1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at- welcome-soft d0t de>, 2006.
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2007-01-06 01:51+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
26 #: include/vlc_config_cat.h:36
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
30 #: include/vlc_config_cat.h:38
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
35 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
36 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
37 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
38 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
42 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
46 #: include/vlc_config_cat.h:44
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:46
51 msgid "General interface settings"
52 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
54 #: include/vlc_config_cat.h:48
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Hauptinterface"
58 #: include/vlc_config_cat.h:49
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
62 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Control-Interfaces"
66 #: include/vlc_config_cat.h:52
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
74 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
75 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
76 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
77 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Audioeinstellungen"
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
93 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
94 #: src/video_output/video_output.c:429
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisierungen"
107 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Audiovisualisierungen"
111 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Ausgabemodule"
115 #: include/vlc_config_cat.h:73
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
119 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
125 #: include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
129 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
130 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
131 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
133 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:202
141 #: include/vlc_config_cat.h:80
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Videoeinstellungen"
145 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
149 #: include/vlc_config_cat.h:87
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
154 #: include/vlc_config_cat.h:91
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
158 #: include/vlc_config_cat.h:93
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Untertitel/OSD"
162 #: include/vlc_config_cat.h:94
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
167 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
168 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
171 #: include/vlc_config_cat.h:103
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Input / Codecs"
175 #: include/vlc_config_cat.h:104
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
181 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
183 #: include/vlc_config_cat.h:107
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Access-Module"
187 #: include/vlc_config_cat.h:109
189 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
190 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
193 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
194 "Cache-Einstellungen."
196 #: include/vlc_config_cat.h:113
197 msgid "Access filters"
198 msgstr "Access-Filter"
200 #: include/vlc_config_cat.h:115
202 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
206 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
207 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
208 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
210 #: include/vlc_config_cat.h:119
214 #: include/vlc_config_cat.h:120
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
218 #: include/vlc_config_cat.h:122
222 #: include/vlc_config_cat.h:123
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
226 #: include/vlc_config_cat.h:125
230 #: include/vlc_config_cat.h:126
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
234 #: include/vlc_config_cat.h:128
236 msgstr "Andere Codecs"
238 #: include/vlc_config_cat.h:129
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
242 #: include/vlc_config_cat.h:132
243 msgid "General input settings. Use with care."
244 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
246 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Streamausgabe"
251 #: include/vlc_config_cat.h:137
253 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
254 "incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
262 "eingehende Streams zu speichern.\n"
263 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
264 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
265 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
266 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
267 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
269 #: include/vlc_config_cat.h:145
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
273 #: include/vlc_config_cat.h:147
277 #: include/vlc_config_cat.h:149
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
284 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
285 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
286 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
287 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
288 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
290 #: include/vlc_config_cat.h:155
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Access-Output"
294 #: include/vlc_config_cat.h:157
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
301 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
302 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
303 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
304 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
306 #: include/vlc_config_cat.h:162
310 #: include/vlc_config_cat.h:164
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
318 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
319 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
321 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
323 #: include/vlc_config_cat.h:170
327 #: include/vlc_config_cat.h:171
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
333 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
334 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
335 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
337 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
346 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
347 "UDP oder RTP versendet werden."
349 #: include/vlc_config_cat.h:181
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
354 #: include/vlc_config_cat.h:182
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
358 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
359 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
368 msgstr "Wiedergabeliste"
370 #: include/vlc_config_cat.h:187
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
376 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
377 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
379 #: include/vlc_config_cat.h:191
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
383 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Services-Discovery"
387 #: include/vlc_config_cat.h:193
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
392 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
393 "Wiedergabeliste hinzufügen."
395 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
396 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
400 #: include/vlc_config_cat.h:198
401 msgid "Advanced settings. Use with care."
402 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
404 #: include/vlc_config_cat.h:200
406 msgstr "CPU-Features"
408 #: include/vlc_config_cat.h:201
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
411 "not change these settings."
413 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
414 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
416 #: include/vlc_config_cat.h:204
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Erweiterte Optionen"
420 #: include/vlc_config_cat.h:205
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
424 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
425 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
430 #: include/vlc_config_cat.h:208
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
436 #: include/vlc_config_cat.h:213
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
448 #: include/vlc_config_cat.h:220
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Encoder-Einstellungen"
452 #: include/vlc_config_cat.h:222
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
458 #: include/vlc_config_cat.h:225
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
462 #: include/vlc_config_cat.h:227
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
466 #: include/vlc_config_cat.h:229
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
470 #: include/vlc_config_cat.h:231
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
475 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
476 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
478 #: include/vlc_config_cat.h:238
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
482 #: include/vlc_config_cat.h:239
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
486 #: include/vlc_interface.h:146
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
493 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
494 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
497 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
498 msgid "Quick &Open File..."
499 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "Erweiterte Optionen..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:35
508 msgid "Open &Directory..."
509 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:37
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
518 msgid "Information..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:42
524 msgstr "&Meldungen..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:43
528 msgid "Extended settings..."
529 msgstr "Encoder-Einstellungen"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:45
533 msgid "About VLC media player..."
