]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
Make update-po
[vlc] / po / de.po
1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
10 #
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-02-06 15:17+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 13:07+0100\n"
18 "Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
19 "Language-Team: German\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24
25 #: include/vlc/vlc.h:591
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
33 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
34 "weitergegeben;\n"
35 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
36 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:36
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "VLC Einstellungen"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:38
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr ""
45 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
48 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
49 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
50 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
51 msgid "General"
52 msgstr "Allgemein"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
55 msgid "Interface"
56 msgstr "Interface"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:44
59 msgid "Settings for VLC's interfaces"
60 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:46
63 msgid "General interface settings"
64 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Main interfaces"
68 msgstr "Hauptinterface"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:49
71 msgid "Settings for the main interface"
72 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
75 msgid "Control interfaces"
76 msgstr "Control-Interfaces"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:52
79 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
80 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
87 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
88 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
89 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
90 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
93 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
94 msgid "Audio"
95 msgstr "Audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:59
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Audioeinstellungen"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
106 #: src/video_output/video_output.c:429
107 msgid "Filters"
108 msgstr "Filter"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:66
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
112 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualisierungen"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Audiovisualisierungen"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Ausgabemodule"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:73
128 msgid "These are general settings for audio output modules."
129 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
133 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
134 msgid "Miscellaneous"
135 msgstr "Verschiedenes"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:76
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
142 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
143 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
147 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
148 #: modules/stream_out/transcode.c:202
149 msgid "Video"
150 msgstr "Video"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:80
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Videoeinstellungen"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:87
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr ""
163 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:91
166 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
167 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:93
170 msgid "Subtitles/OSD"
171 msgstr "Untertitel/OSD"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:94
174 msgid ""
175 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
176 "subpictures\"."
177 msgstr ""
178 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
179 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
180 "Unterbildern."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Input / Codecs"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:104
187 msgid ""
188 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
189 "VLC. Encoder settings can also be found here."
190 msgstr ""
191 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
192 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:107
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Access-Module"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
199 msgid ""
200 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
201 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 msgstr ""
203 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
204 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
205 "Cache-Einstellungen."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:113
208 msgid "Access filters"
209 msgstr "Access-Filter"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
212 msgid ""
213 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
215 "you are doing."
216 msgstr ""
217 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
218 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
219 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Demuxers"
223 msgstr "Demuxer"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:120
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Video codecs"
231 msgstr "Videocodecs"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:123
234 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
235 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Audio codecs"
239 msgstr "Audiocodecs"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:126
242 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 msgid "Other codecs"
247 msgstr "Andere Codecs"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:129
250 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
251 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:132
254 msgid "General input settings. Use with care."
255 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
259 msgid "Stream output"
260 msgstr "Streamausgabe"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:137
263 msgid ""
264 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
265 "incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "RTSP).\n"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "duplicating...)."
271 msgstr ""
272 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
273 "eingehende Streams zu speichern.\n"
274 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
275 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
276 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
277 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
278 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:147
285 msgid "Muxers"
286 msgstr "Muxer"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:149
289 msgid ""
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
294 msgstr ""
295 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
296 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
297 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
298 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
299 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:155
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Access-Output"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:157
306 msgid ""
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
311 msgstr ""
312 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
313 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
314 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
315 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:162
318 msgid "Packetizers"
319 msgstr "Packetizer"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:164
322 msgid ""
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 msgstr ""
328 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
329 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
330 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
331 "tun.\n"
332 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:170
335 msgid "Sout stream"
336 msgstr "Sout-Stream"
337
338 #: include/vlc_config_cat.h:171
339 msgid ""
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
343 msgstr ""
344 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
345 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
346 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
349 msgid "SAP"
350 msgstr "SAP"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:178
353 msgid ""
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
356 msgstr ""
357 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
358 "UDP oder RTP versendet werden."
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:181
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
362 msgid "VOD"
363 msgstr "VOD"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:182
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
370 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
374 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
378 msgid "Playlist"
379 msgstr "Wiedergabeliste"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:187
382 msgid ""
383 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
384 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
385 msgstr ""
386 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
387 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
388 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:191
391 msgid "General playlist behaviour"
392 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Diensterkennung"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:193
399 msgid ""
400 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 "playlist."
402 msgstr ""
403 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
404 "Wiedergabeliste hinzufügen."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
407 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
408 msgid "Advanced"
409 msgstr "Erweitert"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:198
412 msgid "Advanced settings. Use with care."
413 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "CPU features"
417 msgstr "CPU-Features"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid ""
421 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
422 "not change these settings."
423 msgstr ""
424 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
425 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:204
428 msgid "Advanced settings"
429 msgstr "Erweiterte Optionen"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:205
432 msgid "Other advanced settings"
433 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
436 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
438 msgid "Network"
439 msgstr "Netzwerk"
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:208
442 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
443 msgstr ""
444 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
445 "Verfügung."
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:213
448 msgid "Chroma modules settings"
449 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:214
452 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Encoder-Einstellungen"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:222
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
465 msgstr ""
466 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
467 "Module."
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:225
470 msgid "Dialog providers settings"
471 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:227
474 msgid "Dialog providers can be configured here."
475 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:229
478 msgid "Subtitle demuxer settings"
479 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:231
482 msgid ""
483 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
484 "example by setting the subtitles type or file name."
485 msgstr ""
486 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
487 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
488
489 #: include/vlc_config_cat.h:238
490 msgid "No help available"
491 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
492
493 #: include/vlc_config_cat.h:239
494 msgid "There is no help available for these modules."
495 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
496
497 #: include/vlc_interface.h:146
498 msgid ""
499 "\n"
500 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
501 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
502 msgstr ""
503 "\n"
504 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
505 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
506 "wx\" aus.\n"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
509 msgid "Quick &Open File..."
510 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:34
513 #, fuzzy
514 msgid "&Advanced Open..."
515 msgstr "Erweiterte Optionen..."
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:35
518 #, fuzzy
519 msgid "Open &Directory..."
520 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:37
523 #, fuzzy
524 msgid "Select one or more files to open"
525 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
528 #, fuzzy
529 msgid "Information..."
530 msgstr "Information"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:42
533 msgid "Messages..."
534 msgstr "Meldungen..."
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:43
537 #, fuzzy
538 msgid "Extended settings..."
539 msgstr "Encoder-Einstellungen"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:45
542 msgid "About VLC media player..."
543 msgstr "Über VLC media player..."
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
557 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
558 msgid "Play"
559 msgstr "Wiedergabe"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:49
562 #, fuzzy
563 msgid "Fetch information"
564 msgstr "Meta-Information"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
571 msgid "Delete"
572 msgstr "Löschen"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:52
575 #, fuzzy
576 msgid "Sort"
577 msgstr "S&ortieren"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:53
580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
581 msgid "Add node"
582 msgstr "Knoten hinzufügen"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:54
585 #, fuzzy
586 msgid "Stream..."
587 msgstr "Stream"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:55
590 #, fuzzy
591 msgid "Save..."
592 msgstr "D&atei sichern..."
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
595 msgid "Repeat all"
596 msgstr "Alle wiederholen"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:60
599 #, fuzzy
600 msgid "Repeat one"
601 msgstr "Eines wiederholen"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:61
604 msgid "No repeat"
605 msgstr ""
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
608 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
609 msgid "Random"
610 msgstr "Zufällig"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:64
613 #, fuzzy
614 msgid "No random"
615 msgstr "Zufällig"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:66
618 #, fuzzy
619 msgid "Add to playlist"
620 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:67
623 #, fuzzy
624 msgid "Add to media library"
625 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:69
628 #, fuzzy
629 msgid "Add file..."
630 msgstr "Datei sichern..."
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:70
633 #, fuzzy
634 msgid "Advanced open..."
635 msgstr "Erweiterte Optionen..."
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:71
638 #, fuzzy
639 msgid "Add directory..."
640 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:73
643 #, fuzzy
644 msgid "Save playlist to file..."
645 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:74
648 #, fuzzy
649 msgid "Load playlist file..."
650 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
654 msgid "Search"
655 msgstr "Suchen"
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:77
658 #, fuzzy
659 msgid "Search filter"
660 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:79
663 #, fuzzy
664 msgid "Additional sources"
665 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:83
668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
669 msgid ""
670 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
671 "them."
672 msgstr ""
673 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
674 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
678 msgid "Image clone"
679 msgstr "Bild klonen"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:89
682 #, fuzzy
683 msgid "Clone the image"
684 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:91
687 #, fuzzy
688 msgid "Magnification"
689 msgstr "Verstärkung"
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:92
692 msgid ""
693 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
694 "be magnified."
695 msgstr ""
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:95
698 #, fuzzy
699 msgid "Waves"
700 msgstr "Welle"
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:96
703 #, fuzzy
704 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
705 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:98
708 #, fuzzy
709 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
710 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:100
713 #, fuzzy
714 msgid "Image colors inversion"
715 msgstr "Bildumkehrung"
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:102
718 msgid "Split the image to make an image wall"
719 msgstr ""
720
721 #: include/vlc_intf_strings.h:104
722 msgid ""
723 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
724 "The video gets split in parts that you must sort."
725 msgstr ""
726
727 #: include/vlc_intf_strings.h:107
728 msgid ""
729 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
730 "Try changing the various settings for different effects"
731 msgstr ""
732
733 #: include/vlc_intf_strings.h:110
734 msgid ""
735 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
736 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
737 "settings."
738 msgstr ""
739
740 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
741 msgid "Meta-information"
742 msgstr "Meta-Information"
743
744 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
745 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
746 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
750 msgid "Title"
751 msgstr "Titel"
752
753 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
754 msgid "Artist"
755 msgstr "Künstler"
756
757 #: include/vlc_meta.h:35
758 msgid "Genre"
759 msgstr "Genre"
760
761 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
762 msgid "Copyright"
763 msgstr "Copyright"
764
765 #: include/vlc_meta.h:37
766 msgid "Album/movie/show title"
767 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
768
769 #: include/vlc_meta.h:38
770 msgid "Track number/position in set"
771 msgstr "Liednummer / Startposition"
772
773 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
775 msgid "Description"
776 msgstr "Beschreibung"
777
778 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
779 msgid "Rating"
780 msgstr "Bewertung"
781
782 #: include/vlc_meta.h:41
783 msgid "Date"
784 msgstr "Datum"
785
786 #: include/vlc_meta.h:42
787 msgid "Setting"
788 msgstr "Einstellung"
789
790 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
792 msgid "URL"
793 msgstr "URL"
794
795 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
796 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
797 msgid "Language"
798 msgstr "Sprache"
799
800 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
801 msgid "Now Playing"
802 msgstr "Gerade läuft"
803
804 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
805 msgid "Publisher"
806 msgstr "Veröffentlicher"
807
808 #: include/vlc_meta.h:47
809 msgid "Encoded by"
810 msgstr "Encodiert von"
811
812 #: include/vlc_meta.h:49
813 #, fuzzy
814 msgid "Art URL"
815 msgstr "URL"
816
817 #: include/vlc_meta.h:51
818 msgid "Codec Name"
819 msgstr "Codec-Name"
820
821 #: include/vlc_meta.h:52
822 msgid "Codec Description"
823 msgstr "Codec-Beschreibung"
824
825 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
826 #: src/audio_output/filters.c:224
827 #, fuzzy
828 msgid "Audio filtering failed"
829 msgstr "Audiofilter"
830
831 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
832 #: src/audio_output/filters.c:225
833 #, c-format
834 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
835 msgstr ""
836
837 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
838 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
839 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
840 msgid "Disable"
841 msgstr "Deaktivieren"
842
843 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
844 msgid "Spectrometer"
845 msgstr "Spektrometer"
846
847 #: src/audio_output/input.c:90
848 msgid "Scope"
849 msgstr "Bandbreite"
850
851 #: src/audio_output/input.c:92
852 msgid "Spectrum"
853 msgstr "Spektrum"
854
855 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
856 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
857 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
858 msgid "Equalizer"
859 msgstr "Equalizer"
860
861 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
862 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
863 msgid "Audio filters"
864 msgstr "Audiofilter"
865
866 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
867 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
868 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
869 msgid "Audio Channels"
870 msgstr "Audiokanäle"
871
872 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
873 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
874 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
875 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
876 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
877 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
878 msgid "Stereo"
879 msgstr "Stereo"
880
881 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
882 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
883 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
884 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
885 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
887 msgid "Left"
888 msgstr "Links"
889
890 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
891 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
892 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
893 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
894 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
896 msgid "Right"
897 msgstr "Rechts"
898
899 #: src/audio_output/output.c:134
900 msgid "Dolby Surround"
901 msgstr "Dolby Surround"
902
903 #: src/audio_output/output.c:146
904 msgid "Reverse stereo"
905 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
906
907 #: src/extras/getopt.c:636
908 #, c-format
909 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
910 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
911
912 #: src/extras/getopt.c:661
913 #, c-format
914 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
916
917 #: src/extras/getopt.c:666
918 #, c-format
919 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
920 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
921
922 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
923 #, c-format
924 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
925 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
926
927 #: src/extras/getopt.c:713
928 #, c-format
929 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
930 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
931
932 #: src/extras/getopt.c:717
933 #, c-format
934 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
935 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
936
937 #: src/extras/getopt.c:743
938 #, c-format
939 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
940 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
941
942 #: src/extras/getopt.c:746
943 #, c-format
944 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
945 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
946
947 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
948 #, c-format
949 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
950 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
951
952 #: src/extras/getopt.c:823
953 #, c-format
954 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
955 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
956
957 #: src/extras/getopt.c:841
958 #, c-format
959 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
960 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
961
962 #: src/input/control.c:287
963 #, c-format
964 msgid "Bookmark %i"
965 msgstr "Lesezeichen %i"
966
967 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
968 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
969 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
970 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
971 #: modules/stream_out/es.c:379
972 #, fuzzy
973 msgid "Streaming / Transcoding failed"
974 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
975
976 #: src/input/decoder.c:118
977 msgid "VLC could not open the packetizer module."
978 msgstr ""
979
980 #: src/input/decoder.c:130
981 msgid "VLC could not open the decoder module."
982 msgstr ""
983
984 #: src/input/decoder.c:140
985 msgid "No suitable decoder module for format"
986 msgstr ""
987
988 #: src/input/decoder.c:141
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
992 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
993 msgstr ""
994
995 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
996 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
997 #: modules/access/cdda/info.c:999
998 #, c-format
999 msgid "Track %i"
1000 msgstr "Track %i"
1001
1002 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
1003 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
1004 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
1005 msgid "Program"
1006 msgstr "Programm"
1007
1008 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
1009 #, c-format
1010 msgid "Stream %d"
1011 msgstr "Stream %d"
1012
1013 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1016 msgid "Codec"
1017 msgstr "Codec"
1018
1019 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1020 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1021 msgid "Type"
1022 msgstr "Typ"
1023
1024 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1025 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1027 msgid "Channels"
1028 msgstr "Kanäle"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1031 msgid "Sample rate"
1032 msgstr "Abtastrate"
1033
1034 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1035 #, c-format
1036 msgid "%d Hz"
1037 msgstr "%d Hz"
1038
1039 #: src/input/es_out.c:1623
1040 msgid "Bits per sample"
1041 msgstr "Bits pro Sample"
1042
1043 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access/pvr.c:84
1044 #: modules/access_output/shout.c:87
1045 msgid "Bitrate"
1046 msgstr "Bitrate"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:1629
1049 #, c-format
1050 msgid "%d kb/s"
1051 msgstr "%d KB/s"
1052
1053 #: src/input/es_out.c:1640
1054 msgid "Resolution"
1055 msgstr "Auflösung"
1056
1057 #: src/input/es_out.c:1646
1058 msgid "Display resolution"
1059 msgstr "Bildschirmauflösung"
1060
1061 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1062 msgid "Frame rate"
1063 msgstr "Framerate"
1064
1065 #: src/input/es_out.c:1663
1066 msgid "Subtitle"
1067 msgstr "Untertitel"
1068
1069 #: src/input/input.c:2058
1070 msgid "Your input can't be opened"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/input/input.c:2059
1074 #, c-format
1075 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/input/input.c:2134
1079 msgid "Can't recognize the input's format"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/input/input.c:2135
1083 #, c-format
1084 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/input/var.c:115
1088 msgid "Bookmark"
1089 msgstr "Lesezeichen"
1090
1091 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1092 msgid "Programs"
1093 msgstr "Programme"
1094
1095 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1096 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1097 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1098 msgid "Chapter"
1099 msgstr "Kapitel"
1100
1101 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1102 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1103 msgid "Navigation"
1104 msgstr "Navigation"
1105
1106 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1107 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1108 msgid "Video Track"
1109 msgstr "Videospur"
1110
1111 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1112 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1113 msgid "Audio Track"
1114 msgstr "Audiospur"
1115
1116 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1117 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1118 msgid "Subtitles Track"
1119 msgstr "Untertitelspur"
1120
1121 #: src/input/var.c:256
1122 msgid "Next title"
1123 msgstr "Nächster Titel"
1124
1125 #: src/input/var.c:261
1126 msgid "Previous title"
1127 msgstr "Vorheriger Titel"
1128
1129 #: src/input/var.c:284
1130 #, c-format
1131 msgid "Title %i"
1132 msgstr "Titel %i"
1133
1134 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1135 #, c-format
1136 msgid "Chapter %i"
1137 msgstr "Kapitel %i"
1138
1139 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1140 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1141 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1142 msgid "Next chapter"
1143 msgstr "Nächstes Kapitel"
1144
1145 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1146 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1147 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1148 msgid "Previous chapter"
1149 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1150
1151 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1152 #, c-format
1153 msgid "Media: %s"
1154 msgstr "Medium: %s"
1155
1156 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1157 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1159 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1160 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1162 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1163 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1164 msgid "Cancel"
1165 msgstr "Abbrechen"
1166
1167 #: src/interface/interaction.c:363
1168 msgid "Ok"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/interface/interface.c:340
1172 msgid "Switch interface"
1173 msgstr "Interface wechseln"
1174
1175 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:520
1176 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1177 msgid "Add Interface"
1178 msgstr "Interface hinzufügen"
1179
1180 #: src/interface/interface.c:373
1181 msgid "Telnet Interface"
1182 msgstr "Telnet Interface"
1183
1184 #: src/interface/interface.c:376
1185 msgid "Web Interface"
1186 msgstr "Web Interface"
1187
1188 #: src/interface/interface.c:379
1189 msgid "Debug logging"
1190 msgstr "Dateiprotokoll"
1191
1192 #: src/interface/interface.c:382
1193 msgid "Mouse Gestures"
1194 msgstr "Mausgebärden"
1195
1196 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1197 #: src/misc/modules.c:2033
1198 msgid "C"
1199 msgstr "de"
1200
1201 #: src/libvlc-common.c:298
1202 msgid "Help options"
1203 msgstr "Hilfeoptionen"
1204
1205 #: src/libvlc-common.c:1378 src/misc/configuration.c:1217
1206 msgid "string"
1207 msgstr "Text"
1208
1209 #: src/libvlc-common.c:1397 src/misc/configuration.c:1181
1210 msgid "integer"
1211 msgstr "Ganzzahl"
1212
1213 #: src/libvlc-common.c:1417 src/misc/configuration.c:1206
1214 msgid "float"
1215 msgstr "Fließkommazahl"
1216
1217 #: src/libvlc-common.c:1424
1218 msgid " (default enabled)"
1219 msgstr " (standardmäßig an)"
1220
1221 #: src/libvlc-common.c:1425
1222 msgid " (default disabled)"
1223 msgstr " (standardmäßig aus)"
1224
1225 #: src/libvlc-common.c:1607
1226 #, c-format
1227 msgid "VLC version %s\n"
1228 msgstr "VLC-Version %s\n"
1229
1230 #: src/libvlc-common.c:1608
1231 #, c-format
1232 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1233 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1234
1235 #: src/libvlc-common.c:1610
1236 #, c-format
1237 msgid "Compiler: %s\n"
1238 msgstr "Compiler: %s\n"
1239
1240 #: src/libvlc-common.c:1613
1241 #, c-format
1242 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1243 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1244
1245 #: src/libvlc-common.c:1645
1246 msgid ""
1247 "\n"
1248 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1249 msgstr ""
1250 "\n"
1251 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1252
1253 #: src/libvlc-common.c:1665
1254 msgid ""
1255 "\n"
1256 "Press the RETURN key to continue...\n"
1257 msgstr ""
1258 "\n"
1259 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1260
1261 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1262 msgid "Auto"
1263 msgstr "Automatisch"
1264
1265 #: src/libvlc-module.c:47
1266 msgid "American English"
1267 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1268
1269 #: src/libvlc-module.c:47
1270 msgid "British English"
1271 msgstr "Britisches Englisch"
1272
1273 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1274 msgid "Catalan"
1275 msgstr "Katalanisch"
1276
1277 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1278 msgid "Czech"
1279 msgstr "Tschechisch"
1280
1281 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1282 msgid "Danish"
1283 msgstr "Dänisch"
1284
1285 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1286 msgid "German"
1287 msgstr "Deutsch"
1288
1289 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1290 msgid "Spanish"
1291 msgstr "Spanisch"
1292
1293 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1294 msgid "French"
1295 msgstr "Französisch"
1296
1297 #: src/libvlc-module.c:49
1298 msgid "Galician"
1299 msgstr "Galizisch"
1300
1301 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1302 msgid "Hebrew"
1303 msgstr "Hebräisch"
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1306 msgid "Hungarian"
1307 msgstr "Ungarisch"
1308
1309 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1310 msgid "Italian"
1311 msgstr "Italienisch"
1312
1313 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1314 msgid "Japanese"
1315 msgstr "Japanisch"
1316
1317 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1318 msgid "Georgian"
1319 msgstr "Georgisch"
1320
1321 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1322 msgid "Korean"
1323 msgstr "Koreanisch"
1324
1325 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1326 msgid "Malay"
1327 msgstr "Malaiisch"
1328
1329 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1330 msgid "Dutch"
1331 msgstr "Niederländisch"
1332
1333 #: src/libvlc-module.c:51
1334 msgid "Occitan"
1335 msgstr "Okzitanisch"
1336
1337 #: src/libvlc-module.c:51
1338 msgid "Brazilian Portuguese"
1339 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1340
1341 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1342 msgid "Romanian"
1343 msgstr "Rumänisch"
1344
1345 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1346 msgid "Russian"
1347 msgstr "Russisch"
1348
1349 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1350 msgid "Slovak"
1351 msgstr "Slowakisch"
1352
1353 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1354 msgid "Slovenian"
1355 msgstr "Slowenisch"
1356
1357 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1358 msgid "Swedish"
1359 msgstr "Schwedisch"
1360
1361 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1362 msgid "Turkish"
1363 msgstr "Türkisch"
1364
1365 #: src/libvlc-module.c:53
1366 msgid "Simplified Chinese"
1367 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1368
1369 #: src/libvlc-module.c:53
1370 msgid "Chinese Traditional"
1371 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1372
1373 #: src/libvlc-module.c:72
1374 msgid ""
1375 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1376 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1377 "related options."
1378 msgstr ""
1379 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1380 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1381 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1382
1383 #: src/libvlc-module.c:76
1384 msgid "Interface module"
1385 msgstr "Interface-Modul"
1386
1387 #: src/libvlc-module.c:78
1388 msgid ""
1389 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1390 "automatically select the best module available."
1391 msgstr ""
1392 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1393 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1396 msgid "Extra interface modules"
1397 msgstr "Extra Interface-Module"
1398
1399 #: src/libvlc-module.c:84
1400 msgid ""
1401 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1402 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1403 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1404 "\", \"gestures\" ...)"
1405 msgstr ""
1406 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1407 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1408 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1409 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:91
1412 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1413 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:93
1416 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1417 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:95
1420 msgid ""
1421 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1422 "1=warnings, 2=debug)."
1423 msgstr ""
1424 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1425 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:98
1428 msgid "Be quiet"
1429 msgstr "Ruhig sein"
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:100
1432 msgid "Turn off all warning and information messages."
1433 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:102
1436 msgid "Default stream"
1437 msgstr "Standardstream"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:104
1440 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1441 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:107
1444 msgid ""
1445 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1446 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1447 msgstr ""
1448 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1449 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:111
1452 msgid "Color messages"
1453 msgstr "Farbige Meldungen"
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:113
1456 msgid ""
1457 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1458 "needs Linux color support for this to work."
1459 msgstr ""
1460 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1461 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:116
1464 msgid "Show advanced options"
1465 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:118
1468 msgid ""
1469 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1470 "available options, including those that most users should never touch."
1471 msgstr ""
1472 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1473 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1474 "berühren sollten."
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1477 msgid "Show interface with mouse"
1478 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:124
1481 msgid ""
1482 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1483 "edge of the screen in fullscreen mode."
1484 msgstr ""
1485 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1486 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:127
1489 msgid "Interface interaction"
1490 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:129
1493 msgid ""
1494 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1495 "user input is required."
1496 msgstr ""
1497 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1498 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:139
1501 msgid ""
1502 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1503 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1504 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1505 "the \"audio filters\" modules section."
1506 msgstr ""
1507 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1508 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1509 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1510 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1511 "Modulsektion ein."
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:145
1514 msgid "Audio output module"
1515 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:147
1518 msgid ""
1519 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1520 "automatically select the best method available."
1521 msgstr ""
1522 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1523 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1526 msgid "Enable audio"
1527 msgstr "Audio aktivieren"
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:153
1530 msgid ""
1531 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1532 "not take place, thus saving some processing power."
1533 msgstr ""
1534 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1535 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:156
1538 msgid "Force mono audio"
1539 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:157
1542 msgid "This will force a mono audio output."
1543 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:159
1546 msgid "Default audio volume"
1547 msgstr "Standardlautstärke"
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:161
1550 msgid ""
1551 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1552 msgstr ""
1553 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1554 "festlegen."
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:164
1557 msgid "Audio output saved volume"
1558 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:166
1561 msgid ""
1562 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1563 "should not change this option manually."
1564 msgstr ""
1565 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1566 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1567
1568 #: src/libvlc-module.c:169
1569 msgid "Audio output volume step"
1570 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:171
1573 msgid ""
1574 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1575 "0 to 1024."
1576 msgstr ""
1577 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1578 "bis 1024 einstellbar."
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:174
1581 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1582 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:176
1585 msgid ""
1586 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1587 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1588 msgstr ""
1589 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1590 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:180
1593 msgid "High quality audio resampling"
1594 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:182
1597 msgid ""
1598 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1599 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1600 "resampling algorithm will be used instead."
1601 msgstr ""
1602 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1603 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1604 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1605 "wird."
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:187
1608 msgid "Audio desynchronization compensation"
1609 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:189
1612 msgid ""
1613 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1614 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1615 msgstr ""
1616 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1617 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1618 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:192
1621 msgid "Audio output channels mode"
1622 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:194
1625 msgid ""
1626 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1627 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1628 "played)."
1629 msgstr ""
1630 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1631 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1632 "Audiostream ihn unterstützen)."
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:198
1635 msgid "Use S/PDIF when available"
1636 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:200
1639 msgid ""
1640 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1641 "audio stream being played."
1642 msgstr ""
1643 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1644 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:203
1647 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1648 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:205
1651 msgid ""
1652 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1653 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1654 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1655 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1656 msgstr ""
1657 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1658 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1659 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1660 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1661 "mit einem Kopfhörer."
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:211
1664 msgid "On"
1665 msgstr "An"
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:211
1668 msgid "Off"
1669 msgstr "Aus"
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:216
1672 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1673 msgstr ""
1674 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:219
1677 msgid "Audio visualizations "
1678 msgstr "Audiovisualisierungen"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:221
1681 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1682 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:229
1685 msgid ""
1686 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1687 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1688 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1689 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1690 "options."
1691 msgstr ""
1692 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1693 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1694 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1695 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1696 "diverse Videooptionen einstellen."
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:235
1699 msgid "Video output module"
1700 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:237
1703 msgid ""
1704 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1705 "automatically select the best method available."
1706 msgstr ""
1707 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1708 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1711 msgid "Enable video"
1712 msgstr "Video aktivieren"
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:242
1715 msgid ""
1716 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1717 "not take place, thus saving some processing power."
1718 msgstr ""
1719 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1720 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1721 "verringert."
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1725 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1726 msgid "Video width"
1727 msgstr "Videobreite"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:247
1730 msgid ""
1731 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1732 "characteristics."
1733 msgstr ""
1734 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1735 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1738 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1739 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1740 msgid "Video height"
1741 msgstr "Videohöhe"
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:252
1744 msgid ""
1745 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1746 "video characteristics."
1747 msgstr ""
1748 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1749 "Filmeigenschaften übernehmen."
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:255
1752 msgid "Video X coordinate"
1753 msgstr "Video-X-Koordinate"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:257
1756 msgid ""
1757 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1758 "coordinate)."
1759 msgstr ""
1760 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1761 "(X-Koordinate)."
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:260
1764 msgid "Video Y coordinate"
1765 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:262
1768 msgid ""
1769 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1770 "coordinate)."
1771 msgstr ""
1772 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1773 "(Y-Koordinate)."
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:265
1776 msgid "Video title"
1777 msgstr "Video-Titel"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:267
1780 msgid ""
1781 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1782 "interface)."
1783 msgstr ""
1784 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1785 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:270
1788 msgid "Video alignment"
1789 msgstr "Videoausrichtung"
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:272
1792 msgid ""
1793 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1794 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1795 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1796 msgstr ""
1797 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1798 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1799 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1800 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1803 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1804 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1805 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1806 #: modules/video_filter/rss.c:160
1807 msgid "Center"
1808 msgstr "Zentriert"
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1811 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1812 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1813 #: modules/video_filter/rss.c:160
1814 msgid "Top"
1815 msgstr "Oben"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1818 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1820 #: modules/video_filter/rss.c:160
1821 msgid "Bottom"
1822 msgstr "Unten"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1825 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1827 #: modules/video_filter/rss.c:161
1828 msgid "Top-Left"
1829 msgstr "Obenlinks"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1832 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1834 #: modules/video_filter/rss.c:161
1835 msgid "Top-Right"
1836 msgstr "Obenrechts"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1839 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1840 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1841 #: modules/video_filter/rss.c:161
1842 msgid "Bottom-Left"
1843 msgstr "Untenlinks"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1846 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1847 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1848 #: modules/video_filter/rss.c:161
1849 msgid "Bottom-Right"
1850 msgstr "Untenrechts"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:280
1853 msgid "Zoom video"
1854 msgstr "Video vergrößern"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:282
1857 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1858 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:284
1861 msgid "Grayscale video output"
1862 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:286
1865 msgid ""
1866 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1867 "save some processing power."
1868 msgstr ""
1869 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1870 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:289
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Embedded video"
1875 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:291
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Embed the video output in the main interface."
1880 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:293
1883 msgid "Fullscreen video output"
1884 msgstr "Vollbildausgabe"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:295
1887 msgid "Start video in fullscreen mode"
1888 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:297
1891 msgid "Overlay video output"
1892 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:299
1895 msgid ""
1896 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1897 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1898 msgstr ""
1899 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1900 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1901 "benutzen."
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1904 msgid "Always on top"
1905 msgstr "Immer im Vordergrund"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:304
1908 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1909 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:306
1912 msgid "Disable screensaver"
1913 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:307
1916 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1917 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:309
1920 msgid "Window decorations"
1921 msgstr "Fensterdekorationen"
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:311
1924 msgid ""
1925 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1926 "giving a \"minimal\" window."
1927 msgstr ""
1928 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1929 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:314
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Video output filter module"
1934 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:316
1937 msgid ""
1938 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1939 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1940 msgstr ""
1941 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1942 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:320
1945 msgid "Video filter module"
1946 msgstr "Videofilter-Modul"
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:322
1949 #, fuzzy
1950 msgid ""
1951 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1952 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1953 msgstr ""
1954 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1955 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:326
1958 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1959 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:328
1962 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1963 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1966 msgid "Video snapshot file prefix"
1967 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:334
1970 msgid "Video snapshot format"
1971 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:336
1974 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1975 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:338
1978 msgid "Display video snapshot preview"
1979 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:340
1982 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1983 msgstr ""
1984 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:342
1987 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1988 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:344
1991 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1992 msgstr ""
1993 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
1994 "kennzeichnen"
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:346
1997 msgid "Video cropping"
1998 msgstr "Videobeschneidung"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:348
2001 msgid ""
2002 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2003 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2004 msgstr ""
2005 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2006 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:352
2009 msgid "Source aspect ratio"
2010 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:354
2013 msgid ""
2014 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2015 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2016 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2017 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2018 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2019 msgstr ""
2020 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2021 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2022 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2023 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2024 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2025 "Pixelbreite auszudrücken."
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:361
2028 msgid "Custom crop ratios list"
2029 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:363
2032 msgid ""
2033 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2034 "crop ratios list."
2035 msgstr ""
2036 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2037 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:366
2040 msgid "Custom aspect ratios list"
2041 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:368
2044 msgid ""
2045 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2046 "aspect ratio list."
2047 msgstr ""
2048 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2049 "derOberfläche hinzugefügt werden."
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:371
2052 msgid "Fix HDTV height"
2053 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:373
2056 msgid ""
2057 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2058 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2059 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2060 msgstr ""
2061 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2062 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2063 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
2064 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:378
2067 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2068 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:380
2071 msgid ""
2072 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2073 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2074 "order to keep proportions."
2075 msgstr ""
2076 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2077 "quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:385
2080 msgid "Skip frames"
2081 msgstr "Frames überspringen"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:387
2084 msgid ""
2085 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2086 "your computer is not powerful enough"
2087 msgstr ""
2088 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2089 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:390
2092 msgid "Drop late frames"
2093 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:392
2096 msgid ""
2097 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2098 "intended display date)."
2099 msgstr ""
2100 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2101 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:395
2104 msgid "Quiet synchro"
2105 msgstr "Stilles synchronisieren"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:397
2108 msgid ""
2109 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2110 "synchronization mechanism."
2111 msgstr ""
2112 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2113 "Output-Synchronisierung."
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:406
2116 msgid ""
2117 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2118 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2119 "channel."
2120 msgstr ""
2121 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2122 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2123 "oder den Untertitelkanal."
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:411
2126 msgid ""
2127 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2128 "Restrictions Management measure."
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:414
2132 msgid "Clock reference average counter"
2133 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:416
2136 msgid ""
2137 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2138 "to 10000."
2139 msgstr ""
2140 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2141 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:419
2144 msgid "Clock synchronisation"
2145 msgstr "Uhrsynchronisation"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:421
2148 msgid ""
2149 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2150 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2151 msgstr ""
2152 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2153 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2154 "ruckelt."
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2157 msgid "Network synchronisation"
2158 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:426
2161 msgid ""
2162 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2163 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2164 msgstr ""
2165 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2166 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2169 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2172 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2176 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2177 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2178 msgid "Default"
2179 msgstr "Standard"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2182 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2184 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2185 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2186 msgid "Enable"
2187 msgstr "Aktivieren"
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:434
2190 msgid "UDP port"
2191 msgstr "UDP-Port"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:436
2194 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2195 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:438
2198 msgid "MTU of the network interface"
2199 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:440
2202 msgid ""
2203 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2204 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2205 msgstr ""
2206 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2207 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2210 msgid "Hop limit (TTL)"
2211 msgstr "Hop limit (TTL)"
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:445
2214 #, fuzzy
2215 msgid ""
2216 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2217 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2218 "in default)."
2219 msgstr ""
2220 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2221 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:449
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Multicast output interface"
2226 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:451
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2231 msgstr ""
2232 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2233 "Table."
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:453
2236 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2237 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:455
2240 msgid ""
2241 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2242 "table."
2243 msgstr ""
2244 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2245 "den Routing-Table."
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:458
2248 msgid "DiffServ Code Point"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:459
2252 msgid ""
2253 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2254 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:465
2258 msgid ""
2259 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2260 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2261 msgstr ""
2262 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2263 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2264 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:471
2267 msgid ""
2268 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2269 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2270 "(like DVB streams for example)."
2271 msgstr ""
2272 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2273 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2274 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2277 msgid "Audio track"
2278 msgstr "Audiospur"
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:479
2281 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2282 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2285 msgid "Subtitles track"
2286 msgstr "Untertitelspur"
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:484
2289 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2290 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:487
2293 msgid "Audio language"
2294 msgstr "Audio-Sprache"
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:489
2297 msgid ""
2298 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2299 "letter country code)."
2300 msgstr ""
2301 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2302 "Landescodes)."
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:492
2305 msgid "Subtitle language"
2306 msgstr "Untertitelsprache"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:494
2309 msgid ""
2310 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2311 "letter country code)."
2312 msgstr ""
2313 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2314 "3er Landescodes)."
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:498
2317 msgid "Audio track ID"
2318 msgstr "Audiospur_ID"
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:500
2321 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2322 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:502
2325 msgid "Subtitles track ID"
2326 msgstr "Untertitelspur-ID"
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:504
2329 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2330 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:506
2333 msgid "Input repetitions"
2334 msgstr "Inputwiederholungen"
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:508
2337 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2338 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:510
2341 msgid "Start time"
2342 msgstr "Startzeit"
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:512
2345 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2346 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:514
2349 msgid "Stop time"
2350 msgstr "Stoppzeit"
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:516
2353 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2354 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:518
2357 msgid "Input list"
2358 msgstr "Input-Liste"
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:520
2361 msgid ""
2362 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2363 "together after the normal one."
2364 msgstr ""
2365 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2366 "normalen verknüpft werden sollen."
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:523
2369 msgid "Input slave (experimental)"
2370 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:525
2373 msgid ""
2374 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2375 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2376 "inputs."
2377 msgstr ""
2378 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2379 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2380 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:529
2383 msgid "Bookmarks list for a stream"
2384 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:531
2387 msgid ""
2388 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2389 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2390 "{...}\""
2391 msgstr ""
2392 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2393 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2394 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:537
2397 msgid ""
2398 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2399 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2400 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2401 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2402 msgstr ""
2403 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2404 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2405 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2406 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2407 "einstellen."
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:543
2410 msgid "Force subtitle position"
2411 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:545
2414 msgid ""
2415 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2416 "over the movie. Try several positions."
2417 msgstr ""
2418 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2419 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:548
2422 msgid "Enable sub-pictures"
2423 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:550
2426 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2427 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2430 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2431 msgid "On Screen Display"
2432 msgstr "On Screen Display"
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:554
2435 msgid ""
2436 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2437 "Display)."
2438 msgstr ""
2439 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2440 "genannt."
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:557
2443 msgid "Text rendering module"
2444 msgstr "Textrenderer-Modul"
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:559
2447 msgid ""
2448 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2449 "instance."
2450 msgstr ""
2451 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2452 "beispielsweise svg zu benutzen."
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:562
2455 msgid "Subpictures filter module"
2456 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:564
2459 msgid ""
2460 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2461 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2462 msgstr ""
2463 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2464 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:567
2467 msgid "Autodetect subtitle files"
2468 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:569
2471 msgid ""
2472 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2473 "(based on the filename of the movie)."
2474 msgstr ""
2475 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2476 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:572
2479 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2480 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:574
2483 msgid ""
2484 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2485 "Options are:\n"
2486 "0 = no subtitles autodetected\n"
2487 "1 = any subtitle file\n"
2488 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2489 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2490 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2491 msgstr ""
2492 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2493 "sein wird. Optionen sind:\n"
2494 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2495 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2496 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2497 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2498 "übereinstimmen\n"
2499 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:582
2502 msgid "Subtitle autodetection paths"
2503 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:584
2506 msgid ""
2507 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2508 "found in the current directory."
2509 msgstr ""
2510 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2511 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:587
2514 msgid "Use subtitle file"
2515 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:589
2518 msgid ""
2519 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2520 "subtitle file."
2521 msgstr ""
2522 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2523 "automatisch aufgespürt werden kann."
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:592
2526 msgid "DVD device"
2527 msgstr "DVD-Device"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:595
2530 msgid ""
2531 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2532 "the drive letter (eg. D:)"
2533 msgstr ""
2534 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2535 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:599
2538 msgid "This is the default DVD device to use."
2539 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:602
2542 msgid "VCD device"
2543 msgstr "VCD-Device"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:605
2546 msgid ""
2547 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2548 "scan for a suitable CD-ROM device."
2549 msgstr ""
2550 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2551 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:609
2554 msgid "This is the default VCD device to use."
2555 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:612
2558 msgid "Audio CD device"
2559 msgstr "Audio-CD - Device"
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:615
2562 msgid ""
2563 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2564 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2565 msgstr ""
2566 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2567 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:619
2570 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2571 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2574 msgid "Force IPv6"
2575 msgstr "IPv6 erzwingen"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:624
2578 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2579 msgstr ""
2580 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:626
2583 msgid "Force IPv4"
2584 msgstr "IPv4 erzwingen"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:628
2587 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2588 msgstr ""
2589 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:630
2592 msgid "TCP connection timeout"
2593 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:632
2596 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2597 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:634
2600 msgid "SOCKS server"
2601 msgstr "SOCKS-Server"
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:636
2604 msgid ""
2605 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2606 "used for all TCP connections"
2607 msgstr ""
2608 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2609 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:639
2612 msgid "SOCKS user name"
2613 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:641
2616 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2617 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:643
2620 msgid "SOCKS password"
2621 msgstr "SOCKS-Passwort"
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:645
2624 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2625 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:647
2628 msgid "Title metadata"
2629 msgstr "Titel-Metadaten"
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:649
2632 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2633 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:651
2636 msgid "Author metadata"
2637 msgstr "Autor-Metadaten"
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:653
2640 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2641 msgstr ""
2642 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:655
2645 msgid "Artist metadata"
2646 msgstr "Künstler-Metadaten"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:657
2649 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2650 msgstr ""
2651 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:659
2654 msgid "Genre metadata"
2655 msgstr "Genre-Metadaten"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:661
2658 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2659 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:663
2662 msgid "Copyright metadata"
2663 msgstr "Copyright-Metadaten"
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:665
2666 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2667 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:667
2670 msgid "Description metadata"
2671 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:669
2674 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2675 msgstr ""
2676 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2677 "anzugeben."
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:671
2680 msgid "Date metadata"
2681 msgstr "Datums-Metadaten"
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:673
2684 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2685 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:675
2688 msgid "URL metadata"
2689 msgstr "URL-Metadaten"
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:677
2692 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2693 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:681
2696 msgid ""
2697 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2698 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2699 "can break playback of all your streams."
2700 msgstr ""
2701 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2702 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2703 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2704 "Streams zerstören kann."
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:685
2707 msgid "Preferred decoders list"
2708 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:687
2711 msgid ""
2712 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2713 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2714 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2715 msgstr ""
2716 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2717 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2718 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2719 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:692
2722 msgid "Preferred encoders list"
2723 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:694
2726 msgid ""
2727 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2728 msgstr ""
2729 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2730 "bevorzugt benutzen wird."
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:703
2733 msgid ""
2734 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2735 "subsystem."
2736 msgstr ""
2737 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2738 "Untersystem festzulegen."
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:706
2741 msgid "Default stream output chain"
2742 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:708
2745 msgid ""
2746 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2747 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2748 "all streams."
2749 msgstr ""
2750 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2751 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2752 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:712
2755 msgid "Enable streaming of all ES"
2756 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:714
2759 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2760 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:716
2763 msgid "Display while streaming"
2764 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:718
2767 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2768 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:720
2771 msgid "Enable video stream output"
2772 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:722
2775 msgid ""
2776 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2777 "facility when this last one is enabled."
2778 msgstr ""
2779 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2780 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:725
2783 msgid "Enable audio stream output"
2784 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:727
2787 msgid ""
2788 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2789 "facility when this last one is enabled."
2790 msgstr ""
2791 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2792 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:730
2795 msgid "Enable SPU stream output"
2796 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:732
2799 msgid ""
2800 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2801 "facility when this last one is enabled."
2802 msgstr ""
2803 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2804 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:735
2807 msgid "Keep stream output open"
2808 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:737
2811 msgid ""
2812 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2813 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2814 "specified)"
2815 msgstr ""
2816 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2817 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2818 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:741
2821 msgid "Preferred packetizer list"
2822 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:743
2825 msgid ""
2826 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2827 msgstr ""
2828 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2829 "Paketizer wählt."
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:746
2832 msgid "Mux module"
2833 msgstr "Mux-Modul"
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:748
2836 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2837 msgstr ""
2838 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:750
2841 msgid "Access output module"
2842 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:752
2845 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2846 msgstr ""
2847 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2848 "konfigurieren können."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:754
2851 msgid "Control SAP flow"
2852 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:756
2855 msgid ""
2856 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2857 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2858 msgstr ""
2859 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2860 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2861 "MBone machen."
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:760
2864 msgid "SAP announcement interval"
2865 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:762
2868 msgid ""
2869 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2870 "between SAP announcements."
2871 msgstr ""
2872 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2873 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:771
2876 msgid ""
2877 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2878 "always leave all these enabled."
2879 msgstr ""
2880 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2881 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:774
2884 msgid "Enable FPU support"
2885 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:776
2888 msgid ""
2889 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2890 "advantage of it."
2891 msgstr ""
2892 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2893 "dieser profitieren."
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:779
2896 msgid "Enable CPU MMX support"
2897 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:781
2900 msgid ""
2901 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2902 "of them."
2903 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:784
2906 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2907 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:786
2910 msgid ""
2911 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2912 "advantage of them."
2913 msgstr ""
2914 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:789
2917 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2918 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:791
2921 msgid ""
2922 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2923 "advantage of them."
2924 msgstr ""
2925 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:794
2928 msgid "Enable CPU SSE support"
2929 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:796
2932 msgid ""
2933 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2934 "of them."
2935 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:799
2938 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2939 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:801
2942 msgid ""
2943 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2944 "of them."
2945 msgstr ""
2946 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:804
2949 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2950 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:806
2953 msgid ""
2954 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2955 "advantage of them."
2956 msgstr ""
2957 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:811
2960 msgid ""
2961 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2962 "you really know what you are doing."
2963 msgstr ""
2964 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2965 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:814
2968 msgid "Memory copy module"
2969 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:816
2972 msgid ""
2973 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2974 "select the fastest one supported by your hardware."
2975 msgstr ""
2976 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2977 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:819
2980 msgid "Access module"
2981 msgstr "Zugriffsmodul"
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:821
2984 msgid ""
2985 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2986 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2987 "option unless you really know what you are doing."
2988 msgstr ""
2989 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2990 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2991 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:825
2994 msgid "Access filter module"
2995 msgstr "Access-Filter-Modul"
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:827
2998 msgid ""
2999 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3000 "used for instance for timeshifting."
3001 msgstr ""
3002 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3003 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:830
3006 msgid "Demux module"
3007 msgstr "Demux-Modul"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:832
3010 msgid ""
3011 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3012 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3013 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3014 "you really know what you are doing."
3015 msgstr ""
3016 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3017 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3018 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3019 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:837
3022 msgid "Allow real-time priority"
3023 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:839
3026 msgid ""
3027 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3028 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3029 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3030 "only activate this if you know what you're doing."
3031 msgstr ""
3032 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3033 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3034 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3035 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3036 "tun."
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:845
3039 msgid "Adjust VLC priority"
3040 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:847
3043 msgid ""
3044 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3045 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3046 "VLC instances."
3047 msgstr ""
3048 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3049 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3050 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:851
3053 msgid "Minimize number of threads"
3054 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:853
3057 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3058 msgstr ""
3059 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3060 "benötigt werden."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:855
3063 msgid "Modules search path"
3064 msgstr "Modulsuchpfad"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:857
3067 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3068 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:859
3071 msgid "VLM configuration file"
3072 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:861
3075 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3076 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:863
3079 msgid "Use a plugins cache"
3080 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:865
3083 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3084 msgstr ""
3085 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:867
3088 msgid "Collect statistics"
3089 msgstr "Statistiken sammeln"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:869
3092 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3093 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:871
3096 msgid "Run as daemon process"
3097 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:873
3100 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3101 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:875
3104 msgid "Write process id to file"
3105 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:877
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Writes process id into specified file."
3110 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:879
3113 msgid "Log to file"
3114 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:881
3117 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3118 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:883
3121 msgid "Log to syslog"
3122 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:885
3125 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3126 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:887
3129 msgid "Allow only one running instance"
3130 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:889
3133 msgid ""
3134 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3135 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3136 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3137 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3138 "running instance or enqueue it."
3139 msgstr ""
3140 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3141 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3142 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3143 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3144 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:897
3147 #, fuzzy
3148 msgid ""
3149 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3150 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3151 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3152 "This option will allow you to play the file with the already running "
3153 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3154 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3155 msgstr ""
3156 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3157 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3158 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3159 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3160 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:905
3163 msgid "VLC is started from file association"
3164 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:907
3167 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3168 msgstr ""
3169 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3170 "wurde."
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:910
3173 msgid "One instance when started from file"
3174 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:912
3177 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3178 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:914
3181 msgid "Increase the priority of the process"
3182 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:916
3185 msgid ""
3186 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3187 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3188 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3189 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3190 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3191 "machine."
3192 msgstr ""
3193 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3194 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3195 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3196 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3197 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3198 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:923
3201 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3202 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:925
3205 msgid ""
3206 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3207 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3208 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3209 msgstr ""
3210 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3211 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3212 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3213 "vielleicht Probleme damit haben."
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:930
3216 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3217 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:933
3220 msgid ""
3221 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3222 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3223 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3224 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3225 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3226 msgstr ""
3227 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3228 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3229 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3230 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3231 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:942
3234 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3235 msgstr ""
3236 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3237 "gestartet werden soll)."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:944
3240 msgid ""
3241 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3242 "playing current item."
3243 msgstr ""
3244 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3245 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3246 "unterbrochen."
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:953
3249 msgid ""
3250 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3251 "overridden in the playlist dialog box."
3252 msgstr ""
3253 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3254 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:956
3257 msgid "Automatically preparse files"
3258 msgstr "Automatisch "
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:958
3261 msgid ""
3262 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3263 "metadata)."
3264 msgstr ""
3265 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3266 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:961
3269 msgid "Album art policy"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:963
3273 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:969
3277 msgid "Manual download only"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:970
3281 msgid "When track starts playing"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:971
3285 msgid "As soon as track is added"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:973
3289 msgid "Services discovery modules"
3290 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:975
3293 msgid ""
3294 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3295 "Typical values are sap, hal, ..."
3296 msgstr ""
3297 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3298 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:978
3301 msgid "Play files randomly forever"
3302 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:980
3305 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3306 msgstr ""
3307 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3308 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:984
3311 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3312 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:986
3315 msgid "Repeat current item"
3316 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:988
3319 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3320 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:990
3323 msgid "Play and stop"
3324 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:992
3327 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3328 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:994
3331 #, fuzzy
3332 msgid "Play and exit"
3333 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:996
3336 #, fuzzy
3337 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3338 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:998
3341 msgid "Use media library"
3342 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1000
3345 msgid ""
3346 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3347 "VLC."
3348 msgstr ""
3349 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3350 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1003
3353 msgid "Use playlist tree"
3354 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:1005
3357 msgid ""
3358 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3359 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3360 "needed."
3361 msgstr ""
3362 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3363 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3364 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1009
3367 msgid "Always"
3368 msgstr "Immer"
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1009
3371 msgid "Never"
3372 msgstr "Nie"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1018
3375 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3376 msgstr ""
3377 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3378 "\"Hotkeys\"."
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3381 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3382 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3383 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3384 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3385 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3386 msgid "Fullscreen"
3387 msgstr "Vollbild"
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:1022
3390 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3391 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1023
3394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3396 msgid "Play/Pause"
3397 msgstr "Abspielen/Pause"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1024
3400 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3401 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1025
3404 msgid "Pause only"
3405 msgstr "Nur Pause"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1026
3408 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3409 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1027
3412 msgid "Play only"
3413 msgstr "Nur Abspielen"
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1028
3416 msgid "Select the hotkey to use to play."
3417 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3420 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3422 msgid "Faster"
3423 msgstr "Schneller"
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1030
3426 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3427 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3430 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3432 msgid "Slower"
3433 msgstr "Langsamer"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1032
3436 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3437 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3440 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3441 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3442 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3446 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3447 msgid "Next"
3448 msgstr "Nächstes"
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1034
3451 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3452 msgstr ""
3453 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3456 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3457 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3458 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3460 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3461 msgid "Previous"
3462 msgstr "Vorheriges"
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1036
3465 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3466 msgstr ""
3467 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3470 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3471 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3477 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3478 msgid "Stop"
3479 msgstr "Stopp"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1038
3482 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3483 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3486 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3487 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3488 #: modules/video_filter/rss.c:176
3489 msgid "Position"
3490 msgstr "Position"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1040
3493 msgid "Select the hotkey to display the position."
