]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
make update-po
[vlc] / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at-  welcome-soft d0t de>, 2006.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2007-01-06 01:51+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:36
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:38
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
32 msgstr ""
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
36 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
37 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
38 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
39 msgid "General"
40 msgstr "Allgemein"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:44
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:46
51 msgid "General interface settings"
52 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:48
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Hauptinterface"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:49
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Control-Interfaces"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:52
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
75 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
76 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
77 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Audioeinstellungen"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
94 #: src/video_output/video_output.c:429
95 msgid "Filters"
96 msgstr "Filter"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisierungen"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Audiovisualisierungen"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Ausgabemodule"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:73
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
130 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
131 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
133 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:202
138 msgid "Video"
139 msgstr "Video"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:80
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Videoeinstellungen"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:87
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr ""
152 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:91
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:93
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Untertitel/OSD"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:94
163 msgid ""
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
165 "subpictures\"."
166 msgstr ""
167 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
168 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
169 "Unterbildern."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:103
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Input / Codecs"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:104
176 msgid ""
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 msgstr ""
180 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
181 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:107
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Access-Module"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:109
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
190 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
193 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
194 "Cache-Einstellungen."
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:113
197 msgid "Access filters"
198 msgstr "Access-Filter"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgid ""
202 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
204 "you are doing."
205 msgstr ""
206 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
207 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
208 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:119
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Demuxer"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:120
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:122
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Videocodecs"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:123
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:125
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Audiocodecs"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:126
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:128
235 msgid "Other codecs"
236 msgstr "Andere Codecs"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:129
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:132
243 msgid "General input settings. Use with care."
244 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Streamausgabe"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:137
252 msgid ""
253 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
254 "incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "RTSP).\n"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "duplicating...)."
260 msgstr ""
261 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
262 "eingehende Streams zu speichern.\n"
263 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
264 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
265 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
266 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
267 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:145
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:147
274 msgid "Muxers"
275 msgstr "Muxer"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:149
278 msgid ""
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
283 msgstr ""
284 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
285 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
286 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
287 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
288 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:155
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Access-Output"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:157
295 msgid ""
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
300 msgstr ""
301 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
302 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
303 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
304 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:162
307 msgid "Packetizers"
308 msgstr "Packetizer"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:164
311 msgid ""
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 msgstr ""
317 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
318 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
319 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
320 "tun.\n"
321 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:170
324 msgid "Sout stream"
325 msgstr "Sout-Stream"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:171
328 msgid ""
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
332 msgstr ""
333 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
334 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
335 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
338 msgid "SAP"
339 msgstr "SAP"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid ""
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
345 msgstr ""
346 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
347 "UDP oder RTP versendet werden."
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:181
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
351 msgid "VOD"
352 msgstr "VOD"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:182
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
359 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
367 msgid "Playlist"
368 msgstr "Wiedergabeliste"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:187
371 msgid ""
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 msgstr ""
375 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
376 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
377 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:191
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Services-Discovery"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:193
388 msgid ""
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "playlist."
391 msgstr ""
392 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
393 "Wiedergabeliste hinzufügen."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
396 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
397 msgid "Advanced"
398 msgstr "Erweitert"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:198
401 msgid "Advanced settings. Use with care."
402 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:200
405 msgid "CPU features"
406 msgstr "CPU-Features"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:201
409 msgid ""
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
411 "not change these settings."
412 msgstr ""
413 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
414 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:204
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Erweiterte Optionen"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:205
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
425 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
427 msgid "Network"
428 msgstr "Netzwerk"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:208
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr ""
433 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
434 "Verfügung."
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:213
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:220
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Encoder-Einstellungen"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:222
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr ""
455 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
456 "Module."
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:225
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:227
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:229
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:231
471 msgid ""
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
474 msgstr ""
475 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
476 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:238
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:239
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
485
486 #: include/vlc_interface.h:146
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
494 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
495 "wx\" aus.\n"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
498 msgid "Quick &Open File..."
499 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34
502 #, fuzzy
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "Erweiterte Optionen..."
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:35
507 #, fuzzy
508 msgid "Open &Directory..."
509 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:37
512 #, fuzzy
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
517 #, fuzzy
518 msgid "Information..."
519 msgstr "Information"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:42
522 #, fuzzy
523 msgid "Messages..."
524 msgstr "&Meldungen..."
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:43
527 #, fuzzy
528 msgid "Extended settings..."
529 msgstr "Encoder-Einstellungen"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:45
532 #, fuzzy
533 msgid "About VLC media player..."
534 msgstr "Über VLC media player"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
537 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
545 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
548 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
549 msgid "Play"
550 msgstr "Wiedergabe"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:49
553 #, fuzzy
554 msgid "Fetch information"
555 msgstr "Meta-Information"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
562 msgid "Delete"
563 msgstr "Löschen"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:52
566 #, fuzzy
567 msgid "Sort"
568 msgstr "S&ortieren"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:53
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
572 msgid "Add node"
573 msgstr "Knoten hinzufügen"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:54
576 #, fuzzy
577 msgid "Stream..."
578 msgstr "Stream"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:55
581 #, fuzzy
582 msgid "Save..."
583 msgstr "D&atei sichern..."
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
586 msgid "Repeat all"
587 msgstr "Alle wiederholen"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:60
590 #, fuzzy
591 msgid "Repeat one"
592 msgstr "Eines wiederholen"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:61
595 msgid "No repeat"
596 msgstr ""
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
599 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
600 msgid "Random"
601 msgstr "Zufällig"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:64
604 #, fuzzy
605 msgid "No random"
606 msgstr "Zufällig"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:66
609 #, fuzzy
610 msgid "Add to playlist"
611 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:67
614 #, fuzzy
615 msgid "Add to media library"
616 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:69
619 #, fuzzy
620 msgid "Add file..."
621 msgstr "Datei sichern..."
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:70
624 #, fuzzy
625 msgid "Advanced open..."
626 msgstr "Erweiterte Optionen..."
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:71
629 #, fuzzy
630 msgid "Add directory..."
631 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:73
634 #, fuzzy
635 msgid "Save playlist to file..."
636 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
637
638 #: include/vlc_intf_strings.h:74
639 #, fuzzy
640 msgid "Load playlist file..."
641 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
645 msgid "Search"
646 msgstr "Suchen"
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:77
649 #, fuzzy
650 msgid "Search filter"
651 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:79
654 #, fuzzy
655 msgid "Additional sources"
656 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
657
658 #: include/vlc_intf_strings.h:83
659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
660 msgid ""
661 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
662 "them."
663 msgstr ""
664 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
665 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
668 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
669 msgid "Image clone"
670 msgstr "Bild klonen"
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:89
673 #, fuzzy
674 msgid "Clone the image"
675 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:91
678 #, fuzzy
679 msgid "Magnification"
680 msgstr "Verstärkung"
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:92
683 msgid ""
684 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
685 "be magnified."
686 msgstr ""
687
688 #: include/vlc_intf_strings.h:95
689 #, fuzzy
690 msgid "Waves"
691 msgstr "Welle"
692
693 #: include/vlc_intf_strings.h:96
694 #, fuzzy
695 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
696 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:98
699 #, fuzzy
700 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
701 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
702
703 #: include/vlc_intf_strings.h:100
704 #, fuzzy
705 msgid "Image colors inversion"
706 msgstr "Bildumkehrung"
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:102
709 msgid "Split the image to make an image wall"
710 msgstr ""
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:104
713 msgid ""
714 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
715 "The video gets split in parts that you must sort."
716 msgstr ""
717
718 #: include/vlc_intf_strings.h:107
719 msgid ""
720 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
721 "Try changing the various settings for different effects"
722 msgstr ""
723
724 #: include/vlc_intf_strings.h:110
725 msgid ""
726 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
727 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
728 "settings."
729 msgstr ""
730
731 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
732 msgid "Meta-information"
733 msgstr "Meta-Information"
734
735 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
736 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
737 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
738 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
741 msgid "Title"
742 msgstr "Titel"
743
744 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
745 msgid "Artist"
746 msgstr "Künstler"
747
748 #: include/vlc_meta.h:35
749 msgid "Genre"
750 msgstr "Genre"
751
752 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
753 msgid "Copyright"
754 msgstr "Copyright"
755
756 #: include/vlc_meta.h:37
757 msgid "Album/movie/show title"
758 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
759
760 #: include/vlc_meta.h:38
761 msgid "Track number/position in set"
762 msgstr "Liednummer / Startposition"
763
764 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
766 msgid "Description"
767 msgstr "Beschreibung"
768
769 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
770 msgid "Rating"
771 msgstr "Bewertung"
772
773 #: include/vlc_meta.h:41
774 msgid "Date"
775 msgstr "Datum"
776
777 #: include/vlc_meta.h:42
778 msgid "Setting"
779 msgstr "Einstellung"
780
781 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
783 msgid "URL"
784 msgstr "URL"
785
786 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
787 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
788 msgid "Language"
789 msgstr "Sprache"
790
791 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
792 msgid "Now Playing"
793 msgstr "Gerade läuft"
794
795 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
796 msgid "Publisher"
797 msgstr "Veröffentlicher"
798
799 #: include/vlc_meta.h:47
800 msgid "Encoded by"
801 msgstr "Encodiert von"
802
803 #: include/vlc_meta.h:49
804 #, fuzzy
805 msgid "Art URL"
806 msgstr "URL"
807
808 #: include/vlc_meta.h:51
809 msgid "Codec Name"
810 msgstr "Codec-Name"
811
812 #: include/vlc_meta.h:52
813 msgid "Codec Description"
814 msgstr "Codec-Beschreibung"
815
816 #: include/vlc/vlc.h:580
817 msgid ""
818 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
819 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
820 "see the file named COPYING for details.\n"
821 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
822 msgstr ""
823 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
824 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
825 "weitergegeben;\n"
826 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
827 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
828
829 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
830 #: src/audio_output/filters.c:224
831 #, fuzzy
832 msgid "Audio filtering failed"
833 msgstr "Audiofilter"
834
835 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
836 #: src/audio_output/filters.c:225
837 #, c-format
838 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
839 msgstr ""
840
841 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
842 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
843 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
844 msgid "Disable"
845 msgstr "Deaktivieren"
846
847 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
848 msgid "Spectrometer"
849 msgstr "Spektrometer"
850
851 #: src/audio_output/input.c:90
852 msgid "Scope"
853 msgstr "Bandbreite"
854
855 #: src/audio_output/input.c:92
856 msgid "Spectrum"
857 msgstr "Spektrum"
858
859 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
860 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
861 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
862 msgid "Equalizer"
863 msgstr "Equalizer"
864
865 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
866 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
867 msgid "Audio filters"
868 msgstr "Audiofilter"
869
870 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
871 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
872 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
873 msgid "Audio Channels"
874 msgstr "Audiokanäle"
875
876 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
877 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
878 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
879 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
880 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
881 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
882 msgid "Stereo"
883 msgstr "Stereo"
884
885 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
886 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
887 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
888 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
889 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
891 msgid "Left"
892 msgstr "Links"
893
894 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
895 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
896 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
897 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
898 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
900 msgid "Right"
901 msgstr "Rechts"
902
903 #: src/audio_output/output.c:134
904 msgid "Dolby Surround"
905 msgstr "Dolby Surround"
906
907 #: src/audio_output/output.c:146
908 msgid "Reverse stereo"
909 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
910
911 #: src/extras/getopt.c:636
912 #, c-format
913 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
914 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
915
916 #: src/extras/getopt.c:661
917 #, c-format
918 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
919 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
920
921 #: src/extras/getopt.c:666
922 #, c-format
923 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
924 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
925
926 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
927 #, c-format
928 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
929 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
930
931 #: src/extras/getopt.c:713
932 #, c-format
933 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
934 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
935
936 #: src/extras/getopt.c:717
937 #, c-format
938 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
939 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
940
941 #: src/extras/getopt.c:743
942 #, c-format
943 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
944 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
945
946 #: src/extras/getopt.c:746
947 #, c-format
948 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
949 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
950
951 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
952 #, c-format
953 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
954 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
955
956 #: src/extras/getopt.c:823
957 #, c-format
958 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
959 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
960
961 #: src/extras/getopt.c:841
962 #, c-format
963 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
964 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
965
966 #: src/input/control.c:287
967 #, c-format
968 msgid "Bookmark %i"
969 msgstr "Lesezeichen %i"
970
971 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
972 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
973 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
974 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
975 #: modules/stream_out/es.c:379
976 #, fuzzy
977 msgid "Streaming / Transcoding failed"
978 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
979
980 #: src/input/decoder.c:118
981 msgid "VLC could not open the packetizer module."
982 msgstr ""
983
984 #: src/input/decoder.c:130
985 msgid "VLC could not open the decoder module."
986 msgstr ""
987
988 #: src/input/decoder.c:140
989 msgid "No suitable decoder module for format"
990 msgstr ""
991
992 #: src/input/decoder.c:141
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
996 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
997 msgstr ""
998
999 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
1000 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
1001 #: modules/access/cdda/info.c:999
1002 #, c-format
1003 msgid "Track %i"
1004 msgstr "Track %i"
1005
1006 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
1007 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
1008 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
1009 msgid "Program"
1010 msgstr "Programm"
1011
1012 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
1013 #, c-format
1014 msgid "Stream %d"
1015 msgstr "Stream %d"
1016
1017 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1020 msgid "Codec"
1021 msgstr "Codec"
1022
1023 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1024 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1025 msgid "Type"
1026 msgstr "Typ"
1027
1028 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1029 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1031 msgid "Channels"
1032 msgstr "Kanäle"
1033
1034 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1035 msgid "Sample rate"
1036 msgstr "Abtastrate"
1037
1038 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1039 #, c-format
1040 msgid "%d Hz"
1041 msgstr "%d Hz"
1042
1043 #: src/input/es_out.c:1622
1044 msgid "Bits per sample"
1045 msgstr "Bits pro Sample"
1046
1047 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1048 #: modules/access/pvr.c:84
1049 msgid "Bitrate"
1050 msgstr "Bitrate"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:1628
1053 #, c-format
1054 msgid "%d kb/s"
1055 msgstr "%d KB/s"
1056
1057 #: src/input/es_out.c:1639
1058 msgid "Resolution"
1059 msgstr "Auflösung"
1060
1061 #: src/input/es_out.c:1645
1062 msgid "Display resolution"
1063 msgstr "Bildschirmauflösung"
1064
1065 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1066 msgid "Frame rate"
1067 msgstr "Framerate"
1068
1069 #: src/input/es_out.c:1662
1070 msgid "Subtitle"
1071 msgstr "Untertitel"
1072
1073 #: src/input/input.c:2058
1074 msgid "Your input can't be opened"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/input/input.c:2059
1078 #, c-format
1079 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/input/input.c:2134
1083 msgid "Can't recognize the input's format"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: src/input/input.c:2135
1087 #, c-format
1088 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/input/var.c:115
1092 msgid "Bookmark"
1093 msgstr "Lesezeichen"
1094
1095 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1096 msgid "Programs"
1097 msgstr "Programme"
1098
1099 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1100 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1101 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1102 msgid "Chapter"
1103 msgstr "Kapitel"
1104
1105 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1106 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1107 msgid "Navigation"
1108 msgstr "Navigation"
1109
1110 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1111 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1112 msgid "Video Track"
1113 msgstr "Videospur"
1114
1115 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1116 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1117 msgid "Audio Track"
1118 msgstr "Audiospur"
1119
1120 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1121 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1122 msgid "Subtitles Track"
1123 msgstr "Untertitelspur"
1124
1125 #: src/input/var.c:256
1126 msgid "Next title"
1127 msgstr "Nächster Titel"
1128
1129 #: src/input/var.c:261
1130 msgid "Previous title"
1131 msgstr "Vorheriger Titel"
1132
1133 #: src/input/var.c:284
1134 #, c-format
1135 msgid "Title %i"
1136 msgstr "Titel %i"
1137
1138 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1139 #, c-format
1140 msgid "Chapter %i"
1141 msgstr "Kapitel %i"
1142
1143 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1144 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1145 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1146 msgid "Next chapter"
1147 msgstr "Nächstes Kapitel"
1148
1149 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1150 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1151 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1152 msgid "Previous chapter"
1153 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1154
1155 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1156 #, c-format
1157 msgid "Media: %s"
1158 msgstr "Medium: %s"
1159
1160 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1161 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1162 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1163 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1164 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1165 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1166 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1167 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1168 msgid "Cancel"
1169 msgstr "Abbrechen"
1170
1171 #: src/interface/interaction.c:363
1172 msgid "Ok"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/interface/interface.c:340
1176 msgid "Switch interface"
1177 msgstr "Interface wechseln"
1178
1179 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1180 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1181 msgid "Add Interface"
1182 msgstr "Interface hinzufügen"
1183
1184 #: src/interface/interface.c:373
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Telnet Interface"
1187 msgstr "Interface"
1188
1189 #: src/interface/interface.c:376
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Web Interface"
1192 msgstr "Interface"
1193
1194 #: src/interface/interface.c:379
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Debug logging"
1197 msgstr "Dateiprotokollieren"
1198
1199 #: src/interface/interface.c:382
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Mouse Gestures"
1202 msgstr "Gebärden"
1203
1204 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1205 #: src/misc/modules.c:1993
1206 msgid "C"
1207 msgstr "de"
1208
1209 #: src/libvlc-common.c:294
1210 msgid "Help options"
1211 msgstr "Hilfeoptionen"
1212
1213 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1214 msgid "string"
1215 msgstr "Text"
1216
1217 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1218 msgid "integer"
1219 msgstr "Ganzzahl"
1220
1221 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1222 msgid "float"
1223 msgstr "Fließkommazahl"
1224
1225 #: src/libvlc-common.c:1410
1226 msgid " (default enabled)"
1227 msgstr " (standardmäßig an)"
1228
1229 #: src/libvlc-common.c:1411
1230 msgid " (default disabled)"
1231 msgstr " (standardmäßig aus)"
1232
1233 #: src/libvlc-common.c:1593
1234 #, c-format
1235 msgid "VLC version %s\n"
1236 msgstr "VLC-Version %s\n"
1237
1238 #: src/libvlc-common.c:1594
1239 #, c-format
1240 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1241 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1242
1243 #: src/libvlc-common.c:1596
1244 #, c-format
1245 msgid "Compiler: %s\n"
1246 msgstr "Compiler: %s\n"
1247
1248 #: src/libvlc-common.c:1599
1249 #, c-format
1250 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1251 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1252
1253 #: src/libvlc-common.c:1631
1254 msgid ""
1255 "\n"
1256 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1257 msgstr ""
1258 "\n"
1259 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1260
1261 #: src/libvlc-common.c:1652
1262 msgid ""
1263 "\n"
1264 "Press the RETURN key to continue...\n"
1265 msgstr ""
1266 "\n"
1267 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1268
1269 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1270 msgid "Auto"
1271 msgstr "Automatisch"
1272
1273 #: src/libvlc-module.c:47
1274 msgid "American English"
1275 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1276
1277 #: src/libvlc-module.c:47
1278 msgid "British English"
1279 msgstr "Britisches Englisch"
1280
1281 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1282 msgid "Catalan"
1283 msgstr "Katalanisch"
1284
1285 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1286 msgid "Czech"
1287 msgstr "Tschechisch"
1288
1289 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1290 msgid "Danish"
1291 msgstr "Dänisch"
1292
1293 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1294 msgid "German"
1295 msgstr "Deutsch"
1296
1297 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1298 msgid "Spanish"
1299 msgstr "Spanisch"
1300
1301 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1302 msgid "French"
1303 msgstr "Französisch"
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:49
1306 msgid "Galician"
1307 msgstr "Galizisch"
1308
1309 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1310 msgid "Hebrew"
1311 msgstr "Hebräisch"
1312
1313 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1314 msgid "Hungarian"
1315 msgstr "Ungarisch"
1316
1317 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1318 msgid "Italian"
1319 msgstr "Italienisch"
1320
1321 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1322 msgid "Japanese"
1323 msgstr "Japanisch"
1324
1325 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1326 msgid "Georgian"
1327 msgstr "Georgisch"
1328
1329 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1330 msgid "Korean"
1331 msgstr "Koreanisch"
1332
1333 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1334 msgid "Malay"
1335 msgstr "Malaiisch"
1336
1337 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1338 msgid "Dutch"
1339 msgstr "Niederländisch"
1340
1341 #: src/libvlc-module.c:51
1342 msgid "Occitan"
1343 msgstr "Okzitanisch"
1344
1345 #: src/libvlc-module.c:51
1346 msgid "Brazilian Portuguese"
1347 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1348
1349 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1350 msgid "Romanian"
1351 msgstr "Rumänisch"
1352
1353 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1354 msgid "Russian"
1355 msgstr "Russisch"
1356
1357 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1358 msgid "Slovak"
1359 msgstr "Slowakisch"
1360
1361 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1362 msgid "Slovenian"
1363 msgstr "Slowenisch"
1364
1365 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1366 msgid "Swedish"
1367 msgstr "Schwedisch"
1368
1369 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1370 msgid "Turkish"
1371 msgstr "Türkisch"
1372
1373 #: src/libvlc-module.c:53
1374 msgid "Simplified Chinese"
1375 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1376
1377 #: src/libvlc-module.c:53
1378 msgid "Chinese Traditional"
1379 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1380
1381 #: src/libvlc-module.c:72
1382 msgid ""
1383 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1384 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1385 "related options."
1386 msgstr ""
1387 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1388 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1389 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:76
1392 msgid "Interface module"
1393 msgstr "Interface-Modul"
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:78
1396 msgid ""
1397 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1398 "automatically select the best module available."
1399 msgstr ""
1400 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1401 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1402
1403 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1404 msgid "Extra interface modules"
1405 msgstr "Extra Interface-Module"
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:84
1408 msgid ""
1409 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1410 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1411 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1412 "\", \"gestures\" ...)"
1413 msgstr ""
1414 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1415 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1416 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1417 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:91
1420 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1421 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:93
1424 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1425 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:95
1428 msgid ""
1429 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1430 "1=warnings, 2=debug)."
1431 msgstr ""
1432 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1433 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:98
1436 msgid "Be quiet"
1437 msgstr "Ruhig sein"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:100
1440 msgid "Turn off all warning and information messages."
1441 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:102
1444 msgid "Default stream"
1445 msgstr "Standardstream"
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:104
1448 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1449 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:107
1452 msgid ""
1453 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1454 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1455 msgstr ""
1456 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1457 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:111
1460 msgid "Color messages"
1461 msgstr "Farbige Meldungen"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:113
1464 msgid ""
1465 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1466 "needs Linux color support for this to work."
1467 msgstr ""
1468 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1469 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:116
1472 msgid "Show advanced options"
1473 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:118
1476 msgid ""
1477 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1478 "available options, including those that most users should never touch."
1479 msgstr ""
1480 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1481 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1482 "berühren sollten."
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1485 msgid "Show interface with mouse"
1486 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:124
1489 msgid ""
1490 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1491 "edge of the screen in fullscreen mode."
1492 msgstr ""
1493 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1494 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:127
1497 msgid "Interface interaction"
1498 msgstr "Interface-Interaktion"
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:129
1501 msgid ""
1502 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1503 "user input is required."
1504 msgstr ""
1505 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1506 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:139
1509 msgid ""
1510 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1511 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1512 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1513 "the \"audio filters\" modules section."
1514 msgstr ""
1515 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1516 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1517 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1518 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1519 "Modulsektion ein."
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:145
1522 msgid "Audio output module"
1523 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:147
1526 msgid ""
1527 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1528 "automatically select the best method available."
1529 msgstr ""
1530 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1531 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1534 msgid "Enable audio"
1535 msgstr "Audio aktivieren"
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:153
1538 msgid ""
1539 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1540 "not take place, thus saving some processing power."
1541 msgstr ""
1542 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1543 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:156
1546 msgid "Force mono audio"
1547 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:157
1550 msgid "This will force a mono audio output."
1551 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:159
1554 msgid "Default audio volume"
1555 msgstr "Standardlautstärke"
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:161
1558 msgid ""
1559 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1560 msgstr ""
1561 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1562 "festlegen."
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:164
1565 msgid "Audio output saved volume"
1566 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1567
1568 #: src/libvlc-module.c:166
1569 msgid ""
1570 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1571 "should not change this option manually."
1572 msgstr ""
1573 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1574 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:169
1577 msgid "Audio output volume step"
1578 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:171
1581 msgid ""
1582 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1583 "0 to 1024."
1584 msgstr ""
1585 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1586 "bis 1024 einstellbar."
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:174
1589 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1590 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:176
1593 msgid ""
1594 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1595 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1596 msgstr ""
1597 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1598 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:180
1601 msgid "High quality audio resampling"
1602 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:182
1605 msgid ""
1606 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1607 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1608 "resampling algorithm will be used instead."
1609 msgstr ""
1610 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1611 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1612 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1613 "wird."
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:187
1616 msgid "Audio desynchronization compensation"
1617 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:189
1620 msgid ""
1621 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1622 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1623 msgstr ""
1624 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1625 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1626 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:192
1629 msgid "Audio output channels mode"
1630 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:194
1633 msgid ""
1634 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1635 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1636 "played)."
1637 msgstr ""
1638 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1639 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1640 "Audiostream ihn unterstützen)."
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:198
1643 msgid "Use S/PDIF when available"
1644 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:200
1647 msgid ""
1648 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1649 "audio stream being played."
1650 msgstr ""
1651 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1652 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:203
1655 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1656 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:205
1659 msgid ""
1660 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1661 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1662 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1663 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1664 msgstr ""
1665 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1666 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1667 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1668 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1669 "mit einem Kopfhörer."
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:211
1672 msgid "On"
1673 msgstr "An"
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:211
1676 msgid "Off"
1677 msgstr "Aus"
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:216
1680 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1681 msgstr ""
1682 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:219
1685 msgid "Audio visualizations "
1686 msgstr "Audiovisualisierungen"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:221
1689 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1690 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:229
1693 msgid ""
1694 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1695 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1696 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1697 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1698 "options."
1699 msgstr ""
1700 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1701 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1702 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1703 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1704 "diverse Videooptionen einstellen."
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:235
1707 msgid "Video output module"
1708 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:237
1711 msgid ""
1712 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1713 "automatically select the best method available."
1714 msgstr ""
1715 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1716 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1719 msgid "Enable video"
1720 msgstr "Video aktivieren"
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:242
1723 msgid ""
1724 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1725 "not take place, thus saving some processing power."
1726 msgstr ""
1727 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1728 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1729 "verringert."
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1732 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1733 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1734 msgid "Video width"
1735 msgstr "Videobreite"
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:247
1738 msgid ""
1739 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1740 "characteristics."
1741 msgstr ""
1742 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1743 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1746 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1747 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1748 msgid "Video height"
1749 msgstr "Videohöhe"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:252
1752 msgid ""
1753 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1754 "video characteristics."
1755 msgstr ""
1756 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1757 "Filmeigenschaften übernehmen."
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:255
1760 msgid "Video X coordinate"
1761 msgstr "Video-X-Koordinate"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:257
1764 msgid ""
1765 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1766 "coordinate)."
1767 msgstr ""
1768 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1769 "(X-Koordinate)."
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:260
1772 msgid "Video Y coordinate"
1773 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:262
1776 msgid ""
1777 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1778 "coordinate)."
1779 msgstr ""
1780 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1781 "(Y-Koordinate)."
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:265
1784 msgid "Video title"
1785 msgstr "Video-Titel"
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:267
1788 msgid ""
1789 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1790 "interface)."
1791 msgstr ""
1792 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1793 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:270
1796 msgid "Video alignment"
1797 msgstr "Videoausrichtung"
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:272
1800 msgid ""
1801 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1802 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1803 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1804 msgstr ""
1805 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1806 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1807 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1808 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1811 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1812 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1813 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1814 #: modules/video_filter/rss.c:160
1815 msgid "Center"
1816 msgstr "Zentriert"
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1819 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1820 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1821 #: modules/video_filter/rss.c:160
1822 msgid "Top"
1823 msgstr "Oben"
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1826 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1827 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1828 #: modules/video_filter/rss.c:160
1829 msgid "Bottom"
1830 msgstr "Unten"
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1833 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1834 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1835 #: modules/video_filter/rss.c:161
1836 msgid "Top-Left"
1837 msgstr "Obenlinks"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1840 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1841 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1842 #: modules/video_filter/rss.c:161
1843 msgid "Top-Right"
1844 msgstr "Obenrechts"
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1847 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1848 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1849 #: modules/video_filter/rss.c:161
1850 msgid "Bottom-Left"
1851 msgstr "Untenlinks"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1854 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1855 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1856 #: modules/video_filter/rss.c:161
1857 msgid "Bottom-Right"
1858 msgstr "Untenrechts"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:280
1861 msgid "Zoom video"
1862 msgstr "Video vergrößern"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:282
1865 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1866 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:284
1869 msgid "Grayscale video output"
1870 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:286
1873 msgid ""
1874 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1875 "save some processing power."
1876 msgstr ""
1877 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1878 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:289
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Embedded video"
1883 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1884
1885 #: src/libvlc-module.c:291
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Embed the video output in the main interface."
1888 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:293
1891 msgid "Fullscreen video output"
1892 msgstr "Vollbildausgabe"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:295
1895 msgid "Start video in fullscreen mode"
1896 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:297
1899 msgid "Overlay video output"
1900 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:299
1903 msgid ""
1904 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1905 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1906 msgstr ""
1907 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1908 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1909 "benutzen."
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1912 msgid "Always on top"
1913 msgstr "Immer im Vordergrund"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:304
1916 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1917 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:306
1920 msgid "Disable screensaver"
1921 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:307
1924 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1925 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:309
1928 msgid "Window decorations"
1929 msgstr "Fensterdekorationen"
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:311
1932 msgid ""
1933 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1934 "giving a \"minimal\" window."
1935 msgstr ""
1936 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1937 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:314
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Video output filter module"
1942 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:316
1945 msgid ""
1946 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1947 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1948 msgstr ""
1949 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1950 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:320
1953 msgid "Video filter module"
1954 msgstr "Videofilter-Modul"
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:322
1957 #, fuzzy
1958 msgid ""
1959 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1960 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1961 msgstr ""
1962 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1963 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:326
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1968 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:328
1971 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1972 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Video snapshot file prefix"
1977 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:334
1980 msgid "Video snapshot format"
1981 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:336
1984 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1985 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:338
1988 msgid "Display video snapshot preview"
1989 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:340
1992 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1993 msgstr ""
1994 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:342
1997 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:344
2001 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:346
2005 msgid "Video cropping"
2006 msgstr "Videobeschneidung"
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:348
2009 msgid ""
2010 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2011 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2012 msgstr ""
2013 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2014 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:352
2017 msgid "Source aspect ratio"
2018 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:354
2021 msgid ""
2022 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2023 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2024 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2025 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2026 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2027 msgstr ""
2028 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2029 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2030 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2031 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2032 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2033 "Pixelbreite auszudrücken."
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:361
2036 msgid "Custom crop ratios list"
2037 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:363
2040 msgid ""
2041 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2042 "crop ratios list."
2043 msgstr ""
2044 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
2045 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:366
2048 msgid "Custom aspect ratios list"
2049 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:368
2052 msgid ""
2053 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2054 "aspect ratio list."
2055 msgstr ""
2056 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
2057 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:371
2060 msgid "Fix HDTV height"
2061 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:373
2064 msgid ""
2065 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2066 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2067 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2068 msgstr ""
2069 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2070 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2071 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
2072 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:378
2075 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2076 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:380
2079 msgid ""
2080 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2081 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2082 "order to keep proportions."
2083 msgstr ""
2084 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2085 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2086 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:385
2089 msgid "Skip frames"
2090 msgstr "Frames überspringen"
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:387
2093 msgid ""
2094 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2095 "your computer is not powerful enough"
2096 msgstr ""
2097 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2098 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:390
2101 msgid "Drop late frames"
2102 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:392
2105 msgid ""
2106 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2107 "intended display date)."
2108 msgstr ""
2109 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2110 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:395
2113 msgid "Quiet synchro"
2114 msgstr "Stilles synchronisieren"
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:397
2117 msgid ""
2118 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2119 "synchronization mechanism."
2120 msgstr ""
2121 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2122 "Output-Synchronisierung."
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:406
2125 msgid ""
2126 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2127 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2128 "channel."
2129 msgstr ""
2130 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2131 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2132 "oder den Untertitelkanal."
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:411
2135 msgid ""
2136 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2137 "Restrictions Management measure."
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:414
2141 msgid "Clock reference average counter"
2142 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:416
2145 msgid ""
2146 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2147 "to 10000."
2148 msgstr ""
2149 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2150 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:419
2153 msgid "Clock synchronisation"
2154 msgstr "Uhrsynchronisation"
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:421
2157 msgid ""
2158 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2159 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2160 msgstr ""
2161 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2162 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2163 "ruckelt."
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2166 msgid "Network synchronisation"
2167 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:426
2170 msgid ""
2171 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2172 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2173 msgstr ""
2174 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2175 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2178 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2181 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2182 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2185 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2186 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2187 msgid "Default"
2188 msgstr "Standard"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2191 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2193 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2194 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2195 msgid "Enable"
2196 msgstr "Aktivieren"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:434
2199 msgid "UDP port"
2200 msgstr "UDP-Port"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:436
2203 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2204 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:438
2207 msgid "MTU of the network interface"
2208 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:440
2211 msgid ""
2212 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2213 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2214 msgstr ""
2215 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2216 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2219 msgid "Hop limit (TTL)"
2220 msgstr "Hop limit (TTL)"
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:445
2223 #, fuzzy
2224 msgid ""
2225 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2226 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2227 "in default)."
2228 msgstr ""
2229 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2230 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:449
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Multicast output interface"
2235 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:451
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2240 msgstr ""
2241 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2242 "Table."
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:453
2245 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2246 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:455
2249 msgid ""
2250 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2251 "table."
2252 msgstr ""
2253 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2254 "den Routing-Table."
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:458
2257 msgid "DiffServ Code Point"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:459
2261 msgid ""
2262 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2263 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2264 msgstr ""
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:465
2267 msgid ""
2268 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2269 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2270 msgstr ""
2271 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2272 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2273 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:471
2276 msgid ""
2277 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2278 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2279 "(like DVB streams for example)."
2280 msgstr ""
2281 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2282 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2283 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2286 msgid "Audio track"
2287 msgstr "Audiospur"
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:479
2290 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2291 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2294 msgid "Subtitles track"
2295 msgstr "Untertitelspur"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:484
2298 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2299 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:487
2302 msgid "Audio language"
2303 msgstr "Audio-Sprache"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:489
2306 msgid ""
2307 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2308 "letter country code)."
2309 msgstr ""
2310 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2311 "Landescodes)."
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:492
2314 msgid "Subtitle language"
2315 msgstr "Untertitelsprache"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:494
2318 msgid ""
2319 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2320 "letter country code)."
2321 msgstr ""
2322 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2323 "3er Landescodes)."
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:498
2326 msgid "Audio track ID"
2327 msgstr "Audiospur_ID"
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:500
2330 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2331 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:502
2334 msgid "Subtitles track ID"
2335 msgstr "Untertitelspur-ID"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:504
2338 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2339 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:506
2342 msgid "Input repetitions"
2343 msgstr "Inputwiederholungen"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:508
2346 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2347 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:510
2350 msgid "Start time"
2351 msgstr "Startzeit"
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:512
2354 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2355 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:514
2358 msgid "Stop time"
2359 msgstr "Stoppzeit"
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:516
2362 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2363 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:518
2366 msgid "Input list"
2367 msgstr "Input-Liste"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:520
2370 msgid ""
2371 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2372 "together after the normal one."
2373 msgstr ""
2374 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2375 "normalen verknüpft werden sollen."
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:523
2378 msgid "Input slave (experimental)"
2379 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:525
2382 msgid ""
2383 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2384 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2385 "inputs."
2386 msgstr ""
2387 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2388 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2389 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:529
2392 msgid "Bookmarks list for a stream"
2393 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:531
2396 msgid ""
2397 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2398 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2399 "{...}\""
2400 msgstr ""
2401 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2402 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2403 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:537
2406 msgid ""
2407 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2408 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2409 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2410 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2411 msgstr ""
2412 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2413 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2414 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2415 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2416 "einstellen."
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:543
2419 msgid "Force subtitle position"
2420 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:545
2423 msgid ""
2424 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2425 "over the movie. Try several positions."
2426 msgstr ""
2427 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2428 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:548
2431 msgid "Enable sub-pictures"
2432 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:550
2435 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2436 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2439 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2440 msgid "On Screen Display"
2441 msgstr "On Screen Display"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:554
2444 msgid ""
2445 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2446 "Display)."
2447 msgstr ""
2448 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2449 "genannt."
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:557
2452 msgid "Text rendering module"
2453 msgstr "Textrenderer-Modul"
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:559
2456 msgid ""
2457 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2458 "instance."
2459 msgstr ""
2460 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2461 "beispielsweise svg zu benutzen."
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:562
2464 msgid "Subpictures filter module"
2465 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:564
2468 msgid ""
2469 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2470 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2471 msgstr ""
2472 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2473 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:567
2476 msgid "Autodetect subtitle files"
2477 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:569
2480 msgid ""
2481 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2482 "(based on the filename of the movie)."
2483 msgstr ""
2484 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2485 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:572
2488 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2489 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:574
2492 msgid ""
2493 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2494 "Options are:\n"
2495 "0 = no subtitles autodetected\n"
2496 "1 = any subtitle file\n"
2497 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2498 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2499 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2500 msgstr ""
2501 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2502 "sein wird. Optionen sind:\n"
2503 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2504 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2505 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2506 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2507 "übereinstimmen\n"
2508 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:582
2511 msgid "Subtitle autodetection paths"
2512 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:584
2515 msgid ""
2516 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2517 "found in the current directory."
2518 msgstr ""
2519 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2520 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:587
2523 msgid "Use subtitle file"
2524 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:589
2527 msgid ""
2528 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2529 "subtitle file."
2530 msgstr ""
2531 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2532 "automatisch aufgespürt werden kann."
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:592
2535 msgid "DVD device"
2536 msgstr "DVD-Device"
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:595
2539 msgid ""
2540 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2541 "the drive letter (eg. D:)"
2542 msgstr ""
2543 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2544 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:599
2547 msgid "This is the default DVD device to use."
2548 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:602
2551 msgid "VCD device"
2552 msgstr "VCD-Device"
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:605
2555 msgid ""
2556 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2557 "scan for a suitable CD-ROM device."
2558 msgstr ""
2559 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2560 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:609
2563 msgid "This is the default VCD device to use."
2564 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:612
2567 msgid "Audio CD device"
2568 msgstr "Audio-CD - Device"
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:615
2571 msgid ""
2572 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2573 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2574 msgstr ""
2575 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2576 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:619
2579 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2580 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2583 msgid "Force IPv6"
2584 msgstr "IPv6 erzwingen"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:624
2587 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2588 msgstr ""
2589 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:626
2592 msgid "Force IPv4"
2593 msgstr "IPv4 erzwingen"
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:628
2596 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2597 msgstr ""
2598 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:630
2601 msgid "TCP connection timeout"
2602 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:632
2605 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2606 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:634
2609 msgid "SOCKS server"
2610 msgstr "SOCKS-Server"
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:636
2613 msgid ""
2614 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2615 "used for all TCP connections"
2616 msgstr ""
2617 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2618 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:639
2621 msgid "SOCKS user name"
2622 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:641
2625 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2626 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:643
2629 msgid "SOCKS password"
2630 msgstr "SOCKS-Passwort"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:645
2633 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2634 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:647
2637 msgid "Title metadata"
2638 msgstr "Titel-Metadaten"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:649
2641 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2642 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:651
2645 msgid "Author metadata"
2646 msgstr "Autor-Metadaten"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:653
2649 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2650 msgstr ""
2651 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:655
2654 msgid "Artist metadata"
2655 msgstr "Künstler-Metadaten"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:657
2658 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2659 msgstr ""
2660 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:659
2663 msgid "Genre metadata"
2664 msgstr "Genre-Metadaten"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:661
2667 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2668 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:663
2671 msgid "Copyright metadata"
2672 msgstr "Copyright-Metadaten"
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:665
2675 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2676 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:667
2679 msgid "Description metadata"
2680 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:669
2683 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2684 msgstr ""
2685 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2686 "anzugeben."
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:671
2689 msgid "Date metadata"
2690 msgstr "Datums-Metadaten"
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:673
2693 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2694 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:675
2697 msgid "URL metadata"
2698 msgstr "URL-Metadaten"
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:677
2701 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2702 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:681
2705 msgid ""
2706 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2707 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2708 "can break playback of all your streams."
2709 msgstr ""
2710 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2711 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2712 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2713 "Streams zerstören kann."
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:685
2716 msgid "Preferred decoders list"
2717 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:687
2720 msgid ""
2721 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2722 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2723 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2724 msgstr ""
2725 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2726 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2727 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2728 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:692
2731 msgid "Preferred encoders list"
2732 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:694
2735 msgid ""
2736 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2737 msgstr ""
2738 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2739 "bevorzugt benutzen wird."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:703
2742 msgid ""
2743 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2744 "subsystem."
2745 msgstr ""
2746 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2747 "Untersystem festzulegen."
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:706
2750 msgid "Default stream output chain"
2751 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:708
2754 msgid ""
2755 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2756 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2757 "all streams."
2758 msgstr ""
2759 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2760 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2761 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:712
2764 msgid "Enable streaming of all ES"
2765 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:714
2768 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2769 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:716
2772 msgid "Display while streaming"
2773 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:718
2776 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2777 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:720
2780 msgid "Enable video stream output"
2781 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:722
2784 msgid ""
2785 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2786 "facility when this last one is enabled."
2787 msgstr ""
2788 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2789 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:725
2792 msgid "Enable audio stream output"
2793 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:727
2796 msgid ""
2797 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2798 "facility when this last one is enabled."
2799 msgstr ""
2800 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2801 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:730
2804 msgid "Enable SPU stream output"
2805 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:732
2808 msgid ""
2809 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2810 "facility when this last one is enabled."
2811 msgstr ""
2812 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2813 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:735
2816 msgid "Keep stream output open"
2817 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:737
2820 msgid ""
2821 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2822 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2823 "specified)"
2824 msgstr ""
2825 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2826 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2827 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:741
2830 msgid "Preferred packetizer list"
2831 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:743
2834 msgid ""
2835 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2836 msgstr ""
2837 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2838 "Paketizer wählt."
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:746
2841 msgid "Mux module"
2842 msgstr "Mux-Modul"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:748
2845 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2846 msgstr ""
2847 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:750
2850 msgid "Access output module"
2851 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:752
2854 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2855 msgstr ""
2856 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2857 "konfigurieren können."
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:754
2860 msgid "Control SAP flow"
2861 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:756
2864 msgid ""
2865 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2866 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2867 msgstr ""
2868 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2869 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2870 "MBone machen."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:760
2873 msgid "SAP announcement interval"
2874 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:762
2877 msgid ""
2878 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2879 "between SAP announcements."
2880 msgstr ""
2881 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2882 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:771
2885 msgid ""
2886 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2887 "always leave all these enabled."
2888 msgstr ""
2889 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2890 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:774
2893 msgid "Enable FPU support"
2894 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:776
2897 msgid ""
2898 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2899 "advantage of it."
2900 msgstr ""
2901 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2902 "dieser profitieren."
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:779
2905 msgid "Enable CPU MMX support"
2906 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:781
2909 msgid ""
2910 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2911 "of them."
2912 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:784
2915 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2916 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:786
2919 msgid ""
2920 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2921 "advantage of them."
2922 msgstr ""
2923 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2924
2925 #: src/libvlc-module.c:789
2926 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2927 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:791
2930 msgid ""
2931 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2932 "advantage of them."
2933 msgstr ""
2934 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:794
2937 msgid "Enable CPU SSE support"
2938 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:796
2941 msgid ""
2942 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2943 "of them."
2944 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:799
2947 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2948 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:801
2951 msgid ""
2952 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2953 "of them."
2954 msgstr ""
2955 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:804
2958 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2959 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:806
2962 msgid ""
2963 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2964 "advantage of them."
2965 msgstr ""
2966 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:811
2969 msgid ""
2970 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2971 "you really know what you are doing."
2972 msgstr ""
2973 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2974 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:814
2977 msgid "Memory copy module"
2978 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:816
2981 msgid ""
2982 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2983 "select the fastest one supported by your hardware."
2984 msgstr ""
2985 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2986 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:819
2989 msgid "Access module"
2990 msgstr "Zugriffsmodul"
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:821
2993 msgid ""
2994 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2995 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2996 "option unless you really know what you are doing."
2997 msgstr ""
2998 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2999 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
3000 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:825
3003 msgid "Access filter module"
3004 msgstr "Access-Filter-Modul"
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:827
3007 msgid ""
3008 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3009 "used for instance for timeshifting."
3010 msgstr ""
3011 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3012 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:830
3015 msgid "Demux module"
3016 msgstr "Demux-Modul"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:832
3019 msgid ""
3020 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3021 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3022 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3023 "you really know what you are doing."
3024 msgstr ""
3025 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3026 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3027 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3028 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:837
3031 msgid "Allow real-time priority"
3032 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:839
3035 msgid ""
3036 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3037 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3038 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3039 "only activate this if you know what you're doing."
3040 msgstr ""
3041 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3042 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3043 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3044 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3045 "tun."
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:845
3048 msgid "Adjust VLC priority"
3049 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:847
3052 msgid ""
3053 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3054 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3055 "VLC instances."
3056 msgstr ""
3057 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3058 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3059 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:851
3062 msgid "Minimize number of threads"
3063 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:853
3066 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3067 msgstr ""
3068 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3069 "benötigt werden."
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:855
3072 msgid "Modules search path"
3073 msgstr "Modulsuchpfad"
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:857
3076 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3077 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:859
3080 msgid "VLM configuration file"
3081 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:861
3084 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3085 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:863
3088 msgid "Use a plugins cache"
3089 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:865
3092 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3093 msgstr ""
3094 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:867
3097 msgid "Collect statistics"
3098 msgstr "Statistiken sammeln"
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:869
3101 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3102 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:871
3105 msgid "Run as daemon process"
3106 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:873
3109 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3110 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:875
3113 msgid "Write process id to file"
3114 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:877
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Writes process id into specified file."
