
21665 #~ msgstr "Ausgewählt:"
21667 #~ msgid "Languages"
21668 #~ msgstr "Sprachen"
21670 #~ msgid "KDE interface"
21671 #~ msgstr "KDE Interface"
21673 #~ msgid "Fit To Screen"
21674 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
21676 #~ msgid "Controls"
21677 #~ msgstr "Steuerung"
21688 #~ msgid "Quicktime"
21689 #~ msgstr "Quicktime"
21691 #~ msgid "Pause stream"
21692 #~ msgstr "Stream anhalten"
21694 #~ msgid "Play stream"
21695 #~ msgstr "Stream abspielen"
21700 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
21701 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
21703 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21704 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
21706 #~ msgid "Exit this program"
21707 #~ msgstr "Programm beenden"
21709 #~ msgid "Show the program logs"
21710 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
21712 #~ msgid "About this program"
21713 #~ msgstr "Über dieses Programm"
21715 #~ msgid "Simple &Open ..."
21716 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
21720 #~ msgstr "B&eenden"
21722 #~ msgid "&About..."
21723 #~ msgstr "&Über..."
21726 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
21729 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
21732 #~ msgid "CD Audio"
21733 #~ msgstr "Audio CD"
21740 #~ msgstr "TV Karte"
21742 #~ msgid "&Select All"
21743 #~ msgstr "&Alle auswählen"
21748 #~ msgid "Close Menu"
21749 #~ msgstr "Menü schliessen"
21752 #~ msgstr "&Titel:"
21754 #~ msgid "&Chapter:"
21755 #~ msgstr "&Kapitel:"
21757 #~ msgid "Open &file..."
21758 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
21763 #~ msgid "&Chapter"
21764 #~ msgstr "&Kapitel"
21766 #~ msgid "New stream"
21767 #~ msgstr "Neuer Stream"
21769 #~ msgid "Next file"
21770 #~ msgstr "Nächste Datei"
21772 #~ msgid "&Add subtitles..."
21773 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
21776 #~ msgstr "Beenden"
21778 #~ msgid "&Fullscreen"
21779 #~ msgstr "&Vollbild"
21782 #~ msgstr "&Stummschalten"
21784 #~ msgid "Open skin"
21785 #~ msgstr "Skin öffnen"
21787 #~ msgid "Skin files"
21788 #~ msgstr "Skin Dateien"
21790 #~ msgid "All files"
21791 #~ msgstr "Alle Dateien"
21793 #~ msgid "Add file"
21794 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
21796 #~ msgid "Open a File"
21797 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
21799 #~ msgid "Open file..."
21800 #~ msgstr "Datei öffnen..."
21803 #~ msgid "Loop filter"
21804 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
21807 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
21808 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
21810 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
21811 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
21813 #~ msgid "Adds distorsion effects"
21814 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
21816 #~ msgid "Inverts the image colors"
21817 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
21820 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21823 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
21824 #~ "definierten Wert übersteigt."
21827 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21829 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
21830 #~ "Kopfhörer benutzen."
21833 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21835 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21836 #~ "controls below"
21838 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
21839 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
21840 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
21841 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
21844 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21845 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21846 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21847 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21850 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
21851 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
21852 #~ "was VLC lesen kann.\n"
21853 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
21854 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
21855 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
21858 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21859 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21860 #~ "format, proceed to next page.)"
21862 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
21863 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
21864 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
21866 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21868 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
21871 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21872 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21874 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
21875 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
21876 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
21879 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21882 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
21883 #~ "Transcodieren festlegen."
21887 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21890 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
21891 #~ "Kopfhörer benutzen."
21893 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21894 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
21896 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21898 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
21901 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21904 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
21905 #~ "Vollbildmodus starten."
21908 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21909 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21911 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
21912 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
21915 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21918 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
21919 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
21923 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21924 #~ "routing table."
21926 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
21927 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
21929 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21930 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
21932 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21933 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
21936 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21939 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
21940 #~ "ein Logo einzublenden."
21943 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21944 #~ "should be set in millisecond units."
21946 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
21947 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
21949 #~ msgid "Preferred codecs list"
21950 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
21953 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21954 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21955 #~ "the other ones."
21957 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
21958 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
21959 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
21961 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21963 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
21964 #~ "konfigurieren können."
21966 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21968 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
21972 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21973 #~ "read when VLM is launched."
21975 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
21976 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
21978 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21979 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
21982 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21983 #~ "value should be set in milliseconds units."
21985 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
21986 #~ "sollte in Millisekunden sein."
21988 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21989 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
21992 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21993 #~ "value should be set in millisecond units."