3494 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1042
3497 msgid "Very short backwards jump"
3498 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1044
3501 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3502 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1045
3505 msgid "Short backwards jump"
3506 msgstr "Kurz zurück springen"
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1047
3509 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3510 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1048
3513 msgid "Medium backwards jump"
3514 msgstr "Sprung zurück"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1050
3517 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3518 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1051
3521 msgid "Long backwards jump"
3522 msgstr "Lang Sprung zurück"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1053
3525 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3526 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1055
3529 msgid "Very short forward jump"
3530 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1057
3533 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3534 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1058
3537 msgid "Short forward jump"
3538 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1060
3541 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3542 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1061
3545 msgid "Medium forward jump"
3546 msgstr "Sprung vorwärts"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1063
3549 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3550 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1064
3553 msgid "Long forward jump"
3554 msgstr "Weit vorspringen"
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1066
3557 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3558 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1068
3561 msgid "Very short jump length"
3562 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1069
3565 msgid "Very short jump length, in seconds."
3566 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1070
3569 msgid "Short jump length"
3570 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1071
3573 msgid "Short jump length, in seconds."
3574 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1072
3577 msgid "Medium jump length"
3578 msgstr "Vorspulen Länge"
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1073
3581 msgid "Medium jump length, in seconds."
3582 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1074
3585 msgid "Long jump length"
3586 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1075
3589 msgid "Long jump length, in seconds."
3590 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3593 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3594 msgid "Quit"
3595 msgstr "Beenden"
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1078
3598 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3599 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1079
3602 msgid "Navigate up"
3603 msgstr "Nach oben bewegen"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1080
3606 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3607 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1081
3610 msgid "Navigate down"
3611 msgstr "Nach unten bewegen"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1082
3614 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3615 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1083
3618 msgid "Navigate left"
3619 msgstr "Nach links bewegen"
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1084
3622 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3623 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1085
3626 msgid "Navigate right"
3627 msgstr "Nach rechts bewegen"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1086
3630 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3631 msgstr ""
3632 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1087
3635 msgid "Activate"
3636 msgstr "Aktivieren"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1088
3639 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3640 msgstr ""
3641 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1089
3644 msgid "Go to the DVD menu"
3645 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1090
3648 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3649 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1091
3652 msgid "Select previous DVD title"
3653 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1092
3656 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3657 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1093
3660 msgid "Select next DVD title"
3661 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1094
3664 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3665 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1095
3668 msgid "Select prev DVD chapter"
3669 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1096
3672 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3673 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1097
3676 msgid "Select next DVD chapter"
3677 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1098
3680 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3681 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1099
3684 msgid "Volume up"
3685 msgstr "Lauter"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1100
3688 msgid "Select the key to increase audio volume."
3689 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1101
3692 msgid "Volume down"
3693 msgstr "Leiser"
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1102
3696 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3697 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3700 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3702 msgid "Mute"
3703 msgstr "Ton aus"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1104
3706 msgid "Select the key to mute audio."
3707 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1105
3710 msgid "Subtitle delay up"
3711 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1106
3714 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3715 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1107
3718 msgid "Subtitle delay down"
3719 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1108
3722 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3723 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1109
3726 msgid "Audio delay up"
3727 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1110
3730 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3731 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1111
3734 msgid "Audio delay down"
3735 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1112
3738 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3739 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1113
3742 msgid "Play playlist bookmark 1"
3743 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1114
3746 msgid "Play playlist bookmark 2"
3747 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1115
3750 msgid "Play playlist bookmark 3"
3751 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1116
3754 msgid "Play playlist bookmark 4"
3755 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1117
3758 msgid "Play playlist bookmark 5"
3759 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1118
3762 msgid "Play playlist bookmark 6"
3763 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1119
3766 msgid "Play playlist bookmark 7"
3767 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1120
3770 msgid "Play playlist bookmark 8"
3771 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1121
3774 msgid "Play playlist bookmark 9"
3775 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1122
3778 msgid "Play playlist bookmark 10"
3779 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1123
3782 msgid "Select the key to play this bookmark."
3783 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1124
3786 msgid "Set playlist bookmark 1"
3787 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1125
3790 msgid "Set playlist bookmark 2"
3791 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1126
3794 msgid "Set playlist bookmark 3"
3795 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1127
3798 msgid "Set playlist bookmark 4"
3799 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1128
3802 msgid "Set playlist bookmark 5"
3803 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1129
3806 msgid "Set playlist bookmark 6"
3807 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1130
3810 msgid "Set playlist bookmark 7"
3811 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1131
3814 msgid "Set playlist bookmark 8"
3815 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1132
3818 msgid "Set playlist bookmark 9"
3819 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1133
3822 msgid "Set playlist bookmark 10"
3823 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1134
3826 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3827 msgstr ""
3828 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3831 msgid "Playlist bookmark 1"
3832 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3835 msgid "Playlist bookmark 2"
3836 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3839 msgid "Playlist bookmark 3"
3840 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3843 msgid "Playlist bookmark 4"
3844 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3847 msgid "Playlist bookmark 5"
3848 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3851 msgid "Playlist bookmark 6"
3852 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3855 msgid "Playlist bookmark 7"
3856 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3859 msgid "Playlist bookmark 8"
3860 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3863 msgid "Playlist bookmark 9"
3864 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3867 msgid "Playlist bookmark 10"
3868 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1147
3871 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3872 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1149
3875 msgid "Go back in browsing history"
3876 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1150
3879 msgid ""
3880 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3881 "history."
3882 msgstr ""
3883 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3884 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1151
3887 msgid "Go forward in browsing history"
3888 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1152
3891 msgid ""
3892 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3893 "history."
3894 msgstr ""
3895 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3896 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1154
3899 msgid "Cycle audio track"
3900 msgstr "Audiospur tauschen"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1155
3903 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3904 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1156
3907 msgid "Cycle subtitle track"
3908 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1157
3911 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3912 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1158
3915 msgid "Cycle source aspect ratio"
3916 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1159
3919 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3920 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1160
3923 msgid "Cycle video crop"
3924 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1161
3927 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3928 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1162
3931 msgid "Cycle deinterlace modes"
3932 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1163
3935 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3936 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1164
3939 msgid "Show interface"
3940 msgstr "Interface anzeigen"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1165
3943 msgid "Raise the interface above all other windows."
3944 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1166
3947 msgid "Hide interface"
3948 msgstr "Interface ausblenden"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1167
3951 msgid "Lower the interface below all other windows."
3952 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1168
3955 msgid "Take video snapshot"
3956 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1169
3959 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3960 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3963 #: modules/access_filter/record.c:54
3964 msgid "Record"
3965 msgstr "Aufnehmen"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1172
3968 msgid "Record access filter start/stop."
3969 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3972 #: modules/access_filter/dump.c:52
3973 msgid "Dump"
3974 msgstr "Ablage"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1174
3977 msgid "Media dump access filter trigger."
3978 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3981 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3982 msgid "Zoom"
3983 msgstr "Zoomen"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3986 msgid "Un-Zoom"
3987 msgstr "Herauszoomen"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3990 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3991 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3994 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3995 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3998 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3999 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4002 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4003 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4006 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4007 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4010 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4011 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4014 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4015 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4018 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4019 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1204
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4025 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4026 "in the playlist.\n"
4027 "The first item specified will be played first.\n"
4028 "\n"
4029 "Options-styles:\n"
4030 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4031 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4032 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4033 "            and that overrides previous settings.\n"
4034 "\n"
4035 "Stream MRL syntax:\n"
4036 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4037 "option=value ...]\n"
4038 "\n"
4039 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4040 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4041 "\n"
4042 "URL syntax:\n"
4043 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4044 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4045 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4046 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4047 "  screen://                      Screen capture\n"
4048 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4049 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4050 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4051 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4052 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4053 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4054 "certain time\n"
4055 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4056 msgstr ""
4057 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4058 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4059 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4060 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4061 "\n"
4062 "Optionsstile:\n"
4063 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4064 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4065 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4066 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4067 "\n"
4068 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4069 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4070 "Option=Wert ...]\n"
4071 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
4072 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4073 "\n"
4074 "URL-Syntax:\n"
4075 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
4076 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
4077 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
4078 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
4079 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
4080 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
4081 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
4082 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
4083 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4084 "                                 UDP-Stream gesendet von "
4085 "einem                                    Streamingserver\n"
4086 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
4087 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
4088 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4091 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4092 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4093 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4094 msgid "Snapshot"
4095 msgstr "Schnappschuss"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1329
4098 msgid "Window properties"
4099 msgstr "Fenstereigenschaften"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1372
4102 msgid "Subpictures"
4103 msgstr "Unterbilder"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4106 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4107 msgid "Subtitles"
4108 msgstr "Untertitel"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4111 msgid "Overlays"
4112 msgstr "Überlagert"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1404
4115 #, fuzzy
4116 msgid "France"
4117 msgstr "Trance"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1406
4120 msgid "Track settings"
4121 msgstr "Track-Einstellungen"
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1428
4124 msgid "Playback control"
4125 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1443
4128 msgid "Default devices"
4129 msgstr "Standardgeräte"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1452
4132 msgid "Network settings"
4133 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1464
4136 msgid "Socks proxy"
4137 msgstr "SOCKS-Proxy"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1473
4140 msgid "Metadata"
4141 msgstr "Metadaten"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1503
4144 msgid "Decoders"
4145 msgstr "Dekoder"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4152 msgid "Input"
4153 msgstr "Input"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1546
4156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4157 msgid "VLM"
4158 msgstr "VLM"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1579
4161 msgid "CPU"
4162 msgstr "CPU"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1601
4165 msgid "Special modules"
4166 msgstr "Spezialmodule"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1608
4169 msgid "Plugins"
4170 msgstr "Module"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1616
4173 msgid "Performance options"
4174 msgstr "Performanceoptionen"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1767
4177 msgid "Hot keys"
4178 msgstr "Hotkeys"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:2082
4181 msgid "Jump sizes"
4182 msgstr "Sprunggrößen"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:2161
4185 msgid "main program"
4186 msgstr "Hauptprogramm"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:2171
4189 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4190 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:2177
4193 msgid ""
4194 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4195 msgstr ""
4196 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4197 "werden)."
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:2182
4200 msgid "print help for the advanced options"
4201 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:2187
4204 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4205 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:2193
4208 msgid "print a list of available modules"
4209 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:2199
4212 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4213 msgstr ""
4214 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4215 "werden)"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:2204
4218 msgid "save the current command line options in the config"
4219 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:2209
4222 msgid "reset the current config to the default values"
4223 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:2214
4226 msgid "use alternate config file"
4227 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:2219
4230 msgid "resets the current plugins cache"
4231 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:2224
4234 msgid "print version information"
4235 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4236
4237 #: src/misc/configuration.c:1181
4238 msgid "boolean"
4239 msgstr "boolesch"
4240
4241 #: src/misc/configuration.c:1192
4242 msgid "key"
4243 msgstr "Taste"
4244
4245 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4246 #: src/playlist/loadsave.c:101
4247 msgid "Media Library"
4248 msgstr "Medienbibliothek"
4249
4250 #: src/playlist/tree.c:59
4251 msgid "Undefined"
4252 msgstr "Undefiniert"
4253
4254 #: src/text/iso-639_def.h:38
4255 msgid "Afar"
4256 msgstr "Afar"
4257
4258 #: src/text/iso-639_def.h:39
4259 msgid "Abkhazian"
4260 msgstr "Abkhasisch"
4261
4262 #: src/text/iso-639_def.h:40
4263 msgid "Afrikaans"
4264 msgstr "Afrikanisch"
4265
4266 #: src/text/iso-639_def.h:41
4267 msgid "Albanian"
4268 msgstr "Albanisch"
4269
4270 #: src/text/iso-639_def.h:42
4271 msgid "Amharic"
4272 msgstr "Amharisch"
4273
4274 #: src/text/iso-639_def.h:43
4275 msgid "Arabic"
4276 msgstr "Arabisch"
4277
4278 #: src/text/iso-639_def.h:44
4279 msgid "Armenian"
4280 msgstr "Armenisch"
4281
4282 #: src/text/iso-639_def.h:45
4283 msgid "Assamese"
4284 msgstr "Assamesisch"
4285
4286 #: src/text/iso-639_def.h:46
4287 msgid "Avestan"
4288 msgstr "Avestanisch"
4289
4290 #: src/text/iso-639_def.h:47
4291 msgid "Aymara"
4292 msgstr "Aymarisch"
4293
4294 #: src/text/iso-639_def.h:48
4295 msgid "Azerbaijani"
4296 msgstr "Aserbaidschanisch"
4297
4298 #: src/text/iso-639_def.h:49
4299 msgid "Bashkir"
4300 msgstr "Baschkirisch"
4301
4302 #: src/text/iso-639_def.h:50
4303 msgid "Basque"
4304 msgstr "Baskisch"
4305
4306 #: src/text/iso-639_def.h:51
4307 msgid "Belarusian"
4308 msgstr "Weißrussisch"
4309
4310 #: src/text/iso-639_def.h:52
4311 msgid "Bengali"
4312 msgstr "Bengali"
4313
4314 #: src/text/iso-639_def.h:53
4315 msgid "Bihari"
4316 msgstr "Bihari"
4317
4318 #: src/text/iso-639_def.h:54
4319 msgid "Bislama"
4320 msgstr "Bislama"
4321
4322 #: src/text/iso-639_def.h:55
4323 msgid "Bosnian"
4324 msgstr "Bosnisch"
4325
4326 #: src/text/iso-639_def.h:56
4327 msgid "Breton"
4328 msgstr "Bretonisch"
4329
4330 #: src/text/iso-639_def.h:57
4331 msgid "Bulgarian"
4332 msgstr "Bulgarisch"
4333
4334 #: src/text/iso-639_def.h:58
4335 msgid "Burmese"
4336 msgstr "Burmesisch"
4337
4338 #: src/text/iso-639_def.h:60
4339 msgid "Chamorro"
4340 msgstr "Chamorro"
4341
4342 #: src/text/iso-639_def.h:61
4343 msgid "Chechen"
4344 msgstr "Tschetschenisch"
4345
4346 #: src/text/iso-639_def.h:62
4347 msgid "Chinese"
4348 msgstr "Chinesisch"
4349
4350 #: src/text/iso-639_def.h:63
4351 msgid "Church Slavic"
4352 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4353
4354 #: src/text/iso-639_def.h:64
4355 msgid "Chuvash"
4356 msgstr "Chuvasisch"
4357
4358 #: src/text/iso-639_def.h:65
4359 msgid "Cornish"
4360 msgstr "Kornisch"
4361
4362 #: src/text/iso-639_def.h:66
4363 msgid "Corsican"
4364 msgstr "Korsisch"
4365
4366 #: src/text/iso-639_def.h:70
4367 msgid "Dzongkha"
4368 msgstr "Dsongkha"
4369
4370 #: src/text/iso-639_def.h:71
4371 msgid "English"
4372 msgstr "Englisch"
4373
4374 #: src/text/iso-639_def.h:72
4375 msgid "Esperanto"
4376 msgstr "Esperanto"
4377
4378 #: src/text/iso-639_def.h:73
4379 msgid "Estonian"
4380 msgstr "Estnisch"
4381
4382 #: src/text/iso-639_def.h:74
4383 msgid "Faroese"
4384 msgstr "Faröisch"
4385
4386 #: src/text/iso-639_def.h:75
4387 msgid "Fijian"
4388 msgstr "Fidischianisch"
4389
4390 #: src/text/iso-639_def.h:76
4391 msgid "Finnish"
4392 msgstr "Finnisch"
4393
4394 #: src/text/iso-639_def.h:78
4395 msgid "Frisian"
4396 msgstr "Brasilianisch"
4397
4398 #: src/text/iso-639_def.h:81
4399 msgid "Gaelic (Scots)"
4400 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4401
4402 #: src/text/iso-639_def.h:82
4403 msgid "Irish"
4404 msgstr "Irisch"
4405
4406 #: src/text/iso-639_def.h:83
4407 msgid "Gallegan"
4408 msgstr "Galicianisch"
4409
4410 #: src/text/iso-639_def.h:84
4411 msgid "Manx"
4412 msgstr "Manx"
4413
4414 #: src/text/iso-639_def.h:85
4415 msgid "Greek, Modern ()"
4416 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4417
4418 #: src/text/iso-639_def.h:86
4419 msgid "Guarani"
4420 msgstr "Guarani"
4421
4422 #: src/text/iso-639_def.h:87
4423 msgid "Gujarati"
4424 msgstr "Gujarati"
4425
4426 #: src/text/iso-639_def.h:89
4427 msgid "Herero"
4428 msgstr "Hereroisch"
4429
4430 #: src/text/iso-639_def.h:90
4431 msgid "Hindi"
4432 msgstr "Hindi"
4433
4434 #: src/text/iso-639_def.h:91
4435 msgid "Hiri Motu"
4436 msgstr "Hiri Motu"
4437
4438 #: src/text/iso-639_def.h:93
4439 msgid "Icelandic"
4440 msgstr "Isländisch"
4441
4442 #: src/text/iso-639_def.h:94
4443 msgid "Inuktitut"
4444 msgstr "Inuktitut"
4445
4446 #: src/text/iso-639_def.h:95
4447 msgid "Interlingue"
4448 msgstr "Interlingue"
4449
4450 #: src/text/iso-639_def.h:96
4451 msgid "Interlingua"
4452 msgstr "Interlingua"
4453
4454 #: src/text/iso-639_def.h:97
4455 msgid "Indonesian"
4456 msgstr "Indonesisch"
4457
4458 #: src/text/iso-639_def.h:98
4459 msgid "Inupiaq"
4460 msgstr "Inupiaq"
4461
4462 #: src/text/iso-639_def.h:100
4463 msgid "Javanese"
4464 msgstr "Javanesisch"
4465
4466 #: src/text/iso-639_def.h:102
4467 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4468 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4469
4470 #: src/text/iso-639_def.h:103
4471 msgid "Kannada"
4472 msgstr "Kannada"
4473
4474 #: src/text/iso-639_def.h:104
4475 msgid "Kashmiri"
4476 msgstr "Kashmirisch"
4477
4478 #: src/text/iso-639_def.h:105
4479 msgid "Kazakh"
4480 msgstr "Kazakh"
4481
4482 #: src/text/iso-639_def.h:106
4483 msgid "Khmer"
4484 msgstr "Khmerisch"
4485
4486 #: src/text/iso-639_def.h:107
4487 msgid "Kikuyu"
4488 msgstr "Kikuyu"
4489
4490 #: src/text/iso-639_def.h:108
4491 msgid "Kinyarwanda"
4492 msgstr "Kinyarwanda"
4493
4494 #: src/text/iso-639_def.h:109
4495 msgid "Kirghiz"
4496 msgstr "Kirgisch"
4497
4498 #: src/text/iso-639_def.h:110
4499 msgid "Komi"
4500 msgstr "Komi"
4501
4502 #: src/text/iso-639_def.h:112
4503 msgid "Kuanyama"
4504 msgstr "Kuanyama"
4505
4506 #: src/text/iso-639_def.h:113
4507 msgid "Kurdish"
4508 msgstr "Kurdisch"
4509
4510 #: src/text/iso-639_def.h:114
4511 msgid "Lao"
4512 msgstr "Lao"
4513
4514 #: src/text/iso-639_def.h:115
4515 msgid "Latin"
4516 msgstr "Lateinisch"
4517
4518 #: src/text/iso-639_def.h:116
4519 msgid "Latvian"
4520 msgstr "Latvianisch"
4521
4522 #: src/text/iso-639_def.h:117
4523 msgid "Lingala"
4524 msgstr "Lingala"
4525
4526 #: src/text/iso-639_def.h:118
4527 msgid "Lithuanian"
4528 msgstr "Litauisch"
4529
4530 #: src/text/iso-639_def.h:119
4531 msgid "Letzeburgesch"
4532 msgstr "Luxemburgisch"
4533
4534 #: src/text/iso-639_def.h:120
4535 msgid "Macedonian"
4536 msgstr "Makedonisch"
4537
4538 #: src/text/iso-639_def.h:121
4539 msgid "Marshall"
4540 msgstr "Marshall"
4541
4542 #: src/text/iso-639_def.h:122
4543 msgid "Malayalam"
4544 msgstr "Malayalam"
4545
4546 #: src/text/iso-639_def.h:123
4547 msgid "Maori"
4548 msgstr "Maori"
4549
4550 #: src/text/iso-639_def.h:124
4551 msgid "Marathi"
4552 msgstr "Marathi"
4553
4554 #: src/text/iso-639_def.h:126
4555 msgid "Malagasy"
4556 msgstr "Malagasy"
4557
4558 #: src/text/iso-639_def.h:127
4559 msgid "Maltese"
4560 msgstr "Maltesisch"
4561
4562 #: src/text/iso-639_def.h:128
4563 msgid "Moldavian"
4564 msgstr "Moldavisch"
4565
4566 #: src/text/iso-639_def.h:129
4567 msgid "Mongolian"
4568 msgstr "Mongolisch"
4569
4570 #: src/text/iso-639_def.h:130
4571 msgid "Nauru"
4572 msgstr "Nauru"
4573
4574 #: src/text/iso-639_def.h:131
4575 msgid "Navajo"
4576 msgstr "Navajo"
4577
4578 #: src/text/iso-639_def.h:132
4579 msgid "Ndebele, South"
4580 msgstr "Ndebele, Süd"
4581
4582 #: src/text/iso-639_def.h:133
4583 msgid "Ndebele, North"
4584 msgstr "Ndebele, Nord"
4585
4586 #: src/text/iso-639_def.h:134
4587 msgid "Ndonga"
4588 msgstr "Ndonga"
4589
4590 #: src/text/iso-639_def.h:135
4591 msgid "Nepali"
4592 msgstr "Nepalesisch"
4593
4594 #: src/text/iso-639_def.h:136
4595 msgid "Norwegian"
4596 msgstr "Norwegisch"
4597
4598 #: src/text/iso-639_def.h:137
4599 msgid "Norwegian Nynorsk"
4600 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4601
4602 #: src/text/iso-639_def.h:138
4603 msgid "Norwegian Bokmaal"
4604 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4605
4606 #: src/text/iso-639_def.h:139
4607 msgid "Chichewa; Nyanja"
4608 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4609
4610 #: src/text/iso-639_def.h:140
4611 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4612 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4613
4614 #: src/text/iso-639_def.h:141
4615 msgid "Oriya"
4616 msgstr "Oriya"
4617
4618 #: src/text/iso-639_def.h:142
4619 msgid "Oromo"
4620 msgstr "Oromo"
4621
4622 #: src/text/iso-639_def.h:144
4623 msgid "Ossetian; Ossetic"
4624 msgstr "Ossetisch"
4625
4626 #: src/text/iso-639_def.h:145
4627 msgid "Panjabi"
4628 msgstr "Panjabi"
4629
4630 #: src/text/iso-639_def.h:146
4631 msgid "Persian"
4632 msgstr "Persisch"
4633
4634 #: src/text/iso-639_def.h:147
4635 msgid "Pali"
4636 msgstr "Pali"
4637
4638 #: src/text/iso-639_def.h:148
4639 msgid "Polish"
4640 msgstr "Polnisch"
4641
4642 #: src/text/iso-639_def.h:149
4643 msgid "Portuguese"
4644 msgstr "Portugiesisch"
4645
4646 #: src/text/iso-639_def.h:150
4647 msgid "Pushto"
4648 msgstr "Pushto"
4649
4650 #: src/text/iso-639_def.h:151
4651 msgid "Quechua"
4652 msgstr "Quechua"
4653
4654 #: src/text/iso-639_def.h:152
4655 msgid "Raeto-Romance"
4656 msgstr "Raeto Romanisch"
4657
4658 #: src/text/iso-639_def.h:154
4659 msgid "Rundi"
4660 msgstr "Rundi"
4661
4662 #: src/text/iso-639_def.h:156
4663 msgid "Sango"
4664 msgstr "Sango"
4665
4666 #: src/text/iso-639_def.h:157
4667 msgid "Sanskrit"
4668 msgstr "Sanskritisch"
4669
4670 #: src/text/iso-639_def.h:158
4671 msgid "Serbian"
4672 msgstr "Serbisch"
4673
4674 #: src/text/iso-639_def.h:159
4675 msgid "Croatian"
4676 msgstr "Kroatisch"
4677
4678 #: src/text/iso-639_def.h:160
4679 msgid "Sinhalese"
4680 msgstr "Sinhalesisch"
4681
4682 #: src/text/iso-639_def.h:163
4683 msgid "Northern Sami"
4684 msgstr "Nördliches Sami"
4685
4686 #: src/text/iso-639_def.h:164
4687 msgid "Samoan"
4688 msgstr "Samoanisch"
4689
4690 #: src/text/iso-639_def.h:165
4691 msgid "Shona"
4692 msgstr "Shona"
4693
4694 #: src/text/iso-639_def.h:166
4695 msgid "Sindhi"
4696 msgstr "Sindhi"
4697
4698 #: src/text/iso-639_def.h:167
4699 msgid "Somali"
4700 msgstr "Somalisch"
4701
4702 #: src/text/iso-639_def.h:168
4703 msgid "Sotho, Southern"
4704 msgstr "Sotho, Südlich"
4705
4706 #: src/text/iso-639_def.h:170
4707 msgid "Sardinian"
4708 msgstr "Sardinisch"
4709
4710 #: src/text/iso-639_def.h:171
4711 msgid "Swati"
4712 msgstr "Swati"
4713
4714 #: src/text/iso-639_def.h:172
4715 msgid "Sundanese"
4716 msgstr "Sundanesisch"
4717
4718 #: src/text/iso-639_def.h:173
4719 msgid "Swahili"
4720 msgstr "Swahili"
4721
4722 #: src/text/iso-639_def.h:175
4723 msgid "Tahitian"
4724 msgstr "Tahitisch"
4725
4726 #: src/text/iso-639_def.h:176
4727 msgid "Tamil"
4728 msgstr "Tamil"
4729
4730 #: src/text/iso-639_def.h:177
4731 msgid "Tatar"
4732 msgstr "Tatarisch"
4733
4734 #: src/text/iso-639_def.h:178
4735 msgid "Telugu"
4736 msgstr "Telugu"
4737
4738 #: src/text/iso-639_def.h:179
4739 msgid "Tajik"
4740 msgstr "Tajik"
4741
4742 #: src/text/iso-639_def.h:180
4743 msgid "Tagalog"
4744 msgstr "Tagalog"
4745
4746 #: src/text/iso-639_def.h:181
4747 msgid "Thai"
4748 msgstr "Thailändisch"
4749
4750 #: src/text/iso-639_def.h:182
4751 msgid "Tibetan"
4752 msgstr "Tibetisch"
4753
4754 #: src/text/iso-639_def.h:183
4755 msgid "Tigrinya"
4756 msgstr "Tigrinya"
4757
4758 #: src/text/iso-639_def.h:184
4759 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4760 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4761
4762 #: src/text/iso-639_def.h:185
4763 msgid "Tswana"
4764 msgstr "Tswanisch"
4765
4766 #: src/text/iso-639_def.h:186
4767 msgid "Tsonga"
4768 msgstr "Tsonga"
4769
4770 #: src/text/iso-639_def.h:188
4771 msgid "Turkmen"
4772 msgstr "Turkmenisch"
4773
4774 #: src/text/iso-639_def.h:189
4775 msgid "Twi"
4776 msgstr "Twi"
4777
4778 #: src/text/iso-639_def.h:190
4779 msgid "Uighur"
4780 msgstr "Uighur"
4781
4782 #: src/text/iso-639_def.h:191
4783 msgid "Ukrainian"
4784 msgstr "Ukrainisch"
4785
4786 #: src/text/iso-639_def.h:192
4787 msgid "Urdu"
4788 msgstr "Urdu"
4789
4790 #: src/text/iso-639_def.h:193
4791 msgid "Uzbek"
4792 msgstr "Usbekisch"
4793
4794 #: src/text/iso-639_def.h:194
4795 msgid "Vietnamese"
4796 msgstr "Vietnamesisch"
4797
4798 #: src/text/iso-639_def.h:195
4799 msgid "Volapuk"
4800 msgstr "Volapuk"
4801
4802 #: src/text/iso-639_def.h:196
4803 msgid "Welsh"
4804 msgstr "Walisisch"
4805
4806 #: src/text/iso-639_def.h:197
4807 msgid "Wolof"
4808 msgstr "Wolof"
4809
4810 #: src/text/iso-639_def.h:198
4811 msgid "Xhosa"
4812 msgstr "Xhosa"
4813
4814 #: src/text/iso-639_def.h:199
4815 msgid "Yiddish"
4816 msgstr "Jiddisch"
4817
4818 #: src/text/iso-639_def.h:200
4819 msgid "Yoruba"
4820 msgstr "Yoruba"
4821
4822 #: src/text/iso-639_def.h:201
4823 msgid "Zhuang"
4824 msgstr "Zhuang"
4825
4826 #: src/text/iso-639_def.h:202
4827 msgid "Zulu"
4828 msgstr "Zulu"
4829
4830 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4831 msgid "Unknown"
4832 msgstr "Unbekannt"
4833
4834 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4835 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4836 msgid "Deinterlace"
4837 msgstr "Deinterlace"
4838
4839 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4840 msgid "Discard"
4841 msgstr "Verwerfen"
4842
4843 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4844 msgid "Blend"
4845 msgstr "Angleichen"
4846
4847 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4848 msgid "Mean"
4849 msgstr "Mittelwert"
4850
4851 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4852 msgid "Bob"
4853 msgstr "Bob"
4854
4855 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4856 msgid "Linear"
4857 msgstr "Linear"
4858
4859 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4860 msgid "1:4 Quarter"
4861 msgstr "1:4 Viertel"
4862
4863 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4864 msgid "1:2 Half"
4865 msgstr "1:2 Hälfte"
4866
4867 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4868 msgid "1:1 Original"
4869 msgstr "1:1 Original"
4870
4871 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4872 msgid "2:1 Double"
4873 msgstr "2:1 Doppelt"
4874
4875 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
4876 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
4877 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4878 msgid "Crop"
4879 msgstr "Beschneiden"
4880
4881 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
4882 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4883 msgid "Aspect-ratio"
4884 msgstr "Seitenverhältnis"
4885
4886 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4887 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4888 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4889 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4890 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4891 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4892 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4893 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:58 modules/access/v4l.c:76
4894 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4895 msgid "Caching value in ms"
4896 msgstr "Cachewert in ms"
4897
4898 #: modules/access/cdda.c:62
4899 msgid ""
4900 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4901 "milliseconds."
4902 msgstr ""
4903 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4904
4905 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4906 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4908 msgid "Audio CD"
4909 msgstr "Audio CD"
4910
4911 #: modules/access/cdda.c:67
4912 msgid "Audio CD input"
4913 msgstr "Audio-CD Input"
4914
4915 #: modules/access/cdda.c:73
4916 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4917 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4918
4919 #: modules/access/cdda.c:85
4920 msgid "CDDB Server"
4921 msgstr "CDDB Server"
4922
4923 #: modules/access/cdda.c:85
4924 msgid "Address of the CDDB server to use."
4925 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4926
4927 #: modules/access/cdda.c:88
4928 msgid "CDDB port"
4929 msgstr "CDDB Port"
4930
4931 #: modules/access/cdda.c:88
4932 msgid "CDDB Server port to use."
4933 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4934
4935 #: modules/access/cdda.c:451
4936 msgid "Audio CD - Track "
4937 msgstr "Audio CD - Titel"
4938
4939 #: modules/access/cdda.c:468
4940 #, c-format
4941 msgid "Audio CD - Track %i"
4942 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4943
4944 #: modules/access/cdda/access.c:294
4945 msgid "CD reading failed"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: modules/access/cdda/access.c:295
4949 #, c-format
4950 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4951 msgstr ""
4952
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4954 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4955 msgid "none"
4956 msgstr "gar nicht"
4957
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4959 msgid "overlap"
4960 msgstr "überlappt"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4963 msgid "full"
4964 msgstr "voll"
4965
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4967 msgid ""
4968 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4969 "meta info          1\n"
4970 "events             2\n"
4971 "MRL                4\n"
4972 "external call      8\n"
4973 "all calls (0x10)  16\n"
4974 "LSN       (0x20)  32\n"
4975 "seek      (0x40)  64\n"
4976 "libcdio   (0x80) 128\n"
4977 "libcddb  (0x100) 256\n"
4978 msgstr ""
4979 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4980 "Meta-Info          1\n"
4981 "Ereignisse         2\n"
4982 "MRL                4\n"
4983 "Externe Aufrufe    8\n"
4984 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4985 "LSN          (20)  32\n"
4986 "Seek         (40)  64\n"
4987 "libcdio      (80) 128\n"
4988 "libcddb     (100) 256\n"
4989
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4991 msgid ""
4992 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4993 "units."
4994 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4995
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4997 msgid ""
4998 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4999 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5000 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5001 "25 blocks per access."
5002 msgstr ""
5003 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5004 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5005 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5006 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5007 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5008
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5010 msgid ""
5011 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5012 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5013 "   %a : The artist (for the album)\n"
5014 "   %A : The album information\n"
5015 "   %C : Category\n"
5016 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5017 "   %I : CDDB disk ID\n"
5018 "   %G : Genre\n"
5019 "   %M : The current MRL\n"
5020 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5021 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5022 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5023 "   %T : The track number\n"
5024 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5025 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5026 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5027 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5028 "   %% : a % \n"
5029 msgstr ""
5030 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
5031 "Datums-Formaten\n"
5032 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5033 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5034 "   %A : Die Album-Information\n"
5035 "   %C : Kategorie\n"
5036 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5037 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
5038 "   %G : Genre\n"
5039 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
5040 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5041 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5042 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5043 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
5044 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5045 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5046 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5047 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5048 "   %% : a % \n"
5049
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5051 msgid ""
5052 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5053 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5054 "   %M : The current MRL\n"
5055 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5056 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5057 "   %T : The track number\n"
5058 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5059 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5060 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5061 "   %% : a % \n"
5062 msgstr ""
5063 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5064 "Datum\n"
5065 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5066 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
5067 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5068 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5069 "   %T : Die Tracknummer\n"
5070 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5071 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5072 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5073 "   %% : a % \n"
5074
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5076 msgid "Enable CD paranoia?"
5077 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5078
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5080 msgid ""
5081 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5082 "none: no paranoia - fastest.\n"
5083 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5084 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5085 msgstr ""
5086 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5087 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5088 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5089 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5090
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5092 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5093 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5094
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5096 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5097 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5098
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5100 msgid "Audio Compact Disc"
5101 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5102
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5104 msgid "Additional debug"
5105 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5106
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5108 msgid "Caching value in microseconds"
5109 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5110
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5112 msgid "Number of blocks per CD read"
5113 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5114
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5116 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5117 msgstr ""
5118 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5119
5120 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5121 msgid "Use CD audio controls and output?"
5122 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5123
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5125 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5126 msgstr ""
5127 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5128
5129 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5130 msgid "Do CD-Text lookups?"
5131 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5132
5133 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5134 msgid "If set, get CD-Text information"
5135 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5136
5137 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5138 msgid "Use Navigation-style playback?"
5139 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5140
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5142 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5143 msgstr ""
5144 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5145 "gesteuert"
5146
5147 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5148 msgid "CDDB"
5149 msgstr "CDDB"
5150
5151 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5152 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5153 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5154
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5156 msgid "CDDB lookups"
5157 msgstr "CDDB Nachschläge"
5158
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5160 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5161 msgstr ""
5162 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5163
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5165 msgid "CDDB server"
5166 msgstr "CDDB-Server"
5167
5168 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5169 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5170 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5171
5172 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5173 msgid "CDDB server port"
5174 msgstr "CDDB-Server-Port"
5175
5176 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5177 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5178 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5179
5180 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5181 msgid "email address reported to CDDB server"
5182 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5183
5184 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5185 msgid "Cache CDDB lookups?"
5186 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5187
5188 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5189 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5190 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5191
5192 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5193 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5194 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5195
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5197 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5198 msgstr ""
5199 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5200
5201 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5202 msgid "CDDB server timeout"
5203 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5204
5205 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5206 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5207 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5208
5209 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5210 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5211 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5212
5213 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5214 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5215 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5216
5217 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5218 msgid ""
5219 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5220 "are available"
5221 msgstr ""
5222 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5223 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5224
5225 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5226 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5227 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5228 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5229 msgid "Disc"
5230 msgstr "Volume"
5231
5232 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5234 msgid "Duration"
5235 msgstr "Laufzeit"
5236
5237 #: modules/access/cdda/info.c:333
5238 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5239 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5240
5241 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5242 msgid "Tracks"
5243 msgstr "Titel"
5244
5245 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5246 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5247 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5250 msgid "Track"
5251 msgstr "Titel"
5252
5253 #: modules/access/cdda/info.c:400
5254 msgid "MRL"
5255 msgstr "MRL"
5256
5257 #: modules/access/cdda/info.c:856
5258 msgid "Track Number"
5259 msgstr "Titel-Nummer"
5260
5261 #: modules/access/dc1394.c:65
5262 #, fuzzy
5263 msgid "dc1394 input"
5264 msgstr "Kein Input"
5265
5266 #: modules/access/directory.c:72
5267 msgid "Subdirectory behavior"
5268 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5269
5270 #: modules/access/directory.c:74
5271 msgid ""
5272 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5273 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5274 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5275 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5276 msgstr ""
5277 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5278 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5279 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5280 "aufgefächert.\n"
5281 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5282
5283 #: modules/access/directory.c:80
5284 msgid "collapse"
5285 msgstr "verbergen"
5286
5287 #: modules/access/directory.c:81
5288 msgid "expand"
5289 msgstr "auffächern"
5290
5291 #: modules/access/directory.c:83
5292 msgid "Ignored extensions"
5293 msgstr "Endungen ignorieren"
5294
5295 #: modules/access/directory.c:85
5296 msgid ""
5297 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5298 "directory.\n"
5299 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5300 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5301 msgstr ""
5302 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5303 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5304 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5305 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5306 "von Endungen."
5307
5308 #: modules/access/directory.c:92
5309 msgid "Directory"
5310 msgstr "Verzeichnis"
5311
5312 #: modules/access/directory.c:94
5313 msgid "Standard filesystem directory input"
5314 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5315
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5318 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5319 msgid "None"
5320 msgstr "Kein"
5321
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5323 msgid "Cable"
5324 msgstr "Kabel"
5325
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5327 msgid "Antenna"
5328 msgstr "Antenne"
5329
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5331 msgid "TV"
5332 msgstr "TV"
5333
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5335 msgid "FM radio"
5336 msgstr "FM Radio"
5337
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5339 msgid "AM radio"
5340 msgstr "AM Radio"
5341
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5343 msgid "DSS"
5344 msgstr "DSS"
5345
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5347 msgid ""
5348 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5349 "millisecondss."
5350 msgstr ""
5351 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5352 "angegeben werden."
5353
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5355 msgid "Video device name"
5356 msgstr "Video-Gerätename"
5357
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5359 msgid ""
5360 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5361 "don't specify anything, the default device will be used."
5362 msgstr ""
5363 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5364 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5365
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5367 msgid "Audio device name"
5368 msgstr "Audio-Gerätename"
5369
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5371 msgid ""
5372 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5373 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5374 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5375 msgstr ""
5376 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5377 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5378 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5379
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5381 msgid "Video size"
5382 msgstr "Bildgröße"
5383
5384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5385 msgid ""
5386 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5387 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5388 msgstr ""
5389 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5390 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5391
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5393 msgid "Video input chroma format"
5394 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5395
5396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5397 msgid ""
5398 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5399 "(default), RV24, etc.)"
5400 msgstr ""
5401 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5402 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5403
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5405 msgid "Video input frame rate"
5406 msgstr "Video-Inputframerate"
5407
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5409 msgid ""
5410 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5411 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5412 msgstr ""
5413 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5414 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5415
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5417 msgid "Device properties"
5418 msgstr "Device-Eigenschaften"
5419
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5421 msgid ""
5422 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5423 msgstr ""
5424 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5425 "zeigen."
5426
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5428 msgid "Tuner properties"
5429 msgstr "Tunereigenschaften"
5430
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5432 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5433 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5434
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5436 msgid "Tuner TV Channel"
5437 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5438
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5440 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5441 msgstr ""
5442 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5443
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5445 msgid "Tuner country code"
5446 msgstr "Tuner-Ländercode"
5447
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5449 msgid ""
5450 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5451 "mapping (0 means default)."
5452 msgstr ""
5453 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5454 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5455
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5457 msgid "Tuner input type"
5458 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5459
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5461 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5462 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5463
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5465 msgid "Video input pin"
5466 msgstr "Video-Input-Pin"
5467
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5469 #, fuzzy
5470 msgid ""
5471 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5472 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5473 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5474 "will not be changed."
5475 msgstr ""
5476 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5477 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5478 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5479 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5480 "geändert wird."
5481
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5483 msgid "Audio input pin"
5484 msgstr "Audio-Input-Pin"
5485
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5487 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5488 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5489
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5491 msgid "Video output pin"
5492 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5493
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5495 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5496 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5497
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5499 msgid "Audio output pin"
5500 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5501
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5503 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5504 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5505
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5507 msgid "AM Tuner mode"
5508 msgstr "AM Tunermodus"
5509
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5511 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5512 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5513
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5515 msgid "DirectShow"
5516 msgstr "DirectShow"
5517
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5519 msgid "DirectShow input"
5520 msgstr "DirectShow-Input"
5521
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5523 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5524 msgid "Refresh list"
5525 msgstr "Liste aktualisieren"
5526
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5528 msgid "Configure"
5529 msgstr "Konfigurieren"
5530
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5532 msgid "Capturing failed"
5533 msgstr ""
5534
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5539 msgstr ""
5540
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5542 #, c-format
5543 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5544 msgstr ""
5545
5546 #: modules/access/dv.c:70
5547 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5548 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5549
5550 #: modules/access/dv.c:74
5551 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5552 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5553
5554 #: modules/access/dv.c:75
5555 msgid "dv"
5556 msgstr "dv"
5557
5558 #: modules/access/dvb/access.c:75
5559 msgid ""
5560 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5561 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5562
5563 #: modules/access/dvb/access.c:78
5564 msgid "Adapter card to tune"
5565 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5566
5567 #: modules/access/dvb/access.c:79
5568 msgid ""
5569 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5570 "n>=0."
5571 msgstr ""
5572 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5573 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5574
5575 #: modules/access/dvb/access.c:81
5576 msgid "Device number to use on adapter"
5577 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5578
5579 #: modules/access/dvb/access.c:84
5580 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5581 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5582
5583 #: modules/access/dvb/access.c:85
5584 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5585 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5586
5587 #: modules/access/dvb/access.c:87
5588 msgid "Inversion mode"
5589 msgstr "Inversionsmodus"
5590
5591 #: modules/access/dvb/access.c:88
5592 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5593 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5594
5595 #: modules/access/dvb/access.c:90
5596 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5597 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5598
5599 #: modules/access/dvb/access.c:91
5600 msgid ""
5601 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5602 "disable this feature if you experience some trouble."
5603 msgstr ""
5604 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5605 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5606
5607 #: modules/access/dvb/access.c:93
5608 msgid "Budget mode"
5609 msgstr "Budget-Modus"
5610
5611 #: modules/access/dvb/access.c:94
5612 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5613 msgstr ""
5614 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5615 "streamen."
5616
5617 #: modules/access/dvb/access.c:97
5618 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5619 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5620
5621 #: modules/access/dvb/access.c:98
5622 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5623 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5624
5625 #: modules/access/dvb/access.c:100
5626 msgid "LNB voltage"
5627 msgstr "LNB-Spannung"
5628
5629 #: modules/access/dvb/access.c:101
5630 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5631 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5632
5633 #: modules/access/dvb/access.c:103
5634 msgid "High LNB voltage"
5635 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5636
5637 #: modules/access/dvb/access.c:104
5638 msgid ""
5639 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5640 "supported by all frontends."
5641 msgstr ""
5642 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5643 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5644
5645 #: modules/access/dvb/access.c:107
5646 msgid "22 kHz tone"
5647 msgstr "22 kHz Ton"
5648
5649 #: modules/access/dvb/access.c:108
5650 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5651 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5652
5653 #: modules/access/dvb/access.c:110
5654 msgid "Transponder FEC"
5655 msgstr "Transponder-FEC"
5656
5657 #: modules/access/dvb/access.c:111
5658 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5659 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5660
5661 #: modules/access/dvb/access.c:113
5662 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5663 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5664
5665 #: modules/access/dvb/access.c:116
5666 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5667 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5668
5669 #: modules/access/dvb/access.c:119
5670 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5671 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5672
5673 #: modules/access/dvb/access.c:122
5674 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5675 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5676
5677 #: modules/access/dvb/access.c:126
5678 msgid "Modulation type"
5679 msgstr "Modulationstyp"
5680
5681 #: modules/access/dvb/access.c:127
5682 msgid "Modulation type for front-end device."
5683 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5684
5685 #: modules/access/dvb/access.c:130
5686 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5687 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5688
5689 #: modules/access/dvb/access.c:133
5690 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5691 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5692
5693 #: modules/access/dvb/access.c:136
5694 msgid "Terrestrial bandwidth"
5695 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5696
5697 #: modules/access/dvb/access.c:137
5698 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5699 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5700
5701 #: modules/access/dvb/access.c:139
5702 msgid "Terrestrial guard interval"
5703 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5704
5705 #: modules/access/dvb/access.c:142
5706 msgid "Terrestrial transmission mode"
5707 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5708
5709 #: modules/access/dvb/access.c:145
5710 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5711 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5712
5713 #: modules/access/dvb/access.c:148
5714 msgid "HTTP Host address"
5715 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5716
5717 #: modules/access/dvb/access.c:150
5718 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5719 msgstr ""
5720 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5721 "Port ein."
5722
5723 #: modules/access/dvb/access.c:152
5724 msgid "HTTP user name"
5725 msgstr "HTTP Benutzername"
5726
5727 #: modules/access/dvb/access.c:154
5728 msgid ""
5729 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5730 msgstr ""
5731 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5732 "wird."
5733
5734 #: modules/access/dvb/access.c:157
5735 msgid "HTTP password"
5736 msgstr "HTTP Passwort"
5737
5738 #: modules/access/dvb/access.c:159
5739 msgid ""
5740 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5741 msgstr ""
5742 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5743 "wird."
5744
5745 #: modules/access/dvb/access.c:162
5746 msgid "HTTP ACL"
5747 msgstr "HTTP ACL"
5748
5749 #: modules/access/dvb/access.c:164
5750 msgid ""
5751 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5752 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5753 msgstr ""
5754 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5755 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5756 "dürfen."
5757
5758 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5759 #: modules/control/http/http.c:49
5760 msgid "Certificate file"
5761 msgstr "Datei zertifizieren"
5762
5763 #: modules/access/dvb/access.c:169
5764 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5765 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5766
5767 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5768 #: modules/control/http/http.c:52
5769 msgid "Private key file"
5770 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5771
5772 #: modules/access/dvb/access.c:173
5773 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5774 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5775
5776 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5777 #: modules/control/http/http.c:54
5778 msgid "Root CA file"
5779 msgstr "Basis-CA-Datei"
5780
5781 #: modules/access/dvb/access.c:176
5782 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5783 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5784
5785 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5786 #: modules/control/http/http.c:57
5787 msgid "CRL file"
5788 msgstr "CRL-Datei"
5789
5790 #: modules/access/dvb/access.c:180
5791 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5792 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5793
5794 #: modules/access/dvb/access.c:183
5795 msgid "DVB"
5796 msgstr "DVB"
5797
5798 #: modules/access/dvb/access.c:184
5799 msgid "DVB input with v4l2 support"
5800 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5801
5802 #: modules/access/dvb/access.c:236
5803 msgid "HTTP server"
5804 msgstr "HTTP Server"
5805
5806 #: modules/access/dvb/access.c:716
5807 #, fuzzy
5808 msgid "Input syntax is deprecated"
5809 msgstr "Input hat gewechselt"
5810
5811 #: modules/access/dvb/access.c:717
5812 msgid ""
5813 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5814 "the new syntax."
5815 msgstr ""
5816
5817 #: modules/access/dvb/access.c:763
5818 #, fuzzy
5819 msgid "Illegal Polarization"
5820 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5821
5822 #: modules/access/dvb/access.c:764
5823 #, c-format
5824 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5825 msgstr ""
5826
5827 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5828 msgid "DVD angle"
5829 msgstr "DVD-Winkel"
5830
5831 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5832 msgid "Default DVD angle."
5833 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5834
5835 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5836 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5837 msgstr ""
5838 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5839
5840 #: modules/access/dvdnav.c:71
5841 msgid "Start directly in menu"
5842 msgstr "Direkt im Menü starten"
5843
5844 #: modules/access/dvdnav.c:73
5845 msgid ""
5846 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5847 "useless warning introductions."
5848 msgstr ""
5849 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5850 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5851
5852 #: modules/access/dvdnav.c:82
5853 msgid "DVD with menus"
5854 msgstr "DVD mit Menüs"
5855
5856 #: modules/access/dvdnav.c:83
5857 msgid "DVDnav Input"
5858 msgstr "DVDnav Input"
5859
5860 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5861 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5862 #, fuzzy
5863 msgid "Playback failure"
5864 msgstr "Wiedergabe"
5865
5866 #: modules/access/dvdnav.c:300
5867 msgid ""
5868 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5869 msgstr ""
5870
5871 #: modules/access/dvdread.c:69
5872 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5873 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5874
5875 #: modules/access/dvdread.c:71
5876 msgid ""
5877 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5878 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5879 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5880 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5881 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5882 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5883 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5884 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5885 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5886 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5887 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5888 "The default method is: key."
5889 msgstr ""
5890 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5891 "benutzen soll.\n"
5892 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5893 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5894 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5895 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5896 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5897 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5898 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5899 "können.\n"
5900 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5901 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5902 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5903 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5904 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5905
5906 #: modules/access/dvdread.c:87
5907 msgid "title"
5908 msgstr "Titel"
5909
5910 #: modules/access/dvdread.c:87
5911 msgid "Key"
5912 msgstr "Schlüssel"
5913
5914 #: modules/access/dvdread.c:93
5915 msgid "DVD without menus"
5916 msgstr "DVD ohne Menüs"
5917
5918 #: modules/access/dvdread.c:94
5919 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5920 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5921
5922 #: modules/access/dvdread.c:239
5923 #, c-format
5924 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5925 msgstr ""
5926
5927 #: modules/access/dvdread.c:498
5928 #, c-format
5929 msgid "DVDRead could not read block %d."
5930 msgstr ""
5931
5932 #: modules/access/dvdread.c:560
5933 #, c-format
5934 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5935 msgstr ""
5936
5937 #: modules/access/fake.c:43
5938 msgid ""
5939 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5940 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5941
5942 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5943 msgid "Framerate"
5944 msgstr "Framerate"
5945
5946 #: modules/access/fake.c:47
5947 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5948 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5949
5950 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5951 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5952 msgid "ID"
5953 msgstr "ID"
5954
5955 #: modules/access/fake.c:50
5956 msgid ""
5957 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5958 "(default 0)."
5959 msgstr ""
5960 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5961 "{} constructs (Standard: 0)."
5962
5963 #: modules/access/fake.c:52
5964 msgid "Duration in ms"
5965 msgstr "Laufzeit in ms"
5966
5967 #: modules/access/fake.c:54
5968 msgid ""
5969 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5970 "meaning that the stream is unlimited)."
5971 msgstr ""
5972 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5973 "läuft der Stream unendlich lange)."
5974
5975 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5976 msgid "Fake"
5977 msgstr "Vortäuschen"
5978
5979 #: modules/access/fake.c:59
5980 msgid "Fake input"
5981 msgstr "Input vortäuschen"
5982
5983 #: modules/access/file.c:81
5984 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5985 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5986
5987 #: modules/access/file.c:83
5988 msgid "Concatenate with additional files"
5989 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5990
5991 #: modules/access/file.c:85
5992 msgid ""
5993 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5994 "a comma-separated list of files."
5995 msgstr ""
5996 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5997 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5998
5999 #: modules/access/file.c:89
6000 msgid "File input"
6001 msgstr "Datei-Input"
6002
6003 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6004 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6005 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6006 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6007 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6008 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6012 msgid "File"
6013 msgstr "Datei"
6014
6015 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6016 #: modules/access/file.c:452
6017 #, fuzzy
6018 msgid "File reading failed"
6019 msgstr "Videoskalierungsfilter"
6020
6021 #: modules/access/file.c:284
6022 #, c-format
6023 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6024 msgstr ""
6025
6026 #: modules/access/file.c:436
6027 #, c-format
6028 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6029 msgstr ""
6030
6031 #: modules/access/file.c:453
6032 #, c-format
6033 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6034 msgstr ""
6035
6036 #: modules/access/ftp.c:56
6037 msgid ""
6038 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6039 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6040
6041 #: modules/access/ftp.c:58
6042 msgid "FTP user name"
6043 msgstr "FTP Benutzername"
6044
6045 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6046 msgid "User name that will be used for the connection."
6047 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6048
6049 #: modules/access/ftp.c:61
6050 msgid "FTP password"
6051 msgstr "FTP Passwort"
6052
6053 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6054 msgid "Password that will be used for the connection."
6055 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6056
6057 #: modules/access/ftp.c:64
6058 msgid "FTP account"
6059 msgstr "FTP Account"
6060
6061 #: modules/access/ftp.c:65
6062 msgid "Account that will be used for the connection."