534 msgstr "Über VLC media player"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
537 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
545 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
548 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
552 #: include/vlc_intf_strings.h:49
554 msgid "Fetch information"
555 msgstr "Meta-Information"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
565 #: include/vlc_intf_strings.h:52
570 #: include/vlc_intf_strings.h:53
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
573 msgstr "Knoten hinzufügen"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:54
580 #: include/vlc_intf_strings.h:55
583 msgstr "D&atei sichern..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
587 msgstr "Alle wiederholen"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:60
592 msgstr "Eines wiederholen"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:61
598 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
599 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
603 #: include/vlc_intf_strings.h:64
608 #: include/vlc_intf_strings.h:66
610 msgid "Add to playlist"
611 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:67
615 msgid "Add to media library"
616 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:69
621 msgstr "Datei sichern..."
623 #: include/vlc_intf_strings.h:70
625 msgid "Advanced open..."
626 msgstr "Erweiterte Optionen..."
628 #: include/vlc_intf_strings.h:71
630 msgid "Add directory..."
631 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
633 #: include/vlc_intf_strings.h:73
635 msgid "Save playlist to file..."
636 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:74
640 msgid "Load playlist file..."
641 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
648 #: include/vlc_intf_strings.h:77
650 msgid "Search filter"
651 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:79
655 msgid "Additional sources"
656 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:83
659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
661 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
664 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
665 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
667 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
668 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
672 #: include/vlc_intf_strings.h:89
674 msgid "Clone the image"
675 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:91
679 msgid "Magnification"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:92
684 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
688 #: include/vlc_intf_strings.h:95
693 #: include/vlc_intf_strings.h:96
695 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
696 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:98
700 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
701 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:100
705 msgid "Image colors inversion"
706 msgstr "Bildumkehrung"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:102
709 msgid "Split the image to make an image wall"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:104
714 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
715 "The video gets split in parts that you must sort."
718 #: include/vlc_intf_strings.h:107
720 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
721 "Try changing the various settings for different effects"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:110
726 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
727 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
731 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
732 msgid "Meta-information"
733 msgstr "Meta-Information"
735 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
736 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
737 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
738 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
744 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
748 #: include/vlc_meta.h:35
752 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
756 #: include/vlc_meta.h:37
757 msgid "Album/movie/show title"
758 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
760 #: include/vlc_meta.h:38
761 msgid "Track number/position in set"
762 msgstr "Liednummer / Startposition"
764 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
767 msgstr "Beschreibung"
769 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
773 #: include/vlc_meta.h:41
777 #: include/vlc_meta.h:42
781 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
786 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
787 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
791 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
793 msgstr "Gerade läuft"
795 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
797 msgstr "Veröffentlicher"
799 #: include/vlc_meta.h:47
801 msgstr "Encodiert von"
803 #: include/vlc_meta.h:49
808 #: include/vlc_meta.h:51
812 #: include/vlc_meta.h:52
813 msgid "Codec Description"
814 msgstr "Codec-Beschreibung"
816 #: include/vlc/vlc.h:580
818 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
819 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
820 "see the file named COPYING for details.\n"
821 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
823 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
824 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
826 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
827 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
829 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
830 #: src/audio_output/filters.c:224
832 msgid "Audio filtering failed"
835 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
836 #: src/audio_output/filters.c:225
838 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
841 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
842 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
843 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
845 msgstr "Deaktivieren"
847 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
849 msgstr "Spektrometer"
851 #: src/audio_output/input.c:90
855 #: src/audio_output/input.c:92
859 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
860 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
861 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
865 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
866 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
867 msgid "Audio filters"
870 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
871 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
872 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
873 msgid "Audio Channels"
876 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
877 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
878 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
879 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
880 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
881 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
885 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
886 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
887 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
888 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
889 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
894 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
895 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
896 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
897 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
898 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
903 #: src/audio_output/output.c:134
904 msgid "Dolby Surround"
905 msgstr "Dolby Surround"
907 #: src/audio_output/output.c:146
908 msgid "Reverse stereo"
909 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
911 #: src/extras/getopt.c:636
913 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
914 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
916 #: src/extras/getopt.c:661
918 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
919 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
921 #: src/extras/getopt.c:666
923 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
924 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
926 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
928 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
929 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
931 #: src/extras/getopt.c:713
933 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
934 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
936 #: src/extras/getopt.c:717
938 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
939 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
941 #: src/extras/getopt.c:743
943 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
944 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
946 #: src/extras/getopt.c:746
948 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
949 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
951 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
953 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
954 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
956 #: src/extras/getopt.c:823
958 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
959 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
961 #: src/extras/getopt.c:841
963 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
964 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
966 #: src/input/control.c:287
969 msgstr "Lesezeichen %i"
971 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
972 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
973 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
974 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
975 #: modules/stream_out/es.c:379
977 msgid "Streaming / Transcoding failed"
978 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
980 #: src/input/decoder.c:118
981 msgid "VLC could not open the packetizer module."
984 #: src/input/decoder.c:130
985 msgid "VLC could not open the decoder module."