21995 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
21996 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
21998 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21999 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
22002 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
22003 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
22006 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
22007 #~ "value should be set in millisecond units."
22009 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
22010 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
22013 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
22014 #~ "value should be set in millisecond units."
22016 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser "
22017 #~ "Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden."
22019 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
22020 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
22023 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
22025 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
22026 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
22028 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
22030 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
22032 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
22034 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
22037 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
22039 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
22041 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
22043 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
22045 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
22046 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
22048 #~ msgid "Filter twice the audio"
22049 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
22051 #~ msgid "Output channels number"
22052 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
22055 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
22056 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
22059 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
22060 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
22063 #~ msgid "Timeout of subpictures"
22064 #~ msgstr "Unterbilder"
22066 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
22067 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
22069 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
22070 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
22072 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
22073 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
22075 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
22076 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
22078 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
22079 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
22081 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
22083 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
22085 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
22086 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
22088 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
22089 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
22091 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
22092 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
22095 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
22097 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
22100 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
22101 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
22104 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
22106 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
22110 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
22111 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
22113 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
22115 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
22116 #~ "Interface binden wird."
22119 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
22120 #~ "the network synchronisation."
22122 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
22123 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
22125 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
22127 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
22130 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
22131 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
22134 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
22135 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
22137 #~ msgid "Telnet Interface port"
22138 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
22140 #~ msgid "Telnet Interface password"
22141 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
22143 #~ msgid "Default to admin"
22144 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
22146 #~ msgid "set id of es to pid"
22147 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
22149 #~ msgid "Size offset"
22150 #~ msgstr "Größenversatz"
22153 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
22154 #~ "The effect will be sharper."
22156 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
22157 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
22159 #~ msgid "Crops the image"
22160 #~ msgstr "Beschneidet das Bild"
22162 #~ msgid "Suppress further errors"
22163 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
22165 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
22166 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
22169 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
22170 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
22173 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
22174 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
22177 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
22178 #~ "stretch the video to fill the entire window."
22180 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
22181 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
22183 #~ msgid "Advanced output:"
22184 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
22186 #~ msgid "Output Options"
22187 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
22189 #~ msgid "Transcode options"
22190 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
22192 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
22194 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
22195 #~ "aktivieren Sie dies."
22197 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
22199 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
22200 #~ "aktivieren Sie dies."
22202 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
22203 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
22205 #~ msgid "Last skin used"
22206 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
22208 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
22209 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
22211 #~ msgid "Config of last used skin."
22212 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
22214 #~ msgid "Destination Target:"
22217 #~ msgid "Output methods"
22218 #~ msgstr "Ausgabemethoden"
22220 #~ msgid "Miscellaneous options"
22221 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
22223 #~ msgid "Subtitles options"
22224 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
22226 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
22227 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
22229 #~ msgid "Show taskbar entry"
22230 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
22232 #~ msgid "Opacity, 0..255"
22233 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
22236 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
22237 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
22239 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
22240 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
22241 #~ "Farben an [weiß]"
22243 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
22244 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
22247 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
22250 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
22251 #~ "(in Sekunden)."
22253 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
22255 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
22257 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
22259 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
22263 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
22264 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
22267 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
22268 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
22270 #~ msgid "set PID to id of es"
22271 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
22275 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
22276 #~ "the standard address."
22278 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
22279 #~ "Standardadresse suchen soll."
22283 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
22284 #~ "the standard address."
22286 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
22287 #~ "Standardadresse suchen soll."
22289 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22290 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
22293 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
22296 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
22297 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
22299 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
22301 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
22304 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
22306 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
22309 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
22311 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
22314 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
22315 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
22318 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
22320 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
22323 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
22325 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
22328 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
22330 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
22333 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
22335 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
22338 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
22340 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
22343 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
22346 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
22349 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
22350 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
22354 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
22356 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
22359 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
22362 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
22363 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
22366 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
22368 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
22369 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
22371 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
22372 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
22374 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
22375 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
22377 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
22378 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
22380 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
22381 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
22385 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
22386 #~ "subpictures overlaying."
22388 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
22391 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
22393 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
22395 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
22397 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
22399 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
22401 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
22403 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
22405 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
22408 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
22410 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
22411 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
22414 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
22416 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
22420 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
22423 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
22424 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
22427 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
22428 #~ "streaming output."