6063 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6064
6065 #: modules/access/ftp.c:70
6066 msgid "FTP input"
6067 msgstr "FTP Input"
6068
6069 #: modules/access/ftp.c:87
6070 #, fuzzy
6071 msgid "FTP upload output"
6072 msgstr "Datei-Audioausgabe"
6073
6074 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6075 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6076 #, fuzzy
6077 msgid "Network interaction failed"
6078 msgstr "Netzwerksynchronisation"
6079
6080 #: modules/access/ftp.c:133
6081 msgid "VLC could not connect with the given server."
6082 msgstr ""
6083
6084 #: modules/access/ftp.c:143
6085 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6086 msgstr ""
6087
6088 #: modules/access/ftp.c:204
6089 msgid "Your account was rejected."
6090 msgstr ""
6091
6092 #: modules/access/ftp.c:214
6093 msgid "Your password was rejected."
6094 msgstr ""
6095
6096 #: modules/access/ftp.c:222
6097 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6098 msgstr ""
6099
6100 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6101 msgid ""
6102 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6103 msgstr ""
6104 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6105
6106 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6107 msgid "GnomeVFS input"
6108 msgstr "GnomeVFS-Input"
6109
6110 #: modules/access/http.c:50
6111 msgid "HTTP proxy"
6112 msgstr "HTTP Proxy"
6113
6114 #: modules/access/http.c:52
6115 msgid ""
6116 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6117 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6118 "tried."
6119 msgstr ""
6120 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6121 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6122 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6123
6124 #: modules/access/http.c:58
6125 msgid ""
6126 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6127 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6128
6129 #: modules/access/http.c:61
6130 msgid "HTTP user agent"
6131 msgstr "HTTP Useragent"
6132
6133 #: modules/access/http.c:62
6134 msgid "User agent that will be used for the connection."
6135 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6136
6137 #: modules/access/http.c:65
6138 msgid "Auto re-connect"
6139 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6140
6141 #: modules/access/http.c:67
6142 msgid ""
6143 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6144 msgstr ""
6145 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6146 "unerwartet geschlossen wurde."
6147
6148 #: modules/access/http.c:71
6149 msgid "Continuous stream"
6150 msgstr "Andauernder Stream"
6151
6152 #: modules/access/http.c:72
6153 msgid ""
6154 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6155 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6156 "other types of HTTP streams."
6157 msgstr ""
6158 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6159 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6160 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6161
6162 #: modules/access/http.c:78
6163 msgid "HTTP input"
6164 msgstr "HTTP Input"
6165
6166 #: modules/access/http.c:80
6167 msgid "HTTP(S)"
6168 msgstr "HTTP(S)"
6169
6170 #: modules/access/http.c:297
6171 msgid "HTTP authentication"
6172 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6173
6174 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6175 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6176 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6177
6178 #: modules/access/mms/mms.c:48
6179 msgid ""
6180 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6181 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6182
6183 #: modules/access/mms/mms.c:51
6184 msgid "Force selection of all streams"
6185 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6186
6187 #: modules/access/mms/mms.c:53
6188 msgid ""
6189 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6190 "You can choose to select all of them."
6191 msgstr ""
6192 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6193 "enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
6194
6195 #: modules/access/mms/mms.c:56
6196 msgid "Maximum bitrate"
6197 msgstr "Maximale Bitrate"
6198
6199 #: modules/access/mms/mms.c:58
6200 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6201 msgstr ""
6202 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6203
6204 #: modules/access/mms/mms.c:62
6205 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6206 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6207
6208 #: modules/access/pvr.c:49
6209 msgid ""
6210 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6211 "milliseconds."
6212 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6213
6214 #: modules/access/pvr.c:52
6215 msgid "Device"
6216 msgstr "Device"
6217
6218 #: modules/access/pvr.c:53
6219 msgid "PVR video device"
6220 msgstr "PVR-Videodevice"
6221
6222 #: modules/access/pvr.c:55
6223 msgid "Radio device"
6224 msgstr "Radio-Device"
6225
6226 #: modules/access/pvr.c:56
6227 msgid "PVR radio device"
6228 msgstr "PVR-Radio-Device"
6229
6230 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6231 msgid "Norm"
6232 msgstr "Norm"
6233
6234 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6235 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6236 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6237
6238 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6239 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6240 msgid "Width"
6241 msgstr "Breite"
6242
6243 #: modules/access/pvr.c:63
6244 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6245 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6246
6247 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6248 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6249 msgid "Height"
6250 msgstr "Höhe"
6251
6252 #: modules/access/pvr.c:67
6253 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6254 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6255
6256 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6257 msgid "Frequency"
6258 msgstr "Frequenz"
6259
6260 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6261 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6262 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6263
6264 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6265 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6266 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6267
6268 #: modules/access/pvr.c:77
6269 msgid "Key interval"
6270 msgstr "Key-Intervall"
6271
6272 #: modules/access/pvr.c:78
6273 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6274 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6275
6276 #: modules/access/pvr.c:80
6277 msgid "B Frames"
6278 msgstr "B-Frames"
6279
6280 #: modules/access/pvr.c:81
6281 msgid ""
6282 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6283 "number of B-Frames."
6284 msgstr ""
6285 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6286 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6287
6288 #: modules/access/pvr.c:85
6289 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6290 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6291
6292 #: modules/access/pvr.c:87
6293 msgid "Bitrate peak"
6294 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6295
6296 #: modules/access/pvr.c:88
6297 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6298 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6299
6300 #: modules/access/pvr.c:91
6301 msgid "Bitrate mode)"
6302 msgstr "Bitratenmodus)"
6303
6304 #: modules/access/pvr.c:92
6305 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6306 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6307
6308 #: modules/access/pvr.c:94
6309 msgid "Audio bitmask"
6310 msgstr "Audio-Bitmaske"
6311
6312 #: modules/access/pvr.c:95
6313 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6314 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6315
6316 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6317 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6318 msgid "Volume"
6319 msgstr "Lautstärke"
6320
6321 #: modules/access/pvr.c:99
6322 msgid "Audio volume (0-65535)."
6323 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6324
6325 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6326 msgid "Channel"
6327 msgstr "Kanal"
6328
6329 #: modules/access/pvr.c:102
6330 msgid ""
6331 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6332 msgstr ""
6333 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6334 "svideo)"
6335
6336 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6337 msgid "Automatic"
6338 msgstr "Automatisch"
6339
6340 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6341 msgid "SECAM"
6342 msgstr "SECAM"
6343
6344 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6345 msgid "PAL"
6346 msgstr "PAL"
6347
6348 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6349 msgid "NTSC"
6350 msgstr "NTSC"
6351
6352 #: modules/access/pvr.c:111
6353 msgid "vbr"
6354 msgstr "vbr"
6355
6356 #: modules/access/pvr.c:111
6357 msgid "cbr"
6358 msgstr "cbr"
6359
6360 #: modules/access/pvr.c:116
6361 msgid "PVR"
6362 msgstr "PVR"
6363
6364 #: modules/access/pvr.c:117
6365 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6366 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6367
6368 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:90
6369 #: modules/demux/live555.cpp:64
6370 msgid "Caching value (ms)"
6371 msgstr "Cachewert in ms"
6372
6373 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6374 msgid ""
6375 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6376 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6377
6378 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6379 msgid "Real RTSP"
6380 msgstr "Real-RTSP"
6381
6382 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6383 #, fuzzy
6384 msgid "Connection failed"
6385 msgstr "Konfigurationsdatei"
6386
6387 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6388 #, c-format
6389 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6390 msgstr ""
6391
6392 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6393 #, fuzzy
6394 msgid "Session failed"
6395 msgstr "Session-eMail"
6396
6397 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6398 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6399 msgstr ""
6400
6401 #: modules/access/screen/screen.c:38
6402 msgid ""
6403 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6404 msgstr ""
6405 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6406 "sein."
6407
6408 #: modules/access/screen/screen.c:42
6409 msgid "Desired frame rate for the capture."
6410 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6411
6412 #: modules/access/screen/screen.c:45
6413 msgid "Capture fragment size"
6414 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6415
6416 #: modules/access/screen/screen.c:47
6417 msgid ""
6418 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6419 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6420 msgstr ""
6421 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6422 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6423
6424 #: modules/access/screen/screen.c:61
6425 msgid "Screen Input"
6426 msgstr "Bildschirm-Input"
6427
6428 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6429 msgid "Screen"
6430 msgstr "Bildschirm"
6431
6432 #: modules/access/smb.c:63
6433 msgid ""
6434 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6435 msgstr ""
6436 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6437 "werden. "
6438
6439 #: modules/access/smb.c:65
6440 msgid "SMB user name"
6441 msgstr "SMB-Benutzername"
6442
6443 #: modules/access/smb.c:68
6444 msgid "SMB password"
6445 msgstr "SMB-Passwort"
6446
6447 #: modules/access/smb.c:71
6448 msgid "SMB domain"
6449 msgstr "SMB-Domain"
6450
6451 #: modules/access/smb.c:72
6452 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6453 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6454
6455 #: modules/access/smb.c:77
6456 msgid "SMB input"
6457 msgstr "SMB-Input"
6458
6459 #: modules/access/tcp.c:39
6460 msgid ""
6461 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6462 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6463
6464 #: modules/access/tcp.c:46
6465 msgid "TCP"
6466 msgstr "TCP"
6467
6468 #: modules/access/tcp.c:47
6469 msgid "TCP input"
6470 msgstr "TCP Input"
6471
6472 #: modules/access/udp.c:60
6473 msgid ""
6474 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6475 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6476
6477 #: modules/access/udp.c:63
6478 msgid "Autodetection of MTU"
6479 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6480
6481 #: modules/access/udp.c:65
6482 msgid ""
6483 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6484 "truncated packets are found"
6485 msgstr ""
6486 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6487 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6488
6489 #: modules/access/udp.c:68
6490 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6491 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6492
6493 #: modules/access/udp.c:70
6494 msgid ""
6495 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6496 "time specified here (in milliseconds)."
6497 msgstr ""
6498 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6499 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6500
6501 #: modules/access/udp.c:77 modules/gui/macosx/open.m:185
6502 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6503 msgid "UDP/RTP"
6504 msgstr "UDP/RTP"
6505
6506 #: modules/access/udp.c:78
6507 msgid "UDP/RTP input"
6508 msgstr "UDP/RTP Input"
6509
6510 #: modules/access/v4l.c:78
6511 msgid ""
6512 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6513 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6514
6515 #: modules/access/v4l.c:82
6516 msgid ""
6517 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6518 "device will be used."
6519 msgstr ""
6520 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6521 "Videodevice benutzt."
6522
6523 #: modules/access/v4l.c:86
6524 msgid ""
6525 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6526 "device will be used."
6527 msgstr ""
6528 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6529 "Audiodevice benutzt."
6530
6531 #: modules/access/v4l.c:90
6532 msgid ""
6533 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6534 "(default), RV24, etc.)"
6535 msgstr ""
6536 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6537 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6538
6539 #: modules/access/v4l.c:97
6540 msgid ""
6541 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6542 msgstr ""
6543 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6544 "svideo)."
6545
6546 #: modules/access/v4l.c:102
6547 msgid "Audio Channel"
6548 msgstr "Audiokanal"
6549
6550 #: modules/access/v4l.c:104
6551 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6552 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6553
6554 #: modules/access/v4l.c:106
6555 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6556 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6557
6558 #: modules/access/v4l.c:109
6559 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6560 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6561
6562 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6563 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6564 msgid "Brightness"
6565 msgstr "Helligkeit"
6566
6567 #: modules/access/v4l.c:113
6568 msgid "Brightness of the video input."
6569 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6570
6571 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6572 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6573 msgid "Hue"
6574 msgstr "Farbton"
6575
6576 #: modules/access/v4l.c:116
6577 msgid "Hue of the video input."
6578 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6579
6580 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6581 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6582 #: modules/video_filter/rss.c:146
6583 msgid "Color"
6584 msgstr "Farbe"
6585
6586 #: modules/access/v4l.c:119
6587 msgid "Color of the video input."
6588 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6589
6590 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6591 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6592 msgid "Contrast"
6593 msgstr "Kontrast"
6594
6595 #: modules/access/v4l.c:122
6596 msgid "Contrast of the video input."
6597 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6598
6599 #: modules/access/v4l.c:123
6600 msgid "Tuner"
6601 msgstr "Tuner"
6602
6603 #: modules/access/v4l.c:124
6604 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6605 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6606
6607 #: modules/access/v4l.c:125 modules/access_output/shout.c:90
6608 msgid "Samplerate"
6609 msgstr "Samplerate"
6610
6611 #: modules/access/v4l.c:127
6612 msgid ""
6613 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6614 msgstr ""
6615 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6616
6617 #: modules/access/v4l.c:130
6618 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6619 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6620
6621 #: modules/access/v4l.c:131
6622 msgid "MJPEG"
6623 msgstr "MJPEG"
6624
6625 #: modules/access/v4l.c:133
6626 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6627 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6628
6629 #: modules/access/v4l.c:134
6630 msgid "Decimation"
6631 msgstr "Dezimierung"
6632
6633 #: modules/access/v4l.c:136
6634 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6635 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6636
6637 #: modules/access/v4l.c:137
6638 msgid "Quality"
6639 msgstr "Qualität"
6640
6641 #: modules/access/v4l.c:138
6642 msgid "Quality of the stream."
6643 msgstr "Qualität des Streams."
6644
6645 #: modules/access/v4l.c:149
6646 msgid "Video4Linux"
6647 msgstr "Video4Linux"
6648
6649 #: modules/access/v4l.c:150
6650 msgid "Video4Linux input"
6651 msgstr "Video4Linux Input"
6652
6653 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6655 msgid "Device name"
6656 msgstr "Devicename"
6657
6658 #: modules/access/v4l2.c:55
6659 #, fuzzy
6660 msgid ""
6661 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6662 "be used."
6663 msgstr ""
6664 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6665 "Videodevice benutzt."
6666
6667 #: modules/access/v4l2.c:59
6668 #, fuzzy
6669 msgid ""
6670 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6671 msgstr ""
6672 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6673 "svideo)."
6674
6675 #: modules/access/v4l2.c:64
6676 #, fuzzy
6677 msgid "Video4Linux2"
6678 msgstr "Video4Linux"
6679
6680 #: modules/access/v4l2.c:65
6681 #, fuzzy
6682 msgid "Video4Linux2 input"
6683 msgstr "Video4Linux Input"
6684
6685 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6686 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6687 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6688
6689 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6690 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6692 msgid "VCD"
6693 msgstr "VCD"
6694
6695 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6696 msgid "VCD input"
6697 msgstr "VCD Input"
6698
6699 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6700 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6701 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6702
6703 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6704 msgid "The above message had unknown log level"
6705 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6706
6707 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6708 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6709 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6710
6711 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6712 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6713 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6714 msgid "Entry"
6715 msgstr "Eintrag"
6716
6717 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6718 msgid "Segments"
6719 msgstr "Segmente"
6720
6721 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6722 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6723 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
6724 msgid "Segment"
6725 msgstr "Segment"
6726
6727 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6728 msgid "LID"
6729 msgstr "LID "
6730
6731 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6732 msgid "VCD Format"
6733 msgstr "VCD-Format"
6734
6735 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6736 msgid "Album"
6737 msgstr "Album"
6738
6739 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6740 msgid "Application"
6741 msgstr "Anwendung"
6742
6743 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6744 msgid "Preparer"
6745 msgstr "Vorbereiter"
6746
6747 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6748 msgid "Vol #"
6749 msgstr "Lautstärke #"
6750
6751 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6752 msgid "Vol max #"
6753 msgstr "Max. Lautstärke #"
6754
6755 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6756 msgid "Volume Set"
6757 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6758
6759 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6760 msgid "System Id"
6761 msgstr "System ID"
6762
6763 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6764 msgid "Entries"
6765 msgstr "Einträge"
6766
6767 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6768 msgid "First Entry Point"
6769 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6770
6771 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6772 msgid "Last Entry Point"
6773 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6774
6775 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6776 msgid "Track size (in sectors)"
6777 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6778
6779 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6780 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6781 msgid "type"
6782 msgstr "Typ"
6783
6784 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6785 msgid "end"
6786 msgstr "Ende"
6787
6788 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6789 msgid "play list"
6790 msgstr "Liste wiedergeben"
6791
6792 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6793 msgid "extended selection list"
6794 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6795
6796 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6797 msgid "selection list"
6798 msgstr "Auswahlliste"
6799
6800 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6801 msgid "unknown type"
6802 msgstr "unbekannter Typ"
6803
6804 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6805 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6806 msgid "List ID"
6807 msgstr "Listen-ID"
6808
6809 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6810 msgid "(Super) Video CD"
6811 msgstr "(Super-) Video-CD"
6812
6813 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6814 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6815 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6816
6817 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6818 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6819 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6820
6821 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6822 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6823 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6824
6825 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6826 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6827 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6828
6829 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6830 msgid "Use playback control?"
6831 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6832
6833 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6834 msgid ""
6835 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6836 "tracks."
6837 msgstr ""
6838 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6839 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6840
6841 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6842 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6843 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6844
6845 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6846 msgid ""
6847 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6848 "entry."
6849 msgstr ""
6850 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6851 "Eintrags."
6852
6853 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6854 msgid "Show extended VCD info?"
6855 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6856
6857 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6858 msgid ""
6859 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6860 "for example playback control navigation."
6861 msgstr ""
6862 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6863 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6864
6865 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6866 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6867 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6868
6869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6870 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6871 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6872
6873 #: modules/access_filter/dump.c:39
6874 #, fuzzy
6875 msgid "Force use of dump module"
6876 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6877
6878 #: modules/access_filter/dump.c:40
6879 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6880 msgstr ""
6881
6882 #: modules/access_filter/dump.c:43
6883 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6884 msgstr ""
6885
6886 #: modules/access_filter/dump.c:44
6887 msgid ""
6888 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6889 "megabyte were performed."
6890 msgstr ""
6891
6892 #: modules/access_filter/record.c:45
6893 msgid "Record directory"
6894 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6895
6896 #: modules/access_filter/record.c:47
6897 msgid "Directory where the record will be stored."
6898 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6899
6900 #: modules/access_filter/record.c:323
6901 #, fuzzy
6902 msgid "Recording"
6903 msgstr "Dekodierung"
6904
6905 #: modules/access_filter/record.c:325
6906 #, fuzzy
6907 msgid "Recording done"
6908 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
6909
6910 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6911 msgid "Timeshift granularity"
6912 msgstr "Timeshift-Granularität"
6913
6914 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6915 #, fuzzy
6916 msgid ""
6917 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6918 "timeshifted streams."
6919 msgstr ""
6920 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6921 "benutzenden Streams."
6922
6923 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6924 msgid "Timeshift directory"
6925 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6926
6927 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6928 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6929 msgstr ""
6930 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6931
6932 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6933 msgid "Force use of the timeshift module"
6934 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6935
6936 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6937 msgid ""
6938 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6939 "control pace or pause."
6940 msgstr ""
6941 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6942 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6943
6944 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6945 msgid "Timeshift"
6946 msgstr "Timeshift"
6947
6948 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6949 msgid "Dummy stream output"
6950 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6951
6952 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6953 msgid "Dummy"
6954 msgstr "Dummy"
6955
6956 #: modules/access_output/file.c:63
6957 msgid "Append to file"
6958 msgstr "An Datei anhängen"
6959
6960 #: modules/access_output/file.c:64
6961 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6962 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6963
6964 #: modules/access_output/file.c:68
6965 msgid "File stream output"
6966 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6967
6968 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6969 msgid "Username"
6970 msgstr "Benutzername"
6971
6972 #: modules/access_output/http.c:61
6973 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6974 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6975
6976 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6977 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6978 msgid "Password"
6979 msgstr "Passwort"
6980
6981 #: modules/access_output/http.c:64
6982 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6983 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6984
6985 #: modules/access_output/http.c:68
6986 msgid "Mime"
6987 msgstr "Mime"
6988
6989 #: modules/access_output/http.c:69
6990 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6991 msgstr ""
6992 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6993 "angegeben)."
6994
6995 #: modules/access_output/http.c:73
6996 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6997 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6998
6999 #: modules/access_output/http.c:76
7000 msgid ""
7001 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7002 "empty if you don't have one."
7003 msgstr ""
7004 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
7005 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7006
7007 #: modules/access_output/http.c:80
7008 msgid ""
7009 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7010 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7011 msgstr ""
7012 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
7013 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
7014 "keine haben."
7015
7016 #: modules/access_output/http.c:85
7017 msgid ""
7018 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7019 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7020 msgstr ""
7021 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
7022 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7023
7024 #: modules/access_output/http.c:88
7025 msgid "Advertise with Bonjour"
7026 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
7027
7028 #: modules/access_output/http.c:89
7029 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7030 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
7031
7032 #: modules/access_output/http.c:93
7033 msgid "HTTP stream output"
7034 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7035
7036 #: modules/access_output/shout.c:59
7037 msgid "Stream name"
7038 msgstr "Streamname"
7039
7040 #: modules/access_output/shout.c:60
7041 #, fuzzy
7042 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7043 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
7044
7045 #: modules/access_output/shout.c:63
7046 msgid "Stream description"
7047 msgstr "Streambeschreibung"
7048
7049 #: modules/access_output/shout.c:64
7050 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7051 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
7052
7053 #: modules/access_output/shout.c:67
7054 msgid "Stream MP3"
7055 msgstr "MP3-Stream"
7056
7057 #: modules/access_output/shout.c:68
7058 #, fuzzy
7059 msgid ""
7060 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7061 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7062 "shoutcast/icecast server."
7063 msgstr ""
7064 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
7065 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
7066 "einen icecast server weiterleiten kann."
7067
7068 #: modules/access_output/shout.c:77
7069 #, fuzzy
7070 msgid "Genre description"
7071 msgstr "Streambeschreibung"
7072
7073 #: modules/access_output/shout.c:78
7074 msgid "Genre of the content. "
7075 msgstr ""
7076
7077 #: modules/access_output/shout.c:80
7078 #, fuzzy
7079 msgid "URL description"
7080 msgstr "Beschreibung"
7081
7082 #: modules/access_output/shout.c:81
7083 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7084 msgstr ""
7085
7086 #: modules/access_output/shout.c:88
7087 #, fuzzy
7088 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7089 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7090
7091 #: modules/access_output/shout.c:91
7092 #, fuzzy
7093 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7094 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7095
7096 #: modules/access_output/shout.c:93
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Number of channels"
7099 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7100
7101 #: modules/access_output/shout.c:94
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7104 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
7105
7106 #: modules/access_output/shout.c:96
7107 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7108 msgstr ""
7109
7110 #: modules/access_output/shout.c:97
7111 #, fuzzy
7112 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7113 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7114
7115 #: modules/access_output/shout.c:99
7116 #, fuzzy
7117 msgid "Stream public"
7118 msgstr "Streamausgabe"
7119
7120 #: modules/access_output/shout.c:100
7121 msgid ""
7122 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7123 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7124 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7125 msgstr ""
7126
7127 #: modules/access_output/shout.c:106
7128 msgid "IceCAST output"
7129 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7130
7131 #: modules/access_output/udp.c:92
7132 msgid ""
7133 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7134 "milliseconds."
7135 msgstr ""
7136 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
7137 "sein."
7138
7139 #: modules/access_output/udp.c:95
7140 msgid "Group packets"
7141 msgstr "Pakete gruppieren"
7142
7143 #: modules/access_output/udp.c:96
7144 msgid ""
7145 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7146 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7147 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7148 msgstr ""
7149 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7150 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
7151 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
7152 "reduzieren."
7153
7154 #: modules/access_output/udp.c:101
7155 msgid "Raw write"
7156 msgstr "Roh schreiben"
7157
7158 #: modules/access_output/udp.c:102
7159 msgid ""
7160 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7161 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7162 msgstr ""
7163 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
7164 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
7165 "Streaming zu verbessern)."
7166
7167 #: modules/access_output/udp.c:108
7168 msgid "UDP stream output"
7169 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7170
7171 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7172 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7173 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7174
7175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7176 msgid "Dolby Surround decoder"
7177 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7178
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7180 msgid ""
7181 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7182 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7183 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7184 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7185 "It works with any source format from mono to 7.1."
7186 msgstr ""
7187 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7188 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
7189 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
7190 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7191 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7192
7193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7194 msgid "Characteristic dimension"
7195 msgstr "Charakteristische Dimension"
7196
7197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7198 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7199 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7200
7201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7202 msgid "Compensate delay"
7203 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7204
7205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7206 msgid ""
7207 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7208 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7209 "case, turn this on to compensate."
7210 msgstr ""
7211 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7212 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7213 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7214 "kompensieren."
7215
7216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7217 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7218 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7219
7220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7221 msgid ""
7222 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7223 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7224 msgstr ""
7225 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7226 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7227 "empfohlen."
7228
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7231 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7232 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7233
7234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7235 msgid "Headphone effect"
7236 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7237
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7239 msgid "Use downmix algorithme."
7240 msgstr ""
7241
7242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7243 msgid ""
7244 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7245 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7246 "speakers."
7247 msgstr ""
7248
7249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7250 #, fuzzy
7251 msgid "Select channel to keep"
7252 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7253
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7255 msgid ""
7256 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7257 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7261 #, fuzzy
7262 msgid "Left rear"
7263 msgstr "Links"
7264
7265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7266 #, fuzzy
7267 msgid "Right rear"
7268 msgstr "Rechts"
7269
7270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7271 msgid "Left front"
7272 msgstr ""
7273
7274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7275 #, fuzzy
7276 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7277 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7278
7279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7280 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7281 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7282
7283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7284 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7285 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7286
7287 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7288 msgid "A/52 dynamic range compression"
7289 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7290
7291 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7292 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7293 msgid ""
7294 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7295 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7296 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7297 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7298 msgstr ""
7299 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7300 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7301 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7302 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7303
7304 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7305 msgid "Enable internal upmixing"
7306 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7307
7308 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7309 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7310 msgstr ""
7311 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7312
7313 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7314 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7315 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7316 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7317
7318 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7319 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7320 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7321
7322 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7323 msgid "DTS dynamic range compression"
7324 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7325
7326 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7327 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7328 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7329 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7330
7331 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7332 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7333 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7334
7335 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7336 #, fuzzy
7337 msgid "Fixed point audio format conversions"
7338 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7339
7340 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7341 #, fuzzy
7342 msgid "Floating-point audio format conversions"
7343 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7344
7345 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7346 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7347 msgid "MPEG audio decoder"
7348 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7349
7350 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7351 msgid "Equalizer preset"
7352 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7353
7354 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7355 msgid "Preset to use for the equalizer."
7356 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7357
7358 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7359 msgid "Bands gain"
7360 msgstr "Bänderverstärkung"
7361
7362 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7363 msgid ""
7364 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7365 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7366 "2 0\""
7367 msgstr ""
7368 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7369 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7370 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7371
7372 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7373 msgid "Two pass"
7374 msgstr "Zweifach"
7375
7376 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7377 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7378 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7379
7380 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7381 msgid "Global gain"
7382 msgstr "Globale Verstärkung"
7383
7384 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7385 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7386 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7387
7388 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7389 msgid "Equalizer with 10 bands"
7390 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7391
7392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7393 msgid "Flat"
7394 msgstr "Linear"
7395
7396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7398 msgid "Classical"
7399 msgstr "Klassisches"
7400
7401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7402 msgid "Club"
7403 msgstr "Club"
7404
7405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7407 msgid "Dance"
7408 msgstr "Dance"
7409
7410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7411 msgid "Full bass"
7412 msgstr "Volle Bässe"
7413
7414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7415 msgid "Full bass and treble"
7416 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7417
7418 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7419 msgid "Full treble"
7420 msgstr "Volle Höhen"
7421
7422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7423 msgid "Headphones"
7424 msgstr "Kopfhörer"
7425
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7427 msgid "Large Hall"
7428 msgstr "Große Halle"
7429
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7431 msgid "Live"
7432 msgstr "Live"
7433
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7435 msgid "Party"
7436 msgstr "Party"
7437
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7440 msgid "Pop"
7441 msgstr "Pop"
7442
7443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7445 msgid "Reggae"
7446 msgstr "Reggae"
7447
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7450 msgid "Rock"
7451 msgstr "Rock"
7452
7453 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7455 msgid "Ska"
7456 msgstr "Ska"
7457
7458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7459 msgid "Soft"
7460 msgstr "Weich"
7461
7462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7463 msgid "Soft rock"
7464 msgstr "Weicher Rock"
7465
7466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7468 msgid "Techno"
7469 msgstr "Techno"
7470
7471 #: modules/audio_filter/format.c:202
7472 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7473 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7474
7475 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7476 msgid "Number of audio buffers"
7477 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7478
7479 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7480 msgid ""
7481 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7482 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7483 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7484 msgstr ""
7485 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7486 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7487 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7488 "kurzen Variationen."
7489
7490 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7491 msgid "Max level"
7492 msgstr "Maximales Niveau"
7493
7494 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7495 msgid ""
7496 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7497 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7498 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7499 msgstr ""
7500 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7501 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7502 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7503
7504 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7505 msgid "Volume normalizer"
7506 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7507
7508 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7509 msgid "Parametric Equalizer"
7510 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7511
7512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7513 msgid "Low freq (Hz)"
7514 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7515
7516 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7517 msgid "Low freq gain (Db)"
7518 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7519
7520 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7521 msgid "High freq (Hz)"
7522 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7523
7524 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7525 msgid "High freq gain (Db)"
7526 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7527
7528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7529 msgid "Freq 1 (Hz)"
7530 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7531
7532 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7533 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7534 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7535
7536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7537 msgid "Freq 1 Q"
7538 msgstr "Freq 1 Q"
7539
7540 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7541 msgid "Freq 2 (Hz)"
7542 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7543
7544 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7545 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7546 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7547
7548 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7549 msgid "Freq 2 Q"
7550 msgstr "Freq 2 Q"
7551
7552 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7553 msgid "Freq 3 (Hz)"
7554 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7555
7556 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7557 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7558 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7559
7560 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7561 msgid "Freq 3 Q"
7562 msgstr "Freq 3 Q"
7563
7564 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7565 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7566 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7567
7568 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7569 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7570 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7571 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7572
7573 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7574 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7575 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7576
7577 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7578 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7579 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7580
7581 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7582 msgid "Float32 audio mixer"
7583 msgstr "Float32 Audiomixer"
7584
7585 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7586 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7587 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7588
7589 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7590 msgid "Trivial audio mixer"
7591 msgstr "einfacher Audiomixer"
7592
7593 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7594 msgid "default"
7595 msgstr "Standard"
7596
7597 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7598 msgid "ALSA audio output"
7599 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7600
7601 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7602 msgid "ALSA Device Name"
7603 msgstr "ALSA Devicename"
7604
7605 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7606 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7607 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7608 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7609 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7610 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7611 msgid "Audio Device"
7612 msgstr "Audiodevice"
7613
7614 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7615 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7616 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7617 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7618 msgid "Mono"
7619 msgstr "Mono"
7620
7621 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7622 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7623 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7624 msgid "2 Front 2 Rear"
7625 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7626
7627 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7628 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7629 msgid "A/52 over S/PDIF"
7630 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7631
7632 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7633 #, fuzzy
7634 msgid "No Audio Device"
7635 msgstr "Audiodevice"
7636
7637 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7638 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7639 msgstr ""
7640
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7642 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7643 #, fuzzy
7644 msgid "Audio output failed"
7645 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7646
7647 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7648 #, c-format
7649 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7650 msgstr ""
7651
7652 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7653 #, c-format
7654 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7655 msgstr ""
7656
7657 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7658 msgid "Unknown soundcard"
7659 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7660
7661 #: modules/audio_output/arts.c:63
7662 msgid "aRts audio output"
7663 msgstr "aRts Audioausgabe"
7664
7665 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7666 msgid ""
7667 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7668 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7669 "playback."
7670 msgstr ""
7671 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7672 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7673 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7674
7675 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7676 msgid "HAL AudioUnit output"
7677 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7678
7679 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7680 msgid ""
7681 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7682 msgstr ""
7683
7684 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7685 #, fuzzy
7686 msgid "Audio device is not configured"
7687 msgstr "Audio-Gerätename"
7688
7689 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7690 msgid ""
7691 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7692 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7693 msgstr ""
7694
7695 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7696 #, c-format
7697 msgid "%s (Encoded Output)"
7698 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7699
7700 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7701 msgid "Output device"
7702 msgstr "Ausgabedevice"
7703
7704 #: modules/audio_output/directx.c:206
7705 msgid ""
7706 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7707 "default device appears as 0 AND another number)."
7708 msgstr ""
7709 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7710 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7711 "Nummer aufgelistet)."
7712
7713 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7714 msgid "Use float32 output"
7715 msgstr "Float32-Output benutzen"
7716
7717 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7718 msgid ""
7719 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7720 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7721 msgstr ""
7722 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7723 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7724 "oder zu deaktivieren."
7725
7726 #: modules/audio_output/directx.c:214
7727 msgid "DirectX audio output"
7728 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7729
7730 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7731 msgid "3 Front 2 Rear"
7732 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7733
7734 #: modules/audio_output/esd.c:67
7735 msgid "EsounD audio output"
7736 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7737
7738 #: modules/audio_output/esd.c:70
7739 msgid "Esound server"
7740 msgstr "Esound-Server"
7741
7742 #: modules/audio_output/file.c:78
7743 msgid "Output format"
7744 msgstr "Ausgabeformat"
7745
7746 #: modules/audio_output/file.c:79
7747 msgid ""
7748 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7749 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7750 msgstr ""
7751 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7752 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7753
7754 #: modules/audio_output/file.c:82
7755 msgid "Number of output channels"
7756 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7757
7758 #: modules/audio_output/file.c:83
7759 msgid ""
7760 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7761 "restrict the number of channels here."
7762 msgstr ""
7763 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7764 "die Anzahl hier beschränken."
7765
7766 #: modules/audio_output/file.c:86
7767 msgid "Add WAVE header"
7768 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7769
7770 #: modules/audio_output/file.c:87
7771 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7772 msgstr ""
7773 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7774 "hinzufügen."
7775
7776 #: modules/audio_output/file.c:104
7777 msgid "Output file"
7778 msgstr "Ausgabe-Datei"
7779
7780 #: modules/audio_output/file.c:105
7781 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7782 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7783
7784 #: modules/audio_output/file.c:108
7785 msgid "File audio output"
7786 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7787
7788 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7789 msgid "Roku HD1000 audio output"
7790 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7791
7792 #: modules/audio_output/jack.c:62
7793 msgid "JACK audio output"
7794 msgstr "JACK Audioausgabe"
7795
7796 #: modules/audio_output/oss.c:99
7797 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7798 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7799
7800 #: modules/audio_output/oss.c:101
7801 msgid ""
7802 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7803 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7804 "drivers, then you need to enable this option."
7805 msgstr ""
7806 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7807 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7808 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7809
7810 #: modules/audio_output/oss.c:107
7811 #, fuzzy
7812 msgid "UNIX OSS audio output"
7813 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7814
7815 #: modules/audio_output/oss.c:112
7816 msgid "OSS DSP device"
7817 msgstr "OSS DSP-Device"
7818
7819 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7820 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7821 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7822
7823 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7824 msgid "PORTAUDIO audio output"
7825 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7826
7827 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7828 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7829 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7830
7831 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7832 msgid "Win32 waveOut extension output"
7833 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7834
7835 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7836 msgid "5.1"
7837 msgstr "5.1"
7838
7839 #: modules/codec/a52.c:91
7840 msgid "A/52 parser"
7841 msgstr "A/52 Parser"
7842
7843 #: modules/codec/a52.c:98
7844 msgid "A/52 audio packetizer"
7845 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7846
7847 #: modules/codec/adpcm.c:43
7848 msgid "ADPCM audio decoder"
7849 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7850
7851 #: modules/codec/araw.c:44
7852 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7853 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7854
7855 #: modules/codec/araw.c:53
7856 msgid "Raw audio encoder"
7857 msgstr "Raw-Audioencoder"
7858
7859 #: modules/codec/cinepak.c:38
7860 msgid "Cinepak video decoder"
7861 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7862
7863 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7864 msgid "CMML annotations decoder"
7865 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7866
7867 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7868 msgid "CVD subtitle decoder"
7869 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7870
7871 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7872 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7873 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7874
7875 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7876 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7877 msgid "Encoding quality"
7878 msgstr "Encodingqualität"
7879
7880 #: modules/codec/dirac.c:69
7881 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7882 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7883
7884 #: modules/codec/dirac.c:74
7885 msgid "Dirac video decoder"
7886 msgstr "Dirac Videodekoder"
7887
7888 #: modules/codec/dirac.c:80
7889 msgid "Dirac video encoder"
7890 msgstr "Dirac Videoencoder"
7891
7892 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7893 msgid "DirectMedia Object decoder"
7894 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7895
7896 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7897 msgid "DirectMedia Object encoder"
7898 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7899
7900 #: modules/codec/dts.c:95
7901 msgid "DTS parser"
7902 msgstr "DTS Parser"
7903
7904 #: modules/codec/dts.c:100
7905 msgid "DTS audio packetizer"
7906 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7907
7908 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7909 msgid "Decoding X coordinate"
7910 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7911
7912 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7913 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7914 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7915
7916 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7917 msgid "Decoding Y coordinate"
7918 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7919
7920 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7921 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7922 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7923
7924 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7925 msgid "Subpicture position"
7926 msgstr "Unterbildposition"
7927
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7929 msgid ""
7930 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7931 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7932 "g. 6=top-right)."
7933 msgstr ""
7934 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7935 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7936 "benutzen)."
7937
7938 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7939 msgid "Encoding X coordinate"
7940 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7941
7942 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7943 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7944 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7945
7946 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7947 msgid "Encoding Y coordinate"
7948 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7949
7950 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7951 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7952 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7953
7954 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7955 msgid "DVB subtitles decoder"
7956 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7957
7958 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7959 msgid "DVB subtitles encoder"
7960 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7961
7962 #: modules/codec/faad.c:39
7963 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7964 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7965
7966 #: modules/codec/faad.c:331
7967 msgid "AAC extension"
7968 msgstr "AAC Erweiterung"
7969
7970 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7971 msgid "Image file"
7972 msgstr "Bilddatei"
7973
7974 #: modules/codec/fake.c:47
7975 msgid "Path of the image file for fake input."
7976 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7977
7978 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7979 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7980 msgid "Output video width."
7981 msgstr "Videoausgabebreite."
7982
7983 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7984 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7985 msgid "Output video height."
7986 msgstr "Videoausgabehöhe."
7987
7988 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7989 msgid "Keep aspect ratio"
7990 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7991
7992 #: modules/codec/fake.c:56
7993 msgid "Consider width and height as maximum values."
7994 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7995
7996 #: modules/codec/fake.c:57
7997 msgid "Background aspect ratio"
7998 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7999
8000 #: modules/codec/fake.c:59
8001 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8002 msgstr ""
8003 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
8004
8005 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8006 msgid "Deinterlace video"
8007 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
8008
8009 #: modules/codec/fake.c:62
8010 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8011 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
8012
8013 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8014 msgid "Deinterlace module"
8015 msgstr "Deinterlace-Modul"
8016
8017 #: modules/codec/fake.c:65
8018 msgid "Deinterlace module to use."
8019 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
8020
8021 #: modules/codec/fake.c:76
8022 msgid "Fake video decoder"
8023 msgstr "Fake Videodekoder"
8024
8025 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8026 #, fuzzy, c-format
8027 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8028 msgstr "Dirac Videoencoder"
8029
8030 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8031 #, fuzzy, c-format
8032 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8033 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8034
8035 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8036 #, c-format
8037 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8038 msgstr ""
8039
8040 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8041 msgid "VLC could not open the encoder."
8042 msgstr ""
8043
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8045 msgid "Non-ref"
8046 msgstr "Ohne Referenz"
8047
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8049 msgid "Bidir"
8050 msgstr "Bidir"
8051
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8053 msgid "Non-key"
8054 msgstr "Kein Key"
8055
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8057 msgid "All"
8058 msgstr "Alle"
8059
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8061 msgid "rd"
8062 msgstr "rd"
8063
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8065 msgid "bits"
8066 msgstr "bits"
8067
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8069 msgid "simple"
8070 msgstr "einfach"
8071
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8073 msgid "Fast bilinear"
8074 msgstr "Schnell Bilinear"
8075
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8077 msgid "Bilinear"
8078 msgstr "Bilinear"
8079
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8081 msgid "Bicubic (good quality)"
8082 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
8083
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8085 msgid "Experimental"
8086 msgstr "Experimentell"
8087
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8089 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8090 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
8091
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8093 msgid "Area"
8094 msgstr "Bereich"
8095
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8097 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8098 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
8099
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8101 msgid "Gauss"
8102 msgstr "Gauß"
8103
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8105 msgid "SincR"
8106 msgstr "SincR"
8107
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8109 msgid "Lanczos"
8110 msgstr "Lanczos"
8111
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8113 msgid "Bicubic spline"
8114 msgstr "Bicubic Spline"
8115
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8117 msgid ""
8118 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8119 msgstr ""
8120 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8121
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8123 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8124 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8125
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8127 msgid "Decoding"
8128 msgstr "Dekodierung"
8129
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8132 msgid "Encoding"
8133 msgstr "Enkodierung"
8134
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8136 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8137 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8138
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8140 msgid "FFmpeg demuxer"
8141 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8144 msgid "FFmpeg muxer"
8145 msgstr "FFmpeg Muxer"
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8148 msgid "Video scaling filter"
8149 msgstr "Videoskalierungsfilter"
8150
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8152 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8153 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
8154
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8156 msgid "FFmpeg video filter"
8157 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
8158
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8160 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8161 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
8162
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8164 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8165 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8166
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8168 msgid "Direct rendering"
8169 msgstr "Direktes Rendern"
8170
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8172 msgid "Error resilience"
8173 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8174
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8176 msgid ""
8177 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8178 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8179 "can produce a lot of errors.\n"
8180 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8181 msgstr ""
8182 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
8183 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
8184 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8185 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
8186
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8188 msgid "Workaround bugs"
8189 msgstr "Fehler umgehen"
8190
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8192 msgid ""
8193 "Try to fix some bugs:\n"
8194 "1  autodetect\n"
8195 "2  old msmpeg4\n"
8196 "4  xvid interlaced\n"
8197 "8  ump4 \n"
8198 "16 no padding\n"
8199 "32 ac vlc\n"
8200 "64 Qpel chroma.\n"
8201 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8202 "\", enter 40."
8203 msgstr ""
8204 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
8205 "1  autodetect\n"
8206 "2  old msmpeg4\n"
8207 "4  xvid interlaced\n"
8208 "8  ump4 \n"
8209 "16 kein padding\n"
8210 "32 ac vlc\n"
8211 "64 Qpel chroma.\n"
8212 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8213 "geben Sie 40 ein."
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8216 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8217 msgid "Hurry up"
8218 msgstr "Beeilung"
8219
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8221 msgid ""
8222 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8223 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8224 msgstr ""
8225 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8226 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8227 "entstellte Bilder erzeugen."
8228
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8230 msgid "Post processing quality"
8231 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8232
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8234 msgid ""
8235 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8236 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8237 "looking pictures."
8238 msgstr ""
8239 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8240 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8241 "aussehende Bilder."
8242
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8244 msgid "Debug mask"
8245 msgstr "Debug-Maske"
8246
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8248 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8249 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8250
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8252 msgid "Visualize motion vectors"
8253 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8254
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8256 msgid ""
8257 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8258 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8259 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8260 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8261 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8262 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8263 msgstr ""
8264 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8265 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8266 "Werten:\n"
8267 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8268 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8269 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8270 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8271
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8273 msgid "Low resolution decoding"
8274 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8275
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8277 msgid ""
8278 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8279 "processing power"
8280 msgstr ""
8281 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8282 "weniger Leistung."
8283
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8285 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8286 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8287
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8289 msgid ""
8290 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8291 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8292 msgstr ""
8293 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8294 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8295 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8296
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8298 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8299 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8300
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8302 msgid ""
8303 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8304 "<option>...]]...\n"
8305 "long form example:\n"
8306 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8307 "short form example:\n"
8308 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8309 "more examples:\n"
8310 "tn:64:128:256\n"
8311 "Filters                        Options\n"
8312 "short  long name       short   long option     Description\n"
8313 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8314 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8315 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8316 "disabled\n"
8317 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8318 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8319 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8320 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8321 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8322 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8323 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8324 "1\n"
8325 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8326 "1\n"
8327 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8328 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8329 "contrast\n"
8330 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8331 "(0..255)\n"
8332 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8333 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8334 "deinterlace\n"
8335 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8336 "deinterlacer\n"
8337 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8338 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8339 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8340 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8341 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8342 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8343 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8344 msgstr ""
8345
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8347 msgid "Ratio of key frames"
8348 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8349
8350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8351 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8352 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8353
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8355 msgid "Ratio of B frames"
8356 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8357
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8359 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8360 msgstr ""
8361 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8362
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8364 msgid "Video bitrate tolerance"
8365 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8366
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8368 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8369 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8370
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8372 msgid "Interlaced encoding"
8373 msgstr "Interlaced-Encoding"
8374
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8376 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8377 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8378
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8380 msgid "Interlaced motion estimation"
8381 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8382
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8384 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8385 msgstr ""
8386 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8387 "mehr Prozessorleistung."
8388
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8390 msgid "Pre-motion estimation"
8391 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8392
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8394 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8395 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8396
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8398 msgid "Strict rate control"
8399 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8400
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8402 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8403 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8404
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8406 msgid "Rate control buffer size"
8407 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8408
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8410 msgid ""
8411 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8412 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8413 msgstr ""
8414 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8415 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8416
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8418 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8419 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8420
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8422 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8423 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8424
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8426 msgid "I quantization factor"
8427 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8428
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8430 msgid ""
8431 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8432 "same qscale for I and P frames)."
8433 msgstr ""
8434 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8435 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8436
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8438 #: modules/demux/mod.c:73
8439 msgid "Noise reduction"
8440 msgstr "Lärmreduzierung"
8441
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8443 msgid ""
8444 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8445 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8446 msgstr ""
8447 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8448 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8449 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8450
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8452 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8453 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8454
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8456 msgid ""
8457 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8458 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8459 "standard MPEG2 decoders."
8460 msgstr ""
8461 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8462 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8463 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8464
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8466 msgid "Quality level"
8467 msgstr "Qualitätsniveau"
8468
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8470 msgid ""
8471 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8472 "encoding very much)."
8473 msgstr ""
8474 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8475 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8476
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8478 msgid ""
8479 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8480 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8481 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8482 "to ease the encoder's task."
8483 msgstr ""
8484 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8485 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8486 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8487 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8488 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8489
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8491 msgid "Minimum video quantizer scale"
8492 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8493
8494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8495 msgid "Minimum video quantizer scale."
8496 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8497
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8499 msgid "Maximum video quantizer scale"
8500 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8501
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8503 msgid "Maximum video quantizer scale."
8504 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8505
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8507 msgid "Trellis quantization"
8508 msgstr "Gitterquantisierung"
8509
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8511 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8512 msgstr ""
8513 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8514
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8516 msgid "Fixed quantizer scale"
8517 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8518
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8520 msgid ""
8521 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8522 "255.0)."
8523 msgstr ""
8524 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8525 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8526
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8528 msgid "Strict standard compliance"
8529 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8530
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8532 msgid ""
8533 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8534 msgstr ""
8535 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8536 "0, 1)."
8537
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8539 msgid "Luminance masking"
8540 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8541
8542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8543 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8544 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8545
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8547 msgid "Darkness masking"
8548 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8549
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8551 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8552 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8553
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8555 msgid "Motion masking"
8556 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8557
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8559 msgid ""
8560 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8561 "(default: 0.0)."
8562 msgstr ""
8563 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8564 "(standardmäßig 0.0)."
8565
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8567 msgid "Border masking"
8568 msgstr "Rändermaskierung"
8569
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8571 msgid ""
8572 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8573 "0.0)."
8574 msgstr ""
8575 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8576
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8578 msgid "Luminance elimination"
8579 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8580
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8582 msgid ""
8583 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8584 "The H264 specification recommends -4."
8585 msgstr ""
8586 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8587 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8588
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8590 msgid "Chrominance elimination"
8591 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8592
8593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8594 msgid ""
8595 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8596 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8597 msgstr ""
8598 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8599 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8600
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8602 msgid "Scaling mode"
8603 msgstr "Skalierungsmodus"
8604
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8606 msgid "Scaling mode to use."
8607 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
8608
8609 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8610 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8611 msgid "Post processing"
8612 msgstr "Postprocessing"
8613
8614 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8615 msgid "1 (Lowest)"
8616 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8617
8618 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8619 msgid "6 (Highest)"
8620 msgstr "6 (Höchstes)"
8621
8622 #: modules/codec/flac.c:174
8623 msgid "Flac audio decoder"
8624 msgstr "Flac Audiodekoder"
8625
8626 #: modules/codec/flac.c:179
8627 msgid "Flac audio encoder"
8628 msgstr "Flac Audioencoder"
8629
8630 #: modules/codec/flac.c:185
8631 msgid "Flac audio packetizer"
8632 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8633
8634 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8635 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8636 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8637
8638 #: modules/codec/lpcm.c:83
8639 msgid "Linear PCM audio decoder"
8640 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8641
8642 #: modules/codec/lpcm.c:88
8643 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8644 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8645
8646 #: modules/codec/mash.cpp:66
8647 msgid "Video decoder using openmash"
8648 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8649
8650 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8651 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8652 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8653
8654 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8655 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8656 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8657
8658 #: modules/codec/png.c:54
8659 msgid "PNG video decoder"
8660 msgstr "PNG Videodekoder"
8661
8662 #: modules/codec/quicktime.c:63
8663 msgid "QuickTime library decoder"
8664 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8665
8666 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8667 msgid "Pseudo raw video decoder"
8668 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8669
8670 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8671 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8672 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8673
8674 #: modules/codec/realaudio.c:60
8675 msgid "RealAudio library decoder"
8676 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8677
8678 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8679 msgid "SDL_image video decoder"
8680 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8681
8682 #: modules/codec/speex.c:106
8683 msgid "Speex audio decoder"
8684 msgstr "Speex Audiodekoder"
8685
8686 #: modules/codec/speex.c:111
8687 msgid "Speex audio packetizer"
8688 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8689
8690 #: modules/codec/speex.c:116
8691 msgid "Speex audio encoder"
8692 msgstr "Speex Audioencoder"
8693
8694 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8695 msgid "Speex comment"
8696 msgstr "Speex - Kommentar"
8697
8698 #: modules/codec/speex.c:560
8699 msgid "Mode"
8700 msgstr "Modus"
8701
8702 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8703 msgid "DVD subtitles decoder"
8704 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8705
8706 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8707 msgid "DVD subtitles packetizer"
8708 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8709
8710 #: modules/codec/subsdec.c:131
8711 msgid "Subtitles text encoding"
8712 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8713
8714 #: modules/codec/subsdec.c:132
8715 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8716 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8717
8718 #: modules/codec/subsdec.c:133
8719 msgid "Subtitles justification"
8720 msgstr "Untertitelausrichtung"
8721
8722 #: modules/codec/subsdec.c:134
8723 msgid "Set the justification of subtitles"
8724 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8725
8726 #: modules/codec/subsdec.c:135
8727 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8728 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8729
8730 #: modules/codec/subsdec.c:136
8731 msgid ""
8732 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8733 msgstr ""
8734 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8735 "Untertiteldateien."
8736
8737 #: modules/codec/subsdec.c:138
8738 msgid "Formatted Subtitles"
8739 msgstr "Formatierte Untertitel"
8740
8741 #: modules/codec/subsdec.c:139
8742 msgid ""
8743 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8744 "but you can choose to disable all formatting."
8745 msgstr ""
8746 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8747 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8748
8749 #: modules/codec/subsdec.c:145
8750 msgid "Text subtitles decoder"
8751 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8752
8753 #: modules/codec/subsdec.c:366
8754 msgid ""
8755 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8756 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8757 msgstr ""
8758 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8759 "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst."
8760
8761 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8762 msgid "Enable debug"
8763 msgstr "Debug aktivieren"
8764
8765 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8766 msgid ""
8767 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8768 "calls                 1\n"
8769 "packet assembly info  2\n"
8770 msgstr ""
8771
8772 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8773 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8774 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8775
8776 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8777 msgid "SVCD subtitles"
8778 msgstr "SVCD-Untertitel"
8779
8780 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8781 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8782 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8783
8784 #: modules/codec/tarkin.c:75
8785 msgid "Tarkin decoder module"
8786 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8787
8788 #: modules/codec/telx.c:50
8789 #, fuzzy
8790 msgid "Override page"
8791 msgstr "Überschreiben"
8792
8793 #: modules/codec/telx.c:51
8794 msgid ""
8795 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8796 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8797 "usually 888 or 889)."