988 #: src/input/decoder.c:140
989 msgid "No suitable decoder module for format"
992 #: src/input/decoder.c:141
995 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
996 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
999 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
1000 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
1001 #: modules/access/cdda/info.c:999
1006 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
1007 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
1008 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
1012 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
1017 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1023 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1024 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1028 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1029 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1034 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1038 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1043 #: src/input/es_out.c:1622
1044 msgid "Bits per sample"
1045 msgstr "Bits pro Sample"
1047 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1048 #: modules/access/pvr.c:84
1052 #: src/input/es_out.c:1628
1057 #: src/input/es_out.c:1639
1061 #: src/input/es_out.c:1645
1062 msgid "Display resolution"
1063 msgstr "Bildschirmauflösung"
1065 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1069 #: src/input/es_out.c:1662
1073 #: src/input/input.c:2058
1074 msgid "Your input can't be opened"
1077 #: src/input/input.c:2059
1079 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1082 #: src/input/input.c:2134
1083 msgid "Can't recognize the input's format"
1086 #: src/input/input.c:2135
1088 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1091 #: src/input/var.c:115
1093 msgstr "Lesezeichen"
1095 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1099 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1100 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1101 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1105 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1106 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1110 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1111 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1115 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1116 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1120 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1121 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1122 msgid "Subtitles Track"
1123 msgstr "Untertitelspur"
1125 #: src/input/var.c:256
1127 msgstr "Nächster Titel"
1129 #: src/input/var.c:261
1130 msgid "Previous title"
1131 msgstr "Vorheriger Titel"
1133 #: src/input/var.c:284
1138 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1143 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1144 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1145 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1146 msgid "Next chapter"
1147 msgstr "Nächstes Kapitel"
1149 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1150 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1151 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1152 msgid "Previous chapter"
1153 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1155 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1160 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1161 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1162 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1163 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1164 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1165 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1166 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1167 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1171 #: src/interface/interaction.c:363
1175 #: src/interface/interface.c:340
1176 msgid "Switch interface"
1177 msgstr "Interface wechseln"
1179 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1180 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1181 msgid "Add Interface"
1182 msgstr "Interface hinzufügen"
1184 #: src/interface/interface.c:373
1186 msgid "Telnet Interface"
1189 #: src/interface/interface.c:376
1191 msgid "Web Interface"
1194 #: src/interface/interface.c:379
1196 msgid "Debug logging"
1197 msgstr "Dateiprotokollieren"
1199 #: src/interface/interface.c:382
1201 msgid "Mouse Gestures"
1204 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1205 #: src/misc/modules.c:1993
1209 #: src/libvlc-common.c:294
1210 msgid "Help options"
1211 msgstr "Hilfeoptionen"
1213 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1217 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1221 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1223 msgstr "Fließkommazahl"
1225 #: src/libvlc-common.c:1410
1226 msgid " (default enabled)"
1227 msgstr " (standardmäßig an)"
1229 #: src/libvlc-common.c:1411
1230 msgid " (default disabled)"
1231 msgstr " (standardmäßig aus)"
1233 #: src/libvlc-common.c:1593
1235 msgid "VLC version %s\n"
1236 msgstr "VLC-Version %s\n"
1238 #: src/libvlc-common.c:1594
1240 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1241 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1243 #: src/libvlc-common.c:1596
1245 msgid "Compiler: %s\n"
1246 msgstr "Compiler: %s\n"
1248 #: src/libvlc-common.c:1599
1250 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1251 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1253 #: src/libvlc-common.c:1631
1256 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1259 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1261 #: src/libvlc-common.c:1652
1264 "Press the RETURN key to continue...\n"
1267 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1269 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1271 msgstr "Automatisch"
1273 #: src/libvlc-module.c:47
1274 msgid "American English"
1275 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1277 #: src/libvlc-module.c:47
1278 msgid "British English"
1279 msgstr "Britisches Englisch"
1281 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1283 msgstr "Katalanisch"
1285 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1287 msgstr "Tschechisch"
1289 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1293 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1297 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1301 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1303 msgstr "Französisch"
1305 #: src/libvlc-module.c:49
1309 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1313 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1317 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1319 msgstr "Italienisch"
1321 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1325 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1329 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1333 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1337 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1339 msgstr "Niederländisch"
1341 #: src/libvlc-module.c:51
1343 msgstr "Okzitanisch"
1345 #: src/libvlc-module.c:51
1346 msgid "Brazilian Portuguese"
1347 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1349 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1353 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1357 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1361 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1365 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1369 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1373 #: src/libvlc-module.c:53
1374 msgid "Simplified Chinese"
1375 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1377 #: src/libvlc-module.c:53
1378 msgid "Chinese Traditional"
1379 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1381 #: src/libvlc-module.c:72
1383 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1384 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1387 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1388 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1389 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1391 #: src/libvlc-module.c:76
1392 msgid "Interface module"
1393 msgstr "Interface-Modul"
1395 #: src/libvlc-module.c:78
1397 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1398 "automatically select the best module available."
1400 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1401 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1403 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1404 msgid "Extra interface modules"
1405 msgstr "Extra Interface-Module"
1407 #: src/libvlc-module.c:84
1409 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1410 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1411 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1412 "\", \"gestures\" ...)"
1414 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1415 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1416 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1417 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1419 #: src/libvlc-module.c:91
1420 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1421 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1423 #: src/libvlc-module.c:93
1424 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1425 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1427 #: src/libvlc-module.c:95
1429 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1430 "1=warnings, 2=debug)."
1432 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1433 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1435 #: src/libvlc-module.c:98
1439 #: src/libvlc-module.c:100
1440 msgid "Turn off all warning and information messages."
1441 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1443 #: src/libvlc-module.c:102
1444 msgid "Default stream"
1445 msgstr "Standardstream"
1447 #: src/libvlc-module.c:104
1448 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1449 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1451 #: src/libvlc-module.c:107
1453 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1454 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1456 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1457 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1459 #: src/libvlc-module.c:111
1460 msgid "Color messages"
1461 msgstr "Farbige Meldungen"
1463 #: src/libvlc-module.c:113
1465 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1466 "needs Linux color support for this to work."