3119 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:879
3122 msgid "Log to file"
3123 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:881
3126 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3127 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:883
3130 msgid "Log to syslog"
3131 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:885
3134 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3135 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:887
3138 msgid "Allow only one running instance"
3139 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:889
3142 msgid ""
3143 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3144 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3145 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3146 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3147 "running instance or enqueue it."
3148 msgstr ""
3149 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3150 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3151 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3152 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3153 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:897
3156 #, fuzzy
3157 msgid ""
3158 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3159 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3160 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3161 "This option will allow you to play the file with the already running "
3162 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3163 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3164 msgstr ""
3165 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3166 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3167 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3168 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3169 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:905
3172 msgid "VLC is started from file association"
3173 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:907
3176 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3177 msgstr ""
3178 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3179 "wurde."
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:910
3182 msgid "One instance when started from file"
3183 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:912
3186 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3187 msgstr ""
3188 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:914
3191 msgid "Increase the priority of the process"
3192 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:916
3195 msgid ""
3196 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3197 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3198 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3199 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3200 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3201 "machine."
3202 msgstr ""
3203 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3204 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3205 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3206 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3207 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3208 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:923
3211 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3212 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:925
3215 msgid ""
3216 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3217 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3218 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3219 msgstr ""
3220 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3221 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3222 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3223 "vielleicht Probleme damit haben."
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:930
3226 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3227 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:933
3230 msgid ""
3231 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3232 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3233 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3234 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3235 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3236 msgstr ""
3237 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3238 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3239 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3240 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3241 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:942
3244 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3245 msgstr ""
3246 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3247 "gestartet werden soll)."
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:944
3250 msgid ""
3251 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3252 "playing current item."
3253 msgstr ""
3254 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3255 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3256 "unterbrochen."
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:953
3259 msgid ""
3260 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3261 "overridden in the playlist dialog box."
3262 msgstr ""
3263 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3264 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:956
3267 msgid "Automatically preparse files"
3268 msgstr "Automatisch "
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:958
3271 msgid ""
3272 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3273 "metadata)."
3274 msgstr ""
3275 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3276 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:961
3279 msgid "Album art policy"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:963
3283 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3284 msgstr ""
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:969
3287 msgid "Manual download only"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:970
3291 msgid "When track starts playing"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:971
3295 msgid "As soon as track is added"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:973
3299 msgid "Services discovery modules"
3300 msgstr "Services discovery - Module"
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:975
3303 msgid ""
3304 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3305 "Typical values are sap, hal, ..."
3306 msgstr ""
3307 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3308 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:978
3311 msgid "Play files randomly forever"
3312 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:980
3315 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3316 msgstr ""
3317 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3318 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:984
3321 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3322 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:986
3325 msgid "Repeat current item"
3326 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:988
3329 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3330 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:990
3333 msgid "Play and stop"
3334 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:992
3337 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3338 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:994
3341 #, fuzzy
3342 msgid "Play and exit"
3343 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:996
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3348 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:998
3351 msgid "Use media library"
3352 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:1000
3355 msgid ""
3356 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3357 "VLC."
3358 msgstr ""
3359 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3360 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1003
3363 msgid "Use playlist tree"
3364 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1005
3367 msgid ""
3368 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3369 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3370 "needed."
3371 msgstr ""
3372 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3373 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3374 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1009
3377 msgid "Always"
3378 msgstr "Immer"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1009
3381 msgid "Never"
3382 msgstr "Nie"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1018
3385 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3386 msgstr ""
3387 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3388 "\"Hotkeys\"."
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3391 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3392 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3393 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3394 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3395 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3396 msgid "Fullscreen"
3397 msgstr "Vollbild"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1022
3400 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3401 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1023
3404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3405 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3406 msgid "Play/Pause"
3407 msgstr "Abspielen/Pause"
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1024
3410 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3411 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:1025
3414 msgid "Pause only"
3415 msgstr "Nur Pause"
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:1026
3418 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3419 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1027
3422 msgid "Play only"
3423 msgstr "Nur Abspielen"
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1028
3426 msgid "Select the hotkey to use to play."
3427 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3430 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3432 msgid "Faster"
3433 msgstr "Schneller"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1030
3436 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3437 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3440 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3441 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3442 msgid "Slower"
3443 msgstr "Langsamer"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1032
3446 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3447 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3450 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3451 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3452 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3456 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3457 msgid "Next"
3458 msgstr "Nächstes"
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1034
3461 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3462 msgstr ""
3463 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3466 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3467 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3468 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3470 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3471 msgid "Previous"
3472 msgstr "Vorheriges"
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1036
3475 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3476 msgstr ""
3477 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3480 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3481 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3485 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3487 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3488 msgid "Stop"
3489 msgstr "Stopp"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1038
3492 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3493 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3496 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3497 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3498 #: modules/video_filter/rss.c:176
3499 msgid "Position"
3500 msgstr "Position"
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:1040
3503 msgid "Select the hotkey to display the position."
3504 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:1042
3507 msgid "Very short backwards jump"
3508 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:1044
3511 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3512 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3513
3514 #: src/libvlc-module.c:1045
3515 msgid "Short backwards jump"
3516 msgstr "Kurz zurück springen"
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1047
3519 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3520 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1048
3523 msgid "Medium backwards jump"
3524 msgstr "Sprung zurück"
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1050
3527 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3528 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1051
3531 msgid "Long backwards jump"
3532 msgstr "Lang Sprung zurück"
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1053
3535 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3536 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1055
3539 msgid "Very short forward jump"
3540 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1057
3543 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3544 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1058
3547 msgid "Short forward jump"
3548 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1060
3551 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3552 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1061
3555 msgid "Medium forward jump"
3556 msgstr "Sprung vorwärts"
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1063
3559 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3560 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1064
3563 msgid "Long forward jump"
3564 msgstr "Weit vorspringen"
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1066
3567 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3568 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1068
3571 msgid "Very short jump length"
3572 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1069
3575 msgid "Very short jump length, in seconds."
3576 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1070
3579 msgid "Short jump length"
3580 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1071
3583 msgid "Short jump length, in seconds."
3584 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1072
3587 msgid "Medium jump length"
3588 msgstr "Vorspulen Länge"
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1073
3591 msgid "Medium jump length, in seconds."
3592 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1074
3595 msgid "Long jump length"
3596 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1075
3599 msgid "Long jump length, in seconds."
3600 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3603 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3604 msgid "Quit"
3605 msgstr "Beenden"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1078
3608 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3609 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1079
3612 msgid "Navigate up"
3613 msgstr "Nach oben bewegen"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1080
3616 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3617 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1081
3620 msgid "Navigate down"
3621 msgstr "Nach unten bewegen"
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1082
3624 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3625 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1083
3628 msgid "Navigate left"
3629 msgstr "Nach links bewegen"
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1084
3632 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3633 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1085
3636 msgid "Navigate right"
3637 msgstr "Nach rechts bewegen"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1086
3640 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3641 msgstr ""
3642 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1087
3645 msgid "Activate"
3646 msgstr "Aktivieren"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1088
3649 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3650 msgstr ""
3651 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1089
3654 msgid "Go to the DVD menu"
3655 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1090
3658 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3659 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1091
3662 msgid "Select previous DVD title"
3663 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1092
3666 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3667 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1093
3670 msgid "Select next DVD title"
3671 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1094
3674 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3675 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1095
3678 msgid "Select prev DVD chapter"
3679 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1096
3682 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3683 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1097
3686 msgid "Select next DVD chapter"
3687 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1098
3690 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3691 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1099
3694 msgid "Volume up"
3695 msgstr "Lauter"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1100
3698 msgid "Select the key to increase audio volume."
3699 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1101
3702 msgid "Volume down"
3703 msgstr "Leiser"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1102
3706 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3707 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3710 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3711 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3712 msgid "Mute"
3713 msgstr "Ton aus"
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1104
3716 msgid "Select the key to mute audio."
3717 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1105
3720 msgid "Subtitle delay up"
3721 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1106
3724 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3725 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1107
3728 msgid "Subtitle delay down"
3729 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1108
3732 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3733 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1109
3736 msgid "Audio delay up"
3737 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1110
3740 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3741 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1111
3744 msgid "Audio delay down"
3745 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1112
3748 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3749 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1113
3752 msgid "Play playlist bookmark 1"
3753 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1114
3756 msgid "Play playlist bookmark 2"
3757 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1115
3760 msgid "Play playlist bookmark 3"
3761 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1116
3764 msgid "Play playlist bookmark 4"
3765 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1117
3768 msgid "Play playlist bookmark 5"
3769 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1118
3772 msgid "Play playlist bookmark 6"
3773 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1119
3776 msgid "Play playlist bookmark 7"
3777 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1120
3780 msgid "Play playlist bookmark 8"
3781 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1121
3784 msgid "Play playlist bookmark 9"
3785 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1122
3788 msgid "Play playlist bookmark 10"
3789 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1123
3792 msgid "Select the key to play this bookmark."
3793 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1124
3796 msgid "Set playlist bookmark 1"
3797 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1125
3800 msgid "Set playlist bookmark 2"
3801 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1126
3804 msgid "Set playlist bookmark 3"
3805 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1127
3808 msgid "Set playlist bookmark 4"
3809 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1128
3812 msgid "Set playlist bookmark 5"
3813 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1129
3816 msgid "Set playlist bookmark 6"
3817 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1130
3820 msgid "Set playlist bookmark 7"
3821 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1131
3824 msgid "Set playlist bookmark 8"
3825 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1132
3828 msgid "Set playlist bookmark 9"
3829 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1133
3832 msgid "Set playlist bookmark 10"
3833 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1134
3836 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3837 msgstr ""
3838 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3841 msgid "Playlist bookmark 1"
3842 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3845 msgid "Playlist bookmark 2"
3846 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3849 msgid "Playlist bookmark 3"
3850 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3853 msgid "Playlist bookmark 4"
3854 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3857 msgid "Playlist bookmark 5"
3858 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3861 msgid "Playlist bookmark 6"
3862 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3865 msgid "Playlist bookmark 7"
3866 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3869 msgid "Playlist bookmark 8"
3870 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3873 msgid "Playlist bookmark 9"
3874 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3877 msgid "Playlist bookmark 10"
3878 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1147
3881 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3882 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1149
3885 msgid "Go back in browsing history"
3886 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1150
3889 msgid ""
3890 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3891 "history."
3892 msgstr ""
3893 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3894 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1151
3897 msgid "Go forward in browsing history"
3898 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1152
3901 msgid ""
3902 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3903 "history."
3904 msgstr ""
3905 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3906 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1154
3909 msgid "Cycle audio track"
3910 msgstr "Audiospur tauschen"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1155
3913 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3914 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1156
3917 msgid "Cycle subtitle track"
3918 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1157
3921 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3922 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1158
3925 msgid "Cycle source aspect ratio"
3926 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1159
3929 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3930 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1160
3933 msgid "Cycle video crop"
3934 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1161
3937 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3938 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1162
3941 msgid "Cycle deinterlace modes"
3942 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1163
3945 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3946 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1164
3949 msgid "Show interface"
3950 msgstr "Interface anzeigen"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1165
3953 msgid "Raise the interface above all other windows."
3954 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1166
3957 msgid "Hide interface"
3958 msgstr "Interface ausblenden"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1167
3961 msgid "Lower the interface below all other windows."
3962 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1168
3965 msgid "Take video snapshot"
3966 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1169
3969 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3970 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3973 #: modules/access_filter/record.c:54
3974 msgid "Record"
3975 msgstr "Aufnehmen"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1172
3978 msgid "Record access filter start/stop."
3979 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3982 #: modules/access_filter/dump.c:52
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Dump"
3985 msgstr "Dummy"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1174
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Media dump access filter trigger."
3990 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3993 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3994 msgid "Zoom"
3995 msgstr "Zoomen"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3998 msgid "Un-Zoom"
3999 msgstr "Verkleinern"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4002 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4003 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4006 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4007 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4010 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4011 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4014 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4015 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4018 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4019 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4022 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4023 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4026 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4027 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4030 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4031 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1204
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4037 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4038 "in the playlist.\n"
4039 "The first item specified will be played first.\n"
4040 "\n"
4041 "Options-styles:\n"
4042 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4043 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4044 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4045 "            and that overrides previous settings.\n"
4046 "\n"
4047 "Stream MRL syntax:\n"
4048 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4049 "option=value ...]\n"
4050 "\n"
4051 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4052 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4053 "\n"
4054 "URL syntax:\n"
4055 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4056 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4057 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4058 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4059 "  screen://                      Screen capture\n"
4060 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4061 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4062 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4063 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4064 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4065 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4066 "certain time\n"
4067 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4068 msgstr ""
4069 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4070 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4071 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4072 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4073 "\n"
4074 "Optionsstile:\n"
4075 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4076 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4077 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4078 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4079 "\n"
4080 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4081 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4082 "Option=Wert ...]\n"
4083 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
4084 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4085 "\n"
4086 "URL-Syntax:\n"
4087 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
4088 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
4089 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
4090 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
4091 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
4092 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
4093 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
4094 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
4095 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4096 "                                 UDP-Stream gesendet von "
4097 "einem                                    Streamingserver\n"
4098 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
4099 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
4100 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4103 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4104 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4105 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4106 msgid "Snapshot"
4107 msgstr "Schnappschuss"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1329
4110 msgid "Window properties"
4111 msgstr "Fenstereigenschaften"
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1372
4114 msgid "Subpictures"
4115 msgstr "Unterbilder"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4118 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4119 msgid "Subtitles"
4120 msgstr "Untertitel"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4123 msgid "Overlays"
4124 msgstr "Überlagert"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1404
4127 #, fuzzy
4128 msgid "France"
4129 msgstr "Trance"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1406
4132 msgid "Track settings"
4133 msgstr "Track-Einstellungen"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1428
4136 msgid "Playback control"
4137 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1443
4140 msgid "Default devices"
4141 msgstr "Standardgeräte"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1452
4144 msgid "Network settings"
4145 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1464
4148 msgid "Socks proxy"
4149 msgstr "SOCKS-Proxy"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1473
4152 msgid "Metadata"
4153 msgstr "Metadaten"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1503
4156 msgid "Decoders"
4157 msgstr "Dekoder"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4164 msgid "Input"
4165 msgstr "Input"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1546
4168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4169 msgid "VLM"
4170 msgstr "VLM"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1579
4173 msgid "CPU"
4174 msgstr "CPU"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1601
4177 msgid "Special modules"
4178 msgstr "Spezialmodule"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1608
4181 msgid "Plugins"
4182 msgstr "Module"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1616
4185 msgid "Performance options"
4186 msgstr "Performanceoptionen"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1767
4189 msgid "Hot keys"
4190 msgstr "Hotkeys"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:2082
4193 msgid "Jump sizes"
4194 msgstr "Sprunggrößen"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:2161
4197 msgid "main program"
4198 msgstr "Hauptprogramm"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:2171
4201 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4202 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:2177
4205 msgid ""
4206 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4207 msgstr ""
4208 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4209 "werden)"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:2182
4212 msgid "print help for the advanced options"
4213 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:2187
4216 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4217 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:2193
4220 msgid "print a list of available modules"
4221 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:2199
4224 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4225 msgstr ""
4226 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4227 "werden)"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:2204
4230 msgid "save the current command line options in the config"
4231 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:2209
4234 msgid "reset the current config to the default values"
4235 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:2214
4238 msgid "use alternate config file"
4239 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:2219
4242 msgid "resets the current plugins cache"
4243 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:2224
4246 msgid "print version information"
4247 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4248
4249 #: src/misc/configuration.c:1181
4250 msgid "boolean"
4251 msgstr "boolesch"
4252
4253 #: src/misc/configuration.c:1192
4254 msgid "key"
4255 msgstr "Taste"
4256
4257 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4258 #: src/playlist/loadsave.c:101
4259 msgid "Media Library"
4260 msgstr "Medienbibliothek"
4261
4262 #: src/playlist/tree.c:59
4263 msgid "Undefined"
4264 msgstr "Undefiniert"
4265
4266 #: src/text/iso-639_def.h:38
4267 msgid "Afar"
4268 msgstr "Afar"
4269
4270 #: src/text/iso-639_def.h:39
4271 msgid "Abkhazian"
4272 msgstr "Abkhasisch"
4273
4274 #: src/text/iso-639_def.h:40
4275 msgid "Afrikaans"
4276 msgstr "Afrikanisch"
4277
4278 #: src/text/iso-639_def.h:41
4279 msgid "Albanian"
4280 msgstr "Albanisch"
4281
4282 #: src/text/iso-639_def.h:42
4283 msgid "Amharic"
4284 msgstr "Amharisch"
4285
4286 #: src/text/iso-639_def.h:43
4287 msgid "Arabic"
4288 msgstr "Arabisch"
4289
4290 #: src/text/iso-639_def.h:44
4291 msgid "Armenian"
4292 msgstr "Armenisch"
4293
4294 #: src/text/iso-639_def.h:45
4295 msgid "Assamese"
4296 msgstr "Assamesisch"
4297
4298 #: src/text/iso-639_def.h:46
4299 msgid "Avestan"
4300 msgstr "Avestanisch"
4301
4302 #: src/text/iso-639_def.h:47
4303 msgid "Aymara"
4304 msgstr "Aymarisch"
4305
4306 #: src/text/iso-639_def.h:48
4307 msgid "Azerbaijani"
4308 msgstr "Aserbaidschanisch"
4309
4310 #: src/text/iso-639_def.h:49
4311 msgid "Bashkir"
4312 msgstr "Baschkirisch"
4313
4314 #: src/text/iso-639_def.h:50
4315 msgid "Basque"
4316 msgstr "Baskisch"
4317
4318 #: src/text/iso-639_def.h:51
4319 msgid "Belarusian"
4320 msgstr "Weißrussisch"
4321
4322 #: src/text/iso-639_def.h:52
4323 msgid "Bengali"
4324 msgstr "Bengali"
4325
4326 #: src/text/iso-639_def.h:53
4327 msgid "Bihari"
4328 msgstr "Bihari"
4329
4330 #: src/text/iso-639_def.h:54
4331 msgid "Bislama"
4332 msgstr "Bislama"
4333
4334 #: src/text/iso-639_def.h:55
4335 msgid "Bosnian"
4336 msgstr "Bosnisch"
4337
4338 #: src/text/iso-639_def.h:56
4339 msgid "Breton"
4340 msgstr "Bretonisch"
4341
4342 #: src/text/iso-639_def.h:57
4343 msgid "Bulgarian"
4344 msgstr "Bulgarisch"
4345
4346 #: src/text/iso-639_def.h:58
4347 msgid "Burmese"
4348 msgstr "Burmesisch"
4349
4350 #: src/text/iso-639_def.h:60
4351 msgid "Chamorro"
4352 msgstr "Chamorro"
4353
4354 #: src/text/iso-639_def.h:61
4355 msgid "Chechen"
4356 msgstr "Tschetschenisch"
4357
4358 #: src/text/iso-639_def.h:62
4359 msgid "Chinese"
4360 msgstr "Chinesisch"
4361
4362 #: src/text/iso-639_def.h:63
4363 msgid "Church Slavic"
4364 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4365
4366 #: src/text/iso-639_def.h:64
4367 msgid "Chuvash"
4368 msgstr "Chuvasisch"
4369
4370 #: src/text/iso-639_def.h:65
4371 msgid "Cornish"
4372 msgstr "Kornisch"
4373
4374 #: src/text/iso-639_def.h:66
4375 msgid "Corsican"
4376 msgstr "Korsisch"
4377
4378 #: src/text/iso-639_def.h:70
4379 msgid "Dzongkha"
4380 msgstr "Dsongkha"
4381
4382 #: src/text/iso-639_def.h:71
4383 msgid "English"
4384 msgstr "Englisch"
4385
4386 #: src/text/iso-639_def.h:72
4387 msgid "Esperanto"
4388 msgstr "Esperanto"
4389
4390 #: src/text/iso-639_def.h:73
4391 msgid "Estonian"
4392 msgstr "Estnisch"
4393
4394 #: src/text/iso-639_def.h:74
4395 msgid "Faroese"
4396 msgstr "Faröisch"
4397
4398 #: src/text/iso-639_def.h:75
4399 msgid "Fijian"
4400 msgstr "Fidischianisch"
4401
4402 #: src/text/iso-639_def.h:76
4403 msgid "Finnish"
4404 msgstr "Finnisch"
4405
4406 #: src/text/iso-639_def.h:78
4407 msgid "Frisian"
4408 msgstr "Brasilianisch"
4409
4410 #: src/text/iso-639_def.h:81
4411 msgid "Gaelic (Scots)"
4412 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4413
4414 #: src/text/iso-639_def.h:82
4415 msgid "Irish"
4416 msgstr "Irisch"
4417
4418 #: src/text/iso-639_def.h:83
4419 msgid "Gallegan"
4420 msgstr "Galicianisch"
4421
4422 #: src/text/iso-639_def.h:84
4423 msgid "Manx"
4424 msgstr "Manx"
4425
4426 #: src/text/iso-639_def.h:85
4427 msgid "Greek, Modern ()"
4428 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4429
4430 #: src/text/iso-639_def.h:86
4431 msgid "Guarani"
4432 msgstr "Guarani"
4433
4434 #: src/text/iso-639_def.h:87
4435 msgid "Gujarati"
4436 msgstr "Gujarati"
4437
4438 #: src/text/iso-639_def.h:89
4439 msgid "Herero"
4440 msgstr "Hereroisch"
4441
4442 #: src/text/iso-639_def.h:90
4443 msgid "Hindi"
4444 msgstr "Hindi"
4445
4446 #: src/text/iso-639_def.h:91
4447 msgid "Hiri Motu"
4448 msgstr "Hiri Motu"
4449
4450 #: src/text/iso-639_def.h:93
4451 msgid "Icelandic"
4452 msgstr "Isländisch"
4453
4454 #: src/text/iso-639_def.h:94
4455 msgid "Inuktitut"
4456 msgstr "Inuktitut"
4457
4458 #: src/text/iso-639_def.h:95
4459 msgid "Interlingue"
4460 msgstr "Interlingue"
4461
4462 #: src/text/iso-639_def.h:96
4463 msgid "Interlingua"
4464 msgstr "Interlingua"
4465
4466 #: src/text/iso-639_def.h:97
4467 msgid "Indonesian"
4468 msgstr "Indonesisch"
4469
4470 #: src/text/iso-639_def.h:98
4471 msgid "Inupiaq"
4472 msgstr "Inupiaq"
4473
4474 #: src/text/iso-639_def.h:100
4475 msgid "Javanese"
4476 msgstr "Javanesisch"
4477
4478 #: src/text/iso-639_def.h:102
4479 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4480 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4481
4482 #: src/text/iso-639_def.h:103
4483 msgid "Kannada"
4484 msgstr "Kannada"
4485
4486 #: src/text/iso-639_def.h:104
4487 msgid "Kashmiri"
4488 msgstr "Kashmirisch"
4489
4490 #: src/text/iso-639_def.h:105
4491 msgid "Kazakh"
4492 msgstr "Kazakh"
4493
4494 #: src/text/iso-639_def.h:106
4495 msgid "Khmer"
4496 msgstr "Khmerisch"
4497
4498 #: src/text/iso-639_def.h:107
4499 msgid "Kikuyu"
4500 msgstr "Kikuyu"
4501
4502 #: src/text/iso-639_def.h:108
4503 msgid "Kinyarwanda"
4504 msgstr "Kinyarwanda"
4505
4506 #: src/text/iso-639_def.h:109
4507 msgid "Kirghiz"
4508 msgstr "Kirgisch"
4509
4510 #: src/text/iso-639_def.h:110
4511 msgid "Komi"
4512 msgstr "Komi"
4513
4514 #: src/text/iso-639_def.h:112
4515 msgid "Kuanyama"
4516 msgstr "Kuanyama"
4517
4518 #: src/text/iso-639_def.h:113
4519 msgid "Kurdish"
4520 msgstr "Kurdisch"
4521
4522 #: src/text/iso-639_def.h:114
4523 msgid "Lao"
4524 msgstr "Lao"
4525
4526 #: src/text/iso-639_def.h:115
4527 msgid "Latin"
4528 msgstr "Lateinisch"
4529
4530 #: src/text/iso-639_def.h:116
4531 msgid "Latvian"
4532 msgstr "Latvianisch"
4533
4534 #: src/text/iso-639_def.h:117
4535 msgid "Lingala"
4536 msgstr "Lingala"
4537
4538 #: src/text/iso-639_def.h:118
4539 msgid "Lithuanian"
4540 msgstr "Litauisch"
4541
4542 #: src/text/iso-639_def.h:119
4543 msgid "Letzeburgesch"
4544 msgstr "Luxemburgisch"
4545
4546 #: src/text/iso-639_def.h:120
4547 msgid "Macedonian"
4548 msgstr "Makedonisch"
4549
4550 #: src/text/iso-639_def.h:121
4551 msgid "Marshall"
4552 msgstr "Marshall"
4553
4554 #: src/text/iso-639_def.h:122
4555 msgid "Malayalam"
4556 msgstr "Malayalam"
4557
4558 #: src/text/iso-639_def.h:123
4559 msgid "Maori"
4560 msgstr "Maori"
4561
4562 #: src/text/iso-639_def.h:124
4563 msgid "Marathi"
4564 msgstr "Marathi"
4565
4566 #: src/text/iso-639_def.h:126
4567 msgid "Malagasy"
4568 msgstr "Malagasy"
4569
4570 #: src/text/iso-639_def.h:127
4571 msgid "Maltese"
4572 msgstr "Maltesisch"
4573
4574 #: src/text/iso-639_def.h:128
4575 msgid "Moldavian"
4576 msgstr "Moldavisch"
4577
4578 #: src/text/iso-639_def.h:129
4579 msgid "Mongolian"
4580 msgstr "Mongolisch"
4581
4582 #: src/text/iso-639_def.h:130
4583 msgid "Nauru"
4584 msgstr "Nauru"
4585
4586 #: src/text/iso-639_def.h:131
4587 msgid "Navajo"
4588 msgstr "Navajo"
4589
4590 #: src/text/iso-639_def.h:132
4591 msgid "Ndebele, South"
4592 msgstr "Ndebele, Süd"
4593
4594 #: src/text/iso-639_def.h:133
4595 msgid "Ndebele, North"
4596 msgstr "Ndebele, Nord"
4597
4598 #: src/text/iso-639_def.h:134
4599 msgid "Ndonga"
4600 msgstr "Ndonga"
4601
4602 #: src/text/iso-639_def.h:135
4603 msgid "Nepali"
4604 msgstr "Nepalesisch"
4605
4606 #: src/text/iso-639_def.h:136
4607 msgid "Norwegian"
4608 msgstr "Norwegisch"
4609
4610 #: src/text/iso-639_def.h:137
4611 msgid "Norwegian Nynorsk"
4612 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4613
4614 #: src/text/iso-639_def.h:138
4615 msgid "Norwegian Bokmaal"
4616 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4617
4618 #: src/text/iso-639_def.h:139
4619 msgid "Chichewa; Nyanja"
4620 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4621
4622 #: src/text/iso-639_def.h:140
4623 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4624 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4625
4626 #: src/text/iso-639_def.h:141
4627 msgid "Oriya"
4628 msgstr "Oriya"
4629
4630 #: src/text/iso-639_def.h:142
4631 msgid "Oromo"
4632 msgstr "Oromo"
4633
4634 #: src/text/iso-639_def.h:144
4635 msgid "Ossetian; Ossetic"
4636 msgstr "Ossetisch"
4637
4638 #: src/text/iso-639_def.h:145
4639 msgid "Panjabi"
4640 msgstr "Panjabi"
4641
4642 #: src/text/iso-639_def.h:146
4643 msgid "Persian"
4644 msgstr "Persisch"
4645
4646 #: src/text/iso-639_def.h:147
4647 msgid "Pali"
4648 msgstr "Pali"
4649
4650 #: src/text/iso-639_def.h:148
4651 msgid "Polish"
4652 msgstr "Polnisch"
4653
4654 #: src/text/iso-639_def.h:149
4655 msgid "Portuguese"
4656 msgstr "Portugiesisch"
4657
4658 #: src/text/iso-639_def.h:150
4659 msgid "Pushto"
4660 msgstr "Pushto"
4661
4662 #: src/text/iso-639_def.h:151
4663 msgid "Quechua"
4664 msgstr "Quechua"
4665
4666 #: src/text/iso-639_def.h:152
4667 msgid "Raeto-Romance"
4668 msgstr "Raeto Romanisch"
4669
4670 #: src/text/iso-639_def.h:154
4671 msgid "Rundi"
4672 msgstr "Rundi"
4673
4674 #: src/text/iso-639_def.h:156
4675 msgid "Sango"
4676 msgstr "Sango"
4677
4678 #: src/text/iso-639_def.h:157
4679 msgid "Sanskrit"
4680 msgstr "Sanskritisch"
4681
4682 #: src/text/iso-639_def.h:158
4683 msgid "Serbian"
4684 msgstr "Serbisch"
4685
4686 #: src/text/iso-639_def.h:159
4687 msgid "Croatian"
4688 msgstr "Kroatisch"
4689
4690 #: src/text/iso-639_def.h:160
4691 msgid "Sinhalese"
4692 msgstr "Sinhalesisch"
4693
4694 #: src/text/iso-639_def.h:163
4695 msgid "Northern Sami"
4696 msgstr "Nördliches Sami"
4697
4698 #: src/text/iso-639_def.h:164
4699 msgid "Samoan"
4700 msgstr "Samoanisch"
4701
4702 #: src/text/iso-639_def.h:165
4703 msgid "Shona"
4704 msgstr "Shona"
4705
4706 #: src/text/iso-639_def.h:166
4707 msgid "Sindhi"
4708 msgstr "Sindhi"
4709
4710 #: src/text/iso-639_def.h:167
4711 msgid "Somali"
4712 msgstr "Somalisch"
4713
4714 #: src/text/iso-639_def.h:168
4715 msgid "Sotho, Southern"
4716 msgstr "Sotho, Südlich"
4717
4718 #: src/text/iso-639_def.h:170
4719 msgid "Sardinian"
4720 msgstr "Sardinisch"
4721
4722 #: src/text/iso-639_def.h:171
4723 msgid "Swati"
4724 msgstr "Swati"
4725
4726 #: src/text/iso-639_def.h:172
4727 msgid "Sundanese"
4728 msgstr "Sundanesisch"
4729
4730 #: src/text/iso-639_def.h:173
4731 msgid "Swahili"
4732 msgstr "Swahili"
4733
4734 #: src/text/iso-639_def.h:175
4735 msgid "Tahitian"
4736 msgstr "Tahitisch"
4737
4738 #: src/text/iso-639_def.h:176
4739 msgid "Tamil"
4740 msgstr "Tamil"
4741
4742 #: src/text/iso-639_def.h:177
4743 msgid "Tatar"
4744 msgstr "Tatarisch"
4745
4746 #: src/text/iso-639_def.h:178
4747 msgid "Telugu"
4748 msgstr "Telugu"
4749
4750 #: src/text/iso-639_def.h:179
4751 msgid "Tajik"
4752 msgstr "Tajik"
4753
4754 #: src/text/iso-639_def.h:180
4755 msgid "Tagalog"
4756 msgstr "Tagalog"
4757
4758 #: src/text/iso-639_def.h:181
4759 msgid "Thai"
4760 msgstr "Thailändisch"
4761
4762 #: src/text/iso-639_def.h:182
4763 msgid "Tibetan"
4764 msgstr "Tibetisch"
4765
4766 #: src/text/iso-639_def.h:183
4767 msgid "Tigrinya"
4768 msgstr "Tigrinya"
4769
4770 #: src/text/iso-639_def.h:184
4771 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4772 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4773
4774 #: src/text/iso-639_def.h:185
4775 msgid "Tswana"
4776 msgstr "Tswanisch"
4777
4778 #: src/text/iso-639_def.h:186
4779 msgid "Tsonga"
4780 msgstr "Tsonga"
4781
4782 #: src/text/iso-639_def.h:188
4783 msgid "Turkmen"
4784 msgstr "Turkmenisch"
4785
4786 #: src/text/iso-639_def.h:189
4787 msgid "Twi"
4788 msgstr "Twi"
4789
4790 #: src/text/iso-639_def.h:190
4791 msgid "Uighur"
4792 msgstr "Uighur"
4793
4794 #: src/text/iso-639_def.h:191
4795 msgid "Ukrainian"
4796 msgstr "Ukrainisch"
4797
4798 #: src/text/iso-639_def.h:192
4799 msgid "Urdu"
4800 msgstr "Urdu"
4801
4802 #: src/text/iso-639_def.h:193
4803 msgid "Uzbek"
4804 msgstr "Usbekisch"
4805
4806 #: src/text/iso-639_def.h:194
4807 msgid "Vietnamese"
4808 msgstr "Vietnamesisch"
4809
4810 #: src/text/iso-639_def.h:195
4811 msgid "Volapuk"
4812 msgstr "Volapuk"
4813
4814 #: src/text/iso-639_def.h:196
4815 msgid "Welsh"
4816 msgstr "Walisisch"
4817
4818 #: src/text/iso-639_def.h:197
4819 msgid "Wolof"
4820 msgstr "Wolof"
4821
4822 #: src/text/iso-639_def.h:198
4823 msgid "Xhosa"
4824 msgstr "Xhosa"
4825
4826 #: src/text/iso-639_def.h:199
4827 msgid "Yiddish"
4828 msgstr "Jiddisch"
4829
4830 #: src/text/iso-639_def.h:200
4831 msgid "Yoruba"
4832 msgstr "Yoruba"
4833
4834 #: src/text/iso-639_def.h:201
4835 msgid "Zhuang"
4836 msgstr "Zhuang"
4837
4838 #: src/text/iso-639_def.h:202
4839 msgid "Zulu"
4840 msgstr "Zulu"
4841
4842 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4843 msgid "Unknown"
4844 msgstr "Unbekannt"
4845
4846 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4847 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4848 msgid "Deinterlace"
4849 msgstr "Deinterlace"
4850
4851 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4852 msgid "Discard"
4853 msgstr "Verwerfen"
4854
4855 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4856 msgid "Blend"
4857 msgstr "Angleichen"
4858
4859 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4860 msgid "Mean"
4861 msgstr "Mittelwert"
4862
4863 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4864 msgid "Bob"
4865 msgstr "Bob"
4866
4867 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4868 msgid "Linear"
4869 msgstr "Linear"
4870
4871 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4872 msgid "1:4 Quarter"
4873 msgstr "1:4 Viertel"
4874
4875 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4876 msgid "1:2 Half"
4877 msgstr "1:2 Hälfte"
4878
4879 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4880 msgid "1:1 Original"
4881 msgstr "1:1 Original"
4882
4883 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4884 msgid "2:1 Double"
4885 msgstr "2:1 Doppelt"
4886
4887 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4888 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4889 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4890 msgid "Crop"
4891 msgstr "Beschneiden"
4892
4893 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4894 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4895 msgid "Aspect-ratio"
4896 msgstr "Seitenverhältnis"
4897
4898 #: modules/access/cdda/access.c:294
4899 msgid "CD reading failed"
4900 msgstr ""
4901
4902 #: modules/access/cdda/access.c:295
4903 #, c-format
4904 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4905 msgstr ""
4906
4907 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4908 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4909 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4910 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4911 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4912 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4913 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4914 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4915 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4916 msgid "Caching value in ms"
4917 msgstr "Cachewert in ms"
4918
4919 #: modules/access/cdda.c:62
4920 msgid ""
4921 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4922 "milliseconds."
4923 msgstr ""
4924 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4925
4926 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4927 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4929 msgid "Audio CD"
4930 msgstr "Audio CD"
4931
4932 #: modules/access/cdda.c:67
4933 msgid "Audio CD input"
4934 msgstr "Audio-CD Input"
4935
4936 #: modules/access/cdda.c:73
4937 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4938 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4939
4940 #: modules/access/cdda.c:85
4941 msgid "CDDB Server"
4942 msgstr "CDDB Server"
4943
4944 #: modules/access/cdda.c:85
4945 msgid "Address of the CDDB server to use."
4946 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4947
4948 #: modules/access/cdda.c:88
4949 msgid "CDDB port"
4950 msgstr "CDDB Port"
4951
4952 #: modules/access/cdda.c:88
4953 msgid "CDDB Server port to use."
4954 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4955
4956 #: modules/access/cdda.c:451
4957 msgid "Audio CD - Track "
4958 msgstr "Audio CD - Titel"
4959
4960 #: modules/access/cdda.c:468
4961 #, c-format
4962 msgid "Audio CD - Track %i"
4963 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4964
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4966 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4967 msgid "none"
4968 msgstr "gar nicht"
4969
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4971 msgid "overlap"
4972 msgstr "überlappt"
4973
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4975 msgid "full"
4976 msgstr "voll"
4977
4978 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4979 msgid ""
4980 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4981 "meta info          1\n"
4982 "events             2\n"
4983 "MRL                4\n"
4984 "external call      8\n"
4985 "all calls (0x10)  16\n"
4986 "LSN       (0x20)  32\n"
4987 "seek      (0x40)  64\n"
4988 "libcdio   (0x80) 128\n"
4989 "libcddb  (0x100) 256\n"
4990 msgstr ""
4991 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4992 "Meta-Info          1\n"
4993 "Ereignisse         2\n"
4994 "MRL                4\n"
4995 "Externe Aufrufe    8\n"
4996 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4997 "LSN          (20)  32\n"
4998 "Seek         (40)  64\n"
4999 "libcdio      (80) 128\n"
5000 "libcddb     (100) 256\n"
5001
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5003 msgid ""
5004 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5005 "units."
5006 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5007
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5009 msgid ""
5010 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5011 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5012 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5013 "25 blocks per access."
5014 msgstr ""
5015 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5016 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5017 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5018 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5019 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5020
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5022 msgid ""
5023 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5024 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5025 "   %a : The artist (for the album)\n"
5026 "   %A : The album information\n"
5027 "   %C : Category\n"
5028 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5029 "   %I : CDDB disk ID\n"
5030 "   %G : Genre\n"
5031 "   %M : The current MRL\n"
5032 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5033 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5034 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5035 "   %T : The track number\n"
5036 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5037 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5038 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5039 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5040 "   %% : a % \n"
5041 msgstr ""
5042 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
5043 "Datums-Formaten\n"
5044 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5045 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5046 "   %A : Die Album-Information\n"
5047 "   %C : Kategorie\n"
5048 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5049 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
5050 "   %G : Genre\n"
5051 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
5052 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5053 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5054 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5055 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
5056 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5057 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5058 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5059 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5060 "   %% : a % \n"
5061
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5063 msgid ""
5064 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5065 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5066 "   %M : The current MRL\n"
5067 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5068 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5069 "   %T : The track number\n"
5070 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5071 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5072 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5073 "   %% : a % \n"
5074 msgstr ""
5075 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5076 "Datum\n"
5077 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5078 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
5079 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5080 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5081 "   %T : Die Tracknummer\n"
5082 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5083 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5084 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5085 "   %% : a % \n"
5086
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5088 msgid "Enable CD paranoia?"
5089 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5090
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5092 msgid ""
5093 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5094 "none: no paranoia - fastest.\n"
5095 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5096 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5097 msgstr ""
5098 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5099 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5100 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5101 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5102
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5104 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5105 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5106
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5108 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5109 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5110
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5112 msgid "Audio Compact Disc"
5113 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5114
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5116 msgid "Additional debug"
5117 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5118
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5120 msgid "Caching value in microseconds"
5121 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5122
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5124 msgid "Number of blocks per CD read"
5125 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5126
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5128 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5129 msgstr ""
5130 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5131
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5133 msgid "Use CD audio controls and output?"
5134 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5135
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5137 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5138 msgstr ""
5139 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5140
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5142 msgid "Do CD-Text lookups?"
5143 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5144
5145 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5146 msgid "If set, get CD-Text information"
5147 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5148
5149 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5150 msgid "Use Navigation-style playback?"
5151 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5152
5153 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5154 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5155 msgstr ""
5156 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5157 "gesteuert"
5158
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5160 msgid "CDDB"
5161 msgstr "CDDB"
5162
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5164 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5165 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5166
5167 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5168 msgid "CDDB lookups"
5169 msgstr "CDDB Nachschläge"
5170
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5172 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5173 msgstr ""
5174 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5175
5176 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5177 msgid "CDDB server"
5178 msgstr "CDDB-Server"
5179
5180 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5181 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5182 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5183
5184 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5185 msgid "CDDB server port"
5186 msgstr "CDDB-Server-Port"
5187
5188 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5189 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5190 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5191
5192 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5193 msgid "email address reported to CDDB server"
5194 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5195
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5197 msgid "Cache CDDB lookups?"
5198 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5199
5200 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5201 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5202 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5203
5204 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5205 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5206 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5207
5208 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5209 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5210 msgstr ""
5211 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5212
5213 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5214 msgid "CDDB server timeout"
5215 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5216
5217 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5218 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5219 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5220
5221 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5222 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5223 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5224
5225 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5226 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5227 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5228
5229 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5230 msgid ""
5231 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5232 "are available"
5233 msgstr ""
5234 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5235 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5236
5237 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5238 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5239 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5240 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5241 msgid "Disc"
5242 msgstr "Volume"
5243
5244 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5246 msgid "Duration"
5247 msgstr "Laufzeit"
5248
5249 #: modules/access/cdda/info.c:333
5250 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5251 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5252
5253 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5254 msgid "Tracks"
5255 msgstr "Titel"
5256
5257 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5258 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5259 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5262 msgid "Track"
5263 msgstr "Titel"
5264
5265 #: modules/access/cdda/info.c:400
5266 msgid "MRL"
5267 msgstr "MRL"
5268
5269 #: modules/access/cdda/info.c:856
5270 msgid "Track Number"
5271 msgstr "Titel-Nummer"
5272
5273 #: modules/access/dc1394.c:65
5274 #, fuzzy
5275 msgid "dc1394 input"
5276 msgstr "Kein Input"
5277
5278 #: modules/access/directory.c:72
5279 msgid "Subdirectory behavior"
5280 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5281
5282 #: modules/access/directory.c:74
5283 msgid ""
5284 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5285 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5286 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5287 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5288 msgstr ""
5289 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5290 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5291 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5292 "aufgefächert.\n"
5293 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5294
5295 #: modules/access/directory.c:80
5296 msgid "collapse"
5297 msgstr "verbergen"
5298
5299 #: modules/access/directory.c:81
5300 msgid "expand"
5301 msgstr "auffächern"
5302
5303 #: modules/access/directory.c:83
5304 msgid "Ignored extensions"
5305 msgstr "Endungen ignorieren"
5306
5307 #: modules/access/directory.c:85
5308 msgid ""
5309 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5310 "directory.\n"
5311 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5312 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5313 msgstr ""
5314 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5315 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5316 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5317 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5318 "von Endungen."
5319
5320 #: modules/access/directory.c:92
5321 msgid "Directory"
5322 msgstr "Verzeichnis"
5323
5324 #: modules/access/directory.c:94
5325 msgid "Standard filesystem directory input"
5326 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5327
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5330 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5331 msgid "None"
5332 msgstr "Kein"
5333
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5335 msgid "Cable"
5336 msgstr "Kabel"
5337
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5339 msgid "Antenna"
5340 msgstr "Antenne"
5341
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5343 msgid "TV"
5344 msgstr "TV"
5345
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5347 msgid "FM radio"
5348 msgstr "FM Radio"
5349
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5351 msgid "AM radio"
5352 msgstr "AM Radio"
5353
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5355 msgid "DSS"
5356 msgstr "DSS"
5357
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5359 msgid ""
5360 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5361 "millisecondss."
5362 msgstr ""
5363 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5364 "angegeben werden."
5365
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5367 msgid "Video device name"
5368 msgstr "Video-Gerätename"
5369
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5371 msgid ""
5372 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5373 "don't specify anything, the default device will be used."
5374 msgstr ""
5375 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5376 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5377
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5379 msgid "Audio device name"
5380 msgstr "Audio-Gerätename"
5381
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5383 msgid ""
5384 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5385 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5386 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5387 msgstr ""
5388 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5389 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5390 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5391
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5393 msgid "Video size"
5394 msgstr "Bildgröße"
5395
5396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5397 msgid ""
5398 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5399 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5400 msgstr ""
5401 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5402 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5403
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5405 msgid "Video input chroma format"
5406 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5407
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5409 msgid ""
5410 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5411 "(default), RV24, etc.)"
5412 msgstr ""
5413 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5414 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5415
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5417 msgid "Video input frame rate"
5418 msgstr "Video-Inputframerate"
5419
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5421 msgid ""
5422 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5423 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5424 msgstr ""
5425 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5426 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5427
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5429 msgid "Device properties"
5430 msgstr "Device-Eigenschaften"
5431
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5433 msgid ""
5434 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5435 msgstr ""
5436 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5437 "zeigen."
5438
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5440 msgid "Tuner properties"
5441 msgstr "Tunereigenschaften"
5442
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5444 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5445 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5446
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5448 msgid "Tuner TV Channel"
5449 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5450
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5452 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5453 msgstr ""
5454 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5455
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5457 msgid "Tuner country code"
5458 msgstr "Tuner-Ländercode"
5459
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5461 msgid ""
5462 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5463 "mapping (0 means default)."
5464 msgstr ""
5465 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5466 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5467
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5469 msgid "Tuner input type"
5470 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5471
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5473 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5474 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5475
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5477 msgid "Video input pin"
5478 msgstr "Video-Input-Pin"
5479
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5481 #, fuzzy
5482 msgid ""
5483 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5484 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5485 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5486 "will not be changed."
5487 msgstr ""
5488 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5489 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5490 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5491 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5492 "geändert wird."