8798 msgstr ""
8799
8800 #: modules/codec/telx.c:56
8801 #, fuzzy
8802 msgid "Ignore subtitle flag"
8803 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
8804
8805 #: modules/codec/telx.c:57
8806 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8807 msgstr ""
8808
8809 #: modules/codec/telx.c:60
8810 #, fuzzy
8811 msgid "Workaround for France"
8812 msgstr "Fehler umgehen"
8813
8814 #: modules/codec/telx.c:61
8815 msgid ""
8816 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8817 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8818 "your subtitles don't appear."
8819 msgstr ""
8820
8821 #: modules/codec/telx.c:67
8822 #, fuzzy
8823 msgid "Teletext subtitles decoder"
8824 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8825
8826 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8827 msgid ""
8828 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8829 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8830 msgstr ""
8831 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8832 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8833
8834 #: modules/codec/theora.c:99
8835 msgid "Theora video decoder"
8836 msgstr "Theora Videodekoder"
8837
8838 #: modules/codec/theora.c:105
8839 msgid "Theora video packetizer"
8840 msgstr "Theora Videopacketizer"
8841
8842 #: modules/codec/theora.c:111
8843 msgid "Theora video encoder"
8844 msgstr "Theora Videoencoder"
8845
8846 #: modules/codec/theora.c:512
8847 msgid "Theora comment"
8848 msgstr "Theora - Kommentar"
8849
8850 #: modules/codec/twolame.c:52
8851 msgid ""
8852 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8853 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8854 msgstr ""
8855 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8856 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8857 "Stream erzeugen."
8858
8859 #: modules/codec/twolame.c:55
8860 msgid "Stereo mode"
8861 msgstr "Stereo-Modus"
8862
8863 #: modules/codec/twolame.c:56
8864 msgid "Handling mode for stereo streams"
8865 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8866
8867 #: modules/codec/twolame.c:57
8868 msgid "VBR mode"
8869 msgstr "VBR-Modus"
8870
8871 #: modules/codec/twolame.c:59
8872 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8873 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8874
8875 #: modules/codec/twolame.c:60
8876 msgid "Psycho-acoustic model"
8877 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8878
8879 #: modules/codec/twolame.c:62
8880 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8881 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8882
8883 #: modules/codec/twolame.c:66
8884 msgid "Dual mono"
8885 msgstr "Duales Mono"
8886
8887 #: modules/codec/twolame.c:66
8888 msgid "Joint stereo"
8889 msgstr "Joint-Stereo"
8890
8891 #: modules/codec/twolame.c:71
8892 msgid "Libtwolame audio encoder"
8893 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8894
8895 #: modules/codec/vorbis.c:160
8896 msgid "Maximum encoding bitrate"
8897 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8898
8899 #: modules/codec/vorbis.c:162
8900 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8901 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8902
8903 #: modules/codec/vorbis.c:163
8904 msgid "Minimum encoding bitrate"
8905 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8906
8907 #: modules/codec/vorbis.c:165
8908 msgid ""
8909 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8910 "channel."
8911 msgstr ""
8912 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8913 "Channel mit fester Größe."
8914
8915 #: modules/codec/vorbis.c:166
8916 msgid "CBR encoding"
8917 msgstr "CBR-Encoding"
8918
8919 #: modules/codec/vorbis.c:168
8920 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8921 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8922
8923 #: modules/codec/vorbis.c:172
8924 msgid "Vorbis audio decoder"
8925 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8926
8927 #: modules/codec/vorbis.c:183
8928 msgid "Vorbis audio packetizer"
8929 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8930
8931 #: modules/codec/vorbis.c:190
8932 msgid "Vorbis audio encoder"
8933 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8934
8935 #: modules/codec/vorbis.c:629
8936 msgid "Vorbis comment"
8937 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8938
8939 #: modules/codec/x264.c:44
8940 msgid "Maximum GOP size"
8941 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8942
8943 #: modules/codec/x264.c:45
8944 msgid ""
8945 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8946 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8947 msgstr ""
8948 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8949 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8950 "Durchsuchpräzision."
8951
8952 #: modules/codec/x264.c:49
8953 msgid "Minimum GOP size"
8954 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8955
8956 #: modules/codec/x264.c:50
8957 #, fuzzy
8958 msgid ""
8959 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8960 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8961 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8962 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8963 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8964 "the IDR-frame. \n"
8965 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8966 "frames, but do not start a new GOP."
8967 msgstr ""
8968 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8969 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8970 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8971 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8972 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8973 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8974 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8975 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8976
8977 #: modules/codec/x264.c:59
8978 #, fuzzy
8979 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8980 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8981
8982 #: modules/codec/x264.c:60
8983 #, fuzzy
8984 msgid ""
8985 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8986 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8987 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8988 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8989 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8990 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8991 "1 to 100."
8992 msgstr ""
8993 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8994 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8995 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8996 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8997 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8998 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8999 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
9000 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
9001
9002 #: modules/codec/x264.c:70
9003 msgid "B-frames between I and P"
9004 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:71
9007 #, fuzzy
9008 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9009 msgstr ""
9010 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
9011
9012 #: modules/codec/x264.c:74
9013 msgid "Adaptive B-frame decision"
9014 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
9015
9016 #: modules/codec/x264.c:75
9017 #, fuzzy
9018 msgid ""
9019 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9020 "possibly before an I-frame."
9021 msgstr ""
9022 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
9023 "einem I-Frame) erzwingen."
9024
9025 #: modules/codec/x264.c:78
9026 #, fuzzy
9027 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9028 msgstr "Benutzung von B-Frames"
9029
9030 #: modules/codec/x264.c:79
9031 #, fuzzy
9032 msgid ""
9033 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9034 "negative values cause less B-frames."
9035 msgstr ""
9036 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
9037 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
9038
9039 #: modules/codec/x264.c:82
9040 msgid "Keep some B-frames as references"
9041 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
9042
9043 #: modules/codec/x264.c:83
9044 msgid ""
9045 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9046 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9047 "appropriately."
9048 msgstr ""
9049 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
9050 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
9051 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
9052
9053 #: modules/codec/x264.c:87
9054 msgid "CABAC"
9055 msgstr "CABAC"
9056
9057 #: modules/codec/x264.c:88
9058 #, fuzzy
9059 msgid ""
9060 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9061 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9062 msgstr ""
9063 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
9064 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
9065 "der Bitrate."
9066
9067 #: modules/codec/x264.c:92
9068 msgid "Number of reference frames"
9069 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9070
9071 #: modules/codec/x264.c:93
9072 #, fuzzy
9073 msgid ""
9074 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9075 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9076 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9077 msgstr ""
9078 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
9079 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
9080 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
9081 "Werten umgehen."
9082
9083 #: modules/codec/x264.c:98
9084 msgid "Skip loop filter"
9085 msgstr "Loop-Filder überspringen"
9086
9087 #: modules/codec/x264.c:99
9088 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9089 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
9090
9091 #: modules/codec/x264.c:101
9092 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9093 msgstr ""
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:102
9096 msgid ""
9097 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9098 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9099 msgstr ""
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:106
9102 #, fuzzy
9103 msgid "H.264 level"
9104 msgstr "Maximales Niveau"
9105
9106 #: modules/codec/x264.c:107
9107 msgid ""
9108 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9109 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9110 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9111 msgstr ""
9112
9113 #: modules/codec/x264.c:116
9114 #, fuzzy
9115 msgid "Interlaced mode"
9116 msgstr "Interface-Modul"
9117
9118 #: modules/codec/x264.c:117
9119 #, fuzzy
9120 msgid "Pure-interlaced mode."
9121 msgstr "Deinterlace-Modus"
9122
9123 #: modules/codec/x264.c:122
9124 msgid "Set QP"
9125 msgstr "QP festlegen"
9126
9127 #: modules/codec/x264.c:123
9128 #, fuzzy
9129 msgid ""
9130 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9131 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9132 msgstr ""
9133 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
9134 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
9135 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
9136
9137 #: modules/codec/x264.c:127
9138 msgid "Quality-based VBR"
9139 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
9140
9141 #: modules/codec/x264.c:128
9142 #, fuzzy
9143 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9144 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
9145
9146 #: modules/codec/x264.c:130
9147 msgid "Min QP"
9148 msgstr "Min QP"
9149
9150 #: modules/codec/x264.c:131
9151 #, fuzzy
9152 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9153 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
9154
9155 #: modules/codec/x264.c:134
9156 msgid "Max QP"
9157 msgstr "Max QP"
9158
9159 #: modules/codec/x264.c:135
9160 msgid "Maximum quantizer parameter."
9161 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
9162
9163 #: modules/codec/x264.c:137
9164 msgid "Max QP step"
9165 msgstr "Max QP Schrittweite"
9166
9167 #: modules/codec/x264.c:138
9168 msgid "Max QP step between frames."
9169 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9170
9171 #: modules/codec/x264.c:140
9172 msgid "Average bitrate tolerance"
9173 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
9174
9175 #: modules/codec/x264.c:141
9176 #, fuzzy
9177 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9178 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
9179
9180 #: modules/codec/x264.c:144
9181 msgid "Max local bitrate"
9182 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:145
9185 #, fuzzy
9186 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9187 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
9188
9189 #: modules/codec/x264.c:147
9190 msgid "VBV buffer"
9191 msgstr "VBV-Puffer"
9192
9193 #: modules/codec/x264.c:148
9194 #, fuzzy
9195 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9196 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
9197
9198 #: modules/codec/x264.c:151
9199 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9200 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
9201
9202 #: modules/codec/x264.c:152
9203 #, fuzzy
9204 msgid ""
9205 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9206 "0.0 to 1.0."
9207 msgstr ""
9208 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
9209
9210 #: modules/codec/x264.c:156
9211 msgid "QP factor between I and P"
9212 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
9213
9214 #: modules/codec/x264.c:157
9215 #, fuzzy
9216 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9217 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
9218
9219 #: modules/codec/x264.c:160
9220 msgid "QP factor between P and B"
9221 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
9222
9223 #: modules/codec/x264.c:161
9224 #, fuzzy
9225 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9226 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
9227
9228 #: modules/codec/x264.c:163
9229 msgid "QP difference between chroma and luma"
9230 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9231
9232 #: modules/codec/x264.c:164
9233 msgid "QP difference between chroma and luma."
9234 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9235
9236 #: modules/codec/x264.c:166
9237 msgid "QP curve compression"
9238 msgstr "QP Kurvencompression"
9239
9240 #: modules/codec/x264.c:167
9241 #, fuzzy
9242 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9243 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
9244
9245 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9246 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9247 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
9248
9249 #: modules/codec/x264.c:170
9250 msgid ""
9251 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9252 "blurs complexity."
9253 msgstr ""
9254 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
9255 "kurzzeitig die Komplexität."
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:174
9258 msgid ""
9259 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9260 "quants."
9261 msgstr ""
9262 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9263 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9264
9265 #: modules/codec/x264.c:179
9266 msgid "Partitions to consider"
9267 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9268
9269 #: modules/codec/x264.c:180
9270 msgid ""
9271 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9272 " - none  : \n"
9273 " - fast  : i4x4\n"
9274 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9275 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9276 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9277 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9278 msgstr ""
9279 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9280 " - none  : \n"
9281 " - fast  : i4x4\n"
9282 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9283 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9284 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9285 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9286
9287 #: modules/codec/x264.c:188
9288 msgid "Direct MV prediction mode"
9289 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9290
9291 #: modules/codec/x264.c:189
9292 #, fuzzy
9293 msgid "Direct MV prediction mode."
9294 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9295
9296 #: modules/codec/x264.c:192
9297 #, fuzzy
9298 msgid "Direct prediction size"
9299 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9300
9301 #: modules/codec/x264.c:193
9302 msgid ""
9303 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9304 " -  1: 8x8\n"
9305 " - -1: smallest possible according to level\n"
9306 msgstr ""
9307
9308 #: modules/codec/x264.c:199
9309 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9310 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9311
9312 #: modules/codec/x264.c:200
9313 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9314 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9315
9316 #: modules/codec/x264.c:202
9317 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9318 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9319
9320 #: modules/codec/x264.c:203
9321 msgid ""
9322 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9323 "(fast)\n"
9324 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9325 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9326 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9327 msgstr ""
9328 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9329 "(schnell)\n"
9330 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9331 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9332 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9333
9334 #: modules/codec/x264.c:209
9335 msgid "Maximum motion vector search range"
9336 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9337
9338 #: modules/codec/x264.c:210
9339 #, fuzzy
9340 msgid ""
9341 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9342 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9343 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9344 msgstr ""
9345 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9346 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9347 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9348 "Werte von 0-64."
9349
9350 #: modules/codec/x264.c:215
9351 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9352 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9353
9354 #: modules/codec/x264.c:219
9355 #, fuzzy
9356 msgid ""
9357 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9358 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9359 "quality). Range 1 to 7."
9360 msgstr ""
9361 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9362 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9363 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9364
9365 #: modules/codec/x264.c:224
9366 #, fuzzy
9367 msgid ""
9368 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9369 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9370 "quality). Range 1 to 6."
9371 msgstr ""
9372 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9373 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9374 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9375
9376 #: modules/codec/x264.c:229
9377 #, fuzzy
9378 msgid ""
9379 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9380 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9381 "quality). Range 1 to 5."
9382 msgstr ""
9383 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9384 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9385 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9386
9387 #: modules/codec/x264.c:234
9388 #, fuzzy
9389 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9390 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9391
9392 #: modules/codec/x264.c:235
9393 #, fuzzy
9394 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9395 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9396
9397 #: modules/codec/x264.c:238
9398 msgid "Decide references on a per partition basis"
9399 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9400
9401 #: modules/codec/x264.c:239
9402 msgid ""
9403 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9404 "as opposed to only one ref per macroblock."
9405 msgstr ""
9406 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9407 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9408
9409 #: modules/codec/x264.c:243
9410 #, fuzzy
9411 msgid "Chroma in motion estimation"
9412 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9413
9414 #: modules/codec/x264.c:244
9415 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9416 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9417
9418 #: modules/codec/x264.c:247
9419 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9420 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9421
9422 #: modules/codec/x264.c:248
9423 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9424 msgstr ""
9425 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9426
9427 #: modules/codec/x264.c:250
9428 msgid "Adaptive spatial transform size"
9429 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9430
9431 #: modules/codec/x264.c:252
9432 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9433 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9434
9435 #: modules/codec/x264.c:254
9436 msgid "Trellis RD quantization"
9437 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9438
9439 #: modules/codec/x264.c:255
9440 msgid ""
9441 "Trellis RD quantization: \n"
9442 " - 0: disabled\n"
9443 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9444 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9445 "This requires CABAC."
9446 msgstr ""
9447 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9448 " - 0: deaktiviert\n"
9449 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9450 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9451 "Dies erfordert CABAC."
9452
9453 #: modules/codec/x264.c:261
9454 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9455 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9456
9457 #: modules/codec/x264.c:262
9458 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9459 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9460
9461 #: modules/codec/x264.c:264
9462 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9463 msgstr ""
9464
9465 #: modules/codec/x264.c:265
9466 msgid ""
9467 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9468 "small single coefficient."
9469 msgstr ""
9470
9471 #: modules/codec/x264.c:270
9472 #, fuzzy
9473 msgid ""
9474 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9475 "a useful range."
9476 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9477
9478 #: modules/codec/x264.c:274
9479 #, fuzzy
9480 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9481 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9482
9483 #: modules/codec/x264.c:275
9484 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9485 msgstr ""
9486
9487 #: modules/codec/x264.c:278
9488 #, fuzzy
9489 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9490 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9491
9492 #: modules/codec/x264.c:279
9493 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9494 msgstr ""
9495
9496 #: modules/codec/x264.c:285
9497 msgid "CPU optimizations"
9498 msgstr "CPU-Optimierungen"
9499
9500 #: modules/codec/x264.c:286
9501 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9502 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9503
9504 #: modules/codec/x264.c:288
9505 #, fuzzy
9506 msgid "PSNR computation"
9507 msgstr "PSNR-Berechnung"
9508
9509 #: modules/codec/x264.c:289
9510 msgid ""
9511 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9512 "quality."
9513 msgstr ""
9514
9515 #: modules/codec/x264.c:292
9516 #, fuzzy
9517 msgid "SSIM computation"
9518 msgstr "SMB-Domain"
9519
9520 #: modules/codec/x264.c:293
9521 msgid ""
9522 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9523 "quality."
9524 msgstr ""
9525
9526 #: modules/codec/x264.c:296
9527 #, fuzzy
9528 msgid "Quiet mode"
9529 msgstr "Silent-Modus"
9530
9531 #: modules/codec/x264.c:297
9532 msgid "Quiet mode."
9533 msgstr "Silent-Modus."
9534
9535 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9537 msgid "Statistics"
9538 msgstr "Statistiken"
9539
9540 #: modules/codec/x264.c:300
9541 msgid "Print stats for each frame."
9542 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9543
9544 #: modules/codec/x264.c:303
9545 msgid "SPS and PPS id numbers"
9546 msgstr ""
9547
9548 #: modules/codec/x264.c:304
9549 msgid ""
9550 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9551 "settings."
9552 msgstr ""
9553
9554 #: modules/codec/x264.c:308
9555 #, fuzzy
9556 msgid "Access unit delimiters"
9557 msgstr "Access-Filter"
9558
9559 #: modules/codec/x264.c:309
9560 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9561 msgstr ""
9562
9563 #: modules/codec/x264.c:315
9564 msgid "dia"
9565 msgstr "dia"
9566
9567 #: modules/codec/x264.c:315
9568 msgid "hex"
9569 msgstr "hex"
9570
9571 #: modules/codec/x264.c:315
9572 msgid "umh"
9573 msgstr "umh"
9574
9575 #: modules/codec/x264.c:315
9576 msgid "esa"
9577 msgstr "esa"
9578
9579 #: modules/codec/x264.c:321
9580 msgid "fast"
9581 msgstr "schnell"
9582
9583 #: modules/codec/x264.c:321
9584 msgid "normal"
9585 msgstr "normal"
9586
9587 #: modules/codec/x264.c:321
9588 msgid "slow"
9589 msgstr "langsam"
9590
9591 #: modules/codec/x264.c:321
9592 msgid "all"
9593 msgstr "alle"
9594
9595 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9596 msgid "spatial"
9597 msgstr "spatial"
9598
9599 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9600 msgid "temporal"
9601 msgstr "temporal"
9602
9603 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9604 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9605 msgid "auto"
9606 msgstr "Automatisch"
9607
9608 #: modules/codec/x264.c:336
9609 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9610 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9611
9612 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9613 #, fuzzy
9614 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9615 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9616
9617 #: modules/control/dbus.c:84
9618 msgid "dbus"
9619 msgstr ""
9620
9621 #: modules/control/dbus.c:87
9622 #, fuzzy
9623 msgid "D-Bus control interface"
9624 msgstr "Control-Interfaces"
9625
9626 #: modules/control/gestures.c:78
9627 msgid "Motion threshold (10-100)"
9628 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9629
9630 #: modules/control/gestures.c:80
9631 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9632 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9633
9634 #: modules/control/gestures.c:82
9635 msgid "Trigger button"
9636 msgstr "Auslöseknopf"
9637
9638 #: modules/control/gestures.c:84
9639 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9640 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9641
9642 #: modules/control/gestures.c:88
9643 msgid "Middle"
9644 msgstr "Mitte"
9645
9646 #: modules/control/gestures.c:91
9647 msgid "Gestures"
9648 msgstr "Gebärden"
9649
9650 #: modules/control/gestures.c:99
9651 msgid "Mouse gestures control interface"
9652 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9653
9654 #: modules/control/hotkeys.c:94
9655 msgid "Define playlist bookmarks."
9656 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9657
9658 #: modules/control/hotkeys.c:97
9659 msgid "Hotkeys"
9660 msgstr "Hotkeys"
9661
9662 #: modules/control/hotkeys.c:98
9663 msgid "Hotkeys management interface"
9664 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9665
9666 #: modules/control/hotkeys.c:431
9667 #, c-format
9668 msgid "Audio track: %s"
9669 msgstr "Audiospur: %s"
9670
9671 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9672 #, c-format
9673 msgid "Subtitle track: %s"
9674 msgstr "Untertitelspur: %s"
9675
9676 #: modules/control/hotkeys.c:446
9677 msgid "N/A"
9678 msgstr "n/v"
9679
9680 #: modules/control/hotkeys.c:499
9681 #, c-format
9682 msgid "Aspect ratio: %s"
9683 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9684
9685 #: modules/control/hotkeys.c:525
9686 #, c-format
9687 msgid "Crop: %s"
9688 msgstr "Beschneiden: %s"
9689
9690 #: modules/control/hotkeys.c:551
9691 #, c-format
9692 msgid "Deinterlace mode: %s"
9693 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9694
9695 #: modules/control/hotkeys.c:581
9696 #, c-format
9697 msgid "Zoom mode: %s"
9698 msgstr "Zoom Modus: %s"
9699
9700 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9701 #, fuzzy, c-format
9702 msgid "Subtitle delay %i ms"
9703 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
9704
9705 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9706 #, fuzzy, c-format
9707 msgid "Audio delay %i ms"
9708 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
9709
9710 #: modules/control/hotkeys.c:886
9711 #, fuzzy, c-format
9712 msgid "Volume %d%%"
9713 msgstr "Lautstärke: %d%%"
9714
9715 #: modules/control/http/http.c:34
9716 msgid "Host address"
9717 msgstr "Host-Adresse"
9718
9719 #: modules/control/http/http.c:36
9720 msgid ""
9721 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9722 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9723 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9724 msgstr ""
9725 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9726 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9727 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9728
9729 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9730 msgid "Source directory"
9731 msgstr "Quellverzeichnis"
9732
9733 #: modules/control/http/http.c:42
9734 msgid "Charset"
9735 msgstr "Zeichencodierung"
9736
9737 #: modules/control/http/http.c:44
9738 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9739 msgstr ""
9740 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9741 "(Standard ist UTF-8)."
9742
9743 #: modules/control/http/http.c:45
9744 msgid "Handlers"
9745 msgstr "Zusatzprogramme"
9746
9747 #: modules/control/http/http.c:47
9748 msgid ""
9749 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9750 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9751 msgstr ""
9752 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9753 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9754
9755 #: modules/control/http/http.c:50
9756 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9757 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9758
9759 #: modules/control/http/http.c:53
9760 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9761 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9762
9763 #: modules/control/http/http.c:55
9764 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9765 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9766
9767 #: modules/control/http/http.c:58
9768 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9769 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9770
9771 #: modules/control/http/http.c:61
9772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9773 msgid "HTTP"
9774 msgstr "HTTP"
9775
9776 #: modules/control/http/http.c:62
9777 msgid "HTTP remote control interface"
9778 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9779
9780 #: modules/control/http/http.c:71
9781 msgid "HTTP SSL"
9782 msgstr "HTTP SSL"
9783
9784 #: modules/control/lirc.c:58
9785 msgid "Infrared remote control interface"
9786 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9787
9788 #: modules/control/motion.c:59
9789 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9790 msgstr ""
9791
9792 #: modules/control/motion.c:65
9793 msgid "motion"
9794 msgstr "Bewegung"
9795
9796 #: modules/control/motion.c:67
9797 msgid "motion control interface"
9798 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9799
9800 #: modules/control/netsync.c:64
9801 msgid "Act as master"
9802 msgstr "Als Master fungieren"
9803
9804 #: modules/control/netsync.c:65
9805 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9806 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9807
9808 #: modules/control/netsync.c:69
9809 msgid "Master client ip address"
9810 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9811
9812 #: modules/control/netsync.c:70
9813 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9814 msgstr ""
9815 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9816 "wird."
9817
9818 #: modules/control/netsync.c:74
9819 msgid "Network Sync"
9820 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9821
9822 #: modules/control/ntservice.c:39
9823 msgid "Install Windows Service"
9824 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9825
9826 #: modules/control/ntservice.c:41
9827 msgid "Install the Service and exit."
9828 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9829
9830 #: modules/control/ntservice.c:42
9831 msgid "Uninstall Windows Service"
9832 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9833
9834 #: modules/control/ntservice.c:44
9835 msgid "Uninstall the Service and exit."
9836 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9837
9838 #: modules/control/ntservice.c:45
9839 msgid "Display name of the Service"
9840 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9841
9842 #: modules/control/ntservice.c:47
9843 msgid "Change the display name of the Service."
9844 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9845
9846 #: modules/control/ntservice.c:48
9847 msgid "Configuration options"
9848 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9849
9850 #: modules/control/ntservice.c:50
9851 msgid ""
9852 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9853 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9854 "configured."
9855 msgstr ""
9856 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9857 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9858 "korrekt konfiguriert wird."
9859
9860 #: modules/control/ntservice.c:55
9861 msgid ""
9862 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9863 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9864 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9865 msgstr ""
9866 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9867 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9868 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9869 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9870
9871 #: modules/control/ntservice.c:61
9872 msgid "NT Service"
9873 msgstr "NT-Dienst"
9874
9875 #: modules/control/ntservice.c:62
9876 msgid "Windows Service interface"
9877 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9878
9879 #: modules/control/rc.c:158
9880 msgid "Show stream position"
9881 msgstr "Streamposition anzeigen"
9882
9883 #: modules/control/rc.c:159
9884 msgid ""
9885 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9886 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9887
9888 #: modules/control/rc.c:162
9889 msgid "Fake TTY"
9890 msgstr "TTY vortäuschen"
9891
9892 #: modules/control/rc.c:163
9893 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9894 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9895
9896 #: modules/control/rc.c:165
9897 msgid "UNIX socket command input"
9898 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9899
9900 #: modules/control/rc.c:166
9901 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9902 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9903
9904 #: modules/control/rc.c:169
9905 msgid "TCP command input"
9906 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9907
9908 #: modules/control/rc.c:170
9909 msgid ""
9910 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9911 "port the interface will bind to."
9912 msgstr ""
9913 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9914 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9915
9916 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9917 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9918 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9919
9920 #: modules/control/rc.c:176
9921 msgid ""
9922 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9923 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9924 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9925 msgstr ""
9926 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9927 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9928 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9929 "Videofenster geöffnet ist."
9930
9931 #: modules/control/rc.c:183
9932 msgid "RC"
9933 msgstr "RC"
9934
9935 #: modules/control/rc.c:186
9936 msgid "Remote control interface"
9937 msgstr "Remote-Control-Interface"
9938
9939 #: modules/control/rc.c:334
9940 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9941 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9942
9943 #: modules/control/rc.c:802
9944 #, c-format
9945 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9946 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9947
9948 #: modules/control/rc.c:835
9949 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9950 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9951
9952 #: modules/control/rc.c:837
9953 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9954 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9955
9956 #: modules/control/rc.c:838
9957 #, fuzzy
9958 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9959 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9960
9961 #: modules/control/rc.c:839
9962 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9963 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9964
9965 #: modules/control/rc.c:840
9966 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9967 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
9968
9969 #: modules/control/rc.c:841
9970 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9971 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
9972
9973 #: modules/control/rc.c:842
9974 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9975 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9976
9977 #: modules/control/rc.c:843
9978 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9979 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9980
9981 #: modules/control/rc.c:844
9982 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9983 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9984
9985 #: modules/control/rc.c:845
9986 #, fuzzy
9987 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9988 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9989
9990 #: modules/control/rc.c:846
9991 #, fuzzy
9992 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9993 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9994
9995 #: modules/control/rc.c:847
9996 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9997 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9998
9999 #: modules/control/rc.c:848
10000 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10001 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
10002
10003 #: modules/control/rc.c:849
10004 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
10005 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10006
10007 #: modules/control/rc.c:850
10008 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10009 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
10010
10011 #: modules/control/rc.c:851
10012 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10013 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
10014
10015 #: modules/control/rc.c:852
10016 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10017 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10018
10019 #: modules/control/rc.c:853
10020 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10021 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
10022
10023 #: modules/control/rc.c:854
10024 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10025 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
10026
10027 #: modules/control/rc.c:856
10028 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10029 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
10030
10031 #: modules/control/rc.c:857
10032 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10033 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
10034
10035 #: modules/control/rc.c:858
10036 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10037 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
10038
10039 #: modules/control/rc.c:859
10040 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10041 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
10042
10043 #: modules/control/rc.c:860
10044 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10045 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
10046
10047 #: modules/control/rc.c:861
10048 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10049 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
10050
10051 #: modules/control/rc.c:862
10052 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10053 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
10054
10055 #: modules/control/rc.c:863
10056 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10057 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10058
10059 #: modules/control/rc.c:864
10060 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10061 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
10062
10063 #: modules/control/rc.c:865
10064 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10065 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
10066
10067 #: modules/control/rc.c:866
10068 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10069 msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
10070
10071 #: modules/control/rc.c:867
10072 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10073 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
10074
10075 #: modules/control/rc.c:868
10076 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10077 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
10078
10079 #: modules/control/rc.c:870
10080 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10081 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10082
10083 #: modules/control/rc.c:871
10084 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10085 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
10086
10087 #: modules/control/rc.c:872
10088 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10089 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
10090
10091 #: modules/control/rc.c:873
10092 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10093 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10094
10095 #: modules/control/rc.c:874
10096 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10097 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10098
10099 #: modules/control/rc.c:875
10100 #, fuzzy
10101 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10102 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10103
10104 #: modules/control/rc.c:876
10105 #, fuzzy
10106 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10107 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10108
10109 #: modules/control/rc.c:877
10110 #, fuzzy
10111 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10112 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10113
10114 #: modules/control/rc.c:878
10115 #, fuzzy
10116 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10117 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10118
10119 #: modules/control/rc.c:879
10120 #, fuzzy
10121 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10122 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10123
10124 #: modules/control/rc.c:880
10125 #, fuzzy
10126 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10127 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10128
10129 #: modules/control/rc.c:881
10130 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10131 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10132
10133 #: modules/control/rc.c:886
10134 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10135 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
10136
10137 #: modules/control/rc.c:887
10138 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10139 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10140
10141 #: modules/control/rc.c:888
10142 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10143 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10144
10145 #: modules/control/rc.c:889
10146 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10147 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
10148
10149 #: modules/control/rc.c:890
10150 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10151 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
10152
10153 #: modules/control/rc.c:891
10154 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10155 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
10156
10157 #: modules/control/rc.c:892
10158 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10159 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
10160
10161 #: modules/control/rc.c:893
10162 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10163 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
10164
10165 #: modules/control/rc.c:895
10166 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10167 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
10168
10169 #: modules/control/rc.c:896
10170 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10171 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10172
10173 #: modules/control/rc.c:897
10174 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10175 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
10176
10177 #: modules/control/rc.c:898
10178 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10179 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
10180
10181 #: modules/control/rc.c:899
10182 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10183 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
10184
10185 #: modules/control/rc.c:901
10186 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10187 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
10188
10189 #: modules/control/rc.c:902
10190 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10191 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
10192
10193 #: modules/control/rc.c:903
10194 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10195 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
10196
10197 #: modules/control/rc.c:904
10198 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10199 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10200
10201 #: modules/control/rc.c:905
10202 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10203 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10204
10205 #: modules/control/rc.c:906
10206 #, fuzzy
10207 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10208 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10209
10210 #: modules/control/rc.c:907
10211 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10212 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
10213
10214 #: modules/control/rc.c:908
10215 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10216 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
10217
10218 #: modules/control/rc.c:909
10219 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10220 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
10221
10222 #: modules/control/rc.c:910
10223 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10224 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
10225
10226 #: modules/control/rc.c:911
10227 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10228 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
10229
10230 #: modules/control/rc.c:912
10231 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10232 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
10233
10234 #: modules/control/rc.c:913
10235 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10236 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
10237
10238 #: modules/control/rc.c:914
10239 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10240 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
10241
10242 #: modules/control/rc.c:916
10243 msgid ""
10244 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10245 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10246 msgstr ""
10247 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10248 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10249
10250 #: modules/control/rc.c:920
10251 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10252 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
10253
10254 #: modules/control/rc.c:921
10255 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10256 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
10257
10258 #: modules/control/rc.c:922
10259 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10260 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
10261
10262 #: modules/control/rc.c:923
10263 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10264 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
10265
10266 #: modules/control/rc.c:925
10267 msgid "+----[ end of help ]"
10268 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
10269
10270 #: modules/control/rc.c:1035
10271 msgid "Press menu select or pause to continue."
10272 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
10273
10274 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10275 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10276 #: modules/control/rc.c:1899
10277 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10278 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
10279
10280 #: modules/control/rc.c:1341
10281 #, fuzzy
10282 msgid "goto is deprecated"
10283 msgstr "Input hat gewechselt"
10284
10285 #: modules/control/rc.c:1457
10286 msgid "Type 'pause' to continue."
10287 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
10288
10289 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10290 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10291 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10292
10293 #: modules/control/showintf.c:63
10294 msgid "Threshold"
10295 msgstr "Grenzbereich"
10296
10297 #: modules/control/showintf.c:64
10298 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10299 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10300
10301 #: modules/control/telnet.c:70
10302 msgid "Host"
10303 msgstr "Host"
10304
10305 #: modules/control/telnet.c:71
10306 msgid ""
10307 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10308 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10309 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10310 msgstr ""
10311 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10312 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von "
10313 "deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an."
10314
10315 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10316 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10320 msgid "Port"
10321 msgstr "Port"
10322
10323 #: modules/control/telnet.c:76
10324 msgid ""
10325 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10326 "4212."
10327 msgstr ""
10328 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10329
10330 #: modules/control/telnet.c:80
10331 msgid ""
10332 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10333 "default value is \"admin\"."
10334 msgstr ""
10335 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10336 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10337
10338 #: modules/control/telnet.c:94
10339 msgid "VLM remote control interface"
10340 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10341
10342 #: modules/demux/a52.c:44
10343 msgid "Raw A/52 demuxer"
10344 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10345
10346 #: modules/demux/aiff.c:45
10347 msgid "AIFF demuxer"
10348 msgstr "AIFF Demuxer"
10349
10350 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10351 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10352 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10353
10354 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10355 msgid "Could not demux ASF stream"
10356 msgstr ""
10357
10358 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10359 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10360 msgstr ""
10361
10362 #: modules/demux/au.c:46
10363 msgid "AU demuxer"
10364 msgstr "AU Demuxer"
10365
10366 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10367 msgid "Force interleaved method"
10368 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10369
10370 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10371 msgid "Force interleaved method."
10372 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10373
10374 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10375 msgid "Force index creation"
10376 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10377
10378 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10379 msgid ""
10380 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10381 "incomplete (not seekable)."
10382 msgstr ""
10383 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10384 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10385
10386 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10387 msgid "Ask"
10388 msgstr "Nachfragen"
10389
10390 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10391 msgid "Always fix"
10392 msgstr "Immer korrigieren"
10393
10394 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10395 msgid "Never fix"
10396 msgstr "Niemals korrigieren"
10397
10398 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10399 msgid "AVI demuxer"
10400 msgstr "AVI Demuxer"
10401
10402 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10403 msgid "AVI Index"
10404 msgstr "AVI-Index"
10405
10406 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10407 msgid ""
10408 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10409 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10410 msgstr ""
10411 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10412 "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit "
10413 "dauern!)?"
10414
10415 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10416 #, fuzzy
10417 msgid "Repair"
10418 msgstr "Nepalesisch"
10419
10420 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10421 msgid "Don't repair"
10422 msgstr ""
10423
10424 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10425 msgid "Fixing AVI Index..."
10426 msgstr "Repariere AVI Index..."
10427
10428 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10429 msgid "Dump filename"
10430 msgstr "Dateiname des Dumps"
10431
10432 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10433 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10434 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10435
10436 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10437 msgid "Append to existing file"
10438 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10439
10440 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10441 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10442 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10443
10444 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10445 msgid "File dumpper"
10446 msgstr "Datei-Dumper"
10447
10448 #: modules/demux/dts.c:40
10449 msgid "Raw DTS demuxer"
10450 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10451
10452 #: modules/demux/flac.c:39
10453 msgid "FLAC demuxer"
10454 msgstr "FLAC Demuxer"
10455
10456 #: modules/demux/gme.cpp:51
10457 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10458 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10459
10460 #: modules/demux/live555.cpp:66
10461 msgid ""
10462 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10463 "should be set in millisecond units."
10464 msgstr ""
10465 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10466 "sollte in Millisekunden sein."
10467
10468 #: modules/demux/live555.cpp:69
10469 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10470 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10471
10472 #: modules/demux/live555.cpp:70
10473 msgid ""
10474 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10475 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10476 "cannot connect to normal RTSP servers."
10477 msgstr ""
10478 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10479 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10480 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10481 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10482
10483 #: modules/demux/live555.cpp:74
10484 msgid "RTSP user name"
10485 msgstr "RTSP Benutzername"
10486
10487 #: modules/demux/live555.cpp:75
10488 msgid ""
10489 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10490 "connection."
10491 msgstr ""
10492 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten  Benutzernamen zu "
10493 "ändern."
10494
10495 #: modules/demux/live555.cpp:77
10496 msgid "RTSP password"
10497 msgstr "RTSP Passwort"
10498
10499 #: modules/demux/live555.cpp:78
10500 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10501 msgstr ""
10502 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
10503
10504 #: modules/demux/live555.cpp:82
10505 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10506 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10507
10508 #: modules/demux/live555.cpp:92
10509 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10510 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10511
10512 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10513 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10514 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10515
10516 #: modules/demux/live555.cpp:101
10517 msgid "Client port"
10518 msgstr "Client-Port"
10519
10520 #: modules/demux/live555.cpp:102
10521 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10522 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10523
10524 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10525 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10526 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10527
10528 #: modules/demux/live555.cpp:108
10529 msgid "HTTP tunnel port"
10530 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10531
10532 #: modules/demux/live555.cpp:109
10533 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10534 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10535
10536 #: modules/demux/live555.cpp:758
10537 #, fuzzy
10538 msgid "RTSP authentication"
10539 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10540
10541 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10542 msgid "Frames per Second"
10543 msgstr "Frames pro Sekunde"
10544
10545 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10546 msgid ""
10547 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10548 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10549 msgstr ""
10550 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10551 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10552 "Kamera)."
10553
10554 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10555 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10556 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10557
10558 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10559 msgid "Matroska stream demuxer"
10560 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10561
10562 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10563 msgid "Ordered chapters"
10564 msgstr "Geordnete Kapitel"
10565
10566 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10567 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10568 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10569
10570 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10571 msgid "Chapter codecs"
10572 msgstr "Kapitel-Codecs"
10573
10574 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10575 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10576 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10577
10578 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10579 msgid "Preload Directory"
10580 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10581
10582 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10583 msgid ""
10584 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10585 "for broken files)."
10586 msgstr ""
10587 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10588 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10589
10590 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10591 msgid "Seek based on percent not time"
10592 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10593
10594 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10595 msgid "Seek based on percent not time."
10596 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10597
10598 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10599 msgid "Dummy Elements"
10600 msgstr "Dummy-Elemente"
10601
10602 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10603 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10604 msgstr ""
10605 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10606 "Dateien)."
10607
10608 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10609 msgid "---  DVD Menu"
10610 msgstr "--- DVD-Menü"
10611
10612 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10613 msgid "First Played"
10614 msgstr "Zuerst gespielt"
10615
10616 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10617 msgid "Video Manager"
10618 msgstr "Video-Manager"
10619
10620 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10621 msgid "----- Title"
10622 msgstr "----- Titel"
10623
10624 #: modules/demux/mod.c:48
10625 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10626 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10627
10628 #: modules/demux/mod.c:49
10629 msgid "Enable reverberation"
10630 msgstr "Hall aktivieren"
10631
10632 #: modules/demux/mod.c:50
10633 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10634 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10635
10636 #: modules/demux/mod.c:52
10637 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10638 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10639
10640 #: modules/demux/mod.c:54
10641 msgid "Enable megabass mode"
10642 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10643
10644 #: modules/demux/mod.c:55
10645 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10646 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10647
10648 #: modules/demux/mod.c:58
10649 msgid ""
10650 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10651 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10652 msgstr ""
10653 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10654 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10655 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10656
10657 #: modules/demux/mod.c:61
10658 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10659 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10660
10661 #: modules/demux/mod.c:63
10662 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10663 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10664
10665 #: modules/demux/mod.c:68
10666 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10667 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10668
10669 #: modules/demux/mod.c:76
10670 msgid "Reverb"
10671 msgstr "Hall"
10672
10673 #: modules/demux/mod.c:79
10674 msgid "Reverberation level"
10675 msgstr "Hall-Niveau"
10676
10677 #: modules/demux/mod.c:81
10678 msgid "Reverberation delay"
10679 msgstr "Hallverzögerung"
10680
10681 #: modules/demux/mod.c:83
10682 msgid "Mega bass"
10683 msgstr "Mega-Bass"
10684
10685 #: modules/demux/mod.c:86
10686 msgid "Mega bass level"
10687 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10688
10689 #: modules/demux/mod.c:88
10690 msgid "Mega bass cutoff"
10691 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10692
10693 #: modules/demux/mod.c:90
10694 msgid "Surround"
10695 msgstr "Surround"
10696
10697 #: modules/demux/mod.c:93
10698 msgid "Surround level"
10699 msgstr "Surround-Level"
10700
10701 #: modules/demux/mod.c:95
10702 msgid "Surround delay (ms)"
10703 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10704
10705 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10706 msgid "MP4 stream demuxer"
10707 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10708
10709 #: modules/demux/mpc.c:47
10710 msgid "Replay Gain type"
10711 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10712
10713 #: modules/demux/mpc.c:48
10714 msgid ""
10715 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10716 "specific one. Choose which type you want to use"
10717 msgstr ""
10718 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10719 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10720
10721 #: modules/demux/mpc.c:60
10722 msgid "MusePack demuxer"
10723 msgstr "MusePack Demuxer"
10724
10725 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10726 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10727 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10728
10729 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10730 msgid "H264 video demuxer"
10731 msgstr "H264 Videodemuxer"
10732
10733 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10734 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10735 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10736
10737 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10738 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10739 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10740
10741 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10742 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10743 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10744
10745 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10746 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10747 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10748
10749 #: modules/demux/nsc.c:43
10750 msgid "Windows Media NSC metademux"
10751 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10752
10753 #: modules/demux/nsv.c:45
10754 msgid "NullSoft demuxer"
10755 msgstr "NullSoft Demuxer"
10756
10757 #: modules/demux/nuv.c:46
10758 msgid "Nuv demuxer"
10759 msgstr "Nuv Demuxer"
10760
10761 #: modules/demux/ogg.c:45
10762 msgid "OGG demuxer"
10763 msgstr "OGG Demuxer"
10764
10765 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10766 msgid "Google Video"
10767 msgstr "Google Video"
10768
10769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10770 msgid "Auto start"
10771 msgstr "Autostart"
10772
10773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10774 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10775 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10776
10777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10778 msgid "Show shoutcast adult content"
10779 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10780
10781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10782 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10783 msgstr ""
10784 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10785 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10786
10787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10788 msgid "M3U playlist import"
10789 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10790
10791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10792 msgid "PLS playlist import"
10793 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10794
10795 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10796 msgid "B4S playlist import"
10797 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10798
10799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10800 msgid "DVB playlist import"
10801 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10802
10803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10804 msgid "Podcast parser"
10805 msgstr "Podcast-Parser"
10806
10807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10808 msgid "XSPF playlist import"
10809 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10810
10811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10812 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10813 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10814
10815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10816 msgid "ASX playlist import"
10817 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10818
10819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10820 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10821 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10822
10823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10824 msgid "QuickTime Media Link importer"
10825 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10826
10827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10828 msgid "Google Video Playlist importer"
10829 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10830
10831 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10832 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10833 msgid "Podcast Info"
10834 msgstr "Podcast-Infos"
10835
10836 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10837 msgid "Podcast Summary"
10838 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10839
10840 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10841 msgid "Podcast Size"
10842 msgstr "Podcast-Größe"
10843
10844 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10845 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10846 msgid "Shoutcast"
10847 msgstr "Shoutcast"
10848
10849 #: modules/demux/ps.c:39
10850 msgid "Trust MPEG timestamps"
10851 msgstr ""
10852
10853 #: modules/demux/ps.c:40
10854 msgid ""
10855 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10856 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10857 "calculate from the bitrate instead."
10858 msgstr ""
10859
10860 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10861 msgid "MPEG-PS demuxer"
10862 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10863
10864 #: modules/demux/pva.c:39
10865 msgid "PVA demuxer"
10866 msgstr "PVA Demuxer"
10867
10868 #: modules/demux/rawdv.c:40
10869 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10870 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10871
10872 #: modules/demux/real.c:43
10873 msgid "Real demuxer"
10874 msgstr "Real-Demuxer"
10875
10876 #: modules/demux/subtitle.c:50
10877 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10878 msgstr ""
10879
10880 #: modules/demux/subtitle.c:52
10881 #, fuzzy
10882 msgid ""
10883 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10884 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10885 msgstr ""
10886 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
10887 "Untertiteln funktionieren."
10888
10889 #: modules/demux/subtitle.c:55
10890 msgid ""
10891 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10892 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10893 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10894 msgstr ""
10895
10896 #: modules/demux/subtitle.c:67
10897 msgid "Text subtitles parser"
10898 msgstr "Textuntertitelparser"
10899
10900 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10901 msgid "Frames per second"
10902 msgstr "Frames pro Sekunde"
10903
10904 #: modules/demux/subtitle.c:75
10905 msgid "Subtitles delay"
10906 msgstr "Untertitelverzögerung"
10907
10908 #: modules/demux/subtitle.c:77
10909 msgid "Subtitles format"
10910 msgstr "Untertitelformat"
10911
10912 #: modules/demux/ts.c:91
10913 msgid "Extra PMT"
10914 msgstr "Extra PMT"
10915
10916 #: modules/demux/ts.c:93
10917 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10918 msgstr ""
10919 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10920 "festzulegen."
10921
10922 #: modules/demux/ts.c:95
10923 msgid "Set id of ES to PID"
10924 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10925
10926 #: modules/demux/ts.c:96
10927 msgid ""
10928 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10929 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10930 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10931 msgstr ""
10932 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10933 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10934 "\"es=<pid>\"}'."
10935
10936 #: modules/demux/ts.c:101
10937 msgid "Fast udp streaming"
10938 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10939
10940 #: modules/demux/ts.c:103
10941 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10942 msgstr ""
10943 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10944
10945 #: modules/demux/ts.c:105
10946 msgid "MTU for out mode"
10947 msgstr "MTU für Out-Modus"
10948
10949 #: modules/demux/ts.c:106
10950 msgid "MTU for out mode."
10951 msgstr "MTU für Out-Modus."
10952
10953 #: modules/demux/ts.c:108
10954 msgid "CSA ck"
10955 msgstr "CSA-ck"
10956
10957 #: modules/demux/ts.c:109
10958 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10959 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10960
10961 #: modules/demux/ts.c:111
10962 msgid "Silent mode"
10963 msgstr "Silent-Modus"
10964
10965 #: modules/demux/ts.c:112
10966 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10967 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10968
10969 #: modules/demux/ts.c:114
10970 msgid "CAPMT System ID"
10971 msgstr "CAPMT System-ID"
10972
10973 #: modules/demux/ts.c:115
10974 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10975 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10976
10977 #: modules/demux/ts.c:117
10978 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10979 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10980
10981 #: modules/demux/ts.c:118
10982 msgid ""
10983 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10984 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10985 msgstr ""
10986 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10987 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10988 "entschlüsselt wird."
10989
10990 #: modules/demux/ts.c:122
10991 msgid "Filename of dump"
10992 msgstr "Dateiname des Dumps"
10993
10994 #: modules/demux/ts.c:123
10995 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10996 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10997
10998 #: modules/demux/ts.c:125
10999 msgid "Append"
11000 msgstr "Anhängen"
11001
11002 #: modules/demux/ts.c:127
11003 msgid ""
11004 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11005 "be overwritten."
11006 msgstr ""
11007 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
11008 "existierende Datei nicht überschrieben."
11009
11010 #: modules/demux/ts.c:130
11011 msgid "Dump buffer size"
11012 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
11013
11014 #: modules/demux/ts.c:132
11015 msgid ""
11016 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11017 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11018 msgstr ""
11019 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
11020 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
11021
11022 #: modules/demux/ts.c:136
11023 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11024 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
11025
11026 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
11027 msgid "subtitles"
11028 msgstr "Untertitel"
11029
11030 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
11031 #: modules/demux/ts.c:3331
11032 msgid "hearing impaired"
11033 msgstr ""
11034
11035 #: modules/demux/ts.c:3177
11036 #, fuzzy
11037 msgid "4:3 subtitles"
11038 msgstr "Untertitel"
11039
11040 #: modules/demux/ts.c:3181
11041 #, fuzzy
11042 msgid "16:9 subtitles"
11043 msgstr "Untertitel"
11044
11045 #: modules/demux/ts.c:3185
11046 #, fuzzy
11047 msgid "2.21:1 subtitles"
11048 msgstr "Untertitel"
11049
11050 #: modules/demux/ts.c:3193
11051 msgid "4:3 hearing impaired"
11052 msgstr ""
11053
11054 #: modules/demux/ts.c:3197
11055 msgid "16:9 hearing impaired"
11056 msgstr ""
11057
11058 #: modules/demux/ts.c:3201
11059 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11060 msgstr ""
11061
11062 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
11063 #, fuzzy
11064 msgid "clean effects"
11065 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
11066
11067 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
11068 msgid "visual impaired commentary"
11069 msgstr ""
11070
11071 #: modules/demux/tta.c:40
11072 #, fuzzy
11073 msgid "TTA demuxer"
11074 msgstr "AU Demuxer"
11075
11076 #: modules/demux/ty.c:70
11077 msgid "TY Stream audio/video demux"
11078 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
11079
11080 #: modules/demux/vobsub.c:49
11081 msgid "Vobsub subtitles parser"
11082 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
11083
11084 #: modules/demux/voc.c:42
11085 msgid "VOC demuxer"
11086 msgstr "VOC Demuxer"
11087
11088 #: modules/demux/wav.c:41
11089 msgid "WAV demuxer"
11090 msgstr "WAV Demuxer"
11091
11092 #: modules/demux/xa.c:41
11093 msgid "XA demuxer"
11094 msgstr "XA Demuxer"
11095
11096 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11097 msgid "Use DVD Menus"
11098 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11099
11100 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11101 msgid "BeOS standard API interface"
11102 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
11103
11104 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11105 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11106 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
11107
11108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11109 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11110 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11111 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11112 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11113 msgid "Open"
11114 msgstr "Öffnen"
11115
11116 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11117 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11119 msgid "Preferences"
11120 msgstr "Einstellungen"
11121
11122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11123 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11124 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11125 msgid "Messages"
11126 msgstr "Meldungen"
11127
11128 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11129 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11130 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11133 msgid "Open File"
11134 msgstr "Datei öffnen"
11135
11136 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11137 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11138 msgid "Open Disc"
11139 msgstr "Volume öffnen"
11140
11141 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11142 msgid "Open Subtitles"
11143 msgstr "Untertitel öffnen"
11144
11145 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11148 msgid "About"
11149 msgstr "Über"
11150
11151 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11152 msgid "Prev Title"
11153 msgstr "Vorheriger Titel"
11154
11155 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11156 msgid "Next Title"
11157 msgstr "Nächster Titel"
11158
11159 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11160 msgid "Go to Title"
11161 msgstr "Gehe zu Titel"
11162
11163 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11164 msgid "Go to Chapter"
11165 msgstr "Gehe zu Kapitel"
11166
11167 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11168 msgid "Speed"
11169 msgstr "Geschwindigkeit"
11170
11171 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11172 msgid "Window"
11173 msgstr "Fenster"
11174
11175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11176 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11177 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11178 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11179 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11180 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11181 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11190 msgid "OK"
11191 msgstr "OK"
11192
11193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11194 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11195 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
11196
11197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11198 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11199 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
11200
11201 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11202 msgid "Drop files to play"
11203 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
11204
11205 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11206 msgid "playlist"
11207 msgstr "Wiedergabeliste"
11208
11209 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11210 msgid "Close"
11211 msgstr "Schließen"
11212
11213 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11214 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11217 msgid "Edit"
11218 msgstr "Bearbeiten"
11219
11220 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11221 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11222 msgid "Select All"
11223 msgstr "Alles auswählen"
11224
11225 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11226 msgid "Select None"
11227 msgstr "Auswahl aufheben"
11228
11229 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11230 msgid "Sort Reverse"
11231 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11232
11233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11234 msgid "Sort by Name"
11235 msgstr "Nach Namen sortieren"
11236
11237 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11238 msgid "Sort by Path"
11239 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11240
11241 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11242 msgid "Randomize"
11243 msgstr "Zufällig"
11244
11245 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11246 msgid "Remove"
11247 msgstr "Entfernen"
11248
11249 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11250 msgid "Remove All"
11251 msgstr "Alle entfernen"
11252
11253 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11254 msgid "View"
11255 msgstr "Ansicht"
11256
11257 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11258 msgid "Path"
11259 msgstr "Pfad"
11260
11261 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11263 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11268 msgid "Name"
11269 msgstr "Name"
11270
11271 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11272 msgid "Apply"
11273 msgstr "Übernehmen"
11274
11275 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11277 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11278 msgid "Save"
11279 msgstr "Sichern"
11280
11281 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11282 msgid "Defaults"
11283 msgstr "Standards"
11284
11285 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11286 msgid "Show Interface"
11287 msgstr "Interface zeigen"
11288
11289 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11290 msgid "50%"
11291 msgstr "50%"
11292
11293 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11294 msgid "100%"
11295 msgstr "100%"
11296
11297 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11298 msgid "200%"
11299 msgstr "200%"
11300
11301 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11302 msgid "Vertical Sync"
11303 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11304
11305 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11306 msgid "Correct Aspect Ratio"
11307 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11308
11309 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11310 msgid "Stay On Top"
11311 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11312
11313 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11314 msgid "Take Screen Shot"
11315 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11316
11317 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11318 msgid "About VLC media player"
11319 msgstr "Über VLC media player"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11322 #, c-format
11323 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11324 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11327 #, c-format
11328 msgid "Compiled by %s"
11329 msgstr "Kompiliert von %s"
11330
11331 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11333 msgid "Bookmarks"
11334 msgstr "Lesezeichen"
11335
11336 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11338 msgid "Add"
11339 msgstr "Hinzufügen"
11340
11341 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11343 msgid "Clear"
11344 msgstr "Löschen"
11345
11346 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11348 #: modules/video_filter/extract.c:66
11349 msgid "Extract"
11350 msgstr "Extrahieren"
11351
11352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11353 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11356 msgid "Time"
11357 msgstr "Zeit"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11360 msgid "Untitled"
11361 msgstr "Ohne Titel"
11362
11363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11365 msgid "No input"
11366 msgstr "Kein Input"
11367
11368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11369 msgid ""
11370 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11371 msgstr ""
11372 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11373 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11374
11375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11376 msgid "Input has changed"
11377 msgstr "Input hat gewechselt"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11380 msgid ""
11381 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11382 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11383 msgstr ""
11384 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11385 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11386 "dass der gleiche Input behalten wird."