1468 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1469 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1471 #: src/libvlc-module.c:116
1472 msgid "Show advanced options"
1473 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1475 #: src/libvlc-module.c:118
1477 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1478 "available options, including those that most users should never touch."
1480 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1481 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1484 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1485 msgid "Show interface with mouse"
1486 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1488 #: src/libvlc-module.c:124
1490 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1491 "edge of the screen in fullscreen mode."
1493 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1494 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1496 #: src/libvlc-module.c:127
1497 msgid "Interface interaction"
1498 msgstr "Interface-Interaktion"
1500 #: src/libvlc-module.c:129
1502 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1503 "user input is required."
1505 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1506 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1508 #: src/libvlc-module.c:139
1510 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1511 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1512 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1513 "the \"audio filters\" modules section."
1515 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1516 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1517 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1518 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1521 #: src/libvlc-module.c:145
1522 msgid "Audio output module"
1523 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1525 #: src/libvlc-module.c:147
1527 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1528 "automatically select the best method available."
1530 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1531 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1533 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1534 msgid "Enable audio"
1535 msgstr "Audio aktivieren"
1537 #: src/libvlc-module.c:153
1539 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1540 "not take place, thus saving some processing power."
1542 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1543 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1545 #: src/libvlc-module.c:156
1546 msgid "Force mono audio"
1547 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1549 #: src/libvlc-module.c:157
1550 msgid "This will force a mono audio output."
1551 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1553 #: src/libvlc-module.c:159
1554 msgid "Default audio volume"
1555 msgstr "Standardlautstärke"
1557 #: src/libvlc-module.c:161
1559 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1561 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1564 #: src/libvlc-module.c:164
1565 msgid "Audio output saved volume"
1566 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1568 #: src/libvlc-module.c:166
1570 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1571 "should not change this option manually."
1573 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1574 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1576 #: src/libvlc-module.c:169
1577 msgid "Audio output volume step"
1578 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1580 #: src/libvlc-module.c:171
1582 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1585 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1586 "bis 1024 einstellbar."
1588 #: src/libvlc-module.c:174
1589 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1590 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1592 #: src/libvlc-module.c:176
1594 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1595 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1597 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1598 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1600 #: src/libvlc-module.c:180
1601 msgid "High quality audio resampling"
1602 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1604 #: src/libvlc-module.c:182
1606 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1607 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1608 "resampling algorithm will be used instead."
1610 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1611 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1612 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1615 #: src/libvlc-module.c:187
1616 msgid "Audio desynchronization compensation"
1617 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1619 #: src/libvlc-module.c:189
1621 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1622 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1624 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1625 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1626 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1628 #: src/libvlc-module.c:192
1629 msgid "Audio output channels mode"
1630 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1632 #: src/libvlc-module.c:194
1634 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1635 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1638 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1639 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1640 "Audiostream ihn unterstützen)."
1642 #: src/libvlc-module.c:198
1643 msgid "Use S/PDIF when available"
1644 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1646 #: src/libvlc-module.c:200
1648 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1649 "audio stream being played."
1651 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1652 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1654 #: src/libvlc-module.c:203
1655 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1656 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1658 #: src/libvlc-module.c:205
1660 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1661 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1662 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1663 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1665 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1666 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1667 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1668 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1669 "mit einem Kopfhörer."
1671 #: src/libvlc-module.c:211
1675 #: src/libvlc-module.c:211
1679 #: src/libvlc-module.c:216
1680 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1682 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1684 #: src/libvlc-module.c:219
1685 msgid "Audio visualizations "
1686 msgstr "Audiovisualisierungen"
1688 #: src/libvlc-module.c:221
1689 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1690 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1692 #: src/libvlc-module.c:229
1694 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1695 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1696 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1697 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1700 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1701 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1702 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1703 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1704 "diverse Videooptionen einstellen."
1706 #: src/libvlc-module.c:235
1707 msgid "Video output module"
1708 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1710 #: src/libvlc-module.c:237
1712 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1713 "automatically select the best method available."
1715 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1716 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1718 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1719 msgid "Enable video"
1720 msgstr "Video aktivieren"
1722 #: src/libvlc-module.c:242
1724 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1725 "not take place, thus saving some processing power."
1727 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1728 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1731 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1732 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1733 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1735 msgstr "Videobreite"
1737 #: src/libvlc-module.c:247
1739 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1742 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1743 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1745 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1746 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1747 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1748 msgid "Video height"
1751 #: src/libvlc-module.c:252
1753 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1754 "video characteristics."
1756 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1757 "Filmeigenschaften übernehmen."
1759 #: src/libvlc-module.c:255
1760 msgid "Video X coordinate"
1761 msgstr "Video-X-Koordinate"
1763 #: src/libvlc-module.c:257
1765 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1768 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1771 #: src/libvlc-module.c:260
1772 msgid "Video Y coordinate"
1773 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1775 #: src/libvlc-module.c:262
1777 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1780 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1783 #: src/libvlc-module.c:265
1785 msgstr "Video-Titel"
1787 #: src/libvlc-module.c:267
1789 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1792 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1793 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1795 #: src/libvlc-module.c:270
1796 msgid "Video alignment"
1797 msgstr "Videoausrichtung"
1799 #: src/libvlc-module.c:272
1801 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1802 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1803 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1805 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1806 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1807 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1808 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1810 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1811 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1812 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1813 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1814 #: modules/video_filter/rss.c:160
1818 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1819 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1820 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1821 #: modules/video_filter/rss.c:160
1825 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1826 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1827 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1828 #: modules/video_filter/rss.c:160
1832 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1833 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1834 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1835 #: modules/video_filter/rss.c:161
1839 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1840 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1841 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1842 #: modules/video_filter/rss.c:161
1846 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1847 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1848 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1849 #: modules/video_filter/rss.c:161
1853 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1854 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1855 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1856 #: modules/video_filter/rss.c:161
1857 msgid "Bottom-Right"
1858 msgstr "Untenrechts"
1860 #: src/libvlc-module.c:280
1862 msgstr "Video vergrößern"
1864 #: src/libvlc-module.c:282
1865 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1866 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1868 #: src/libvlc-module.c:284
1869 msgid "Grayscale video output"
1870 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1872 #: src/libvlc-module.c:286
1874 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1875 "save some processing power."