5493
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5495 msgid "Audio input pin"
5496 msgstr "Audio-Input-Pin"
5497
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5499 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5500 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5501
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5503 msgid "Video output pin"
5504 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5505
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5507 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5508 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5509
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5511 msgid "Audio output pin"
5512 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5513
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5515 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5516 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5517
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5519 msgid "AM Tuner mode"
5520 msgstr "AM Tunermodus"
5521
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5523 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5524 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5525
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5527 msgid "DirectShow"
5528 msgstr "DirectShow"
5529
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5531 msgid "DirectShow input"
5532 msgstr "DirectShow-Input"
5533
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5535 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5536 msgid "Refresh list"
5537 msgstr "Liste aktualisieren"
5538
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5540 msgid "Configure"
5541 msgstr "Konfigurieren"
5542
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5544 msgid "Capturing failed"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5548 #, c-format
5549 msgid ""
5550 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5551 msgstr ""
5552
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5554 #, c-format
5555 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5556 msgstr ""
5557
5558 #: modules/access/dvb/access.c:75
5559 msgid ""
5560 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5561 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5562
5563 #: modules/access/dvb/access.c:78
5564 msgid "Adapter card to tune"
5565 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5566
5567 #: modules/access/dvb/access.c:79
5568 msgid ""
5569 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5570 "n>=0."
5571 msgstr ""
5572 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5573 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5574
5575 #: modules/access/dvb/access.c:81
5576 msgid "Device number to use on adapter"
5577 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5578
5579 #: modules/access/dvb/access.c:84
5580 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5581 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5582
5583 #: modules/access/dvb/access.c:85
5584 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5585 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5586
5587 #: modules/access/dvb/access.c:87
5588 msgid "Inversion mode"
5589 msgstr "Inversionsmodus"
5590
5591 #: modules/access/dvb/access.c:88
5592 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5593 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5594
5595 #: modules/access/dvb/access.c:90
5596 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5597 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5598
5599 #: modules/access/dvb/access.c:91
5600 msgid ""
5601 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5602 "disable this feature if you experience some trouble."
5603 msgstr ""
5604 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5605 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5606
5607 #: modules/access/dvb/access.c:93
5608 msgid "Budget mode"
5609 msgstr "Budget-Modus"
5610
5611 #: modules/access/dvb/access.c:94
5612 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5613 msgstr ""
5614 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5615 "streamen."
5616
5617 #: modules/access/dvb/access.c:97
5618 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5619 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5620
5621 #: modules/access/dvb/access.c:98
5622 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5623 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5624
5625 #: modules/access/dvb/access.c:100
5626 msgid "LNB voltage"
5627 msgstr "LNB-Spannung"
5628
5629 #: modules/access/dvb/access.c:101
5630 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5631 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5632
5633 #: modules/access/dvb/access.c:103
5634 msgid "High LNB voltage"
5635 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5636
5637 #: modules/access/dvb/access.c:104
5638 msgid ""
5639 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5640 "supported by all frontends."
5641 msgstr ""
5642 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5643 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5644
5645 #: modules/access/dvb/access.c:107
5646 msgid "22 kHz tone"
5647 msgstr "22 kHz Ton"
5648
5649 #: modules/access/dvb/access.c:108
5650 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5651 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5652
5653 #: modules/access/dvb/access.c:110
5654 msgid "Transponder FEC"
5655 msgstr "Transponder-FEC"
5656
5657 #: modules/access/dvb/access.c:111
5658 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5659 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5660
5661 #: modules/access/dvb/access.c:113
5662 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5663 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5664
5665 #: modules/access/dvb/access.c:116
5666 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5667 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5668
5669 #: modules/access/dvb/access.c:119
5670 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5671 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5672
5673 #: modules/access/dvb/access.c:122
5674 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5675 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5676
5677 #: modules/access/dvb/access.c:126
5678 msgid "Modulation type"
5679 msgstr "Modulationstyp"
5680
5681 #: modules/access/dvb/access.c:127
5682 msgid "Modulation type for front-end device."
5683 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5684
5685 #: modules/access/dvb/access.c:130
5686 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5687 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5688
5689 #: modules/access/dvb/access.c:133
5690 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5691 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5692
5693 #: modules/access/dvb/access.c:136
5694 msgid "Terrestrial bandwidth"
5695 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5696
5697 #: modules/access/dvb/access.c:137
5698 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5699 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5700
5701 #: modules/access/dvb/access.c:139
5702 msgid "Terrestrial guard interval"
5703 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5704
5705 #: modules/access/dvb/access.c:142
5706 msgid "Terrestrial transmission mode"
5707 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5708
5709 #: modules/access/dvb/access.c:145
5710 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5711 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5712
5713 #: modules/access/dvb/access.c:148
5714 msgid "HTTP Host address"
5715 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5716
5717 #: modules/access/dvb/access.c:150
5718 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5719 msgstr ""
5720 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5721 "Port ein."
5722
5723 #: modules/access/dvb/access.c:152
5724 msgid "HTTP user name"
5725 msgstr "HTTP Benutzername"
5726
5727 #: modules/access/dvb/access.c:154
5728 msgid ""
5729 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5730 msgstr ""
5731 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5732 "wird."
5733
5734 #: modules/access/dvb/access.c:157
5735 msgid "HTTP password"
5736 msgstr "HTTP Passwort"
5737
5738 #: modules/access/dvb/access.c:159
5739 msgid ""
5740 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5741 msgstr ""
5742 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5743 "wird."
5744
5745 #: modules/access/dvb/access.c:162
5746 msgid "HTTP ACL"
5747 msgstr "HTTP ACL"
5748
5749 #: modules/access/dvb/access.c:164
5750 msgid ""
5751 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5752 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5753 msgstr ""
5754 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5755 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5756 "dürfen."
5757
5758 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5759 #: modules/control/http/http.c:49
5760 msgid "Certificate file"
5761 msgstr "Datei zertifizieren"
5762
5763 #: modules/access/dvb/access.c:169
5764 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5765 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5766
5767 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5768 #: modules/control/http/http.c:52
5769 msgid "Private key file"
5770 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5771
5772 #: modules/access/dvb/access.c:173
5773 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5774 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5775
5776 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5777 #: modules/control/http/http.c:54
5778 msgid "Root CA file"
5779 msgstr "Basis-CA-Datei"
5780
5781 #: modules/access/dvb/access.c:176
5782 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5783 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5784
5785 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5786 #: modules/control/http/http.c:57
5787 msgid "CRL file"
5788 msgstr "CRL-Datei"
5789
5790 #: modules/access/dvb/access.c:180
5791 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5792 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5793
5794 #: modules/access/dvb/access.c:183
5795 msgid "DVB"
5796 msgstr "DVB"
5797
5798 #: modules/access/dvb/access.c:184
5799 msgid "DVB input with v4l2 support"
5800 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5801
5802 #: modules/access/dvb/access.c:236
5803 msgid "HTTP server"
5804 msgstr "HTTP Server"
5805
5806 #: modules/access/dvb/access.c:716
5807 #, fuzzy
5808 msgid "Input syntax is deprecated"
5809 msgstr "Input hat gewechselt"
5810
5811 #: modules/access/dvb/access.c:717
5812 msgid ""
5813 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5814 "the new syntax."
5815 msgstr ""
5816
5817 #: modules/access/dvb/access.c:763
5818 #, fuzzy
5819 msgid "Illegal Polarization"
5820 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5821
5822 #: modules/access/dvb/access.c:764
5823 #, c-format
5824 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5825 msgstr ""
5826
5827 #: modules/access/dv.c:70
5828 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5829 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5830
5831 #: modules/access/dv.c:74
5832 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5833 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5834
5835 #: modules/access/dv.c:75
5836 msgid "dv"
5837 msgstr "dv"
5838
5839 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5840 msgid "DVD angle"
5841 msgstr "DVD-Winkel"
5842
5843 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5844 msgid "Default DVD angle."
5845 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5846
5847 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5848 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5849 msgstr ""
5850 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5851
5852 #: modules/access/dvdnav.c:71
5853 msgid "Start directly in menu"
5854 msgstr "Direkt im Menü starten"
5855
5856 #: modules/access/dvdnav.c:73
5857 msgid ""
5858 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5859 "useless warning introductions."
5860 msgstr ""
5861 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5862 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5863
5864 #: modules/access/dvdnav.c:82
5865 msgid "DVD with menus"
5866 msgstr "DVD mit Menüs"
5867
5868 #: modules/access/dvdnav.c:83
5869 msgid "DVDnav Input"
5870 msgstr "DVDnav Input"
5871
5872 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5873 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5874 #, fuzzy
5875 msgid "Playback failure"
5876 msgstr "Wiedergabe"
5877
5878 #: modules/access/dvdnav.c:300
5879 msgid ""
5880 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5881 msgstr ""
5882
5883 #: modules/access/dvdread.c:69
5884 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5885 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5886
5887 #: modules/access/dvdread.c:71
5888 msgid ""
5889 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5890 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5891 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5892 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5893 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5894 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5895 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5896 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5897 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5898 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5899 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5900 "The default method is: key."
5901 msgstr ""
5902 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5903 "benutzen soll.\n"
5904 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5905 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5906 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5907 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5908 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5909 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5910 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5911 "können.\n"
5912 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5913 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5914 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5915 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5916 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5917
5918 #: modules/access/dvdread.c:87
5919 msgid "title"
5920 msgstr "Titel"
5921
5922 #: modules/access/dvdread.c:87
5923 msgid "Key"
5924 msgstr "Schlüssel"
5925
5926 #: modules/access/dvdread.c:93
5927 msgid "DVD without menus"
5928 msgstr "DVD ohne Menüs"
5929
5930 #: modules/access/dvdread.c:94
5931 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5932 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5933
5934 #: modules/access/dvdread.c:239
5935 #, c-format
5936 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5937 msgstr ""
5938
5939 #: modules/access/dvdread.c:498
5940 #, c-format
5941 msgid "DVDRead could not read block %d."
5942 msgstr ""
5943
5944 #: modules/access/dvdread.c:560
5945 #, c-format
5946 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5947 msgstr ""
5948
5949 #: modules/access/fake.c:43
5950 msgid ""
5951 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5952 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5953
5954 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5955 msgid "Framerate"
5956 msgstr "Framerate"
5957
5958 #: modules/access/fake.c:47
5959 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5960 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5961
5962 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5963 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5964 msgid "ID"
5965 msgstr "ID"
5966
5967 #: modules/access/fake.c:50
5968 msgid ""
5969 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5970 "(default 0)."
5971 msgstr ""
5972 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5973 "{} constructs (Standard: 0)."
5974
5975 #: modules/access/fake.c:52
5976 msgid "Duration in ms"
5977 msgstr "Laufzeit in ms"
5978
5979 #: modules/access/fake.c:54
5980 msgid ""
5981 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5982 "meaning that the stream is unlimited)."
5983 msgstr ""
5984 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5985 "läuft der Stream unendlich lange)."
5986
5987 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5988 msgid "Fake"
5989 msgstr "Vortäuschen"
5990
5991 #: modules/access/fake.c:59
5992 msgid "Fake input"
5993 msgstr "Input vortäuschen"
5994
5995 #: modules/access/file.c:81
5996 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5997 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5998
5999 #: modules/access/file.c:83
6000 msgid "Concatenate with additional files"
6001 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
6002
6003 #: modules/access/file.c:85
6004 msgid ""
6005 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6006 "a comma-separated list of files."
6007 msgstr ""
6008 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
6009 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
6010
6011 #: modules/access/file.c:89
6012 msgid "File input"
6013 msgstr "Datei-Input"
6014
6015 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6016 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6017 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6018 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6019 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6020 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6024 msgid "File"
6025 msgstr "Datei"
6026
6027 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6028 #: modules/access/file.c:452
6029 #, fuzzy
6030 msgid "File reading failed"
6031 msgstr "Videoskalierungsfilter"
6032
6033 #: modules/access/file.c:284
6034 #, c-format
6035 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6036 msgstr ""
6037
6038 #: modules/access/file.c:436
6039 #, c-format
6040 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6041 msgstr ""
6042
6043 #: modules/access/file.c:453
6044 #, c-format
6045 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6046 msgstr ""
6047
6048 #: modules/access_filter/dump.c:39
6049 #, fuzzy
6050 msgid "Force use of dump module"
6051 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
6052
6053 #: modules/access_filter/dump.c:40
6054 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6055 msgstr ""
6056
6057 #: modules/access_filter/dump.c:43
6058 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6059 msgstr ""
6060
6061 #: modules/access_filter/dump.c:44
6062 msgid ""
6063 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6064 "megabyte were performed."
6065 msgstr ""
6066
6067 #: modules/access_filter/record.c:45
6068 msgid "Record directory"
6069 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6070
6071 #: modules/access_filter/record.c:47
6072 msgid "Directory where the record will be stored."
6073 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6074
6075 #: modules/access_filter/record.c:323
6076 #, fuzzy
6077 msgid "Recording"
6078 msgstr "Dekodierung"
6079
6080 #: modules/access_filter/record.c:325
6081 #, fuzzy
6082 msgid "Recording done"
6083 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
6084
6085 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6086 msgid "Timeshift granularity"
6087 msgstr "Timeshift-Granularität"
6088
6089 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6090 #, fuzzy
6091 msgid ""
6092 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6093 "timeshifted streams."
6094 msgstr ""
6095 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6096 "benutzenden Streams."
6097
6098 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6099 msgid "Timeshift directory"
6100 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6101
6102 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6103 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6104 msgstr ""
6105 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6106
6107 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6108 msgid "Force use of the timeshift module"
6109 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
6110
6111 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6112 msgid ""
6113 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6114 "control pace or pause."
6115 msgstr ""
6116 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
6117 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
6118
6119 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6120 msgid "Timeshift"
6121 msgstr "Timeshift"
6122
6123 #: modules/access/ftp.c:56
6124 msgid ""
6125 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6126 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6127
6128 #: modules/access/ftp.c:58
6129 msgid "FTP user name"
6130 msgstr "FTP Benutzername"
6131
6132 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6133 msgid "User name that will be used for the connection."
6134 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6135
6136 #: modules/access/ftp.c:61
6137 msgid "FTP password"
6138 msgstr "FTP Passwort"
6139
6140 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6141 msgid "Password that will be used for the connection."
6142 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6143
6144 #: modules/access/ftp.c:64
6145 msgid "FTP account"
6146 msgstr "FTP Account"
6147
6148 #: modules/access/ftp.c:65
6149 msgid "Account that will be used for the connection."
6150 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6151
6152 #: modules/access/ftp.c:70
6153 msgid "FTP input"
6154 msgstr "FTP Input"
6155
6156 #: modules/access/ftp.c:87
6157 #, fuzzy
6158 msgid "FTP upload output"
6159 msgstr "Datei-Audioausgabe"
6160
6161 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6162 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6163 #, fuzzy
6164 msgid "Network interaction failed"
6165 msgstr "Netzwerksynchronisation"
6166
6167 #: modules/access/ftp.c:133
6168 msgid "VLC could not connect with the given server."
6169 msgstr ""
6170
6171 #: modules/access/ftp.c:143
6172 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6173 msgstr ""
6174
6175 #: modules/access/ftp.c:204
6176 msgid "Your account was rejected."
6177 msgstr ""
6178
6179 #: modules/access/ftp.c:214
6180 msgid "Your password was rejected."
6181 msgstr ""
6182
6183 #: modules/access/ftp.c:222
6184 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6185 msgstr ""
6186
6187 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6188 msgid ""
6189 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6190 msgstr ""
6191 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6192
6193 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6194 msgid "GnomeVFS input"
6195 msgstr "GnomeVFS-Input"
6196
6197 #: modules/access/http.c:50
6198 msgid "HTTP proxy"
6199 msgstr "HTTP Proxy"
6200
6201 #: modules/access/http.c:52
6202 msgid ""
6203 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6204 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6205 "tried."
6206 msgstr ""
6207 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6208 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6209 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6210
6211 #: modules/access/http.c:58
6212 msgid ""
6213 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6214 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6215
6216 #: modules/access/http.c:61
6217 msgid "HTTP user agent"
6218 msgstr "HTTP Useragent"
6219
6220 #: modules/access/http.c:62
6221 msgid "User agent that will be used for the connection."
6222 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6223
6224 #: modules/access/http.c:65
6225 msgid "Auto re-connect"
6226 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6227
6228 #: modules/access/http.c:67
6229 msgid ""
6230 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6231 msgstr ""
6232 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6233 "unerwartet geschlossen wurde."
6234
6235 #: modules/access/http.c:71
6236 msgid "Continuous stream"
6237 msgstr "Andauernder Stream"
6238
6239 #: modules/access/http.c:72
6240 msgid ""
6241 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6242 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6243 "other types of HTTP streams."
6244 msgstr ""
6245 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6246 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6247 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6248
6249 #: modules/access/http.c:78
6250 msgid "HTTP input"
6251 msgstr "HTTP Input"
6252
6253 #: modules/access/http.c:80
6254 msgid "HTTP(S)"
6255 msgstr "HTTP(S)"
6256
6257 #: modules/access/http.c:297
6258 msgid "HTTP authentication"
6259 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6260
6261 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6262 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6263 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6264
6265 #: modules/access/mms/mms.c:48
6266 msgid ""
6267 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6268 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6269
6270 #: modules/access/mms/mms.c:51
6271 msgid "Force selection of all streams"
6272 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6273
6274 #: modules/access/mms/mms.c:53
6275 msgid ""
6276 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6277 "You can choose to select all of them."
6278 msgstr ""
6279 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6280 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
6281
6282 #: modules/access/mms/mms.c:56
6283 msgid "Maximum bitrate"
6284 msgstr "Maximale Bitrate"
6285
6286 #: modules/access/mms/mms.c:58
6287 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6288 msgstr ""
6289 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6290
6291 #: modules/access/mms/mms.c:62
6292 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6293 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6294
6295 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6296 msgid "Dummy stream output"
6297 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6298
6299 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6300 msgid "Dummy"
6301 msgstr "Dummy"
6302
6303 #: modules/access_output/file.c:63
6304 msgid "Append to file"
6305 msgstr "An Datei anhängen"
6306
6307 #: modules/access_output/file.c:64
6308 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6309 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6310
6311 #: modules/access_output/file.c:68
6312 msgid "File stream output"
6313 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6314
6315 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6316 msgid "Username"
6317 msgstr "Benutzername"
6318
6319 #: modules/access_output/http.c:61
6320 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6321 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6322
6323 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6324 #: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6325 msgid "Password"
6326 msgstr "Passwort"
6327
6328 #: modules/access_output/http.c:64
6329 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6330 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6331
6332 #: modules/access_output/http.c:68
6333 msgid "Mime"
6334 msgstr "Mime"
6335
6336 #: modules/access_output/http.c:69
6337 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6338 msgstr ""
6339 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6340 "angegeben)."
6341
6342 #: modules/access_output/http.c:73
6343 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6344 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6345
6346 #: modules/access_output/http.c:76
6347 msgid ""
6348 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6349 "empty if you don't have one."
6350 msgstr ""
6351 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6352 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6353
6354 #: modules/access_output/http.c:80
6355 msgid ""
6356 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6357 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6358 msgstr ""
6359 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6360 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6361 "keine haben."
6362
6363 #: modules/access_output/http.c:85
6364 msgid ""
6365 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6366 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6367 msgstr ""
6368 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6369 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6370
6371 #: modules/access_output/http.c:88
6372 msgid "Advertise with Bonjour"
6373 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6374
6375 #: modules/access_output/http.c:89
6376 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6377 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6378
6379 #: modules/access_output/http.c:93
6380 msgid "HTTP stream output"
6381 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6382
6383 #: modules/access_output/shout.c:59
6384 msgid "Stream name"
6385 msgstr "Streamname"
6386
6387 #: modules/access_output/shout.c:60
6388 #, fuzzy
6389 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6390 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6391
6392 #: modules/access_output/shout.c:63
6393 msgid "Stream description"
6394 msgstr "Streambeschreibung"
6395
6396 #: modules/access_output/shout.c:64
6397 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6398 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6399
6400 #: modules/access_output/shout.c:67
6401 msgid "Stream MP3"
6402 msgstr "MP3-Stream"
6403
6404 #: modules/access_output/shout.c:68
6405 #, fuzzy
6406 msgid ""
6407 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6408 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6409 "shoutcast/icecast server."
6410 msgstr ""
6411 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6412 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6413 "einen icecast server weiterleiten kann."
6414
6415 #: modules/access_output/shout.c:77
6416 #, fuzzy
6417 msgid "Genre description"
6418 msgstr "Streambeschreibung"
6419
6420 #: modules/access_output/shout.c:78
6421 msgid "Genre of the content. "
6422 msgstr ""
6423
6424 #: modules/access_output/shout.c:80
6425 #, fuzzy
6426 msgid "URL description"
6427 msgstr "Beschreibung"
6428
6429 #: modules/access_output/shout.c:81
6430 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6431 msgstr ""
6432
6433 #: modules/access_output/shout.c:88
6434 #, fuzzy
6435 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6436 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6437
6438 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6439 msgid "Samplerate"
6440 msgstr "Samplerate"
6441
6442 #: modules/access_output/shout.c:91
6443 #, fuzzy
6444 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6445 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6446
6447 #: modules/access_output/shout.c:93
6448 #, fuzzy
6449 msgid "Number of channels"
6450 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6451
6452 #: modules/access_output/shout.c:94
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6455 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6456
6457 #: modules/access_output/shout.c:96
6458 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6459 msgstr ""
6460
6461 #: modules/access_output/shout.c:97
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6464 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6465
6466 #: modules/access_output/shout.c:99
6467 #, fuzzy
6468 msgid "Stream public"
6469 msgstr "Streamausgabe"
6470
6471 #: modules/access_output/shout.c:100
6472 msgid ""
6473 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6474 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6475 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6476 msgstr ""
6477
6478 #: modules/access_output/shout.c:106
6479 msgid "IceCAST output"
6480 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6481
6482 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6483 #: modules/demux/live555.cpp:64
6484 msgid "Caching value (ms)"
6485 msgstr "Cachewert in ms"
6486
6487 #: modules/access_output/udp.c:78
6488 msgid ""
6489 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6490 "milliseconds."
6491 msgstr ""
6492 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6493 "sein."
6494
6495 #: modules/access_output/udp.c:81
6496 msgid "Group packets"
6497 msgstr "Pakete gruppieren"
6498
6499 #: modules/access_output/udp.c:82
6500 msgid ""
6501 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6502 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6503 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6504 msgstr ""
6505 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6506 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6507 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6508 "reduzieren."
6509
6510 #: modules/access_output/udp.c:87
6511 msgid "Raw write"
6512 msgstr "Roh schreiben"
6513
6514 #: modules/access_output/udp.c:88
6515 msgid ""
6516 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6517 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6518 msgstr ""
6519 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6520 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6521 "Streaming zu verbessern)."
6522
6523 #: modules/access_output/udp.c:94
6524 msgid "UDP stream output"
6525 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6526
6527 #: modules/access/pvr.c:49
6528 msgid ""
6529 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6530 "milliseconds."
6531 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6532
6533 #: modules/access/pvr.c:52
6534 msgid "Device"
6535 msgstr "Device"
6536
6537 #: modules/access/pvr.c:53
6538 msgid "PVR video device"
6539 msgstr "PVR-Videodevice"
6540
6541 #: modules/access/pvr.c:55
6542 msgid "Radio device"
6543 msgstr "Radio-Device"
6544
6545 #: modules/access/pvr.c:56
6546 msgid "PVR radio device"
6547 msgstr "PVR-Radio-Device"
6548
6549 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6550 msgid "Norm"
6551 msgstr "Norm"
6552
6553 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6554 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6555 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6556
6557 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6558 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6559 msgid "Width"
6560 msgstr "Breite"
6561
6562 #: modules/access/pvr.c:63
6563 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6564 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6565
6566 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6567 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6568 msgid "Height"
6569 msgstr "Höhe"
6570
6571 #: modules/access/pvr.c:67
6572 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6573 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6574
6575 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6576 msgid "Frequency"
6577 msgstr "Frequenz"
6578
6579 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6580 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6581 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6582
6583 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6584 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6585 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6586
6587 #: modules/access/pvr.c:77
6588 msgid "Key interval"
6589 msgstr "Key-Intervall"
6590
6591 #: modules/access/pvr.c:78
6592 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6593 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6594
6595 #: modules/access/pvr.c:80
6596 msgid "B Frames"
6597 msgstr "B-Frames"
6598
6599 #: modules/access/pvr.c:81
6600 msgid ""
6601 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6602 "number of B-Frames."
6603 msgstr ""
6604 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6605 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6606
6607 #: modules/access/pvr.c:85
6608 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6609 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6610
6611 #: modules/access/pvr.c:87
6612 msgid "Bitrate peak"
6613 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6614
6615 #: modules/access/pvr.c:88
6616 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6617 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6618
6619 #: modules/access/pvr.c:91
6620 msgid "Bitrate mode)"
6621 msgstr "Bitratenmodus)"
6622
6623 #: modules/access/pvr.c:92
6624 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6625 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6626
6627 #: modules/access/pvr.c:94
6628 msgid "Audio bitmask"
6629 msgstr "Audio-Bitmaske"
6630
6631 #: modules/access/pvr.c:95
6632 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6633 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6634
6635 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6636 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6637 msgid "Volume"
6638 msgstr "Lautstärke"
6639
6640 #: modules/access/pvr.c:99
6641 msgid "Audio volume (0-65535)."
6642 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6643
6644 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6645 msgid "Channel"
6646 msgstr "Kanal"
6647
6648 #: modules/access/pvr.c:102
6649 msgid ""
6650 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6651 msgstr ""
6652 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6653 "svideo)"
6654
6655 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6656 msgid "Automatic"
6657 msgstr "Automatisch"
6658
6659 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6660 msgid "SECAM"
6661 msgstr "SECAM"
6662
6663 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6664 msgid "PAL"
6665 msgstr "PAL"
6666
6667 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6668 msgid "NTSC"
6669 msgstr "NTSC"
6670
6671 #: modules/access/pvr.c:111
6672 msgid "vbr"
6673 msgstr "vbr"
6674
6675 #: modules/access/pvr.c:111
6676 msgid "cbr"
6677 msgstr "cbr"
6678
6679 #: modules/access/pvr.c:116
6680 msgid "PVR"
6681 msgstr "PVR"
6682
6683 #: modules/access/pvr.c:117
6684 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6685 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6686
6687 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6688 msgid ""
6689 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6690 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6691
6692 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6693 msgid "Real RTSP"
6694 msgstr "Real-RTSP"
6695
6696 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Connection failed"
6699 msgstr "Konfigurationsdatei"
6700
6701 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6702 #, c-format
6703 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6704 msgstr ""
6705
6706 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6707 #, fuzzy
6708 msgid "Session failed"
6709 msgstr "Session-eMail"
6710
6711 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6712 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6713 msgstr ""
6714
6715 #: modules/access/screen/screen.c:38
6716 msgid ""
6717 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6718 msgstr ""
6719 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6720 "sein."
6721
6722 #: modules/access/screen/screen.c:42
6723 msgid "Desired frame rate for the capture."
6724 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6725
6726 #: modules/access/screen/screen.c:45
6727 msgid "Capture fragment size"
6728 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6729
6730 #: modules/access/screen/screen.c:47
6731 msgid ""
6732 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6733 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6734 msgstr ""
6735 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6736 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6737
6738 #: modules/access/screen/screen.c:61
6739 msgid "Screen Input"
6740 msgstr "Bildschirm-Input"
6741
6742 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6743 msgid "Screen"
6744 msgstr "Bildschirm"
6745
6746 #: modules/access/smb.c:63
6747 msgid ""
6748 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6749 msgstr ""
6750 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6751 "werden. "
6752
6753 #: modules/access/smb.c:65
6754 msgid "SMB user name"
6755 msgstr "SMB-Benutzername"
6756
6757 #: modules/access/smb.c:68
6758 msgid "SMB password"
6759 msgstr "SMB-Passwort"
6760
6761 #: modules/access/smb.c:71
6762 msgid "SMB domain"
6763 msgstr "SMB-Domain"
6764
6765 #: modules/access/smb.c:72
6766 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6767 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6768
6769 #: modules/access/smb.c:77
6770 msgid "SMB input"
6771 msgstr "SMB-Input"
6772
6773 #: modules/access/tcp.c:39
6774 msgid ""
6775 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6776 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6777
6778 #: modules/access/tcp.c:46
6779 msgid "TCP"
6780 msgstr "TCP"
6781
6782 #: modules/access/tcp.c:47
6783 msgid "TCP input"
6784 msgstr "TCP Input"
6785
6786 #: modules/access/udp.c:43
6787 msgid ""
6788 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6789 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6790
6791 #: modules/access/udp.c:46
6792 msgid "Autodetection of MTU"
6793 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6794
6795 #: modules/access/udp.c:48
6796 msgid ""
6797 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6798 "truncated packets are found"
6799 msgstr ""
6800 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6801 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6802
6803 #: modules/access/udp.c:51
6804 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6805 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6806
6807 #: modules/access/udp.c:53
6808 msgid ""
6809 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6810 "time specified here (in milliseconds)."
6811 msgstr ""
6812 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6813 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6814
6815 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6816 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6817 msgid "UDP/RTP"
6818 msgstr "UDP/RTP"
6819
6820 #: modules/access/udp.c:61
6821 msgid "UDP/RTP input"
6822 msgstr "UDP/RTP Input"
6823
6824 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6826 msgid "Device name"
6827 msgstr "Devicename"
6828
6829 #: modules/access/v4l2.c:55
6830 #, fuzzy
6831 msgid ""
6832 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6833 "be used."
6834 msgstr ""
6835 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6836 "Videodevice benutzt."
6837
6838 #: modules/access/v4l2.c:59
6839 #, fuzzy
6840 msgid ""
6841 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6842 msgstr ""
6843 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6844 "svideo)."
6845
6846 #: modules/access/v4l2.c:64
6847 #, fuzzy
6848 msgid "Video4Linux2"
6849 msgstr "Video4Linux"
6850
6851 #: modules/access/v4l2.c:65
6852 #, fuzzy
6853 msgid "Video4Linux2 input"
6854 msgstr "Video4Linux Input"
6855
6856 #: modules/access/v4l.c:78
6857 msgid ""
6858 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6859 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6860
6861 #: modules/access/v4l.c:82
6862 msgid ""
6863 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6864 "device will be used."
6865 msgstr ""
6866 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6867 "Videodevice benutzt."
6868
6869 #: modules/access/v4l.c:86
6870 msgid ""
6871 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6872 "device will be used."
6873 msgstr ""
6874 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6875 "Audiodevice benutzt."
6876
6877 #: modules/access/v4l.c:90
6878 msgid ""
6879 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6880 "(default), RV24, etc.)"
6881 msgstr ""
6882 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6883 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6884
6885 #: modules/access/v4l.c:97
6886 msgid ""
6887 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6888 msgstr ""
6889 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6890 "svideo)."
6891
6892 #: modules/access/v4l.c:102
6893 msgid "Audio Channel"
6894 msgstr "Audiokanal"
6895
6896 #: modules/access/v4l.c:104
6897 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6898 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6899
6900 #: modules/access/v4l.c:106
6901 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6902 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6903
6904 #: modules/access/v4l.c:109
6905 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6906 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6907
6908 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6909 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6910 msgid "Brightness"
6911 msgstr "Helligkeit"
6912
6913 #: modules/access/v4l.c:113
6914 msgid "Brightness of the video input."
6915 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6916
6917 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6918 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6919 msgid "Hue"
6920 msgstr "Farbton"
6921
6922 #: modules/access/v4l.c:116
6923 msgid "Hue of the video input."
6924 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6925
6926 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6927 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6928 #: modules/video_filter/rss.c:146
6929 msgid "Color"
6930 msgstr "Farbe"
6931
6932 #: modules/access/v4l.c:119
6933 msgid "Color of the video input."
6934 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6935
6936 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6938 msgid "Contrast"
6939 msgstr "Kontrast"
6940
6941 #: modules/access/v4l.c:122
6942 msgid "Contrast of the video input."
6943 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6944
6945 #: modules/access/v4l.c:123
6946 msgid "Tuner"
6947 msgstr "Tuner"
6948
6949 #: modules/access/v4l.c:124
6950 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6951 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6952
6953 #: modules/access/v4l.c:127
6954 msgid ""
6955 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6956 msgstr ""
6957 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6958
6959 #: modules/access/v4l.c:130
6960 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6961 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6962
6963 #: modules/access/v4l.c:131
6964 msgid "MJPEG"
6965 msgstr "MJPEG"
6966
6967 #: modules/access/v4l.c:133
6968 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6969 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6970
6971 #: modules/access/v4l.c:134
6972 msgid "Decimation"
6973 msgstr "Dezimierung"
6974
6975 #: modules/access/v4l.c:136
6976 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6977 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6978
6979 #: modules/access/v4l.c:137
6980 msgid "Quality"
6981 msgstr "Qualität"
6982
6983 #: modules/access/v4l.c:138
6984 msgid "Quality of the stream."
6985 msgstr "Qualität des Streams."
6986
6987 #: modules/access/v4l.c:149
6988 msgid "Video4Linux"
6989 msgstr "Video4Linux"
6990
6991 #: modules/access/v4l.c:150
6992 msgid "Video4Linux input"
6993 msgstr "Video4Linux Input"
6994
6995 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6996 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6997 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6998
6999 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7000 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
7001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7002 msgid "VCD"
7003 msgstr "VCD"
7004
7005 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7006 msgid "VCD input"
7007 msgstr "VCD Input"
7008
7009 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7010 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7011 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7012
7013 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7014 msgid "The above message had unknown log level"
7015 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
7016
7017 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7018 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7019 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
7020
7021 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7022 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7023 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7024 msgid "Entry"
7025 msgstr "Eintrag"
7026
7027 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7028 msgid "Segments"
7029 msgstr "Segmente"
7030
7031 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7032 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7033 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7034 msgid "Segment"
7035 msgstr "Segment"
7036
7037 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7038 msgid "LID"
7039 msgstr "LID "
7040
7041 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7042 msgid "VCD Format"
7043 msgstr "VCD-Format"
7044
7045 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7046 msgid "Album"
7047 msgstr "Album"
7048
7049 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7050 msgid "Application"
7051 msgstr "Anwendung"
7052
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7054 msgid "Preparer"
7055 msgstr "Vorbereiter"
7056
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7058 msgid "Vol #"
7059 msgstr "Lautstärke #"
7060
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7062 msgid "Vol max #"
7063 msgstr "Max. Lautstärke #"
7064
7065 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7066 msgid "Volume Set"
7067 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7068
7069 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7070 msgid "System Id"
7071 msgstr "System ID"
7072
7073 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7074 msgid "Entries"
7075 msgstr "Einträge"
7076
7077 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7078 msgid "First Entry Point"
7079 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7080
7081 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7082 msgid "Last Entry Point"
7083 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7084
7085 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7086 msgid "Track size (in sectors)"
7087 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7088
7089 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7090 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7091 msgid "type"
7092 msgstr "Typ"
7093
7094 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7095 msgid "end"
7096 msgstr "Ende"
7097
7098 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7099 msgid "play list"
7100 msgstr "Liste wiedergeben"
7101
7102 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7103 msgid "extended selection list"
7104 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7105
7106 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7107 msgid "selection list"
7108 msgstr "Auswahlliste"
7109
7110 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7111 msgid "unknown type"
7112 msgstr "unbekannter Typ"
7113
7114 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7116 msgid "List ID"
7117 msgstr "Listen-ID"
7118
7119 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7120 msgid "(Super) Video CD"
7121 msgstr "(Super-) Video-CD"
7122
7123 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7124 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7125 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
7126
7127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7128 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7129 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7130
7131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7132 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7133 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
7134
7135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7136 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7137 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7138
7139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7140 msgid "Use playback control?"
7141 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7142
7143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7144 msgid ""
7145 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7146 "tracks."
7147 msgstr ""
7148 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7149 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7150
7151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7152 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7153 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7154
7155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7156 msgid ""
7157 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7158 "entry."
7159 msgstr ""
7160 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
7161 "Eintrags."
7162
7163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7164 msgid "Show extended VCD info?"
7165 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7166
7167 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7168 msgid ""
7169 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7170 "for example playback control navigation."
7171 msgstr ""
7172 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7173 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7174
7175 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7176 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7177 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7178
7179 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7180 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7181 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7182
7183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7184 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7185 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7186
7187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7188 msgid "Dolby Surround decoder"
7189 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7190
7191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7192 msgid ""
7193 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7194 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7195 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7196 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7197 "It works with any source format from mono to 7.1."
7198 msgstr ""
7199 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7200 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
7201 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
7202 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7203 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7204
7205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7206 msgid "Characteristic dimension"
7207 msgstr "Charakteristische Dimension"
7208
7209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7210 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7211 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7212
7213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7214 msgid "Compensate delay"
7215 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7216
7217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7218 msgid ""
7219 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7220 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7221 "case, turn this on to compensate."
7222 msgstr ""
7223 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7224 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7225 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7226 "kompensieren."
7227
7228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7229 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7230 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7231
7232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7233 msgid ""
7234 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7235 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7236 msgstr ""
7237 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7238 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7239 "empfohlen."
7240
7241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7243 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7244 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7245
7246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7247 msgid "Headphone effect"
7248 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7249
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7251 msgid "Use downmix algorithme."
7252 msgstr ""
7253
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7255 msgid ""
7256 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7257 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7258 "speakers."
7259 msgstr ""
7260
7261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7262 #, fuzzy
7263 msgid "Select channel to keep"
7264 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7265
7266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7267 msgid ""
7268 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7269 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7270 msgstr ""
7271
7272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7273 #, fuzzy
7274 msgid "Left rear"
7275 msgstr "Links"
7276
7277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7278 #, fuzzy
7279 msgid "Right rear"
7280 msgstr "Rechts"
7281
7282 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7283 msgid "Left front"
7284 msgstr ""
7285
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7287 #, fuzzy
7288 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7289 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7290
7291 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7292 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7293 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7294
7295 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7296 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7297 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7298
7299 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7300 msgid "A/52 dynamic range compression"
7301 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7302
7303 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7304 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7305 msgid ""
7306 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7307 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7308 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7309 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7310 msgstr ""
7311 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7312 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7313 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7314 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7315
7316 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7317 msgid "Enable internal upmixing"
7318 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7319
7320 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7321 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7322 msgstr ""
7323 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7324
7325 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7326 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7327 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7328 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7329
7330 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7331 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7332 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7333
7334 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7335 msgid "DTS dynamic range compression"
7336 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7337
7338 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7339 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7340 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7341 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7342
7343 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7344 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7345 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7346
7347 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7348 #, fuzzy
7349 msgid "Fixed point audio format conversions"
7350 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7351
7352 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7353 #, fuzzy
7354 msgid "Floating-point audio format conversions"
7355 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7356
7357 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7358 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7359 msgid "MPEG audio decoder"
7360 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7361
7362 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7363 msgid "Equalizer preset"
7364 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7365
7366 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7367 msgid "Preset to use for the equalizer."
7368 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7369
7370 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7371 msgid "Bands gain"
7372 msgstr "Bänderverstärkung"
7373
7374 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7375 msgid ""
7376 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7377 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7378 "2 0\""
7379 msgstr ""
7380 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7381 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7382 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7383
7384 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7385 msgid "Two pass"
7386 msgstr "Zweifach"
7387
7388 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7389 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7390 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7391
7392 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7393 msgid "Global gain"
7394 msgstr "Globale Verstärkung"
7395
7396 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7397 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7398 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7399
7400 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7401 msgid "Equalizer with 10 bands"
7402 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7403
7404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7405 msgid "Flat"
7406 msgstr "Linear"
7407
7408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7410 msgid "Classical"
7411 msgstr "Klassisches"
7412
7413 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7414 msgid "Club"
7415 msgstr "Club"
7416
7417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7419 msgid "Dance"
7420 msgstr "Dance"
7421
7422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7423 msgid "Full bass"
7424 msgstr "Volle Bässe"
7425
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7427 msgid "Full bass and treble"
7428 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7429
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7431 msgid "Full treble"
7432 msgstr "Volle Höhen"
7433
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7435 msgid "Headphones"
7436 msgstr "Kopfhörer"
7437
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7439 msgid "Large Hall"
7440 msgstr "Große Halle"
7441
7442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7443 msgid "Live"
7444 msgstr "Live"
7445
7446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7447 msgid "Party"
7448 msgstr "Party"
7449
7450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7452 msgid "Pop"
7453 msgstr "Pop"
7454
7455 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7457 msgid "Reggae"
7458 msgstr "Reggae"
7459
7460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7462 msgid "Rock"
7463 msgstr "Rock"
7464
7465 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7467 msgid "Ska"
7468 msgstr "Ska"
7469
7470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7471 msgid "Soft"
7472 msgstr "Weich"
7473
7474 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7475 msgid "Soft rock"
7476 msgstr "Weicher Rock"
7477
7478 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7480 msgid "Techno"
7481 msgstr "Techno"
7482
7483 #: modules/audio_filter/format.c:202
7484 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7485 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7486
7487 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7488 msgid "Number of audio buffers"
7489 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7490
7491 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7492 msgid ""
7493 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7494 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7495 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7496 msgstr ""
7497 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7498 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7499 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7500 "kurzen Variationen."
7501
7502 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7503 msgid "Max level"
7504 msgstr "Maximales Niveau"
7505
7506 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7507 msgid ""
7508 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7509 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7510 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7511 msgstr ""
7512 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7513 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7514 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7515
7516 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7517 msgid "Volume normalizer"
7518 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7519
7520 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7521 msgid "Parametric Equalizer"
7522 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7523
7524 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7525 msgid "Low freq (Hz)"
7526 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7527
7528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7529 msgid "Low freq gain (Db)"
7530 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7531
7532 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7533 msgid "High freq (Hz)"
7534 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7535
7536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7537 msgid "High freq gain (Db)"
7538 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7539
7540 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7541 msgid "Freq 1 (Hz)"
7542 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7543
7544 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7545 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7546 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7547
7548 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7549 msgid "Freq 1 Q"
7550 msgstr "Freq 1 Q"
7551
7552 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7553 msgid "Freq 2 (Hz)"
7554 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7555
7556 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7557 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7558 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7559
7560 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7561 msgid "Freq 2 Q"
7562 msgstr "Freq 2 Q"
7563
7564 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7565 msgid "Freq 3 (Hz)"
7566 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7567
7568 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7569 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7570 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7571
7572 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7573 msgid "Freq 3 Q"
7574 msgstr "Freq 3 Q"
7575
7576 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7577 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7578 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7579
7580 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7581 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7582 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7583 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7584
7585 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7586 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7587 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7588
7589 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7590 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7591 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7592
7593 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7594 msgid "Float32 audio mixer"
7595 msgstr "Float32 Audiomixer"
7596
7597 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7598 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7599 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7600
7601 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7602 msgid "Trivial audio mixer"
7603 msgstr "einfacher Audiomixer"
7604
7605 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7606 msgid "default"
7607 msgstr "Standard"
7608
7609 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7610 msgid "ALSA audio output"
7611 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7612
7613 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7614 msgid "ALSA Device Name"
7615 msgstr "ALSA Devicename"
7616
7617 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7618 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7619 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7620 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7621 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7622 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7623 msgid "Audio Device"
7624 msgstr "Audiodevice"
7625
7626 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7627 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7628 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7629 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7630 msgid "Mono"
7631 msgstr "Mono"
7632
7633 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7634 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7635 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7636 msgid "2 Front 2 Rear"
7637 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7638
7639 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7640 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7641 msgid "A/52 over S/PDIF"
7642 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7643
7644 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7645 #, fuzzy
7646 msgid "No Audio Device"
7647 msgstr "Audiodevice"
7648
7649 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7650 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7651 msgstr ""
7652
7653 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7654 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7655 #, fuzzy
7656 msgid "Audio output failed"
7657 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7658
7659 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7660 #, c-format
7661 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7662 msgstr ""
7663
7664 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7665 #, c-format
7666 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7667 msgstr ""
7668
7669 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7670 msgid "Unknown soundcard"
7671 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7672
7673 #: modules/audio_output/arts.c:63
7674 msgid "aRts audio output"
7675 msgstr "aRts Audioausgabe"
7676
7677 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7678 msgid ""
7679 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7680 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7681 "playback."
7682 msgstr ""
7683 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7684 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7685 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7686
7687 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7688 msgid "HAL AudioUnit output"
7689 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7690
7691 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7692 msgid ""
7693 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7694 msgstr ""
7695
7696 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7697 #, fuzzy
7698 msgid "Audio device is not configured"
7699 msgstr "Audio-Gerätename"
7700
7701 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7702 msgid ""
7703 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7704 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7705 msgstr ""
7706
7707 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7708 #, c-format
7709 msgid "%s (Encoded Output)"
7710 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7711
7712 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7713 msgid "Output device"
7714 msgstr "Ausgabedevice"
7715
7716 #: modules/audio_output/directx.c:206
7717 msgid ""
7718 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7719 "default device appears as 0 AND another number)."
7720 msgstr ""
7721 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7722 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7723 "Nummer aufgelistet)."
7724
7725 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7726 msgid "Use float32 output"
7727 msgstr "Float32-Output benutzen"
7728
7729 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7730 msgid ""
7731 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7732 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7733 msgstr ""
7734 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7735 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7736 "oder zu deaktivieren."
7737
7738 #: modules/audio_output/directx.c:214
7739 msgid "DirectX audio output"
7740 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7741
7742 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7743 msgid "3 Front 2 Rear"
7744 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7745
7746 #: modules/audio_output/esd.c:67
7747 msgid "EsounD audio output"
7748 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7749
7750 #: modules/audio_output/esd.c:70
7751 msgid "Esound server"
7752 msgstr "Esound-Server"
7753
7754 #: modules/audio_output/file.c:78
7755 msgid "Output format"
7756 msgstr "Ausgabeformat"
7757
7758 #: modules/audio_output/file.c:79
7759 msgid ""
7760 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7761 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7762 msgstr ""
7763 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7764 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7765
7766 #: modules/audio_output/file.c:82
7767 msgid "Number of output channels"
7768 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7769
7770 #: modules/audio_output/file.c:83
7771 msgid ""
7772 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7773 "restrict the number of channels here."