11387
11388 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11390 msgid "Invalid selection"
11391 msgstr "Ungültige Auswahl"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11394 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11395 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11396
11397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11399 msgid "No input found"
11400 msgstr "Kein Input gefunden"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11403 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11404 msgstr ""
11405 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11406 "funktionieren."
11407
11408 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11409 msgid "Jump To Time"
11410 msgstr "Zu Zeit springen"
11411
11412 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11413 msgid "sec."
11414 msgstr "Sek."
11415
11416 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11417 msgid "Jump to time"
11418 msgstr "Zu Zeit springen"
11419
11420 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11421 msgid "Random On"
11422 msgstr "Zufällig an"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11425 msgid "Random Off"
11426 msgstr "Zufällig aus"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11429 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11431 msgid "Repeat One"
11432 msgstr "Eines wiederholen"
11433
11434 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11435 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11437 msgid "Repeat All"
11438 msgstr "Alle wiederholen"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11441 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11442 msgid "Repeat Off"
11443 msgstr "Wiederholen aus"
11444
11445 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11447 msgid "Half Size"
11448 msgstr "Halbe Größe"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11452 msgid "Normal Size"
11453 msgstr "Normale Größe"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11456 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11457 msgid "Double Size"
11458 msgstr "Doppelte Größe"
11459
11460 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11461 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11462 msgid "Float on Top"
11463 msgstr "Immer im Vordergrund"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11467 msgid "Fit to Screen"
11468 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11471 msgid "Step Forward"
11472 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11475 msgid "Step Backward"
11476 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11480 msgid "Rewind"
11481 msgstr "Zurückspulen"
11482
11483 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11484 msgid "Fast Forward"
11485 msgstr "Vorwärtsspulen"
11486
11487 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11493 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11494 msgid "Pause"
11495 msgstr "Pause"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11498 msgid "2 Pass"
11499 msgstr "2 Fach"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11502 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11503 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11504
11505 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11506 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11507 msgstr ""
11508 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11509 "Voreinstellung eingestellt werden."
11510
11511 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11512 msgid "Preamp"
11513 msgstr "Vorverstärker"
11514
11515 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11516 msgid "Extended controls"
11517 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11518
11519 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11520 msgid "Video filters"
11521 msgstr "Videofilter"
11522
11523 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11524 msgid "Image adjustment"
11525 msgstr "Bildjustierung"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11528 msgid "Shows more information about the available video filters."
11529 msgstr ""
11530
11531 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11532 msgid "Wave"
11533 msgstr "Welle"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11536 msgid "Ripple"
11537 msgstr "Kräuselung"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11540 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11541 msgid "Psychedelic"
11542 msgstr "Psychedelic"
11543
11544 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11545 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11546 msgid "Gradient"
11547 msgstr "Verlauf"
11548
11549 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11550 #, fuzzy
11551 msgid "General editing filters"
11552 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11555 #, fuzzy
11556 msgid "Distortion filters"
11557 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11560 #, fuzzy
11561 msgid "Blur"
11562 msgstr "Blau"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11565 msgid "Adds motion blurring to the image"
11566 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11569 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11570 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11571
11572 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11573 msgid "Image cropping"
11574 msgstr "Bild beschneiden"
11575
11576 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11577 msgid "Crops a defined part of the image"
11578 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11579
11580 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11581 #, fuzzy
11582 msgid "Invert colors"
11583 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11586 msgid "Inverts the colors of the image"
11587 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11588
11589 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11590 #: modules/video_filter/transform.c:67
11591 msgid "Transformation"
11592 msgstr "Transformation"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11595 msgid "Rotates or flips the image"
11596 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11597
11598 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11599 msgid "Interactive Zoom"
11600 msgstr "Interaktiver Zoom"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11603 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11604 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11605
11606 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11607 msgid "Volume normalization"
11608 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11609
11610 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11611 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11612 msgstr ""
11613 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11614 "übersteigt."
11615
11616 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11617 msgid "Headphone virtualization"
11618 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11621 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11622 msgstr ""
11623 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11624
11625 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11626 msgid "Maximum level"
11627 msgstr "Maximales Level"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11630 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11631 msgid "Restore Defaults"
11632 msgstr "Standardwerte"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11635 msgid "Gamma"
11636 msgstr "Gamma"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11639 msgid "Saturation"
11640 msgstr "Sättigung"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11643 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11644 msgid "Opaqueness"
11645 msgstr "Transparenz"
11646
11647 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11648 #, fuzzy
11649 msgid "About the video filters"
11650 msgstr "Wand-Videofilter"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11653 #, fuzzy
11654 msgid ""
11655 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11656 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11657 "subsections of Video/Filters.\n"
11658 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11659 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11660 msgstr ""
11661 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11662 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11663 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11664 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11665 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11666
11667 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
11668 #, fuzzy
11669 msgid "(no item is being played)"
11670 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11673 msgid "Login:"
11674 msgstr "Login:"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11677 msgid "Password:"
11678 msgstr "Passwort:"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11682 msgid "Error"
11683 msgstr "Fehler"
11684
11685 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11686 #, c-format
11687 msgid "Remaining time: %i seconds"
11688 msgstr ""
11689
11690 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
11691 msgid "Errors and Warnings"
11692 msgstr ""
11693
11694 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11695 #, fuzzy
11696 msgid "Clean up"
11697 msgstr " Löschen "
11698
11699 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11700 #, fuzzy
11701 msgid "Show Details"
11702 msgstr "Alle einblenden"
11703
11704 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11705 msgid "VLC - Controller"
11706 msgstr "VLC - Steuerung"
11707
11708 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
11709 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11711 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11712 msgid "VLC media player"
11713 msgstr "VLC media player"
11714
11715 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11716 msgid "Open CrashLog"
11717 msgstr "CrashLog öffnen"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11720 msgid "Check for Update..."
11721 msgstr "Nach Update suchen..."
11722
11723 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11724 msgid "Preferences..."
11725 msgstr "Einstellungen..."
11726
11727 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11728 msgid "Services"
11729 msgstr "Dienste"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11732 msgid "Hide VLC"
11733 msgstr "VLC ausblenden"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11736 msgid "Hide Others"
11737 msgstr "Andere ausblenden"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11740 msgid "Show All"
11741 msgstr "Alle einblenden"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11744 msgid "Quit VLC"
11745 msgstr "VLC beenden"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11748 msgid "1:File"
11749 msgstr "1:Ablage"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11752 msgid "Open File..."
11753 msgstr "Datei öffnen..."
11754
11755 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11756 msgid "Quick Open File..."
11757 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11758
11759 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11760 msgid "Open Disc..."
11761 msgstr "Volume öffnen..."
11762
11763 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11764 msgid "Open Network..."
11765 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11766
11767 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11768 msgid "Open Recent"
11769 msgstr "Benutzte Dokumente"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
11772 msgid "Clear Menu"
11773 msgstr "Menü löschen"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11776 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11777 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11778
11779 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11780 msgid "Cut"
11781 msgstr "Ausschneiden"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11784 msgid "Copy"
11785 msgstr "Kopieren"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
11788 msgid "Paste"
11789 msgstr "Einsetzen"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11792 msgid "Playback"
11793 msgstr "Wiedergabe"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
11796 msgid "Volume Up"
11797 msgstr "Lauter"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
11800 msgid "Volume Down"
11801 msgstr "Leiser"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
11804 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11805 msgid "Video Device"
11806 msgstr "Videodevice"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11809 msgid "Minimize Window"
11810 msgstr "Im Dock ablegen"
11811
11812 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11813 msgid "Close Window"
11814 msgstr "Fenster schließen"
11815
11816 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11817 msgid "Controller"
11818 msgstr "Steuerung"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11821 msgid "Extended Controls"
11822 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
11825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11827 msgid "Information"
11828 msgstr "Information"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11831 msgid "Bring All to Front"
11832 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11833
11834 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11835 msgid "Help"
11836 msgstr "Hilfe"
11837
11838 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11839 msgid "ReadMe..."
11840 msgstr "Lies mich..."
11841
11842 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11843 msgid "Online Documentation"
11844 msgstr "Online Dokumentation"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
11847 msgid "Report a Bug"
11848 msgstr "Einen Fehler melden"
11849
11850 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11851 msgid "VideoLAN Website"
11852 msgstr "VideoLAN Website"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
11855 msgid "License"
11856 msgstr "Lizenz"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11859 msgid "Make a donation"
11860 msgstr "Eine Spende machen"
11861
11862 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11863 msgid "Online Forum"
11864 msgstr "Online-Forum"
11865
11866 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
11867 #, c-format
11868 msgid "Volume: %d%%"
11869 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11872 msgid "No CrashLog found"
11873 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11876 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11877 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11878
11879 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11880 msgid "Embedded video output"
11881 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11884 msgid ""
11885 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11886 msgstr ""
11887 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11888
11889 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11890 msgid "Video device"
11891 msgstr "Videodevice"
11892
11893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11894 msgid ""
11895 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11896 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11897 "menu."
11898 msgstr ""
11899 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11900 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11901 "Videodevice-Auswahlmenü."
11902
11903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11904 msgid ""
11905 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11906 "is fully transparent."
11907 msgstr ""
11908 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11909 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11910
11911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11912 msgid "Stretch video to fill window"
11913 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11916 msgid ""
11917 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11918 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11919 msgstr ""
11920 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11921 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11922
11923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11924 msgid "Black screens in fullscreen"
11925 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11928 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11929 msgstr ""
11930 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11931 "schwarz lassen."
11932
11933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11934 msgid "Use as Desktop Background"
11935 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11936
11937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11938 msgid ""
11939 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11940 "with in this mode."
11941 msgstr ""
11942 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11943 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11944
11945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11946 msgid "Show Fullscreen controller"
11947 msgstr ""
11948
11949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11950 #, fuzzy
11951 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11952 msgstr ""
11953 "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
11954
11955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11956 msgid "Remember wizard options"
11957 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11960 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11961 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11962
11963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11964 msgid "Auto-playback of new items"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11968 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11969 msgstr ""
11970
11971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11972 msgid "Mac OS X interface"
11973 msgstr "Mac OS X Interface"
11974
11975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11976 msgid "Quartz video"
11977 msgstr "Quartz-Video"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11980 msgid "Open Source"
11981 msgstr "Quelle öffnen"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11984 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11985 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11988 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11989 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11990 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11996 msgid "Browse..."
11997 msgstr "Durchsuchen..."
11998
11999 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12000 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12001 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12004 msgid "Use DVD menus"
12005 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
12006
12007 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12008 msgid "VIDEO_TS directory"
12009 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
12010
12011 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12013 msgid "DVD"
12014 msgstr "DVD"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12019 msgid "Address"
12020 msgstr "Adresse"
12021
12022 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12024 msgid "UDP/RTP Multicast"
12025 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12026
12027 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12028 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12029 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12030
12031 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12032 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12033 msgid "Allow timeshifting"
12034 msgstr "Timeshifting erlauben"
12035
12036 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12037 msgid "Load subtitles file:"
12038 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
12039
12040 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12042 msgid "Settings..."
12043 msgstr "Einstellungen..."
12044
12045 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12046 msgid "Override parametters"
12047 msgstr "Parameter überschreiben"
12048
12049 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12051 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12052 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12053 msgid "Delay"
12054 msgstr "Verzögerung"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12057 msgid "FPS"
12058 msgstr "FPS"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12061 msgid "Subtitles encoding"
12062 msgstr "Untertitelcodierung"
12063
12064 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12065 msgid "Font size"
12066 msgstr "Schriftgröße"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12069 msgid "Subtitles alignment"
12070 msgstr "Untertitelausrichtung"
12071
12072 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12073 msgid "Font Properties"
12074 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
12075
12076 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12077 msgid "Subtitle File"
12078 msgstr "Untertitel-Datei"
12079
12080 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12081 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12082 #, objc-format
12083 msgid "No %@s found"
12084 msgstr "Keine %@s gefunden"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12087 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12088 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
12089
12090 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12091 msgid "Streaming/Saving:"
12092 msgstr "Streamen/Sichern:"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12095 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12096 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
12097
12098 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12099 msgid "Display the stream locally"
12100 msgstr "Stream lokal anzeigen"
12101
12102 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12103 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12104 msgid "Stream"
12105 msgstr "Stream"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12109 msgid "Dump raw input"
12110 msgstr "Rohen Input sichern"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12114 msgid "Encapsulation Method"
12115 msgstr "Verkapslungsmethode"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12119 msgid "Transcoding options"
12120 msgstr "Umkodierungsoptionen"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12128 msgid "Bitrate (kb/s)"
12129 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12133 msgid "Scale"
12134 msgstr "Skalieren"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12137 msgid "Stream Announcing"
12138 msgstr "Streamankündigung"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12142 msgid "SAP announce"
12143 msgstr "SAP-Ankündigung"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12146 msgid "RTSP announce"
12147 msgstr "RTSP-Ankündigung"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12150 msgid "HTTP announce"
12151 msgstr "HTTP-Ankündigung"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12154 msgid "Export SDP as file"
12155 msgstr "SDP als Datei exportieren"
12156
12157 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12158 msgid "Channel Name"
12159 msgstr "Channel-Name"
12160
12161 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12162 msgid "SDP URL"
12163 msgstr "SDP-URL"
12164
12165 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12166 msgid "Save File"
12167 msgstr "Datei sichern"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12171 #: modules/mux/asf.c:50
12172 msgid "Author"
12173 msgstr "Autor"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12176 msgid "Save Playlist..."
12177 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12178
12179 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12180 msgid "Expand Node"
12181 msgstr "Knoten ausklappen"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12184 msgid "Get Stream Information"
12185 msgstr "Streaminformation zeigen"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12188 msgid "Sort Node by Name"
12189 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12192 msgid "Sort Node by Author"
12193 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12194
12195 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12196 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12197 msgid "No items in the playlist"
12198 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12199
12200 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12201 msgid "Search in Playlist"
12202 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12205 msgid "Add Folder to Playlist"
12206 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12209 msgid "File Format:"
12210 msgstr "Dateiformat:"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12213 msgid "Extended M3U"
12214 msgstr "Extended M3U"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12217 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12218 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12221 #, c-format
12222 msgid "%i items in the playlist"
12223 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12224
12225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12226 msgid "1 item in the playlist"
12227 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12228
12229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12230 msgid "Save Playlist"
12231 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12232
12233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12234 msgid "New Node"
12235 msgstr "Neuer Knoten"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12238 msgid "Please enter a name for the new node."
12239 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12240
12241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12242 msgid "Empty Folder"
12243 msgstr "Leerer Ordner"
12244
12245 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12246 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12249 msgid "URI"
12250 msgstr "URI"
12251
12252 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12253 msgid "Advanced Information"
12254 msgstr "Weitere Informationen"
12255
12256 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12257 msgid "Read at media"
12258 msgstr "Von Medium gelesen"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12261 msgid "Input bitrate"
12262 msgstr "Input-Bitrate"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12265 msgid "Demuxed"
12266 msgstr "Verarbeitet"
12267
12268 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12269 msgid "Stream bitrate"
12270 msgstr "Stream-Bitrate"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12273 msgid "Decoded blocks"
12274 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12275
12276 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12277 msgid "Displayed frames"
12278 msgstr "Gezeigte Frames"
12279
12280 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12281 msgid "Lost frames"
12282 msgstr "Verlorene Frames"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12287 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12288 msgid "Streaming"
12289 msgstr "Streaming"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12292 msgid "Sent packets"
12293 msgstr "Gesendete Pakete"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12296 msgid "Sent bytes"
12297 msgstr "Gesendete Bytes"
12298
12299 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12300 msgid "Send rate"
12301 msgstr "Senderate"
12302
12303 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12304 msgid "Played buffers"
12305 msgstr "Gespielte Puffer"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12308 msgid "Lost buffers"
12309 msgstr "Verlorene Puffer"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12313 msgid "Reset All"
12314 msgstr "Standardwerte"
12315
12316 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12318 msgid "Reset Preferences"
12319 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12320
12321 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12322 msgid "Continue"
12323 msgstr "Fortfahren"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12326 msgid ""
12327 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12328 "Are you sure you want to continue?"
12329 msgstr ""
12330 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12331 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12334 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12335 msgstr ""
12336 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12337 "anzuzeigen."
12338
12339 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12341 msgid "Select a directory"
12342 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12345 msgid "Select a file"
12346 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12349 msgid "Select"
12350 msgstr "Auswählen"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12353 msgid "Subpicture Filters"
12354 msgstr "Unterbilder-Filter"
12355
12356 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12357 msgid "Logo"
12358 msgstr "Logo"
12359
12360 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12361 msgid "Marquee"
12362 msgstr "Marquee"
12363
12364 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12365 msgid "Save settings"
12366 msgstr "Einstellungen sichern"
12367
12368 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12369 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12371 msgid "Enabled"
12372 msgstr "Aktiviert"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12375 #, fuzzy
12376 msgid "Image:"
12377 msgstr "Bild"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12380 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12381 #, fuzzy
12382 msgid "Position:"
12383 msgstr "Position"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12386 #, fuzzy
12387 msgid "Timestamp:"
12388 msgstr "Zeitstempel"
12389
12390 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12392 msgid "Size:"
12393 msgstr "Größe:"
12394
12395 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12396 #, fuzzy
12397 msgid "Color:"
12398 msgstr "Farbe"
12399
12400 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12401 #, fuzzy
12402 msgid "Opaqueness:"
12403 msgstr "Transparenz"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12406 msgid "(in pixels)"
12407 msgstr "(in Pixeln)"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12410 #, fuzzy
12411 msgid "Marquee:"
12412 msgstr "Marquee"
12413
12414 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12415 #, fuzzy
12416 msgid "Timeout:"
12417 msgstr "Timeout"
12418
12419 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12420 msgid "ms"
12421 msgstr "ms"
12422
12423 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12424 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12425 #: modules/video_filter/rss.c:63
12426 msgid "Black"
12427 msgstr "Schwarz"
12428
12429 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12430 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12431 #: modules/video_filter/rss.c:64
12432 msgid "Gray"
12433 msgstr "Grau"
12434
12435 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12436 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12437 #: modules/video_filter/rss.c:64
12438 msgid "Silver"
12439 msgstr "Silber"
12440
12441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12442 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12443 #: modules/video_filter/rss.c:64
12444 msgid "White"
12445 msgstr "Weiß"
12446
12447 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12448 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12449 #: modules/video_filter/rss.c:64
12450 msgid "Maroon"
12451 msgstr "Kastanienbraun"
12452
12453 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12454 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12455 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12456 msgid "Red"
12457 msgstr "Rot"
12458
12459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12460 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12461 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12462 msgid "Fuchsia"
12463 msgstr "Fuchsienfarben"
12464
12465 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12466 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12467 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12468 msgid "Yellow"
12469 msgstr "Gelb"
12470
12471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12472 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12473 #: modules/video_filter/rss.c:65
12474 msgid "Olive"
12475 msgstr "Oliv"
12476
12477 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12478 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12479 #: modules/video_filter/rss.c:65
12480 msgid "Green"
12481 msgstr "Grün"
12482
12483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12484 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12485 #: modules/video_filter/rss.c:66
12486 msgid "Teal"
12487 msgstr "Aquamarin"
12488
12489 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12490 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12491 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12492 msgid "Lime"
12493 msgstr "Limett"
12494
12495 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12496 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12497 #: modules/video_filter/rss.c:66
12498 msgid "Purple"
12499 msgstr "Violett"
12500
12501 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12502 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12503 #: modules/video_filter/rss.c:66
12504 msgid "Navy"
12505 msgstr "Navy-Blau"
12506
12507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12508 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12509 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12510 msgid "Blue"
12511 msgstr "Blau"
12512
12513 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12514 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12515 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12516 msgid "Aqua"
12517 msgstr "Wasser-Blau"
12518
12519 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12520 msgid "Check for Updates"
12521 msgstr "Nach Updates suchen"
12522
12523 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12524 msgid "Download now"
12525 msgstr "Jetzt laden"
12526
12527 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12528 msgid "Checking for Updates..."
12529 msgstr "Nach Updates suchen..."
12530
12531 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12532 #, c-format
12533 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12534 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12535
12536 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12537 msgid "This version of VLC is outdated."
12538 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12539
12540 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12541 msgid "This version of VLC is latest available."
12542 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12543
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12545 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12546 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12547
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12549 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12550 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12551
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12553 msgid ""
12554 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12555 "RAW)"
12556 msgstr ""
12557 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12558 "RAW)"
12559
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12561 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12562 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12563
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12565 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12566 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12569 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12570 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12571
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12573 msgid ""
12574 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12575 "MPEG TS)"
12576 msgstr ""
12577 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12578 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12579
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12581 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12582 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12583
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12585 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12586 msgstr ""
12587 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12588
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12590 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12591 msgstr ""
12592 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12593
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12595 msgid ""
12596 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12597 "ASF and OGG)"
12598 msgstr ""
12599 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12600 "MPEG1, ASF und OGG)"
12601
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12603 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12604 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12605
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12607 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12608 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12609 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12610 msgstr ""
12611 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12614 msgid ""
12615 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12616 "ASF, OGG and RAW)"
12617 msgstr ""
12618 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12619 "ASF, OGG und RAW)"
12620
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12622 msgid ""
12623 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12624 msgstr ""
12625 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12626
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12628 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12629 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12630
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12632 msgid ""
12633 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12634 msgstr ""
12635 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12636
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12638 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12639 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12640
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12642 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12643 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12644
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12646 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12647 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12648
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12650 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12651 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12652 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12653 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12654
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12656 msgid "MPEG Program Stream"
12657 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12658
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12660 msgid "MPEG Transport Stream"
12661 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12662
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12664 msgid "MPEG 1 Format"
12665 msgstr "MPEG-1-Format"
12666
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12668 msgid ""
12669 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12670 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12671 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12672 "at http://yourip:8080 by default."
12673 msgstr ""
12674 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12675 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12676 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12677 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12678
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12680 msgid ""
12681 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12682 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12683 "generally the most compatible"
12684 msgstr ""
12685 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12686 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12687 "kompatibelsten."
12688
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12690 msgid ""
12691 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12692 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12693 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12694 "at mms://yourip:8080 by default."
12695 msgstr ""
12696 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12697 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12698 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12699 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12700
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12702 msgid ""
12703 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12704 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12705 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12706 "encapsulated in HTTP)."
12707 msgstr ""
12708 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12709 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12710 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12711 "verkapselt in HTTP)."
12712
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12714 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12715 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12716 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12717
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12719 msgid "Use this to stream to a single computer."
12720 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12721
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12723 msgid ""
12724 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12725 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12726 "address beginning with 239.255."
12727 msgstr ""
12728 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12729 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12730 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12731 "ein."
12732
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12734 msgid ""
12735 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12736 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12737 "but it won't work over the Internet."
12738 msgstr ""
12739 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12740 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12741 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12742 "das Internet."
12743
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12745 msgid ""
12746 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12747 "stream"
12748 msgstr ""
12749 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12750 "werden dem Stream hinzugefügt."
12751
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12753 msgid ""
12754 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12755 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12756 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12757 msgstr ""
12758 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12759 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12760 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12761 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12762
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12764 msgid "Back"
12765 msgstr "Zurück"
12766
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12772 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12773 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12774
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12776 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12777 msgstr ""
12778 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12779 "Transkodieren. "
12780
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12786 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12787 msgid "More Info"
12788 msgstr "Mehr Infos"
12789
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12791 msgid ""
12792 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12793 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12794 "access to more features."
12795 msgstr ""
12796 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12797 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12798 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12799 "Funktionen."
12800
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12804 msgid "Stream to network"
12805 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12806
12807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12809 msgid "Transcode/Save to file"
12810 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12811
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12813 msgid "Choose input"
12814 msgstr "Input wählen"
12815
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12817 msgid "Choose here your input stream."
12818 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12819
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12823 msgid "Select a stream"
12824 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12825
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12828 msgid "Existing playlist item"
12829 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12830
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12833 msgid "Choose..."
12834 msgstr "Wählen..."
12835
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12838 msgid "Partial Extract"
12839 msgstr "Teilweises extrahieren"
12840
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12842 msgid ""
12843 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12844 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12845 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12846 msgstr ""
12847 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12848 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12849 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12850 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12851
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12854 msgid "From"
12855 msgstr "Von"
12856
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12859 msgid "To"
12860 msgstr "bis"
12861
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12863 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12864 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12865
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12868 msgid "Destination"
12869 msgstr "Ziel"
12870
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12873 msgid "Streaming method"
12874 msgstr "Streaming-Methode"
12875
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12877 msgid "Address of the computer to stream to."
12878 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12879
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12881 msgid "UDP Unicast"
12882 msgstr "UDP-Unicast"
12883
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12885 msgid "UDP Multicast"
12886 msgstr "UDP-Multicast"
12887
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12890 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12891 msgid "Transcode"
12892 msgstr "Transkodieren"
12893
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12895 msgid ""
12896 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12897 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12898 msgstr ""
12899 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12900 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12901 "nächsten Seite fort."
12902
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12905 msgid "Transcode audio"
12906 msgstr "Audio transcodieren"
12907
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12910 msgid "Transcode video"
12911 msgstr "Video transcodieren"
12912
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12914 msgid ""
12915 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12916 "stream."
12917 msgstr ""
12918 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12919
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12921 msgid ""
12922 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12923 "stream."
12924 msgstr ""
12925 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12926
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12929 msgid "Encapsulation format"
12930 msgstr "Verkapselungsformat"
12931
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12933 msgid ""
12934 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12935 "previously chosen settings all formats won't be available."
12936 msgstr ""
12937 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12938 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12939 "verfügbar sein."
12940
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12943 msgid "Additional streaming options"
12944 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12945
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12947 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12948 msgstr ""
12949 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12950
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12954 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12955 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
12956
12957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12960 msgid "SAP Announce"
12961 msgstr "SAP-Ankündigung"
12962
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12965 msgid "Local playback"
12966 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12967
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12970 msgid "Additional transcode options"
12971 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12972
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12974 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12975 msgstr ""
12976 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12977 "werden."
12978
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12981 msgid "Select the file to save to"
12982 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12983
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12985 msgid ""
12986 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12987 "transcoding."
12988 msgstr ""
12989 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12990 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12991
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12993 msgid "Summary"
12994 msgstr "Zusammenfassung"
12995
12996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12997 msgid "Encap. format"
12998 msgstr "Verkaps.format"
12999
13000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13002 msgid "Input stream"
13003 msgstr "Input-Stream"
13004
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13006 msgid "Save file to"
13007 msgstr "Datei sichern nach"
13008
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13010 msgid "No input selected"
13011 msgstr "Kein Input gewählt"
13012
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13014 msgid ""
13015 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13016 "\n"
13017 "Choose one before going to the next page."
13018 msgstr ""
13019 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
13020 "\n"
13021 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
13022
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13024 msgid "No valid destination"
13025 msgstr "Kein gültiges Ziel"
13026
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13028 msgid ""
13029 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13030 "Multicast-IP.\n"
13031 "\n"
13032 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13033 "and the help texts in this window."
13034 msgstr ""
13035 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
13036 "eine Multicast-IP ein.\n"
13037 "\n"
13038 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
13039 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
13040
13041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13042 msgid ""
13043 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13044 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13045 "\n"
13046 "Correct your selection and try again."
13047 msgstr ""
13048 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
13049 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
13050 "\n"
13051 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
13052
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13054 msgid "Select the directory to save to"
13055 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
13056
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13058 msgid "No folder selected"
13059 msgstr "Kein Ordner gewählt"
13060
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13062 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13063 msgstr ""
13064 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
13065
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13067 msgid ""
13068 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13069 "location."
13070 msgstr ""
13071 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13072 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
13073
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13075 msgid "No file selected"
13076 msgstr "Keine Datei gewählt"
13077
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13079 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13080 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
13081
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13083 msgid ""
13084 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13085 msgstr ""
13086 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13087 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
13088
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13090 msgid "Finish"
13091 msgstr "Fertig"
13092
13093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13094 #, c-format
13095 msgid "%i items"
13096 msgstr "%i Objekte"
13097
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13099 msgid "yes"
13100 msgstr "ja"
13101
13102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13105 msgid "no"
13106 msgstr "nein"
13107
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13109 #, objc-format
13110 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13111 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
13112
13113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13114 #, objc-format
13115 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13116 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
13117
13118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13119 msgid "This allows to stream on a network."
13120 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
13121
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13123 msgid ""
13124 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13125 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13126 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13127 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13128 msgstr ""
13129 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
13130 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
13131 "werden.\n"
13132 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
13133 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
13134 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
13135
13136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13137 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13138 msgstr ""
13139 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13140 "erhalten."
13141
13142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13143 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13144 msgstr ""
13145 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13146 "erhalten."
13147
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13149 msgid ""
13150 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13151 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13152 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13153 "leave this setting to 1."
13154 msgstr ""
13155 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
13156 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
13157 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
13158 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13159
13160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13161 msgid ""
13162 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13163 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13164 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13165 "extra interface.\n"
13166 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13167 "name will be used."
13168 msgstr ""
13169 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
13170 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
13171 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
13172 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
13173 "aktivieren.\n"
13174 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13175 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13176
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13178 msgid ""
13179 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13180 "streamed.\n"
13181 "\n"
13182 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13183 "streaming."
13184 msgstr ""
13185 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
13186 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
13187 "\n"
13188 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
13189 "Transkodieren oder Streamen."
13190
13191 #: modules/gui/ncurses.c:102
13192 msgid "Filebrowser starting point"
13193 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
13194
13195 #: modules/gui/ncurses.c:104
13196 msgid ""
13197 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13198 "show you initially."
13199 msgstr ""
13200 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
13201 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
13202
13203 #: modules/gui/ncurses.c:109
13204 msgid "Ncurses interface"
13205 msgstr "Ncurses Interface"
13206
13207 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13208 msgid "Autoplay selected file"
13209 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
13210
13211 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13212 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13213 msgstr ""
13214 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
13215
13216 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13217 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13218 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
13219
13220 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13222 msgid "Filename"
13223 msgstr "Dateiname"
13224
13225 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13226 msgid "Permissions"
13227 msgstr "Rechte"
13228
13229 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13230 msgid "Size"
13231 msgstr "Größe"
13232
13233 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13234 msgid "Owner"
13235 msgstr "Eigentümer"
13236
13237 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13238 msgid "Group"
13239 msgstr "Gruppe"
13240
13241 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13242 msgid "Index"
13243 msgstr "Index"
13244
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13246 msgid "Forward"
13247 msgstr "Vorwärtsspulen"
13248
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13250 msgid "00:00:00"
13251 msgstr "00:00:00"
13252
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13255 msgid "Add to Playlist"
13256 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13257
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13259 msgid "MRL:"
13260 msgstr "MRL:"
13261
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13263 msgid "Port:"
13264 msgstr "Port:"
13265
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13267 msgid "Address:"
13268 msgstr "Adresse:"
13269
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13271 msgid "unicast"
13272 msgstr "Unicast"
13273
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13275 msgid "multicast"
13276 msgstr "Multicast"
13277
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13279 msgid "Network: "
13280 msgstr "Netzwerk: "
13281
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13283 msgid "udp"
13284 msgstr "UDP"
13285
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13287 msgid "udp6"
13288 msgstr "UDP6"
13289
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13291 msgid "rtp"
13292 msgstr "RTP"
13293
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13295 msgid "rtp4"
13296 msgstr "RTP4"
13297
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13299 msgid "ftp"
13300 msgstr "ftp"
13301
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13303 msgid "http"
13304 msgstr "http"
13305
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13307 msgid "sout"
13308 msgstr "sout"
13309
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13311 msgid "mms"
13312 msgstr "mms"
13313
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13315 msgid "Protocol:"
13316 msgstr "Protokoll:"
13317
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13319 msgid "Transcode:"
13320 msgstr "Umschlüsseln:"
13321
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13325 msgid "enable"
13326 msgstr "Aktivieren"
13327
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13329 msgid "Video:"
13330 msgstr "Video:"
13331
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13333 msgid "Audio:"
13334 msgstr "Audio:"
13335
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13337 msgid "Channel:"
13338 msgstr "Channel:"
13339
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13341 msgid "Norm:"
13342 msgstr "Norm:"
13343
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13345 msgid "Frequency:"
13346 msgstr "Frequenz:"
13347
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13349 msgid "Samplerate:"
13350 msgstr "Datenrate:"
13351
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13353 msgid "Quality:"
13354 msgstr "Qualität:"
13355
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13357 msgid "Tuner:"
13358 msgstr "Tuner:"
13359
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13361 msgid "Sound:"
13362 msgstr "Klang:"
13363
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13365 msgid "MJPEG:"
13366 msgstr "MJPEG:"
13367
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13369 msgid "Decimation:"
13370 msgstr "Dezimierung:"
13371
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13373 msgid "pal"
13374 msgstr "PAL"
13375
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13377 msgid "ntsc"
13378 msgstr "NTSC"
13379
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13381 msgid "secam"
13382 msgstr "Secam"
13383
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13385 msgid "240x192"
13386 msgstr "240x192"
13387
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13389 msgid "320x240"
13390 msgstr "320x240"
13391
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13393 msgid "qsif"
13394 msgstr "qsif"
13395
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13397 msgid "qcif"
13398 msgstr "qcif"
13399
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13401 msgid "sif"
13402 msgstr "sif"
13403
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13405 msgid "cif"
13406 msgstr "cif"
13407
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13409 msgid "vga"
13410 msgstr "VGA"
13411
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13413 msgid "kHz"
13414 msgstr "kHz"
13415
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13417 msgid "Hz/s"
13418 msgstr "Hz/s"
13419
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13421 msgid "mono"
13422 msgstr "Mono"
13423
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13425 msgid "stereo"
13426 msgstr "Stereo"
13427
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13429 msgid "Camera"
13430 msgstr "Kamera"
13431
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13433 msgid "Video Codec:"
13434 msgstr "Videocodec:"
13435
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13437 msgid "huffyuv"
13438 msgstr "huffyuv"
13439
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13441 msgid "mp1v"
13442 msgstr "mp1v"
13443
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13445 msgid "mp2v"
13446 msgstr "mp2v"
13447
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13449 msgid "mp4v"
13450 msgstr "mp4v"
13451
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13453 msgid "H263"
13454 msgstr "H263"
13455
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13457 msgid "WMV1"
13458 msgstr "WMV1"
13459
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13461 msgid "WMV2"
13462 msgstr "WMV2"
13463
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13465 msgid "Video Bitrate:"
13466 msgstr "Video-Bitrate:"
13467
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13469 msgid "Bitrate Tolerance:"
13470 msgstr "Bitratentoleranz:"
13471
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13473 msgid "Keyframe Interval:"
13474 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13475
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13477 msgid "Audio Codec:"
13478 msgstr "Audiocodec:"
13479
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13481 msgid "Deinterlace:"
13482 msgstr "Deinterlace:"
13483
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13485 msgid "Access:"
13486 msgstr "Zugriff:"
13487
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13489 msgid "Muxer:"
13490 msgstr "Muxer:"
13491
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13493 msgid "URL:"
13494 msgstr "URL:"
13495
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13497 msgid "Time To Live (TTL):"
13498 msgstr "Time To Live (TTL):"
13499
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13501 msgid "127.0.0.1"
13502 msgstr "127.0.0.1"
13503
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13505 msgid "localhost"
13506 msgstr "localhost"
13507
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13509 msgid "localhost.localdomain"
13510 msgstr "localhost.localdomain"
13511
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13513 msgid "239.0.0.42"
13514 msgstr "239.0.0.42"
13515
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13517 msgid "PS"
13518 msgstr "PS"
13519
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13521 msgid "TS"
13522 msgstr "TS"
13523
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13525 msgid "MPEG1"
13526 msgstr "MPEG1"
13527
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13529 msgid "AVI"
13530 msgstr "AVI"
13531
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13533 msgid "OGG"
13534 msgstr "OGG"
13535
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13537 msgid "MP4"
13538 msgstr "MP4"
13539
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13541 msgid "MOV"
13542 msgstr "MOV"
13543
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13545 msgid "ASF"
13546 msgstr "ASF"
13547
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13549 msgid "kbits/s"
13550 msgstr "kbits/s"
13551
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13553 msgid "alaw"
13554 msgstr "alaw"
13555
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13557 msgid "ulaw"
13558 msgstr "ulaw"
13559
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13561 msgid "mpga"
13562 msgstr "mpga"
13563
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13565 msgid "mp3"
13566 msgstr "mp3"
13567
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13569 msgid "a52"
13570 msgstr "a52"
13571
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13573 msgid "vorb"
13574 msgstr "Vorb"
13575
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13577 msgid "bits/s"
13578 msgstr "bits/s"
13579
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13581 msgid "Audio Bitrate :"
13582 msgstr "Audio-Bitrate :"
13583
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13585 msgid "SAP Announce:"
13586 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13587
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13589 msgid "SLP Announce:"
13590 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13591
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13593 msgid "Announce Channel:"
13594 msgstr "Ankündigungschannel:"
13595
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13597 msgid "Update"
13598 msgstr "Aktualisierung"
13599
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13601 msgid " Clear "
13602 msgstr " Löschen "
13603
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13605 msgid " Save "
13606 msgstr " Sichern "
13607
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13609 msgid " Apply "
13610 msgstr " Übernehmen "
13611
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13613 msgid " Cancel "
13614 msgstr " Abbrechen "
13615
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13617 msgid "Preference"
13618 msgstr "Einstellung"
13619
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13621 msgid ""
13622 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13623 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13624 "org/copyleft/gpl.html)."
13625 msgstr ""
13626 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13627 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13628 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13629
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13631 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13632 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13633
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13635 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13636 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13637
13638 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13639 #, c-format
13640 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13641 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13642
13643 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13644 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13645 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13646
13647 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13648 #, fuzzy
13649 msgid "Media Files"
13650 msgstr "Medium: %s"
13651
13652 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13653 #, fuzzy
13654 msgid "Video Files"
13655 msgstr "Videofilter"
13656
13657 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13658 #, fuzzy
13659 msgid "Sound Files"
13660 msgstr "Musik-Clip"
13661
13662 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13663 #, fuzzy
13664 msgid "PlayList Files"
13665 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13666
13667 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13668 #, fuzzy
13669 msgid "All Files"
13670 msgstr "Dateien"
13671
13672 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13673 #, fuzzy
13674 msgid "Open directory"
13675 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13676
13677 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13678 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13679 msgid "Menu"
13680 msgstr "Menü"
13681
13682 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13683 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13684 msgid "Previous track"
13685 msgstr "Vorheriger Titel"
13686
13687 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13688 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13689 msgid "Next track"
13690 msgstr "Nächster Titel"
13691
13692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13693 msgid "Qt interface"
13694 msgstr "Qt Interface"
13695
13696 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13697 #, fuzzy
13698 msgid "Preset"
13699 msgstr "Vorparsen"
13700
13701 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13702 msgid "Open a skin file"
13703 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13704
13705 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13706 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13707 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13708
13709 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13711 msgid "Open playlist"
13712 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13713
13714 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13715 msgid ""
13716 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13717 "xspf"
13718 msgstr ""
13719 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13720 "playlist|*.xspf"
13721
13722 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13724 msgid "Save playlist"
13725 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13726
13727 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13728 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13729 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13730
13731 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13732 msgid "Skin to use"
13733 msgstr "Zu benutzende Skin"
13734
13735 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13736 msgid "Path to the skin to use."
13737 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13738
13739 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13740 msgid "Config of last used skin"
13741 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13742
13743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13744 msgid ""
13745 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13746 "automatically, do not touch it."
13747 msgstr ""
13748 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13749 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13750
13751 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13752 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13753 msgid "Systray icon"
13754 msgstr "Systray-Icon"
13755
13756 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13757 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13758 msgid "Show a systray icon for VLC"
13759 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13760
13761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13762 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13763 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13764 msgid "Show VLC on the taskbar"
13765 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13766
13767 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13768 msgid "Enable transparency effects"
13769 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13770
13771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13772 msgid ""
13773 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13774 "when moving windows does not behave correctly."
13775 msgstr ""
13776 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13777 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13778
13779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13780 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13781 #, fuzzy
13782 msgid "Use a skinned playlist"
13783 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13784
13785 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13786 msgid "Skins"
13787 msgstr "Skins"
13788
13789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13790 msgid "Skinnable Interface"
13791 msgstr "Skinbares Interface"
13792
13793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13794 msgid "Skins loader demux"
13795 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13796
13797 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13798 msgid "Select skin"
13799 msgstr "Skin auswählen"
13800
13801 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13802 msgid "Open skin..."
13803 msgstr "Skin öffnen..."
13804
13805 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13806 msgid ""
13807 "\n"
13808 "(WinCE interface)\n"
13809 "\n"
13810 msgstr ""
13811 "\n"
13812 " (WinCE Interface)\n"
13813 "\n"
13814
13815 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13816 msgid ""
13817 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13818 "\n"
13819 msgstr ""
13820 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13821 "\n"
13822
13823 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13824 msgid "Compiled by "
13825 msgstr "Kompiliert von"
13826
13827 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13828 msgid "Compiler: "
13829 msgstr "Compiler:"
13830
13831 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13832 msgid "Based on SVN revision: "
13833 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13834
13835 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13836 msgid ""
13837 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13838 "http://www.videolan.org/"
13839 msgstr ""
13840 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13841 "http://www.videolan.org/"
13842
13843 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13844 msgid "Open:"
13845 msgstr "Öffnen:"
13846
13847 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13848 msgid ""
13849 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13850 "targets:"
13851 msgstr ""
13852 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13853
13854 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13856 msgid "Choose directory"
13857 msgstr "Verzeichnis wählen"
13858
13859 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13861 msgid "Choose file"
13862 msgstr "Datei wählen"
13863
13864 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13865 msgid "Embed video in interface"
13866 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13867
13868 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13869 msgid ""
13870 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13871 "window."
13872 msgstr ""
13873 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13874 "Fenster darzustellen."
13875
13876 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13877 msgid "WinCE interface module"
13878 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13879
13880 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13881 msgid "WinCE dialogs provider"
13882 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13886 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13887 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13888
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13890 msgid "Edit bookmark"
13891 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13892
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13895 msgid "Bytes"
13896 msgstr "Bytes"
13897
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13904 msgid "&OK"
13905 msgstr "&OK"
13906
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13915 msgid "&Cancel"
13916 msgstr "&Abbrechen"
13917
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13919 msgid "&Delete"
13920 msgstr "&Löschen"
13921
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13925 msgid "&Clear"
13926 msgstr "&Löschen"
13927
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13929 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13930 msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
13931
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13933 msgid "Removes the selected bookmarks"
13934 msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13937 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13938 msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
13939
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13941 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13942 msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13945 msgid ""
13946 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13947 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13948 "between these bookmarks"
13949 msgstr ""
13950 "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
13951 "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
13952 "weiterzusenden."
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13955 msgid "You must select two bookmarks"
13956 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13959 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13960 msgstr ""
13961 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13962 "funktionieren."
13963
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13965 msgid ""
13966 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13967 msgstr ""
13968 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13969 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13972 msgid ""
13973 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13974 "bookmarks to keep the same input."
13975 msgstr ""
13976 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13977 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13978 "behalten."
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13981 msgid "Input has changed "
13982 msgstr "Input hat gewechselt"
13983
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13985 msgid "Stream and Media Info"
13986 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13987
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13989 msgid "Advanced information"
13990 msgstr "Erweiterte Informationen"
13991
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13997 msgid "&Close"
13998 msgstr "S&chließen"
13999
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14001 msgid ""
14002 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14003 "Messages window."
14004 msgstr ""
14005 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
14006 "Nachrichtenfenster zu Finden."
14007
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14009 msgid "&Yes"
14010 msgstr "&Ja"
14011
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14013 msgid "&No"
14014 msgstr "&Nein"
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14017 msgid "Don't show further errors"
14018 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14021 msgid "Playlist item info"
14022 msgstr "Titel - Info"
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14025 msgid "Save &As..."
14026 msgstr "D&atei sichern..."
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14029 msgid "Save Messages As..."
14030 msgstr "Meldungen sichern als..."
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14033 msgid "Advanced options..."
14034 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14040 msgid "Advanced options"
14041 msgstr "Erweiterte Optionen"
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14044 msgid "Options:"
14045 msgstr "Optionen:"
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14049 msgid "Open..."
14050 msgstr "Öffnen..."
14051
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14053 msgid "Stream/Save"
14054 msgstr "Stream/Sichern"
14055
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14057 msgid "Use VLC as a stream server"
14058 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14061 msgid "Caching"
14062 msgstr "Caching"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14065 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14066 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14069 msgid "Customize:"
14070 msgstr "Anpassen:"
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14073 msgid ""
14074 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14075 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14076 "controls above."
14077 msgstr ""
14078 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
14079 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
14080 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
14081 "Steuerungen benutzen."
14082
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14084 msgid "Use a subtitles file"
14085 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
14086
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14088 msgid "Use an external subtitles file."
14089 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
14090
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14092 msgid "Advanced Settings..."
14093 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14094
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14096 msgid "File:"
14097 msgstr "Datei:"
14098
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14100 msgid "DVD (menus)"
14101 msgstr "DVD (Menüs)"
14102
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14104 msgid "Disc type"
14105 msgstr "Volumetyp"
14106
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14108 msgid "Probe Disc(s)"
14109 msgstr "CDs suchen"
14110
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14112 msgid ""
14113 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14114 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14115 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14116 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14117 "parameter ranges are set based on media we find."
14118 msgstr ""
14119 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
14120 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
14121 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
14122 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
14123 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
14124 "basieren auf gefundenen Medientypen."
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14127 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14128 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14131 msgid "RTSP"
14132 msgstr "RTSP"
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14135 msgid "DVD device to use"
14136 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14139 msgid ""
14140 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14141 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14142 msgstr ""
14143 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
14144 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
14145
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14148 msgid "CD-ROM device to use"
14149 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14152 msgid ""
14153 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14154 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14155 msgstr ""
14156 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
14157 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
14158 "durchsucht."
14159
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14161 msgid "Open subtitles file"
14162 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14165 msgid "Title number."
14166 msgstr "Titel-Nummer."
14167
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14169 msgid ""
14170 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14171 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14172 "will be shown."
14173 msgstr ""
14174 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
14175 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
14176 "Untertitel angezeigt."
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14179 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14180 msgstr ""
14181 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14184 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14185 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14188 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14189 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14192 msgid "Track number."
14193 msgstr "Track-Nummer."
14194
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14196 msgid ""
14197 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14198 "subtitle will be shown."
14199 msgstr ""
14200 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14201 "wird kein Untertitel angezeigt."
14202
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14204 msgid ""
14205 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14206 msgstr ""
14207 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14210 msgid ""
14211 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14212 "given, then all tracks are played."
14213 msgstr ""
14214 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14215 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14218 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14219 msgstr ""
14220 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14221
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14223 msgid "Shuffle"
14224 msgstr "Zufällig"
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14227 msgid "&Simple Add File..."
14228 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14231 msgid "Add &Directory..."
14232 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14235 msgid "&Add URL..."
14236 msgstr "&URL hinzufügen..."
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14239 msgid "Services Discovery"
14240 msgstr "Diensterkennung"
14241
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14243 msgid "&Open Playlist..."
14244 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14247 msgid "&Save Playlist..."
14248 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14251 msgid "Sort by &Title"
14252 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14255 msgid "&Reverse Sort by Title"
14256 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14259 msgid "&Shuffle"
14260 msgstr "&Zufällig"
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14263 msgid "D&elete"
14264 msgstr "Lösch&en"
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14267 msgid "&Manage"
14268 msgstr "&Datei"
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14271 msgid "S&ort"
14272 msgstr "S&ortieren"
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14275 msgid "&Selection"
14276 msgstr "&Auswahl"
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14279 msgid "&View items"
14280 msgstr "&Objekte zeigen"
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14283 msgid "Play this Branch"
14284 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14288 msgid "Preparse"
14289 msgstr "Vorparsen"
14290
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14292 msgid "Sort this Branch"
14293 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14297 msgid "Info"
14298 msgstr "Information"
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14301 msgid "Add Node"
14302 msgstr "Knoten hinzufügen"
14303
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14306 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14307 msgid "root"
14308 msgstr "Ausgangspunkt"
14309
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14312 #, c-format
14313 msgid "%i items in playlist"
14314 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14315
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14317 msgid "XSPF playlist"
14318 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14319
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14321 msgid "Playlist is empty"
14322 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14323
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14325 msgid "Can't save"
14326 msgstr "Kann nicht sichern"
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14329 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14330 #: modules/misc/win32text.c:77
14331 msgid "Normal"
14332 msgstr "Normal"
14333
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14335 msgid "One level"
14336 msgstr "Eine Ebene"
14337
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14339 msgid "Please enter node name"
14340 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14341
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14343 msgid "New node"
14344 msgstr "Neuer Knoten"
14345
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14348 msgid "&Save"
14349 msgstr "&Sichern"
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14352 msgid ""
14353 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14354 "Are you sure you want to continue?"
14355 msgstr ""
14356 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14357 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14358
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14360 msgid "Alt"
14361 msgstr "Alt"
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14364 msgid "Ctrl"
14365 msgstr "Strg"
14366
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14368 msgid "Shift"
14369 msgstr "Shift"
14370
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14372 msgid ""
14373 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14374 "\" can be modified."
14375 msgstr ""
14376 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14377 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14378 "verändert werden."
14379
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14381 msgid "Stream output MRL"
14382 msgstr "Streamausgabe MRL"
14383
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14385 msgid "Target:"
14386 msgstr "Ziel:"
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14389 msgid ""
14390 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14391 "by adjusting the stream settings."
14392 msgstr ""
14393 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14394 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14395
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14397 msgid "Outputs"
14398 msgstr "Outputs"
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14401 msgid "Play locally"
14402 msgstr "Lokal wiedergeben"
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14405 msgid "MMSH"
14406 msgstr "MMSH"
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14409 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14410 msgid "RTP"
14411 msgstr "RTP"
14412
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14414 msgid "UDP"
14415 msgstr "UDP"
14416
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14418 msgid "Group name"
14419 msgstr "Gruppenname"
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14422 msgid "Channel name"
14423 msgstr "Channel-Name"
14424
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14426 msgid "Select all elementary streams"
14427 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14428
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14430 msgid "Video codec"
14431 msgstr "Videocodec"
14432
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14434 msgid "Audio codec"
14435 msgstr "Audiocodec"
14436
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14438 msgid "Subtitles codec"
14439 msgstr "Untertitelcodec"
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14442 msgid "Subtitles overlay"
14443 msgstr "Untertitel einblenden"
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14446 msgid "Save file"
14447 msgstr "Datei sichern"
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14450 msgid "Subtitle options"
14451 msgstr "Untertiteloptionen"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14454 msgid "Subtitles file"
14455 msgstr "Untertitel-Datei"
14456
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14458 msgid "Options"
14459 msgstr "Optionen"
14460
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14462 msgid ""
14463 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14464 "subtitles."
14465 msgstr ""
14466 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14467 "Untertiteln funktionieren."
14468
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14470 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14471 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14472
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14474 msgid "Open file"
14475 msgstr "Datei öffnen"
14476
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14478 msgid "Updates"
14479 msgstr "Updates"
14480
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14482 msgid "Check for updates"
14483 msgstr "Nach Updates suchen"
14484
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14486 msgid ""
14487 "\n"
14488 "Available updates and related downloads.\n"
14489 "(Double click on a file to download it)\n"
14490 msgstr ""
14491 "\n"
14492 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14493 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14494
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14496 msgid "Save file..."