1877 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1878 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1880 #: src/libvlc-module.c:289
1882 msgid "Embedded video"
1883 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1885 #: src/libvlc-module.c:291
1887 msgid "Embed the video output in the main interface."
1888 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1890 #: src/libvlc-module.c:293
1891 msgid "Fullscreen video output"
1892 msgstr "Vollbildausgabe"
1894 #: src/libvlc-module.c:295
1895 msgid "Start video in fullscreen mode"
1896 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1898 #: src/libvlc-module.c:297
1899 msgid "Overlay video output"
1900 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1902 #: src/libvlc-module.c:299
1904 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1905 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1907 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1908 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1911 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1912 msgid "Always on top"
1913 msgstr "Immer im Vordergrund"
1915 #: src/libvlc-module.c:304
1916 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1917 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1919 #: src/libvlc-module.c:306
1920 msgid "Disable screensaver"
1921 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1923 #: src/libvlc-module.c:307
1924 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1925 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1927 #: src/libvlc-module.c:309
1928 msgid "Window decorations"
1929 msgstr "Fensterdekorationen"
1931 #: src/libvlc-module.c:311
1933 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1934 "giving a \"minimal\" window."
1936 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1937 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1939 #: src/libvlc-module.c:314
1941 msgid "Video output filter module"
1942 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1944 #: src/libvlc-module.c:316
1946 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1947 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1949 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1950 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1952 #: src/libvlc-module.c:320
1953 msgid "Video filter module"
1954 msgstr "Videofilter-Modul"
1956 #: src/libvlc-module.c:322
1959 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1960 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1962 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1963 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1965 #: src/libvlc-module.c:326
1967 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1968 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1970 #: src/libvlc-module.c:328
1971 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1972 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1974 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1976 msgid "Video snapshot file prefix"
1977 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1979 #: src/libvlc-module.c:334
1980 msgid "Video snapshot format"
1981 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1983 #: src/libvlc-module.c:336
1984 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1985 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1987 #: src/libvlc-module.c:338
1988 msgid "Display video snapshot preview"
1989 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1991 #: src/libvlc-module.c:340
1992 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1994 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1996 #: src/libvlc-module.c:342
1997 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2000 #: src/libvlc-module.c:344
2001 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2004 #: src/libvlc-module.c:346
2005 msgid "Video cropping"
2006 msgstr "Videobeschneidung"
2008 #: src/libvlc-module.c:348
2010 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2011 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2013 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2014 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2016 #: src/libvlc-module.c:352
2017 msgid "Source aspect ratio"
2018 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2020 #: src/libvlc-module.c:354
2022 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2023 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2024 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2025 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2026 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2028 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2029 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2030 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2031 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2032 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2033 "Pixelbreite auszudrücken."
2035 #: src/libvlc-module.c:361
2036 msgid "Custom crop ratios list"
2037 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
2039 #: src/libvlc-module.c:363
2041 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2044 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
2045 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
2047 #: src/libvlc-module.c:366
2048 msgid "Custom aspect ratios list"
2049 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
2051 #: src/libvlc-module.c:368
2053 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2054 "aspect ratio list."
2056 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
2057 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
2059 #: src/libvlc-module.c:371
2060 msgid "Fix HDTV height"
2061 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2063 #: src/libvlc-module.c:373
2065 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2066 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2067 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2069 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2070 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2071 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
2072 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2074 #: src/libvlc-module.c:378
2075 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2076 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2078 #: src/libvlc-module.c:380
2080 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2081 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2082 "order to keep proportions."
2084 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2085 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2086 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
2088 #: src/libvlc-module.c:385
2090 msgstr "Frames überspringen"
2092 #: src/libvlc-module.c:387
2094 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2095 "your computer is not powerful enough"
2097 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2098 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
2100 #: src/libvlc-module.c:390
2101 msgid "Drop late frames"
2102 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2104 #: src/libvlc-module.c:392
2106 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2107 "intended display date)."
2109 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2110 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2112 #: src/libvlc-module.c:395
2113 msgid "Quiet synchro"
2114 msgstr "Stilles synchronisieren"
2116 #: src/libvlc-module.c:397
2118 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2119 "synchronization mechanism."
2121 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2122 "Output-Synchronisierung."
2124 #: src/libvlc-module.c:406
2126 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2127 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2130 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2131 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2132 "oder den Untertitelkanal."
2134 #: src/libvlc-module.c:411
2136 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2137 "Restrictions Management measure."