22430 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
22431 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
22433 #~ msgid "Subpictures filter"
22434 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
22436 #~ msgid "List of video output modules"
22437 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
22439 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
22441 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
22443 #~ msgid "Marquee text"
22444 #~ msgstr "Marquee-Text"
22446 #~ msgid "X offset, from left"
22447 #~ msgstr "X-Abstand von links"
22449 #~ msgid "Y offset, from the top"
22450 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
22452 #~ msgid "Marquee display sub filter"
22453 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
22455 #~ msgid "Alpha blending"
22456 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
22458 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
22459 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
22461 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
22462 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
22464 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
22465 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
22468 #~ msgid "OSD menu configuration file"
22469 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
22472 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
22473 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
22476 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
22477 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
22480 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
22481 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
22484 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
22485 #~ msgstr "On Screen Display"
22487 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
22488 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
22491 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
22493 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
22494 #~ "Geschwindigkeit."
22496 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
22497 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
22499 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
22501 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
22502 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
22504 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
22505 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
22508 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
22509 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
22512 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
22513 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
22515 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
22516 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
22518 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
22519 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
22521 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
22522 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
22524 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
22525 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
22527 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
22528 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
22530 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
22531 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
22534 #~ msgid "Podcast playlist import"
22535 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
22537 #~ msgid "Text subtitles demux"
22538 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
22540 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
22541 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
22543 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
22544 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
22546 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
22547 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
22549 #~ msgid "This selects the analysing mode."
22550 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
22552 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
22553 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
22555 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
22556 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
22558 #~ msgid "B pyramid"
22559 #~ msgstr "B-Pyramide"
22562 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
22564 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
22565 #~ "benutzt zu werden."
22567 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
22568 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
22570 #~ msgid "Scene-cut detection."
22571 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
22573 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
22574 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
22577 #~ msgstr "Netsync"
22579 #~ msgid "Interface showing control interface"
22580 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
22582 #~ msgid "Item Info"
22583 #~ msgstr "Objektinfo"
22585 #~ msgid "Time To Live"
22586 #~ msgstr "Time To Live"
22588 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
22589 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
22591 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
22592 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
22594 #~ msgid "CoreAudio output"
22595 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
22597 #~ msgid "SLP announce"
22598 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
22600 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
22601 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
22603 #~ msgid "SLP announcing"
22604 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
22606 #~ msgid "Announce this session with SLP"
22607 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
22609 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
22610 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
22612 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
22613 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
22615 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
22616 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
22620 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
22623 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
22624 #~ "Interface binden wird."
22627 #~ msgstr "Eintrag "
22629 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
22630 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
22634 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
22635 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
22637 #~ msgid "Audio output volume"
22638 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
22640 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
22642 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
22645 #~ msgid "Network interface address"
22646 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
22649 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22650 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22651 #~ "multicasting interface here."
22653 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
22654 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
22655 #~ "Interfaces hier angeben."
22657 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22659 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
22662 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22663 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
22665 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22666 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
22668 #~ msgid "Old playlist open"
22669 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
22671 #~ msgid "SAP announces"
22672 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
22675 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22676 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22679 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
22680 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
22681 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
22683 #~ msgid "Wizard..."
22684 #~ msgstr "Assistent..."
22686 #~ msgid "Random effect"
22687 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
22689 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22690 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
22693 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22694 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22696 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
22697 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
22698 #~ "Eigenschaften gesucht."
22700 #~ msgid "SLP scopes list"
22701 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
22704 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22705 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22707 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
22708 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
22709 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
22711 #~ msgid "SLP naming authority"
22712 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
22715 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22716 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22718 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
22719 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
22722 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22723 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
22726 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22727 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22729 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
22730 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
22731 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
22733 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22734 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
22737 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22738 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22740 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
22741 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
22742 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
22744 #~ msgid "SLP input"
22745 #~ msgstr "SLP Input"
22747 #~ msgid "Motion threshold"
22748 #~ msgstr "Bewegungsmenge"
22751 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22754 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
22755 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
22757 #~ msgid "Joystick device"
22758 #~ msgstr "Joystick-Device"
22760 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22761 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
22763 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22764 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
22767 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22770 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
22771 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
22773 #~ msgid "Wait time (ms)"
22774 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
22776 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22778 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
22779 #~ "Mikrosekunden."
22781 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22782 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
22784 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22786 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
22788 #~ msgid "Action mapping"
22789 #~ msgstr "Aktionsmapping"
22791 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22792 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
22794 #~ msgid "Joystick control interface"
22795 #~ msgstr "Joysticksteuerungsinterface"
22797 #~ msgid "Show tooltips"
22798 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
22800 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22801 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
22803 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22804 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
22807 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22808 #~ "preferences menu will occupy."
22810 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
22811 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
22813 #~ msgid "Interface default search path"
22814 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
22817 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22818 #~ "open when looking for a file."