14497 msgstr "Datei sichern..."
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14500 msgid "Broadcasts"
14501 msgstr "Broadcasts"
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14504 msgid "Load"
14505 msgstr "Laden"
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14508 msgid "Load Configuration"
14509 msgstr "Konfiguration laden"
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14512 msgid "Save Configuration"
14513 msgstr "Konfiguration sichern"
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14516 msgid "New broadcast"
14517 msgstr "Neuer Broadcast"
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14522 msgid "Choose"
14523 msgstr "Wählen"
14524
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14526 msgid "Output"
14527 msgstr "Ausgabe"
14528
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14530 msgid "Loop"
14531 msgstr "In Schleife"
14532
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14534 msgid "VLM stream"
14535 msgstr "VLM-Stream"
14536
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14538 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14539 msgstr ""
14540 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14541 "Streams."
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14544 msgid "Use this to stream on a network."
14545 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14548 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14549 msgstr ""
14550 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14551 "zu speichern."
14552
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14554 msgid ""
14555 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14556 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14557 msgstr ""
14558 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14559 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14560 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14561
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14563 msgid "Use this to stream on a network"
14564 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14565
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14567 msgid ""
14568 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14569 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14570 "\n"
14571 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14572 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14573 msgstr ""
14574 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14575 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14576 "Format konvertiert werden.\n"
14577 "\n"
14578 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14579 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14580 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14581
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14583 msgid "You must choose a stream"
14584 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14585
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14587 msgid "Unable to find playlist"
14588 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14589
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14591 msgid ""
14592 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14593 "ending times (in seconds).\n"
14594 "\n"
14595 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14596 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14597 msgstr ""
14598 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14599 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14600 "\n"
14601 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14602 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14603 "Netzwerkstream).\n"
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14606 msgid ""
14607 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14608 "the container format, proceed to the next page."
14609 msgstr ""
14610 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14611 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14612
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14614 msgid "Transcode video (if available)"
14615 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14616
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14618 msgid ""
14619 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14620 "about it."
14621 msgstr ""
14622 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14623 "Informationen zu erhalten."
14624
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14626 msgid ""
14627 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14628 "about it."
14629 msgstr ""
14630 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14631 "Informationen zu erhalten."
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14634 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14635 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14636
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14638 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14639 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14640
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14642 msgid "Please enter an address"
14643 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14646 msgid ""
14647 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14648 "choices, some formats might not be available."
14649 msgstr ""
14650 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14651 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14654 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14655 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14658 msgid "You must choose a file to save to"
14659 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14660
14661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14662 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14663 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14666 msgid ""
14667 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14668 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14669 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14670 "setting to 1."
14671 msgstr ""
14672 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14673 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14674 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14675 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14678 msgid ""
14679 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14680 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14681 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14682 "extra interface.\n"
14683 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14684 "default name will be used."
14685 msgstr ""
14686 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14687 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14688 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14689 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14690 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14691 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14694 msgid "More information"
14695 msgstr "Mehr Informationen"
14696
14697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14698 msgid "Save to file"
14699 msgstr "In Datei sichern"
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14702 msgid "Transcode audio (if available)"
14703 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14706 msgid ""
14707 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14708 "correlated their movement will be."
14709 msgstr ""
14710 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14711 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14712
14713 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14714 msgid "Creates several clones of the image"
14715 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14718 msgid "Distortion"
14719 msgstr "Verzerrung"
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14722 msgid "Adds distortion effects"
14723 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14726 msgid "Image inversion"
14727 msgstr "Bildumkehrung"
14728
14729 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14730 msgid "Blurring"
14731 msgstr "Verwischung"
14732
14733 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14734 msgid "Magnify"
14735 msgstr "Vergrößern"
14736
14737 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14738 msgid "Magnifies part of the image"
14739 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14740
14741 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14742 #, fuzzy
14743 msgid "Puzzle"
14744 msgstr "Violett"
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14747 msgid "Turns the image into a puzzle"
14748 msgstr ""
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14751 msgid "Video Options"
14752 msgstr "Videooptionen"
14753
14754 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14755 msgid "Aspect Ratio"
14756 msgstr "Seitenverhältnis"
14757
14758 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14759 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14760 msgstr ""
14761 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14762 "übersteigt."
14763
14764 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14765 msgid ""
14766 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14767 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14768 msgstr ""
14769 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14770 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14773 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14774 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14777 msgid "Smooth :"
14778 msgstr "Weich:"
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14781 #, fuzzy
14782 msgid ""
14783 "Preamp\n"
14784 "12.0dB"
14785 msgstr "Vorverstärker"
14786
14787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14788 msgid ""
14789 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14790 "these settings to take effect.\n"
14791 "\n"
14792 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14793 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14794 "Video Filter Module inside the preferences."
14795 msgstr ""
14796 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14797 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14798 "\n"
14799 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14800 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14801 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14802
14803 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14804 msgid "More Information"
14805 msgstr "Mehr Informationen"
14806
14807 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14808 msgid "Stopped"
14809 msgstr "Gestoppt"
14810
14811 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14812 msgid "Paused"
14813 msgstr "Pausiert"
14814
14815 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14816 msgid "Playing"
14817 msgstr "Wiedergeben"
14818
14819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14820 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14821 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14822
14823 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14824 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14825 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14828 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14829 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14830
14831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14832 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14833 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14836 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14837 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14840 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14841 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14842
14843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14844 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14845 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14848 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14849 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14852 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14853 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14856 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14857 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14860 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14861 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14862
14863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14864 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14865 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14866
14867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14868 #, fuzzy
14869 msgid "VideoLAN's Website"
14870 msgstr "VideoLAN Website"
14871
14872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14873 #, fuzzy
14874 msgid "Online Help"
14875 msgstr "Online-Forum"
14876
14877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14878 msgid "About..."
14879 msgstr "Über..."
14880
14881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14882 msgid "Check for Updates..."
14883 msgstr "Suche nach Updates..."
14884
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14886 msgid "&File"
14887 msgstr "&Datei"
14888
14889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14890 msgid "&View"
14891 msgstr "&Ansicht"
14892
14893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14894 msgid "&Settings"
14895 msgstr "&Einstellungen"
14896
14897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14898 msgid "&Audio"
14899 msgstr "&Audio"
14900
14901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14902 msgid "&Video"
14903 msgstr "&Video"
14904
14905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14906 msgid "&Navigation"
14907 msgstr "&Navigation"
14908
14909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14910 msgid "&Help"
14911 msgstr "&Hilfe"
14912
14913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14915 msgid "Embedded playlist"
14916 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14917
14918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14919 msgid "Previous playlist item"
14920 msgstr "Vorheriger Titel"
14921
14922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14923 msgid "Next playlist item"
14924 msgstr "Nächster Titel"
14925
14926 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14927 msgid "Play slower"
14928 msgstr "Langsamer abspielen"
14929
14930 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14931 msgid "Play faster"
14932 msgstr "Schneller abspielen"
14933
14934 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14935 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14936 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14937
14938 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14939 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14940 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14941
14942 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14943 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14944 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14945
14946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14947 msgid ""
14948 " (wxWidgets interface)\n"
14949 "\n"
14950 msgstr ""
14951 " (wxWidgets Interface)\n"
14952 "\n"
14953
14954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14955 msgid ""
14956 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14957 "http://www.videolan.org/\n"
14958 "\n"
14959 msgstr ""
14960 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14961 "http://www.videolan.org/\n"
14962 "\n"
14963
14964 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14965 #, c-format
14966 msgid "About %s"
14967 msgstr "Über %s"
14968
14969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14970 msgid "Show/Hide Interface"
14971 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14972
14973 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14974 msgid "Open &File..."
14975 msgstr "Datei öffnen..."
14976
14977 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14978 msgid "Open D&irectory..."
14979 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14980
14981 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14982 msgid "Open &Disc..."
14983 msgstr "Medium öffnen..."
14984
14985 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14986 msgid "Open &Network Stream..."
14987 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14988
14989 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14990 msgid "Open &Capture Device..."
14991 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14994 msgid "Media &Info..."
14995 msgstr "Medien&info..."
14996
14997 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14998 msgid "&Messages..."
14999 msgstr "&Meldungen..."
15000
15001 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15002 msgid "&Preferences..."
15003 msgstr "&Einstellungen..."
15004
15005 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15006 msgid "Empty"
15007 msgstr "Leer"
15008
15009 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15010 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15011 msgstr ""
15012 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15013
15014 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15015 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15016 msgstr ""
15017 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15018
15019 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15020 msgid ""
15021 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15022 "and RAW)"
15023 msgstr ""
15024 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15025
15026 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15027 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15028 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15029
15030 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15031 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15032 msgstr ""
15033 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15034
15035 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15036 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15037 msgstr ""
15038 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15039
15040 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15041 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15042 msgstr ""
15043 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15044
15045 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15046 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15047 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
15048
15049 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15050 msgid "RTP Unicast"
15051 msgstr "RTP-Unicast"
15052
15053 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15054 msgid "Stream to a single computer."
15055 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
15056
15057 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15058 msgid "RTP Multicast"
15059 msgstr "RTP Multicast"
15060
15061 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15062 msgid ""
15063 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15064 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15065 "work over the Internet."
15066 msgstr ""
15067 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
15068 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
15069 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
15070
15071 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15072 msgid ""
15073 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15074 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15075 "with 239.255."
15076 msgstr ""
15077 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
15078 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
15079 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
15080
15081 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15082 msgid ""
15083 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15084 "needs to send the stream several times."
15085 msgstr ""
15086 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
15087 "Server den Stream mehrmals senden muss."
15088
15089 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15090 msgid ""
15091 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15092 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15093 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15094 "at http://yourip:8080 by default."
15095 msgstr ""
15096 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
15097 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
15098 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
15099 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
15100
15101 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15102 msgid "Bookmarks dialog"
15103 msgstr "Lesezeichendialog"
15104
15105 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15106 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15107 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
15108
15109 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15110 msgid "Extended GUI"
15111 msgstr "Erweitertes Interface"
15112
15113 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15114 msgid ""
15115 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15116 msgstr ""
15117 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
15118 "Videofilter)"
15119
15120 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15121 msgid "Taskbar"
15122 msgstr "Task-Leiste"
15123
15124 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15125 msgid "Minimal interface"
15126 msgstr "Minimales Interface"
15127
15128 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15129 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15130 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
15131
15132 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15133 msgid "Size to video"
15134 msgstr "An Videogröße anpassen"
15135
15136 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15137 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15138 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
15139
15140 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15141 msgid "Show labels in toolbar"
15142 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
15143
15144 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15145 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15146 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
15147
15148 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15149 msgid "Playlist view"
15150 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15151
15152 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15153 msgid ""
15154 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15155 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15156 "with less features). You can select which one will be available on the "
15157 "toolbar (or both)."
15158 msgstr ""
15159 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
15160 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
15161 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
15162 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
15163
15164 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15165 msgid "Embedded"
15166 msgstr "Eingebettet"
15167
15168 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15169 msgid "Both"
15170 msgstr "Beide"
15171
15172 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15173 msgid "wxWidgets interface module"
15174 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
15175
15176 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15177 msgid "last config"
15178 msgstr "Letzte Konfiguration"
15179
15180 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15181 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15182 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
15183
15184 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15185 #, fuzzy
15186 msgid "Folder"
15187 msgstr "Leerer Ordner"
15188
15189 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15190 #, fuzzy
15191 msgid "Folder meta data"
15192 msgstr "Titel-Metadaten"
15193
15194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15195 msgid "Blues"
15196 msgstr "Blues"
15197
15198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15199 msgid "Classic rock"
15200 msgstr "Klassischer Rock"
15201
15202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15203 msgid "Country"
15204 msgstr "Country"
15205
15206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15207 msgid "Disco"
15208 msgstr "Disco"
15209
15210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15211 msgid "Funk"
15212 msgstr "Funk"
15213
15214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15215 msgid "Grunge"
15216 msgstr "Grunge"
15217
15218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15219 msgid "Hip-Hop"
15220 msgstr "Hip-Hop"
15221
15222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15223 msgid "Jazz"
15224 msgstr "Jazz"
15225
15226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15227 msgid "Metal"
15228 msgstr "Metal"
15229
15230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15231 msgid "New Age"
15232 msgstr "New Age"
15233
15234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15235 msgid "Oldies"
15236 msgstr "Oldies"
15237
15238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15239 msgid "Other"
15240 msgstr "Anderes"
15241
15242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15243 msgid "R&B"
15244 msgstr "R&B"
15245
15246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15247 msgid "Rap"
15248 msgstr "Rap"
15249
15250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15251 msgid "Industrial"
15252 msgstr "Industrial"
15253
15254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15255 msgid "Alternative"
15256 msgstr "Alternative"
15257
15258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15259 msgid "Death metal"
15260 msgstr "Death Metal"
15261
15262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15263 msgid "Pranks"
15264 msgstr "Pranks"
15265
15266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15267 msgid "Soundtrack"
15268 msgstr "Soundtrack"
15269
15270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15271 msgid "Euro-Techno"
15272 msgstr "Euro-Techno"
15273
15274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15275 msgid "Ambient"
15276 msgstr "Hintergrundmusik"
15277
15278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15279 msgid "Trip-Hop"
15280 msgstr "Trip-Hop"
15281
15282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15283 msgid "Vocal"
15284 msgstr "Gesang"
15285
15286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15287 msgid "Jazz+Funk"
15288 msgstr "Jazz+Funk"
15289
15290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15291 msgid "Fusion"
15292 msgstr "Fusion"
15293
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15295 msgid "Trance"
15296 msgstr "Trance"
15297
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15299 msgid "Instrumental"
15300 msgstr "Instrumental"
15301
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15303 msgid "Acid"
15304 msgstr "Acid"
15305
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15307 msgid "House"
15308 msgstr "House"
15309
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15311 msgid "Game"
15312 msgstr "Spiel"
15313
15314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15315 msgid "Sound clip"
15316 msgstr "Musik-Clip"
15317
15318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15319 msgid "Gospel"
15320 msgstr "Gospel"
15321
15322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15323 msgid "Noise"
15324 msgstr "Noise"
15325
15326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15327 msgid "Alternative rock"
15328 msgstr "Alternative Rock"
15329
15330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15331 msgid "Bass"
15332 msgstr "Bass"
15333
15334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15335 msgid "Soul"
15336 msgstr "Soul"
15337
15338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15339 msgid "Punk"
15340 msgstr "Punk"
15341
15342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15343 msgid "Space"
15344 msgstr "Space"
15345
15346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15347 msgid "Meditative"
15348 msgstr "Meditative"
15349
15350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15351 msgid "Instrumental pop"
15352 msgstr "Instrumentaler Pop"
15353
15354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15355 msgid "Instrumental rock"
15356 msgstr "Instrumentaler Rock"
15357
15358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15359 msgid "Ethnic"
15360 msgstr "Ethnische Musik"
15361
15362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15363 msgid "Gothic"
15364 msgstr "Gothic"
15365
15366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15367 msgid "Darkwave"
15368 msgstr "Darkwave"
15369
15370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15371 msgid "Techno-Industrial"
15372 msgstr "Industrial-Techno"
15373
15374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15375 msgid "Electronic"
15376 msgstr "Elektronik"
15377
15378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15379 msgid "Pop-Folk"
15380 msgstr "Pop-Folk"
15381
15382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15383 msgid "Eurodance"
15384 msgstr "Euro-Dance"
15385
15386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15387 msgid "Dream"
15388 msgstr "Dream"
15389
15390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15391 msgid "Southern rock"
15392 msgstr "Südländischer Rock"
15393
15394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15395 msgid "Comedy"
15396 msgstr "Komödie"
15397
15398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15399 msgid "Cult"
15400 msgstr "Cult"
15401
15402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15403 msgid "Gangsta"
15404 msgstr "Gangsta"
15405
15406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15407 msgid "Top 40"
15408 msgstr "Top 40"
15409
15410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15411 msgid "Christian rap"
15412 msgstr "Christlicher Rap"
15413
15414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15415 msgid "Pop/funk"
15416 msgstr "Pop/Funk"
15417
15418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15419 msgid "Jungle"
15420 msgstr "Dschungel"
15421
15422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15423 msgid "Native American"
15424 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
15425
15426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15427 msgid "Cabaret"
15428 msgstr "Kabarett"
15429
15430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15431 msgid "New wave"
15432 msgstr "New Wave"
15433
15434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15435 msgid "Rave"
15436 msgstr "Rave"
15437
15438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15439 msgid "Showtunes"
15440 msgstr "Showtunes"
15441
15442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15443 msgid "Trailer"
15444 msgstr "Trailer"
15445
15446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15447 msgid "Lo-Fi"
15448 msgstr "Lo-Fi"
15449
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15451 msgid "Tribal"
15452 msgstr "Stammesmusik"
15453
15454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15455 msgid "Acid punk"
15456 msgstr "Acid-Punk"
15457
15458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15459 msgid "Acid jazz"
15460 msgstr "Acid-Jazz"
15461
15462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15463 msgid "Polka"
15464 msgstr "Polka"
15465
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15467 msgid "Retro"
15468 msgstr "Retro"
15469
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15471 msgid "Musical"
15472 msgstr "Musical"
15473
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15475 msgid "Rock & roll"
15476 msgstr "Rock & Roll"
15477
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15479 msgid "Hard rock"
15480 msgstr "Hard Rock"
15481
15482 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15483 msgid "ID3 tags parser"
15484 msgstr "ID3-Tags Parser"
15485
15486 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15487 #, fuzzy
15488 msgid "MusicBrainz"
15489 msgstr "Musical"
15490
15491 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15492 #, fuzzy
15493 msgid "MusicBrainz meta data"
15494 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15495
15496 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15497 msgid "The username of your last.fm account"
15498 msgstr ""
15499
15500 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15501 msgid "The password of your last.fm account"
15502 msgstr ""
15503
15504 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15505 #, fuzzy
15506 msgid "Audioscrobbler"
15507 msgstr "Audioencoder"
15508
15509 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15510 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15511 msgstr ""
15512
15513 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15514 msgid "Last.fm username not set"
15515 msgstr ""
15516
15517 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15518 msgid ""
15519 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15520 "VLC.\n"
15521 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15522 msgstr ""
15523
15524 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15525 msgid "Bad last.fm Username"
15526 msgstr ""
15527
15528 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15529 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15530 msgstr ""
15531
15532 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15533 msgid "Dummy image chroma format"
15534 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15535
15536 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15537 msgid ""
15538 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15539 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15540 msgstr ""
15541 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15542 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15543
15544 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15545 msgid "Save raw codec data"
15546 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15547
15548 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15549 msgid ""
15550 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15551 "main options."
15552 msgstr ""
15553 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15554 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15555
15556 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15557 msgid ""
15558 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15559 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15560 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15561 msgstr ""
15562 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15563 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15564 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15565 "Videofenster geöffnet ist."
15566
15567 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15568 msgid "Dummy interface function"
15569 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15570
15571 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15572 msgid "Dummy Interface"
15573 msgstr "Dummy-Interface"
15574
15575 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15576 msgid "Dummy access function"
15577 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15578
15579 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15580 msgid "Dummy demux function"
15581 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15582
15583 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15584 msgid "Dummy decoder"
15585 msgstr "Dummy Decoder"
15586
15587 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15588 msgid "Dummy decoder function"
15589 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15590
15591 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15592 msgid "Dummy encoder function"
15593 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15594
15595 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15596 msgid "Dummy audio output function"
15597 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15598
15599 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15600 msgid "Dummy video output function"
15601 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15602
15603 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15604 msgid "Dummy Video output"
15605 msgstr "Dummy-Videooutput"
15606
15607 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15608 msgid "Dummy font renderer function"
15609 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15610
15611 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15612 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15613 #: modules/video_filter/rss.c:182
15614 msgid "Font"
15615 msgstr "Schrift"
15616
15617 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15618 msgid "Filename for the font you want to use"
15619 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15620
15621 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15622 msgid "Font size in pixels"
15623 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15624
15625 #: modules/misc/freetype.c:86
15626 #, fuzzy
15627 msgid ""
15628 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15629 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15630 "font size."
15631 msgstr ""
15632 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15633 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15634 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15635
15636 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15637 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15638 msgid "Opacity"
15639 msgstr "Deckkraft"
15640
15641 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15642 msgid ""
15643 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15644 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15645 msgstr ""
15646 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15647 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15648
15649 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15650 msgid "Text default color"
15651 msgstr "Text-Standardfarbe"
15652
15653 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15654 msgid ""
15655 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15656 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15657 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15658 "(red + green), #FFFFFF = white"
15659 msgstr ""
15660 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15661 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15662 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15663 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15664
15665 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15666 msgid "Relative font size"
15667 msgstr "Relative Schriftgröße"
15668
15669 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15670 msgid ""
15671 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15672 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15673 msgstr ""
15674 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15675 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15676 "ignoriert."
15677
15678 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15679 msgid "Smaller"
15680 msgstr "Kleiner"
15681
15682 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15683 msgid "Small"
15684 msgstr "Klein"
15685
15686 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15687 msgid "Large"
15688 msgstr "Groß"
15689
15690 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15691 msgid "Larger"
15692 msgstr "Größer"
15693
15694 #: modules/misc/freetype.c:107
15695 msgid "Use YUVP renderer"
15696 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15697
15698 #: modules/misc/freetype.c:108
15699 msgid ""
15700 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15701 "you want to encode into DVB subtitles"
15702 msgstr ""
15703 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15704 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15705
15706 #: modules/misc/freetype.c:110
15707 msgid "Font Effect"
15708 msgstr "Schrifteffekt"
15709
15710 #: modules/misc/freetype.c:111
15711 #, fuzzy
15712 msgid ""
15713 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15714 "readability."
15715 msgstr ""
15716 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15717 "Lesbarkeit zu verbessern."
15718
15719 #: modules/misc/freetype.c:119
15720 msgid "Background"
15721 msgstr "Hintergrund"
15722
15723 #: modules/misc/freetype.c:119
15724 msgid "Outline"
15725 msgstr "Umrandung"
15726
15727 #: modules/misc/freetype.c:120
15728 msgid "Fat Outline"
15729 msgstr "Dicke Umrandung"
15730
15731 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15732 msgid "Text renderer"
15733 msgstr "Textrenderer"
15734
15735 #: modules/misc/freetype.c:133
15736 msgid "Freetype2 font renderer"
15737 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15738
15739 #: modules/misc/gnutls.c:63
15740 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15741 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15742
15743 #: modules/misc/gnutls.c:65
15744 msgid ""
15745 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15746 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15747 msgstr ""
15748 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15749 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15750 "Allgemeinen nicht benötigt."
15751
15752 #: modules/misc/gnutls.c:69
15753 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15754 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15755
15756 #: modules/misc/gnutls.c:71
15757 msgid ""
15758 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15759 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15760 msgstr ""
15761 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15762 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15763
15764 #: modules/misc/gnutls.c:74
15765 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15766 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15767
15768 #: modules/misc/gnutls.c:76
15769 msgid ""
15770 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15771 msgstr ""
15772 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15773 "Cache halten wird."
15774
15775 #: modules/misc/gnutls.c:79
15776 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15777 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15778
15779 #: modules/misc/gnutls.c:81
15780 msgid ""
15781 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15782 "approved Certification Authority)."
15783 msgstr ""
15784 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15785 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15786
15787 #: modules/misc/gnutls.c:84
15788 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15789 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15790
15791 #: modules/misc/gnutls.c:86
15792 msgid ""
15793 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15794 "host name."
15795 msgstr ""
15796 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15797 "übereinstimmt."
15798
15799 #: modules/misc/gnutls.c:91
15800 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15801 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15802
15803 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15804 msgid "Gtk+ GUI helper"
15805 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15806
15807 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15808 msgid "Text"
15809 msgstr "Text"
15810
15811 #: modules/misc/logger.c:119
15812 msgid "Log format"
15813 msgstr "Log-Format"
15814
15815 #: modules/misc/logger.c:121
15816 msgid ""
15817 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15818 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15819 msgstr ""
15820 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15821 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15822 "syslog anstatt einer Datei)."
15823
15824 #: modules/misc/logger.c:125
15825 msgid ""
15826 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15827 "\"."
15828 msgstr ""
15829 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15830 "und \"html\" wählen."
15831
15832 #: modules/misc/logger.c:130
15833 msgid "Logging"
15834 msgstr "Protokollieren"
15835
15836 #: modules/misc/logger.c:131
15837 msgid "File logging"
15838 msgstr "Dateiprotokollieren"
15839
15840 #: modules/misc/logger.c:137
15841 msgid "Log filename"
15842 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15843
15844 #: modules/misc/logger.c:137
15845 msgid "Specify the log filename."
15846 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15847
15848 #: modules/misc/logger.c:142
15849 msgid "RRD output file"
15850 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15851
15852 #: modules/misc/logger.c:143
15853 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15854 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15855
15856 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15857 msgid "libc memcpy"
15858 msgstr "libc memcpy"
15859
15860 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15861 msgid "3D Now! memcpy"
15862 msgstr "3D Now! memcpy"
15863
15864 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15865 msgid "MMX memcpy"
15866 msgstr "MMX memcpy"
15867
15868 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15869 msgid "MMX EXT memcpy"
15870 msgstr "MMX EXT memcpy"
15871
15872 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15873 msgid "AltiVec memcpy"
15874 msgstr "AltiVec memcpy"
15875
15876 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15877 msgid "Growl server"
15878 msgstr "Growl-Server"
15879
15880 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15881 msgid ""
15882 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15883 "notifications are sent locally."
15884 msgstr ""
15885 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15886 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15887
15888 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15889 msgid "Growl password"
15890 msgstr "Growl-Passwort"
15891
15892 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15893 msgid "Growl password on the server."
15894 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15895
15896 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15897 msgid "Growl UDP port"
15898 msgstr "Growl-UDP-Port"
15899
15900 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15901 msgid "Growl UDP port on the server."
15902 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15903
15904 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15905 msgid "Growl Notification Plugin"
15906 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15907
15908 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15909 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15910 msgid "(no title)"
15911 msgstr "(kein Titel)"
15912
15913 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15914 msgid "(no artist)"
15915 msgstr "(kein Künstler)"
15916
15917 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15918 msgid "(no album)"
15919 msgstr "(kein Album)"
15920
15921 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15922 msgid "MSN Title format string"
15923 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15924
15925 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15926 msgid ""
15927 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15928 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15929 msgstr ""
15930 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15931 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15932
15933 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15934 msgid "MSN Now-Playing"
15935 msgstr "MSN Gerade läuft"
15936
15937 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15938 msgid "Timeout (ms)"
15939 msgstr "Timeout (ms)"
15940
15941 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15942 msgid "How long the notification will be displayed "
15943 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
15944
15945 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15946 msgid "Notify"
15947 msgstr "Benachrichtigung"
15948
15949 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15950 #, fuzzy
15951 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15952 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15953
15954 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15955 #, fuzzy
15956 msgid "no artist"
15957 msgstr "(kein Künstler)"
15958
15959 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15960 #, fuzzy
15961 msgid "no album"
15962 msgstr "(kein Album)"
15963
15964 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15965 msgid "Flip vertical position"
15966 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15967
15968 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15969 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15970 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15971
15972 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15973 msgid "Vertical offset"
15974 msgstr "Vertikaler Versatz"
15975
15976 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15977 msgid ""
15978 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15979 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15980 msgstr ""
15981 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15982 "Standardwert 30)"
15983
15984 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15985 msgid "Shadow offset"
15986 msgstr "Schattenversatz"
15987
15988 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15989 msgid ""
15990 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15991 msgstr ""
15992 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15993 "Pixel)."
15994
15995 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15996 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15997 msgstr ""
15998 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15999
16000 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16001 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16002 msgstr ""
16003 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
16004
16005 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16006 msgid "XOSD interface"
16007 msgstr "XOSD Interface"
16008
16009 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16010 msgid "M3U playlist exporter"
16011 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
16012
16013 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16014 msgid "Old playlist exporter"
16015 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
16016
16017 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16018 msgid "XSPF playlist export"
16019 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
16020
16021 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16022 msgid "HAL devices detection"
16023 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
16024
16025 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16026 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16027 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
16028
16029 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16030 msgid ""
16031 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16032 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16033 msgstr ""
16034 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
16035 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
16036 "normalen Qt."
16037
16038 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16039 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16040 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
16041
16042 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16043 msgid "video"
16044 msgstr "Video"
16045
16046 #: modules/misc/rtsp.c:49
16047 msgid "RTSP host address"
16048 msgstr "RTSP Host-Adresse"
16049
16050 #: modules/misc/rtsp.c:52
16051 msgid ""
16052 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16053 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16054 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16055 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16056 msgstr ""
16057 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
16058 "hören wird.\n"
16059 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
16060 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
16061 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
16062 "Adresse."
16063
16064 #: modules/misc/rtsp.c:57
16065 msgid "Maximum number of connections"
16066 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
16067
16068 #: modules/misc/rtsp.c:58
16069 msgid ""
16070 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16071 "0 means no limit."
16072 msgstr ""
16073 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
16074 "können. 0 bedeutet kein Limit."
16075
16076 #: modules/misc/rtsp.c:61
16077 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16078 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
16079
16080 #: modules/misc/rtsp.c:63
16081 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16082 msgstr ""
16083
16084 #: modules/misc/rtsp.c:65
16085 msgid ""
16086 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16087 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16088 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16089 "The default is 5."
16090 msgstr ""
16091
16092 #: modules/misc/rtsp.c:71
16093 msgid "RTSP VoD"
16094 msgstr "RTSP VoD"
16095
16096 #: modules/misc/rtsp.c:72
16097 msgid "RTSP VoD server"
16098 msgstr "RTSP VoD Server"
16099
16100 #: modules/misc/screensaver.c:82
16101 msgid "X Screensaver disabler"
16102 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
16103
16104 #: modules/misc/svg.c:66
16105 msgid "SVG template file"
16106 msgstr "SVG-Vorlage"
16107
16108 #: modules/misc/svg.c:67
16109 msgid ""
16110 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16111 msgstr ""
16112 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
16113 "enthält"
16114
16115 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16116 msgid "C module that does nothing"
16117 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
16118
16119 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16120 msgid "Miscellaneous stress tests"
16121 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
16122
16123 #: modules/misc/win32text.c:58
16124 msgid ""
16125 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16126 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16127 "font size. "
16128 msgstr ""
16129 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
16130 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
16131 "die relative Schriftgröße überschreiben."
16132
16133 #: modules/misc/win32text.c:91
16134 msgid "Win32 font renderer"
16135 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
16136
16137 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16138 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16139 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
16140
16141 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16142 msgid "Simple XML Parser"
16143 msgstr "Einfacher XML-Parser"
16144
16145 #: modules/mux/asf.c:49
16146 msgid "Title to put in ASF comments."
16147 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
16148
16149 #: modules/mux/asf.c:51
16150 msgid "Author to put in ASF comments."
16151 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16152
16153 #: modules/mux/asf.c:53
16154 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16155 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16156
16157 #: modules/mux/asf.c:54
16158 msgid "Comment"
16159 msgstr "Kommentar"
16160
16161 #: modules/mux/asf.c:55
16162 msgid "Comment to put in ASF comments."
16163 msgstr "Kommentare für ASF."
16164
16165 #: modules/mux/asf.c:57
16166 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16167 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16168
16169 #: modules/mux/asf.c:58
16170 msgid "Packet Size"
16171 msgstr "Paketgröße"
16172
16173 #: modules/mux/asf.c:59
16174 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16175 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
16176
16177 #: modules/mux/asf.c:62
16178 msgid "ASF muxer"
16179 msgstr "ASF Muxer"
16180
16181 #: modules/mux/asf.c:540
16182 msgid "Unknown Video"
16183 msgstr "Unbekanntes Video"
16184
16185 #: modules/mux/avi.c:43
16186 msgid "AVI muxer"
16187 msgstr "AVI Muxer"
16188
16189 #: modules/mux/dummy.c:41
16190 msgid "Dummy/Raw muxer"
16191 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
16192
16193 #: modules/mux/mp4.c:46
16194 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16195 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
16196
16197 #: modules/mux/mp4.c:48
16198 msgid ""
16199 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16200 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16201 "downloading."
16202 msgstr ""
16203 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
16204 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
16205 "während des Downloads zu betrachten."
16206
16207 #: modules/mux/mp4.c:58
16208 msgid "MP4/MOV muxer"
16209 msgstr "MP4/MOV Muxer"
16210
16211 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16212 msgid "DTS delay (ms)"
16213 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
16214
16215 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16216 msgid ""
16217 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16218 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16219 "inside the client decoder."
16220 msgstr ""
16221 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16222 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16223 "Client-Dekoder."
16224
16225 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16226 msgid "PES maximum size"
16227 msgstr "Maximale PES-Größe"
16228
16229 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16230 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16231 msgstr ""
16232 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
16233 "wird."
16234
16235 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16236 msgid "PS muxer"
16237 msgstr "PS Muxer"
16238
16239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16240 msgid "Video PID"
16241 msgstr "Video-PID"
16242
16243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16244 msgid ""
16245 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16246 "the video."
16247 msgstr ""
16248 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16249 "Video sein."
16250
16251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16252 msgid "Audio PID"
16253 msgstr "Audio-PID"
16254
16255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16256 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16257 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16258
16259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16260 msgid "SPU PID"
16261 msgstr "SPU-PID"
16262
16263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16264 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16265 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
16266
16267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16268 msgid "PMT PID"
16269 msgstr "PMT-PID"
16270
16271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16272 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16273 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
16274
16275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16276 msgid "TS ID"
16277 msgstr "TS-ID"
16278
16279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16280 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16281 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
16282
16283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16284 msgid "NET ID"
16285 msgstr "NET-ID"
16286
16287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16288 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16289 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
16290
16291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16292 msgid "PMT Program numbers"
16293 msgstr "PMT Programmnummern"
16294
16295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16296 msgid ""
16297 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16298 "to be enabled."
16299 msgstr ""
16300 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16301 "des ES\" aktiviert sein."
16302
16303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16304 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16305 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16306
16307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16308 msgid ""
16309 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16310 "be enabled."
16311 msgstr ""
16312 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
16313 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
16314
16315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16316 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16317 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16318
16319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16320 msgid ""
16321 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16322 "be enabled."
16323 msgstr ""
16324 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16325 "des ES\" aktiviert sein."
16326
16327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16328 msgid "Set PID to ID of ES"
16329 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
16330
16331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16332 msgid ""
16333 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16334 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16335 msgstr ""
16336 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
16337 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
16338 "zu haben."
16339
16340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16341 msgid "Data alignment"
16342 msgstr "Datenausrichtung"
16343
16344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16345 #, fuzzy
16346 msgid ""
16347 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16348 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16349 msgstr ""
16350 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
16351 "eine Verschwendung von Bandbreite."
16352
16353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16354 msgid "Shaping delay (ms)"
16355 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16356
16357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16358 msgid ""
16359 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16360 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16361 "especially for reference frames."
16362 msgstr ""
16363 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
16364 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
16365 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
16366
16367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16368 msgid "Use keyframes"
16369 msgstr "Keyframes benutzen"
16370
16371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16372 msgid ""
16373 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16374 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16375 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16376 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16377 "the biggest frames in the stream."
16378 msgstr ""
16379 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
16380 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
16381 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
16382 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
16383 "größen Frames eines Streams sind."
16384
16385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16386 msgid "PCR delay (ms)"
16387 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
16388
16389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16390 msgid ""
16391 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16392 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16393 msgstr ""
16394 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
16395 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
16396 "(standardmäßig 70ms)."
16397
16398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16399 msgid "Minimum B (deprecated)"
16400 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
16401
16402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16403 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16404 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
16405
16406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16407 msgid "Maximum B (deprecated)"
16408 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
16409
16410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16411 msgid ""
16412 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16413 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16414 "inside the client decoder."
16415 msgstr ""
16416 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16417 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16418 "Client-Dekoder."
16419
16420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16421 msgid "Crypt audio"
16422 msgstr "Audio verschlüsseln"
16423
16424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16425 msgid "Crypt audio using CSA"
16426 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
16427
16428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16429 msgid "Crypt video"
16430 msgstr "Video verschlüsseln"
16431
16432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16433 msgid "Crypt video using CSA"
16434 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
16435
16436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16437 msgid "CSA Key"
16438 msgstr "CSA-Schlüssel"
16439
16440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16441 msgid ""
16442 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16443 msgstr ""
16444 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16445 "hexadezimale Bytes)."
16446
16447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16448 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16449 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
16450
16451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16452 msgid ""
16453 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16454 "header from the value before encrypting. "
16455 msgstr ""
16456 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16457 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16458
16459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16460 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16461 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16462
16463 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16464 msgid "Multipart separator string"
16465 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16466
16467 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16468 msgid ""
16469 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16470 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16471 msgstr ""
16472 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16473 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16474 "myboundary"
16475
16476 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16477 msgid "Multipart JPEG muxer"
16478 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16479
16480 #: modules/mux/ogg.c:49
16481 msgid "Ogg/OGM muxer"
16482 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16483
16484 #: modules/mux/wav.c:42
16485 msgid "WAV muxer"
16486 msgstr "WAV Muxer"
16487
16488 #: modules/packetizer/copy.c:43
16489 msgid "Copy packetizer"
16490 msgstr "Copy-Packetizer"
16491
16492 #: modules/packetizer/h264.c:49
16493 msgid "H.264 video packetizer"
16494 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16495
16496 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16497 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16498 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16499
16500 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16501 msgid "MPEG4 video packetizer"
16502 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16503
16504 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16505 msgid "Sync on Intra Frame"
16506 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16507
16508 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16509 msgid ""
16510 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16511 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16512 msgstr ""
16513 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16514 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16515 "ersten gefundenen Intra Frame."
16516
16517 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16518 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16519 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16520
16521 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16522 msgid "Bonjour services"
16523 msgstr "Bonjour Dienste"
16524
16525 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16526 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16527 msgid "Bonjour"
16528 msgstr "Bonjour"
16529
16530 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16531 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16532 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16533 msgid "Devices"
16534 msgstr "Geräte"
16535
16536 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16537 msgid "Podcast URLs list"
16538 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16539
16540 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16541 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16542 msgstr ""
16543 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16544 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16545
16546 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16547 msgid "Podcasts"
16548 msgstr "Podcasts"
16549
16550 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16551 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16552 msgid "Podcast"
16553 msgstr "Podcast"
16554
16555 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16556 msgid "SAP multicast address"
16557 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16558
16559 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16560 msgid ""
16561 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16562 "However, you can specify a specific address."
16563 msgstr ""
16564 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16565 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16566
16567 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16568 msgid "IPv4 SAP"
16569 msgstr "IPv4 SAP"
16570
16571 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16572 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16573 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16574
16575 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16576 msgid "IPv6 SAP"
16577 msgstr "IPv6 SAP"
16578
16579 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16580 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16581 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16582
16583 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16584 msgid "IPv6 SAP scope"
16585 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16586
16587 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16588 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16589 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16590
16591 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16592 msgid "SAP timeout (seconds)"
16593 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16594
16595 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16596 msgid ""
16597 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16598 msgstr ""
16599 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16600 "empfangen wurde."
16601
16602 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16603 msgid "Try to parse the announce"
16604 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16605
16606 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16607 msgid ""
16608 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16609 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16610 msgstr ""
16611 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16612 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16613
16614 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16615 msgid "SAP Strict mode"
16616 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16617
16618 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16619 msgid ""
16620 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16621 "announcements."
16622 msgstr ""
16623 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16624 "ignorieren."
16625
16626 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16627 msgid "Use SAP cache"
16628 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16629
16630 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16631 msgid ""
16632 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16633 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16634 msgstr ""
16635 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16636 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16637 "verwaiste Streams verweisen."
16638
16639 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16640 msgid ""
16641 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16642 "announcements."
16643 msgstr ""
16644 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16645 "entdeckt wurden."
16646
16647 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16648 msgid "SAP Announcements"
16649 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16650
16651 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16652 msgid "SDP file parser for UDP"
16653 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16654
16655 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16656 msgid "SAP sessions"
16657 msgstr "SAP Sessions"
16658
16659 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16660 msgid "Session"
16661 msgstr "Session"
16662
16663 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16664 msgid "Tool"
16665 msgstr "Werkzeug"
16666
16667 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16668 msgid "User"
16669 msgstr "Benutzer"
16670
16671 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16672 msgid "Shoutcast radio listings"
16673 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16674
16675 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16676 msgid "Shoutcast TV listings"
16677 msgstr "Shoutcast TV Listen"
16678
16679 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16680 msgid "Shoutcast TV"
16681 msgstr "Shoutcast TV"
16682
16683 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16684 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16685 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16686
16687 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16688 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16689 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16690
16691 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16692 #, fuzzy
16693 msgid "Autodel"
16694 msgstr "Automatisch"
16695
16696 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16697 #, fuzzy
16698 msgid "Automatically add/delete input streams"
16699 msgstr "Automatisch "
16700
16701 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16702 msgid ""
16703 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16704 "this stream later."
16705 msgstr ""
16706 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16707 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16708
16709 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16710 #, fuzzy
16711 msgid ""
16712 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16713 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16714 "need to raise caching values."
16715 msgstr ""
16716 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16717 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16718 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16719
16720 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16721 msgid "ID Offset"
16722 msgstr "ID Offset"
16723
16724 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16725 msgid ""
16726 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16727 "IDs bridge_in will register."
16728 msgstr ""
16729 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16730 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16731
16732 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16733 msgid "Bridge"
16734 msgstr "Bridge"
16735
16736 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16737 msgid "Bridge stream output"
16738 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16739
16740 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16741 msgid "Bridge out"
16742 msgstr "Bridge-Ausgang"
16743
16744 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16745 msgid "Bridge in"
16746 msgstr "Bridge-Eingang"
16747
16748 #: modules/stream_out/description.c:49
16749 msgid "Description stream output"
16750 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16751
16752 #: modules/stream_out/display.c:39
16753 msgid "Enable/disable audio rendering."
16754 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16755
16756 #: modules/stream_out/display.c:41
16757 msgid "Enable/disable video rendering."
16758 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16759
16760 #: modules/stream_out/display.c:43
16761 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16762 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16763
16764 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16765 msgid "Display"
16766 msgstr "Anzeige"
16767
16768 #: modules/stream_out/display.c:52
16769 msgid "Display stream output"
16770 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16771
16772 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16773 msgid "Duplicate stream output"
16774 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16775
16776 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16777 msgid "Output access method"
16778 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16779
16780 #: modules/stream_out/es.c:40
16781 msgid "This is the default output access method that will be used."
16782 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16783
16784 #: modules/stream_out/es.c:42
16785 msgid "Audio output access method"
16786 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16787
16788 #: modules/stream_out/es.c:44
16789 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16790 msgstr ""
16791 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16792 "benutzt wird."
16793
16794 #: modules/stream_out/es.c:45
16795 msgid "Video output access method"
16796 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16797
16798 #: modules/stream_out/es.c:47
16799 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16800 msgstr ""
16801 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16802 "benutzt wird."
16803
16804 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16805 msgid "Output muxer"
16806 msgstr "Ausgabemixer"
16807
16808 #: modules/stream_out/es.c:51
16809 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16810 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16811
16812 #: modules/stream_out/es.c:52
16813 msgid "Audio output muxer"
16814 msgstr "Audioausgabemuxer"
16815
16816 #: modules/stream_out/es.c:54
16817 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16818 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16819
16820 #: modules/stream_out/es.c:55
16821 msgid "Video output muxer"
16822 msgstr "Videoausgabemuxer"
16823
16824 #: modules/stream_out/es.c:57
16825 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16826 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16827
16828 #: modules/stream_out/es.c:59
16829 msgid "Output URL"
16830 msgstr "Ausgabe-URL"
16831
16832 #: modules/stream_out/es.c:61
16833 msgid "This is the default output URI."
16834 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16835
16836 #: modules/stream_out/es.c:62
16837 msgid "Audio output URL"
16838 msgstr "Audioausgabe-URL"
16839
16840 #: modules/stream_out/es.c:64
16841 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16842 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16843
16844 #: modules/stream_out/es.c:65
16845 msgid "Video output URL"
16846 msgstr "Videoausgabe-URL"
16847
16848 #: modules/stream_out/es.c:67
16849 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16850 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16851
16852 #: modules/stream_out/es.c:76
16853 msgid "Elementary stream output"
16854 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16855
16856 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16857 #, c-format
16858 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16859 msgstr ""
16860
16861 #: modules/stream_out/gather.c:40
16862 msgid "Gathering stream output"
16863 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16864
16865 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16866 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16867 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16868
16869 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16870 msgid "Sample aspect ratio"
16871 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16872
16873 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16874 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16875 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16876
16877 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16878 msgid "Mosaic bridge"
16879 msgstr "Mosaic-Bridge"
16880
16881 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16882 msgid "Mosaic bridge stream output"
16883 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16884
16885 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16886 msgid "This is the output URL that will be used."
16887 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16888
16889 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16890 msgid "SDP"
16891 msgstr "SDP"
16892
16893 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16894 msgid ""
16895 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16896 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16897 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16898 "SDP to be announced via SAP."
16899 msgstr ""
16900 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16901 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16902 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16903 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16904
16905 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16906 msgid "Muxer"
16907 msgstr "Muxer"
16908
16909 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16910 msgid ""
16911 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16912 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16913 msgstr ""
16914 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16915 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16916
16917 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16918 msgid "Session name"
16919 msgstr "Session-Name"
16920
16921 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16922 msgid ""
16923 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16924 "Descriptor)."
16925 msgstr ""
16926 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16927 "wird."
16928
16929 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16930 msgid "Session description"
16931 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16932
16933 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16934 msgid ""
16935 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16936 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16937 msgstr ""
16938 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16939 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16940
16941 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16942 msgid "Session URL"
16943 msgstr "Session-URL"
16944
16945 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16946 msgid ""
16947 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16948 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16949 "(Session Descriptor)."
16950 msgstr ""
16951 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16952 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16953 "die Website des Herausgebers."
16954
16955 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16956 msgid "Session email"
16957 msgstr "Session-eMail"
16958
16959 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16960 msgid ""
16961 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16962 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16963 msgstr ""
16964 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16965 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16966
16967 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16968 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16969 msgstr ""
16970 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16971 "benutzt wird."
16972
16973 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16974 msgid "Audio port"
16975 msgstr "Audio-Port"
16976
16977 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16978 msgid ""
16979 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16980 msgstr ""
16981 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16982 "festzulegen."
16983
16984 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16985 msgid "Video port"
16986 msgstr "Video-Port"
16987
16988 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16989 msgid ""
16990 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16991 msgstr ""
16992 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16993 "festzulegen."
16994
16995 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16996 msgid ""
16997 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16998 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16999 "in default)."
17000 msgstr ""
17001 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
17002 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
17003
17004 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17005 msgid "MP4A LATM"
17006 msgstr "MP4A LATM"
17007
17008 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17009 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17010 msgstr ""
17011 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
17012
17013 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17014 msgid "RTP stream output"
17015 msgstr "RTP-Streamausgabe"
17016
17017 #: modules/stream_out/standard.c:42
17018 msgid "This is the output access method that will be used."
17019 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
17020
17021 #: modules/stream_out/standard.c:46
17022 msgid "This is the muxer that will be used."
17023 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
17024
17025 #: modules/stream_out/standard.c:47
17026 msgid "Output destination"
17027 msgstr "Ausgabeziel"
17028
17029 #: modules/stream_out/standard.c:50
17030 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17031 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
17032
17033 #: modules/stream_out/standard.c:53
17034 msgid ""
17035 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17036 "you choose to use SAP."
17037 msgstr ""
17038 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
17039 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
17040
17041 #: modules/stream_out/standard.c:56
17042 msgid "Session groupname"
17043 msgstr "Gruppenname der Session"
17044
17045 #: modules/stream_out/standard.c:58
17046 msgid ""
17047 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17048 "if you choose to use SAP."
17049 msgstr ""
17050 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
17051 "wenn Sie SAP benutzen."
17052
17053 #: modules/stream_out/standard.c:61
17054 msgid "SAP announcing"
17055 msgstr "SAP-Ankündigung"
17056
17057 #: modules/stream_out/standard.c:62
17058 msgid "Announce this session with SAP."
17059 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
17060
17061 #: modules/stream_out/standard.c:70
17062 msgid "Standard"
17063 msgstr "Standard"
17064
17065 #: modules/stream_out/standard.c:71
17066 msgid "Standard stream output"
17067 msgstr "Standard-Streamausgabe"
17068
17069 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17070 msgid "Files"
17071 msgstr "Dateien"
17072
17073 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17074 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17075 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
17076
17077 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17078 msgid "Sizes"
17079 msgstr "Größen"
17080
17081 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17082 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17083 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
17084
17085 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17086 msgid "Aspect ratio"
17087 msgstr "Seitenverhältnis"
17088
17089 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17090 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17091 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
17092
17093 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17094 msgid "Command UDP port"
17095 msgstr "Befehls-UDP-Port"
17096
17097 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17098 msgid "UDP port to listen to for commands."
17099 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
17100
17101 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17102 msgid "Command"
17103 msgstr "Befehl"
17104
17105 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17106 msgid "Initial command to execute."
17107 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
17108
17109 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17110 msgid "GOP size"
17111 msgstr "GOP-Größe"
17112
17113 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17114 msgid "Number of P frames between two I frames."
17115 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
17116
17117 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17118 msgid "Quantizer scale"
17119 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
17120
17121 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17122 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17123 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
17124
17125 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17126 msgid "Mute audio"
17127 msgstr "Audio stumm schalten"
17128
17129 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17130 msgid "Mute audio when command is not 0."
17131 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
17132
17133 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17134 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17135 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
17136
17137 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17138 msgid "Video encoder"
17139 msgstr "Videoencoder"
17140
17141 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17142 msgid ""
17143 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17144 "options)."
17145 msgstr ""
17146 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
17147 "Optionen)."
17148
17149 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17150 msgid "Destination video codec"
17151 msgstr "Zielvideocodec"
17152
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17154 msgid "This is the video codec that will be used."
17155 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
17156
17157 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17158 msgid "Video bitrate"
17159 msgstr "Videodatenrate"
17160
17161 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17162 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17163 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
17164
17165 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17166 msgid "Video scaling"
17167 msgstr "Videoskalierung"
17168
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17170 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17171 msgstr ""
17172 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
17173 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
17174
17175 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17176 msgid "Video frame-rate"
17177 msgstr "Video-Framerate"
17178
17179 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17180 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17181 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
17182
17183 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17184 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17185 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
17186
17187 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17188 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17189 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
17190
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17192 msgid "Maximum video width"
17193 msgstr "Maximale Videobreite"
17194
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17196 msgid "Maximum output video width."
17197 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
17198
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17200 msgid "Maximum video height"
17201 msgstr "Maximale Videohöhe"
17202
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17204 msgid "Maximum output video height."
17205 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
17206
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17208 msgid "Video filter"
17209 msgstr "Videofilter"
17210
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17212 msgid ""
17213 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17214 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17215 msgstr ""
17216 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17217 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17218
17219 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17220 msgid "Video crop (top)"
17221 msgstr "Video beschneiden (oben)"
17222
17223 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17224 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17225 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
17226
17227 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17228 msgid "Video crop (left)"
17229 msgstr "Video beschneiden (links)"
17230
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17232 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17233 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
17234
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17236 msgid "Video crop (bottom)"
17237 msgstr "Video beschneiden (unten)"
17238
17239 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17240 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17241 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
17242
17243 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17244 msgid "Video crop (right)"
17245 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
17246
17247 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17248 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17249 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
17250
17251 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17252 msgid "Video padding (top)"
17253 msgstr "Video auffüllen (oben)"
17254
17255 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17256 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17257 msgstr ""
17258 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
17259 "sollen."
17260
17261 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17262 msgid "Video padding (left)"
17263 msgstr "Video auffüllen (links)"
17264
17265 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17266 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17267 msgstr ""
17268 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
17269 "sollen."
17270
17271 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17272 msgid "Video padding (bottom)"
17273 msgstr "Video auffüllen (unten)"
17274
17275 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17276 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17277 msgstr ""
17278 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
17279 "werden sollen."
17280
17281 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17282 msgid "Video padding (right)"
17283 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
17284
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17286 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17287 msgstr ""
17288 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
17289 "werden sollen."
17290
17291 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17292 msgid "Video canvas width"
17293 msgstr "Videoleinwandbreite"
17294
17295 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17296 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17297 msgstr ""
17298 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17299 "bestimmte Breite."
17300
17301 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17302 msgid "Video canvas height"
17303 msgstr "Videoleinwandhöhe"
17304
17305 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17306 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17307 msgstr ""
17308 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17309 "bestimmte Höhe."
17310
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17312 msgid "Video canvas aspect ratio"
17313 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
17314
17315 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17316 msgid ""
17317 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17318 "accordingly."