2140 #: src/libvlc-module.c:414
2141 msgid "Clock reference average counter"
2142 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2144 #: src/libvlc-module.c:416
2146 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2149 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2150 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2152 #: src/libvlc-module.c:419
2153 msgid "Clock synchronisation"
2154 msgstr "Uhrsynchronisation"
2156 #: src/libvlc-module.c:421
2158 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2159 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2161 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2162 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2165 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2166 msgid "Network synchronisation"
2167 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2169 #: src/libvlc-module.c:426
2171 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2172 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2174 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2175 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2177 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2178 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2181 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2182 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2185 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2186 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2190 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2191 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2193 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2194 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2198 #: src/libvlc-module.c:434
2202 #: src/libvlc-module.c:436
2203 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2204 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2206 #: src/libvlc-module.c:438
2207 msgid "MTU of the network interface"
2208 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2210 #: src/libvlc-module.c:440
2212 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2213 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2215 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2216 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2218 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2219 msgid "Hop limit (TTL)"
2220 msgstr "Hop limit (TTL)"
2222 #: src/libvlc-module.c:445
2225 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2226 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2229 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2230 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2232 #: src/libvlc-module.c:449
2234 msgid "Multicast output interface"
2235 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2237 #: src/libvlc-module.c:451
2239 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2241 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2244 #: src/libvlc-module.c:453
2245 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2246 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2248 #: src/libvlc-module.c:455
2250 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2253 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2254 "den Routing-Table."
2256 #: src/libvlc-module.c:458
2257 msgid "DiffServ Code Point"
2260 #: src/libvlc-module.c:459
2262 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2263 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2266 #: src/libvlc-module.c:465
2268 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2269 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2271 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2272 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2273 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2275 #: src/libvlc-module.c:471
2277 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2278 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2279 "(like DVB streams for example)."
2281 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2282 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2283 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2285 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2289 #: src/libvlc-module.c:479
2290 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2291 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2293 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2294 msgid "Subtitles track"
2295 msgstr "Untertitelspur"
2297 #: src/libvlc-module.c:484
2298 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2299 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2301 #: src/libvlc-module.c:487
2302 msgid "Audio language"
2303 msgstr "Audio-Sprache"
2305 #: src/libvlc-module.c:489
2307 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2308 "letter country code)."
2310 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2313 #: src/libvlc-module.c:492
2314 msgid "Subtitle language"
2315 msgstr "Untertitelsprache"
2317 #: src/libvlc-module.c:494
2319 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2320 "letter country code)."
2322 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2325 #: src/libvlc-module.c:498
2326 msgid "Audio track ID"
2327 msgstr "Audiospur_ID"
2329 #: src/libvlc-module.c:500
2330 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2331 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2333 #: src/libvlc-module.c:502
2334 msgid "Subtitles track ID"
2335 msgstr "Untertitelspur-ID"
2337 #: src/libvlc-module.c:504
2338 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2339 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2341 #: src/libvlc-module.c:506
2342 msgid "Input repetitions"
2343 msgstr "Inputwiederholungen"
2345 #: src/libvlc-module.c:508
2346 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2347 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2349 #: src/libvlc-module.c:510
2353 #: src/libvlc-module.c:512
2354 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2355 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2357 #: src/libvlc-module.c:514
2361 #: src/libvlc-module.c:516
2362 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2363 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2365 #: src/libvlc-module.c:518
2367 msgstr "Input-Liste"
2369 #: src/libvlc-module.c:520
2371 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2372 "together after the normal one."
2374 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2375 "normalen verknüpft werden sollen."
2377 #: src/libvlc-module.c:523
2378 msgid "Input slave (experimental)"
2379 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2381 #: src/libvlc-module.c:525
2383 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2384 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2387 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2388 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2389 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2391 #: src/libvlc-module.c:529
2392 msgid "Bookmarks list for a stream"
2393 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2395 #: src/libvlc-module.c:531
2397 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2398 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2401 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2402 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2403 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2405 #: src/libvlc-module.c:537
2407 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2408 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2409 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2410 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2412 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2413 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2414 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2415 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2418 #: src/libvlc-module.c:543
2419 msgid "Force subtitle position"
2420 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2422 #: src/libvlc-module.c:545
2424 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2425 "over the movie. Try several positions."
2427 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2428 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2430 #: src/libvlc-module.c:548
2431 msgid "Enable sub-pictures"
2432 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2434 #: src/libvlc-module.c:550
2435 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2436 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2438 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2439 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2440 msgid "On Screen Display"
2441 msgstr "On Screen Display"
2443 #: src/libvlc-module.c:554
2445 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2448 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2451 #: src/libvlc-module.c:557
2452 msgid "Text rendering module"
2453 msgstr "Textrenderer-Modul"
2455 #: src/libvlc-module.c:559
2457 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2460 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2461 "beispielsweise svg zu benutzen."
2463 #: src/libvlc-module.c:562
2464 msgid "Subpictures filter module"
2465 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2467 #: src/libvlc-module.c:564
2469 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2470 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2472 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2473 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2475 #: src/libvlc-module.c:567
2476 msgid "Autodetect subtitle files"
2477 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2479 #: src/libvlc-module.c:569
2481 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2482 "(based on the filename of the movie)."
2484 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2485 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2487 #: src/libvlc-module.c:572
2488 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2489 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2491 #: src/libvlc-module.c:574
2493 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2495 "0 = no subtitles autodetected\n"
2496 "1 = any subtitle file\n"
2497 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2498 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2499 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2501 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2502 "sein wird. Optionen sind:\n"
2503 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2504 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2505 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2506 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2508 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2510 #: src/libvlc-module.c:582
2511 msgid "Subtitle autodetection paths"
2512 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2514 #: src/libvlc-module.c:584
2516 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2517 "found in the current directory."