7774 msgstr ""
7775 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7776 "die Anzahl hier beschränken."
7777
7778 #: modules/audio_output/file.c:86
7779 msgid "Add WAVE header"
7780 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7781
7782 #: modules/audio_output/file.c:87
7783 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7784 msgstr ""
7785 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7786 "hinzufügen."
7787
7788 #: modules/audio_output/file.c:104
7789 msgid "Output file"
7790 msgstr "Ausgabe-Datei"
7791
7792 #: modules/audio_output/file.c:105
7793 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7794 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7795
7796 #: modules/audio_output/file.c:108
7797 msgid "File audio output"
7798 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7799
7800 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7801 msgid "Roku HD1000 audio output"
7802 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7803
7804 #: modules/audio_output/jack.c:62
7805 msgid "JACK audio output"
7806 msgstr "JACK Audioausgabe"
7807
7808 #: modules/audio_output/oss.c:99
7809 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7810 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7811
7812 #: modules/audio_output/oss.c:101
7813 msgid ""
7814 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7815 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7816 "drivers, then you need to enable this option."
7817 msgstr ""
7818 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7819 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7820 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7821
7822 #: modules/audio_output/oss.c:107
7823 #, fuzzy
7824 msgid "UNIX OSS audio output"
7825 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7826
7827 #: modules/audio_output/oss.c:112
7828 msgid "OSS DSP device"
7829 msgstr "OSS DSP-Device"
7830
7831 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7832 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7833 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7834
7835 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7836 msgid "PORTAUDIO audio output"
7837 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7838
7839 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7840 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7841 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7842
7843 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7844 msgid "Win32 waveOut extension output"
7845 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7846
7847 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7848 msgid "5.1"
7849 msgstr "5.1"
7850
7851 #: modules/codec/a52.c:91
7852 msgid "A/52 parser"
7853 msgstr "A/52 Parser"
7854
7855 #: modules/codec/a52.c:98
7856 msgid "A/52 audio packetizer"
7857 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7858
7859 #: modules/codec/adpcm.c:43
7860 msgid "ADPCM audio decoder"
7861 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7862
7863 #: modules/codec/araw.c:44
7864 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7865 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7866
7867 #: modules/codec/araw.c:53
7868 msgid "Raw audio encoder"
7869 msgstr "Raw-Audioencoder"
7870
7871 #: modules/codec/cinepak.c:38
7872 msgid "Cinepak video decoder"
7873 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7874
7875 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7876 msgid "CMML annotations decoder"
7877 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7878
7879 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7880 msgid "CVD subtitle decoder"
7881 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7882
7883 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7884 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7885 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7886
7887 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7888 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7889 msgid "Encoding quality"
7890 msgstr "Encodingqualität"
7891
7892 #: modules/codec/dirac.c:69
7893 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7894 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7895
7896 #: modules/codec/dirac.c:74
7897 msgid "Dirac video decoder"
7898 msgstr "Dirac Videodekoder"
7899
7900 #: modules/codec/dirac.c:80
7901 msgid "Dirac video encoder"
7902 msgstr "Dirac Videoencoder"
7903
7904 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7905 msgid "DirectMedia Object decoder"
7906 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7907
7908 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7909 msgid "DirectMedia Object encoder"
7910 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7911
7912 #: modules/codec/dts.c:95
7913 msgid "DTS parser"
7914 msgstr "DTS Parser"
7915
7916 #: modules/codec/dts.c:100
7917 msgid "DTS audio packetizer"
7918 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7919
7920 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7921 msgid "Decoding X coordinate"
7922 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7923
7924 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7925 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7926 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7927
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7929 msgid "Decoding Y coordinate"
7930 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7931
7932 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7933 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7934 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7935
7936 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7937 msgid "Subpicture position"
7938 msgstr "Unterbildposition"
7939
7940 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7941 msgid ""
7942 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7943 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7944 "g. 6=top-right)."
7945 msgstr ""
7946 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7947 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7948 "benutzen)."
7949
7950 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7951 msgid "Encoding X coordinate"
7952 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7953
7954 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7955 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7956 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7957
7958 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7959 msgid "Encoding Y coordinate"
7960 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7961
7962 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7963 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7964 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7965
7966 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7967 msgid "DVB subtitles decoder"
7968 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7969
7970 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7971 msgid "DVB subtitles encoder"
7972 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7973
7974 #: modules/codec/faad.c:39
7975 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7976 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7977
7978 #: modules/codec/faad.c:331
7979 #, fuzzy
7980 msgid "AAC extension"
7981 msgstr "Endungen ignorieren"
7982
7983 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7984 msgid "Image file"
7985 msgstr "Bilddatei"
7986
7987 #: modules/codec/fake.c:47
7988 msgid "Path of the image file for fake input."
7989 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7990
7991 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7992 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7993 msgid "Output video width."
7994 msgstr "Videoausgabebreite."
7995
7996 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7997 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7998 msgid "Output video height."
7999 msgstr "Videoausgabehöhe."
8000
8001 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8002 msgid "Keep aspect ratio"
8003 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
8004
8005 #: modules/codec/fake.c:56
8006 msgid "Consider width and height as maximum values."
8007 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
8008
8009 #: modules/codec/fake.c:57
8010 msgid "Background aspect ratio"
8011 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
8012
8013 #: modules/codec/fake.c:59
8014 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8015 msgstr ""
8016 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
8017
8018 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8019 msgid "Deinterlace video"
8020 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
8021
8022 #: modules/codec/fake.c:62
8023 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8024 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
8025
8026 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8027 msgid "Deinterlace module"
8028 msgstr "Deinterlace-Modul"
8029
8030 #: modules/codec/fake.c:65
8031 msgid "Deinterlace module to use."
8032 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
8033
8034 #: modules/codec/fake.c:76
8035 msgid "Fake video decoder"
8036 msgstr "Fake Videodekoder"
8037
8038 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8039 #, fuzzy, c-format
8040 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8041 msgstr "Dirac Videoencoder"
8042
8043 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8044 #, fuzzy, c-format
8045 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8046 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8047
8048 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8049 #, c-format
8050 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8051 msgstr ""
8052
8053 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8054 msgid "VLC could not open the encoder."
8055 msgstr ""
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8058 msgid "Non-ref"
8059 msgstr "Ohne Referenz"
8060
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8062 msgid "Bidir"
8063 msgstr "Bidir"
8064
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8066 msgid "Non-key"
8067 msgstr "Kein Key"
8068
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8070 msgid "All"
8071 msgstr "Alle"
8072
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8074 msgid "rd"
8075 msgstr "rd"
8076
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8078 msgid "bits"
8079 msgstr "bits"
8080
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8082 msgid "simple"
8083 msgstr "einfach"
8084
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8086 msgid "Fast bilinear"
8087 msgstr "Schnell Bilinear"
8088
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8090 msgid "Bilinear"
8091 msgstr "Bilinear"
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8094 msgid "Bicubic (good quality)"
8095 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8098 msgid "Experimental"
8099 msgstr "Experimentell"
8100
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8102 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8103 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
8104
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8106 msgid "Area"
8107 msgstr "Bereich"
8108
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8110 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8111 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
8112
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8114 msgid "Gauss"
8115 msgstr "Gauß"
8116
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8118 msgid "SincR"
8119 msgstr "SincR"
8120
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8122 msgid "Lanczos"
8123 msgstr "Lanczos"
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8126 msgid "Bicubic spline"
8127 msgstr "Bicubic Spline"
8128
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8130 msgid ""
8131 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8132 msgstr ""
8133 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8134
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8136 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8137 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8138
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8140 msgid "Decoding"
8141 msgstr "Dekodierung"
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8145 msgid "Encoding"
8146 msgstr "Enkodierung"
8147
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8149 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8150 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8151
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8153 msgid "FFmpeg demuxer"
8154 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8157 #, fuzzy
8158 msgid "FFmpeg muxer"
8159 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8160
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8162 msgid "Video scaling filter"
8163 msgstr "Videoskalierungsfilter"
8164
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8166 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8167 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
8168
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8170 msgid "FFmpeg video filter"
8171 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
8172
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8174 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8175 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
8176
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8178 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8179 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8180
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8182 msgid "Direct rendering"
8183 msgstr "Direktes Rendern"
8184
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8186 msgid "Error resilience"
8187 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8188
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8190 msgid ""
8191 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8192 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8193 "can produce a lot of errors.\n"
8194 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8195 msgstr ""
8196 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
8197 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
8198 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8199 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
8200
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8202 msgid "Workaround bugs"
8203 msgstr "Fehler umgehen"
8204
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8206 msgid ""
8207 "Try to fix some bugs:\n"
8208 "1  autodetect\n"
8209 "2  old msmpeg4\n"
8210 "4  xvid interlaced\n"
8211 "8  ump4 \n"
8212 "16 no padding\n"
8213 "32 ac vlc\n"
8214 "64 Qpel chroma.\n"
8215 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8216 "\", enter 40."
8217 msgstr ""
8218 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
8219 "1  autodetect\n"
8220 "2  old msmpeg4\n"
8221 "4  xvid interlaced\n"
8222 "8  ump4 \n"
8223 "16 kein padding\n"
8224 "32 ac vlc\n"
8225 "64 Qpel chroma.\n"
8226 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8227 "geben Sie 40 ein."
8228
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8230 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8231 msgid "Hurry up"
8232 msgstr "Beeilung"
8233
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8235 msgid ""
8236 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8237 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8238 msgstr ""
8239 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8240 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8241 "entstellte Bilder erzeugen."
8242
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8244 msgid "Post processing quality"
8245 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8246
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8248 msgid ""
8249 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8250 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8251 "looking pictures."
8252 msgstr ""
8253 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8254 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8255 "aussehende Bilder."
8256
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8258 msgid "Debug mask"
8259 msgstr "Debug-Maske"
8260
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8262 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8263 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8264
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8266 msgid "Visualize motion vectors"
8267 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8268
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8270 msgid ""
8271 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8272 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8273 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8274 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8275 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8276 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8277 msgstr ""
8278 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8279 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8280 "Werten:\n"
8281 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8282 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8283 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8284 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8285
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8287 msgid "Low resolution decoding"
8288 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8289
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8291 msgid ""
8292 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8293 "processing power"
8294 msgstr ""
8295 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8296 "weniger Leistung."
8297
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8299 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8300 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8301
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8303 msgid ""
8304 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8305 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8306 msgstr ""
8307 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8308 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8309 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8310
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8312 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8313 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8314
8315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8316 msgid ""
8317 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8318 "<option>...]]...\n"
8319 "long form example:\n"
8320 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8321 "short form example:\n"
8322 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8323 "more examples:\n"
8324 "tn:64:128:256\n"
8325 "Filters                        Options\n"
8326 "short  long name       short   long option     Description\n"
8327 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8328 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8329 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8330 "disabled\n"
8331 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8332 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8333 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8334 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8335 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8336 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8337 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8338 "1\n"
8339 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8340 "1\n"
8341 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8342 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8343 "contrast\n"
8344 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8345 "(0..255)\n"
8346 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8347 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8348 "deinterlace\n"
8349 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8350 "deinterlacer\n"
8351 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8352 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8353 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8354 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8355 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8356 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8357 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8358 msgstr ""
8359
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8361 msgid "Ratio of key frames"
8362 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8363
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8365 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8366 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8367
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8369 msgid "Ratio of B frames"
8370 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8371
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8373 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8374 msgstr ""
8375 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8376
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8378 msgid "Video bitrate tolerance"
8379 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8380
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8382 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8383 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8384
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8386 msgid "Interlaced encoding"
8387 msgstr "Interlaced-Encoding"
8388
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8390 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8391 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8392
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8394 msgid "Interlaced motion estimation"
8395 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8396
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8398 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8399 msgstr ""
8400 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8401 "mehr Prozessorleistung."
8402
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8404 msgid "Pre-motion estimation"
8405 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8406
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8408 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8409 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8410
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8412 msgid "Strict rate control"
8413 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8414
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8416 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8417 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8418
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8420 msgid "Rate control buffer size"
8421 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8422
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8424 msgid ""
8425 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8426 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8427 msgstr ""
8428 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8429 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8430
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8432 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8433 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8434
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8436 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8437 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8438
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8440 msgid "I quantization factor"
8441 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8442
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8444 msgid ""
8445 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8446 "same qscale for I and P frames)."
8447 msgstr ""
8448 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8449 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8450
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8452 #: modules/demux/mod.c:73
8453 msgid "Noise reduction"
8454 msgstr "Lärmreduzierung"
8455
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8457 msgid ""
8458 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8459 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8460 msgstr ""
8461 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8462 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8463 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8464
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8466 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8467 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8468
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8470 msgid ""
8471 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8472 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8473 "standard MPEG2 decoders."
8474 msgstr ""
8475 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8476 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8477 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8478
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8480 msgid "Quality level"
8481 msgstr "Qualitätsniveau"
8482
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8484 msgid ""
8485 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8486 "encoding very much)."
8487 msgstr ""
8488 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8489 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8490
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8492 msgid ""
8493 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8494 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8495 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8496 "to ease the encoder's task."
8497 msgstr ""
8498 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8499 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8500 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8501 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8502 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8503
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8505 msgid "Minimum video quantizer scale"
8506 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8507
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8509 msgid "Minimum video quantizer scale."
8510 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8511
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8513 msgid "Maximum video quantizer scale"
8514 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8515
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8517 msgid "Maximum video quantizer scale."
8518 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8519
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8521 msgid "Trellis quantization"
8522 msgstr "Gitterquantisierung"
8523
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8525 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8526 msgstr ""
8527 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8528
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8530 msgid "Fixed quantizer scale"
8531 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8532
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8534 msgid ""
8535 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8536 "255.0)."
8537 msgstr ""
8538 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8539 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8540
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8542 msgid "Strict standard compliance"
8543 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8544
8545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8546 msgid ""
8547 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8548 msgstr ""
8549 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8550 "0, 1)."
8551
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8553 msgid "Luminance masking"
8554 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8555
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8557 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8558 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8559
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8561 msgid "Darkness masking"
8562 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8563
8564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8565 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8566 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8567
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8569 msgid "Motion masking"
8570 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8571
8572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8573 msgid ""
8574 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8575 "(default: 0.0)."
8576 msgstr ""
8577 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8578 "(standardmäßig 0.0)."
8579
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8581 msgid "Border masking"
8582 msgstr "Rändermaskierung"
8583
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8585 msgid ""
8586 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8587 "0.0)."
8588 msgstr ""
8589 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8590
8591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8592 msgid "Luminance elimination"
8593 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8594
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8596 msgid ""
8597 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8598 "The H264 specification recommends -4."
8599 msgstr ""
8600 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8601 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8602
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8604 msgid "Chrominance elimination"
8605 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8606
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8608 msgid ""
8609 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8610 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8611 msgstr ""
8612 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8613 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8614
8615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8616 msgid "Scaling mode"
8617 msgstr "Skalierungsmodus"
8618
8619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8620 msgid "Scaling mode to use."
8621 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
8622
8623 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8624 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8625 msgid "Post processing"
8626 msgstr "Postprocessing"
8627
8628 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8629 msgid "1 (Lowest)"
8630 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8631
8632 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8633 msgid "6 (Highest)"
8634 msgstr "6 (Höchstes)"
8635
8636 #: modules/codec/flac.c:174
8637 msgid "Flac audio decoder"
8638 msgstr "Flac Audiodekoder"
8639
8640 #: modules/codec/flac.c:179
8641 msgid "Flac audio encoder"
8642 msgstr "Flac Audioencoder"
8643
8644 #: modules/codec/flac.c:185
8645 msgid "Flac audio packetizer"
8646 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8647
8648 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8649 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8650 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8651
8652 #: modules/codec/lpcm.c:83
8653 msgid "Linear PCM audio decoder"
8654 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8655
8656 #: modules/codec/lpcm.c:88
8657 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8658 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8659
8660 #: modules/codec/mash.cpp:66
8661 msgid "Video decoder using openmash"
8662 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8663
8664 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8665 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8666 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8667
8668 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8669 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8670 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8671
8672 #: modules/codec/png.c:54
8673 msgid "PNG video decoder"
8674 msgstr "PNG Videodekoder"
8675
8676 #: modules/codec/quicktime.c:63
8677 msgid "QuickTime library decoder"
8678 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8679
8680 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8681 msgid "Pseudo raw video decoder"
8682 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8683
8684 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8685 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8686 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8687
8688 #: modules/codec/realaudio.c:60
8689 msgid "RealAudio library decoder"
8690 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8691
8692 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8693 msgid "SDL_image video decoder"
8694 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8695
8696 #: modules/codec/speex.c:106
8697 msgid "Speex audio decoder"
8698 msgstr "Speex Audiodekoder"
8699
8700 #: modules/codec/speex.c:111
8701 msgid "Speex audio packetizer"
8702 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8703
8704 #: modules/codec/speex.c:116
8705 msgid "Speex audio encoder"
8706 msgstr "Speex Audioencoder"
8707
8708 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8709 msgid "Speex comment"
8710 msgstr "Speex - Kommentar"
8711
8712 #: modules/codec/speex.c:560
8713 msgid "Mode"
8714 msgstr "Modus"
8715
8716 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8717 msgid "DVD subtitles decoder"
8718 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8719
8720 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8721 msgid "DVD subtitles packetizer"
8722 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8723
8724 #: modules/codec/subsdec.c:131
8725 msgid "Subtitles text encoding"
8726 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8727
8728 #: modules/codec/subsdec.c:132
8729 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8730 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8731
8732 #: modules/codec/subsdec.c:133
8733 msgid "Subtitles justification"
8734 msgstr "Untertitelausrichtung"
8735
8736 #: modules/codec/subsdec.c:134
8737 msgid "Set the justification of subtitles"
8738 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8739
8740 #: modules/codec/subsdec.c:135
8741 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8742 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8743
8744 #: modules/codec/subsdec.c:136
8745 msgid ""
8746 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8747 msgstr ""
8748 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8749 "Untertiteldateien."
8750
8751 #: modules/codec/subsdec.c:138
8752 msgid "Formatted Subtitles"
8753 msgstr "Formatierte Untertitel"
8754
8755 #: modules/codec/subsdec.c:139
8756 msgid ""
8757 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8758 "but you can choose to disable all formatting."
8759 msgstr ""
8760 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8761 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8762
8763 #: modules/codec/subsdec.c:145
8764 msgid "Text subtitles decoder"
8765 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8766
8767 #: modules/codec/subsdec.c:366
8768 msgid ""
8769 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8770 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8771 msgstr ""
8772 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8773 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8774 "öffnen."
8775
8776 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8777 #, fuzzy
8778 msgid "Enable debug"
8779 msgstr "Video aktivieren"
8780
8781 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8782 msgid ""
8783 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8784 "calls                 1\n"
8785 "packet assembly info  2\n"
8786 msgstr ""
8787
8788 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8789 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8790 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8791
8792 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8793 msgid "SVCD subtitles"
8794 msgstr "SVCD-Untertitel"
8795
8796 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8797 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8798 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8799
8800 #: modules/codec/tarkin.c:75
8801 msgid "Tarkin decoder module"
8802 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8803
8804 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8805 msgid ""
8806 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8807 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8808 msgstr ""
8809 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8810 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8811
8812 #: modules/codec/theora.c:99
8813 msgid "Theora video decoder"
8814 msgstr "Theora Videodekoder"
8815
8816 #: modules/codec/theora.c:105
8817 msgid "Theora video packetizer"
8818 msgstr "Theora Videopacketizer"
8819
8820 #: modules/codec/theora.c:111
8821 msgid "Theora video encoder"
8822 msgstr "Theora Videoencoder"
8823
8824 #: modules/codec/theora.c:512
8825 msgid "Theora comment"
8826 msgstr "Theora - Kommentar"
8827
8828 #: modules/codec/twolame.c:52
8829 msgid ""
8830 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8831 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8832 msgstr ""
8833 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8834 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8835 "Stream erzeugen."
8836
8837 #: modules/codec/twolame.c:55
8838 msgid "Stereo mode"
8839 msgstr "Stereo-Modus"
8840
8841 #: modules/codec/twolame.c:56
8842 msgid "Handling mode for stereo streams"
8843 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8844
8845 #: modules/codec/twolame.c:57
8846 msgid "VBR mode"
8847 msgstr "VBR-Modus"
8848
8849 #: modules/codec/twolame.c:59
8850 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8851 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8852
8853 #: modules/codec/twolame.c:60
8854 msgid "Psycho-acoustic model"
8855 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8856
8857 #: modules/codec/twolame.c:62
8858 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8859 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8860
8861 #: modules/codec/twolame.c:66
8862 msgid "Dual mono"
8863 msgstr "Duales Mono"
8864
8865 #: modules/codec/twolame.c:66
8866 msgid "Joint stereo"
8867 msgstr "Joint-Stereo"
8868
8869 #: modules/codec/twolame.c:71
8870 msgid "Libtwolame audio encoder"
8871 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8872
8873 #: modules/codec/vorbis.c:160
8874 msgid "Maximum encoding bitrate"
8875 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8876
8877 #: modules/codec/vorbis.c:162
8878 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8879 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8880
8881 #: modules/codec/vorbis.c:163
8882 msgid "Minimum encoding bitrate"
8883 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8884
8885 #: modules/codec/vorbis.c:165
8886 msgid ""
8887 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8888 "channel."
8889 msgstr ""
8890 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8891 "Channel mit fester Größe."
8892
8893 #: modules/codec/vorbis.c:166
8894 msgid "CBR encoding"
8895 msgstr "CBR-Encoding"
8896
8897 #: modules/codec/vorbis.c:168
8898 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8899 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8900
8901 #: modules/codec/vorbis.c:172
8902 msgid "Vorbis audio decoder"
8903 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8904
8905 #: modules/codec/vorbis.c:183
8906 msgid "Vorbis audio packetizer"
8907 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8908
8909 #: modules/codec/vorbis.c:190
8910 msgid "Vorbis audio encoder"
8911 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8912
8913 #: modules/codec/vorbis.c:629
8914 msgid "Vorbis comment"
8915 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8916
8917 #: modules/codec/x264.c:44
8918 msgid "Maximum GOP size"
8919 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8920
8921 #: modules/codec/x264.c:45
8922 msgid ""
8923 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8924 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8925 msgstr ""
8926 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8927 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8928 "Durchsuchpräzision."
8929
8930 #: modules/codec/x264.c:49
8931 msgid "Minimum GOP size"
8932 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8933
8934 #: modules/codec/x264.c:50
8935 #, fuzzy
8936 msgid ""
8937 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8938 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8939 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8940 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8941 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8942 "the IDR-frame. \n"
8943 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8944 "frames, but do not start a new GOP."
8945 msgstr ""
8946 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8947 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8948 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8949 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8950 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8951 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8952 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8953 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8954
8955 #: modules/codec/x264.c:59
8956 #, fuzzy
8957 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8958 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8959
8960 #: modules/codec/x264.c:60
8961 #, fuzzy
8962 msgid ""
8963 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8964 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8965 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8966 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8967 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8968 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8969 "1 to 100."
8970 msgstr ""
8971 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8972 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8973 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8974 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8975 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8976 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8977 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8978 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8979
8980 #: modules/codec/x264.c:70
8981 msgid "B-frames between I and P"
8982 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8983
8984 #: modules/codec/x264.c:71
8985 #, fuzzy
8986 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8987 msgstr ""
8988 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8989
8990 #: modules/codec/x264.c:74
8991 msgid "Adaptive B-frame decision"
8992 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8993
8994 #: modules/codec/x264.c:75
8995 #, fuzzy
8996 msgid ""
8997 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8998 "possibly before an I-frame."
8999 msgstr ""
9000 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
9001 "einem I-Frame) erzwingen."
9002
9003 #: modules/codec/x264.c:78
9004 #, fuzzy
9005 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9006 msgstr "Benutzung von B-Frames"
9007
9008 #: modules/codec/x264.c:79
9009 #, fuzzy
9010 msgid ""
9011 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9012 "negative values cause less B-frames."
9013 msgstr ""
9014 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
9015 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
9016
9017 #: modules/codec/x264.c:82
9018 msgid "Keep some B-frames as references"
9019 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
9020
9021 #: modules/codec/x264.c:83
9022 msgid ""
9023 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9024 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9025 "appropriately."
9026 msgstr ""
9027 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
9028 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
9029 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
9030
9031 #: modules/codec/x264.c:87
9032 msgid "CABAC"
9033 msgstr "CABAC"
9034
9035 #: modules/codec/x264.c:88
9036 #, fuzzy
9037 msgid ""
9038 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9039 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9040 msgstr ""
9041 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
9042 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
9043 "der Bitrate."
9044
9045 #: modules/codec/x264.c:92
9046 msgid "Number of reference frames"
9047 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9048
9049 #: modules/codec/x264.c:93
9050 #, fuzzy
9051 msgid ""
9052 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9053 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9054 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9055 msgstr ""
9056 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
9057 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
9058 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
9059 "Werten umgehen."
9060
9061 #: modules/codec/x264.c:98
9062 msgid "Skip loop filter"
9063 msgstr "Loop-Filder überspringen"
9064
9065 #: modules/codec/x264.c:99
9066 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9067 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
9068
9069 #: modules/codec/x264.c:101
9070 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9071 msgstr ""
9072
9073 #: modules/codec/x264.c:102
9074 msgid ""
9075 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9076 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9077 msgstr ""
9078
9079 #: modules/codec/x264.c:106
9080 #, fuzzy
9081 msgid "H.264 level"
9082 msgstr "Maximales Niveau"
9083
9084 #: modules/codec/x264.c:107
9085 msgid ""
9086 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9087 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9088 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9089 msgstr ""
9090
9091 #: modules/codec/x264.c:116
9092 #, fuzzy
9093 msgid "Interlaced mode"
9094 msgstr "Interface-Modul"
9095
9096 #: modules/codec/x264.c:117
9097 #, fuzzy
9098 msgid "Pure-interlaced mode."
9099 msgstr "Deinterlace-Modus"
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:122
9102 msgid "Set QP"
9103 msgstr "QP festlegen"
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:123
9106 #, fuzzy
9107 msgid ""
9108 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9109 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9110 msgstr ""
9111 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
9112 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
9113 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
9114
9115 #: modules/codec/x264.c:127
9116 msgid "Quality-based VBR"
9117 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
9118
9119 #: modules/codec/x264.c:128
9120 #, fuzzy
9121 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9122 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
9123
9124 #: modules/codec/x264.c:130
9125 msgid "Min QP"
9126 msgstr "Min QP"
9127
9128 #: modules/codec/x264.c:131
9129 #, fuzzy
9130 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9131 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:134
9134 msgid "Max QP"
9135 msgstr "Max QP"
9136
9137 #: modules/codec/x264.c:135
9138 msgid "Maximum quantizer parameter."
9139 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
9140
9141 #: modules/codec/x264.c:137
9142 msgid "Max QP step"
9143 msgstr "Max QP Schrittweite"
9144
9145 #: modules/codec/x264.c:138
9146 msgid "Max QP step between frames."
9147 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9148
9149 #: modules/codec/x264.c:140
9150 msgid "Average bitrate tolerance"
9151 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
9152
9153 #: modules/codec/x264.c:141
9154 #, fuzzy
9155 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9156 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
9157
9158 #: modules/codec/x264.c:144
9159 msgid "Max local bitrate"
9160 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
9161
9162 #: modules/codec/x264.c:145
9163 #, fuzzy
9164 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9165 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
9166
9167 #: modules/codec/x264.c:147
9168 msgid "VBV buffer"
9169 msgstr "VBV-Puffer"
9170
9171 #: modules/codec/x264.c:148
9172 #, fuzzy
9173 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9174 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
9175
9176 #: modules/codec/x264.c:151
9177 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9178 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
9179
9180 #: modules/codec/x264.c:152
9181 #, fuzzy
9182 msgid ""
9183 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9184 "0.0 to 1.0."
9185 msgstr ""
9186 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
9187
9188 #: modules/codec/x264.c:156
9189 msgid "QP factor between I and P"
9190 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
9191
9192 #: modules/codec/x264.c:157
9193 #, fuzzy
9194 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9195 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
9196
9197 #: modules/codec/x264.c:160
9198 msgid "QP factor between P and B"
9199 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
9200
9201 #: modules/codec/x264.c:161
9202 #, fuzzy
9203 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9204 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
9205
9206 #: modules/codec/x264.c:163
9207 msgid "QP difference between chroma and luma"
9208 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9209
9210 #: modules/codec/x264.c:164
9211 msgid "QP difference between chroma and luma."
9212 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9213
9214 #: modules/codec/x264.c:166
9215 msgid "QP curve compression"
9216 msgstr "QP Kurvencompression"
9217
9218 #: modules/codec/x264.c:167
9219 #, fuzzy
9220 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9221 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
9222
9223 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9224 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9225 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
9226
9227 #: modules/codec/x264.c:170
9228 msgid ""
9229 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9230 "blurs complexity."
9231 msgstr ""
9232 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
9233 "kurzzeitig die Komplexität."
9234
9235 #: modules/codec/x264.c:174
9236 msgid ""
9237 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9238 "quants."
9239 msgstr ""
9240 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9241 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9242
9243 #: modules/codec/x264.c:179
9244 msgid "Partitions to consider"
9245 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9246
9247 #: modules/codec/x264.c:180
9248 msgid ""
9249 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9250 " - none  : \n"
9251 " - fast  : i4x4\n"
9252 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9253 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9254 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9255 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9256 msgstr ""
9257 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9258 " - none  : \n"
9259 " - fast  : i4x4\n"
9260 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9261 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9262 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9263 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9264
9265 #: modules/codec/x264.c:188
9266 msgid "Direct MV prediction mode"
9267 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9268
9269 #: modules/codec/x264.c:189
9270 #, fuzzy
9271 msgid "Direct MV prediction mode."
9272 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9273
9274 #: modules/codec/x264.c:192
9275 #, fuzzy
9276 msgid "Direct prediction size"
9277 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9278
9279 #: modules/codec/x264.c:193
9280 msgid ""
9281 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9282 " -  1: 8x8\n"
9283 " - -1: smallest possible according to level\n"
9284 msgstr ""
9285
9286 #: modules/codec/x264.c:199
9287 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9288 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9289
9290 #: modules/codec/x264.c:200
9291 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9292 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9293
9294 #: modules/codec/x264.c:202
9295 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9296 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9297
9298 #: modules/codec/x264.c:203
9299 msgid ""
9300 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9301 "(fast)\n"
9302 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9303 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9304 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9305 msgstr ""
9306 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9307 "(schnell)\n"
9308 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9309 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9310 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9311
9312 #: modules/codec/x264.c:209
9313 msgid "Maximum motion vector search range"
9314 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9315
9316 #: modules/codec/x264.c:210
9317 #, fuzzy
9318 msgid ""
9319 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9320 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9321 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9322 msgstr ""
9323 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9324 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9325 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9326 "Werte von 0-64."
9327
9328 #: modules/codec/x264.c:215
9329 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9330 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9331
9332 #: modules/codec/x264.c:219
9333 #, fuzzy
9334 msgid ""
9335 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9336 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9337 "quality). Range 1 to 7."
9338 msgstr ""
9339 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9340 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9341 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9342
9343 #: modules/codec/x264.c:224
9344 #, fuzzy
9345 msgid ""
9346 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9347 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9348 "quality). Range 1 to 6."
9349 msgstr ""
9350 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9351 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9352 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9353
9354 #: modules/codec/x264.c:229
9355 #, fuzzy
9356 msgid ""
9357 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9358 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9359 "quality). Range 1 to 5."
9360 msgstr ""
9361 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9362 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9363 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9364
9365 #: modules/codec/x264.c:234
9366 #, fuzzy
9367 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9368 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9369
9370 #: modules/codec/x264.c:235
9371 #, fuzzy
9372 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9373 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9374
9375 #: modules/codec/x264.c:238
9376 msgid "Decide references on a per partition basis"
9377 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9378
9379 #: modules/codec/x264.c:239
9380 msgid ""
9381 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9382 "as opposed to only one ref per macroblock."
9383 msgstr ""
9384 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9385 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9386
9387 #: modules/codec/x264.c:243
9388 #, fuzzy
9389 msgid "Chroma in motion estimation"
9390 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9391
9392 #: modules/codec/x264.c:244
9393 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9394 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9395
9396 #: modules/codec/x264.c:247
9397 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9398 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9399
9400 #: modules/codec/x264.c:248
9401 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9402 msgstr ""
9403 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9404
9405 #: modules/codec/x264.c:250
9406 msgid "Adaptive spatial transform size"
9407 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9408
9409 #: modules/codec/x264.c:252
9410 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9411 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9412
9413 #: modules/codec/x264.c:254
9414 msgid "Trellis RD quantization"
9415 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9416
9417 #: modules/codec/x264.c:255
9418 msgid ""
9419 "Trellis RD quantization: \n"
9420 " - 0: disabled\n"
9421 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9422 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9423 "This requires CABAC."
9424 msgstr ""
9425 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9426 " - 0: deaktiviert\n"
9427 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9428 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9429 "Dies erfordert CABAC."
9430
9431 #: modules/codec/x264.c:261
9432 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9433 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9434
9435 #: modules/codec/x264.c:262
9436 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9437 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9438
9439 #: modules/codec/x264.c:264
9440 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9441 msgstr ""
9442
9443 #: modules/codec/x264.c:265
9444 msgid ""
9445 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9446 "small single coefficient."
9447 msgstr ""
9448
9449 #: modules/codec/x264.c:270
9450 #, fuzzy
9451 msgid ""
9452 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9453 "a useful range."
9454 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9455
9456 #: modules/codec/x264.c:274
9457 #, fuzzy
9458 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9459 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9460
9461 #: modules/codec/x264.c:275
9462 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9463 msgstr ""
9464
9465 #: modules/codec/x264.c:278
9466 #, fuzzy
9467 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9468 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9469
9470 #: modules/codec/x264.c:279
9471 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9472 msgstr ""
9473
9474 #: modules/codec/x264.c:285
9475 msgid "CPU optimizations"
9476 msgstr "CPU-Optimierungen"
9477
9478 #: modules/codec/x264.c:286
9479 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9480 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9481
9482 #: modules/codec/x264.c:288
9483 #, fuzzy
9484 msgid "PSNR computation"
9485 msgstr "PSNR-Berechnung"
9486
9487 #: modules/codec/x264.c:289
9488 msgid ""
9489 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9490 "quality."
9491 msgstr ""
9492
9493 #: modules/codec/x264.c:292
9494 #, fuzzy
9495 msgid "SSIM computation"
9496 msgstr "SMB-Domain"
9497
9498 #: modules/codec/x264.c:293
9499 msgid ""
9500 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9501 "quality."
9502 msgstr ""
9503
9504 #: modules/codec/x264.c:296
9505 #, fuzzy
9506 msgid "Quiet mode"
9507 msgstr "Budget-Modus"
9508
9509 #: modules/codec/x264.c:297
9510 #, fuzzy
9511 msgid "Quiet mode."
9512 msgstr "Budget-Modus"
9513
9514 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9516 msgid "Statistics"
9517 msgstr "Statistiken"
9518
9519 #: modules/codec/x264.c:300
9520 msgid "Print stats for each frame."
9521 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9522
9523 #: modules/codec/x264.c:303
9524 msgid "SPS and PPS id numbers"
9525 msgstr ""
9526
9527 #: modules/codec/x264.c:304
9528 msgid ""
9529 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9530 "settings."
9531 msgstr ""
9532
9533 #: modules/codec/x264.c:308
9534 #, fuzzy
9535 msgid "Access unit delimiters"
9536 msgstr "Access-Filter"
9537
9538 #: modules/codec/x264.c:309
9539 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9540 msgstr ""
9541
9542 #: modules/codec/x264.c:315
9543 msgid "dia"
9544 msgstr "dia"
9545
9546 #: modules/codec/x264.c:315
9547 msgid "hex"
9548 msgstr "hex"
9549
9550 #: modules/codec/x264.c:315
9551 msgid "umh"
9552 msgstr "umh"
9553
9554 #: modules/codec/x264.c:315
9555 msgid "esa"
9556 msgstr "esa"
9557
9558 #: modules/codec/x264.c:321
9559 msgid "fast"
9560 msgstr "schnell"
9561
9562 #: modules/codec/x264.c:321
9563 msgid "normal"
9564 msgstr "normal"
9565
9566 #: modules/codec/x264.c:321
9567 msgid "slow"
9568 msgstr "langsam"
9569
9570 #: modules/codec/x264.c:321
9571 msgid "all"
9572 msgstr "alle"
9573
9574 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9575 msgid "spatial"
9576 msgstr "spatial"
9577
9578 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9579 msgid "temporal"
9580 msgstr "temporal"
9581
9582 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9583 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9584 msgid "auto"
9585 msgstr "Automatisch"
9586
9587 #: modules/codec/x264.c:336
9588 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9589 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9590
9591 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9592 #, fuzzy
9593 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9594 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9595
9596 #: modules/control/dbus.c:83
9597 msgid "dbus"
9598 msgstr ""
9599
9600 #: modules/control/dbus.c:86
9601 #, fuzzy
9602 msgid "D-Bus control interface"
9603 msgstr "Control-Interfaces"
9604
9605 #: modules/control/gestures.c:78
9606 msgid "Motion threshold (10-100)"
9607 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9608
9609 #: modules/control/gestures.c:80
9610 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9611 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9612
9613 #: modules/control/gestures.c:82
9614 msgid "Trigger button"
9615 msgstr "Auslöseknopf"
9616
9617 #: modules/control/gestures.c:84
9618 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9619 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9620
9621 #: modules/control/gestures.c:88
9622 msgid "Middle"
9623 msgstr "Mitte"
9624
9625 #: modules/control/gestures.c:91
9626 msgid "Gestures"
9627 msgstr "Gebärden"
9628
9629 #: modules/control/gestures.c:99
9630 msgid "Mouse gestures control interface"
9631 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9632
9633 #: modules/control/hotkeys.c:94
9634 msgid "Define playlist bookmarks."
9635 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9636
9637 #: modules/control/hotkeys.c:97
9638 msgid "Hotkeys"
9639 msgstr "Hotkeys"
9640
9641 #: modules/control/hotkeys.c:98
9642 msgid "Hotkeys management interface"
9643 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9644
9645 #: modules/control/hotkeys.c:431
9646 #, c-format
9647 msgid "Audio track: %s"
9648 msgstr "Audiospur: %s"
9649
9650 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9651 #, c-format
9652 msgid "Subtitle track: %s"
9653 msgstr "Untertitelspur: %s"
9654
9655 #: modules/control/hotkeys.c:446
9656 msgid "N/A"
9657 msgstr "n/v"
9658
9659 #: modules/control/hotkeys.c:499
9660 #, c-format
9661 msgid "Aspect ratio: %s"
9662 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9663
9664 #: modules/control/hotkeys.c:525
9665 #, c-format
9666 msgid "Crop: %s"
9667 msgstr "Beschneiden: %s"
9668
9669 #: modules/control/hotkeys.c:551
9670 #, c-format
9671 msgid "Deinterlace mode: %s"
9672 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9673
9674 #: modules/control/hotkeys.c:581
9675 #, c-format
9676 msgid "Zoom mode: %s"
9677 msgstr "Zoom Modus: %s"
9678
9679 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9680 #, fuzzy, c-format
9681 msgid "Subtitle delay %i ms"
9682 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
9683
9684 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9685 #, fuzzy, c-format
9686 msgid "Audio delay %i ms"
9687 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
9688
9689 #: modules/control/hotkeys.c:886
9690 #, fuzzy, c-format
9691 msgid "Volume %d%%"
9692 msgstr "Lautstärke: %d%%"
9693
9694 #: modules/control/http/http.c:34
9695 msgid "Host address"
9696 msgstr "Host-Adresse"
9697
9698 #: modules/control/http/http.c:36
9699 msgid ""
9700 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9701 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9702 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9703 msgstr ""
9704 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9705 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9706 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9707
9708 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9709 msgid "Source directory"
9710 msgstr "Quellverzeichnis"
9711
9712 #: modules/control/http/http.c:42
9713 msgid "Charset"
9714 msgstr "Zeichencodierung"
9715
9716 #: modules/control/http/http.c:44
9717 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9718 msgstr ""
9719 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9720 "(Standard ist UTF-8)."
9721
9722 #: modules/control/http/http.c:45
9723 msgid "Handlers"
9724 msgstr "Zusatzprogramme"
9725
9726 #: modules/control/http/http.c:47
9727 msgid ""
9728 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9729 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9730 msgstr ""
9731 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9732 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9733
9734 #: modules/control/http/http.c:50
9735 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9736 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9737
9738 #: modules/control/http/http.c:53
9739 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9740 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9741
9742 #: modules/control/http/http.c:55
9743 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9744 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9745
9746 #: modules/control/http/http.c:58
9747 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9748 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9749
9750 #: modules/control/http/http.c:61
9751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9752 msgid "HTTP"
9753 msgstr "HTTP"
9754
9755 #: modules/control/http/http.c:62
9756 msgid "HTTP remote control interface"
9757 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9758
9759 #: modules/control/http/http.c:71
9760 msgid "HTTP SSL"
9761 msgstr "HTTP SSL"
9762
9763 #: modules/control/lirc.c:58
9764 msgid "Infrared remote control interface"
9765 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9766
9767 #: modules/control/motion.c:59
9768 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9769 msgstr ""
9770
9771 #: modules/control/motion.c:65
9772 msgid "motion"
9773 msgstr "Bewegung"
9774
9775 #: modules/control/motion.c:67
9776 msgid "motion control interface"
9777 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9778
9779 #: modules/control/netsync.c:64
9780 msgid "Act as master"
9781 msgstr "Als Master fungieren"
9782
9783 #: modules/control/netsync.c:65
9784 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9785 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9786
9787 #: modules/control/netsync.c:69
9788 msgid "Master client ip address"
9789 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9790
9791 #: modules/control/netsync.c:70
9792 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9793 msgstr ""
9794 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9795 "wird."
9796
9797 #: modules/control/netsync.c:74
9798 msgid "Network Sync"
9799 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9800
9801 #: modules/control/ntservice.c:39
9802 msgid "Install Windows Service"
9803 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9804
9805 #: modules/control/ntservice.c:41
9806 msgid "Install the Service and exit."
9807 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9808
9809 #: modules/control/ntservice.c:42
9810 msgid "Uninstall Windows Service"
9811 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9812
9813 #: modules/control/ntservice.c:44
9814 msgid "Uninstall the Service and exit."
9815 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9816
9817 #: modules/control/ntservice.c:45
9818 msgid "Display name of the Service"
9819 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9820
9821 #: modules/control/ntservice.c:47
9822 msgid "Change the display name of the Service."
9823 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9824
9825 #: modules/control/ntservice.c:48
9826 msgid "Configuration options"
9827 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9828
9829 #: modules/control/ntservice.c:50
9830 msgid ""
9831 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9832 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9833 "configured."
9834 msgstr ""
9835 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9836 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9837 "korrekt konfiguriert wird."
9838
9839 #: modules/control/ntservice.c:55
9840 msgid ""
9841 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9842 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9843 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9844 msgstr ""
9845 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9846 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9847 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9848 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9849
9850 #: modules/control/ntservice.c:61
9851 msgid "NT Service"
9852 msgstr "NT-Dienst"
9853
9854 #: modules/control/ntservice.c:62
9855 msgid "Windows Service interface"
9856 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9857
9858 #: modules/control/rc.c:158
9859 msgid "Show stream position"
9860 msgstr "Streamposition anzeigen"
9861
9862 #: modules/control/rc.c:159
9863 msgid ""
9864 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9865 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9866
9867 #: modules/control/rc.c:162
9868 msgid "Fake TTY"
9869 msgstr "TTY vortäuschen"
9870
9871 #: modules/control/rc.c:163
9872 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9873 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9874
9875 #: modules/control/rc.c:165
9876 msgid "UNIX socket command input"
9877 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9878
9879 #: modules/control/rc.c:166
9880 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9881 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9882
9883 #: modules/control/rc.c:169
9884 msgid "TCP command input"
9885 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9886
9887 #: modules/control/rc.c:170
9888 msgid ""
9889 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9890 "port the interface will bind to."
9891 msgstr ""
9892 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9893 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9894
9895 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9896 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9897 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9898
9899 #: modules/control/rc.c:176
9900 msgid ""
9901 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9902 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9903 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9904 msgstr ""
9905 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9906 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9907 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9908 "Videofenster geöffnet ist."