17319 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
17320
17321 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17322 msgid "Audio encoder"
17323 msgstr "Audioencoder"
17324
17325 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17326 msgid ""
17327 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17328 "options)."
17329 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
17330
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17332 msgid "Destination audio codec"
17333 msgstr "Ziel-Audiocodec"
17334
17335 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17336 msgid "This is the audio codec that will be used."
17337 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
17338
17339 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17340 msgid "Audio bitrate"
17341 msgstr "Audiodatenrate"
17342
17343 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17344 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17345 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
17346
17347 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17348 msgid "Audio sample rate"
17349 msgstr "Audio-Samplerate"
17350
17351 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17352 msgid ""
17353 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17354 msgstr ""
17355 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
17356
17357 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17358 msgid "Audio channels"
17359 msgstr "Audiokanäle"
17360
17361 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17362 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17363 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
17364
17365 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17366 #, fuzzy
17367 msgid "Audio filter"
17368 msgstr "Audiofilter"
17369
17370 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17371 #, fuzzy
17372 msgid ""
17373 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17374 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17375 msgstr ""
17376 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17377 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17378
17379 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17380 msgid "Subtitles encoder"
17381 msgstr "Untertitelencoder"
17382
17383 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17384 msgid ""
17385 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17386 "options)."
17387 msgstr ""
17388 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
17389
17390 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17391 msgid "Destination subtitles codec"
17392 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
17393
17394 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17395 #, fuzzy
17396 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17397 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
17398
17399 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17400 msgid ""
17401 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17402 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17403 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17404 "of subpicture modules"
17405 msgstr ""
17406 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
17407 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
17408 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
17409 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
17410
17411 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17412 msgid "OSD menu"
17413 msgstr "OSD-Menü"
17414
17415 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17416 msgid ""
17417 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17418 msgstr ""
17419 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
17420 "Modul)."
17421
17422 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17423 msgid "Number of threads"
17424 msgstr "Anzahl der Threads"
17425
17426 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17427 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17428 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
17429
17430 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17431 msgid "High priority"
17432 msgstr "Hohe Priorität"
17433
17434 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17435 msgid ""
17436 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17437 msgstr ""
17438 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
17439
17440 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17441 msgid "Synchronise on audio track"
17442 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
17443
17444 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17445 msgid ""
17446 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17447 "on the audio track."
17448 msgstr ""
17449 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
17450 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
17451
17452 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17453 msgid ""
17454 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17455 "rate."
17456 msgstr ""
17457 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
17458 "Encodierungsrate mithalten kann."
17459
17460 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17461 msgid "Transcode stream output"
17462 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17463
17464 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17465 msgid "Overlays/Subtitles"
17466 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17467
17468 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17469 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17470 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17471
17472 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17473 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17474 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17475
17476 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17477 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17478 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17479
17480 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17481 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17482 msgid "Conversions from "
17483 msgstr "Umwandlungen von "
17484
17485 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17486 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17487 msgid "MMX conversions from "
17488 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17489
17490 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17491 msgid "AltiVec conversions from "
17492 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17493
17494 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17495 msgid "Brightness threshold"
17496 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17497
17498 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17499 msgid ""
17500 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17501 "threshold value will be the brighness defined below."
17502 msgstr ""
17503 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17504 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17505
17506 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17507 msgid "Image contrast (0-2)"
17508 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17509
17510 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17511 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17512 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17513
17514 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17515 msgid "Image hue (0-360)"
17516 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17517
17518 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17519 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17520 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17521
17522 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17523 msgid "Image saturation (0-3)"
17524 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17525
17526 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17527 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17528 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17529
17530 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17531 msgid "Image brightness (0-2)"
17532 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17533
17534 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17535 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17536 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17537
17538 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17539 msgid "Image gamma (0-10)"
17540 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17541
17542 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17543 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17544 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17545
17546 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17547 msgid "Image properties filter"
17548 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17549
17550 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17551 msgid "Image adjust"
17552 msgstr "Bildjustierung"
17553
17554 #: modules/video_filter/blend.c:67
17555 msgid "Video pictures blending"
17556 msgstr "Videobilder mischen"
17557
17558 #: modules/video_filter/clone.c:55
17559 msgid "Number of clones"
17560 msgstr "Anzahl der Klone"
17561
17562 #: modules/video_filter/clone.c:56
17563 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17564 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17565
17566 #: modules/video_filter/clone.c:59
17567 msgid "Video output modules"
17568 msgstr "Videoausgabe-Module"
17569
17570 #: modules/video_filter/clone.c:60
17571 msgid ""
17572 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17573 "separated list of modules."
17574 msgstr ""
17575 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17576 "Kommata um die Module zu trennen."
17577
17578 #: modules/video_filter/clone.c:64
17579 msgid "Clone video filter"
17580 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17581
17582 #: modules/video_filter/clone.c:66
17583 msgid "Clone"
17584 msgstr "Klonen"
17585
17586 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17587 #, fuzzy
17588 msgid ""
17589 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17590 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17591 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17592 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17593 msgstr ""
17594 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17595 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17596 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17597 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17598
17599 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17600 #, fuzzy
17601 msgid "Color threshold filter"
17602 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17603
17604 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17605 #, fuzzy
17606 msgid "Color threshold"
17607 msgstr "Grenzbereich"
17608
17609 #: modules/video_filter/crop.c:70
17610 msgid "Crop geometry (pixels)"
17611 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17612
17613 #: modules/video_filter/crop.c:71
17614 msgid ""
17615 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17616 "<left offset> + <top offset>."
17617 msgstr ""
17618 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17619 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17620
17621 #: modules/video_filter/crop.c:73
17622 msgid "Automatic cropping"
17623 msgstr "Automatisches Freistellen"
17624
17625 #: modules/video_filter/crop.c:74
17626 #, fuzzy
17627 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17628 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17629
17630 #: modules/video_filter/crop.c:77
17631 msgid "Ratio max (x 1000)"
17632 msgstr ""
17633
17634 #: modules/video_filter/crop.c:78
17635 msgid ""
17636 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17637 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17638 "4/3."
17639 msgstr ""
17640
17641 #: modules/video_filter/crop.c:80
17642 #, fuzzy
17643 msgid "Manual ratio"
17644 msgstr "Sättigung"
17645
17646 #: modules/video_filter/crop.c:81
17647 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17648 msgstr ""
17649
17650 #: modules/video_filter/crop.c:83
17651 #, fuzzy
17652 msgid "Number of images for change"
17653 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
17654
17655 #: modules/video_filter/crop.c:84
17656 msgid ""
17657 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17658 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17659 "trigger recrop."
17660 msgstr ""
17661
17662 #: modules/video_filter/crop.c:86
17663 #, fuzzy
17664 msgid "Number of lines for change"
17665 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
17666
17667 #: modules/video_filter/crop.c:87
17668 msgid ""
17669 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17670 "that ratio changed and trigger recrop."
17671 msgstr ""
17672
17673 #: modules/video_filter/crop.c:89
17674 #, fuzzy
17675 msgid "Number of non black pixels "
17676 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17677
17678 #: modules/video_filter/crop.c:90
17679 msgid ""
17680 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17681 msgstr ""
17682
17683 #: modules/video_filter/crop.c:93
17684 msgid "Skip percentage (%)"
17685 msgstr ""
17686
17687 #: modules/video_filter/crop.c:94
17688 msgid ""
17689 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17690 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17691 msgstr ""
17692
17693 #: modules/video_filter/crop.c:96
17694 #, fuzzy
17695 msgid "Luminance threshold "
17696 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17697
17698 #: modules/video_filter/crop.c:97
17699 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17700 msgstr ""
17701
17702 #: modules/video_filter/crop.c:101
17703 msgid "Crop video filter"
17704 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17705
17706 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17707 #, fuzzy
17708 msgid "Cropping failed"
17709 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17710
17711 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17712 #, fuzzy
17713 msgid "VLC could not open the video output module."
17714 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17715
17716 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17717 msgid "Deinterlace mode"
17718 msgstr "Deinterlace-Modus"
17719
17720 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17721 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17722 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17723
17724 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17725 msgid "Streaming deinterlace mode"
17726 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17727
17728 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17729 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17730 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17731
17732 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17733 msgid "Deinterlacing video filter"
17734 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17735
17736 #: modules/video_filter/extract.c:54
17737 msgid "RGB component to extract"
17738 msgstr ""
17739
17740 #: modules/video_filter/extract.c:55
17741 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17742 msgstr ""
17743
17744 #: modules/video_filter/extract.c:65
17745 #, fuzzy
17746 msgid "Extract RGB component video filter"
17747 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17748
17749 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17750 #, fuzzy
17751 msgid "video-filter-event"
17752 msgstr "Videofilter"
17753
17754 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17755 msgid "Distort mode"
17756 msgstr "Verzerrungsmodus"
17757
17758 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17759 #, fuzzy
17760 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17761 msgstr ""
17762 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17763 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17764
17765 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17766 msgid "Gradient image type"
17767 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17768
17769 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17770 msgid ""
17771 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17772 "keep colors."
17773 msgstr ""
17774 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17775 "behält die Farben."
17776
17777 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17778 msgid "Apply cartoon effect"
17779 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17780
17781 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17782 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17783 msgstr ""
17784 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17785
17786 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17787 msgid "Edge"
17788 msgstr "Rand"
17789
17790 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17791 msgid "Hough"
17792 msgstr "Hough-Transformation"
17793
17794 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17795 #, fuzzy
17796 msgid "Gradient video filter"
17797 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17798
17799 #: modules/video_filter/invert.c:47
17800 msgid "Invert video filter"
17801 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17802
17803 #: modules/video_filter/invert.c:48
17804 msgid "Color inversion"
17805 msgstr "Farbumkehrung"
17806
17807 #: modules/video_filter/logo.c:68
17808 msgid "Logo filenames"
17809 msgstr "Logo-Dateinamen"
17810
17811 #: modules/video_filter/logo.c:69
17812 msgid ""
17813 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17814 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17815 "simply enter its filename."
17816 msgstr ""
17817 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17818 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17819 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17820
17821 #: modules/video_filter/logo.c:72
17822 msgid "Logo animation # of loops"
17823 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17824
17825 #: modules/video_filter/logo.c:73
17826 #, fuzzy
17827 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17828 msgstr ""
17829 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17830
17831 #: modules/video_filter/logo.c:75
17832 msgid "Logo individual image time in ms"
17833 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17834
17835 #: modules/video_filter/logo.c:76
17836 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17837 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17838
17839 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17840 msgid "X coordinate"
17841 msgstr "X-Koordinate"
17842
17843 #: modules/video_filter/logo.c:79
17844 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17845 msgstr ""
17846 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17847 "linken Maustaste darauf klicken."
17848
17849 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17850 msgid "Y coordinate"
17851 msgstr "Y-Koordinate"
17852
17853 #: modules/video_filter/logo.c:82
17854 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17855 msgstr ""
17856 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17857 "linken Maustaste darauf klicken."
17858
17859 #: modules/video_filter/logo.c:84
17860 msgid "Transparency of the logo"
17861 msgstr "Transparenz des Logos"
17862
17863 #: modules/video_filter/logo.c:85
17864 msgid ""
17865 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17866 "opacity)."
17867 msgstr ""
17868 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17869 "Deckkraft)."
17870
17871 #: modules/video_filter/logo.c:87
17872 msgid "Logo position"
17873 msgstr "Logoposition"
17874
17875 #: modules/video_filter/logo.c:89
17876 msgid ""
17877 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17878 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17879 msgstr ""
17880 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17881 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17882 "= oben-rechts)."
17883
17884 #: modules/video_filter/logo.c:101
17885 msgid "Logo video filter"
17886 msgstr "Logo-Videofilter"
17887
17888 #: modules/video_filter/logo.c:103
17889 msgid "Logo overlay"
17890 msgstr "Logoeinblendung"
17891
17892 #: modules/video_filter/logo.c:124
17893 msgid "Logo sub filter"
17894 msgstr "Logo-Unterfilter"
17895
17896 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17897 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17898 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17899
17900 #: modules/video_filter/marq.c:82
17901 msgid ""
17902 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17903 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17904 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17905 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17906 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17907 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17908 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17909 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17910 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17911 msgstr ""
17912
17913 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17914 msgid "X offset"
17915 msgstr "X-Abstand"
17916
17917 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17918 msgid "X offset, from the left screen edge."
17919 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17920
17921 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17922 msgid "Y offset"
17923 msgstr "Y-Abstand"
17924
17925 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17926 msgid "Y offset, down from the top."
17927 msgstr "Y-Abstand von oben."
17928
17929 #: modules/video_filter/marq.c:101
17930 msgid "Timeout"
17931 msgstr "Timeout"
17932
17933 #: modules/video_filter/marq.c:102
17934 msgid ""
17935 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17936 "(remains forever)."
17937 msgstr ""
17938 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17939 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17940
17941 #: modules/video_filter/marq.c:106
17942 msgid ""
17943 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17944 "totally opaque. "
17945 msgstr ""
17946 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17947 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17948
17949 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17950 msgid "Font size, pixels"
17951 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17952
17953 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17954 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17955 msgstr ""
17956 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17957
17958 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17959 msgid ""
17960 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17961 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17962 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17963 "(red + green), #FFFFFF = white"
17964 msgstr ""
17965 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17966 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17967 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17968 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17969
17970 #: modules/video_filter/marq.c:118
17971 msgid "Marquee position"
17972 msgstr "Marquee-Position"
17973
17974 #: modules/video_filter/marq.c:120
17975 msgid ""
17976 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17977 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17978 "6 = top-right)."
17979 msgstr ""
17980 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17981 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17982 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17983
17984 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17985 msgid "Misc"
17986 msgstr "Verschiedenes"
17987
17988 #: modules/video_filter/marq.c:163
17989 msgid "Marquee display"
17990 msgstr "Marqueeanzeige"
17991
17992 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17993 msgid "Transparency"
17994 msgstr "Transparenz"
17995
17996 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17997 msgid ""
17998 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17999 "opaque (default)."
18000 msgstr ""
18001 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
18002 "undurchsichtig (Standard)."
18003
18004 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18005 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18006 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
18007
18008 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18009 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18010 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
18011
18012 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18013 msgid "Top left corner X coordinate"
18014 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
18015
18016 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18017 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18018 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
18019
18020 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18021 msgid "Top left corner Y coordinate"
18022 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
18023
18024 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18025 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18026 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
18027
18028 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18029 msgid "Border width"
18030 msgstr "Randbreite"
18031
18032 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18033 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18034 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
18035
18036 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18037 msgid "Border height"
18038 msgstr "Randhöhe"
18039
18040 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18041 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18042 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
18043
18044 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18045 msgid "Mosaic alignment"
18046 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
18047
18048 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18049 msgid ""
18050 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18051 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18052 "6 = top-right)."
18053 msgstr ""
18054 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18055 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18056 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18057
18058 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18059 msgid "Positioning method"
18060 msgstr "Positionierungsmethode"
18061
18062 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18063 #, fuzzy
18064 msgid ""
18065 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18066 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18067 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18068 msgstr ""
18069 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
18070 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
18071 "Reihen und Spalten benutzen."
18072
18073 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18074 #: modules/video_filter/wall.c:57
18075 msgid "Number of rows"
18076 msgstr "Anzahl von Reihen"
18077
18078 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18079 msgid ""
18080 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18081 "to \"fixed\"."
18082 msgstr ""
18083 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18084 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18085
18086 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18087 #: modules/video_filter/wall.c:53
18088 msgid "Number of columns"
18089 msgstr "Anzahl von Spalten"
18090
18091 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18092 msgid ""
18093 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18094 "set to \"fixed\"."
18095 msgstr ""
18096 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18097 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18098
18099 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18100 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18101 msgstr ""
18102 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
18103
18104 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18105 msgid "Keep original size"
18106 msgstr "Originalgröße beibehalten"
18107
18108 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18109 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18110 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
18111
18112 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18113 msgid "Elements order"
18114 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18115
18116 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18117 msgid ""
18118 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18119 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18120 "bridge\" module."
18121 msgstr ""
18122 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
18123 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
18124 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
18125
18126 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18127 #, fuzzy
18128 msgid "Offsets in order"
18129 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18130
18131 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18132 msgid ""
18133 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18134 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18135 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18136 msgstr ""
18137
18138 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18139 msgid ""
18140 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18141 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18142 "input."
18143 msgstr ""
18144 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
18145 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
18146 "erhöhen müssen."
18147
18148 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18149 msgid "Bluescreen"
18150 msgstr "Bluescreen"
18151
18152 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18153 msgid ""
18154 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18155 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18156 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18157 "blending (blue by default)."
18158 msgstr ""
18159 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
18160 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
18161 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
18162 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
18163
18164 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18165 msgid "Bluescreen U value"
18166 msgstr "Bluescreen U-Wert"
18167
18168 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18169 msgid ""
18170 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18171 "Defaults to 120 for blue."
18172 msgstr ""
18173 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18174 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
18175
18176 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18177 msgid "Bluescreen V value"
18178 msgstr "Bluescreen V-Wert"
18179
18180 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18181 msgid ""
18182 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18183 "Defaults to 90 for blue."
18184 msgstr ""
18185 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18186 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
18187
18188 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18189 msgid "Bluescreen U tolerance"
18190 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
18191
18192 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18193 msgid ""
18194 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18195 "value between 10 and 20 seems sensible."
18196 msgstr ""
18197 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
18198 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18199
18200 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18201 msgid "Bluescreen V tolerance"
18202 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
18203
18204 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18205 msgid ""
18206 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18207 "value between 10 and 20 seems sensible."
18208 msgstr ""
18209 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
18210 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18211
18212 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18213 msgid "fixed"
18214 msgstr "fest"
18215
18216 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18217 #, fuzzy
18218 msgid "offsets"
18219 msgstr "X-Abstand"
18220
18221 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18222 msgid "Mosaic video sub filter"
18223 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
18224
18225 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18226 msgid "Mosaic"
18227 msgstr "Mosaic"
18228
18229 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18230 msgid "Blur factor (1-127)"
18231 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18232
18233 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18234 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18235 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
18236
18237 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18238 msgid "Motion blur"
18239 msgstr "Bewegungsverwischung"
18240
18241 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18242 msgid "Motion blur filter"
18243 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
18244
18245 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18246 msgid "Motion detect video filter"
18247 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
18248
18249 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18250 #, fuzzy
18251 msgid "Motion Detect"
18252 msgstr "Bewegungserkennung"
18253
18254 #: modules/video_filter/noise.c:51
18255 #, fuzzy
18256 msgid "Noise video filter"
18257 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18258
18259 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18260 msgid "OpenCV face detection example filter"
18261 msgstr ""
18262
18263 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18264 #, fuzzy
18265 msgid "OpenCV example"
18266 msgstr "Datei öffnen"
18267
18268 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18269 msgid "Haar cascade filename"
18270 msgstr ""
18271
18272 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18273 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18274 msgstr ""
18275
18276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18277 #, fuzzy
18278 msgid "Use input chroma unaltered"
18279 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
18280
18281 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18282 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18283 msgstr ""
18284
18285 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18286 msgid "RGB32"
18287 msgstr ""
18288
18289 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18290 #, fuzzy
18291 msgid "Don't display any video"
18292 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
18293
18294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18295 #, fuzzy
18296 msgid "Display the input video"
18297 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
18298
18299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18300 #, fuzzy
18301 msgid "Display the processed video"
18302 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18303
18304 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18305 msgid "Show only errors"
18306 msgstr ""
18307
18308 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18309 msgid "Show errors and warnings"
18310 msgstr ""
18311
18312 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18313 msgid "Show everything including debug messages"
18314 msgstr ""
18315
18316 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18317 #, fuzzy
18318 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18319 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18320
18321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18322 #, fuzzy
18323 msgid "OpenCV"
18324 msgstr "Öffnen"
18325
18326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18327 #, fuzzy
18328 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18329 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18330
18331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18332 msgid ""
18333 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18334 "OpenCV filter"
18335 msgstr ""
18336
18337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18338 #, fuzzy
18339 msgid "OpenCV filter chroma"
18340 msgstr "Datei öffnen"
18341
18342 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18343 msgid ""
18344 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18345 msgstr ""
18346
18347 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18348 #, fuzzy
18349 msgid "Wrapper filter output"
18350 msgstr "Float32-Output benutzen"
18351
18352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18353 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18354 msgstr ""
18355
18356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18357 msgid "Wrapper filter verbosity"
18358 msgstr ""
18359
18360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18361 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18362 msgstr ""
18363
18364 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18365 msgid "OpenCV internal filter name"
18366 msgstr ""
18367
18368 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18369 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18370 msgstr ""
18371
18372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18373 msgid "Configuration file"
18374 msgstr "Konfigurationsdatei"
18375
18376 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18377 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18378 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
18379
18380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18381 msgid "Path to OSD menu images"
18382 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
18383
18384 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18385 msgid ""
18386 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18387 "configuration file."
18388 msgstr ""
18389 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
18390 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
18391
18392 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18393 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18394 msgstr ""
18395 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
18396 "klicken."
18397
18398 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18399 msgid "Menu position"
18400 msgstr "Menüposition"
18401
18402 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18403 msgid ""
18404 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18405 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18406 "6 = top-right)."
18407 msgstr ""
18408 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18409 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18410 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18411
18412 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18413 msgid "Menu timeout"
18414 msgstr "Menü-Timeout"
18415
18416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18417 msgid ""
18418 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18419 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18420 "visible."
18421 msgstr ""
18422 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
18423 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
18424 "diese Zeit sichtbar sind."
18425
18426 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18427 msgid "Menu update interval"
18428 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
18429
18430 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18431 msgid ""
18432 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18433 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18434 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18435 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18436 msgstr ""
18437 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
18438 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
18439 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
18440 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
18441
18442 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18443 msgid "On Screen Display menu"
18444 msgstr "On Screen Display - Menü"
18445
18446 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18447 #, fuzzy
18448 msgid ""
18449 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18450 msgstr ""
18451 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18452 "soll."
18453
18454 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18455 #, fuzzy
18456 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18457 msgstr ""
18458 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18459 "soll."
18460
18461 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18462 msgid "Active windows"
18463 msgstr "Aktive Fenster"
18464
18465 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18466 #, fuzzy
18467 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18468 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18469
18470 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18471 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18472 msgstr ""
18473
18474 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18475 #, fuzzy
18476 msgid "Panoramix"
18477 msgstr "Programm"
18478
18479 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18480 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18481 msgstr ""
18482
18483 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18484 msgid ""
18485 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18486 "misalignment due to autoratio control)"
18487 msgstr ""
18488
18489 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18490 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18491 msgstr ""
18492
18493 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18494 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18495 msgstr ""
18496
18497 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18498 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18499 msgstr ""
18500
18501 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18502 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18503 msgstr ""
18504
18505 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18506 #, fuzzy
18507 msgid "Attenuation"
18508 msgstr "Sättigung"
18509
18510 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18511 msgid ""
18512 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18513 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18514 msgstr ""
18515
18516 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18517 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18518 msgstr ""
18519
18520 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18521 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18522 msgstr ""
18523
18524 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18525 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18526 msgstr ""
18527
18528 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18529 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18530 msgstr ""
18531
18532 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18533 msgid "Attenuation, end (in %)"
18534 msgstr ""
18535
18536 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18537 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18538 msgstr ""
18539
18540 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18541 msgid "middle position (in %)"
18542 msgstr ""
18543
18544 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18545 msgid ""
18546 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18547 "of blended zone"
18548 msgstr ""
18549
18550 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18551 msgid "Gamma (Red) correction"
18552 msgstr ""
18553
18554 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18555 msgid ""
18556 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18557 msgstr ""
18558
18559 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18560 msgid "Gamma (Green) correction"
18561 msgstr ""
18562
18563 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18564 msgid ""
18565 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18566 msgstr ""
18567
18568 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18569 msgid "Gamma (Blue) correction"
18570 msgstr ""
18571
18572 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18573 msgid ""
18574 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18575 msgstr ""
18576
18577 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18578 msgid "Black Crush for Red"
18579 msgstr ""
18580
18581 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18582 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18583 msgstr ""
18584
18585 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18586 msgid "Black Crush for Green"
18587 msgstr ""
18588
18589 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18590 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18591 msgstr ""
18592
18593 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18594 msgid "Black Crush for Blue"
18595 msgstr ""
18596
18597 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18598 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18599 msgstr ""
18600
18601 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18602 msgid "White Crush for Red"
18603 msgstr ""
18604
18605 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18606 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18607 msgstr ""
18608
18609 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18610 msgid "White Crush for Green"
18611 msgstr ""
18612
18613 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18614 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18615 msgstr ""
18616
18617 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18618 msgid "White Crush for Blue"
18619 msgstr ""
18620
18621 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18622 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18623 msgstr ""
18624
18625 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18626 msgid "Black Level for Red"
18627 msgstr ""
18628
18629 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18630 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18631 msgstr ""
18632
18633 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18634 msgid "Black Level for Green"
18635 msgstr ""
18636
18637 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18638 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18639 msgstr ""
18640
18641 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18642 msgid "Black Level for Blue"
18643 msgstr ""
18644
18645 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18646 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18647 msgstr ""
18648
18649 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18650 msgid "White Level for Red"
18651 msgstr ""
18652
18653 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18654 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18655 msgstr ""
18656
18657 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18658 msgid "White Level for Green"
18659 msgstr ""
18660
18661 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18662 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18663 msgstr ""
18664
18665 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18666 msgid "White Level for Blue"
18667 msgstr ""
18668
18669 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18670 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18671 msgstr ""
18672
18673 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18674 #, fuzzy
18675 msgid "Xinerama option"
18676 msgstr "Performanceoptionen"
18677
18678 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18679 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18680 msgstr ""
18681
18682 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18683 #, fuzzy
18684 msgid "Psychedelic video filter"
18685 msgstr "Wand-Videofilter"
18686
18687 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18688 #, fuzzy
18689 msgid "Number of puzzle rows"
18690 msgstr "Anzahl von Reihen"
18691
18692 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18693 #, fuzzy
18694 msgid "Number of puzzle columns"
18695 msgstr "Anzahl von Spalten"
18696
18697 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18698 msgid "Make one tile a black slot"
18699 msgstr ""
18700
18701 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18702 msgid ""
18703 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18704 msgstr ""
18705
18706 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18707 #, fuzzy
18708 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18709 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
18710
18711 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18712 #, fuzzy
18713 msgid "Ripple video filter"
18714 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18715
18716 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18717 msgid "Angle in degrees"
18718 msgstr ""
18719
18720 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18721 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18722 msgstr ""
18723
18724 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18725 #, fuzzy
18726 msgid "Rotate video filter"
18727 msgstr "Wand-Videofilter"
18728
18729 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18730 #, fuzzy
18731 msgid "Rotate"
18732 msgstr "Bitrate"
18733
18734 #: modules/video_filter/rss.c:121
18735 msgid "Feed URLs"
18736 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
18737
18738 #: modules/video_filter/rss.c:122
18739 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18740 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
18741
18742 #: modules/video_filter/rss.c:123
18743 msgid "Speed of feeds"
18744 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
18745
18746 #: modules/video_filter/rss.c:124
18747 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18748 msgstr ""
18749 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
18750
18751 #: modules/video_filter/rss.c:125
18752 msgid "Max length"
18753 msgstr "Maximale Länge"
18754
18755 #: modules/video_filter/rss.c:126
18756 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18757 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
18758
18759 #: modules/video_filter/rss.c:128
18760 msgid "Refresh time"
18761 msgstr "Aktualisierungszeit"
18762
18763 #: modules/video_filter/rss.c:129
18764 msgid ""
18765 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18766 "feeds are never updated."
18767 msgstr ""
18768 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
18769 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
18770
18771 #: modules/video_filter/rss.c:131
18772 msgid "Feed images"
18773 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
18774
18775 #: modules/video_filter/rss.c:132
18776 msgid "Display feed images if available."
18777 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
18778
18779 #: modules/video_filter/rss.c:139
18780 msgid ""
18781 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18782 "totally opaque."
18783 msgstr ""
18784 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
18785 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18786
18787 #: modules/video_filter/rss.c:152
18788 msgid "Text position"
18789 msgstr "Textposition"
18790
18791 #: modules/video_filter/rss.c:154
18792 msgid ""
18793 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18794 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18795 "right)."
18796 msgstr ""
18797 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18798 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18799 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18800
18801 #: modules/video_filter/rss.c:199
18802 msgid "RSS and Atom feed display"
18803 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
18804
18805 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18806 msgid "RV32 conversion filter"
18807 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
18808
18809 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18810 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18811 msgstr ""
18812
18813 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18814 #, fuzzy
18815 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18816 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
18817
18818 #: modules/video_filter/sharpen.c:58
18819 msgid "Augment contrast between contours."
18820 msgstr ""
18821
18822 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
18823 #, fuzzy
18824 msgid "Sharpen video filter"
18825 msgstr "Videofreistellungsfilter"
18826
18827 #: modules/video_filter/transform.c:57
18828 msgid "Transform type"
18829 msgstr "Umkodierungstyp"
18830
18831 #: modules/video_filter/transform.c:58
18832 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18833 msgstr ""
18834 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18835 "umkehren)"
18836
18837 #: modules/video_filter/transform.c:61
18838 msgid "Rotate by 90 degrees"
18839 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18840
18841 #: modules/video_filter/transform.c:62
18842 msgid "Rotate by 180 degrees"
18843 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18844
18845 #: modules/video_filter/transform.c:62
18846 msgid "Rotate by 270 degrees"
18847 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18848
18849 #: modules/video_filter/transform.c:63
18850 msgid "Flip horizontally"
18851 msgstr "Horizontal spiegeln"
18852
18853 #: modules/video_filter/transform.c:63
18854 msgid "Flip vertically"
18855 msgstr "Vertikal spiegeln"
18856
18857 #: modules/video_filter/transform.c:66
18858 msgid "Video transformation filter"
18859 msgstr "Videotransformationsfilter"
18860
18861 #: modules/video_filter/wall.c:54
18862 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18863 msgstr ""
18864 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18865 "soll."
18866
18867 #: modules/video_filter/wall.c:58
18868 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18869 msgstr ""
18870 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18871 "soll."
18872
18873 #: modules/video_filter/wall.c:62
18874 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18875 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18876
18877 #: modules/video_filter/wall.c:65
18878 msgid "Element aspect ratio"
18879 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18880
18881 #: modules/video_filter/wall.c:66
18882 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18883 msgstr ""
18884 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18885 "besteht."
18886
18887 #: modules/video_filter/wall.c:70
18888 msgid "Wall video filter"
18889 msgstr "Wand-Videofilter"
18890
18891 #: modules/video_filter/wall.c:71
18892 msgid "Image wall"
18893 msgstr "Bildwand"
18894
18895 #: modules/video_filter/wave.c:50
18896 #, fuzzy
18897 msgid "Wave video filter"
18898 msgstr "Wand-Videofilter"
18899
18900 #: modules/video_output/aa.c:55
18901 msgid "ASCII Art"
18902 msgstr "ASCII Art"
18903
18904 #: modules/video_output/aa.c:58
18905 msgid "ASCII-art video output"
18906 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18907
18908 #: modules/video_output/caca.c:81
18909 msgid "Color ASCII art video output"
18910 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18911
18912 #: modules/video_output/directfb.c:69
18913 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18914 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18915
18916 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18917 #, fuzzy
18918 msgid "DirectX 3D video output"
18919 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18920
18921 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18922 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18923 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18924
18925 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18926 msgid ""
18927 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18928 "doesn't have any effect when using overlays."
18929 msgstr ""
18930 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18931 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18932
18933 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18934 msgid "Use video buffers in system memory"
18935 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18936
18937 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18938 msgid ""
18939 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18940 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18941 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18942 "doesn't have any effect when using overlays."
18943 msgstr ""
18944 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18945 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18946 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18947 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18948 "wenn Overlay benutzt wird."
18949
18950 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18951 msgid "Use triple buffering for overlays"
18952 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18953
18954 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18955 msgid ""
18956 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18957 "better video quality (no flickering)."
18958 msgstr ""
18959 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18960 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18961
18962 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18963 msgid "Name of desired display device"
18964 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18965
18966 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18967 msgid ""
18968 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18969 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18970 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18971 msgstr ""
18972 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18973 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18974 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18975
18976 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18977 msgid "Enable wallpaper mode "
18978 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18979
18980 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18981 msgid ""
18982 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18983 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18984 "desktop must not already have a wallpaper."
18985 msgstr ""
18986 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18987 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18988 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18989
18990 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18991 msgid "DirectX video output"
18992 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18993
18994 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18995 msgid "Wallpaper"
18996 msgstr "Wallpaper"
18997
18998 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18999 msgid "OpenGL video output"
19000 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
19001
19002 #: modules/video_output/fb.c:67
19003 msgid "Framebuffer device"
19004 msgstr "Framebuffer-Device"
19005
19006 #: modules/video_output/fb.c:69
19007 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19008 msgstr ""
19009 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
19010 "dev/fb0)."
19011
19012 #: modules/video_output/fb.c:77
19013 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19014 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
19015
19016 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19017 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19018 msgid "X11 display"
19019 msgstr "X11 Bildschirm"
19020
19021 #: modules/video_output/ggi.c:58
19022 msgid ""
19023 "X11 hardware display to use.\n"
19024 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19025 msgstr ""
19026 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
19027 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
19028
19029 #: modules/video_output/glide.c:64
19030 msgid "3dfx Glide video output"
19031 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
19032
19033 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19034 msgid "HD1000 video output"
19035 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
19036
19037 #: modules/video_output/image.c:49
19038 msgid "Image format"
19039 msgstr "Bild-Format"
19040
19041 #: modules/video_output/image.c:50
19042 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19043 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
19044
19045 #: modules/video_output/image.c:52
19046 msgid "Image width"
19047 msgstr "Bildbreite"
19048
19049 #: modules/video_output/image.c:53
19050 msgid ""
19051 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19052 "characteristics."
19053 msgstr ""
19054 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19055 "Eigenschaften des Films übernehmen."
19056
19057 #: modules/video_output/image.c:57
19058 msgid "Image height"
19059 msgstr "Bildhöhe"
19060
19061 #: modules/video_output/image.c:58
19062 msgid ""
19063 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19064 "video characteristics."
19065 msgstr ""
19066 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19067 "Filmeigenschaften übernehmen."
19068
19069 #: modules/video_output/image.c:62
19070 msgid "Recording ratio"
19071 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
19072
19073 #: modules/video_output/image.c:63
19074 msgid ""
19075 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19076 msgstr ""
19077 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
19078 "dreien aufgenommen wird."
19079
19080 #: modules/video_output/image.c:66
19081 msgid "Filename prefix"
19082 msgstr "Dateinamenprefix"
19083
19084 #: modules/video_output/image.c:67
19085 msgid ""
19086 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19087 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19088 msgstr ""
19089 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
19090 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
19091
19092 #: modules/video_output/image.c:71
19093 msgid "Always write to the same file"
19094 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
19095
19096 #: modules/video_output/image.c:72
19097 msgid ""
19098 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19099 "this case, the number is not appended to the filename."
19100 msgstr ""
19101 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
19102 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
19103
19104 #: modules/video_output/image.c:81
19105 msgid "Image video output"
19106 msgstr "Bild-Videoausgabe"
19107
19108 #: modules/video_output/mga.c:59
19109 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19110 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
19111
19112 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19113 msgid "Cube"
19114 msgstr "Würfel"
19115
19116 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19117 msgid "Transparent Cube"
19118 msgstr "Transparenter Würfel"
19119
19120 #: modules/video_output/opengl.c:123
19121 msgid "Cylinder"
19122 msgstr "Zylinder"
19123
19124 #: modules/video_output/opengl.c:123
19125 msgid "Torus"
19126 msgstr "Torus"
19127
19128 #: modules/video_output/opengl.c:123
19129 msgid "Sphere"
19130 msgstr "Sphäre"
19131
19132 #: modules/video_output/opengl.c:123
19133 msgid "SQUAREXY"
19134 msgstr "SQUAREXY"
19135
19136 #: modules/video_output/opengl.c:123
19137 msgid "SQUARER"
19138 msgstr "SQUARER"
19139
19140 #: modules/video_output/opengl.c:123
19141 msgid "ASINXY"
19142 msgstr "ASINXY"
19143
19144 #: modules/video_output/opengl.c:123
19145 msgid "ASINR"
19146 msgstr "ASINR"
19147
19148 #: modules/video_output/opengl.c:123
19149 msgid "SINEXY"
19150 msgstr "SINEXY"
19151
19152 #: modules/video_output/opengl.c:123
19153 msgid "SINER"
19154 msgstr "SINER"
19155
19156 #: modules/video_output/opengl.c:151
19157 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19158 msgstr ""
19159
19160 #: modules/video_output/opengl.c:152
19161 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19162 msgstr ""
19163
19164 #: modules/video_output/opengl.c:153
19165 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19166 msgstr ""
19167
19168 #: modules/video_output/opengl.c:154
19169 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19170 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
19171
19172 #: modules/video_output/opengl.c:155
19173 #, fuzzy
19174 msgid "Point of view x-coordinate"
19175 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19176
19177 #: modules/video_output/opengl.c:156
19178 #, fuzzy
19179 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19180 msgstr ""
19181 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19182
19183 #: modules/video_output/opengl.c:158
19184 #, fuzzy
19185 msgid "Point of view y-coordinate"
19186 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19187
19188 #: modules/video_output/opengl.c:159
19189 #, fuzzy
19190 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19191 msgstr ""
19192 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19193
19194 #: modules/video_output/opengl.c:161
19195 #, fuzzy
19196 msgid "Point of view z-coordinate"
19197 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19198
19199 #: modules/video_output/opengl.c:162
19200 #, fuzzy
19201 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19202 msgstr ""
19203 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19204
19205 #: modules/video_output/opengl.c:165
19206 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19207 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
19208
19209 #: modules/video_output/opengl.c:166
19210 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19211 msgstr ""
19212 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19213
19214 #: modules/video_output/opengl.c:168
19215 msgid "Effect"
19216 msgstr "Effekt"
19217
19218 #: modules/video_output/opengl.c:170
19219 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19220 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
19221
19222 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19223 msgid "QT Embedded display"
19224 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
19225
19226 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19227 msgid ""
19228 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19229 "the DISPLAY environment variable."
19230 msgstr ""
19231 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
19232 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19233
19234 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19235 msgid "QT Embedded video output"
19236 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
19237
19238 #: modules/video_output/sdl.c:108
19239 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19240 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
19241
19242 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19243 msgid "Snapshot width"
19244 msgstr "Schnappschussbreite"
19245
19246 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19247 msgid "Width of the snapshot image."
19248 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
19249
19250 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19251 msgid "Snapshot height"
19252 msgstr "Schnappschusshöhe"
19253
19254 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19255 msgid "Height of the snapshot image."
19256 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
19257
19258 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19259 msgid "Chroma"
19260 msgstr "Chroma"
19261
19262 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19263 msgid ""
19264 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19265 msgstr ""
19266 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
19267 "\")."
19268
19269 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19270 msgid "Cache size (number of images)"
19271 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
19272
19273 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19274 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19275 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
19276
19277 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19278 msgid "Snapshot module"
19279 msgstr "Schnappschuss-Modul"
19280
19281 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19282 msgid "SVGAlib video output"
19283 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
19284
19285 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19286 msgid "Windows GAPI video output"
19287 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
19288
19289 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19290 msgid "Windows GDI video output"
19291 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
19292
19293 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19294 msgid "XVideo adaptor number"
19295 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19296
19297 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19298 msgid ""
19299 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19300 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19301 msgstr ""
19302 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19303 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19304
19305 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19306 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19307 msgid "Alternate fullscreen method"
19308 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
19309
19310 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19311 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19312 msgid ""
19313 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19314 "its drawbacks.\n"
19315 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19316 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19317 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19318 "show on top of the video."
19319 msgstr ""
19320 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
19321 "Nachteile.\n"
19322 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
19323 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
19324 "angezeigt.\n"
19325 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
19326 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
19327
19328 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19329 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19330 msgid ""
19331 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19332 "DISPLAY environment variable."
19333 msgstr ""
19334 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19335 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19336
19337 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19338 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19339 msgid "Screen for fullscreen mode."
19340 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19341
19342 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19343 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19344 msgid ""
19345 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19346 "1 for the second."
19347 msgstr ""
19348 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19349 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19350
19351 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19352 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19353 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
19354
19355 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19356 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19357 msgid "Use shared memory"
19358 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
19359
19360 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19361 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19362 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19363 msgstr ""
19364 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
19365 "kommunizieren."
19366
19367 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19368 msgid "X11 video output"
19369 msgstr "X11 Videoausgabe"
19370
19371 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19372 msgid ""
19373 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19374 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19375 msgstr ""
19376 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
19377 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
19378
19379 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19380 msgid "XVimage chroma format"
19381 msgstr "XVimage Chromaformat"
19382
19383 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19384 msgid ""
19385 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19386 "to improve performances by using the most efficient one."
19387 msgstr ""
19388 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
19389 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
19390
19391 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19392 msgid "XVideo extension video output"
19393 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19394
19395 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19396 #, fuzzy
19397 msgid "XVMC adaptor number"
19398 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19399
19400 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19401 #, fuzzy
19402 msgid ""
19403 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19404 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19405 msgstr ""
19406 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19407 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19408
19409 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19410 #, fuzzy
19411 msgid "X11 display name"
19412 msgstr "X11 Bildschirm"
19413
19414 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19415 #, fuzzy
19416 msgid ""
19417 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19418 "the value of the DISPLAY environment variable."
19419 msgstr ""
19420 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19421 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19422
19423 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19424 #, fuzzy
19425 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19426 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19427
19428 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19429 #, fuzzy
19430 msgid ""
19431 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19432 "0 for first screen, 1 for the second."
19433 msgstr ""
19434 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19435 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19436
19437 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19438 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19439 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
19440
19441 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19442 msgid "You can choose the crop style to apply."
19443 msgstr ""
19444
19445 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19446 #, fuzzy
19447 msgid "XVMC extension video output"
19448 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19449
19450 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19451 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19452 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
19453
19454 #: modules/visualization/goom.c:58
19455 msgid "Goom display width"
19456 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
19457
19458 #: modules/visualization/goom.c:59
19459 msgid "Goom display height"
19460 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
19461
19462 #: modules/visualization/goom.c:60
19463 msgid ""
19464 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19465 "will be prettier but more CPU intensive)."
19466 msgstr ""
19467 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
19468 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
19469
19470 #: modules/visualization/goom.c:63
19471 msgid "Goom animation speed"
19472 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
19473
19474 #: modules/visualization/goom.c:64
19475 msgid ""
19476 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19477 msgstr ""
19478 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
19479 "10, standardmäßig 6)."
19480
19481 #: modules/visualization/goom.c:70
19482 msgid "Goom"
19483 msgstr "Goom"
19484
19485 #: modules/visualization/goom.c:71
19486 msgid "Goom effect"
19487 msgstr "Goom Effekt"
19488
19489 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19490 msgid "Effects list"
19491 msgstr "Effektliste"
19492
19493 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19494 msgid ""
19495 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19496 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19497 msgstr ""
19498 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
19499 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
19500
19501 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19502 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19503 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19504
19505 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19506 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19507 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19508
19509 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19510 msgid "Number of bands"
19511 msgstr "Anzahl der Bänder"
19512
19513 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19514 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19515 msgstr ""
19516 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
19517 "20 oder 80 sein."
19518
19519 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19520 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19521 msgstr ""
19522 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
19523 "80."
19524
19525 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19526 msgid "Band separator"
19527 msgstr "Band-Separator"
19528
19529 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19530 msgid "Number of blank pixels between bands."
19531 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19532
19533 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19534 msgid "Amplification"
19535 msgstr "Verstärkung"
19536
19537 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19538 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19539 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
19540
19541 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19542 msgid "Enable peaks"
19543 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
19544
19545 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19546 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19547 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
19548
19549 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19550 msgid "Enable original graphic spectrum"
19551 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
19552
19553 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19554 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19555 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
19556
19557 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19558 msgid "Enable bands"
19559 msgstr "Bänder aktivieren"
19560
19561 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19562 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19563 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
19564
19565 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19566 msgid "Enable base"
19567 msgstr "Basis aktivieren"
19568
19569 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19570 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19571 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
19572
19573 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19574 msgid "Base pixel radius"
19575 msgstr "Basis Pixelradius"
19576
19577 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19578 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19579 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
19580
19581 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19582 msgid "Spectral sections"
19583 msgstr "Spektralsektionen"
19584
19585 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19586 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19587 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
19588
19589 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19590 msgid "Peak height"
19591 msgstr "Ausschlaghöhe"
19592
19593 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19594 msgid "Total pixel height of the peak items."
19595 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
19596
19597 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19598 msgid "Peak extra width"
19599 msgstr "Peak extra Breite"
19600
19601 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19602 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19603 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
19604
19605 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19606 msgid "V-plane color"
19607 msgstr "V-plane Farbe"
19608
19609 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19610 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19611 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
19612
19613 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19614 msgid "Number of stars"
19615 msgstr "Anzahl der Sterne"
19616
19617 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19618 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19619 msgstr ""
19620 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
19621 "gezeichnet werden."
19622
19623 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19624 msgid "Visualizer"
19625 msgstr "Visualisierer"
19626
19627 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19628 msgid "Visualizer filter"
19629 msgstr "Visualisierungsfilter"
19630
19631 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19632 msgid "Spectrum analyser"
19633 msgstr "Spektrum-Analysierer"
19634
19635 #, fuzzy
19636 #~ msgid "Form"
19637 #~ msgstr "Norm"
19638
19639 #, fuzzy
19640 #~ msgid "Send bitrate"
19641 #~ msgstr "Senderate"
19642
19643 #~ msgid "General interface setttings"
19644 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
19645
19646 #~ msgid "Video snapshot directory"
19647 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
19648
19649 #~ msgid ""
19650 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19651 #~ msgstr ""
19652 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
19653 #~ "werden)"
19654
19655 #, fuzzy
19656 #~ msgid ""
19657 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
19658 #~ "empty if you don't have one."
19659 #~ msgstr ""
19660 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
19661 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
19662 #~ "haben."
19663
19664 #, fuzzy
19665 #~ msgid ""
19666 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
19667 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
19668 #~ msgstr ""
19669 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
19670 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
19671 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
19672
19673 #~ msgid "DCA"
19674 #~ msgstr "DCA"
19675
19676 #, fuzzy
19677 #~ msgid ""
19678 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19679 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19680 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19681 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19682 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19683 #~ "Frame. \n"
19684 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19685 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19686 #~ msgstr ""
19687 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
19688 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
19689 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
19690 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
19691 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
19692 #~ "könnten."
19693
19694 #, fuzzy
19695 #~ msgid ""
19696 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19697 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19698 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19699 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19700 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19701 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19702 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19703 #~ msgstr ""
19704 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
19705 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
19706 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
19707 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
19708 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
19709 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
19710 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
19711
19712 #, fuzzy
19713 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19714 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
19715
19716 #, fuzzy
19717 #~ msgid ""
19718 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19719 #~ "possibly before an I-frame. "
19720 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
19721
19722 #, fuzzy
19723 #~ msgid ""
19724 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19725 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19726 #~ msgstr ""
19727 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
19728 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
19729 #~ "der Bitrate."
19730
19731 #, fuzzy
19732 #~ msgid ""
19733 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19734 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19735 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19736 #~ msgstr ""
19737 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
19738 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
19739 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
19740
19741 #, fuzzy
19742 #~ msgid ""
19743 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19744 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19745 #~ "0 means lossless"
19746 #~ msgstr ""
19747 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
19748 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
19749 #~ "guter Standardwert."
19750
19751 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19752 #~ msgstr ""
19753 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
19754
19755 #, fuzzy
19756 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19757 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
19758
19759 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19760 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
19761
19762 #, fuzzy
19763 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19764 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
19765
19766 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
19767 #~ msgstr ""
19768 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
19769
19770 #~ msgid "QP factor between I and P."
19771 #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
19772
19773 #~ msgid "QP factor between P and B."
19774 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
19775
19776 #, fuzzy
19777 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19778 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
19779
19780 #, fuzzy
19781 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19782 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
19783
19784 #, fuzzy
19785 #~ msgid ""
19786 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
19787 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
19788 #~ "quality). From 1 to 6."
19789 #~ msgstr ""
19790 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
19791 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
19792 #~ "höher = bessere Qualität)."
19793
19794 #, fuzzy
19795 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19796 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
19797
19798 #, fuzzy
19799 #~ msgid "PSNR calculation"
19800 #~ msgstr "Sättigung"
19801
19802 #~ msgid ""
19803 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
19804 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
19805 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
19806 #~ msgstr ""
19807 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
19808 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
19809 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
19810
19811 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
19812 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
19813
19814 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
19815 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
19816
19817 #, fuzzy
19818 #~ msgid "Timestamp"
19819 #~ msgstr "Timeshift"
19820
19821 #~ msgid ""
19822 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
19823 #~ "readability."
19824 #~ msgstr ""
19825 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
19826 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
19827
19828 #, fuzzy
19829 #~ msgid ""
19830 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
19831 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
19832 #~ "will need to raise caching values."
19833 #~ msgstr ""
19834 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
19835 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
19836 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
19837
19838 #~ msgid "Text rendering"
19839 #~ msgstr "Darstellung von Text"
19840
19841 #~ msgid "Select effect"
19842 #~ msgstr "Effekt wählen"
19843
19844 #~ msgid "Save As..."
19845 #~ msgstr "Sichern unter..."
19846
19847 #~ msgid "Server"
19848 #~ msgstr "Server"
19849
19850 #~ msgid "http://www.videolan.org"
19851 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
19852
19853 #~ msgid "Open a network stream"
19854 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
19855
19856 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19857 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
19858
19859 #~ msgid ""
19860 #~ " (wxWindows interface)\n"
19861 #~ "\n"
19862 #~ msgstr ""
19863 #~ " (wxWindows Interface)\n"
19864 #~ "\n"
19865
19866 #~ msgid "&Disable"
19867 #~ msgstr "&Deaktivieren"
19868
19869 #~ msgid "Audio Options"
19870 #~ msgstr "Audio Optionen"
19871
19872 #~ msgid "&Network..."
19873 #~ msgstr "&Netzwerk..."
19874
19875 #~ msgid "Delete &all"
19876 #~ msgstr "&Alle Löschen"
19877
19878 #~ msgid "Play the selected stream"
19879 #~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
19880
19881 #~ msgid "Language 0x%x"
19882 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
19883
19884 #~ msgid "A_udio"
19885 #~ msgstr "A_udio"
19886
19887 #~ msgid "Open disc..."
19888 #~ msgstr "Medium öffnen..."
19889
19890 #~ msgid "Network stream..."
19891 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
19892
19893 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19894 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
19895
19896 #~ msgid "Video filters settings"
19897 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
19898
19899 #~ msgid "CDDB Artist"
19900 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
19901
19902 #~ msgid "CDDB Category"
19903 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
19904
19905 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19906 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
19907
19908 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19909 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
19910
19911 #~ msgid "CDDB Genre"
19912 #~ msgstr "CDDB-Genre"
19913
19914 #~ msgid "CDDB Year"
19915 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
19916
19917 #~ msgid "CDDB Title"
19918 #~ msgstr "CDDB-Titel"
19919
19920 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19921 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
19922
19923 #~ msgid "CD-Text Composer"
19924 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
19925
19926 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19927 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
19928
19929 #~ msgid "CD-Text Genre"
19930 #~ msgstr "CD-Text Genre"
19931
19932 #~ msgid "CD-Text Message"
19933 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
19934
19935 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19936 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
19937
19938 #~ msgid "CD-Text Performer"
19939 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
19940
19941 #~ msgid "CD-Text Title"
19942 #~ msgstr "CD-Text Titel"
19943
19944 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19945 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
19946
19947 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19948 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
19949
19950 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19951 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
19952
19953 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19954 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
19955
19956 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19957 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
19958
19959 #~ msgid "Errors"
19960 #~ msgstr "Fehler"
19961
19962 #~ msgid "Login"
19963 #~ msgstr "Login"
19964
19965 #~ msgid "Console"
19966 #~ msgstr "Konsole"
19967
19968 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19969 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
19970
19971 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19972 #~ msgstr ""
19973 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
19974 #~ "Table."
19975
19976 #~ msgid "By category"
19977 #~ msgstr "Nach Kategorie"
19978
19979 #~ msgid "Manually added"
19980 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
19981
19982 #~ msgid "All items, unsorted"
19983 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
19984
19985 #~ msgid ""
19986 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
19987 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
19988 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
19989 #~ "settings will not be changed."
19990 #~ msgstr ""
19991 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
19992 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
19993 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
19994 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
19995 #~ "geändert wird."
19996
19997 #~ msgid ""
19998 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19999 #~ "timeshifted streams."
20000 #~ msgstr ""
20001 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
20002 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
20003
20004 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20005 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
20006
20007 #~ msgid ""
20008 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20009 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20010 #~ "the icecast server."