22820 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
22821 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
22823 #~ msgid "Open Disc Media"
22824 #~ msgstr "Volume öffnen"
22826 #~ msgid "_Network stream..."
22827 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
22829 #~ msgid "_Hide interface"
22830 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
22832 #~ msgid "Progr_am"
22833 #~ msgstr "Progr_amm"
22835 #~ msgid "Choose the program"
22836 #~ msgstr "Das Programm wählen"
22838 #~ msgid "Choose title"
22839 #~ msgstr "Titel wählen"
22841 #~ msgid "Choose chapter"
22842 #~ msgstr "Kapitel wählen"
22844 #~ msgid "_Playlist..."
22845 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
22847 #~ msgid "Open the playlist window"
22848 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
22850 #~ msgid "_Modules..."
22851 #~ msgstr "_Module..."
22853 #~ msgid "Open the module manager"
22854 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
22856 #~ msgid "Open the messages window"
22857 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
22859 #~ msgid "Select audio channel"
22860 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
22862 #~ msgid "Select subtitles channel"
22863 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
22865 #~ msgid "Open disc"
22866 #~ msgstr "Volume öffnen"
22869 #~ msgstr "Satellit"
22871 #~ msgid "Open a satellite card"
22872 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
22874 #~ msgid "Stop stream"
22875 #~ msgstr "Stream stoppen"
22877 #~ msgid "Select previous title"
22878 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
22880 #~ msgid "Select previous chapter"
22881 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
22883 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22884 #~ msgstr "Vollbildmodus wechseln"
22886 #~ msgid "_Jump..."
22887 #~ msgstr "_Springen..."
22889 #~ msgid "Switch program"
22890 #~ msgstr "Programm wechseln"
22892 #~ msgid "_Navigation"
22893 #~ msgstr "_Navigation"
22895 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22896 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
22898 #~ msgid "Toggle _Interface"
22899 #~ msgstr "Interface umschalten"
22901 #~ msgid "Playlist..."
22902 #~ msgstr "Wiedergabeliste..."
22904 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22905 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
22908 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22909 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22911 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
22912 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
22915 #~ msgid "Open Stream"
22916 #~ msgstr "Stream öffnen"
22918 #~ msgid "Symbol Rate"
22919 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
22921 #~ msgid "Satellite"
22922 #~ msgstr "Satellit"
22924 #~ msgid "stream output"
22925 #~ msgstr "Streamausgabe"
22931 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22934 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
22935 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
22941 #~ msgstr "Invertieren"
22943 #~ msgid "stream output (MRL)"
22944 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
22946 #~ msgid "Destination Target: "
22949 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22950 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
22952 #~ msgid "Close the window"
22953 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
22955 #~ msgid "Hide the main interface window"
22956 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
22958 #~ msgid "Navigate through the stream"
22959 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
22961 #~ msgid "_Preferences..."
22962 #~ msgstr "_Einstellungen..."
22964 #~ msgid "Configure the application"
22965 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
22967 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22968 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
22970 #~ msgid "Go Backward"
22971 #~ msgstr "Zurück gehen"
22973 #~ msgid "Open Playlist"
22974 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
22976 #~ msgid "Previous File"
22977 #~ msgstr "Vorherige Datei"
22979 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22980 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
22982 #~ msgid "Open Target"
22983 #~ msgstr "Ziel öffnen"
22985 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22986 #~ msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
22988 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22989 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
22991 #~ msgid "Use stream output"
22992 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
22994 #~ msgid "Stream output configuration "
22995 #~ msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
22998 #~ msgstr "Gehe zu:"
23009 #~ msgid "Selected"
23010 #~ msgstr "Ausgewählt"
23013 #~ msgstr "_Beschneiden"
23015 #~ msgid "Stream output (MRL)"
23016 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
23018 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
23019 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
23022 #~ msgstr "PBC-LID"
23024 #~ msgid "Disk type"
23025 #~ msgstr "Volume Typ"
23027 #~ msgid "Starting position"
23028 #~ msgstr "Startposition"
23033 #~ msgid "Chapter "
23034 #~ msgstr "Kapitel "
23036 #~ msgid "Device name "
23037 #~ msgstr "Devicename "
23039 #~ msgid "language"
23040 #~ msgstr "Sprache"
23042 #~ msgid "Open &Disk"
23043 #~ msgstr "&Volume öffnen"
23045 #~ msgid "Open &Stream"
23046 #~ msgstr "&Stream öffnen"
23048 #~ msgid "&Backward"
23049 #~ msgstr "&Rückwärts"
23055 #~ msgstr "&Wiedergabe"
23061 #~ msgstr "&Langsam"
23064 #~ msgstr "&Schnell"
23066 #~ msgid "Stream info..."