9909
9910 #: modules/control/rc.c:183
9911 msgid "RC"
9912 msgstr "RC"
9913
9914 #: modules/control/rc.c:186
9915 msgid "Remote control interface"
9916 msgstr "Remote-Control-Interface"
9917
9918 #: modules/control/rc.c:336
9919 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9920 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9921
9922 #: modules/control/rc.c:804
9923 #, c-format
9924 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9925 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9926
9927 #: modules/control/rc.c:837
9928 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9929 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9930
9931 #: modules/control/rc.c:839
9932 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9933 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9934
9935 #: modules/control/rc.c:840
9936 #, fuzzy
9937 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9938 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9939
9940 #: modules/control/rc.c:841
9941 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9942 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9943
9944 #: modules/control/rc.c:842
9945 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9946 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
9947
9948 #: modules/control/rc.c:843
9949 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9950 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
9951
9952 #: modules/control/rc.c:844
9953 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9954 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9955
9956 #: modules/control/rc.c:845
9957 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9958 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9959
9960 #: modules/control/rc.c:846
9961 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9962 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9963
9964 #: modules/control/rc.c:847
9965 #, fuzzy
9966 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9967 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9968
9969 #: modules/control/rc.c:848
9970 #, fuzzy
9971 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9972 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9973
9974 #: modules/control/rc.c:849
9975 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9976 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9977
9978 #: modules/control/rc.c:850
9979 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9980 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
9981
9982 #: modules/control/rc.c:851
9983 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9984 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9985
9986 #: modules/control/rc.c:852
9987 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9988 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
9989
9990 #: modules/control/rc.c:853
9991 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9992 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9993
9994 #: modules/control/rc.c:854
9995 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9996 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9997
9998 #: modules/control/rc.c:855
9999 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10000 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
10001
10002 #: modules/control/rc.c:856
10003 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10004 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
10005
10006 #: modules/control/rc.c:858
10007 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10008 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
10009
10010 #: modules/control/rc.c:859
10011 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10012 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
10013
10014 #: modules/control/rc.c:860
10015 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10016 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
10017
10018 #: modules/control/rc.c:861
10019 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10020 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
10021
10022 #: modules/control/rc.c:862
10023 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10024 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
10025
10026 #: modules/control/rc.c:863
10027 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10028 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
10029
10030 #: modules/control/rc.c:864
10031 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10032 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
10033
10034 #: modules/control/rc.c:865
10035 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10036 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10037
10038 #: modules/control/rc.c:866
10039 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10040 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
10041
10042 #: modules/control/rc.c:867
10043 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10044 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
10045
10046 #: modules/control/rc.c:868
10047 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10048 msgstr "| is_playing . .  1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
10049
10050 #: modules/control/rc.c:869
10051 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10052 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
10053
10054 #: modules/control/rc.c:870
10055 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10056 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
10057
10058 #: modules/control/rc.c:872
10059 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10060 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10061
10062 #: modules/control/rc.c:873
10063 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10064 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
10065
10066 #: modules/control/rc.c:874
10067 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10068 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
10069
10070 #: modules/control/rc.c:875
10071 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10072 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10073
10074 #: modules/control/rc.c:876
10075 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10076 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10077
10078 #: modules/control/rc.c:877
10079 #, fuzzy
10080 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10081 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10082
10083 #: modules/control/rc.c:878
10084 #, fuzzy
10085 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10086 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10087
10088 #: modules/control/rc.c:879
10089 #, fuzzy
10090 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10091 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10092
10093 #: modules/control/rc.c:880
10094 #, fuzzy
10095 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10096 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10097
10098 #: modules/control/rc.c:881
10099 #, fuzzy
10100 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10101 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10102
10103 #: modules/control/rc.c:882
10104 #, fuzzy
10105 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10106 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10107
10108 #: modules/control/rc.c:883
10109 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10110 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10111
10112 #: modules/control/rc.c:888
10113 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10114 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
10115
10116 #: modules/control/rc.c:889
10117 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10118 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10119
10120 #: modules/control/rc.c:890
10121 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10122 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10123
10124 #: modules/control/rc.c:891
10125 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10126 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
10127
10128 #: modules/control/rc.c:892
10129 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10130 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
10131
10132 #: modules/control/rc.c:893
10133 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10134 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
10135
10136 #: modules/control/rc.c:894
10137 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10138 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
10139
10140 #: modules/control/rc.c:895
10141 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10142 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
10143
10144 #: modules/control/rc.c:897
10145 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10146 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
10147
10148 #: modules/control/rc.c:898
10149 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10150 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10151
10152 #: modules/control/rc.c:899
10153 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10154 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
10155
10156 #: modules/control/rc.c:900
10157 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10158 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
10159
10160 #: modules/control/rc.c:901
10161 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10162 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
10163
10164 #: modules/control/rc.c:903
10165 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10166 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
10167
10168 #: modules/control/rc.c:904
10169 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10170 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
10171
10172 #: modules/control/rc.c:905
10173 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10174 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
10175
10176 #: modules/control/rc.c:906
10177 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10178 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10179
10180 #: modules/control/rc.c:907
10181 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10182 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10183
10184 #: modules/control/rc.c:908
10185 #, fuzzy
10186 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10187 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10188
10189 #: modules/control/rc.c:909
10190 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10191 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
10192
10193 #: modules/control/rc.c:910
10194 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10195 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
10196
10197 #: modules/control/rc.c:911
10198 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10199 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
10200
10201 #: modules/control/rc.c:912
10202 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10203 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
10204
10205 #: modules/control/rc.c:913
10206 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10207 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
10208
10209 #: modules/control/rc.c:914
10210 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10211 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
10212
10213 #: modules/control/rc.c:915
10214 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10215 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
10216
10217 #: modules/control/rc.c:916
10218 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10219 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
10220
10221 #: modules/control/rc.c:918
10222 msgid ""
10223 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10224 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10225 msgstr ""
10226 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10227 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10228
10229 #: modules/control/rc.c:922
10230 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10231 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
10232
10233 #: modules/control/rc.c:923
10234 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10235 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
10236
10237 #: modules/control/rc.c:924
10238 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10239 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
10240
10241 #: modules/control/rc.c:925
10242 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10243 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
10244
10245 #: modules/control/rc.c:927
10246 msgid "+----[ end of help ]"
10247 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
10248
10249 #: modules/control/rc.c:1037
10250 msgid "Press menu select or pause to continue."
10251 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
10252
10253 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10254 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10255 #: modules/control/rc.c:1901
10256 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10257 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
10258
10259 #: modules/control/rc.c:1343
10260 #, fuzzy
10261 msgid "goto is deprecated"
10262 msgstr "Input hat gewechselt"
10263
10264 #: modules/control/rc.c:1459
10265 msgid "Type 'pause' to continue."
10266 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
10267
10268 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10269 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10270 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10271
10272 #: modules/control/showintf.c:63
10273 msgid "Threshold"
10274 msgstr "Grenzbereich"
10275
10276 #: modules/control/showintf.c:64
10277 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10278 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10279
10280 #: modules/control/telnet.c:70
10281 msgid "Host"
10282 msgstr "Host"
10283
10284 #: modules/control/telnet.c:71
10285 msgid ""
10286 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10287 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10288 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10289 msgstr ""
10290 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10291 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
10292 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
10293
10294 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10295 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10299 msgid "Port"
10300 msgstr "Port"
10301
10302 #: modules/control/telnet.c:76
10303 msgid ""
10304 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10305 "4212."
10306 msgstr ""
10307 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10308
10309 #: modules/control/telnet.c:80
10310 msgid ""
10311 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10312 "default value is \"admin\"."
10313 msgstr ""
10314 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10315 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10316
10317 #: modules/control/telnet.c:94
10318 msgid "VLM remote control interface"
10319 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10320
10321 #: modules/control/telnet.c:382
10322 msgid "Line too long\r\n"
10323 msgstr ""
10324
10325 #: modules/control/telnet.c:412
10326 msgid "Welcome, Master"
10327 msgstr ""
10328
10329 #: modules/control/telnet.c:424
10330 msgid ""
10331 "\r\n"
10332 "Wrong password.\r\n"
10333 "Password: "
10334 msgstr ""
10335
10336 #: modules/demux/a52.c:44
10337 msgid "Raw A/52 demuxer"
10338 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10339
10340 #: modules/demux/aiff.c:45
10341 msgid "AIFF demuxer"
10342 msgstr "AIFF Demuxer"
10343
10344 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10345 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10346 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10347
10348 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10349 msgid "Could not demux ASF stream"
10350 msgstr ""
10351
10352 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10353 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10354 msgstr ""
10355
10356 #: modules/demux/au.c:46
10357 msgid "AU demuxer"
10358 msgstr "AU Demuxer"
10359
10360 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10361 msgid "Force interleaved method"
10362 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10363
10364 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10365 msgid "Force interleaved method."
10366 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10367
10368 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10369 msgid "Force index creation"
10370 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10371
10372 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10373 msgid ""
10374 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10375 "incomplete (not seekable)."
10376 msgstr ""
10377 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10378 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10379
10380 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10381 msgid "Ask"
10382 msgstr "Fragen"
10383
10384 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10385 msgid "Always fix"
10386 msgstr "Immer reparieren"
10387
10388 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10389 msgid "Never fix"
10390 msgstr "Nie reparieren"
10391
10392 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10393 msgid "AVI demuxer"
10394 msgstr "AVI Demuxer"
10395
10396 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10397 msgid "AVI Index"
10398 msgstr "AVI-Index"
10399
10400 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10401 msgid ""
10402 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10403 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10404 msgstr ""
10405 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10406 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
10407 "könnte etwas länger dauern)?"
10408
10409 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10410 #, fuzzy
10411 msgid "Repair"
10412 msgstr "Nepalesisch"
10413
10414 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10415 msgid "Don't repair"
10416 msgstr ""
10417
10418 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10419 msgid "Fixing AVI Index..."
10420 msgstr "Repariere AVI Index..."
10421
10422 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10423 msgid "Dump filename"
10424 msgstr "Dateiname des Dumps"
10425
10426 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10427 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10428 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10429
10430 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10431 msgid "Append to existing file"
10432 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10433
10434 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10435 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10436 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10437
10438 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10439 msgid "File dumpper"
10440 msgstr "Datei-Dumper"
10441
10442 #: modules/demux/dts.c:40
10443 msgid "Raw DTS demuxer"
10444 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10445
10446 #: modules/demux/flac.c:39
10447 msgid "FLAC demuxer"
10448 msgstr "FLAC Demuxer"
10449
10450 #: modules/demux/gme.cpp:51
10451 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10452 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10453
10454 #: modules/demux/live555.cpp:66
10455 msgid ""
10456 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10457 "should be set in millisecond units."
10458 msgstr ""
10459 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10460 "sollte in Millisekunden sein."
10461
10462 #: modules/demux/live555.cpp:69
10463 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10464 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10465
10466 #: modules/demux/live555.cpp:70
10467 msgid ""
10468 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10469 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10470 "cannot connect to normal RTSP servers."
10471 msgstr ""
10472 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10473 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10474 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10475 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10476
10477 #: modules/demux/live555.cpp:74
10478 msgid "RTSP user name"
10479 msgstr "RTSP Benutzername"
10480
10481 #: modules/demux/live555.cpp:75
10482 msgid ""
10483 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10484 "connection."
10485 msgstr ""
10486 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10487 "Benutzernamen zu ändern."
10488
10489 #: modules/demux/live555.cpp:77
10490 msgid "RTSP password"
10491 msgstr "RTSP Passwort"
10492
10493 #: modules/demux/live555.cpp:78
10494 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10495 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10496
10497 #: modules/demux/live555.cpp:82
10498 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10499 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10500
10501 #: modules/demux/live555.cpp:92
10502 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10503 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10504
10505 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10506 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10507 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10508
10509 #: modules/demux/live555.cpp:101
10510 msgid "Client port"
10511 msgstr "Client-Port"
10512
10513 #: modules/demux/live555.cpp:102
10514 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10515 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10516
10517 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10518 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10519 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10520
10521 #: modules/demux/live555.cpp:108
10522 msgid "HTTP tunnel port"
10523 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10524
10525 #: modules/demux/live555.cpp:109
10526 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10527 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10528
10529 #: modules/demux/live555.cpp:758
10530 #, fuzzy
10531 msgid "RTSP authentication"
10532 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10533
10534 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10535 msgid "Frames per Second"
10536 msgstr "Frames pro Sekunde"
10537
10538 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10539 msgid ""
10540 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10541 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10542 msgstr ""
10543 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10544 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10545 "Kamera)."
10546
10547 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10548 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10549 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10550
10551 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10552 msgid "Matroska stream demuxer"
10553 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10554
10555 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10556 msgid "Ordered chapters"
10557 msgstr "Geordnete Kapitel"
10558
10559 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10560 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10561 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10562
10563 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10564 msgid "Chapter codecs"
10565 msgstr "Kapitel-Codecs"
10566
10567 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10568 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10569 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10570
10571 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10572 msgid "Preload Directory"
10573 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10574
10575 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10576 msgid ""
10577 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10578 "for broken files)."
10579 msgstr ""
10580 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10581 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10582
10583 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10584 msgid "Seek based on percent not time"
10585 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10586
10587 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10588 msgid "Seek based on percent not time."
10589 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10590
10591 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10592 msgid "Dummy Elements"
10593 msgstr "Dummy-Elemente"
10594
10595 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10596 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10597 msgstr ""
10598 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10599 "Dateien)."
10600
10601 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10602 msgid "---  DVD Menu"
10603 msgstr "--- DVD-Menü"
10604
10605 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10606 msgid "First Played"
10607 msgstr "Zuerst gespielt"
10608
10609 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10610 msgid "Video Manager"
10611 msgstr "Video-Manager"
10612
10613 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10614 msgid "----- Title"
10615 msgstr "----- Titel"
10616
10617 #: modules/demux/mod.c:48
10618 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10619 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10620
10621 #: modules/demux/mod.c:49
10622 msgid "Enable reverberation"
10623 msgstr "Hall aktivieren"
10624
10625 #: modules/demux/mod.c:50
10626 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10627 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10628
10629 #: modules/demux/mod.c:52
10630 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10631 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10632
10633 #: modules/demux/mod.c:54
10634 msgid "Enable megabass mode"
10635 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10636
10637 #: modules/demux/mod.c:55
10638 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10639 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10640
10641 #: modules/demux/mod.c:58
10642 msgid ""
10643 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10644 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10645 msgstr ""
10646 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10647 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10648 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10649
10650 #: modules/demux/mod.c:61
10651 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10652 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10653
10654 #: modules/demux/mod.c:63
10655 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10656 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10657
10658 #: modules/demux/mod.c:68
10659 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10660 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10661
10662 #: modules/demux/mod.c:76
10663 msgid "Reverb"
10664 msgstr "Hall"
10665
10666 #: modules/demux/mod.c:79
10667 msgid "Reverberation level"
10668 msgstr "Hall-Niveau"
10669
10670 #: modules/demux/mod.c:81
10671 msgid "Reverberation delay"
10672 msgstr "Hallverzögerung"
10673
10674 #: modules/demux/mod.c:83
10675 msgid "Mega bass"
10676 msgstr "Mega-Bass"
10677
10678 #: modules/demux/mod.c:86
10679 msgid "Mega bass level"
10680 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10681
10682 #: modules/demux/mod.c:88
10683 msgid "Mega bass cutoff"
10684 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10685
10686 #: modules/demux/mod.c:90
10687 msgid "Surround"
10688 msgstr "Surround"
10689
10690 #: modules/demux/mod.c:93
10691 msgid "Surround level"
10692 msgstr "Surround-Level"
10693
10694 #: modules/demux/mod.c:95
10695 msgid "Surround delay (ms)"
10696 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10697
10698 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10699 msgid "MP4 stream demuxer"
10700 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10701
10702 #: modules/demux/mpc.c:47
10703 msgid "Replay Gain type"
10704 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10705
10706 #: modules/demux/mpc.c:48
10707 msgid ""
10708 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10709 "specific one. Choose which type you want to use"
10710 msgstr ""
10711 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10712 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10713
10714 #: modules/demux/mpc.c:60
10715 msgid "MusePack demuxer"
10716 msgstr "MusePack Demuxer"
10717
10718 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10719 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10720 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10721
10722 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10723 msgid "H264 video demuxer"
10724 msgstr "H264 Videodemuxer"
10725
10726 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10727 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10728 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10729
10730 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10731 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10732 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10733
10734 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10735 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10736 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10737
10738 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10739 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10740 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10741
10742 #: modules/demux/nsc.c:43
10743 msgid "Windows Media NSC metademux"
10744 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10745
10746 #: modules/demux/nsv.c:45
10747 msgid "NullSoft demuxer"
10748 msgstr "NullSoft Demuxer"
10749
10750 #: modules/demux/nuv.c:46
10751 msgid "Nuv demuxer"
10752 msgstr "Nuv Demuxer"
10753
10754 #: modules/demux/ogg.c:45
10755 msgid "OGG demuxer"
10756 msgstr "OGG Demuxer"
10757
10758 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10759 msgid "Google Video"
10760 msgstr "Google Video"
10761
10762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10763 msgid "Auto start"
10764 msgstr "Autostart"
10765
10766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10767 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10768 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10769
10770 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10771 msgid "Show shoutcast adult content"
10772 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10773
10774 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10775 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10776 msgstr ""
10777 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10778 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10779
10780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10781 msgid "M3U playlist import"
10782 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10783
10784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10785 msgid "PLS playlist import"
10786 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10787
10788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10789 msgid "B4S playlist import"
10790 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10791
10792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10793 msgid "DVB playlist import"
10794 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10795
10796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10797 msgid "Podcast parser"
10798 msgstr "Podcast-Parser"
10799
10800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10801 msgid "XSPF playlist import"
10802 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10803
10804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10805 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10806 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10807
10808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10809 msgid "ASX playlist import"
10810 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10811
10812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10813 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10814 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10815
10816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10817 msgid "QuickTime Media Link importer"
10818 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10819
10820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10821 msgid "Google Video Playlist importer"
10822 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10823
10824 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10826 msgid "Podcast Info"
10827 msgstr "Podcast-Infos"
10828
10829 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10830 msgid "Podcast Summary"
10831 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10832
10833 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10834 msgid "Podcast Size"
10835 msgstr "Podcast-Größe"
10836
10837 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10838 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10839 msgid "Shoutcast"
10840 msgstr "Shoutcast"
10841
10842 #: modules/demux/ps.c:39
10843 msgid "Trust MPEG timestamps"
10844 msgstr ""
10845
10846 #: modules/demux/ps.c:40
10847 msgid ""
10848 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10849 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10850 "calculate from the bitrate instead."
10851 msgstr ""
10852
10853 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10854 msgid "MPEG-PS demuxer"
10855 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10856
10857 #: modules/demux/pva.c:39
10858 msgid "PVA demuxer"
10859 msgstr "PVA Demuxer"
10860
10861 #: modules/demux/rawdv.c:40
10862 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10863 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10864
10865 #: modules/demux/real.c:43
10866 msgid "Real demuxer"
10867 msgstr "Real-Demuxer"
10868
10869 #: modules/demux/subtitle.c:50
10870 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10871 msgstr ""
10872
10873 #: modules/demux/subtitle.c:52
10874 #, fuzzy
10875 msgid ""
10876 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10877 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10878 msgstr ""
10879 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
10880 "Untertiteln funktionieren."
10881
10882 #: modules/demux/subtitle.c:55
10883 msgid ""
10884 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10885 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10886 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10887 msgstr ""
10888
10889 #: modules/demux/subtitle.c:67
10890 msgid "Text subtitles parser"
10891 msgstr "Textuntertitelparser"
10892
10893 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10894 msgid "Frames per second"
10895 msgstr "Frames pro Sekunde"
10896
10897 #: modules/demux/subtitle.c:75
10898 msgid "Subtitles delay"
10899 msgstr "Untertitelverzögerung"
10900
10901 #: modules/demux/subtitle.c:77
10902 msgid "Subtitles format"
10903 msgstr "Untertitelformat"
10904
10905 #: modules/demux/ts.c:91
10906 msgid "Extra PMT"
10907 msgstr "Extra PMT"
10908
10909 #: modules/demux/ts.c:93
10910 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10911 msgstr ""
10912 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10913 "festzulegen."
10914
10915 #: modules/demux/ts.c:95
10916 msgid "Set id of ES to PID"
10917 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10918
10919 #: modules/demux/ts.c:96
10920 msgid ""
10921 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10922 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10923 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10924 msgstr ""
10925 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10926 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10927 "\"es=<pid>\"}'."
10928
10929 #: modules/demux/ts.c:101
10930 msgid "Fast udp streaming"
10931 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10932
10933 #: modules/demux/ts.c:103
10934 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10935 msgstr ""
10936 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10937
10938 #: modules/demux/ts.c:105
10939 msgid "MTU for out mode"
10940 msgstr "MTU für Out-Modus"
10941
10942 #: modules/demux/ts.c:106
10943 msgid "MTU for out mode."
10944 msgstr "MTU für Out-Modus."
10945
10946 #: modules/demux/ts.c:108
10947 msgid "CSA ck"
10948 msgstr "CSA-ck"
10949
10950 #: modules/demux/ts.c:109
10951 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10952 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10953
10954 #: modules/demux/ts.c:111
10955 msgid "Silent mode"
10956 msgstr "Silent-Modus"
10957
10958 #: modules/demux/ts.c:112
10959 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10960 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10961
10962 #: modules/demux/ts.c:114
10963 msgid "CAPMT System ID"
10964 msgstr "CAPMT System-ID"
10965
10966 #: modules/demux/ts.c:115
10967 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10968 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10969
10970 #: modules/demux/ts.c:117
10971 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10972 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10973
10974 #: modules/demux/ts.c:118
10975 msgid ""
10976 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10977 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10978 msgstr ""
10979 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10980 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10981 "entschlüsselt wird."
10982
10983 #: modules/demux/ts.c:122
10984 msgid "Filename of dump"
10985 msgstr "Dateiname des Dumps"
10986
10987 #: modules/demux/ts.c:123
10988 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10989 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10990
10991 #: modules/demux/ts.c:125
10992 msgid "Append"
10993 msgstr "Anhängen"
10994
10995 #: modules/demux/ts.c:127
10996 msgid ""
10997 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10998 "be overwritten."
10999 msgstr ""
11000 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
11001 "existierende Datei nicht überschrieben."
11002
11003 #: modules/demux/ts.c:130
11004 msgid "Dump buffer size"
11005 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
11006
11007 #: modules/demux/ts.c:132
11008 msgid ""
11009 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11010 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11011 msgstr ""
11012 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
11013 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
11014
11015 #: modules/demux/ts.c:136
11016 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11017 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
11018
11019 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11020 #, fuzzy
11021 msgid "clean effects"
11022 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
11023
11024 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11025 msgid "hearing impaired"
11026 msgstr ""
11027
11028 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11029 msgid "visual impaired commentary"
11030 msgstr ""
11031
11032 #: modules/demux/tta.c:40
11033 #, fuzzy
11034 msgid "TTA demuxer"
11035 msgstr "AU Demuxer"
11036
11037 #: modules/demux/ty.c:70
11038 msgid "TY Stream audio/video demux"
11039 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
11040
11041 #: modules/demux/vobsub.c:49
11042 msgid "Vobsub subtitles parser"
11043 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
11044
11045 #: modules/demux/voc.c:42
11046 msgid "VOC demuxer"
11047 msgstr "VOC Demuxer"
11048
11049 #: modules/demux/wav.c:41
11050 msgid "WAV demuxer"
11051 msgstr "WAV Demuxer"
11052
11053 #: modules/demux/xa.c:41
11054 msgid "XA demuxer"
11055 msgstr "XA Demuxer"
11056
11057 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11058 msgid "Use DVD Menus"
11059 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11060
11061 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11062 msgid "BeOS standard API interface"
11063 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
11064
11065 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11066 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11067 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
11068
11069 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11070 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11071 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11073 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11074 msgid "Open"
11075 msgstr "Öffnen"
11076
11077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11078 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11080 msgid "Preferences"
11081 msgstr "Einstellungen"
11082
11083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11084 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11085 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11086 msgid "Messages"
11087 msgstr "Meldungen"
11088
11089 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11090 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11091 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11094 msgid "Open File"
11095 msgstr "Datei öffnen"
11096
11097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11098 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11099 msgid "Open Disc"
11100 msgstr "Volume öffnen"
11101
11102 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11103 msgid "Open Subtitles"
11104 msgstr "Untertitel öffnen"
11105
11106 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11109 msgid "About"
11110 msgstr "Über"
11111
11112 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11113 msgid "Prev Title"
11114 msgstr "Vorheriger Titel"
11115
11116 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11117 msgid "Next Title"
11118 msgstr "Nächster Titel"
11119
11120 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11121 msgid "Go to Title"
11122 msgstr "Gehe zu Titel"
11123
11124 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11125 msgid "Go to Chapter"
11126 msgstr "Gehe zu Kapitel"
11127
11128 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11129 msgid "Speed"
11130 msgstr "Geschwindigkeit"
11131
11132 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11133 msgid "Window"
11134 msgstr "Fenster"
11135
11136 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11138 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11139 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11140 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11141 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11142 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11151 msgid "OK"
11152 msgstr "OK"
11153
11154 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11155 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11156 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
11157
11158 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11159 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11160 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
11161
11162 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11163 msgid "Drop files to play"
11164 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
11165
11166 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11167 msgid "playlist"
11168 msgstr "Wiedergabeliste"
11169
11170 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11171 msgid "Close"
11172 msgstr "Schließen"
11173
11174 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11175 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11178 msgid "Edit"
11179 msgstr "Bearbeiten"
11180
11181 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11183 msgid "Select All"
11184 msgstr "Alles auswählen"
11185
11186 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11187 msgid "Select None"
11188 msgstr "Auswahl aufheben"
11189
11190 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11191 msgid "Sort Reverse"
11192 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11193
11194 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11195 msgid "Sort by Name"
11196 msgstr "Nach Namen sortieren"
11197
11198 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11199 msgid "Sort by Path"
11200 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11201
11202 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11203 msgid "Randomize"
11204 msgstr "Zufällig"
11205
11206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11207 msgid "Remove"
11208 msgstr "Entfernen"
11209
11210 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11211 msgid "Remove All"
11212 msgstr "Alle entfernen"
11213
11214 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11215 msgid "View"
11216 msgstr "Ansicht"
11217
11218 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11219 msgid "Path"
11220 msgstr "Pfad"
11221
11222 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11223 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11224 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11229 msgid "Name"
11230 msgstr "Name"
11231
11232 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11233 msgid "Apply"
11234 msgstr "Übernehmen"
11235
11236 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11238 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11239 msgid "Save"
11240 msgstr "Sichern"
11241
11242 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11243 msgid "Defaults"
11244 msgstr "Standards"
11245
11246 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11247 msgid "Show Interface"
11248 msgstr "Interface zeigen"
11249
11250 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11251 msgid "50%"
11252 msgstr "50%"
11253
11254 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11255 msgid "100%"
11256 msgstr "100%"
11257
11258 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11259 msgid "200%"
11260 msgstr "200%"
11261
11262 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11263 msgid "Vertical Sync"
11264 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11265
11266 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11267 msgid "Correct Aspect Ratio"
11268 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11269
11270 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11271 msgid "Stay On Top"
11272 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11273
11274 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11275 msgid "Take Screen Shot"
11276 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11277
11278 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11279 msgid "About VLC media player"
11280 msgstr "Über VLC media player"
11281
11282 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11283 #, c-format
11284 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11285 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11286
11287 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11288 #, c-format
11289 msgid "Compiled by %s"
11290 msgstr "Kompiliert von %s"
11291
11292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11294 msgid "Bookmarks"
11295 msgstr "Lesezeichen"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11299 msgid "Add"
11300 msgstr "Hinzufügen"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11304 msgid "Clear"
11305 msgstr "Löschen"
11306
11307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11309 #: modules/video_filter/extract.c:66
11310 msgid "Extract"
11311 msgstr "Extrahieren"
11312
11313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11314 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11317 msgid "Time"
11318 msgstr "Zeit"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11321 msgid "Untitled"
11322 msgstr "Ohne Titel"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11326 msgid "No input"
11327 msgstr "Kein Input"
11328
11329 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11330 msgid ""
11331 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11332 msgstr ""
11333 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11334 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11335
11336 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11337 msgid "Input has changed"
11338 msgstr "Input hat gewechselt"
11339
11340 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11341 msgid ""
11342 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11343 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11344 msgstr ""
11345 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11346 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11347 "dass der gleiche Input behalten wird."
11348
11349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11351 msgid "Invalid selection"
11352 msgstr "Ungültige Auswahl"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11355 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11356 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11357
11358 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11360 msgid "No input found"
11361 msgstr "Kein Input gefunden"
11362
11363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11364 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11365 msgstr ""
11366 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11367 "funktionieren."
11368
11369 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11370 msgid "Jump To Time"
11371 msgstr "Zu Zeit springen"
11372
11373 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11374 msgid "sec."
11375 msgstr "Sek."
11376
11377 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11378 msgid "Jump to time"
11379 msgstr "Zu Zeit springen"
11380
11381 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11382 msgid "Random On"
11383 msgstr "Zufällig an"
11384
11385 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11386 msgid "Random Off"
11387 msgstr "Zufällig aus"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11390 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11392 msgid "Repeat One"
11393 msgstr "Eines wiederholen"
11394
11395 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11396 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11398 msgid "Repeat All"
11399 msgstr "Alle wiederholen"
11400
11401 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11402 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11403 msgid "Repeat Off"
11404 msgstr "Wiederholen aus"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11407 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11408 msgid "Half Size"
11409 msgstr "Halbe Größe"
11410
11411 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11412 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11413 msgid "Normal Size"
11414 msgstr "Normale Größe"
11415
11416 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11417 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11418 msgid "Double Size"
11419 msgstr "Doppelte Größe"
11420
11421 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11422 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11423 msgid "Float on Top"
11424 msgstr "Immer im Vordergrund"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11428 msgid "Fit to Screen"
11429 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11430
11431 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11432 msgid "Step Forward"
11433 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11436 msgid "Step Backward"
11437 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11438
11439 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11441 msgid "Rewind"
11442 msgstr "Zurückspulen"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11445 msgid "Fast Forward"
11446 msgstr "Vorwärtsspulen"
11447
11448 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11449 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11454 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11455 msgid "Pause"
11456 msgstr "Pause"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11459 msgid "2 Pass"
11460 msgstr "2 Fach"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11463 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11464 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11465
11466 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11467 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11468 msgstr ""
11469 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11470 "Voreinstellung eingestellt werden."
11471
11472 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11473 msgid "Preamp"
11474 msgstr "Vorverstärker"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11477 msgid "Extended controls"
11478 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11479
11480 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11481 msgid "Video filters"
11482 msgstr "Videofilter"
11483
11484 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11485 msgid "Image adjustment"
11486 msgstr "Bildjustierung"
11487
11488 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11489 msgid "Shows more information about the available video filters."
11490 msgstr ""
11491
11492 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11493 msgid "Wave"
11494 msgstr "Welle"
11495
11496 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11497 msgid "Ripple"
11498 msgstr "Kräuselung"
11499
11500 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11501 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11502 msgid "Psychedelic"
11503 msgstr "Psychedelic"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11506 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11507 msgid "Gradient"
11508 msgstr "Verlauf"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11511 #, fuzzy
11512 msgid "General editing filters"
11513 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11514
11515 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11516 #, fuzzy
11517 msgid "Distortion filters"
11518 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11519
11520 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11521 #, fuzzy
11522 msgid "Blur"
11523 msgstr "Blau"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11526 msgid "Adds motion blurring to the image"
11527 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11530 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11531 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11534 msgid "Image cropping"
11535 msgstr "Bild beschneiden"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11538 msgid "Crops a defined part of the image"
11539 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11542 #, fuzzy
11543 msgid "Invert colors"
11544 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11547 msgid "Inverts the colors of the image"
11548 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11551 #: modules/video_filter/transform.c:67
11552 msgid "Transformation"
11553 msgstr "Transformation"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11556 msgid "Rotates or flips the image"
11557 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11560 msgid "Interactive Zoom"
11561 msgstr "Interaktiver Zoom"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11564 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11565 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11566
11567 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11568 msgid "Volume normalization"
11569 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11572 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11573 msgstr ""
11574 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11575 "übersteigt."
11576
11577 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11578 msgid "Headphone virtualization"
11579 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11580
11581 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11582 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11583 msgstr ""
11584 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11585
11586 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11587 msgid "Maximum level"
11588 msgstr "Maximales Level"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11591 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11592 msgid "Restore Defaults"
11593 msgstr "Standardwerte"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11596 msgid "Gamma"
11597 msgstr "Gamma"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11600 msgid "Saturation"
11601 msgstr "Sättigung"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11604 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11605 msgid "Opaqueness"
11606 msgstr "Transparenz"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11609 #, fuzzy
11610 msgid "About the video filters"
11611 msgstr "Wand-Videofilter"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11614 #, fuzzy
11615 msgid ""
11616 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11617 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11618 "subsections of Video/Filters.\n"
11619 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11620 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11621 msgstr ""
11622 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11623 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11624 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11625 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11626 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11627
11628 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11629 #, fuzzy
11630 msgid "(no item is being played)"
11631 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11634 msgid "Login:"
11635 msgstr "Login:"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11638 msgid "Password:"
11639 msgstr "Passwort:"
11640
11641 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11643 msgid "Error"
11644 msgstr "Fehler"
11645
11646 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11647 #, c-format
11648 msgid "Remaining time: %i seconds"
11649 msgstr ""
11650
11651 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11652 msgid "Errors and Warnings"
11653 msgstr ""
11654
11655 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11656 #, fuzzy
11657 msgid "Clean up"
11658 msgstr " Löschen "
11659
11660 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11661 #, fuzzy
11662 msgid "Show Details"
11663 msgstr "Alle einblenden"
11664
11665 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11666 msgid "VLC - Controller"
11667 msgstr "VLC - Steuerung"
11668
11669 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11670 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11672 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11673 msgid "VLC media player"
11674 msgstr "VLC media player"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11677 msgid "Open CrashLog"
11678 msgstr "CrashLog öffnen"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11681 msgid "Check for Update..."
11682 msgstr "Nach Update suchen..."
11683
11684 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11685 msgid "Preferences..."
11686 msgstr "Einstellungen..."
11687
11688 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11689 msgid "Services"
11690 msgstr "Dienste"
11691
11692 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11693 msgid "Hide VLC"
11694 msgstr "VLC ausblenden"
11695
11696 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11697 msgid "Hide Others"
11698 msgstr "Andere ausblenden"
11699
11700 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11701 msgid "Show All"
11702 msgstr "Alle einblenden"
11703
11704 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11705 msgid "Quit VLC"
11706 msgstr "VLC beenden"
11707
11708 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11709 msgid "1:File"
11710 msgstr "1:Ablage"
11711
11712 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11713 msgid "Open File..."
11714 msgstr "Datei öffnen..."
11715
11716 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11717 msgid "Quick Open File..."
11718 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11719
11720 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11721 msgid "Open Disc..."
11722 msgstr "Volume öffnen..."
11723
11724 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11725 msgid "Open Network..."
11726 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11727
11728 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11729 msgid "Open Recent"
11730 msgstr "Benutzte Dokumente"
11731
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11733 msgid "Clear Menu"
11734 msgstr "Menü löschen"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11737 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11738 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11739
11740 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11741 msgid "Cut"
11742 msgstr "Ausschneiden"
11743
11744 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11745 msgid "Copy"
11746 msgstr "Kopieren"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11749 msgid "Paste"
11750 msgstr "Einsetzen"
11751
11752 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11753 msgid "Playback"
11754 msgstr "Wiedergabe"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11757 msgid "Volume Up"
11758 msgstr "Lauter"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11761 msgid "Volume Down"
11762 msgstr "Leiser"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11765 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11766 msgid "Video Device"
11767 msgstr "Videodevice"
11768
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11770 msgid "Minimize Window"
11771 msgstr "Im Dock ablegen"
11772
11773 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11774 msgid "Close Window"
11775 msgstr "Fenster schließen"
11776
11777 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11778 msgid "Controller"
11779 msgstr "Steuerung"
11780
11781 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11782 msgid "Extended Controls"
11783 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11784
11785 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11788 msgid "Information"
11789 msgstr "Information"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11792 msgid "Bring All to Front"
11793 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11796 msgid "Help"
11797 msgstr "Hilfe"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11800 msgid "ReadMe..."
11801 msgstr "Lies mich..."
11802
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11804 msgid "Online Documentation"
11805 msgstr "Online Dokumentation"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11808 msgid "Report a Bug"
11809 msgstr "Einen Fehler melden"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11812 msgid "VideoLAN Website"
11813 msgstr "VideoLAN Website"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11816 msgid "License"
11817 msgstr "Lizenz"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11820 msgid "Make a donation"
11821 msgstr "Eine Spende machen"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11824 msgid "Online Forum"
11825 msgstr "Online-Forum"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11828 #, c-format
11829 msgid "Volume: %d%%"
11830 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11833 msgid "No CrashLog found"
11834 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11837 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11838 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11839
11840 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11841 msgid "Embedded video output"
11842 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11845 msgid ""
11846 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11847 msgstr ""
11848 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11849
11850 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11851 msgid "Video device"
11852 msgstr "Videodevice"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11855 msgid ""
11856 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11857 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11858 "menu."
11859 msgstr ""
11860 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11861 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11862 "Videodevice-Auswahlmenü."
11863
11864 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11865 msgid ""
11866 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11867 "is fully transparent."
11868 msgstr ""
11869 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11870 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11871
11872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11873 msgid "Stretch video to fill window"
11874 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11875
11876 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11877 msgid ""
11878 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11879 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11880 msgstr ""
11881 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11882 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11883
11884 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11885 msgid "Black screens in fullscreen"
11886 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11889 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11890 msgstr ""
11891 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11892 "schwarz lassen."
11893
11894 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11895 msgid "Use as Desktop Background"
11896 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11897
11898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11899 msgid ""
11900 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11901 "with in this mode."
11902 msgstr ""
11903 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11904 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11905
11906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11907 msgid "Show Fullscreen controller"
11908 msgstr ""
11909
11910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11911 #, fuzzy
11912 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11913 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11916 msgid "Remember wizard options"
11917 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11918
11919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11920 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11921 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11922
11923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11924 msgid "Auto-playback of new items"
11925 msgstr ""
11926
11927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11928 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11929 msgstr ""
11930
11931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11932 msgid "Mac OS X interface"
11933 msgstr "Mac OS X Interface"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11936 msgid "Quartz video"
11937 msgstr "Quartz-Video"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11940 msgid "Open Source"
11941 msgstr "Quelle öffnen"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11944 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11945 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11948 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11949 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11950 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11956 msgid "Browse..."
11957 msgstr "Durchsuchen..."
11958
11959 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11960 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11961 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11964 msgid "Use DVD menus"
11965 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11966
11967 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11968 msgid "VIDEO_TS directory"
11969 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11970
11971 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11973 msgid "DVD"
11974 msgstr "DVD"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11979 msgid "Address"
11980 msgstr "Adresse"
11981
11982 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11984 msgid "UDP/RTP Multicast"
11985 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
11988 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11989 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11992 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11993 msgid "Allow timeshifting"
11994 msgstr "Timeshifting erlauben"
11995
11996 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11997 msgid "Load subtitles file:"
11998 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11999
12000 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12002 msgid "Settings..."
12003 msgstr "Einstellungen..."
12004
12005 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12006 msgid "Override parametters"
12007 msgstr "Parameter überschreiben"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12011 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12012 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12013 msgid "Delay"
12014 msgstr "Verzögerung"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12017 msgid "FPS"
12018 msgstr "FPS"
12019
12020 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12021 msgid "Subtitles encoding"
12022 msgstr "Untertitelcodierung"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12025 msgid "Font size"
12026 msgstr "Schriftgröße"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12029 msgid "Subtitles alignment"
12030 msgstr "Untertitelausrichtung"
12031
12032 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12033 msgid "Font Properties"
12034 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
12035
12036 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12037 msgid "Subtitle File"
12038 msgstr "Untertitel-Datei"
12039
12040 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12041 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12042 #, objc-format
12043 msgid "No %@s found"
12044 msgstr "Keine %@s gefunden"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12047 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12048 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
12049
12050 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12051 msgid "Streaming/Saving:"
12052 msgstr "Streamen/Sichern:"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12055 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12056 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12059 msgid "Display the stream locally"
12060 msgstr "Stream lokal anzeigen"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12063 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12064 msgid "Stream"
12065 msgstr "Stream"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12069 msgid "Dump raw input"
12070 msgstr "Rohen Input sichern"
12071
12072 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12074 msgid "Encapsulation Method"
12075 msgstr "Verkapslungsmethode"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12079 msgid "Transcoding options"
12080 msgstr "Umkodierungsoptionen"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12088 msgid "Bitrate (kb/s)"
12089 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12093 msgid "Scale"
12094 msgstr "Skalieren"
12095
12096 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12097 msgid "Stream Announcing"
12098 msgstr "Streamankündigung"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12102 msgid "SAP announce"
12103 msgstr "SAP-Ankündigung"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12106 msgid "RTSP announce"
12107 msgstr "RTSP-Ankündigung"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12110 msgid "HTTP announce"
12111 msgstr "HTTP-Ankündigung"
12112
12113 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12114 msgid "Export SDP as file"
12115 msgstr "SDP als Datei exportieren"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12118 msgid "Channel Name"
12119 msgstr "Channel-Name"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12122 msgid "SDP URL"
12123 msgstr "SDP-URL"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12126 msgid "Save File"
12127 msgstr "Datei sichern"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12130 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12133 msgid "URI"
12134 msgstr "URI"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12138 #: modules/mux/asf.c:50
12139 msgid "Author"
12140 msgstr "Autor"
12141
12142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12143 msgid "Advanced Information"
12144 msgstr "Weitere Informationen"
12145
12146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12147 msgid "Read at media"
12148 msgstr "Von Medium gelesen"
12149
12150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12151 msgid "Input bitrate"
12152 msgstr "Input-Bitrate"
12153
12154 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12155 msgid "Demuxed"
12156 msgstr "Verarbeitet"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12159 msgid "Stream bitrate"
12160 msgstr "Stream-Bitrate"
12161
12162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12163 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12164 msgid "Decoded blocks"
12165 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12168 msgid "Displayed frames"
12169 msgstr "Gezeigte Frames"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12172 msgid "Lost frames"
12173 msgstr "Verlorene Frames"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12176 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12179 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12180 msgid "Streaming"
12181 msgstr "Streaming"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12184 msgid "Sent packets"
12185 msgstr "Gesendete Pakete"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12188 msgid "Sent bytes"
12189 msgstr "Gesendete Bytes"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12192 msgid "Send rate"
12193 msgstr "Senderate"
12194
12195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12196 msgid "Played buffers"
12197 msgstr "Gespielte Puffer"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12200 msgid "Lost buffers"
12201 msgstr "Verlorene Puffer"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12204 msgid "Save Playlist..."
12205 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12206
12207 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12208 msgid "Expand Node"
12209 msgstr "Knoten ausklappen"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12212 msgid "Get Stream Information"
12213 msgstr "Streaminformation zeigen"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12216 msgid "Sort Node by Name"
12217 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12218
12219 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12220 msgid "Sort Node by Author"
12221 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12225 msgid "No items in the playlist"
12226 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12229 msgid "Search in Playlist"
12230 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12233 msgid "Add Folder to Playlist"
12234 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12237 msgid "File Format:"
12238 msgstr "Dateiformat:"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12241 msgid "Extended M3U"
12242 msgstr "Erweiterte M3U"
12243
12244 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12245 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12246 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12247
12248 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12249 #, c-format
12250 msgid "%i items in the playlist"
12251 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12254 msgid "1 item in the playlist"
12255 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12256
12257 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12258 msgid "Save Playlist"
12259 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12260
12261 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12262 msgid "New Node"
12263 msgstr "Neuer Knoten"
12264
12265 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12266 msgid "Please enter a name for the new node."
12267 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12268
12269 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12270 msgid "Empty Folder"
12271 msgstr "Leerer Ordner"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12275 msgid "Reset All"
12276 msgstr "Standardwerte"
12277
12278 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12280 msgid "Reset Preferences"
12281 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12284 msgid "Continue"
12285 msgstr "Fortfahren"
12286
12287 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12288 msgid ""
12289 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12290 "Are you sure you want to continue?"
12291 msgstr ""
12292 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12293 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12296 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12297 msgstr ""
12298 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12299 "anzuzeigen."
12300
12301 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12303 msgid "Select a directory"
12304 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12305
12306 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12307 msgid "Select a file"
12308 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12309
12310 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12311 msgid "Select"
12312 msgstr "Auswählen"
12313
12314 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12315 msgid "Subpicture Filters"
12316 msgstr "Unterbilder-Filter"
12317
12318 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12319 msgid "Logo"
12320 msgstr "Logo"
12321
12322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12323 msgid "Marquee"
12324 msgstr "Marquee"
12325
12326 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12327 msgid "Save settings"
12328 msgstr "Einstellungen speichern"
12329
12330 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12331 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12333 msgid "Enabled"
12334 msgstr "Aktiviert"
12335
12336 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12337 #, fuzzy
12338 msgid "Image:"
12339 msgstr "Bild"
12340
12341 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12342 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12343 #, fuzzy
12344 msgid "Position:"
12345 msgstr "Position"
12346
12347 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12348 #, fuzzy
12349 msgid "Timestamp:"
12350 msgstr "Zeitstempel"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12354 msgid "Size:"
12355 msgstr "Größe:"
12356
12357 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12358 #, fuzzy
12359 msgid "Color:"
12360 msgstr "Farbe"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12363 #, fuzzy
12364 msgid "Opaqueness:"
12365 msgstr "Transparenz"
12366
12367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12368 msgid "(in pixels)"
12369 msgstr "(in Pixel)"
12370
12371 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12372 #, fuzzy
12373 msgid "Marquee:"
12374 msgstr "Marquee"
12375
12376 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12377 #, fuzzy
12378 msgid "Timeout:"
12379 msgstr "Timeout"
12380
12381 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12382 msgid "ms"
12383 msgstr "ms"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12386 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12387 #: modules/video_filter/rss.c:63
12388 msgid "Black"
12389 msgstr "Schwarz"
12390
12391 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12392 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12393 #: modules/video_filter/rss.c:64
12394 msgid "Gray"
12395 msgstr "Grau"
12396
12397 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12398 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12399 #: modules/video_filter/rss.c:64
12400 msgid "Silver"
12401 msgstr "Silber"
12402
12403 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12404 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12405 #: modules/video_filter/rss.c:64
12406 msgid "White"
12407 msgstr "Weiß"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12410 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12411 #: modules/video_filter/rss.c:64
12412 msgid "Maroon"
12413 msgstr "Kastanienbraun"
12414
12415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12416 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12417 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12418 msgid "Red"
12419 msgstr "Rot"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12422 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12423 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12424 msgid "Fuchsia"
12425 msgstr "Fuchsienfarben"
12426
12427 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12428 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12429 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12430 msgid "Yellow"
12431 msgstr "Gelb"
12432
12433 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12434 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12435 #: modules/video_filter/rss.c:65
12436 msgid "Olive"
12437 msgstr "Oliv"
12438
12439 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12440 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12441 #: modules/video_filter/rss.c:65
12442 msgid "Green"
12443 msgstr "Grün"
12444
12445 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12446 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12447 #: modules/video_filter/rss.c:66
12448 msgid "Teal"
12449 msgstr "Aquamarin"
12450
12451 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12452 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12453 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12454 msgid "Lime"
12455 msgstr "Limett"
12456
12457 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12458 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12459 #: modules/video_filter/rss.c:66
12460 msgid "Purple"
12461 msgstr "Violett"
12462
12463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12464 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12465 #: modules/video_filter/rss.c:66
12466 msgid "Navy"
12467 msgstr "Navy-Blau"
12468
12469 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12470 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12471 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12472 msgid "Blue"
12473 msgstr "Blau"
12474
12475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12476 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12477 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12478 msgid "Aqua"
12479 msgstr "Wasser-Blau"
12480
12481 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12482 msgid "Check for Updates"
12483 msgstr "Nach Updates suchen"
12484
12485 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12486 msgid "Download now"
12487 msgstr "Jetzt laden"
12488
12489 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12490 msgid "Checking for Updates..."