20011 #~ msgstr ""
20012 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
20013 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
20014 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
20015
20016 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20017 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
20018
20019 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20020 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
20021
20022 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20023 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
20024
20025 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20026 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
20027
20028 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20029 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
20030
20031 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20032 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
20033
20034 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20035 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
20036
20037 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20038 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
20039
20040 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20041 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
20042
20043 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20044 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
20045
20046 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20047 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
20048
20049 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20050 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
20051
20052 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20053 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
20054
20055 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20056 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
20057
20058 #~ msgid "Corba control"
20059 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
20060
20061 #~ msgid "Reactivity"
20062 #~ msgstr "Reactivity"
20063
20064 #~ msgid ""
20065 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
20066 #~ "appears to be a sensible value."
20067 #~ msgstr ""
20068 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
20069 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
20070
20071 #~ msgid "corba control module"
20072 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
20073
20074 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20075 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
20076
20077 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20078 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
20079
20080 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20081 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
20082
20083 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20084 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
20085
20086 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20087 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
20088
20089 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20090 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
20091
20092 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20093 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
20094
20095 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20096 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
20097
20098 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20099 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
20100
20101 #~ msgid "Playlist metademux"
20102 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
20103
20104 #~ msgid "Segment filename"
20105 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
20106
20107 #~ msgid "Muxing application"
20108 #~ msgstr "Muxing-Programm"
20109
20110 #~ msgid "Writing application"
20111 #~ msgstr "Schreibprogramm"
20112
20113 #~ msgid "Listeners"
20114 #~ msgstr "Zuhörer"
20115
20116 #~ msgid "Native playlist import"
20117 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
20118
20119 #~ msgid "Podcast Link"
20120 #~ msgstr "Podcast-Link"
20121
20122 #~ msgid "Podcast Copyright"
20123 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
20124
20125 #~ msgid "Podcast Category"
20126 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
20127
20128 #~ msgid "Podcast Keywords"
20129 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
20130
20131 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20132 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
20133
20134 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20135 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
20136
20137 #~ msgid "Podcast Author"
20138 #~ msgstr "Podcast-Autor"
20139
20140 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20141 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
20142
20143 #~ msgid "Podcast Duration"
20144 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
20145
20146 #~ msgid "Podcast Type"
20147 #~ msgstr "Podcast Typ"
20148
20149 #~ msgid "Mime type"
20150 #~ msgstr "Mimetyp"
20151
20152 #~ msgid ""
20153 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20154 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20155 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20156 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20157 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20158 #~ msgstr ""
20159 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
20160 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
20161 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
20162 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
20163 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
20164
20165 #~ msgid "Yes"
20166 #~ msgstr "Ja"
20167
20168 #~ msgid "No"
20169 #~ msgstr "Nein"
20170
20171 #~ msgid ""
20172 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20173 #~ "the program:"
20174 #~ msgstr ""
20175 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
20176 #~ "des Programms verhindert hat:"
20177
20178 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20179 #~ msgstr ""
20180 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
20181 #~ "Anweisungen unter:"
20182
20183 #~ msgid "Open Messages Window"
20184 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
20185
20186 #~ msgid "Dismiss"
20187 #~ msgstr "Ignorieren"
20188
20189 #~ msgid "Do not display further errors"
20190 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
20191
20192 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20193 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
20194
20195 #~ msgid ""
20196 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20197 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20198 #~ msgstr ""
20199 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
20200 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
20201
20202 #, fuzzy
20203 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20204 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
20205
20206 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20207 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
20208
20209 #~ msgid "M3U file"
20210 #~ msgstr "M3U Datei"
20211
20212 #~ msgid "Sorted by Artist"
20213 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
20214
20215 #~ msgid "Sorted by Album"
20216 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
20217
20218 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20219 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
20220
20221 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20222 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
20223
20224 #~ msgid "Playlist stress tests"
20225 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
20226
20227 #~ msgid "DAAP shares"
20228 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
20229
20230 #~ msgid "DAAP access"
20231 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
20232
20233 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20234 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
20235
20236 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20237 #~ msgstr ""
20238 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
20239
20240 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20241 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
20242
20243 #~ msgid ""
20244 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20245 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20246 #~ msgstr ""
20247 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
20248 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
20249
20250 #~ msgid "Distort video filter"
20251 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
20252
20253 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20254 #~ msgstr ""
20255 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
20256
20257 #~ msgid "Marquee text to display."
20258 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
20259
20260 #~ msgid ""
20261 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20262 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20263 #~ "and columns."
20264 #~ msgstr ""
20265 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
20266 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
20267 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
20268
20269 #~ msgid "Description file"
20270 #~ msgstr "Beschreibungsdatei"
20271
20272 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20273 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
20274
20275 #~ msgid "History parameter"
20276 #~ msgstr "History-Parameter"
20277
20278 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20279 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
20280
20281 #~ msgid "Motion detect"
20282 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
20283
20284 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20285 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
20286
20287 #~ msgid ""
20288 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20289 #~ "minute, %S = second)."
20290 #~ msgstr ""
20291 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
20292 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
20293
20294 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20295 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
20296
20297 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20298 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
20299
20300 #~ msgid ""
20301 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20302 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20303 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20304 #~ msgstr ""
20305 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
20306 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
20307 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
20308
20309 #~ msgid "Time overlay"
20310 #~ msgstr "Zeit einblenden"
20311
20312 #~ msgid "Time display sub filter"
20313 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
20314
20315 #~ msgid "Standard Play"
20316 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
20317
20318 #~ msgid "Growl"
20319 #~ msgstr "Growl"
20320
20321 #~ msgid "MSN"
20322 #~ msgstr "MSN"
20323
20324 #~ msgid "Vertical border width"
20325 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
20326
20327 #~ msgid ""
20328 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20329 #~ "mosaic."
20330 #~ msgstr ""
20331 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
20332
20333 #~ msgid "Horizontal border width"
20334 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
20335
20336 #~ msgid "Create"
20337 #~ msgstr "Erstellen"
20338
20339 #~ msgid " to "
20340 #~ msgstr " nach "
20341
20342 #~ msgid ""
20343 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20344 #~ "from being calculated (for speed)."
20345 #~ msgstr ""
20346 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
20347 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
20348
20349 #~ msgid "Number of streams"
20350 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
20351
20352 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20353 #~ msgstr ""
20354 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
20355
20356 #~ msgid "Image"
20357 #~ msgstr "Bild"
20358
20359 #, fuzzy
20360 #~ msgid "Center-Center"
20361 #~ msgstr "Zentriert"
20362
20363 #, fuzzy
20364 #~ msgid "Left-Center"
20365 #~ msgstr "Zentriert"
20366
20367 #, fuzzy
20368 #~ msgid "Right-Center"
20369 #~ msgstr "Zentriert"
20370
20371 #, fuzzy
20372 #~ msgid "Center-Top"
20373 #~ msgstr "Zentriert"
20374
20375 #, fuzzy
20376 #~ msgid "Left-Top"
20377 #~ msgstr "Links"
20378
20379 #, fuzzy
20380 #~ msgid "Right-Top"
20381 #~ msgstr "Rechts"
20382
20383 #, fuzzy
20384 #~ msgid "Center-Bottom"
20385 #~ msgstr "Zentriert"
20386
20387 #, fuzzy
20388 #~ msgid "Left-Bottom"
20389 #~ msgstr "Unten"
20390
20391 #, fuzzy
20392 #~ msgid "Right-Bottom"
20393 #~ msgstr "Unten"
20394
20395 #~ msgid "Adjust Image"
20396 #~ msgstr "Bild justieren"
20397
20398 #~ msgid "Check for updates..."
20399 #~ msgstr "Suche Updates..."
20400
20401 #~ msgid "delay"
20402 #~ msgstr "Verzögerung"
20403
20404 #~ msgid "fps"
20405 #~ msgstr "fps"
20406
20407 #~ msgid "More info"
20408 #~ msgstr "Mehr Infos"
20409
20410 #~ msgid "Control interface settings"
20411 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
20412
20413 #~ msgid ""
20414 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20415 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20416 #~ msgstr ""
20417 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
20418 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
20419 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
20420
20421 #~ msgid ""
20422 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20423 #~ "here (x coordinate)."
20424 #~ msgstr ""
20425 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
20426 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
20427
20428 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20429 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
20430
20431 #, fuzzy
20432 #~ msgid "Program to select"
20433 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
20434
20435 #, fuzzy
20436 #~ msgid "Programs to select"
20437 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
20438
20439 #~ msgid "Interfaces"
20440 #~ msgstr "Oberflächen"
20441
20442 #~ msgid "DTS"
20443 #~ msgstr "DTS"
20444
20445 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20446 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
20447
20448 #~ msgid "Default to 4212"
20449 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
20450
20451 #~ msgid "Go To Position"
20452 #~ msgstr "Gehe zu Position"
20453
20454 #~ msgid "Fill fullscreen"
20455 #~ msgstr "Vollbild ausfüllen"
20456
20457 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20458 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
20459
20460 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20461 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
20462
20463 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20464 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
20465
20466 #~ msgid "Check for updates now !"
20467 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
20468
20469 #, fuzzy
20470 #~ msgid "VLM configuration"
20471 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
20472
20473 #~ msgid "Font filename"
20474 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
20475
20476 #, fuzzy
20477 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20478 #~ msgstr "Services-Discovery"
20479
20480 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20481 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
20482
20483 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20484 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
20485
20486 #~ msgid "Height in pixels"
20487 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
20488
20489 #~ msgid "Width in pixels"
20490 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
20491
20492 #~ msgid "Ascii Art"
20493 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
20494
20495 #, fuzzy
20496 #~ msgid "Small playlist"
20497 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
20498
20499 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20500 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
20501
20502 #~ msgid "raw DV demuxer"
20503 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
20504
20505 #~ msgid "Enable CABAC"
20506 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
20507
20508 #~ msgid "Enable loop filter"
20509 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
20510
20511 #~ msgid "Analyse mode"
20512 #~ msgstr "Analysemodus"
20513
20514 #~ msgid "Properties"
20515 #~ msgstr "Eigenschaften"
20516
20517 #, fuzzy
20518 #~ msgid "from "
20519 #~ msgstr "Von "
20520
20521 #~ msgid "type : "
20522 #~ msgstr "Typ:"
20523
20524 #~ msgid "URL : "
20525 #~ msgstr "URL: "
20526
20527 #~ msgid "file size : "
20528 #~ msgstr "Dateigröße:"
20529
20530 #~ msgid "Choose a mirror"
20531 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
20532
20533 #~ msgid " "
20534 #~ msgstr " "
20535
20536 #~ msgid ""
20537 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20538 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20539 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20540 #~ "\n"
20541 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20542 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20543 #~ "\n"
20544 #~ "For more information, have a look at the web site."
20545 #~ msgstr ""
20546 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
20547 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
20548 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
20549 #~ "\n"
20550 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
20551 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
20552 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
20553 #~ "\n"
20554 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
20555
20556 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20557 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
20558
20559 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20560 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
20561
20562 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20563 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
20564
20565 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20566 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
20567
20568 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20569 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
20570
20571 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20572 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
20573
20574 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20575 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
20576
20577 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20578 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
20579
20580 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20581 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20582
20583 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20584 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
20585
20586 #~ msgid "Open MRL"
20587 #~ msgstr "MRL Öffnen"
20588
20589 #~ msgid "Channel mixer"
20590 #~ msgstr "Kanal-Mixer"
20591
20592 #~ msgid "Choose program (SID)"
20593 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
20594
20595 #~ msgid "Choose programs"
20596 #~ msgstr "Programme wählen"
20597
20598 #~ msgid "Choose audio track"
20599 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
20600
20601 #~ msgid "Choose subtitles track"
20602 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
20603
20604 #, fuzzy
20605 #~ msgid "Shout"
20606 #~ msgstr "Shoutcast"
20607
20608 #~ msgid "Segment "
20609 #~ msgstr "Segment "
20610
20611 #~ msgid "Track "
20612 #~ msgstr "Titel "
20613
20614 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20615 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
20616
20617 #~ msgid "Current version"
20618 #~ msgstr "Aktuelle Version"
20619
20620 #~ msgid "Your version"
20621 #~ msgstr "Ihre Version"
20622
20623 #~ msgid "Mirror"
20624 #~ msgstr "Mirror"
20625
20626 #, fuzzy
20627 #~ msgid "Streamming"
20628 #~ msgstr "Streaming"
20629
20630 #~ msgid "RSS"
20631 #~ msgstr "RSS"
20632
20633 #~ msgid "Windows GAPI"
20634 #~ msgstr "Windows GAPI"
20635
20636 #~ msgid "Windows GDI"
20637 #~ msgstr "Windows GDI"
20638
20639 #~ msgid "Next Chapter"
20640 #~ msgstr "Nächstes Kapitel"
20641
20642 #~ msgid "Previous Chapter"
20643 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
20644
20645 #~ msgid "Play List"
20646 #~ msgstr "Playlist"
20647
20648 #~ msgid "GNOME"
20649 #~ msgstr "GNOME"
20650
20651 #~ msgid "GNOME interface"
20652 #~ msgstr "GNOME Interface"
20653
20654 #~ msgid "_Open File..."
20655 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
20656
20657 #~ msgid "Open a file"
20658 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
20659
20660 #~ msgid "Open _Disc..."
20661 #~ msgstr "_Volume laden..."
20662
20663 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20664 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
20665
20666 #~ msgid "_Network Stream..."
20667 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
20668
20669 #~ msgid "Select a network stream"
20670 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
20671
20672 #~ msgid "_Eject Disc"
20673 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
20674
20675 #~ msgid "Eject disc"
20676 #~ msgstr "Volume auswerfen"
20677
20678 #~ msgid "_Title"
20679 #~ msgstr "_Titel"
20680
20681 #~ msgid "_Chapter"
20682 #~ msgstr "_Kapitel"
20683
20684 #~ msgid "_Language"
20685 #~ msgstr "_Sprache"
20686
20687 #~ msgid "_Subtitles"
20688 #~ msgstr "_Untertitel"
20689
20690 #~ msgid "_Fullscreen"
20691 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
20692
20693 #~ msgid "_Audio"
20694 #~ msgstr "_Audio"
20695
20696 #~ msgid "_Video"
20697 #~ msgstr "_Video"
20698
20699 #~ msgid "Net"
20700 #~ msgstr "Netz"
20701
20702 #~ msgid "Stop Stream"
20703 #~ msgstr "Stream stoppen"
20704
20705 #~ msgid "Play Stream"
20706 #~ msgstr "Stream abspielen"
20707
20708 #~ msgid "Pause Stream"
20709 #~ msgstr "Stream anhalten"
20710
20711 #~ msgid "Play Slower"
20712 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
20713
20714 #~ msgid "Fast"
20715 #~ msgstr "Schnell"
20716
20717 #~ msgid "Play Faster"
20718 #~ msgstr "Schneller abspielen"
20719
20720 #~ msgid "Prev"
20721 #~ msgstr "Vorher"
20722
20723 #~ msgid "Previous file"
20724 #~ msgstr "Vorherige Datei"
20725
20726 #~ msgid "Next File"
20727 #~ msgstr "Nächste Datei"
20728
20729 #~ msgid "Title:"
20730 #~ msgstr "Titel:"
20731
20732 #~ msgid "Chapter:"
20733 #~ msgstr "Kapitel:"
20734
20735 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20736 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20737
20738 #~ msgid "FEC"
20739 #~ msgstr "FEC"
20740
20741 #~ msgid "Vertical"
20742 #~ msgstr "Vertikal"
20743
20744 #~ msgid "Path:"
20745 #~ msgstr "Pfad:"
20746
20747 #~ msgid "Gtk+"
20748 #~ msgstr "Gtk+"
20749
20750 #~ msgid "Gtk+ interface"
20751 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
20752
20753 #~ msgid "_File"
20754 #~ msgstr "_Datei"
20755
20756 #~ msgid "_Close"
20757 #~ msgstr "_Schließen"
20758
20759 #~ msgid "E_xit"
20760 #~ msgstr "B_eenden"
20761
20762 #~ msgid "Exit the program"
20763 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
20764
20765 #~ msgid "_View"
20766 #~ msgstr "_Ansicht"
20767
20768 #~ msgid "_Settings"
20769 #~ msgstr "_Einstellungen"
20770
20771 #~ msgid "_Help"
20772 #~ msgstr "_Hilfe"
20773
20774 #~ msgid "_About..."
20775 #~ msgstr "_Über..."
20776
20777 #~ msgid "About this application"
20778 #~ msgstr "Über dieses Programm"
20779
20780 #~ msgid "_Play"
20781 #~ msgstr "Abs_pielen"
20782
20783 #~ msgid "Authors"
20784 #~ msgstr "Autoren"
20785
20786 #~ msgid "Select a subtitles file"
20787 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
20788
20789 #~ msgid "Select File"
20790 #~ msgstr "Datei auswählen"
20791
20792 #~ msgid "Go to:"
20793 #~ msgstr "Gehe zu:"
20794
20795 #~ msgid "_Invert"
20796 #~ msgstr "_Invertieren"
20797
20798 #~ msgid "_Select"
20799 #~ msgstr "_Auswählen"
20800
20801 #~ msgid "Title %d (%d)"
20802 #~ msgstr "Titel %d (%d)"
20803
20804 #~ msgid "Chapter %d"
20805 #~ msgstr "Kapitel %d"
20806
20807 #~ msgid "Selected:"
20808 #~ msgstr "Ausgewählt:"
20809
20810 #~ msgid "Languages"
20811 #~ msgstr "Sprachen"
20812
20813 #~ msgid "KDE interface"
20814 #~ msgstr "KDE Interface"
20815
20816 #~ msgid "Fit To Screen"
20817 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
20818
20819 #~ msgid "Controls"
20820 #~ msgstr "Steuerung"
20821
20822 #~ msgid "Ogg"
20823 #~ msgstr "Ogg"
20824
20825 #~ msgid "MPEG 4"
20826 #~ msgstr "MPEG 4"
20827
20828 #~ msgid "MPEG 1"
20829 #~ msgstr "MPEG 1"
20830
20831 #~ msgid "Quicktime"
20832 #~ msgstr "Quicktime"
20833
20834 #~ msgid "Pause stream"
20835 #~ msgstr "Stream anhalten"
20836
20837 #~ msgid "Play stream"
20838 #~ msgstr "Stream abspielen"
20839
20840 #~ msgid "FTP"
20841 #~ msgstr "FTP"
20842
20843 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20844 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
20845
20846 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20847 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
20848
20849 #~ msgid "Exit this program"
20850 #~ msgstr "Programm beenden"
20851
20852 #~ msgid "Show the program logs"
20853 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
20854
20855 #~ msgid "About this program"
20856 #~ msgstr "Über dieses Programm"
20857
20858 #~ msgid "Simple &Open ..."
20859 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
20860
20861 #, fuzzy
20862 #~ msgid "E&xit"
20863 #~ msgstr "B&eenden"
20864
20865 #~ msgid "&About..."
20866 #~ msgstr "&Über..."
20867
20868 #~ msgid ""
20869 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
20870 #~ "\n"
20871 #~ msgstr ""
20872 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
20873 #~ "\n"
20874
20875 #~ msgid "CD Audio"
20876 #~ msgstr "Audio CD"
20877
20878 #~ msgid "WebCam"
20879 #~ msgstr "Webcam"
20880
20881 #, fuzzy
20882 #~ msgid "TV Card"
20883 #~ msgstr "TV Karte"
20884
20885 #~ msgid "&Select All"
20886 #~ msgstr "&Alle auswählen"
20887
20888 #~ msgid "X11"
20889 #~ msgstr "X11"
20890
20891 #~ msgid "Close Menu"
20892 #~ msgstr "Menü schliessen"
20893
20894 #~ msgid "&Title:"
20895 #~ msgstr "&Titel:"
20896
20897 #~ msgid "&Chapter:"
20898 #~ msgstr "&Kapitel:"
20899
20900 #~ msgid "Open &file..."
20901 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
20902
20903 #~ msgid "&Title"
20904 #~ msgstr "&Titel"
20905
20906 #~ msgid "&Chapter"
20907 #~ msgstr "&Kapitel"
20908
20909 #~ msgid "New stream"
20910 #~ msgstr "Neuer Stream"
20911
20912 #~ msgid "Next file"
20913 #~ msgstr "Nächste Datei"
20914
20915 #~ msgid "&Add subtitles..."
20916 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
20917
20918 #~ msgid "Exit"
20919 #~ msgstr "Beenden"
20920
20921 #~ msgid "&Fullscreen"
20922 #~ msgstr "&Vollbild"
20923
20924 #~ msgid "&Mute"
20925 #~ msgstr "&Stummschalten"
20926
20927 #~ msgid "Add subtitles"
20928 #~ msgstr "Untertitel hinzufügen"
20929
20930 #~ msgid "Open skin"
20931 #~ msgstr "Skin öffnen"
20932
20933 #~ msgid "Skin files"
20934 #~ msgstr "Skin Dateien"
20935
20936 #~ msgid "All files"
20937 #~ msgstr "Alle Dateien"
20938
20939 #~ msgid "Add file"
20940 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
20941
20942 #~ msgid "Open a File"
20943 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
20944
20945 #~ msgid "Open file..."
20946 #~ msgstr "Datei öffnen..."
20947
20948 #, fuzzy
20949 #~ msgid "Loop filter"
20950 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
20951
20952 #, fuzzy
20953 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
20954 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
20955
20956 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20957 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
20958
20959 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20960 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
20961
20962 #~ msgid "Inverts the image colors"
20963 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
20964
20965 #~ msgid ""
20966 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20967 #~ "value."
20968 #~ msgstr ""
20969 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
20970 #~ "definierten Wert übersteigt."
20971
20972 #~ msgid ""
20973 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20974 #~ msgstr ""
20975 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
20976 #~ "Kopfhörer benutzen."
20977
20978 #~ msgid ""
20979 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20980 #~ "to.\n"
20981 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20982 #~ "controls below"
20983 #~ msgstr ""
20984 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
20985 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
20986 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
20987 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
20988
20989 #~ msgid ""
20990 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20991 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20992 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20993 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20994 #~ "example."
20995 #~ msgstr ""
20996 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
20997 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
20998 #~ "was VLC lesen kann.\n"
20999 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
21000 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
21001 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
21002
21003 #~ msgid ""
21004 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21005 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21006 #~ "format, proceed to next  page.)"
21007 #~ msgstr ""
21008 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
21009 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
21010 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
21011
21012 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21013 #~ msgstr ""
21014 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
21015
21016 #~ msgid ""
21017 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21018 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21019 #~ msgstr ""
21020 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
21021 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
21022 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
21023
21024 #~ msgid ""
21025 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21026 #~ "transcoding"
21027 #~ msgstr ""
21028 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
21029 #~ "Transcodieren festlegen."
21030
21031 #, fuzzy
21032 #~ msgid ""
21033 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21034 #~ "headphone."
21035 #~ msgstr ""
21036 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
21037 #~ "Kopfhörer benutzen."
21038
21039 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21040 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
21041
21042 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21043 #~ msgstr ""
21044 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
21045
21046 #~ msgid ""
21047 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21048 #~ "mode."
21049 #~ msgstr ""
21050 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
21051 #~ "Vollbildmodus starten."
21052
21053 #~ msgid ""
21054 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21055 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21056 #~ msgstr ""
21057 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
21058 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
21059
21060 #~ msgid ""
21061 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21062 #~ "be stored."
21063 #~ msgstr ""
21064 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
21065 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
21066
21067 #, fuzzy
21068 #~ msgid ""
21069 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21070 #~ "routing table."
21071 #~ msgstr ""
21072 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
21073 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
21074
21075 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21076 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
21077
21078 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21079 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
21080
21081 #~ msgid ""
21082 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21083 #~ "logo."
21084 #~ msgstr ""
21085 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
21086 #~ "ein Logo einzublenden."
21087
21088 #~ msgid ""
21089 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21090 #~ "should be set in millisecond units."
21091 #~ msgstr ""
21092 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
21093 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
21094
21095 #~ msgid "Preferred codecs list"
21096 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
21097
21098 #~ msgid ""
21099 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21100 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21101 #~ "the other ones."
21102 #~ msgstr ""
21103 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
21104 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
21105 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
21106
21107 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21108 #~ msgstr ""
21109 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
21110 #~ "konfigurieren können."
21111
21112 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21113 #~ msgstr ""
21114 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
21115 #~ "können."
21116
21117 #~ msgid ""
21118 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21119 #~ "read when VLM is launched."
21120 #~ msgstr ""
21121 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
21122 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
21123
21124 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21125 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
21126
21127 #~ msgid ""
21128 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21129 #~ "value should be set in milliseconds units."
21130 #~ msgstr ""
21131 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
21132 #~ "sollte in Millisekunden sein."
21133
21134 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21135 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
21136
21137 #~ msgid ""
21138 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21139 #~ "value should be set in millisecond units."
21140 #~ msgstr ""
21141 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
21142 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
21143
21144 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21145 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
21146
21147 #, fuzzy
21148 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21149 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
21150
21151 #~ msgid ""
21152 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21153 #~ "value should be set in millisecond units."
21154 #~ msgstr ""
21155 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
21156 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
21157
21158 #~ msgid ""
21159 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21160 #~ "value should be set in millisecond units."
21161 #~ msgstr ""
21162 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser "
21163 #~ "Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden."
21164
21165 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21166 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
21167
21168 #, fuzzy
21169 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21170 #~ msgstr ""
21171 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
21172 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
21173
21174 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21175 #~ msgstr ""
21176 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
21177
21178 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21179 #~ msgstr ""
21180 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
21181 #~ "werden."
21182
21183 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21184 #~ msgstr ""
21185 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
21186
21187 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21188 #~ msgstr ""
21189 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
21190
21191 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21192 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
21193
21194 #~ msgid "Filter twice the audio"
21195 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
21196
21197 #~ msgid "Output channels number"
21198 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
21199
21200 #, fuzzy
21201 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21202 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21203
21204 #, fuzzy
21205 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21206 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21207
21208 #, fuzzy
21209 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21210 #~ msgstr "Unterbilder"
21211
21212 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21213 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
21214
21215 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21216 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
21217
21218 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21219 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
21220
21221 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21222 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
21223
21224 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21225 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
21226
21227 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21228 #~ msgstr ""
21229 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
21230
21231 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21232 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
21233
21234 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21235 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
21236
21237 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21238 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
21239
21240 #, fuzzy
21241 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21242 #~ msgstr ""
21243 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
21244
21245 #, fuzzy
21246 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
21247 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
21248
21249 #, fuzzy
21250 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
21251 #~ msgstr ""
21252 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
21253 #~ "kbits/s fest."
21254
21255 #, fuzzy
21256 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21257 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
21258
21259 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21260 #~ msgstr ""
21261 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
21262 #~ "Interface binden wird."
21263
21264 #~ msgid ""
21265 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21266 #~ "the network synchronisation."
21267 #~ msgstr ""
21268 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
21269 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
21270
21271 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21272 #~ msgstr ""
21273 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
21274 #~ "beenden."
21275
21276 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21277 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
21278
21279 #, fuzzy
21280 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21281 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
21282
21283 #~ msgid "Telnet Interface port"
21284 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
21285
21286 #~ msgid "Telnet Interface password"
21287 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
21288
21289 #~ msgid "Default to admin"
21290 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
21291
21292 #~ msgid "set id of es to pid"
21293 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
21294
21295 #~ msgid "Size offset"
21296 #~ msgstr "Größenversatz"
21297
21298 #~ msgid "Go to specific position"
21299 #~ msgstr "Zu genauer Position springen"
21300
21301 #~ msgid ""
21302 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21303 #~ "The effect will be sharper."
21304 #~ msgstr ""
21305 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
21306 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
21307
21308 #~ msgid "Crops the image"
21309 #~ msgstr "Beschneidet das Bild"
21310
21311 #~ msgid "Suppress further errors"
21312 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
21313
21314 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21315 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
21316
21317 #~ msgid "Use embedded video output"
21318 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
21319
21320 #~ msgid ""
21321 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21322 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21323 #~ "'fullscreen'."
21324 #~ msgstr ""
21325 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
21326 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
21327
21328 #~ msgid ""
21329 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21330 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21331 #~ msgstr ""
21332 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
21333 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
21334
21335 #~ msgid "Advanced output:"
21336 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
21337
21338 #~ msgid "Output Options"
21339 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
21340
21341 #~ msgid "Transcode options"
21342 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
21343
21344 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21345 #~ msgstr ""
21346 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
21347 #~ "aktivieren Sie dies."
21348
21349 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21350 #~ msgstr ""
21351 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
21352 #~ "aktivieren Sie dies."
21353
21354 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21355 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
21356
21357 #~ msgid "Last skin used"
21358 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
21359
21360 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21361 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
21362
21363 #~ msgid "Config of last used skin."
21364 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
21365
21366 #~ msgid "Destination Target:"
21367 #~ msgstr "Ziel:"
21368
21369 #~ msgid "Output methods"
21370 #~ msgstr "Ausgabemethoden"
21371
21372 #~ msgid "Miscellaneous options"
21373 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
21374
21375 #~ msgid "Subtitles options"
21376 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
21377
21378 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21379 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
21380
21381 #~ msgid "Show taskbar entry"
21382 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
21383
21384 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21385 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
21386
21387 #~ msgid ""
21388 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21389 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21390 #~ msgstr ""
21391 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
21392 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
21393 #~ "Farben an [weiß]"
21394
21395 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21396 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
21397
21398 #~ msgid ""
21399 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21400 #~ "seconds)."
21401 #~ msgstr ""
21402 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
21403 #~ "(in Sekunden)."
21404
21405 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21406 #~ msgstr ""
21407 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
21408
21409 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21410 #~ msgstr ""
21411 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
21412 #~ "wird."
21413
21414 #, fuzzy
21415 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21416 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
21417
21418 #, fuzzy
21419 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21420 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21421
21422 #~ msgid "set PID to id of es"
21423 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
21424
21425 #, fuzzy
21426 #~ msgid ""
21427 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21428 #~ "the standard address."
21429 #~ msgstr ""
21430 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
21431 #~ "Standardadresse suchen soll."
21432
21433 #, fuzzy
21434 #~ msgid ""
21435 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21436 #~ "the standard address."
21437 #~ msgstr ""
21438 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
21439 #~ "Standardadresse suchen soll."
21440
21441 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21442 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
21443
21444 #~ msgid ""
21445 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21446 #~ "output."
21447 #~ msgstr ""
21448 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
21449 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21450
21451 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21452 #~ msgstr ""
21453 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
21454 #~ "wird."
21455
21456 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21457 #~ msgstr ""
21458 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
21459 #~ "benutzt wird."
21460
21461 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21462 #~ msgstr ""
21463 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
21464 #~ "benutzt wird."
21465
21466 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21467 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
21468
21469 #~ msgid ""
21470 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21471 #~ msgstr ""
21472 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
21473
21474 #~ msgid ""
21475 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21476 #~ msgstr ""
21477 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
21478
21479 #~ msgid ""
21480 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21481 #~ msgstr ""
21482 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
21483
21484 #~ msgid ""
21485 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21486 #~ msgstr ""
21487 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
21488 #~ "anzugeben."
21489
21490 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21491 #~ msgstr ""
21492 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
21493
21494 #~ msgid ""
21495 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21496 #~ "output."
21497 #~ msgstr ""
21498 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
21499 #~ "festzulegen."
21500
21501 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21502 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
21503
21504 #, fuzzy
21505 #~ msgid ""
21506 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21507 #~ "output."
21508 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
21509
21510 #~ msgid ""
21511 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21512 #~ "output."
21513 #~ msgstr ""
21514 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
21515 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21516
21517 #~ msgid ""
21518 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21519 #~ msgstr ""
21520 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
21521 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21522
21523 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21524 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
21525
21526 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21527 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
21528
21529 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21530 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
21531
21532 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21533 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
21534
21535 #, fuzzy
21536 #~ msgid ""
21537 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21538 #~ "subpictures overlaying."
21539 #~ msgstr ""
21540 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
21541 #~ "benutzt wird."
21542
21543 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21544 #~ msgstr ""
21545 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21546
21547 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21548 #~ msgstr ""
21549 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21550
21551 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21552 #~ msgstr ""
21553 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21554
21555 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21556 #~ msgstr ""
21557 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21558
21559 #~ msgid ""
21560 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21561 #~ msgstr ""
21562 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
21563 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21564
21565 #~ msgid ""
21566 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21567 #~ msgstr ""
21568 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
21569 #~ "festzulegen."
21570
21571 #~ msgid ""
21572 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21573 #~ "output."
21574 #~ msgstr ""
21575 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
21576 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
21577
21578 #~ msgid ""
21579 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21580 #~ "streaming output."
21581 #~ msgstr ""
21582 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
21583 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
21584
21585 #~ msgid "Subpictures filter"
21586 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
21587
21588 #~ msgid "List of video output modules"
21589 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
21590
21591 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21592 #~ msgstr ""
21593 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
21594
21595 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21596 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21597
21598 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21599 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21600
21601 #~ msgid "Marquee text"
21602 #~ msgstr "Marquee-Text"
21603
21604 #~ msgid "X offset, from left"
21605 #~ msgstr "X-Abstand von links"
21606
21607 #~ msgid "Y offset, from the top"
21608 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
21609
21610 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21611 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
21612
21613 #~ msgid "Alpha blending"
21614 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
21615
21616 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21617 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
21618
21619 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21620 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
21621
21622 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21623 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
21624
21625 #, fuzzy
21626 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21627 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
21628
21629 #, fuzzy
21630 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21631 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21632
21633 #, fuzzy
21634 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21635 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21636
21637 #, fuzzy
21638 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21639 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21640
21641 #, fuzzy
21642 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21643 #~ msgstr "On Screen Display"
21644
21645 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21646 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
21647
21648 #~ msgid ""
21649 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21650 #~ msgstr ""
21651 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
21652 #~ "Geschwindigkeit."
21653
21654 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21655 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
21656
21657 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21658 #~ msgstr ""
21659 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
21660 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
21661
21662 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21663 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21664
21665 #, fuzzy
21666 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21667 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21668
21669 #, fuzzy
21670 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21671 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21672
21673 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21674 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
21675
21676 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21677 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
21678
21679 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21680 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
21681
21682 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21683 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
21684
21685 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21686 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
21687
21688 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21689 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
21690
21691 #, fuzzy
21692 #~ msgid "Podcast playlist import"
21693 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
21694
21695 #~ msgid "Text subtitles demux"
21696 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
21697
21698 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21699 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
21700
21701 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21702 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
21703
21704 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21705 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
21706
21707 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21708 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
21709
21710 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21711 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
21712
21713 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21714 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
21715
21716 #~ msgid "B pyramid"
21717 #~ msgstr "B-Pyramide"
21718
21719 #~ msgid ""
21720 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21721 #~ msgstr ""
21722 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
21723 #~ "benutzt zu werden."
21724
21725 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21726 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
21727
21728 #~ msgid "Scene-cut detection."
21729 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
21730
21731 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21732 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
21733
21734 #~ msgid "Netsync"
21735 #~ msgstr "Netsync"
21736
21737 #~ msgid "Interface showing control interface"
21738 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
21739
21740 #~ msgid "Item Info"
21741 #~ msgstr "Objektinfo"
21742
21743 #~ msgid "Time To Live"
21744 #~ msgstr "Time To Live"
21745
21746 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21747 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
21748
21749 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21750 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
21751
21752 #~ msgid "CoreAudio output"
21753 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
21754
21755 #~ msgid "SLP announce"
21756 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
21757
21758 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21759 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
21760
21761 #~ msgid "SLP announcing"
21762 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
21763
21764 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21765 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
21766
21767 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21768 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
21769
21770 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21771 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
21772
21773 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21774 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
21775
21776 #, fuzzy
21777 #~ msgid ""
21778 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21779 #~ "port 8080)."
21780 #~ msgstr ""
21781 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
21782 #~ "Interface binden wird."
21783
21784 #~ msgid "Entry "
21785 #~ msgstr "Eintrag "
21786
21787 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21788 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
21789
21790 #, fuzzy
21791 #~ msgid ""
21792 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21793 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
21794
21795 #~ msgid "Audio output volume"
21796 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
21797
21798 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21799 #~ msgstr ""
21800 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
21801 #~ "inaktivieren."
21802
21803 #~ msgid "Network interface address"
21804 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
21805
21806 #~ msgid ""
21807 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21808 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21809 #~ "multicasting interface here."
21810 #~ msgstr ""
21811 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
21812 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
21813 #~ "Interfaces hier angeben."
21814
21815 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21816 #~ msgstr ""
21817 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
21818 #~ "können."
21819
21820 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21821 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
21822
21823 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21824 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
21825
21826 #~ msgid "Old playlist open"
21827 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
21828
21829 #~ msgid "SAP announces"
21830 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
21831
21832 #~ msgid ""
21833 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21834 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21835 #~ "headphone."
21836 #~ msgstr ""
21837 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
21838 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
21839 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
21840
21841 #~ msgid "Wizard..."
21842 #~ msgstr "Assistent..."
21843
21844 #~ msgid "Random effect"
21845 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
21846
21847 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21848 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
21849
21850 #~ msgid ""
21851 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21852 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21853 #~ msgstr ""
21854 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
21855 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
21856 #~ "Eigenschaften gesucht."
21857
21858 #~ msgid "SLP scopes list"
21859 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
21860
21861 #~ msgid ""
21862 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21863 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21864 #~ msgstr ""
21865 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
21866 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
21867 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
21868
21869 #~ msgid "SLP naming authority"
21870 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
21871
21872 #~ msgid ""
21873 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21874 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21875 #~ msgstr ""
21876 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
21877 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
21878 #~ "Standard."
21879
21880 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21881 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
21882
21883 #~ msgid ""
21884 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21885 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21886 #~ msgstr ""
21887 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
21888 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
21889 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
21890
21891 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21892 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
21893
21894 #~ msgid ""
21895 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21896 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21897 #~ msgstr ""
21898 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
21899 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
21900 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
21901
21902 #~ msgid "SLP input"
21903 #~ msgstr "SLP Input"
21904
21905 #~ msgid "Motion threshold"
21906 #~ msgstr "Bewegungsmenge"
21907
21908 #~ msgid ""
21909 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21910 #~ ">32767)."
21911 #~ msgstr ""
21912 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
21913 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
21914
21915 #~ msgid "Joystick device"
21916 #~ msgstr "Joystick-Device"
21917
21918 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21919 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
21920
21921 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21922 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
21923
21924 #~ msgid ""
21925 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21926 #~ "milliseconds."
21927 #~ msgstr ""
21928 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
21929 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
21930
21931 #~ msgid "Wait time (ms)"
21932 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
21933
21934 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21935 #~ msgstr ""
21936 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
21937 #~ "Mikrosekunden."
21938
21939 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21940 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
21941
21942 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21943 #~ msgstr ""
21944 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
21945
21946 #~ msgid "Action mapping"
21947 #~ msgstr "Aktionsmapping"
21948
21949 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21950 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
21951
21952 #~ msgid "Joystick control interface"
21953 #~ msgstr "Joysticksteuerungsinterface"
21954
21955 #~ msgid "Show tooltips"
21956 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
21957
21958 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21959 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
21960
21961 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21962 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
21963
21964 #~ msgid ""
21965 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21966 #~ "preferences menu will occupy."
21967 #~ msgstr ""
21968 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
21969 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
21970
21971 #~ msgid "Interface default search path"
21972 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
21973
21974 #~ msgid ""
21975 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21976 #~ "open when looking for a file."
21977 #~ msgstr ""
21978 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
21979 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
21980
21981 #~ msgid "Open Disc Media"
21982 #~ msgstr "Volume öffnen"
21983
21984 #~ msgid "_Network stream..."
21985 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
21986
21987 #~ msgid "_Hide interface"
21988 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
21989
21990 #~ msgid "Progr_am"
21991 #~ msgstr "Progr_amm"
21992
21993 #~ msgid "Choose the program"
21994 #~ msgstr "Das Programm wählen"
21995
21996 #~ msgid "Choose title"
21997 #~ msgstr "Titel wählen"
21998
21999 #~ msgid "Choose chapter"
22000 #~ msgstr "Kapitel wählen"
22001
22002 #~ msgid "_Playlist..."
22003 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
22004
22005 #~ msgid "Open the playlist window"
22006 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
22007
22008 #~ msgid "_Modules..."
22009 #~ msgstr "_Module..."
22010
22011 #~ msgid "Open the module manager"
22012 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
22013
22014 #~ msgid "Open the messages window"
22015 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
22016
22017 #~ msgid "Select audio channel"
22018 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
22019
22020 #~ msgid "Select subtitles channel"
22021 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
22022
22023 #~ msgid "Open disc"
22024 #~ msgstr "Volume öffnen"
22025
22026 #~ msgid "Sat"
22027 #~ msgstr "Satellit"
22028
22029 #~ msgid "Open a satellite card"
22030 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
22031
22032 #~ msgid "Stop stream"
22033 #~ msgstr "Stream stoppen"
22034
22035 #~ msgid "Select previous title"
22036 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
22037
22038 #~ msgid "Select previous chapter"
22039 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
22040
22041 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22042 #~ msgstr "Vollbildmodus wechseln"
22043
22044 #~ msgid "_Jump..."
22045 #~ msgstr "_Springen..."
22046
22047 #~ msgid "Switch program"
22048 #~ msgstr "Programm wechseln"
22049
22050 #~ msgid "_Navigation"
22051 #~ msgstr "_Navigation"
22052
22053 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22054 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
22055
22056 #~ msgid "Toggle _Interface"
22057 #~ msgstr "Interface umschalten"
22058
22059 #~ msgid "Playlist..."
22060 #~ msgstr "Wiedergabeliste..."
22061
22062 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22063 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
22064
22065 #~ msgid ""
22066 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22067 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22068 #~ msgstr ""
22069 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
22070 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
22071 #~ "wiedergeben."
22072
22073 #~ msgid "Open Stream"
22074 #~ msgstr "Stream öffnen"
22075
22076 #~ msgid "Symbol Rate"
22077 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
22078
22079 #~ msgid "Horizontal"
22080 #~ msgstr "Horizontal"
22081
22082 #~ msgid "Satellite"
22083 #~ msgstr "Satellit"
22084
22085 #~ msgid "stream output"
22086 #~ msgstr "Streamausgabe"
22087
22088 #~ msgid "Modules"
22089 #~ msgstr "Module"
22090
22091 #~ msgid ""
22092 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22093 #~ "version."
22094 #~ msgstr ""
22095 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
22096 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
22097
22098 #~ msgid "Item"
22099 #~ msgstr "Objekt"
22100
22101 #~ msgid "Invert"
22102 #~ msgstr "Invertieren"
22103
22104 #~ msgid "stream output (MRL)"
22105 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
22106
22107 #~ msgid "Destination Target: "
22108 #~ msgstr "Ziel: "
22109
22110 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22111 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
22112
22113 #~ msgid "Close the window"
22114 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
22115
22116 #~ msgid "Hide the main interface window"
22117 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
22118
22119 #~ msgid "Navigate through the stream"
22120 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
22121
22122 #~ msgid "_Preferences..."
22123 #~ msgstr "_Einstellungen..."
22124
22125 #~ msgid "Configure the application"
22126 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
22127
22128 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22129 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
22130
22131 #~ msgid "Go Backward"
22132 #~ msgstr "Zurück gehen"
22133
22134 #~ msgid "Open Playlist"
22135 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
22136
22137 #~ msgid "Previous File"
22138 #~ msgstr "Vorherige Datei"
22139
22140 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22141 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
22142
22143 #~ msgid "Open Target"
22144 #~ msgstr "Ziel öffnen"
22145
22146 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22147 #~ msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
22148
22149 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22150 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
22151
22152 #~ msgid "Use stream output"
22153 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
22154
22155 #~ msgid "Stream output configuration "
22156 #~ msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
22157
22158 #~ msgid "Go To:"
22159 #~ msgstr "Gehe zu:"
22160
22161 #~ msgid "s."
22162 #~ msgstr "s."
22163
22164 #~ msgid "m:"
22165 #~ msgstr "m:"
22166
22167 #~ msgid "h:"
22168 #~ msgstr "h:"
22169
22170 #~ msgid "Selected"
22171 #~ msgstr "Ausgewählt"
22172
22173 #~ msgid "_Crop"
22174 #~ msgstr "_Beschneiden"
22175
22176 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22177 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
22178
22179 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22180 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
22181
22182 #~ msgid "PBC LID"
22183 #~ msgstr "PBC-LID"
22184
22185 #~ msgid "Disk type"
22186 #~ msgstr "Volume Typ"
22187
22188 #~ msgid "Starting position"
22189 #~ msgstr "Startposition"
22190
22191 #~ msgid "Title "
22192 #~ msgstr "Titel "
22193
22194 #~ msgid "Chapter "
22195 #~ msgstr "Kapitel "
22196
22197 #~ msgid "Device name "
22198 #~ msgstr "Devicename "
22199
22200 #~ msgid "language"
22201 #~ msgstr "Sprache"
22202
22203 #~ msgid "Open &Disk"
22204 #~ msgstr "&Volume öffnen"
22205
22206 #~ msgid "Open &Stream"
22207 #~ msgstr "&Stream öffnen"
22208
22209 #~ msgid "&Backward"
22210 #~ msgstr "&Rückwärts"
22211
22212 #~ msgid "&Stop"
22213 #~ msgstr "&Stopp"
22214
22215 #~ msgid "&Play"
22216 #~ msgstr "&Wiedergabe"
22217
22218 #~ msgid "P&ause"
22219 #~ msgstr "P&ause"
22220
22221 #~ msgid "&Slow"
22222 #~ msgstr "&Langsam"
22223
22224 #~ msgid "Fas&t"
22225 #~ msgstr "&Schnell"
22226
22227 #~ msgid "Stream info..."
22228 #~ msgstr "Streaminformation..."
22229
22230 #~ msgid "Opens an existing document"
22231 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
22232
22233 #~ msgid "Opens a recently used file"
22234 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
22235
22236 #~ msgid "Quits the application"
22237 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
22238
22239 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22240 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
22241
22242 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22243 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
22244
22245 #~ msgid "Opens a disk"
22246 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
22247
22248 #~ msgid "Opens a network stream"
22249 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
22250
22251 #~ msgid "Starts playback"
22252 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
22253
22254 #~ msgid "Ready."
22255 #~ msgstr "Bereit."
22256
22257 #~ msgid "Opening file..."
22258 #~ msgstr "Öffne Datei..."
22259
22260 #~ msgid "Exiting..."
22261 #~ msgstr "Verlasse..."
22262
22263 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22264 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
22265
22266 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22267 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
22268
22269 #~ msgid "path to ui.rc file"
22270 #~ msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
22271
22272 #~ msgid "Messages:"
22273 #~ msgstr "Meldungen:"
22274
22275 #~ msgid "Protocol"
22276 #~ msgstr "Protokoll:"
22277
22278 #~ msgid "Address "
22279 #~ msgstr "Adresse "
22280
22281 #~ msgid "Port "
22282 #~ msgstr "Port "
22283
22284 #~ msgid "Video Filters"
22285 #~ msgstr "Videofilter"
22286
22287 #~ msgid "Demux number"
22288 #~ msgstr "Demux-Nummer"
22289
22290 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22291 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
22292
22293 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22294 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
22295
22296 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22297 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
22298
22299 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22300 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
22301
22302 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22303 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
22304
22305 #~ msgid "Satellite input"
22306 #~ msgstr "Satelliten-Input"
22307
22308 #~ msgid "< Back"
22309 #~ msgstr "< Zurück"
22310
22311 #~ msgid "Next >"
22312 #~ msgstr "Nächstes >"
22313
22314 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22315 #~ msgstr ""
22316 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
22317 #~ "eines Streams."
22318
22319 #~ msgid ""
22320 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22321 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22322 #~ "all of them"
22323 #~ msgstr ""
22324 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
22325 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
22326 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
22327
22328 #~ msgid "Choose here your input stream"
22329 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
22330
22331 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22332 #~ msgstr ""
22333 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
22334 #~ "aktivieren Sie dies."
22335
22336 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22337 #~ msgstr ""
22338 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
22339 #~ "aktivieren Sie dies."
22340
22341 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22342 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
22343
22344 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22345 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
22346
22347 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22348 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
22349
22350 #~ msgid "DivX first version"
22351 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
22352
22353 #~ msgid "DivX second version"
22354 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
22355
22356 #~ msgid "DivX third version"
22357 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
22358
22359 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22360 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22361
22362 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22363 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22364
22365 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22366 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
22367
22368 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22369 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
22370
22371 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22372 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
22373
22374 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22375 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
22376
22377 #~ msgid "DVD audio format"
22378 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
22379
22380 #~ msgid "RAW"
22381 #~ msgstr "Roh"
22382
22383 #~ msgid "MPEG4"
22384 #~ msgstr "MPEG4"
22385
22386 #~ msgid "WAV"
22387 #~ msgstr "WAV"
22388
22389 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22390 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
22391
22392 #~ msgid "Greek"
22393 #~ msgstr "Griechisch"
22394
22395 #~ msgid "Pashto"
22396 #~ msgstr "Pashto"
22397
22398 #~ msgid "Brazilian"
22399 #~ msgstr "Brasilianisch"
22400
22401 #~ msgid "Tetum"
22402 #~ msgstr "Tetum"
22403
22404 #~ msgid "Late delay (ms)"
22405 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
22406
22407 #~ msgid ""
22408 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22409 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22410 #~ msgstr ""
22411 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
22412 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
22413
22414 #~ msgid "I263"
22415 #~ msgstr "I263"
22416
22417 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22418 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
22419
22420 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22421 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
22422
22423 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22424 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
22425
22426 #, fuzzy
22427 #~ msgid "Disc Type"
22428 #~ msgstr "Volumetyp"
22429
22430 #, fuzzy
22431 #~ msgid "Browse"
22432 #~ msgstr "Durchsuchen..."
22433
22434 #, fuzzy
22435 #~ msgid "Big"
22436 #~ msgstr "Bridge"
22437
22438 #, fuzzy
22439 #~ msgid "Alignment"
22440 #~ msgstr "Datenausrichtung"
22441
22442 #, fuzzy
22443 #~ msgid "Extra Audio File"
22444 #~ msgstr "Audiofilter"
22445
22446 #, fuzzy
22447 #~ msgid "Media File"
22448 #~ msgstr "Medium: %s"
22449
22450 #, fuzzy
22451 #~ msgid "Download when asked"
22452 #~ msgstr "Jetzt laden"
22453
22454 #, fuzzy
22455 #~ msgid "text"
22456 #~ msgstr "Nächstes"
22457
22458 #, fuzzy
22459 #~ msgid "QWidget"
22460 #~ msgstr "Breite"
22461
22462 #, fuzzy
22463 #~ msgid "geometry"
22464 #~ msgstr "Spektrometer"
22465
22466 #, fuzzy
22467 #~ msgid "margin"
22468 #~ msgstr "Amharisch"
22469
22470 #, fuzzy
22471 #~ msgid "spacing"
22472 #~ msgstr "Caching"
22473
22474 #, fuzzy
22475 #~ msgid "QPushButton"
22476 #~ msgstr "Pushto"
22477
22478 #, fuzzy
22479 #~ msgid "Line"
22480 #~ msgstr "Linear"
22481
22482 #, fuzzy
22483 #~ msgid "line"
22484 #~ msgstr "Umrandung"
22485
22486 #, fuzzy
22487 #~ msgid "orientation"
22488 #~ msgstr "Mehr Informationen"
22489
22490 #, fuzzy
22491 #~ msgid "QGroupBox"
22492 #~ msgstr "Gruppe"
22493
22494 #, fuzzy
22495 #~ msgid "enabled"
22496 #~ msgstr "Aktivieren"
22497
22498 #, fuzzy
22499 #~ msgid "checkable"
22500 #~ msgstr "Aktivieren"
22501
22502 #, fuzzy
22503 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22504 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
22505
22506 #, fuzzy
22507 #~ msgid "Disk"
22508 #~ msgstr "Volume"
22509
22510 #, fuzzy
22511 #~ msgid "Stream information"
22512 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
22513
22514 #, fuzzy
22515 #~ msgid "Justification"
22516 #~ msgstr "Verstärkung"
22517
22518 #, fuzzy
22519 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22520 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
22521
22522 #, fuzzy
22523 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22524 #~ msgstr "Growl-Passwort"
22525
22526 #, fuzzy
22527 #~ msgid "Connecting..."
22528 #~ msgstr "Einstellungen..."
22529
22530 #~ msgid "Filters (v2)"
22531 #~ msgstr "Filter (v2)"
22532
22533 #, fuzzy
22534 #~ msgid "Dummy video filter"
22535 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22536
22537 #, fuzzy
22538 #~ msgid "Dummy VF"
22539 #~ msgstr "Dummy"
22540
22541 #, fuzzy
22542 #~ msgid "Telnet Interface host"
22543 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
22544
22545 #, fuzzy
22546 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
22547 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
22548
22549 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
22550 #~ msgstr ""
22551 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
22552
22553 #~ msgid "Jump"
22554 #~ msgstr "Springen"
22555
22556 #~ msgid ""
22557 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
22558 #~ "(Basic authentication only)."
22559 #~ msgstr ""
22560 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
22561 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."