2519 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2520 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2522 #: src/libvlc-module.c:587
2523 msgid "Use subtitle file"
2524 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2526 #: src/libvlc-module.c:589
2528 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2531 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2532 "automatisch aufgespürt werden kann."
2534 #: src/libvlc-module.c:592
2538 #: src/libvlc-module.c:595
2540 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2541 "the drive letter (eg. D:)"
2543 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2544 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2546 #: src/libvlc-module.c:599
2547 msgid "This is the default DVD device to use."
2548 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2550 #: src/libvlc-module.c:602
2554 #: src/libvlc-module.c:605
2556 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2557 "scan for a suitable CD-ROM device."
2559 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2560 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2562 #: src/libvlc-module.c:609
2563 msgid "This is the default VCD device to use."
2564 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2566 #: src/libvlc-module.c:612
2567 msgid "Audio CD device"
2568 msgstr "Audio-CD - Device"
2570 #: src/libvlc-module.c:615
2572 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2573 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2575 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2576 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2578 #: src/libvlc-module.c:619
2579 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2580 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2582 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2584 msgstr "IPv6 erzwingen"
2586 #: src/libvlc-module.c:624
2587 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2589 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2591 #: src/libvlc-module.c:626
2593 msgstr "IPv4 erzwingen"
2595 #: src/libvlc-module.c:628
2596 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2598 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2600 #: src/libvlc-module.c:630
2601 msgid "TCP connection timeout"
2602 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2604 #: src/libvlc-module.c:632
2605 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2606 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2608 #: src/libvlc-module.c:634
2609 msgid "SOCKS server"
2610 msgstr "SOCKS-Server"
2612 #: src/libvlc-module.c:636
2614 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2615 "used for all TCP connections"
2617 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2618 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2620 #: src/libvlc-module.c:639
2621 msgid "SOCKS user name"
2622 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2624 #: src/libvlc-module.c:641
2625 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2626 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2628 #: src/libvlc-module.c:643
2629 msgid "SOCKS password"
2630 msgstr "SOCKS-Passwort"
2632 #: src/libvlc-module.c:645
2633 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2634 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2636 #: src/libvlc-module.c:647
2637 msgid "Title metadata"
2638 msgstr "Titel-Metadaten"
2640 #: src/libvlc-module.c:649
2641 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2642 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2644 #: src/libvlc-module.c:651
2645 msgid "Author metadata"
2646 msgstr "Autor-Metadaten"
2648 #: src/libvlc-module.c:653
2649 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2651 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2653 #: src/libvlc-module.c:655
2654 msgid "Artist metadata"
2655 msgstr "Künstler-Metadaten"
2657 #: src/libvlc-module.c:657
2658 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2660 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2662 #: src/libvlc-module.c:659
2663 msgid "Genre metadata"
2664 msgstr "Genre-Metadaten"
2666 #: src/libvlc-module.c:661
2667 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2668 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2670 #: src/libvlc-module.c:663
2671 msgid "Copyright metadata"
2672 msgstr "Copyright-Metadaten"
2674 #: src/libvlc-module.c:665
2675 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2676 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2678 #: src/libvlc-module.c:667
2679 msgid "Description metadata"
2680 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2682 #: src/libvlc-module.c:669
2683 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2685 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2688 #: src/libvlc-module.c:671
2689 msgid "Date metadata"
2690 msgstr "Datums-Metadaten"
2692 #: src/libvlc-module.c:673
2693 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2694 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2696 #: src/libvlc-module.c:675
2697 msgid "URL metadata"
2698 msgstr "URL-Metadaten"
2700 #: src/libvlc-module.c:677
2701 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2702 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2704 #: src/libvlc-module.c:681
2706 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2707 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2708 "can break playback of all your streams."
2710 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2711 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2712 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2713 "Streams zerstören kann."
2715 #: src/libvlc-module.c:685
2716 msgid "Preferred decoders list"
2717 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2719 #: src/libvlc-module.c:687
2721 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2722 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2723 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2725 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2726 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2727 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2728 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2730 #: src/libvlc-module.c:692
2731 msgid "Preferred encoders list"
2732 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2734 #: src/libvlc-module.c:694
2736 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2738 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2739 "bevorzugt benutzen wird."
2741 #: src/libvlc-module.c:703
2743 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2746 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2747 "Untersystem festzulegen."
2749 #: src/libvlc-module.c:706
2750 msgid "Default stream output chain"
2751 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2753 #: src/libvlc-module.c:708
2755 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2756 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2759 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2760 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2761 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2763 #: src/libvlc-module.c:712
2764 msgid "Enable streaming of all ES"
2765 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2767 #: src/libvlc-module.c:714
2768 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2769 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2771 #: src/libvlc-module.c:716
2772 msgid "Display while streaming"
2773 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2775 #: src/libvlc-module.c:718
2776 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2777 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2779 #: src/libvlc-module.c:720
2780 msgid "Enable video stream output"
2781 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2783 #: src/libvlc-module.c:722
2785 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2786 "facility when this last one is enabled."
2788 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2789 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2791 #: src/libvlc-module.c:725
2792 msgid "Enable audio stream output"
2793 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2795 #: src/libvlc-module.c:727
2797 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2798 "facility when this last one is enabled."
2800 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2801 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2803 #: src/libvlc-module.c:730
2804 msgid "Enable SPU stream output"
2805 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2807 #: src/libvlc-module.c:732
2809 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2810 "facility when this last one is enabled."