12491 msgstr "Nach Updates suchen..."
12492
12493 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12494 #, c-format
12495 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12496 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12497
12498 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12499 msgid "This version of VLC is outdated."
12500 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12501
12502 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12503 msgid "This version of VLC is latest available."
12504 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12505
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12507 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12508 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12509
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12511 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12512 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12513
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12515 msgid ""
12516 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12517 "RAW)"
12518 msgstr ""
12519 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12520 "RAW)"
12521
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12523 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12524 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12525
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12527 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12528 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12529
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12531 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12532 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12533
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12535 msgid ""
12536 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12537 "MPEG TS)"
12538 msgstr ""
12539 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12540 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12543 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12544 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12545
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12547 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12548 msgstr ""
12549 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12550
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12552 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12553 msgstr ""
12554 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12555
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12557 msgid ""
12558 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12559 "ASF and OGG)"
12560 msgstr ""
12561 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12562 "MPEG1, ASF und OGG)"
12563
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12565 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12566 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12569 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12570 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12571 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12572 msgstr ""
12573 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12574
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12576 msgid ""
12577 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12578 "ASF, OGG and RAW)"
12579 msgstr ""
12580 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12581 "ASF, OGG und RAW)"
12582
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12584 msgid ""
12585 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12586 msgstr ""
12587 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12588
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12590 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12591 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12594 msgid ""
12595 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12596 msgstr ""
12597 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12600 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12601 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12602
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12604 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12605 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12606
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12608 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12609 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12610
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12612 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12613 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12614 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12615 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12616
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12618 msgid "MPEG Program Stream"
12619 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12620
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12622 msgid "MPEG Transport Stream"
12623 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12626 msgid "MPEG 1 Format"
12627 msgstr "MPEG-1-Format"
12628
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12630 msgid ""
12631 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12632 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12633 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12634 "at http://yourip:8080 by default."
12635 msgstr ""
12636 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12637 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12638 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12639 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12640
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12642 msgid ""
12643 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12644 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12645 "generally the most compatible"
12646 msgstr ""
12647 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12648 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12649 "kompatibelsten."
12650
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12652 msgid ""
12653 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12654 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12655 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12656 "at mms://yourip:8080 by default."
12657 msgstr ""
12658 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12659 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12660 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12661 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12662
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12664 msgid ""
12665 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12666 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12667 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12668 "encapsulated in HTTP)."
12669 msgstr ""
12670 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12671 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12672 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12673 "verkapselt in HTTP)."
12674
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12676 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12677 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12678 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12679
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12681 msgid "Use this to stream to a single computer."
12682 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12683
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12685 msgid ""
12686 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12687 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12688 "address beginning with 239.255."
12689 msgstr ""
12690 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12691 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12692 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12693 "ein."
12694
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12696 msgid ""
12697 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12698 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12699 "but it won't work over the Internet."
12700 msgstr ""
12701 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12702 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12703 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12704 "das Internet."
12705
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12707 msgid ""
12708 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12709 "stream"
12710 msgstr ""
12711 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12712 "werden dem Stream hinzugefügt."
12713
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12715 msgid ""
12716 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12717 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12718 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12719 msgstr ""
12720 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12721 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12722 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12723 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12724
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12726 msgid "Back"
12727 msgstr "Zurück"
12728
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12734 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12735 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12736
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12738 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12739 msgstr ""
12740 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12741 "Transkodieren. "
12742
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12748 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12749 msgid "More Info"
12750 msgstr "Mehr Infos"
12751
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12753 msgid ""
12754 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12755 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12756 "access to more features."
12757 msgstr ""
12758 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12759 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12760 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12761 "Funktionen."
12762
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12766 msgid "Stream to network"
12767 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12768
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12771 msgid "Transcode/Save to file"
12772 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12773
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12775 msgid "Choose input"
12776 msgstr "Input wählen"
12777
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12779 msgid "Choose here your input stream."
12780 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12781
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12785 msgid "Select a stream"
12786 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12787
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12790 msgid "Existing playlist item"
12791 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12792
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12795 msgid "Choose..."
12796 msgstr "Wählen..."
12797
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12800 msgid "Partial Extract"
12801 msgstr "Teilweises extrahieren"
12802
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12804 msgid ""
12805 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12806 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12807 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12808 msgstr ""
12809 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12810 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12811 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12812 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12813
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12816 msgid "From"
12817 msgstr "Von"
12818
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12821 msgid "To"
12822 msgstr "bis"
12823
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12825 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12826 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12827
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12830 msgid "Destination"
12831 msgstr "Ziel"
12832
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12835 msgid "Streaming method"
12836 msgstr "Streaming-Methode"
12837
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12839 msgid "Address of the computer to stream to."
12840 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12841
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12843 msgid "UDP Unicast"
12844 msgstr "UDP-Unicast"
12845
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12847 msgid "UDP Multicast"
12848 msgstr "UDP-Multicast"
12849
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12852 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12853 msgid "Transcode"
12854 msgstr "Transkodieren"
12855
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12857 msgid ""
12858 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12859 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12860 msgstr ""
12861 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12862 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12863 "nächsten Seite fort."
12864
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12867 msgid "Transcode audio"
12868 msgstr "Audio transcodieren"
12869
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12872 msgid "Transcode video"
12873 msgstr "Video transcodieren"
12874
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12876 msgid ""
12877 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12878 "stream."
12879 msgstr ""
12880 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12881
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12883 msgid ""
12884 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12885 "stream."
12886 msgstr ""
12887 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12888
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12891 msgid "Encapsulation format"
12892 msgstr "Verkapselungsformat"
12893
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12895 msgid ""
12896 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12897 "previously chosen settings all formats won't be available."
12898 msgstr ""
12899 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12900 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12901 "verfügbar sein."
12902
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12905 msgid "Additional streaming options"
12906 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12907
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12909 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12910 msgstr ""
12911 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12912
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12916 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12917 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
12918
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12922 msgid "SAP Announce"
12923 msgstr "SAP-Ankündigung"
12924
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12927 msgid "Local playback"
12928 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12929
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12932 msgid "Additional transcode options"
12933 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12934
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12936 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12937 msgstr ""
12938 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12939 "werden."
12940
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12943 msgid "Select the file to save to"
12944 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12945
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12947 msgid ""
12948 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12949 "transcoding."
12950 msgstr ""
12951 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12952 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12953
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12955 msgid "Summary"
12956 msgstr "Zusammenfassung"
12957
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12959 msgid "Encap. format"
12960 msgstr "Verkaps.format"
12961
12962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12964 msgid "Input stream"
12965 msgstr "Input-Stream"
12966
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12968 msgid "Save file to"
12969 msgstr "Datei sichern nach"
12970
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12972 msgid "No input selected"
12973 msgstr "Kein Input gewählt"
12974
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12976 msgid ""
12977 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12978 "\n"
12979 "Choose one before going to the next page."
12980 msgstr ""
12981 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12982 "\n"
12983 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12984
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12986 msgid "No valid destination"
12987 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12988
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12990 msgid ""
12991 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12992 "Multicast-IP.\n"
12993 "\n"
12994 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12995 "and the help texts in this window."
12996 msgstr ""
12997 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12998 "eine Multicast-IP ein.\n"
12999 "\n"
13000 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
13001 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
13002
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13004 msgid ""
13005 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13006 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13007 "\n"
13008 "Correct your selection and try again."
13009 msgstr ""
13010 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
13011 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
13012 "\n"
13013 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
13014
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13016 msgid "Select the directory to save to"
13017 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
13018
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13020 msgid "No folder selected"
13021 msgstr "Kein Ordner gewählt"
13022
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13024 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13025 msgstr ""
13026 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
13027
13028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13029 msgid ""
13030 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13031 "location."
13032 msgstr ""
13033 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13034 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
13035
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13037 msgid "No file selected"
13038 msgstr "Keine Datei gewählt"
13039
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13041 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13042 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
13043
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13045 msgid ""
13046 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13047 msgstr ""
13048 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13049 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
13050
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13052 msgid "Finish"
13053 msgstr "Fertig"
13054
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13056 #, c-format
13057 msgid "%i items"
13058 msgstr "%i Objekte"
13059
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13061 msgid "yes"
13062 msgstr "ja"
13063
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13067 msgid "no"
13068 msgstr "nein"
13069
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13071 #, objc-format
13072 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13073 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
13074
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13076 #, objc-format
13077 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13078 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
13079
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13081 msgid "This allows to stream on a network."
13082 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
13083
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13085 msgid ""
13086 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13087 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13088 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13089 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13090 msgstr ""
13091 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
13092 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
13093 "werden.\n"
13094 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
13095 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
13096 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
13097
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13099 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13100 msgstr ""
13101 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13102 "erhalten."
13103
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13105 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13106 msgstr ""
13107 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13108 "erhalten."
13109
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13111 msgid ""
13112 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13113 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13114 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13115 "leave this setting to 1."
13116 msgstr ""
13117 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
13118 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
13119 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
13120 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13121
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13123 msgid ""
13124 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13125 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13126 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13127 "extra interface.\n"
13128 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13129 "name will be used."
13130 msgstr ""
13131 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
13132 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
13133 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
13134 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
13135 "aktivieren.\n"
13136 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13137 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13138
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13140 msgid ""
13141 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13142 "streamed.\n"
13143 "\n"
13144 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13145 "streaming."
13146 msgstr ""
13147 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
13148 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
13149 "\n"
13150 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
13151 "Transkodieren oder Streamen."
13152
13153 #: modules/gui/ncurses.c:102
13154 msgid "Filebrowser starting point"
13155 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
13156
13157 #: modules/gui/ncurses.c:104
13158 msgid ""
13159 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13160 "show you initially."
13161 msgstr ""
13162 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
13163 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
13164
13165 #: modules/gui/ncurses.c:109
13166 msgid "Ncurses interface"
13167 msgstr "Ncurses Interface"
13168
13169 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13170 msgid "Autoplay selected file"
13171 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13174 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13175 msgstr ""
13176 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
13177
13178 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13179 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13180 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
13181
13182 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13184 msgid "Filename"
13185 msgstr "Dateiname"
13186
13187 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13188 msgid "Permissions"
13189 msgstr "Rechte"
13190
13191 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13192 msgid "Size"
13193 msgstr "Größe"
13194
13195 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13196 msgid "Owner"
13197 msgstr "Eigentümer"
13198
13199 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13200 msgid "Group"
13201 msgstr "Gruppe"
13202
13203 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13204 msgid "Index"
13205 msgstr "Index"
13206
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13208 msgid "Forward"
13209 msgstr "Vorwärtsspulen"
13210
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13212 msgid "00:00:00"
13213 msgstr "00:00:00"
13214
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13217 msgid "Add to Playlist"
13218 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13219
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13221 msgid "MRL:"
13222 msgstr "MRL:"
13223
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13225 msgid "Port:"
13226 msgstr "Port:"
13227
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13229 msgid "Address:"
13230 msgstr "Adresse:"
13231
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13233 msgid "unicast"
13234 msgstr "Unicast"
13235
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13237 msgid "multicast"
13238 msgstr "Multicast"
13239
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13241 msgid "Network: "
13242 msgstr "Netzwerk: "
13243
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13245 msgid "udp"
13246 msgstr "UDP"
13247
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13249 msgid "udp6"
13250 msgstr "UDP6"
13251
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13253 msgid "rtp"
13254 msgstr "RTP"
13255
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13257 msgid "rtp4"
13258 msgstr "RTP4"
13259
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13261 msgid "ftp"
13262 msgstr "ftp"
13263
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13265 msgid "http"
13266 msgstr "http"
13267
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13269 msgid "sout"
13270 msgstr "sout"
13271
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13273 msgid "mms"
13274 msgstr "mms"
13275
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13277 msgid "Protocol:"
13278 msgstr "Protokoll:"
13279
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13281 msgid "Transcode:"
13282 msgstr "Umschlüsseln:"
13283
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13287 msgid "enable"
13288 msgstr "Aktivieren"
13289
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13291 msgid "Video:"
13292 msgstr "Video:"
13293
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13295 msgid "Audio:"
13296 msgstr "Audio:"
13297
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13299 msgid "Channel:"
13300 msgstr "Channel:"
13301
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13303 msgid "Norm:"
13304 msgstr "Norm:"
13305
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13307 msgid "Frequency:"
13308 msgstr "Frequenz:"
13309
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13311 msgid "Samplerate:"
13312 msgstr "Datenrate:"
13313
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13315 msgid "Quality:"
13316 msgstr "Qualität:"
13317
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13319 msgid "Tuner:"
13320 msgstr "Tuner:"
13321
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13323 msgid "Sound:"
13324 msgstr "Klang:"
13325
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13327 msgid "MJPEG:"
13328 msgstr "MJPEG:"
13329
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13331 msgid "Decimation:"
13332 msgstr "Dezimierung:"
13333
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13335 msgid "pal"
13336 msgstr "PAL"
13337
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13339 msgid "ntsc"
13340 msgstr "NTSC"
13341
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13343 msgid "secam"
13344 msgstr "Secam"
13345
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13347 msgid "240x192"
13348 msgstr "240x192"
13349
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13351 msgid "320x240"
13352 msgstr "320x240"
13353
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13355 msgid "qsif"
13356 msgstr "qsif"
13357
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13359 msgid "qcif"
13360 msgstr "qcif"
13361
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13363 msgid "sif"
13364 msgstr "sif"
13365
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13367 msgid "cif"
13368 msgstr "cif"
13369
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13371 msgid "vga"
13372 msgstr "VGA"
13373
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13375 msgid "kHz"
13376 msgstr "kHz"
13377
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13379 msgid "Hz/s"
13380 msgstr "Hz/s"
13381
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13383 msgid "mono"
13384 msgstr "Mono"
13385
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13387 msgid "stereo"
13388 msgstr "Stereo"
13389
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13391 msgid "Camera"
13392 msgstr "Kamera"
13393
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13395 msgid "Video Codec:"
13396 msgstr "Videocodec:"
13397
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13399 msgid "huffyuv"
13400 msgstr "huffyuv"
13401
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13403 msgid "mp1v"
13404 msgstr "mp1v"
13405
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13407 msgid "mp2v"
13408 msgstr "mp2v"
13409
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13411 msgid "mp4v"
13412 msgstr "mp4v"
13413
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13415 msgid "H263"
13416 msgstr "H263"
13417
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13419 msgid "WMV1"
13420 msgstr "WMV1"
13421
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13423 msgid "WMV2"
13424 msgstr "WMV2"
13425
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13427 msgid "Video Bitrate:"
13428 msgstr "Video-Bitrate:"
13429
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13431 msgid "Bitrate Tolerance:"
13432 msgstr "Bitratentoleranz:"
13433
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13435 msgid "Keyframe Interval:"
13436 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13437
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13439 msgid "Audio Codec:"
13440 msgstr "Audiocodec:"
13441
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13443 msgid "Deinterlace:"
13444 msgstr "Deinterlace:"
13445
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13447 msgid "Access:"
13448 msgstr "Zugriff:"
13449
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13451 msgid "Muxer:"
13452 msgstr "Muxer:"
13453
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13455 msgid "URL:"
13456 msgstr "URL:"
13457
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13459 msgid "Time To Live (TTL):"
13460 msgstr "Time To Live (TTL):"
13461
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13463 msgid "127.0.0.1"
13464 msgstr "127.0.0.1"
13465
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13467 msgid "localhost"
13468 msgstr "localhost"
13469
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13471 msgid "localhost.localdomain"
13472 msgstr "localhost.localdomain"
13473
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13475 msgid "239.0.0.42"
13476 msgstr "239.0.0.42"
13477
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13479 msgid "PS"
13480 msgstr "PS"
13481
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13483 msgid "TS"
13484 msgstr "TS"
13485
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13487 msgid "MPEG1"
13488 msgstr "MPEG1"
13489
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13491 msgid "AVI"
13492 msgstr "AVI"
13493
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13495 msgid "OGG"
13496 msgstr "OGG"
13497
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13499 msgid "MP4"
13500 msgstr "MP4"
13501
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13503 msgid "MOV"
13504 msgstr "MOV"
13505
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13507 msgid "ASF"
13508 msgstr "ASF"
13509
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13511 msgid "kbits/s"
13512 msgstr "kbits/s"
13513
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13515 msgid "alaw"
13516 msgstr "alaw"
13517
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13519 msgid "ulaw"
13520 msgstr "ulaw"
13521
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13523 msgid "mpga"
13524 msgstr "mpga"
13525
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13527 msgid "mp3"
13528 msgstr "mp3"
13529
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13531 msgid "a52"
13532 msgstr "a52"
13533
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13535 msgid "vorb"
13536 msgstr "Vorb"
13537
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13539 msgid "bits/s"
13540 msgstr "bits/s"
13541
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13543 msgid "Audio Bitrate :"
13544 msgstr "Audio-Bitrate :"
13545
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13547 msgid "SAP Announce:"
13548 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13549
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13551 msgid "SLP Announce:"
13552 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13553
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13555 msgid "Announce Channel:"
13556 msgstr "Ankündigungschannel:"
13557
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13559 msgid "Update"
13560 msgstr "Aktualisierung"
13561
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13563 msgid " Clear "
13564 msgstr " Löschen "
13565
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13567 msgid " Save "
13568 msgstr " Sichern "
13569
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13571 msgid " Apply "
13572 msgstr " Übernehmen "
13573
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13575 msgid " Cancel "
13576 msgstr " Abbrechen "
13577
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13579 msgid "Preference"
13580 msgstr "Einstellung"
13581
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13583 msgid ""
13584 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13585 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13586 "org/copyleft/gpl.html)."
13587 msgstr ""
13588 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13589 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13590 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13591
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13593 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13594 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13595
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13597 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13598 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13599
13600 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13601 #, c-format
13602 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13603 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13604
13605 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13606 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13607 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13608
13609 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13610 #, fuzzy
13611 msgid "Media Files"
13612 msgstr "Medium: %s"
13613
13614 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13615 #, fuzzy
13616 msgid "Video Files"
13617 msgstr "Videofilter"
13618
13619 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13620 #, fuzzy
13621 msgid "Sound Files"
13622 msgstr "Musik-Clip"
13623
13624 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13625 #, fuzzy
13626 msgid "PlayList Files"
13627 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13628
13629 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13630 #, fuzzy
13631 msgid "All Files"
13632 msgstr "Dateien"
13633
13634 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13635 #, fuzzy
13636 msgid "Open directory"
13637 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13638
13639 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13640 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13641 msgid "Menu"
13642 msgstr "Menü"
13643
13644 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13645 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13646 msgid "Previous track"
13647 msgstr "Vorheriger Titel"
13648
13649 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13650 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13651 msgid "Next track"
13652 msgstr "Nächster Titel"
13653
13654 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13655 #, fuzzy
13656 msgid "Qt interface"
13657 msgstr "Interface anzeigen"
13658
13659 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13660 #, fuzzy
13661 msgid "Preset"
13662 msgstr "Vorparsen"
13663
13664 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13665 #, fuzzy
13666 msgid "Form"
13667 msgstr "Norm"
13668
13669 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13670 #, fuzzy
13671 msgid "Send bitrate"
13672 msgstr "Senderate"
13673
13674 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13675 msgid "Open a skin file"
13676 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13677
13678 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13679 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13680 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13681
13682 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13684 msgid "Open playlist"
13685 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13686
13687 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13688 msgid ""
13689 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13690 "xspf"
13691 msgstr ""
13692 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13693 "playlist|*.xspf"
13694
13695 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13697 msgid "Save playlist"
13698 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13699
13700 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13701 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13702 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13703
13704 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13705 msgid "Skin to use"
13706 msgstr "Zu benutzende Skin"
13707
13708 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13709 msgid "Path to the skin to use."
13710 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13711
13712 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13713 msgid "Config of last used skin"
13714 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13715
13716 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13717 msgid ""
13718 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13719 "automatically, do not touch it."
13720 msgstr ""
13721 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13722 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13723
13724 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13726 msgid "Systray icon"
13727 msgstr "Systray-Icon"
13728
13729 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13730 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13731 msgid "Show a systray icon for VLC"
13732 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13733
13734 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13735 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13736 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13737 msgid "Show VLC on the taskbar"
13738 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13739
13740 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13741 msgid "Enable transparency effects"
13742 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13743
13744 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13745 msgid ""
13746 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13747 "when moving windows does not behave correctly."
13748 msgstr ""
13749 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13750 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13751
13752 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13753 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13754 #, fuzzy
13755 msgid "Use a skinned playlist"
13756 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13757
13758 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13759 msgid "Skins"
13760 msgstr "Skins"
13761
13762 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13763 msgid "Skinnable Interface"
13764 msgstr "Skinbares Interface"
13765
13766 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13767 msgid "Skins loader demux"
13768 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13769
13770 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13771 msgid "Select skin"
13772 msgstr "Skin auswählen"
13773
13774 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13775 msgid "Open skin..."
13776 msgstr "Skin öffnen..."
13777
13778 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13779 msgid ""
13780 "\n"
13781 "(WinCE interface)\n"
13782 "\n"
13783 msgstr ""
13784 "\n"
13785 " (WinCE Interface)\n"
13786 "\n"
13787
13788 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13789 msgid ""
13790 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13791 "\n"
13792 msgstr ""
13793 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13794 "\n"
13795
13796 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13797 msgid "Compiled by "
13798 msgstr "Kompiliert von"
13799
13800 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13801 msgid "Compiler: "
13802 msgstr "Compiler:"
13803
13804 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13805 msgid "Based on SVN revision: "
13806 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13807
13808 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13809 msgid ""
13810 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13811 "http://www.videolan.org/"
13812 msgstr ""
13813 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13814 "http://www.videolan.org/"
13815
13816 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13817 msgid "Open:"
13818 msgstr "Öffnen:"
13819
13820 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13821 msgid ""
13822 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13823 "targets:"
13824 msgstr ""
13825 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13826
13827 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13829 msgid "Choose directory"
13830 msgstr "Verzeichnis wählen"
13831
13832 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13834 msgid "Choose file"
13835 msgstr "Datei wählen"
13836
13837 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13838 msgid "Embed video in interface"
13839 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13840
13841 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13842 msgid ""
13843 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13844 "window."
13845 msgstr ""
13846 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13847 "Fenster darzustellen."
13848
13849 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13850 msgid "WinCE interface module"
13851 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13852
13853 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13854 msgid "WinCE dialogs provider"
13855 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13856
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13858 msgid "Edit bookmark"
13859 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13863 msgid "Bytes"
13864 msgstr "Bytes"
13865
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13872 msgid "&OK"
13873 msgstr "&OK"
13874
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13883 msgid "&Cancel"
13884 msgstr "&Abbrechen"
13885
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13887 msgid "&Delete"
13888 msgstr "&Löschen"
13889
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13893 msgid "&Clear"
13894 msgstr "&Löschen"
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13897 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13898 msgstr ""
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13901 #, fuzzy
13902 msgid "Removes the selected bookmarks"
13903 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13904
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13906 #, fuzzy
13907 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13908 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
13909
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13911 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13912 msgstr ""
13913
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13915 msgid ""
13916 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13917 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13918 "between these bookmarks"
13919 msgstr ""
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13922 msgid "You must select two bookmarks"
13923 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13924
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13926 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13927 msgstr ""
13928 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13929 "funktionieren."
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13932 msgid ""
13933 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13934 msgstr ""
13935 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13936 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13937
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13939 msgid ""
13940 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13941 "bookmarks to keep the same input."
13942 msgstr ""
13943 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13944 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13945 "behalten."
13946
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13948 msgid "Input has changed "
13949 msgstr "Input hat gewechselt"
13950
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13953 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13954 msgstr ""
13955
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13957 msgid "Stream and Media Info"
13958 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13959
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13961 msgid "Advanced information"
13962 msgstr "Erweiterte Informationen"
13963
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13969 msgid "&Close"
13970 msgstr "S&chließen"
13971
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13973 msgid ""
13974 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13975 "Messages window."
13976 msgstr ""
13977 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13978 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13981 msgid "&Yes"
13982 msgstr "&Ja"
13983
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13985 msgid "&No"
13986 msgstr "&Nein"
13987
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13989 msgid "Don't show further errors"
13990 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13991
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13993 msgid "Playlist item info"
13994 msgstr "Titel - Info"
13995
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13997 msgid "Save &As..."
13998 msgstr "D&atei sichern..."
13999
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14001 msgid "Save Messages As..."
14002 msgstr "Meldungen sichern als..."
14003
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14005 msgid "Advanced options..."
14006 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14007
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14012 msgid "Advanced options"
14013 msgstr "Erweiterte Optionen"
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14016 msgid "Options:"
14017 msgstr "Optionen:"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14021 msgid "Open..."
14022 msgstr "Öffnen..."
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14025 msgid "Stream/Save"
14026 msgstr "Stream/Sichern"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14029 msgid "Use VLC as a stream server"
14030 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14033 msgid "Caching"
14034 msgstr "Caching"
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14037 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14038 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14041 msgid "Customize:"
14042 msgstr "Anpassen:"
14043
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14045 msgid ""
14046 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14047 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14048 "controls above."
14049 msgstr ""
14050 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
14051 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
14052 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
14053 "Steuerungen benutzen."
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14056 msgid "Use a subtitles file"
14057 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14060 msgid "Use an external subtitles file."
14061 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14064 msgid "Advanced Settings..."
14065 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14068 msgid "File:"
14069 msgstr "Datei:"
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14072 msgid "DVD (menus)"
14073 msgstr "DVD (Menüs)"
14074
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14076 msgid "Disc type"
14077 msgstr "Volumetyp"
14078
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14080 msgid "Probe Disc(s)"
14081 msgstr "CDs suchen"
14082
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14084 msgid ""
14085 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14086 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14087 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14088 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14089 "parameter ranges are set based on media we find."
14090 msgstr ""
14091 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
14092 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
14093 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
14094 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
14095 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
14096 "basieren auf gefundenen Medientypen."
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14099 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14100 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14103 msgid "RTSP"
14104 msgstr "RTSP"
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14107 msgid "DVD device to use"
14108 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14111 msgid ""
14112 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14113 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14114 msgstr ""
14115 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
14116 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14120 msgid "CD-ROM device to use"
14121 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14124 msgid ""
14125 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14126 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14127 msgstr ""
14128 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
14129 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
14130 "durchsucht."
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14133 msgid "Open subtitles file"
14134 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14137 msgid "Title number."
14138 msgstr "Titel-Nummer."
14139
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14141 msgid ""
14142 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14143 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14144 "will be shown."
14145 msgstr ""
14146 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
14147 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
14148 "Untertitel angezeigt."
14149
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14151 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14152 msgstr ""
14153 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14156 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14157 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14160 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14161 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14164 msgid "Track number."
14165 msgstr "Track-Nummer."
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14168 msgid ""
14169 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14170 "subtitle will be shown."
14171 msgstr ""
14172 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14173 "wird kein Untertitel angezeigt."
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14176 msgid ""
14177 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14178 msgstr ""
14179 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14182 msgid ""
14183 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14184 "given, then all tracks are played."
14185 msgstr ""
14186 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14187 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14188
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14190 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14191 msgstr ""
14192 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14193
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14195 msgid "Shuffle"
14196 msgstr "Zufällig"
14197
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14199 msgid "&Simple Add File..."
14200 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14203 msgid "Add &Directory..."
14204 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14205
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14207 msgid "&Add URL..."
14208 msgstr "&URL hinzufügen..."
14209
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14211 msgid "Services Discovery"
14212 msgstr "Services-Discovery"
14213
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14215 msgid "&Open Playlist..."
14216 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14217
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14219 msgid "&Save Playlist..."
14220 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14221
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14223 msgid "Sort by &Title"
14224 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14227 msgid "&Reverse Sort by Title"
14228 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14231 msgid "&Shuffle"
14232 msgstr "&Zufällig"
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14235 msgid "D&elete"
14236 msgstr "Lösch&en"
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14239 msgid "&Manage"
14240 msgstr "&Datei"
14241
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14243 msgid "S&ort"
14244 msgstr "S&ortieren"
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14247 msgid "&Selection"
14248 msgstr "&Auswahl"
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14251 msgid "&View items"
14252 msgstr "&Objekte zeigen"
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14255 msgid "Play this Branch"
14256 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14260 msgid "Preparse"
14261 msgstr "Vorparsen"
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14264 msgid "Sort this Branch"
14265 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14266
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14269 msgid "Info"
14270 msgstr "Information"
14271
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14273 msgid "Add Node"
14274 msgstr "Knoten hinzufügen"
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14278 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14279 msgid "root"
14280 msgstr "Ausgangspunkt"
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14284 #, c-format
14285 msgid "%i items in playlist"
14286 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14287
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14289 msgid "XSPF playlist"
14290 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14291
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14293 msgid "Playlist is empty"
14294 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14295
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14297 msgid "Can't save"
14298 msgstr "Kann nicht sichern"
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14301 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14302 #: modules/misc/win32text.c:77
14303 msgid "Normal"
14304 msgstr "Normal"
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14307 msgid "One level"
14308 msgstr "Eine Ebene"
14309
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14311 msgid "Please enter node name"
14312 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14313
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14315 msgid "New node"
14316 msgstr "Neuer Knoten"
14317
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14320 msgid "&Save"
14321 msgstr "&Sichern"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14324 msgid ""
14325 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14326 "Are you sure you want to continue?"
14327 msgstr ""
14328 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14329 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14332 msgid "Alt"
14333 msgstr "Alt"
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14336 msgid "Ctrl"
14337 msgstr "Strg"
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14340 msgid "Shift"
14341 msgstr "Shift"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14344 msgid ""
14345 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14346 "\" can be modified."
14347 msgstr ""
14348 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14349 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14350 "verändert werden."
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14353 msgid "Stream output MRL"
14354 msgstr "Streamausgabe MRL"
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14357 msgid "Target:"
14358 msgstr "Ziel:"
14359
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14361 msgid ""
14362 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14363 "by adjusting the stream settings."
14364 msgstr ""
14365 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14366 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14369 msgid "Outputs"
14370 msgstr "Outputs"
14371
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14373 msgid "Play locally"
14374 msgstr "Lokal wiedergeben"
14375
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14377 msgid "MMSH"
14378 msgstr "MMSH"
14379
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14381 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14382 msgid "RTP"
14383 msgstr "RTP"
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14386 msgid "UDP"
14387 msgstr "UDP"
14388
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14390 msgid "Group name"
14391 msgstr "Gruppenname"
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14394 msgid "Channel name"
14395 msgstr "Channel-Name"
14396
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14398 msgid "Select all elementary streams"
14399 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14402 msgid "Video codec"
14403 msgstr "Videocodec"
14404
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14406 msgid "Audio codec"
14407 msgstr "Audiocodec"
14408
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14410 msgid "Subtitles codec"
14411 msgstr "Untertitelcodec"
14412
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14414 msgid "Subtitles overlay"
14415 msgstr "Untertitel einblenden"
14416
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14418 msgid "Save file"
14419 msgstr "Datei sichern"
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14422 msgid "Subtitle options"
14423 msgstr "Untertiteloptionen"
14424
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14426 msgid "Subtitles file"
14427 msgstr "Untertitel-Datei"
14428
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14430 msgid "Options"
14431 msgstr "Optionen"
14432
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14434 msgid ""
14435 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14436 "subtitles."
14437 msgstr ""
14438 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14439 "Untertiteln funktionieren."
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14442 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14443 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14446 msgid "Open file"
14447 msgstr "Datei öffnen"
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14450 msgid "Updates"
14451 msgstr "Updates"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14454 msgid "Check for updates"
14455 msgstr "Nach Updates suchen"
14456
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14458 msgid ""
14459 "\n"
14460 "Available updates and related downloads.\n"
14461 "(Double click on a file to download it)\n"
14462 msgstr ""
14463 "\n"
14464 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14465 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14466
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14468 msgid "Save file..."
14469 msgstr "Datei sichern..."
14470
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14472 msgid "Broadcasts"
14473 msgstr "Broadcasts"
14474
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14476 msgid "Load"
14477 msgstr "Laden"
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14480 msgid "Load Configuration"
14481 msgstr "Konfiguration laden"
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14484 msgid "Save Configuration"
14485 msgstr "Konfiguration sichern"
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14488 msgid "New broadcast"
14489 msgstr "Neuer Broadcast"
14490
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14494 msgid "Choose"
14495 msgstr "Wählen"
14496
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14498 msgid "Output"
14499 msgstr "Ausgabe"
14500
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14502 msgid "Loop"
14503 msgstr "In Schleife"
14504
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14506 msgid "VLM stream"
14507 msgstr "VLM-Stream"
14508
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14510 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14511 msgstr ""
14512 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14513 "Streams."
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14516 msgid "Use this to stream on a network."
14517 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14520 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14521 msgstr ""
14522 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14523 "zu speichern."
14524
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14526 msgid ""
14527 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14528 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14529 msgstr ""
14530 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14531 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14532 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14533
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14535 msgid "Use this to stream on a network"
14536 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14537
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14539 msgid ""
14540 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14541 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14542 "\n"
14543 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14544 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14545 msgstr ""
14546 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14547 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14548 "Format konvertiert werden.\n"
14549 "\n"
14550 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14551 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14552 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14553
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14555 msgid "You must choose a stream"
14556 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14557
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14559 msgid "Unable to find playlist"
14560 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14561
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14563 msgid ""
14564 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14565 "ending times (in seconds).\n"
14566 "\n"
14567 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14568 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14569 msgstr ""
14570 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14571 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14572 "\n"
14573 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14574 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14575 "Netzwerkstream).\n"
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14578 msgid ""
14579 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14580 "the container format, proceed to the next page."
14581 msgstr ""
14582 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14583 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14586 msgid "Transcode video (if available)"
14587 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14590 msgid ""
14591 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14592 "about it."
14593 msgstr ""
14594 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14595 "Informationen zu erhalten."
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14598 msgid ""
14599 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14600 "about it."
14601 msgstr ""
14602 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14603 "Informationen zu erhalten."
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14606 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14607 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14608
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14610 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14611 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14612
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14614 msgid "Please enter an address"
14615 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14616
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14618 msgid ""
14619 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14620 "choices, some formats might not be available."
14621 msgstr ""
14622 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14623 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14624
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14626 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14627 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14628
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14630 msgid "You must choose a file to save to"
14631 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14634 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14635 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14636
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14638 msgid ""
14639 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14640 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14641 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14642 "setting to 1."
14643 msgstr ""
14644 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14645 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14646 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14647 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14650 msgid ""
14651 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14652 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14653 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14654 "extra interface.\n"
14655 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14656 "default name will be used."
14657 msgstr ""
14658 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14659 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14660 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14661 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14662 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14663 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14666 msgid "More information"
14667 msgstr "Mehr Informationen"
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14670 msgid "Save to file"
14671 msgstr "In Datei sichern"
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14674 msgid "Transcode audio (if available)"
14675 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14678 msgid ""
14679 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14680 "correlated their movement will be."
14681 msgstr ""
14682 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14683 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14686 msgid "Creates several clones of the image"
14687 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14688
14689 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14690 msgid "Distortion"
14691 msgstr "Verzerrung"
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14694 msgid "Adds distortion effects"
14695 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14696
14697 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14698 msgid "Image inversion"
14699 msgstr "Bildumkehrung"
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14702 msgid "Blurring"
14703 msgstr "Verwischung"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14706 msgid "Magnify"
14707 msgstr "Vergrößern"
14708
14709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14710 msgid "Magnifies part of the image"
14711 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14712
14713 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14714 #, fuzzy
14715 msgid "Puzzle"
14716 msgstr "Violett"
14717
14718 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14719 msgid "Turns the image into a puzzle"
14720 msgstr ""
14721
14722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14723 msgid "Video Options"
14724 msgstr "Videooptionen"
14725
14726 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14727 msgid "Aspect Ratio"
14728 msgstr "Seitenverhältnis"
14729
14730 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14731 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14732 msgstr ""
14733 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14734 "übersteigt."
14735
14736 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14737 msgid ""
14738 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14739 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14740 msgstr ""
14741 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14742 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14743
14744 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14745 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14746 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14747
14748 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14749 msgid "Smooth :"
14750 msgstr ""
14751
14752 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14753 #, fuzzy
14754 msgid ""
14755 "Preamp\n"
14756 "12.0dB"
14757 msgstr "Vorverstärker"
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14760 msgid ""
14761 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14762 "these settings to take effect.\n"
14763 "\n"
14764 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14765 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14766 "Video Filter Module inside the preferences."
14767 msgstr ""
14768 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14769 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14770 "\n"
14771 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14772 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14773 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14776 msgid "More Information"
14777 msgstr "Mehr Informationen"
14778
14779 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14780 msgid "Stopped"
14781 msgstr "Gestoppt"
14782
14783 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14784 msgid "Paused"
14785 msgstr "Pausiert"
14786
14787 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14788 msgid "Playing"
14789 msgstr "Wiedergeben"
14790
14791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14792 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14793 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14794
14795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14796 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14797 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14798
14799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14800 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14801 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14802
14803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14804 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14805 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14806
14807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14808 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14809 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14810
14811 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14812 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14813 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14814
14815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14816 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14817 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14818
14819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14820 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14821 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14822
14823 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14824 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14825 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14828 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14829 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14830
14831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14832 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14833 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14836 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14837 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14840 #, fuzzy
14841 msgid "VideoLAN's Website"
14842 msgstr "VideoLAN Website"
14843
14844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14845 #, fuzzy
14846 msgid "Online Help"
14847 msgstr "Online-Forum"
14848
14849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14850 msgid "About..."
14851 msgstr "Über..."
14852
14853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14854 msgid "Check for Updates..."
14855 msgstr "Nach Updates suchen..."
14856
14857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14858 msgid "&File"
14859 msgstr "&Datei"
14860
14861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14862 msgid "&View"
14863 msgstr "&Ansicht"
14864
14865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14866 msgid "&Settings"
14867 msgstr "&Einstellungen"
14868
14869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14870 msgid "&Audio"
14871 msgstr "&Audio"
14872
14873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14874 msgid "&Video"
14875 msgstr "&Video"
14876
14877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14878 msgid "&Navigation"
14879 msgstr "&Navigation"
14880
14881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14882 msgid "&Help"
14883 msgstr "&Hilfe"
14884
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14887 msgid "Embedded playlist"
14888 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14889
14890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14891 msgid "Previous playlist item"
14892 msgstr "Vorheriger Titel"
14893
14894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14895 msgid "Next playlist item"
14896 msgstr "Nächster Titel"
14897
14898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14899 msgid "Play slower"
14900 msgstr "Langsamer abspielen"
14901
14902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14903 msgid "Play faster"
14904 msgstr "Schneller abspielen"
14905
14906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14907 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14908 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14909
14910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14911 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14912 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14913
14914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14915 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14916 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14917
14918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14919 msgid ""
14920 " (wxWidgets interface)\n"
14921 "\n"
14922 msgstr ""
14923 " (wxWidgets Interface)\n"
14924 "\n"
14925
14926 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14927 msgid ""
14928 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14929 "http://www.videolan.org/\n"
14930 "\n"
14931 msgstr ""
14932 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14933 "http://www.videolan.org/\n"
14934 "\n"
14935
14936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14937 #, c-format
14938 msgid "About %s"
14939 msgstr "Über %s"
14940
14941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14942 msgid "Show/Hide Interface"
14943 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14944
14945 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14946 msgid "Open &File..."
14947 msgstr "Datei öffnen..."
14948
14949 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14950 msgid "Open D&irectory..."
14951 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14952
14953 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14954 msgid "Open &Disc..."
14955 msgstr "Medium öffnen..."
14956
14957 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14958 msgid "Open &Network Stream..."
14959 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14960
14961 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14962 msgid "Open &Capture Device..."
14963 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14964
14965 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14966 msgid "Media &Info..."
14967 msgstr "Medien&info..."
14968
14969 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14970 msgid "&Messages..."
14971 msgstr "&Meldungen..."
14972
14973 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14974 msgid "&Preferences..."
14975 msgstr "&Einstellungen..."
14976
14977 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14978 msgid "Empty"
14979 msgstr "Leer"
14980
14981 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14982 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14983 msgstr ""
14984 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14985
14986 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14987 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14988 msgstr ""
14989 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14990
14991 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14992 msgid ""
14993 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14994 "and RAW)"
14995 msgstr ""
14996 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14997
14998 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14999 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15000 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15001
15002 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15003 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15004 msgstr ""
15005 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15006
15007 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15008 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15009 msgstr ""
15010 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15011
15012 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15013 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15014 msgstr ""
15015 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15016
15017 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15018 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15019 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
15020
15021 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15022 msgid "RTP Unicast"
15023 msgstr "RTP-Unicast"
15024
15025 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15026 msgid "Stream to a single computer."
15027 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
15028
15029 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15030 msgid "RTP Multicast"
15031 msgstr "RTP Multicast"
15032
15033 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15034 msgid ""
15035 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15036 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15037 "work over the Internet."
15038 msgstr ""
15039 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
15040 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
15041 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
15042
15043 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15044 msgid ""
15045 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15046 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15047 "with 239.255."
15048 msgstr ""
15049 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
15050 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
15051 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
15052
15053 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15054 msgid ""
15055 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15056 "needs to send the stream several times."
15057 msgstr ""
15058 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
15059 "Server den Stream mehrmals senden muss."
15060
15061 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15062 msgid ""
15063 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15064 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15065 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15066 "at http://yourip:8080 by default."
15067 msgstr ""
15068 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
15069 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
15070 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
15071 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
15072
15073 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15074 msgid "Bookmarks dialog"
15075 msgstr "Lesezeichendialog"
15076
15077 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15078 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15079 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
15080
15081 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15082 msgid "Extended GUI"
15083 msgstr "Erweitertes Interface"
15084
15085 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15086 msgid ""
15087 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15088 msgstr ""
15089 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
15090 "Videofilter)"
15091
15092 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15093 msgid "Taskbar"
15094 msgstr "Task-Leiste"
15095
15096 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15097 msgid "Minimal interface"
15098 msgstr "Minimales Interface"
15099
15100 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15101 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15102 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
15103
15104 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15105 msgid "Size to video"
15106 msgstr "An Videogröße anpassen"
15107
15108 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15109 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15110 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
15111
15112 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15113 msgid "Show labels in toolbar"
15114 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
15115
15116 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15117 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15118 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
15119
15120 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15121 msgid "Playlist view"
15122 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15123
15124 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15125 msgid ""
15126 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15127 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15128 "with less features). You can select which one will be available on the "
15129 "toolbar (or both)."