23067 #~ msgstr "Streaminformation..."
23069 #~ msgid "Opens an existing document"
23070 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
23072 #~ msgid "Opens a recently used file"
23073 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
23075 #~ msgid "Quits the application"
23076 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
23078 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
23079 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
23081 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
23082 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
23084 #~ msgid "Opens a disk"
23085 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
23087 #~ msgid "Opens a network stream"
23088 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
23090 #~ msgid "Starts playback"
23091 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
23094 #~ msgstr "Bereit."
23096 #~ msgid "Opening file..."
23097 #~ msgstr "Öffne Datei..."
23099 #~ msgid "Exiting..."
23100 #~ msgstr "Verlasse..."
23102 #~ msgid "Toggling toolbar..."
23103 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
23105 #~ msgid "Toggle the status bar..."
23106 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
23108 #~ msgid "Messages:"
23109 #~ msgstr "Meldungen:"
23111 #~ msgid "Protocol"
23112 #~ msgstr "Protokoll:"
23114 #~ msgid "Address "
23115 #~ msgstr "Adresse "
23120 #~ msgid "Video Filters"
23121 #~ msgstr "Videofilter"
23123 #~ msgid "Demux number"
23124 #~ msgstr "Demux-Nummer"
23126 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
23127 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
23129 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
23130 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
23132 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
23133 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
23135 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
23136 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
23138 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
23139 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
23142 #~ msgstr "< Zurück"
23145 #~ msgstr "Nächstes >"
23147 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
23149 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
23150 #~ "eines Streams."
23153 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
23154 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
23157 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
23158 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
23159 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
23161 #~ msgid "Choose here your input stream"
23162 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
23164 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
23166 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
23167 #~ "aktivieren Sie dies."
23169 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
23171 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
23172 #~ "aktivieren Sie dies."
23174 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
23175 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
23177 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
23178 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
23180 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
23181 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
23183 #~ msgid "DivX first version"
23184 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
23186 #~ msgid "DivX second version"
23187 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
23189 #~ msgid "DivX third version"
23190 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
23192 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
23193 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
23195 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
23196 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
23198 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
23199 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
23201 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
23202 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
23204 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
23205 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
23207 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
23208 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
23210 #~ msgid "DVD audio format"
23211 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
23222 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
23223 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
23226 #~ msgstr "Griechisch"
23231 #~ msgid "Brazilian"
23232 #~ msgstr "Brasilianisch"
23237 #~ msgid "Late delay (ms)"
23238 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
23241 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
23242 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
23244 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
23245 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
23250 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
23251 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
23253 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
23254 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
23256 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
23257 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
23260 #~ msgid "Disc Type"
23261 #~ msgstr "Volumetyp"
23265 #~ msgstr "Durchsuchen..."
23272 #~ msgid "Alignment"
23273 #~ msgstr "Datenausrichtung"
23276 #~ msgid "Extra Audio File"
23277 #~ msgstr "Audiofilter"
23280 #~ msgid "Media File"
23281 #~ msgstr "Medium: %s"
23284 #~ msgid "Download when asked"
23285 #~ msgstr "Jetzt laden"
23289 #~ msgstr "Nächstes"
23296 #~ msgid "geometry"
23297 #~ msgstr "Spektrometer"
23301 #~ msgstr "Amharisch"
23305 #~ msgstr "Caching"
23308 #~ msgid "QPushButton"
23317 #~ msgstr "Umrandung"
23320 #~ msgid "orientation"
23321 #~ msgstr "Mehr Informationen"
23324 #~ msgid "QGroupBox"
23329 #~ msgstr "Aktivieren"
23332 #~ msgid "checkable"
23333 #~ msgstr "Aktivieren"
23336 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23337 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
23344 #~ msgid "Stream information"
23345 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
23348 #~ msgid "Justification"
23349 #~ msgstr "Verstärkung"
23352 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23353 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
23356 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23357 #~ msgstr "Growl-Passwort"
23360 #~ msgid "Connecting..."
23361 #~ msgstr "Einstellungen..."
23363 #~ msgid "Filters (v2)"
23364 #~ msgstr "Filter (v2)"
23367 #~ msgid "Dummy video filter"
23368 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
23371 #~ msgid "Dummy VF"
23375 #~ msgid "Telnet Interface host"
23376 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
23379 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
23380 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
23382 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23384 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
23387 #~ msgstr "Springen"
23390 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
23391 #~ "(Basic authentication only)."
23393 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
23394 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."