15130 msgstr ""
15131 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
15132 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
15133 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
15134 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
15135
15136 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15137 msgid "Embedded"
15138 msgstr "Eingebettet"
15139
15140 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15141 msgid "Both"
15142 msgstr "Beide"
15143
15144 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15145 msgid "wxWidgets interface module"
15146 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
15147
15148 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15149 msgid "last config"
15150 msgstr ""
15151
15152 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15153 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15154 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
15155
15156 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15157 #, fuzzy
15158 msgid "Folder"
15159 msgstr "Leerer Ordner"
15160
15161 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15162 #, fuzzy
15163 msgid "Folder meta data"
15164 msgstr "Titel-Metadaten"
15165
15166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15167 msgid "Blues"
15168 msgstr "Blues"
15169
15170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15171 msgid "Classic rock"
15172 msgstr "Klassischer Rock"
15173
15174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15175 msgid "Country"
15176 msgstr "Country"
15177
15178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15179 msgid "Disco"
15180 msgstr "Disco"
15181
15182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15183 msgid "Funk"
15184 msgstr "Funk"
15185
15186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15187 msgid "Grunge"
15188 msgstr "Grunge"
15189
15190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15191 msgid "Hip-Hop"
15192 msgstr "Hip-Hop"
15193
15194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15195 msgid "Jazz"
15196 msgstr "Jazz"
15197
15198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15199 msgid "Metal"
15200 msgstr "Metal"
15201
15202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15203 msgid "New Age"
15204 msgstr "New Age"
15205
15206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15207 msgid "Oldies"
15208 msgstr "Oldies"
15209
15210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15211 msgid "Other"
15212 msgstr "Anderes"
15213
15214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15215 msgid "R&B"
15216 msgstr "R&B"
15217
15218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15219 msgid "Rap"
15220 msgstr "Rap"
15221
15222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15223 msgid "Industrial"
15224 msgstr "Industrial"
15225
15226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15227 msgid "Alternative"
15228 msgstr "Alternative"
15229
15230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15231 msgid "Death metal"
15232 msgstr "Death Metal"
15233
15234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15235 msgid "Pranks"
15236 msgstr "Pranks"
15237
15238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15239 msgid "Soundtrack"
15240 msgstr "Soundtrack"
15241
15242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15243 msgid "Euro-Techno"
15244 msgstr "Euro-Techno"
15245
15246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15247 msgid "Ambient"
15248 msgstr "Hintergrundmusik"
15249
15250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15251 msgid "Trip-Hop"
15252 msgstr "Trip-Hop"
15253
15254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15255 msgid "Vocal"
15256 msgstr "Gesang"
15257
15258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15259 msgid "Jazz+Funk"
15260 msgstr "Jazz+Funk"
15261
15262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15263 msgid "Fusion"
15264 msgstr "Fusion"
15265
15266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15267 msgid "Trance"
15268 msgstr "Trance"
15269
15270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15271 msgid "Instrumental"
15272 msgstr "Instrumental"
15273
15274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15275 msgid "Acid"
15276 msgstr "Acid"
15277
15278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15279 msgid "House"
15280 msgstr "House"
15281
15282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15283 msgid "Game"
15284 msgstr "Spiel"
15285
15286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15287 msgid "Sound clip"
15288 msgstr "Musik-Clip"
15289
15290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15291 msgid "Gospel"
15292 msgstr "Gospel"
15293
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15295 msgid "Noise"
15296 msgstr "Noise"
15297
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15299 msgid "Alternative rock"
15300 msgstr "Alternative Rock"
15301
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15303 msgid "Bass"
15304 msgstr "Bass"
15305
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15307 msgid "Soul"
15308 msgstr "Soul"
15309
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15311 msgid "Punk"
15312 msgstr "Punk"
15313
15314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15315 msgid "Space"
15316 msgstr "Space"
15317
15318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15319 msgid "Meditative"
15320 msgstr "Meditative"
15321
15322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15323 msgid "Instrumental pop"
15324 msgstr "Instrumentaler Pop"
15325
15326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15327 msgid "Instrumental rock"
15328 msgstr "Instrumentaler Rock"
15329
15330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15331 msgid "Ethnic"
15332 msgstr "Ethnische Musik"
15333
15334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15335 msgid "Gothic"
15336 msgstr "Gothic"
15337
15338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15339 msgid "Darkwave"
15340 msgstr "Darkwave"
15341
15342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15343 msgid "Techno-Industrial"
15344 msgstr "Industrial-Techno"
15345
15346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15347 msgid "Electronic"
15348 msgstr "Elektronik"
15349
15350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15351 msgid "Pop-Folk"
15352 msgstr "Pop-Folk"
15353
15354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15355 msgid "Eurodance"
15356 msgstr "Euro-Dance"
15357
15358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15359 msgid "Dream"
15360 msgstr "Dream"
15361
15362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15363 msgid "Southern rock"
15364 msgstr "Südländischer Rock"
15365
15366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15367 msgid "Comedy"
15368 msgstr "Komödie"
15369
15370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15371 msgid "Cult"
15372 msgstr "Cult"
15373
15374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15375 msgid "Gangsta"
15376 msgstr "Gangsta"
15377
15378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15379 msgid "Top 40"
15380 msgstr "Top 40"
15381
15382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15383 msgid "Christian rap"
15384 msgstr "Christlicher Rap"
15385
15386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15387 msgid "Pop/funk"
15388 msgstr "Pop/Funk"
15389
15390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15391 msgid "Jungle"
15392 msgstr "Dschungel"
15393
15394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15395 msgid "Native American"
15396 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
15397
15398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15399 msgid "Cabaret"
15400 msgstr "Kabarett"
15401
15402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15403 msgid "New wave"
15404 msgstr "New Wave"
15405
15406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15407 msgid "Rave"
15408 msgstr "Rave"
15409
15410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15411 msgid "Showtunes"
15412 msgstr "Showtunes"
15413
15414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15415 msgid "Trailer"
15416 msgstr "Trailer"
15417
15418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15419 msgid "Lo-Fi"
15420 msgstr "Lo-Fi"
15421
15422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15423 msgid "Tribal"
15424 msgstr "Stammesmusik"
15425
15426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15427 msgid "Acid punk"
15428 msgstr "Acid-Punk"
15429
15430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15431 msgid "Acid jazz"
15432 msgstr "Acid-Jazz"
15433
15434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15435 msgid "Polka"
15436 msgstr "Polka"
15437
15438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15439 msgid "Retro"
15440 msgstr "Retro"
15441
15442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15443 msgid "Musical"
15444 msgstr "Musical"
15445
15446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15447 msgid "Rock & roll"
15448 msgstr "Rock & Roll"
15449
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15451 msgid "Hard rock"
15452 msgstr "Hard Rock"
15453
15454 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15455 msgid "ID3 tags parser"
15456 msgstr "ID3-Tags Parser"
15457
15458 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15459 #, fuzzy
15460 msgid "MusicBrainz"
15461 msgstr "Musical"
15462
15463 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15464 #, fuzzy
15465 msgid "MusicBrainz meta data"
15466 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15467
15468 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15469 msgid "The username of your last.fm account"
15470 msgstr ""
15471
15472 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15473 msgid "The password of your last.fm account"
15474 msgstr ""
15475
15476 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15477 #, fuzzy
15478 msgid "Audioscrobbler"
15479 msgstr "Audioencoder"
15480
15481 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15482 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15483 msgstr ""
15484
15485 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15486 msgid "Last.fm username not set"
15487 msgstr ""
15488
15489 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15490 msgid ""
15491 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15492 "VLC.\n"
15493 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15494 msgstr ""
15495
15496 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15497 msgid "Bad last.fm Username"
15498 msgstr ""
15499
15500 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15501 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15502 msgstr ""
15503
15504 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15505 msgid "Dummy image chroma format"
15506 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15507
15508 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15509 msgid ""
15510 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15511 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15512 msgstr ""
15513 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15514 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15515
15516 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15517 msgid "Save raw codec data"
15518 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15519
15520 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15521 msgid ""
15522 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15523 "main options."
15524 msgstr ""
15525 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15526 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15527
15528 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15529 msgid ""
15530 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15531 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15532 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15533 msgstr ""
15534 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15535 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15536 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15537 "Videofenster geöffnet ist."
15538
15539 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15540 msgid "Dummy interface function"
15541 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15542
15543 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15544 msgid "Dummy Interface"
15545 msgstr "Dummy-Interface"
15546
15547 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15548 msgid "Dummy access function"
15549 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15550
15551 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15552 msgid "Dummy demux function"
15553 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15554
15555 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15556 msgid "Dummy decoder"
15557 msgstr "Dummy Decoder"
15558
15559 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15560 msgid "Dummy decoder function"
15561 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15562
15563 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15564 msgid "Dummy encoder function"
15565 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15566
15567 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15568 msgid "Dummy audio output function"
15569 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15570
15571 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15572 msgid "Dummy video output function"
15573 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15574
15575 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15576 msgid "Dummy Video output"
15577 msgstr "Dummy-Videooutput"
15578
15579 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15580 msgid "Dummy font renderer function"
15581 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15582
15583 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15584 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15585 #: modules/video_filter/rss.c:182
15586 msgid "Font"
15587 msgstr "Schrift"
15588
15589 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15590 msgid "Filename for the font you want to use"
15591 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15592
15593 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15594 msgid "Font size in pixels"
15595 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15596
15597 #: modules/misc/freetype.c:86
15598 #, fuzzy
15599 msgid ""
15600 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15601 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15602 "font size."
15603 msgstr ""
15604 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15605 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15606 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15607
15608 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15609 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15610 msgid "Opacity"
15611 msgstr "Deckkraft"
15612
15613 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15614 msgid ""
15615 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15616 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15617 msgstr ""
15618 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15619 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15620
15621 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15622 msgid "Text default color"
15623 msgstr "Text-Standardfarbe"
15624
15625 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15626 msgid ""
15627 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15628 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15629 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15630 "(red + green), #FFFFFF = white"
15631 msgstr ""
15632 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15633 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15634 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15635 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15636
15637 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15638 msgid "Relative font size"
15639 msgstr "Relative Schriftgröße"
15640
15641 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15642 msgid ""
15643 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15644 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15645 msgstr ""
15646 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15647 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15648 "ignoriert."
15649
15650 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15651 msgid "Smaller"
15652 msgstr "Kleiner"
15653
15654 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15655 msgid "Small"
15656 msgstr "Klein"
15657
15658 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15659 msgid "Large"
15660 msgstr "Groß"
15661
15662 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15663 msgid "Larger"
15664 msgstr "Größer"
15665
15666 #: modules/misc/freetype.c:107
15667 msgid "Use YUVP renderer"
15668 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15669
15670 #: modules/misc/freetype.c:108
15671 msgid ""
15672 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15673 "you want to encode into DVB subtitles"
15674 msgstr ""
15675 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15676 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15677
15678 #: modules/misc/freetype.c:110
15679 msgid "Font Effect"
15680 msgstr "Schrifteffekt"
15681
15682 #: modules/misc/freetype.c:111
15683 #, fuzzy
15684 msgid ""
15685 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15686 "readability."
15687 msgstr ""
15688 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15689 "Lesbarkeit zu verbessern."
15690
15691 #: modules/misc/freetype.c:119
15692 msgid "Background"
15693 msgstr "Hintergrund"
15694
15695 #: modules/misc/freetype.c:119
15696 msgid "Outline"
15697 msgstr "Umrandung"
15698
15699 #: modules/misc/freetype.c:120
15700 msgid "Fat Outline"
15701 msgstr "Dicke Umrandung"
15702
15703 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15704 msgid "Text renderer"
15705 msgstr "Textrenderer"
15706
15707 #: modules/misc/freetype.c:133
15708 msgid "Freetype2 font renderer"
15709 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15710
15711 #: modules/misc/gnutls.c:63
15712 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15713 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15714
15715 #: modules/misc/gnutls.c:65
15716 msgid ""
15717 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15718 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15719 msgstr ""
15720 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15721 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15722 "Allgemeinen nicht benötigt."
15723
15724 #: modules/misc/gnutls.c:69
15725 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15726 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15727
15728 #: modules/misc/gnutls.c:71
15729 msgid ""
15730 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15731 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15732 msgstr ""
15733 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15734 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15735
15736 #: modules/misc/gnutls.c:74
15737 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15738 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15739
15740 #: modules/misc/gnutls.c:76
15741 msgid ""
15742 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15743 msgstr ""
15744 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15745 "Cache halten wird."
15746
15747 #: modules/misc/gnutls.c:79
15748 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15749 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15750
15751 #: modules/misc/gnutls.c:81
15752 msgid ""
15753 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15754 "approved Certification Authority)."
15755 msgstr ""
15756 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15757 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15758
15759 #: modules/misc/gnutls.c:84
15760 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15761 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15762
15763 #: modules/misc/gnutls.c:86
15764 msgid ""
15765 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15766 "host name."
15767 msgstr ""
15768 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15769 "übereinstimmt."
15770
15771 #: modules/misc/gnutls.c:91
15772 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15773 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15774
15775 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15776 msgid "Gtk+ GUI helper"
15777 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15778
15779 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15780 msgid "Text"
15781 msgstr "Text"
15782
15783 #: modules/misc/logger.c:119
15784 msgid "Log format"
15785 msgstr "Log-Format"
15786
15787 #: modules/misc/logger.c:121
15788 msgid ""
15789 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15790 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15791 msgstr ""
15792 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15793 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15794 "syslog anstatt einer Datei)."
15795
15796 #: modules/misc/logger.c:125
15797 msgid ""
15798 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15799 "\"."
15800 msgstr ""
15801 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15802 "und \"html\" wählen."
15803
15804 #: modules/misc/logger.c:130
15805 msgid "Logging"
15806 msgstr "Protokollieren"
15807
15808 #: modules/misc/logger.c:131
15809 msgid "File logging"
15810 msgstr "Dateiprotokollieren"
15811
15812 #: modules/misc/logger.c:137
15813 msgid "Log filename"
15814 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15815
15816 #: modules/misc/logger.c:137
15817 msgid "Specify the log filename."
15818 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15819
15820 #: modules/misc/logger.c:142
15821 msgid "RRD output file"
15822 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15823
15824 #: modules/misc/logger.c:143
15825 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15826 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15827
15828 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15829 msgid "AltiVec memcpy"
15830 msgstr "AltiVec memcpy"
15831
15832 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15833 msgid "libc memcpy"
15834 msgstr "libc memcpy"
15835
15836 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15837 msgid "3D Now! memcpy"
15838 msgstr "3D Now! memcpy"
15839
15840 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15841 msgid "MMX memcpy"
15842 msgstr "MMX memcpy"
15843
15844 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15845 msgid "MMX EXT memcpy"
15846 msgstr "MMX EXT memcpy"
15847
15848 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15849 msgid "Growl server"
15850 msgstr "Growl-Server"
15851
15852 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15853 msgid ""
15854 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15855 "notifications are sent locally."
15856 msgstr ""
15857 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15858 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15859
15860 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15861 msgid "Growl password"
15862 msgstr "Growl-Passwort"
15863
15864 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15865 msgid "Growl password on the server."
15866 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15867
15868 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15869 msgid "Growl UDP port"
15870 msgstr "Growl-UDP-Port"
15871
15872 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15873 msgid "Growl UDP port on the server."
15874 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15875
15876 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15877 msgid "Growl Notification Plugin"
15878 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15879
15880 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15881 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15882 msgid "(no title)"
15883 msgstr "(kein Titel)"
15884
15885 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15886 msgid "(no artist)"
15887 msgstr "(kein Künstler)"
15888
15889 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15890 msgid "(no album)"
15891 msgstr "(kein Album)"
15892
15893 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15894 msgid "MSN Title format string"
15895 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15896
15897 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15898 msgid ""
15899 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15900 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15901 msgstr ""
15902 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15903 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15904
15905 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15906 msgid "MSN Now-Playing"
15907 msgstr "MSN Gerade läuft"
15908
15909 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15910 #, fuzzy
15911 msgid "Timeout (ms)"
15912 msgstr "Timeout"
15913
15914 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15915 msgid "How long the notification will be displayed "
15916 msgstr ""
15917
15918 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15919 msgid "Notify"
15920 msgstr ""
15921
15922 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15923 #, fuzzy
15924 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15925 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15926
15927 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15928 #, fuzzy
15929 msgid "no artist"
15930 msgstr "(kein Künstler)"
15931
15932 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15933 #, fuzzy
15934 msgid "no album"
15935 msgstr "(kein Album)"
15936
15937 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15938 msgid "Flip vertical position"
15939 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15940
15941 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15942 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15943 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15944
15945 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15946 msgid "Vertical offset"
15947 msgstr "Vertikaler Versatz"
15948
15949 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15950 msgid ""
15951 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15952 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15953 msgstr ""
15954 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15955 "Standardwert 30)"
15956
15957 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15958 msgid "Shadow offset"
15959 msgstr "Schattenversatz"
15960
15961 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15962 msgid ""
15963 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15964 msgstr ""
15965 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15966 "Pixel)."
15967
15968 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15969 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15970 msgstr ""
15971 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15972
15973 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15974 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15975 msgstr ""
15976 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15977
15978 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15979 msgid "XOSD interface"
15980 msgstr "XOSD Interface"
15981
15982 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15983 msgid "M3U playlist exporter"
15984 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15985
15986 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15987 msgid "Old playlist exporter"
15988 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15989
15990 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15991 msgid "XSPF playlist export"
15992 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15993
15994 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15995 msgid "HAL devices detection"
15996 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15997
15998 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15999 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16000 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
16001
16002 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16003 msgid ""
16004 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16005 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16006 msgstr ""
16007 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
16008 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
16009 "normalen Qt."
16010
16011 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16012 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16013 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
16014
16015 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16016 msgid "video"
16017 msgstr "Video"
16018
16019 #: modules/misc/rtsp.c:49
16020 msgid "RTSP host address"
16021 msgstr "RTSP Host-Adresse"
16022
16023 #: modules/misc/rtsp.c:52
16024 msgid ""
16025 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16026 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16027 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16028 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16029 msgstr ""
16030 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
16031 "hören wird.\n"
16032 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
16033 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
16034 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
16035 "Adresse."
16036
16037 #: modules/misc/rtsp.c:57
16038 msgid "Maximum number of connections"
16039 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
16040
16041 #: modules/misc/rtsp.c:58
16042 msgid ""
16043 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16044 "0 means no limit."
16045 msgstr ""
16046 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
16047 "können. 0 bedeutet kein Limit."
16048
16049 #: modules/misc/rtsp.c:61
16050 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16051 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
16052
16053 #: modules/misc/rtsp.c:64
16054 msgid "RTSP VoD"
16055 msgstr "RTSP VoD"
16056
16057 #: modules/misc/rtsp.c:65
16058 msgid "RTSP VoD server"
16059 msgstr "RTSP VoD Server"
16060
16061 #: modules/misc/screensaver.c:82
16062 msgid "X Screensaver disabler"
16063 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
16064
16065 #: modules/misc/svg.c:66
16066 msgid "SVG template file"
16067 msgstr "SVG-Vorlage"
16068
16069 #: modules/misc/svg.c:67
16070 msgid ""
16071 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16072 msgstr ""
16073 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
16074 "enthält"
16075
16076 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16077 msgid "C module that does nothing"
16078 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
16079
16080 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16081 msgid "Miscellaneous stress tests"
16082 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
16083
16084 #: modules/misc/win32text.c:58
16085 msgid ""
16086 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16087 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16088 "font size. "
16089 msgstr ""
16090 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
16091 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
16092 "die relative Schriftgröße überschreiben."
16093
16094 #: modules/misc/win32text.c:91
16095 msgid "Win32 font renderer"
16096 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
16097
16098 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16099 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16100 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
16101
16102 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16103 msgid "Simple XML Parser"
16104 msgstr "Einfacher XML-Parser"
16105
16106 #: modules/mux/asf.c:49
16107 msgid "Title to put in ASF comments."
16108 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
16109
16110 #: modules/mux/asf.c:51
16111 msgid "Author to put in ASF comments."
16112 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16113
16114 #: modules/mux/asf.c:53
16115 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16116 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16117
16118 #: modules/mux/asf.c:54
16119 msgid "Comment"
16120 msgstr "Kommentar"
16121
16122 #: modules/mux/asf.c:55
16123 msgid "Comment to put in ASF comments."
16124 msgstr "Kommentare für ASF."
16125
16126 #: modules/mux/asf.c:57
16127 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16128 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16129
16130 #: modules/mux/asf.c:58
16131 msgid "Packet Size"
16132 msgstr "Paketgröße"
16133
16134 #: modules/mux/asf.c:59
16135 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16136 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
16137
16138 #: modules/mux/asf.c:62
16139 msgid "ASF muxer"
16140 msgstr "ASF Muxer"
16141
16142 #: modules/mux/asf.c:540
16143 msgid "Unknown Video"
16144 msgstr "Unbekanntes Video"
16145
16146 #: modules/mux/avi.c:43
16147 msgid "AVI muxer"
16148 msgstr "AVI Muxer"
16149
16150 #: modules/mux/dummy.c:41
16151 msgid "Dummy/Raw muxer"
16152 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
16153
16154 #: modules/mux/mp4.c:46
16155 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16156 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
16157
16158 #: modules/mux/mp4.c:48
16159 msgid ""
16160 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16161 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16162 "downloading."
16163 msgstr ""
16164 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
16165 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
16166 "während des Downloads zu betrachten."
16167
16168 #: modules/mux/mp4.c:58
16169 msgid "MP4/MOV muxer"
16170 msgstr "MP4/MOV Muxer"
16171
16172 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16173 msgid "DTS delay (ms)"
16174 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
16175
16176 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16177 msgid ""
16178 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16179 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16180 "inside the client decoder."
16181 msgstr ""
16182 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16183 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16184 "Client-Dekoder."
16185
16186 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16187 msgid "PES maximum size"
16188 msgstr "Maximale PES-Größe"
16189
16190 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16191 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16192 msgstr ""
16193 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
16194 "wird."
16195
16196 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16197 msgid "PS muxer"
16198 msgstr "PS Muxer"
16199
16200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16201 msgid "Video PID"
16202 msgstr "Video-PID"
16203
16204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16205 msgid ""
16206 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16207 "the video."
16208 msgstr ""
16209 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16210 "Video sein."
16211
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16213 msgid "Audio PID"
16214 msgstr "Audio-PID"
16215
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16217 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16218 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16219
16220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16221 msgid "SPU PID"
16222 msgstr "SPU-PID"
16223
16224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16225 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16226 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
16227
16228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16229 msgid "PMT PID"
16230 msgstr "PMT-PID"
16231
16232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16233 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16234 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
16235
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16237 msgid "TS ID"
16238 msgstr "TS-ID"
16239
16240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16241 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16242 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
16243
16244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16245 msgid "NET ID"
16246 msgstr "NET-ID"
16247
16248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16249 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16250 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
16251
16252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16253 msgid "PMT Program numbers"
16254 msgstr "PMT Programmnummern"
16255
16256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16257 msgid ""
16258 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16259 "to be enabled."
16260 msgstr ""
16261 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16262 "des ES\" aktiviert sein."
16263
16264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16265 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16266 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16267
16268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16269 msgid ""
16270 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16271 "be enabled."
16272 msgstr ""
16273 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
16274 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
16275
16276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16277 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16278 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16279
16280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16281 msgid ""
16282 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16283 "be enabled."
16284 msgstr ""
16285 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16286 "des ES\" aktiviert sein."
16287
16288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16289 msgid "Set PID to ID of ES"
16290 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
16291
16292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16293 msgid ""
16294 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16295 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16296 msgstr ""
16297 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
16298 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
16299 "zu haben."
16300
16301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16302 msgid "Data alignment"
16303 msgstr "Datenausrichtung"
16304
16305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16306 #, fuzzy
16307 msgid ""
16308 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16309 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16310 msgstr ""
16311 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
16312 "eine Verschwendung von Bandbreite."
16313
16314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16315 msgid "Shaping delay (ms)"
16316 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16317
16318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16319 msgid ""
16320 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16321 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16322 "especially for reference frames."
16323 msgstr ""
16324 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
16325 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
16326 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
16327
16328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16329 msgid "Use keyframes"
16330 msgstr "Keyframes benutzen"
16331
16332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16333 msgid ""
16334 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16335 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16336 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16337 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16338 "the biggest frames in the stream."
16339 msgstr ""
16340 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
16341 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
16342 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
16343 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
16344 "größen Frames eines Streams sind."
16345
16346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16347 msgid "PCR delay (ms)"
16348 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
16349
16350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16351 msgid ""
16352 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16353 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16354 msgstr ""
16355 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
16356 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
16357 "(standardmäßig 70ms)."
16358
16359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16360 msgid "Minimum B (deprecated)"
16361 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
16362
16363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16364 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16365 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
16366
16367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16368 msgid "Maximum B (deprecated)"
16369 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
16370
16371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16372 msgid ""
16373 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16374 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16375 "inside the client decoder."
16376 msgstr ""
16377 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16378 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16379 "Client-Dekoder."
16380
16381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16382 msgid "Crypt audio"
16383 msgstr "Audio verschlüsseln"
16384
16385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16386 msgid "Crypt audio using CSA"
16387 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
16388
16389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16390 msgid "Crypt video"
16391 msgstr "Video verschlüsseln"
16392
16393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16394 msgid "Crypt video using CSA"
16395 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
16396
16397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16398 msgid "CSA Key"
16399 msgstr "CSA-Schlüssel"
16400
16401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16402 msgid ""
16403 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16404 msgstr ""
16405 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16406 "hexadezimale Bytes)."
16407
16408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16409 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16410 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
16411
16412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16413 msgid ""
16414 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16415 "header from the value before encrypting. "
16416 msgstr ""
16417 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16418 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16419
16420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16421 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16422 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16423
16424 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16425 msgid "Multipart separator string"
16426 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16427
16428 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16429 msgid ""
16430 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16431 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16432 msgstr ""
16433 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16434 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16435 "myboundary"
16436
16437 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16438 msgid "Multipart JPEG muxer"
16439 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16440
16441 #: modules/mux/ogg.c:49
16442 msgid "Ogg/OGM muxer"
16443 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16444
16445 #: modules/mux/wav.c:42
16446 msgid "WAV muxer"
16447 msgstr "WAV Muxer"
16448
16449 #: modules/packetizer/copy.c:43
16450 msgid "Copy packetizer"
16451 msgstr "Copy-Packetizer"
16452
16453 #: modules/packetizer/h264.c:49
16454 msgid "H.264 video packetizer"
16455 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16456
16457 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16458 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16459 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16460
16461 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16462 msgid "MPEG4 video packetizer"
16463 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16464
16465 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16466 msgid "Sync on Intra Frame"
16467 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16468
16469 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16470 msgid ""
16471 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16472 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16473 msgstr ""
16474 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16475 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16476 "ersten gefundenen Intra Frame."
16477
16478 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16479 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16480 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16481
16482 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16483 msgid "Bonjour services"
16484 msgstr "Bonjour Dienste"
16485
16486 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16487 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16488 msgid "Bonjour"
16489 msgstr "Bonjour"
16490
16491 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16492 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16493 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16494 msgid "Devices"
16495 msgstr "Geräte"
16496
16497 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16498 msgid "Podcast URLs list"
16499 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16500
16501 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16502 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16503 msgstr ""
16504 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16505 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16506
16507 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16508 msgid "Podcasts"
16509 msgstr "Podcasts"
16510
16511 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16512 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16513 msgid "Podcast"
16514 msgstr "Podcast"
16515
16516 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16517 msgid "SAP multicast address"
16518 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16519
16520 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16521 msgid ""
16522 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16523 "However, you can specify a specific address."
16524 msgstr ""
16525 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16526 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16527
16528 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16529 msgid "IPv4 SAP"
16530 msgstr "IPv4 SAP"
16531
16532 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16533 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16534 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16535
16536 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16537 msgid "IPv6 SAP"
16538 msgstr "IPv6 SAP"
16539
16540 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16541 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16542 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16543
16544 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16545 msgid "IPv6 SAP scope"
16546 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16547
16548 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16549 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16550 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16551
16552 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16553 msgid "SAP timeout (seconds)"
16554 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16555
16556 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16557 msgid ""
16558 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16559 msgstr ""
16560 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16561 "empfangen wurde."
16562
16563 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16564 msgid "Try to parse the announce"
16565 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16566
16567 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16568 msgid ""
16569 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16570 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16571 msgstr ""
16572 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16573 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16574
16575 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16576 msgid "SAP Strict mode"
16577 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16578
16579 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16580 msgid ""
16581 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16582 "announcements."
16583 msgstr ""
16584 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16585 "ignorieren."
16586
16587 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16588 msgid "Use SAP cache"
16589 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16590
16591 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16592 msgid ""
16593 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16594 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16595 msgstr ""
16596 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16597 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16598 "verwaiste Streams verweisen."
16599
16600 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16601 msgid ""
16602 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16603 "announcements."
16604 msgstr ""
16605 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16606 "entdeckt wurden."
16607
16608 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16609 msgid "SAP Announcements"
16610 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16611
16612 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16613 msgid "SDP file parser for UDP"
16614 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16615
16616 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16617 msgid "SAP sessions"
16618 msgstr "SAP Sessions"
16619
16620 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16621 msgid "Session"
16622 msgstr "Session"
16623
16624 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16625 msgid "Tool"
16626 msgstr "Werkzeug"
16627
16628 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16629 msgid "User"
16630 msgstr "Benutzer"
16631
16632 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16633 msgid "Shoutcast radio listings"
16634 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16635
16636 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16637 msgid "Shoutcast TV listings"
16638 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16639
16640 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16641 msgid "Shoutcast TV"
16642 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16643
16644 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16645 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16646 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16647
16648 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16649 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16650 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16651
16652 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16653 #, fuzzy
16654 msgid "Autodel"
16655 msgstr "Automatisch"
16656
16657 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16658 #, fuzzy
16659 msgid "Automatically add/delete input streams"
16660 msgstr "Automatisch "
16661
16662 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16663 msgid ""
16664 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16665 "this stream later."
16666 msgstr ""
16667 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16668 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16669
16670 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16671 #, fuzzy
16672 msgid ""
16673 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16674 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16675 "need to raise caching values."
16676 msgstr ""
16677 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16678 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16679 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16680
16681 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16682 msgid "ID Offset"
16683 msgstr "ID Offset"
16684
16685 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16686 msgid ""
16687 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16688 "IDs bridge_in will register."
16689 msgstr ""
16690 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16691 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16692
16693 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16694 msgid "Bridge"
16695 msgstr "Bridge"
16696
16697 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16698 msgid "Bridge stream output"
16699 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16700
16701 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16702 msgid "Bridge out"
16703 msgstr "Bridge-Ausgang"
16704
16705 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16706 msgid "Bridge in"
16707 msgstr "Bridge-Eingang"
16708
16709 #: modules/stream_out/description.c:49
16710 msgid "Description stream output"
16711 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16712
16713 #: modules/stream_out/display.c:39
16714 msgid "Enable/disable audio rendering."
16715 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16716
16717 #: modules/stream_out/display.c:41
16718 msgid "Enable/disable video rendering."
16719 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16720
16721 #: modules/stream_out/display.c:43
16722 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16723 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16724
16725 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16726 msgid "Display"
16727 msgstr "Anzeige"
16728
16729 #: modules/stream_out/display.c:52
16730 msgid "Display stream output"
16731 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16732
16733 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16734 msgid "Duplicate stream output"
16735 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16736
16737 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16738 msgid "Output access method"
16739 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16740
16741 #: modules/stream_out/es.c:40
16742 msgid "This is the default output access method that will be used."
16743 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16744
16745 #: modules/stream_out/es.c:42
16746 msgid "Audio output access method"
16747 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16748
16749 #: modules/stream_out/es.c:44
16750 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16751 msgstr ""
16752 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16753 "benutzt wird."
16754
16755 #: modules/stream_out/es.c:45
16756 msgid "Video output access method"
16757 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16758
16759 #: modules/stream_out/es.c:47
16760 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16761 msgstr ""
16762 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16763 "benutzt wird."
16764
16765 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16766 msgid "Output muxer"
16767 msgstr "Ausgabemixer"
16768
16769 #: modules/stream_out/es.c:51
16770 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16771 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16772
16773 #: modules/stream_out/es.c:52
16774 msgid "Audio output muxer"
16775 msgstr "Audioausgabemuxer"
16776
16777 #: modules/stream_out/es.c:54
16778 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16779 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16780
16781 #: modules/stream_out/es.c:55
16782 msgid "Video output muxer"
16783 msgstr "Videoausgabemuxer"
16784
16785 #: modules/stream_out/es.c:57
16786 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16787 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16788
16789 #: modules/stream_out/es.c:59
16790 msgid "Output URL"
16791 msgstr "Ausgabe-URL"
16792
16793 #: modules/stream_out/es.c:61
16794 msgid "This is the default output URI."
16795 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16796
16797 #: modules/stream_out/es.c:62
16798 msgid "Audio output URL"
16799 msgstr "Audioausgabe-URL"
16800
16801 #: modules/stream_out/es.c:64
16802 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16803 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16804
16805 #: modules/stream_out/es.c:65
16806 msgid "Video output URL"
16807 msgstr "Videoausgabe-URL"
16808
16809 #: modules/stream_out/es.c:67
16810 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16811 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16812
16813 #: modules/stream_out/es.c:76
16814 msgid "Elementary stream output"
16815 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16816
16817 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16818 #, c-format
16819 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16820 msgstr ""
16821
16822 #: modules/stream_out/gather.c:40
16823 msgid "Gathering stream output"
16824 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16825
16826 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16827 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16828 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16829
16830 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16831 msgid "Sample aspect ratio"
16832 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16833
16834 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16835 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16836 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16837
16838 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16839 msgid "Mosaic bridge"
16840 msgstr "Mosaic-Bridge"
16841
16842 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16843 msgid "Mosaic bridge stream output"
16844 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16845
16846 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16847 msgid "This is the output URL that will be used."
16848 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16849
16850 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16851 msgid "SDP"
16852 msgstr "SDP"
16853
16854 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16855 msgid ""
16856 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16857 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16858 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16859 "SDP to be announced via SAP."
16860 msgstr ""
16861 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16862 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16863 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16864 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16865
16866 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16867 msgid "Muxer"
16868 msgstr "Muxer"
16869
16870 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16871 msgid ""
16872 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16873 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16874 msgstr ""
16875 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16876 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16877
16878 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16879 msgid "Session name"
16880 msgstr "Session-Name"
16881
16882 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16883 msgid ""
16884 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16885 "Descriptor)."
16886 msgstr ""
16887 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16888 "wird."
16889
16890 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16891 msgid "Session description"
16892 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16893
16894 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16895 msgid ""
16896 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16897 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16898 msgstr ""
16899 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16900 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16901
16902 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16903 msgid "Session URL"
16904 msgstr "Session-URL"
16905
16906 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16907 msgid ""
16908 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16909 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16910 "(Session Descriptor)."
16911 msgstr ""
16912 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16913 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16914 "die Website des Herausgebers."
16915
16916 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16917 msgid "Session email"
16918 msgstr "Session-eMail"
16919
16920 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16921 msgid ""
16922 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16923 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16924 msgstr ""
16925 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16926 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16927
16928 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16929 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16930 msgstr ""
16931 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16932 "benutzt wird."
16933
16934 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16935 msgid "Audio port"
16936 msgstr "Audio-Port"
16937
16938 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16939 msgid ""
16940 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16941 msgstr ""
16942 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16943 "festzulegen."
16944
16945 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16946 msgid "Video port"
16947 msgstr "Video-Port"
16948
16949 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16950 msgid ""
16951 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16952 msgstr ""
16953 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16954 "festzulegen."
16955
16956 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16957 msgid ""
16958 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16959 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16960 "in default)."
16961 msgstr ""
16962 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
16963 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
16964
16965 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16966 msgid "MP4A LATM"
16967 msgstr "MP4A LATM"
16968
16969 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16970 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16971 msgstr ""
16972 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16973
16974 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16975 msgid "RTP stream output"
16976 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16977
16978 #: modules/stream_out/standard.c:42
16979 msgid "This is the output access method that will be used."
16980 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16981
16982 #: modules/stream_out/standard.c:46
16983 msgid "This is the muxer that will be used."
16984 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16985
16986 #: modules/stream_out/standard.c:47
16987 msgid "Output destination"
16988 msgstr "Ausgabeziel"
16989
16990 #: modules/stream_out/standard.c:50
16991 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16992 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16993
16994 #: modules/stream_out/standard.c:53
16995 msgid ""
16996 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16997 "you choose to use SAP."
16998 msgstr ""
16999 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
17000 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
17001
17002 #: modules/stream_out/standard.c:56
17003 msgid "Session groupname"
17004 msgstr "Gruppenname der Session"
17005
17006 #: modules/stream_out/standard.c:58
17007 msgid ""
17008 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17009 "if you choose to use SAP."
17010 msgstr ""
17011 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
17012 "wenn Sie SAP benutzen."
17013
17014 #: modules/stream_out/standard.c:61
17015 msgid "SAP announcing"
17016 msgstr "SAP-Ankündigung"
17017
17018 #: modules/stream_out/standard.c:62
17019 msgid "Announce this session with SAP."
17020 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
17021
17022 #: modules/stream_out/standard.c:70
17023 msgid "Standard"
17024 msgstr "Standard"
17025
17026 #: modules/stream_out/standard.c:71
17027 msgid "Standard stream output"
17028 msgstr "Standard-Streamausgabe"
17029
17030 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17031 msgid "Files"
17032 msgstr "Dateien"
17033
17034 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17035 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17036 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
17037
17038 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17039 msgid "Sizes"
17040 msgstr "Größen"
17041
17042 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17043 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17044 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
17045
17046 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17047 msgid "Aspect ratio"
17048 msgstr "Seitenverhältnis"
17049
17050 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17051 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17052 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
17053
17054 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17055 msgid "Command UDP port"
17056 msgstr "Befehls-UDP-Port"
17057
17058 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17059 msgid "UDP port to listen to for commands."
17060 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
17061
17062 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17063 msgid "Command"
17064 msgstr "Befehl"
17065
17066 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17067 msgid "Initial command to execute."
17068 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
17069
17070 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17071 msgid "GOP size"
17072 msgstr "GOP-Größe"
17073
17074 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17075 msgid "Number of P frames between two I frames."
17076 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
17077
17078 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17079 msgid "Quantizer scale"
17080 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
17081
17082 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17083 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17084 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
17085
17086 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17087 msgid "Mute audio"
17088 msgstr "Audio stumm schalten"
17089
17090 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17091 msgid "Mute audio when command is not 0."
17092 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
17093
17094 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17095 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17096 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
17097
17098 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17099 msgid "Video encoder"
17100 msgstr "Videoencoder"
17101
17102 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17103 msgid ""
17104 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17105 "options)."
17106 msgstr ""
17107 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
17108 "Optionen)."
17109
17110 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17111 msgid "Destination video codec"
17112 msgstr "Zielvideocodec"
17113
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17115 msgid "This is the video codec that will be used."
17116 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
17117
17118 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17119 msgid "Video bitrate"
17120 msgstr "Videodatenrate"
17121
17122 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17123 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17124 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
17125
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17127 msgid "Video scaling"
17128 msgstr "Videoskalierung"
17129
17130 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17131 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17132 msgstr ""
17133 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
17134 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
17135
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17137 msgid "Video frame-rate"
17138 msgstr "Video-Framerate"
17139
17140 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17141 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17142 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
17143
17144 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17145 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17146 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
17147
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17149 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17150 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
17151
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17153 msgid "Maximum video width"
17154 msgstr "Maximale Videobreite"
17155
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17157 msgid "Maximum output video width."
17158 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
17159
17160 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17161 msgid "Maximum video height"
17162 msgstr "Maximale Videohöhe"
17163
17164 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17165 msgid "Maximum output video height."
17166 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
17167
17168 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17169 msgid "Video filter"
17170 msgstr "Videofilter"
17171
17172 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17173 msgid ""
17174 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17175 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17176 msgstr ""
17177 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17178 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17179
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17181 msgid "Video crop (top)"
17182 msgstr "Video beschneiden (oben)"
17183
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17185 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17186 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
17187
17188 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17189 msgid "Video crop (left)"
17190 msgstr "Video beschneiden (links)"
17191
17192 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17193 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17194 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
17195
17196 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17197 msgid "Video crop (bottom)"
17198 msgstr "Video beschneiden (unten)"
17199
17200 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17201 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17202 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
17203
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17205 msgid "Video crop (right)"
17206 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
17207
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17209 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17210 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
17211
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17213 msgid "Video padding (top)"
17214 msgstr "Video auffüllen (oben)"
17215
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17217 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17218 msgstr ""
17219 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
17220 "sollen."
17221
17222 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17223 msgid "Video padding (left)"
17224 msgstr "Video auffüllen (links)"
17225
17226 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17227 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17228 msgstr ""
17229 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
17230 "sollen."
17231
17232 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17233 msgid "Video padding (bottom)"
17234 msgstr "Video auffüllen (unten)"
17235
17236 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17237 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17238 msgstr ""
17239 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
17240 "werden sollen."
17241
17242 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17243 msgid "Video padding (right)"
17244 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
17245
17246 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17247 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17248 msgstr ""
17249 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
17250 "werden sollen."
17251
17252 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17253 msgid "Video canvas width"
17254 msgstr "Videoleinwandbreite"
17255
17256 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17257 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17258 msgstr ""
17259 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17260 "bestimmte Breite."
17261
17262 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17263 msgid "Video canvas height"
17264 msgstr "Videoleinwandhöhe"
17265
17266 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17267 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17268 msgstr ""
17269 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17270 "bestimmte Höhe."
17271
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17273 msgid "Video canvas aspect ratio"
17274 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
17275
17276 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17277 msgid ""
17278 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17279 "accordingly."
17280 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
17281
17282 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17283 msgid "Audio encoder"
17284 msgstr "Audioencoder"
17285
17286 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17287 msgid ""
17288 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17289 "options)."
17290 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
17291
17292 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17293 msgid "Destination audio codec"
17294 msgstr "Ziel-Audiocodec"
17295
17296 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17297 msgid "This is the audio codec that will be used."
17298 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
17299
17300 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17301 msgid "Audio bitrate"
17302 msgstr "Audiodatenrate"
17303
17304 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17305 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17306 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
17307
17308 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17309 msgid "Audio sample rate"
17310 msgstr "Audio-Samplerate"
17311
17312 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17313 msgid ""
17314 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17315 msgstr ""
17316 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
17317
17318 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17319 msgid "Audio channels"
17320 msgstr "Audiokanäle"
17321
17322 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17323 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17324 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
17325
17326 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17327 #, fuzzy
17328 msgid "Audio filter"
17329 msgstr "Audiofilter"
17330
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17332 #, fuzzy
17333 msgid ""
17334 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17335 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17336 msgstr ""
17337 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17338 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17339
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17341 msgid "Subtitles encoder"
17342 msgstr "Untertitelencoder"
17343
17344 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17345 msgid ""
17346 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17347 "options)."
17348 msgstr ""
17349 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
17350
17351 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17352 msgid "Destination subtitles codec"
17353 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
17354
17355 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17356 #, fuzzy
17357 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17358 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
17359
17360 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17361 msgid ""
17362 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17363 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17364 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17365 "of subpicture modules"
17366 msgstr ""
17367 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
17368 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
17369 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
17370 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
17371
17372 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17373 msgid "OSD menu"
17374 msgstr "OSD-Menü"
17375
17376 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17377 msgid ""
17378 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17379 msgstr ""
17380 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
17381 "Modul)."
17382
17383 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17384 msgid "Number of threads"
17385 msgstr "Anzahl der Threads"
17386
17387 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17388 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17389 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
17390
17391 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17392 msgid "High priority"
17393 msgstr "Hohe Priorität"
17394
17395 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17396 msgid ""
17397 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17398 msgstr ""
17399 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
17400
17401 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17402 msgid "Synchronise on audio track"
17403 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
17404
17405 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17406 msgid ""
17407 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17408 "on the audio track."
17409 msgstr ""
17410 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
17411 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
17412
17413 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17414 msgid ""
17415 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17416 "rate."
17417 msgstr ""
17418 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
17419 "Encodierungsrate mithalten kann."
17420
17421 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17422 msgid "Transcode stream output"
17423 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17424
17425 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17426 msgid "Overlays/Subtitles"
17427 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17428
17429 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17430 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17431 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17432
17433 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17434 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17435 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17436
17437 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17438 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17439 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17440
17441 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17442 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17443 msgid "Conversions from "
17444 msgstr "Umwandlungen von "
17445
17446 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17447 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17448 msgid "MMX conversions from "
17449 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17450
17451 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17452 msgid "AltiVec conversions from "
17453 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17454
17455 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17456 msgid "Brightness threshold"
17457 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17458
17459 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17460 msgid ""
17461 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17462 "threshold value will be the brighness defined below."
17463 msgstr ""
17464 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17465 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17466
17467 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17468 msgid "Image contrast (0-2)"
17469 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17470
17471 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17472 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17473 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17474
17475 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17476 msgid "Image hue (0-360)"
17477 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17478
17479 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17480 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17481 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17482
17483 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17484 msgid "Image saturation (0-3)"
17485 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17486
17487 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17488 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17489 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17490
17491 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17492 msgid "Image brightness (0-2)"
17493 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17494
17495 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17496 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17497 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17498
17499 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17500 msgid "Image gamma (0-10)"
17501 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17502
17503 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17504 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17505 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17506
17507 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17508 msgid "Image properties filter"
17509 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17510
17511 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17512 msgid "Image adjust"
17513 msgstr "Bildjustierung"
17514
17515 #: modules/video_filter/blend.c:67
17516 msgid "Video pictures blending"
17517 msgstr "Videobilder mischen"
17518
17519 #: modules/video_filter/clone.c:55
17520 msgid "Number of clones"
17521 msgstr "Anzahl der Klone"
17522
17523 #: modules/video_filter/clone.c:56
17524 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17525 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17526
17527 #: modules/video_filter/clone.c:59
17528 msgid "Video output modules"
17529 msgstr "Videoausgabe-Module"
17530
17531 #: modules/video_filter/clone.c:60
17532 msgid ""
17533 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17534 "separated list of modules."
17535 msgstr ""
17536 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17537 "Kommata um die Module zu trennen."
17538
17539 #: modules/video_filter/clone.c:64
17540 msgid "Clone video filter"
17541 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17542
17543 #: modules/video_filter/clone.c:66
17544 msgid "Clone"
17545 msgstr "Klonen"
17546
17547 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17548 #, fuzzy
17549 msgid ""
17550 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17551 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17552 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17553 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17554 msgstr ""
17555 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17556 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17557 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17558 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17559
17560 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17561 #, fuzzy
17562 msgid "Color threshold filter"
17563 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17564
17565 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17566 #, fuzzy
17567 msgid "Color threshold"
17568 msgstr "Grenzbereich"
17569
17570 #: modules/video_filter/crop.c:70
17571 msgid "Crop geometry (pixels)"
17572 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17573
17574 #: modules/video_filter/crop.c:71
17575 msgid ""
17576 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17577 "<left offset> + <top offset>."
17578 msgstr ""
17579 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17580 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17581
17582 #: modules/video_filter/crop.c:73
17583 msgid "Automatic cropping"
17584 msgstr "Automatisches Freistellen"
17585
17586 #: modules/video_filter/crop.c:74
17587 #, fuzzy
17588 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17589 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17590
17591 #: modules/video_filter/crop.c:77
17592 msgid "Ratio max (x 1000)"
17593 msgstr ""
17594
17595 #: modules/video_filter/crop.c:78
17596 msgid ""
17597 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17598 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17599 "4/3."
17600 msgstr ""
17601
17602 #: modules/video_filter/crop.c:80
17603 #, fuzzy
17604 msgid "Manual ratio"
17605 msgstr "Sättigung"
17606
17607 #: modules/video_filter/crop.c:81
17608 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17609 msgstr ""
17610
17611 #: modules/video_filter/crop.c:83
17612 #, fuzzy
17613 msgid "Number of images for change"
17614 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
17615
17616 #: modules/video_filter/crop.c:84
17617 msgid ""
17618 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17619 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17620 "trigger recrop."
17621 msgstr ""
17622
17623 #: modules/video_filter/crop.c:86
17624 #, fuzzy
17625 msgid "Number of lines for change"
17626 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
17627
17628 #: modules/video_filter/crop.c:87
17629 msgid ""
17630 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17631 "that ratio changed and trigger recrop."
17632 msgstr ""
17633
17634 #: modules/video_filter/crop.c:89
17635 #, fuzzy
17636 msgid "Number of non black pixels "
17637 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17638
17639 #: modules/video_filter/crop.c:90
17640 msgid ""
17641 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17642 msgstr ""
17643
17644 #: modules/video_filter/crop.c:93
17645 msgid "Skip percentage (%)"
17646 msgstr ""
17647
17648 #: modules/video_filter/crop.c:94
17649 msgid ""
17650 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17651 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17652 msgstr ""
17653
17654 #: modules/video_filter/crop.c:96
17655 #, fuzzy
17656 msgid "Luminance threshold "
17657 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17658
17659 #: modules/video_filter/crop.c:97
17660 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17661 msgstr ""
17662
17663 #: modules/video_filter/crop.c:101
17664 msgid "Crop video filter"
17665 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17666
17667 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17668 #, fuzzy
17669 msgid "Cropping failed"
17670 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17671
17672 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17673 #, fuzzy
17674 msgid "VLC could not open the video output module."
17675 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17676
17677 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17678 msgid "Deinterlace mode"
17679 msgstr "Deinterlace-Modus"
17680
17681 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17682 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17683 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17684
17685 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17686 msgid "Streaming deinterlace mode"
17687 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17688
17689 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17690 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17691 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17692
17693 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17694 msgid "Deinterlacing video filter"
17695 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17696
17697 #: modules/video_filter/extract.c:54
17698 msgid "RGB component to extract"
17699 msgstr ""
17700
17701 #: modules/video_filter/extract.c:55
17702 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17703 msgstr ""
17704
17705 #: modules/video_filter/extract.c:65
17706 #, fuzzy
17707 msgid "Extract RGB component video filter"
17708 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17709
17710 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17711 #, fuzzy
17712 msgid "video-filter-event"
17713 msgstr "Videofilter"
17714
17715 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17716 msgid "Distort mode"
17717 msgstr "Verzerrungsmodus"
17718
17719 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17720 #, fuzzy
17721 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17722 msgstr ""
17723 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17724 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17725
17726 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17727 msgid "Gradient image type"
17728 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17729
17730 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17731 msgid ""
17732 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17733 "keep colors."
17734 msgstr ""
17735 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17736 "behält die Farben."
17737
17738 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17739 msgid "Apply cartoon effect"
17740 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17741
17742 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17743 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17744 msgstr ""
17745 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17746
17747 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17748 msgid "Edge"
17749 msgstr "Rand"
17750
17751 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17752 msgid "Hough"
17753 msgstr "Hough-Transformation"
17754
17755 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17756 #, fuzzy
17757 msgid "Gradient video filter"
17758 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17759
17760 #: modules/video_filter/invert.c:47
17761 msgid "Invert video filter"
17762 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17763
17764 #: modules/video_filter/invert.c:48
17765 msgid "Color inversion"
17766 msgstr "Farbumkehrung"
17767
17768 #: modules/video_filter/logo.c:68
17769 msgid "Logo filenames"
17770 msgstr "Logo-Dateinamen"
17771
17772 #: modules/video_filter/logo.c:69
17773 msgid ""
17774 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17775 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17776 "simply enter its filename."
17777 msgstr ""
17778 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17779 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17780 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17781
17782 #: modules/video_filter/logo.c:72
17783 msgid "Logo animation # of loops"
17784 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17785
17786 #: modules/video_filter/logo.c:73
17787 #, fuzzy
17788 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17789 msgstr ""
17790 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17791
17792 #: modules/video_filter/logo.c:75
17793 msgid "Logo individual image time in ms"
17794 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17795
17796 #: modules/video_filter/logo.c:76
17797 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17798 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17799
17800 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17801 msgid "X coordinate"
17802 msgstr "X-Koordinate"
17803
17804 #: modules/video_filter/logo.c:79
17805 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17806 msgstr ""
17807 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17808 "linken Maustaste darauf klicken."
17809
17810 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17811 msgid "Y coordinate"
17812 msgstr "Y-Koordinate"
17813
17814 #: modules/video_filter/logo.c:82
17815 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17816 msgstr ""
17817 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17818 "linken Maustaste darauf klicken."
17819
17820 #: modules/video_filter/logo.c:84
17821 msgid "Transparency of the logo"
17822 msgstr "Transparenz des Logos"
17823
17824 #: modules/video_filter/logo.c:85
17825 msgid ""
17826 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17827 "opacity)."
17828 msgstr ""
17829 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17830 "Deckkraft)."
17831
17832 #: modules/video_filter/logo.c:87
17833 msgid "Logo position"
17834 msgstr "Logoposition"
17835
17836 #: modules/video_filter/logo.c:89
17837 msgid ""
17838 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17839 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17840 msgstr ""
17841 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17842 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17843 "= oben-rechts)."
17844
17845 #: modules/video_filter/logo.c:101
17846 msgid "Logo video filter"
17847 msgstr "Logo-Videofilter"
17848
17849 #: modules/video_filter/logo.c:103
17850 msgid "Logo overlay"
17851 msgstr "Logoeinblendung"
17852
17853 #: modules/video_filter/logo.c:124
17854 msgid "Logo sub filter"
17855 msgstr "Logo-Unterfilter"
17856
17857 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17858 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17859 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17860
17861 #: modules/video_filter/marq.c:82
17862 msgid ""
17863 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17864 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17865 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17866 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17867 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17868 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17869 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17870 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17871 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17872 msgstr ""
17873
17874 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17875 msgid "X offset"
17876 msgstr "X-Abstand"
17877
17878 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17879 msgid "X offset, from the left screen edge."
17880 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17881
17882 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17883 msgid "Y offset"
17884 msgstr "Y-Abstand"
17885
17886 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17887 msgid "Y offset, down from the top."
17888 msgstr "Y-Abstand von oben."
17889
17890 #: modules/video_filter/marq.c:101
17891 msgid "Timeout"
17892 msgstr "Timeout"
17893
17894 #: modules/video_filter/marq.c:102
17895 msgid ""
17896 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17897 "(remains forever)."
17898 msgstr ""
17899 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17900 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17901
17902 #: modules/video_filter/marq.c:106
17903 msgid ""
17904 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17905 "totally opaque. "
17906 msgstr ""
17907 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17908 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17909
17910 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17911 msgid "Font size, pixels"
17912 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17913
17914 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17915 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17916 msgstr ""
17917 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17918
17919 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17920 msgid ""
17921 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17922 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17923 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17924 "(red + green), #FFFFFF = white"
17925 msgstr ""
17926 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17927 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17928 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17929 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17930
17931 #: modules/video_filter/marq.c:118
17932 msgid "Marquee position"
17933 msgstr "Marquee-Position"
17934
17935 #: modules/video_filter/marq.c:120
17936 msgid ""
17937 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17938 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17939 "6 = top-right)."
17940 msgstr ""
17941 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17942 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17943 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17944
17945 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17946 msgid "Misc"
17947 msgstr "Verschiedenes"
17948
17949 #: modules/video_filter/marq.c:163
17950 msgid "Marquee display"
17951 msgstr "Marqueeanzeige"
17952
17953 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17954 msgid "Transparency"
17955 msgstr "Transparenz"
17956
17957 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17958 msgid ""
17959 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17960 "opaque (default)."
17961 msgstr ""
17962 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17963 "undurchsichtig (Standard)."
17964
17965 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17966 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17967 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17968
17969 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17970 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17971 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17972
17973 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17974 msgid "Top left corner X coordinate"
17975 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17976
17977 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17978 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17979 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17980
17981 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17982 msgid "Top left corner Y coordinate"
17983 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17984
17985 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17986 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17987 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17988
17989 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17990 #, fuzzy
17991 msgid "Border width"
17992 msgstr "Videobreite"
17993
17994 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17995 #, fuzzy
17996 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17997 msgstr ""
17998 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17999
18000 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18001 #, fuzzy
18002 msgid "Border height"
18003 msgstr "Videohöhe"
18004
18005 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18006 #, fuzzy
18007 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18008 msgstr ""
18009 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
18010
18011 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18012 msgid "Mosaic alignment"
18013 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
18014
18015 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18016 msgid ""
18017 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18018 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18019 "6 = top-right)."
18020 msgstr ""
18021 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18022 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18023 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18024
18025 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18026 msgid "Positioning method"
18027 msgstr "Positionierungsmethode"
18028
18029 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18030 #, fuzzy
18031 msgid ""
18032 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18033 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18034 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18035 msgstr ""
18036 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
18037 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
18038 "Reihen und Spalten benutzen."
18039
18040 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18041 #: modules/video_filter/wall.c:57
18042 msgid "Number of rows"
18043 msgstr "Anzahl von Reihen"
18044
18045 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18046 msgid ""
18047 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18048 "to \"fixed\"."
18049 msgstr ""
18050 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18051 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18052
18053 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18054 #: modules/video_filter/wall.c:53
18055 msgid "Number of columns"
18056 msgstr "Anzahl von Spalten"
18057
18058 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18059 msgid ""
18060 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18061 "set to \"fixed\"."
18062 msgstr ""
18063 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18064 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18065
18066 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18067 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18068 msgstr ""
18069 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
18070
18071 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18072 msgid "Keep original size"
18073 msgstr "Originalgröße beibehalten"
18074
18075 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18076 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18077 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
18078
18079 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18080 msgid "Elements order"
18081 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18082
18083 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18084 msgid ""
18085 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18086 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18087 "bridge\" module."
18088 msgstr ""
18089 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
18090 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
18091 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
18092
18093 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18094 #, fuzzy
18095 msgid "Offsets in order"
18096 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18097
18098 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18099 msgid ""
18100 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18101 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18102 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18103 msgstr ""
18104
18105 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18106 msgid ""
18107 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18108 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18109 "input."
18110 msgstr ""
18111 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
18112 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
18113 "erhöhen müssen."
18114
18115 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18116 msgid "Bluescreen"
18117 msgstr "Bluescreen"
18118
18119 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18120 msgid ""
18121 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18122 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18123 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18124 "blending (blue by default)."
18125 msgstr ""
18126 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
18127 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
18128 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
18129 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
18130
18131 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18132 msgid "Bluescreen U value"
18133 msgstr "Bluescreen U-Wert"
18134
18135 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18136 msgid ""
18137 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18138 "Defaults to 120 for blue."
18139 msgstr ""
18140 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18141 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
18142
18143 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18144 msgid "Bluescreen V value"
18145 msgstr "Bluescreen V-Wert"
18146
18147 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18148 msgid ""
18149 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18150 "Defaults to 90 for blue."
18151 msgstr ""
18152 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18153 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
18154
18155 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18156 msgid "Bluescreen U tolerance"
18157 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
18158
18159 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18160 msgid ""
18161 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18162 "value between 10 and 20 seems sensible."
18163 msgstr ""
18164 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
18165 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18166
18167 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18168 msgid "Bluescreen V tolerance"
18169 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
18170
18171 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18172 msgid ""
18173 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18174 "value between 10 and 20 seems sensible."
18175 msgstr ""
18176 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
18177 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18178
18179 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18180 msgid "fixed"
18181 msgstr "fest"
18182
18183 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18184 #, fuzzy
18185 msgid "offsets"
18186 msgstr "X-Abstand"
18187
18188 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18189 msgid "Mosaic video sub filter"
18190 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
18191
18192 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18193 msgid "Mosaic"
18194 msgstr "Mosaic"
18195
18196 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18197 msgid "Blur factor (1-127)"
18198 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18199
18200 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18201 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18202 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
18203
18204 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18205 msgid "Motion blur"
18206 msgstr "Bewegungsverwischung"
18207
18208 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18209 msgid "Motion blur filter"
18210 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
18211
18212 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18213 msgid "Motion detect video filter"
18214 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
18215
18216 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18217 #, fuzzy
18218 msgid "Motion Detect"
18219 msgstr "Bewegungserkennung"
18220
18221 #: modules/video_filter/noise.c:51
18222 #, fuzzy
18223 msgid "Noise video filter"
18224 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18225
18226 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18227 msgid "OpenCV face detection example filter"
18228 msgstr ""
18229
18230 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18231 #, fuzzy
18232 msgid "OpenCV example"
18233 msgstr "Datei öffnen"
18234
18235 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18236 msgid "Haar cascade filename"
18237 msgstr ""
18238
18239 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18240 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18241 msgstr ""
18242
18243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18244 #, fuzzy
18245 msgid "Use input chroma unaltered"
18246 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
18247
18248 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18249 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18250 msgstr ""
18251
18252 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18253 msgid "RGB32"
18254 msgstr ""
18255
18256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18257 #, fuzzy
18258 msgid "Don't display any video"
18259 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
18260
18261 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18262 #, fuzzy
18263 msgid "Display the input video"
18264 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
18265
18266 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18267 #, fuzzy
18268 msgid "Display the processed video"
18269 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18270
18271 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18272 msgid "Show only errors"
18273 msgstr ""
18274
18275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18276 msgid "Show errors and warnings"
18277 msgstr ""
18278
18279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18280 msgid "Show everything including debug messages"
18281 msgstr ""
18282
18283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18284 #, fuzzy
18285 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18286 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18287
18288 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18289 #, fuzzy
18290 msgid "OpenCV"
18291 msgstr "Öffnen"
18292
18293 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18294 #, fuzzy
18295 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18296 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18297
18298 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18299 msgid ""
18300 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18301 "OpenCV filter"
18302 msgstr ""
18303
18304 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18305 #, fuzzy
18306 msgid "OpenCV filter chroma"
18307 msgstr "Datei öffnen"
18308
18309 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18310 msgid ""
18311 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18312 msgstr ""
18313
18314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18315 #, fuzzy
18316 msgid "Wrapper filter output"
18317 msgstr "Float32-Output benutzen"
18318
18319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18320 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18321 msgstr ""
18322
18323 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18324 msgid "Wrapper filter verbosity"
18325 msgstr ""
18326
18327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18328 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18329 msgstr ""
18330
18331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18332 msgid "OpenCV internal filter name"
18333 msgstr ""
18334
18335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18336 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18337 msgstr ""
18338
18339 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18340 msgid "Configuration file"
18341 msgstr "Konfigurationsdatei"
18342
18343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18344 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18345 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
18346
18347 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18348 msgid "Path to OSD menu images"
18349 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
18350
18351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18352 msgid ""
18353 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18354 "configuration file."
18355 msgstr ""
18356 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
18357 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
18358
18359 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18360 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18361 msgstr ""
18362 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
18363 "klicken."
18364
18365 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18366 msgid "Menu position"
18367 msgstr "Menüposition"
18368
18369 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18370 msgid ""
18371 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18372 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18373 "6 = top-right)."
18374 msgstr ""
18375 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18376 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18377 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18378
18379 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18380 msgid "Menu timeout"
18381 msgstr "Menü-Timeout"
18382
18383 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18384 msgid ""
18385 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18386 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18387 "visible."
18388 msgstr ""
18389 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
18390 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
18391 "diese Zeit sichtbar sind."
18392
18393 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18394 msgid "Menu update interval"
18395 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
18396
18397 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18398 msgid ""
18399 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18400 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18401 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18402 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18403 msgstr ""
18404 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
18405 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
18406 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
18407 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
18408
18409 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18410 msgid "On Screen Display menu"
18411 msgstr "On Screen Display - Menü"
18412
18413 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18414 #, fuzzy
18415 msgid ""
18416 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18417 msgstr ""
18418 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18419 "soll."
18420
18421 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18422 #, fuzzy
18423 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18424 msgstr ""
18425 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18426 "soll."
18427
18428 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18429 msgid "Active windows"
18430 msgstr "Aktive Fenster"
18431
18432 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18433 #, fuzzy
18434 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18435 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18436
18437 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18438 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18439 msgstr ""
18440
18441 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18442 #, fuzzy
18443 msgid "Panoramix"
18444 msgstr "Programm"
18445
18446 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18447 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18448 msgstr ""
18449
18450 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18451 msgid ""
18452 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18453 "misalignment due to autoratio control)"
18454 msgstr ""
18455
18456 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18457 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18458 msgstr ""
18459
18460 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18461 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18462 msgstr ""
18463
18464 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18465 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18466 msgstr ""
18467
18468 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18469 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18470 msgstr ""
18471
18472 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18473 #, fuzzy
18474 msgid "Attenuation"
18475 msgstr "Sättigung"
18476
18477 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18478 msgid ""
18479 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18480 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18481 msgstr ""
18482
18483 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18484 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18485 msgstr ""
18486
18487 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18488 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18489 msgstr ""
18490
18491 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18492 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18493 msgstr ""
18494
18495 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18496 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18497 msgstr ""
18498
18499 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18500 msgid "Attenuation, end (in %)"
18501 msgstr ""
18502
18503 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18504 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18505 msgstr ""
18506
18507 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18508 msgid "middle position (in %)"
18509 msgstr ""
18510
18511 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18512 msgid ""
18513 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18514 "of blended zone"
18515 msgstr ""
18516
18517 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18518 msgid "Gamma (Red) correction"
18519 msgstr ""
18520
18521 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18522 msgid ""
18523 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18524 msgstr ""
18525
18526 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18527 msgid "Gamma (Green) correction"
18528 msgstr ""
18529
18530 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18531 msgid ""
18532 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18533 msgstr ""
18534
18535 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18536 msgid "Gamma (Blue) correction"
18537 msgstr ""
18538
18539 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18540 msgid ""
18541 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18542 msgstr ""
18543
18544 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18545 msgid "Black Crush for Red"
18546 msgstr ""
18547
18548 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18549 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18550 msgstr ""
18551
18552 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18553 msgid "Black Crush for Green"
18554 msgstr ""
18555
18556 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18557 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18558 msgstr ""
18559
18560 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18561 msgid "Black Crush for Blue"
18562 msgstr ""
18563
18564 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18565 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18566 msgstr ""
18567
18568 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18569 msgid "White Crush for Red"
18570 msgstr ""
18571
18572 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18573 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18574 msgstr ""
18575
18576 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18577 msgid "White Crush for Green"
18578 msgstr ""
18579
18580 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18581 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18582 msgstr ""
18583
18584 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18585 msgid "White Crush for Blue"
18586 msgstr ""
18587
18588 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18589 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18590 msgstr ""
18591
18592 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18593 msgid "Black Level for Red"
18594 msgstr ""
18595
18596 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18597 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18598 msgstr ""
18599
18600 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18601 msgid "Black Level for Green"
18602 msgstr ""
18603
18604 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18605 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18606 msgstr ""
18607
18608 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18609 msgid "Black Level for Blue"
18610 msgstr ""
18611
18612 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18613 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18614 msgstr ""
18615
18616 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18617 msgid "White Level for Red"
18618 msgstr ""
18619
18620 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18621 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18622 msgstr ""
18623
18624 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18625 msgid "White Level for Green"
18626 msgstr ""
18627
18628 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18629 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18630 msgstr ""
18631
18632 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18633 msgid "White Level for Blue"
18634 msgstr ""
18635
18636 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18637 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18638 msgstr ""
18639
18640 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18641 #, fuzzy
18642 msgid "Xinerama option"
18643 msgstr "Performanceoptionen"
18644
18645 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18646 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18647 msgstr ""
18648
18649 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18650 #, fuzzy
18651 msgid "Psychedelic video filter"
18652 msgstr "Wand-Videofilter"
18653
18654 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18655 #, fuzzy
18656 msgid "Number of puzzle rows"
18657 msgstr "Anzahl von Reihen"
18658
18659 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18660 #, fuzzy
18661 msgid "Number of puzzle columns"
18662 msgstr "Anzahl von Spalten"
18663
18664 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18665 msgid "Make one tile a black slot"
18666 msgstr ""
18667
18668 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18669 msgid ""
18670 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18671 msgstr ""
18672
18673 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18674 #, fuzzy
18675 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18676 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
18677
18678 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18679 #, fuzzy
18680 msgid "Ripple video filter"
18681 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18682
18683 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18684 msgid "Angle in degrees"
18685 msgstr ""
18686
18687 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18688 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18689 msgstr ""
18690
18691 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18692 #, fuzzy
18693 msgid "Rotate video filter"
18694 msgstr "Wand-Videofilter"
18695
18696 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18697 #, fuzzy
18698 msgid "Rotate"
18699 msgstr "Bitrate"
18700
18701 #: modules/video_filter/rss.c:121
18702 msgid "Feed URLs"
18703 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
18704
18705 #: modules/video_filter/rss.c:122
18706 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18707 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
18708
18709 #: modules/video_filter/rss.c:123
18710 msgid "Speed of feeds"
18711 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
18712
18713 #: modules/video_filter/rss.c:124
18714 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18715 msgstr ""
18716 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
18717
18718 #: modules/video_filter/rss.c:125
18719 msgid "Max length"
18720 msgstr "Maximale Länge"
18721
18722 #: modules/video_filter/rss.c:126
18723 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18724 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
18725
18726 #: modules/video_filter/rss.c:128
18727 msgid "Refresh time"
18728 msgstr "Aktualisierungszeit"
18729
18730 #: modules/video_filter/rss.c:129
18731 msgid ""
18732 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18733 "feeds are never updated."
18734 msgstr ""
18735 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
18736 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
18737
18738 #: modules/video_filter/rss.c:131
18739 msgid "Feed images"
18740 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
18741
18742 #: modules/video_filter/rss.c:132
18743 msgid "Display feed images if available."
18744 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
18745
18746 #: modules/video_filter/rss.c:139
18747 msgid ""
18748 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18749 "totally opaque."
18750 msgstr ""
18751 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
18752 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18753
18754 #: modules/video_filter/rss.c:152
18755 msgid "Text position"
18756 msgstr "Textposition"
18757
18758 #: modules/video_filter/rss.c:154
18759 msgid ""
18760 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18761 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18762 "right)."
18763 msgstr ""
18764 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18765 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18766 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18767
18768 #: modules/video_filter/rss.c:199
18769 msgid "RSS and Atom feed display"
18770 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
18771
18772 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18773 msgid "RV32 conversion filter"
18774 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
18775
18776 #: modules/video_filter/transform.c:57
18777 msgid "Transform type"
18778 msgstr "Umkodierungstyp"
18779
18780 #: modules/video_filter/transform.c:58
18781 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18782 msgstr ""
18783 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18784 "umkehren)"
18785
18786 #: modules/video_filter/transform.c:61
18787 msgid "Rotate by 90 degrees"
18788 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18789
18790 #: modules/video_filter/transform.c:62
18791 msgid "Rotate by 180 degrees"
18792 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18793
18794 #: modules/video_filter/transform.c:62
18795 msgid "Rotate by 270 degrees"
18796 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18797
18798 #: modules/video_filter/transform.c:63
18799 msgid "Flip horizontally"
18800 msgstr "Horizontal spiegeln"
18801
18802 #: modules/video_filter/transform.c:63
18803 msgid "Flip vertically"
18804 msgstr "Vertikal spiegeln"
18805
18806 #: modules/video_filter/transform.c:66
18807 msgid "Video transformation filter"
18808 msgstr "Videotransformationsfilter"
18809
18810 #: modules/video_filter/wall.c:54
18811 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18812 msgstr ""
18813 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18814 "soll."
18815
18816 #: modules/video_filter/wall.c:58
18817 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18818 msgstr ""
18819 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18820 "soll."
18821
18822 #: modules/video_filter/wall.c:62
18823 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18824 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18825
18826 #: modules/video_filter/wall.c:65
18827 msgid "Element aspect ratio"
18828 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18829
18830 #: modules/video_filter/wall.c:66
18831 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18832 msgstr ""
18833 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18834 "besteht."
18835
18836 #: modules/video_filter/wall.c:70
18837 msgid "Wall video filter"
18838 msgstr "Wand-Videofilter"
18839
18840 #: modules/video_filter/wall.c:71
18841 msgid "Image wall"
18842 msgstr "Bildwand"
18843
18844 #: modules/video_filter/wave.c:50
18845 #, fuzzy
18846 msgid "Wave video filter"
18847 msgstr "Wand-Videofilter"
18848
18849 #: modules/video_output/aa.c:55
18850 msgid "ASCII Art"
18851 msgstr "ASCII Art"
18852
18853 #: modules/video_output/aa.c:58
18854 msgid "ASCII-art video output"
18855 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18856
18857 #: modules/video_output/caca.c:81
18858 msgid "Color ASCII art video output"
18859 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18860
18861 #: modules/video_output/directfb.c:69
18862 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18863 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18864
18865 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18866 #, fuzzy
18867 msgid "DirectX 3D video output"
18868 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18869
18870 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18871 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18872 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18873
18874 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18875 msgid ""
18876 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18877 "doesn't have any effect when using overlays."
18878 msgstr ""
18879 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18880 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18881
18882 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18883 msgid "Use video buffers in system memory"
18884 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18885
18886 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18887 msgid ""
18888 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18889 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18890 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18891 "doesn't have any effect when using overlays."
18892 msgstr ""
18893 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18894 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18895 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18896 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18897 "wenn Overlay benutzt wird."
18898
18899 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18900 msgid "Use triple buffering for overlays"
18901 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18902
18903 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18904 msgid ""
18905 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18906 "better video quality (no flickering)."
18907 msgstr ""
18908 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18909 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18910
18911 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18912 msgid "Name of desired display device"
18913 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18914
18915 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18916 msgid ""
18917 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18918 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18919 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18920 msgstr ""
18921 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18922 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18923 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18924
18925 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18926 msgid "Enable wallpaper mode "
18927 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18928
18929 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18930 msgid ""
18931 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18932 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18933 "desktop must not already have a wallpaper."
18934 msgstr ""
18935 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18936 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18937 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18938
18939 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18940 msgid "DirectX video output"
18941 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18942
18943 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18944 msgid "Wallpaper"
18945 msgstr "Wallpaper"
18946
18947 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18948 msgid "OpenGL video output"
18949 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18950
18951 #: modules/video_output/fb.c:67
18952 msgid "Framebuffer device"
18953 msgstr "Framebuffer-Device"
18954
18955 #: modules/video_output/fb.c:69
18956 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18957 msgstr ""
18958 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18959 "dev/fb0)."
18960
18961 #: modules/video_output/fb.c:77
18962 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18963 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18964
18965 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18966 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18967 msgid "X11 display"
18968 msgstr "X11 Bildschirm"
18969
18970 #: modules/video_output/ggi.c:58
18971 msgid ""
18972 "X11 hardware display to use.\n"
18973 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18974 msgstr ""
18975 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18976 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18977
18978 #: modules/video_output/glide.c:64
18979 msgid "3dfx Glide video output"
18980 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18981
18982 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18983 msgid "HD1000 video output"
18984 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18985
18986 #: modules/video_output/image.c:49
18987 msgid "Image format"
18988 msgstr "Bild-Format"
18989
18990 #: modules/video_output/image.c:50
18991 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18992 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18993
18994 #: modules/video_output/image.c:52
18995 #, fuzzy
18996 msgid "Image width"
18997 msgstr "Bildjustierung"
18998
18999 #: modules/video_output/image.c:53
19000 #, fuzzy
19001 msgid ""
19002 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19003 "characteristics."
19004 msgstr ""
19005 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19006 "Eigenschaften des Films übernehmen."
19007
19008 #: modules/video_output/image.c:57
19009 #, fuzzy
19010 msgid "Image height"
19011 msgstr "Ausschlaghöhe"
19012
19013 #: modules/video_output/image.c:58
19014 #, fuzzy
19015 msgid ""
19016 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19017 "video characteristics."
19018 msgstr ""
19019 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19020 "Filmeigenschaften übernehmen."
19021
19022 #: modules/video_output/image.c:62
19023 msgid "Recording ratio"
19024 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
19025
19026 #: modules/video_output/image.c:63
19027 msgid ""
19028 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19029 msgstr ""
19030 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
19031 "dreien aufgenommen wird."
19032
19033 #: modules/video_output/image.c:66
19034 msgid "Filename prefix"
19035 msgstr "Dateinamenprefix"
19036
19037 #: modules/video_output/image.c:67
19038 msgid ""
19039 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19040 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19041 msgstr ""
19042 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
19043 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
19044
19045 #: modules/video_output/image.c:71
19046 msgid "Always write to the same file"
19047 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
19048
19049 #: modules/video_output/image.c:72
19050 msgid ""
19051 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19052 "this case, the number is not appended to the filename."
19053 msgstr ""
19054 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
19055 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
19056
19057 #: modules/video_output/image.c:81
19058 msgid "Image video output"
19059 msgstr "Bild-Videoausgabe"
19060
19061 #: modules/video_output/mga.c:59
19062 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19063 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
19064
19065 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19066 msgid "Cube"
19067 msgstr "Würfel"
19068
19069 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19070 msgid "Transparent Cube"
19071 msgstr "Transparenter Würfel"
19072
19073 #: modules/video_output/opengl.c:123
19074 #, fuzzy
19075 msgid "Cylinder"
19076 msgstr "Bilinear"
19077
19078 #: modules/video_output/opengl.c:123
19079 msgid "Torus"
19080 msgstr ""
19081
19082 #: modules/video_output/opengl.c:123
19083 #, fuzzy
19084 msgid "Sphere"
19085 msgstr "Geschwindigkeit"
19086
19087 #: modules/video_output/opengl.c:123
19088 msgid "SQUAREXY"
19089 msgstr ""
19090
19091 #: modules/video_output/opengl.c:123
19092 msgid "SQUARER"
19093 msgstr ""
19094
19095 #: modules/video_output/opengl.c:123
19096 msgid "ASINXY"
19097 msgstr ""
19098
19099 #: modules/video_output/opengl.c:123
19100 msgid "ASINR"
19101 msgstr ""
19102
19103 #: modules/video_output/opengl.c:123
19104 msgid "SINEXY"
19105 msgstr ""
19106
19107 #: modules/video_output/opengl.c:123
19108 msgid "SINER"
19109 msgstr ""
19110
19111 #: modules/video_output/opengl.c:151
19112 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19113 msgstr ""
19114
19115 #: modules/video_output/opengl.c:152
19116 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19117 msgstr ""
19118
19119 #: modules/video_output/opengl.c:153
19120 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19121 msgstr ""
19122
19123 #: modules/video_output/opengl.c:154
19124 #, fuzzy
19125 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19126 msgstr ""
19127 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19128
19129 #: modules/video_output/opengl.c:155
19130 #, fuzzy
19131 msgid "Point of view x-coordinate"
19132 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19133
19134 #: modules/video_output/opengl.c:156
19135 #, fuzzy
19136 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19137 msgstr ""
19138 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19139
19140 #: modules/video_output/opengl.c:158
19141 #, fuzzy
19142 msgid "Point of view y-coordinate"
19143 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19144
19145 #: modules/video_output/opengl.c:159
19146 #, fuzzy
19147 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19148 msgstr ""
19149 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19150
19151 #: modules/video_output/opengl.c:161
19152 #, fuzzy
19153 msgid "Point of view z-coordinate"
19154 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19155
19156 #: modules/video_output/opengl.c:162
19157 #, fuzzy
19158 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19159 msgstr ""
19160 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19161
19162 #: modules/video_output/opengl.c:165
19163 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19164 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
19165
19166 #: modules/video_output/opengl.c:166
19167 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19168 msgstr ""
19169 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19170
19171 #: modules/video_output/opengl.c:168
19172 msgid "Effect"
19173 msgstr "Effekt"
19174
19175 #: modules/video_output/opengl.c:170
19176 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19177 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
19178
19179 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19180 msgid "QT Embedded display"
19181 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
19182
19183 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19184 msgid ""
19185 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19186 "the DISPLAY environment variable."
19187 msgstr ""
19188 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
19189 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19190
19191 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19192 msgid "QT Embedded video output"
19193 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
19194
19195 #: modules/video_output/sdl.c:108
19196 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19197 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
19198
19199 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19200 msgid "Snapshot width"
19201 msgstr "Schnappschussbreite"
19202
19203 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19204 msgid "Width of the snapshot image."
19205 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
19206
19207 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19208 msgid "Snapshot height"
19209 msgstr "Schnappschusshöhe"
19210
19211 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19212 msgid "Height of the snapshot image."
19213 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
19214
19215 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19216 msgid "Chroma"
19217 msgstr "Chroma"
19218
19219 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19220 msgid ""
19221 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19222 msgstr ""
19223 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
19224 "\")."
19225
19226 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19227 msgid "Cache size (number of images)"
19228 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
19229
19230 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19231 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19232 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
19233
19234 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19235 msgid "Snapshot module"
19236 msgstr "Schnappschuss-Modul"
19237
19238 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19239 msgid "SVGAlib video output"
19240 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
19241
19242 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19243 msgid "Windows GAPI video output"
19244 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
19245
19246 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19247 msgid "Windows GDI video output"
19248 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
19249
19250 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19251 msgid "XVideo adaptor number"
19252 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19253
19254 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19255 msgid ""
19256 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19257 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19258 msgstr ""
19259 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19260 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19261
19262 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19263 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19264 msgid "Alternate fullscreen method"
19265 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
19266
19267 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19268 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19269 msgid ""
19270 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19271 "its drawbacks.\n"
19272 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19273 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19274 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19275 "show on top of the video."
19276 msgstr ""
19277 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
19278 "Nachteile.\n"
19279 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
19280 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
19281 "angezeigt.\n"
19282 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
19283 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
19284
19285 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19286 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19287 msgid ""
19288 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19289 "DISPLAY environment variable."
19290 msgstr ""
19291 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19292 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19293
19294 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19295 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19296 msgid "Screen for fullscreen mode."
19297 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19298
19299 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19300 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19301 msgid ""
19302 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19303 "1 for the second."
19304 msgstr ""
19305 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19306 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19307
19308 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19309 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19310 msgstr ""
19311
19312 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19313 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19314 msgid "Use shared memory"
19315 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
19316
19317 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19318 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19319 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19320 msgstr ""
19321 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
19322 "kommunizieren."
19323
19324 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19325 msgid "X11 video output"
19326 msgstr "X11 Videoausgabe"
19327
19328 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19329 msgid ""
19330 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19331 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19332 msgstr ""
19333 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
19334 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
19335
19336 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19337 msgid "XVimage chroma format"
19338 msgstr "XVimage Chromaformat"
19339
19340 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19341 msgid ""
19342 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19343 "to improve performances by using the most efficient one."
19344 msgstr ""
19345 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
19346 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
19347
19348 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19349 msgid "XVideo extension video output"
19350 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19351
19352 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19353 #, fuzzy
19354 msgid "XVMC adaptor number"
19355 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19356
19357 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19358 #, fuzzy
19359 msgid ""
19360 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19361 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19362 msgstr ""
19363 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19364 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19365
19366 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19367 #, fuzzy
19368 msgid "X11 display name"
19369 msgstr "X11 Bildschirm"
19370
19371 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19372 #, fuzzy
19373 msgid ""
19374 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19375 "the value of the DISPLAY environment variable."
19376 msgstr ""
19377 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19378 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19379
19380 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19381 #, fuzzy
19382 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19383 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19384
19385 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19386 #, fuzzy
19387 msgid ""
19388 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19389 "0 for first screen, 1 for the second."
19390 msgstr ""
19391 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19392 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19393
19394 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19395 #, fuzzy
19396 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19397 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
19398
19399 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19400 msgid "You can choose the crop style to apply."
19401 msgstr ""
19402
19403 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19404 #, fuzzy
19405 msgid "XVMC extension video output"
19406 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19407
19408 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19409 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19410 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
19411
19412 #: modules/visualization/goom.c:58
19413 msgid "Goom display width"
19414 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
19415
19416 #: modules/visualization/goom.c:59
19417 msgid "Goom display height"
19418 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
19419
19420 #: modules/visualization/goom.c:60
19421 msgid ""
19422 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19423 "will be prettier but more CPU intensive)."
19424 msgstr ""
19425 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
19426 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
19427
19428 #: modules/visualization/goom.c:63
19429 msgid "Goom animation speed"
19430 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
19431
19432 #: modules/visualization/goom.c:64
19433 msgid ""
19434 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19435 msgstr ""
19436 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
19437 "10, standardmäßig 6)."
19438
19439 #: modules/visualization/goom.c:70
19440 msgid "Goom"
19441 msgstr "Goom"
19442
19443 #: modules/visualization/goom.c:71
19444 msgid "Goom effect"
19445 msgstr "Goom Effekt"
19446
19447 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19448 msgid "Effects list"
19449 msgstr "Effektliste"
19450
19451 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19452 msgid ""
19453 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19454 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19455 msgstr ""
19456 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
19457 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
19458
19459 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19460 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19461 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19462
19463 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19464 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19465 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19466
19467 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19468 msgid "Number of bands"
19469 msgstr "Anzahl der Bänder"
19470
19471 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19472 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19473 msgstr ""
19474 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
19475 "20 oder 80 sein."
19476
19477 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19478 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19479 msgstr ""
19480 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
19481 "80."
19482
19483 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19484 msgid "Band separator"
19485 msgstr "Band-Separator"
19486
19487 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19488 msgid "Number of blank pixels between bands."
19489 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19490
19491 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19492 msgid "Amplification"
19493 msgstr "Verstärkung"
19494
19495 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19496 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19497 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
19498
19499 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19500 msgid "Enable peaks"
19501 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
19502
19503 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19504 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19505 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
19506
19507 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19508 msgid "Enable original graphic spectrum"
19509 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
19510
19511 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19512 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19513 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
19514
19515 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19516 msgid "Enable bands"
19517 msgstr "Bänder aktivieren"
19518
19519 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19520 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19521 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
19522
19523 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19524 msgid "Enable base"
19525 msgstr "Basis aktivieren"
19526
19527 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19528 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19529 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
19530
19531 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19532 msgid "Base pixel radius"
19533 msgstr "Basis Pixelradius"
19534
19535 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19536 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19537 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
19538
19539 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19540 msgid "Spectral sections"
19541 msgstr "Spektralsektionen"
19542
19543 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19544 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19545 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
19546
19547 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19548 msgid "Peak height"
19549 msgstr "Ausschlaghöhe"
19550
19551 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19552 msgid "Total pixel height of the peak items."
19553 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
19554
19555 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19556 msgid "Peak extra width"
19557 msgstr "Peak extra Breite"
19558
19559 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19560 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19561 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
19562
19563 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19564 msgid "V-plane color"
19565 msgstr "V-plane Farbe"
19566
19567 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19568 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19569 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
19570
19571 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19572 msgid "Number of stars"
19573 msgstr "Anzahl der Sterne"
19574
19575 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19576 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19577 msgstr ""
19578 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
19579 "gezeichnet werden."
19580
19581 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19582 msgid "Visualizer"
19583 msgstr "Visualisierer"
19584
19585 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19586 msgid "Visualizer filter"
19587 msgstr "Visualisierungsfilter"
19588
19589 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19590 msgid "Spectrum analyser"
19591 msgstr "Spektrum-Analysierer"
19592
19593 #~ msgid "Description file"
19594 #~ msgstr "Beschreibungsdatei"
19595
19596 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19597 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
19598
19599 #~ msgid "History parameter"
19600 #~ msgstr "History-Parameter"
19601
19602 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19603 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
19604
19605 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19606 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
19607
19608 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19609 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
19610
19611 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19612 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
19613
19614 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19615 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
19616
19617 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19618 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
19619
19620 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19621 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
19622
19623 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19624 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
19625
19626 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19627 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
19628
19629 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19630 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
19631
19632 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19633 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
19634
19635 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19636 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
19637
19638 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19639 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
19640
19641 #, fuzzy
19642 #~ msgid "Disc Type"
19643 #~ msgstr "Volumetyp"
19644
19645 #, fuzzy
19646 #~ msgid "Browse"
19647 #~ msgstr "Durchsuchen..."
19648
19649 #, fuzzy
19650 #~ msgid "Big"
19651 #~ msgstr "Bridge"
19652
19653 #, fuzzy
19654 #~ msgid "Alignment"
19655 #~ msgstr "Datenausrichtung"
19656
19657 #, fuzzy
19658 #~ msgid "Extra Audio File"
19659 #~ msgstr "Audiofilter"
19660
19661 #, fuzzy
19662 #~ msgid "Media File"
19663 #~ msgstr "Medium: %s"
19664
19665 #, fuzzy
19666 #~ msgid "Download when asked"
19667 #~ msgstr "Jetzt laden"
19668
19669 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19670 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
19671
19672 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19673 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
19674
19675 #, fuzzy
19676 #~ msgid "text"
19677 #~ msgstr "Nächstes"
19678
19679 #, fuzzy
19680 #~ msgid "QWidget"
19681 #~ msgstr "Breite"
19682
19683 #, fuzzy
19684 #~ msgid "geometry"
19685 #~ msgstr "Spektrometer"
19686
19687 #, fuzzy
19688 #~ msgid "margin"
19689 #~ msgstr "Amharisch"
19690
19691 #, fuzzy
19692 #~ msgid "spacing"
19693 #~ msgstr "Caching"
19694
19695 #, fuzzy
19696 #~ msgid "QPushButton"
19697 #~ msgstr "Pushto"
19698
19699 #, fuzzy
19700 #~ msgid "Line"
19701 #~ msgstr "Linear"
19702
19703 #, fuzzy
19704 #~ msgid "line"
19705 #~ msgstr "Umrandung"
19706
19707 #, fuzzy
19708 #~ msgid "orientation"
19709 #~ msgstr "Mehr Informationen"
19710
19711 #, fuzzy
19712 #~ msgid "QGroupBox"
19713 #~ msgstr "Gruppe"
19714
19715 #, fuzzy
19716 #~ msgid "enabled"
19717 #~ msgstr "Aktivieren"
19718
19719 #, fuzzy
19720 #~ msgid "checkable"
19721 #~ msgstr "Aktivieren"
19722
19723 #, fuzzy
19724 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19725 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
19726
19727 #, fuzzy
19728 #~ msgid "Disk"
19729 #~ msgstr "Volume"
19730
19731 #~ msgid "Create"
19732 #~ msgstr "Erstellen"
19733
19734 #~ msgid "Playlist stress tests"
19735 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
19736
19737 #~ msgid "DAAP shares"
19738 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
19739
19740 #~ msgid "DAAP access"
19741 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
19742
19743 #~ msgid " to "
19744 #~ msgstr " nach "
19745
19746 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19747 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
19748
19749 #~ msgid "Errors"
19750 #~ msgstr "Fehler"
19751
19752 #, fuzzy
19753 #~ msgid "Stream information"
19754 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
19755
19756 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19757 #~ msgstr ""
19758 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
19759
19760 #, fuzzy
19761 #~ msgid "Justification"
19762 #~ msgstr "Verstärkung"
19763
19764 #~ msgid "Growl"
19765 #~ msgstr "Growl"
19766
19767 #~ msgid "MSN"
19768 #~ msgstr "MSN"
19769
19770 #~ msgid "Vertical border width"
19771 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
19772
19773 #~ msgid ""
19774 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19775 #~ "mosaic."
19776 #~ msgstr ""
19777 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
19778
19779 #~ msgid "Horizontal border width"
19780 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
19781
19782 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19783 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
19784
19785 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19786 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
19787
19788 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19789 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
19790
19791 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19792 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
19793
19794 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19795 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
19796
19797 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19798 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
19799
19800 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19801 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
19802
19803 #, fuzzy
19804 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19805 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
19806
19807 #, fuzzy
19808 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19809 #~ msgstr "Growl-Passwort"
19810
19811 #~ msgid "Marquee text to display."
19812 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
19813
19814 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19815 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
19816
19817 #~ msgid ""
19818 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19819 #~ "minute, %S = second)."
19820 #~ msgstr ""
19821 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
19822 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
19823
19824 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19825 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
19826
19827 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19828 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
19829
19830 #~ msgid ""
19831 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19832 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19833 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19834 #~ msgstr ""
19835 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19836 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19837 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19838
19839 #~ msgid "Time overlay"
19840 #~ msgstr "Zeit einblenden"
19841
19842 #~ msgid "Time display sub filter"
19843 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
19844
19845 #~ msgid "Corba control"
19846 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
19847
19848 #~ msgid "Reactivity"
19849 #~ msgstr "Reactivity"
19850
19851 #~ msgid ""
19852 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19853 #~ "appears to be a sensible value."
19854 #~ msgstr ""
19855 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
19856 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
19857
19858 #~ msgid "corba control module"
19859 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
19860
19861 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19862 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
19863
19864 #~ msgid ""
19865 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19866 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19867 #~ msgstr ""
19868 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
19869 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
19870
19871 #~ msgid "Standard Play"
19872 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
19873
19874 #, fuzzy
19875 #~ msgid "Connecting..."
19876 #~ msgstr "Einstellungen..."
19877
19878 #~ msgid "Filters (v2)"
19879 #~ msgstr "Filter (v2)"
19880
19881 #~ msgid "Video filters settings"
19882 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
19883
19884 #~ msgid ""
19885 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19886 #~ "from being calculated (for speed)."
19887 #~ msgstr ""
19888 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
19889 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
19890
19891 #~ msgid "Yes"
19892 #~ msgstr "Ja"
19893
19894 #~ msgid "No"
19895 #~ msgstr "Nein"
19896
19897 #~ msgid ""
19898 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19899 #~ "the program:"
19900 #~ msgstr ""
19901 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
19902 #~ "des Programms verhindert hat:"
19903
19904 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19905 #~ msgstr ""
19906 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
19907 #~ "Anweisungen unter:"
19908
19909 #~ msgid "Open Messages Window"
19910 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
19911
19912 #~ msgid "Dismiss"
19913 #~ msgstr "Ignorieren"
19914
19915 #, fuzzy
19916 #~ msgid "Login"
19917 #~ msgstr "Login:"
19918
19919 #~ msgid "Podcast Link"
19920 #~ msgstr "Podcast-Link"
19921
19922 #~ msgid "Podcast Copyright"
19923 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
19924
19925 #~ msgid "Podcast Category"
19926 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
19927
19928 #~ msgid "Podcast Keywords"
19929 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
19930
19931 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19932 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
19933
19934 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19935 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
19936
19937 #~ msgid "Podcast Author"
19938 #~ msgstr "Podcast-Autor"
19939
19940 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19941 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
19942
19943 #~ msgid "Podcast Duration"
19944 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
19945
19946 #~ msgid "Podcast Type"
19947 #~ msgstr "Podcast Typ"
19948
19949 #, fuzzy
19950 #~ msgid "Dummy video filter"
19951 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
19952
19953 #, fuzzy
19954 #~ msgid "Dummy VF"
19955 #~ msgstr "Dummy"