2812 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2813 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2815 #: src/libvlc-module.c:735
2816 msgid "Keep stream output open"
2817 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2819 #: src/libvlc-module.c:737
2821 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2822 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2825 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2826 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2827 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2829 #: src/libvlc-module.c:741
2830 msgid "Preferred packetizer list"
2831 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2833 #: src/libvlc-module.c:743
2835 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2837 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2840 #: src/libvlc-module.c:746
2844 #: src/libvlc-module.c:748
2845 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2847 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2849 #: src/libvlc-module.c:750
2850 msgid "Access output module"
2851 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2853 #: src/libvlc-module.c:752
2854 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2856 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2857 "konfigurieren können."
2859 #: src/libvlc-module.c:754
2860 msgid "Control SAP flow"
2861 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2863 #: src/libvlc-module.c:756
2865 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2866 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2868 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2869 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2872 #: src/libvlc-module.c:760
2873 msgid "SAP announcement interval"
2874 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2876 #: src/libvlc-module.c:762
2878 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2879 "between SAP announcements."
2881 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2882 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2884 #: src/libvlc-module.c:771
2886 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2887 "always leave all these enabled."
2889 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2890 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2892 #: src/libvlc-module.c:774
2893 msgid "Enable FPU support"
2894 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2896 #: src/libvlc-module.c:776
2898 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2901 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2902 "dieser profitieren."
2904 #: src/libvlc-module.c:779
2905 msgid "Enable CPU MMX support"
2906 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2908 #: src/libvlc-module.c:781
2910 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2912 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2914 #: src/libvlc-module.c:784
2915 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2916 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2918 #: src/libvlc-module.c:786
2920 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2921 "advantage of them."
2923 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2925 #: src/libvlc-module.c:789
2926 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2927 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2929 #: src/libvlc-module.c:791
2931 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2932 "advantage of them."
2934 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2936 #: src/libvlc-module.c:794
2937 msgid "Enable CPU SSE support"
2938 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2940 #: src/libvlc-module.c:796
2942 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2944 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2946 #: src/libvlc-module.c:799
2947 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2948 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2950 #: src/libvlc-module.c:801
2952 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2955 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2957 #: src/libvlc-module.c:804
2958 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2959 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2961 #: src/libvlc-module.c:806
2963 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2964 "advantage of them."
2966 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2968 #: src/libvlc-module.c:811
2970 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2971 "you really know what you are doing."
2973 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2974 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2976 #: src/libvlc-module.c:814
2977 msgid "Memory copy module"
2978 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2980 #: src/libvlc-module.c:816
2982 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2983 "select the fastest one supported by your hardware."
2985 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2986 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2988 #: src/libvlc-module.c:819
2989 msgid "Access module"
2990 msgstr "Zugriffsmodul"
2992 #: src/libvlc-module.c:821
2994 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2995 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2996 "option unless you really know what you are doing."
2998 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2999 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
3000 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
3002 #: src/libvlc-module.c:825
3003 msgid "Access filter module"
3004 msgstr "Access-Filter-Modul"
3006 #: src/libvlc-module.c:827
3008 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3009 "used for instance for timeshifting."
3011 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3012 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3014 #: src/libvlc-module.c:830
3015 msgid "Demux module"
3016 msgstr "Demux-Modul"
3018 #: src/libvlc-module.c:832
3020 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3021 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3022 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3023 "you really know what you are doing."
3025 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3026 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3027 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3028 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3030 #: src/libvlc-module.c:837
3031 msgid "Allow real-time priority"
3032 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3034 #: src/libvlc-module.c:839
3036 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3037 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3038 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3039 "only activate this if you know what you're doing."
3041 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3042 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3043 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3044 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3047 #: src/libvlc-module.c:845
3048 msgid "Adjust VLC priority"
3049 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3051 #: src/libvlc-module.c:847
3053 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3054 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3057 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3058 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3059 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3061 #: src/libvlc-module.c:851
3062 msgid "Minimize number of threads"
3063 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3065 #: src/libvlc-module.c:853
3066 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3068 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3071 #: src/libvlc-module.c:855
3072 msgid "Modules search path"
3073 msgstr "Modulsuchpfad"
3075 #: src/libvlc-module.c:857
3076 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3077 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3079 #: src/libvlc-module.c:859
3080 msgid "VLM configuration file"
3081 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3083 #: src/libvlc-module.c:861
3084 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3085 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3087 #: src/libvlc-module.c:863
3088 msgid "Use a plugins cache"
3089 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3091 #: src/libvlc-module.c:865
3092 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3094 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3096 #: src/libvlc-module.c:867
3097 msgid "Collect statistics"
3098 msgstr "Statistiken sammeln"
3100 #: src/libvlc-module.c:869
3101 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3102 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3104 #: src/libvlc-module.c:871
3105 msgid "Run as daemon process"
3106 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3108 #: src/libvlc-module.c:873
3109 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3110 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3112 #: src/libvlc-module.c:875
3113 msgid "Write process id to file"
3114 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3116 #: src/libvlc-module.c:877
3118 msgid "Writes process id into specified file."
3119 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3121 #: src/libvlc-module.c:879
3123 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3125 #: src/libvlc-module.c:881
3126 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3127 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
3129 #: src/libvlc-module.c:883
3130 msgid "Log to syslog"
3131 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3133 #: src/libvlc-module.c:885
3134 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3135 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3137 #: src/libvlc-module.c:887
3138 msgid "Allow only one running instance"
3139 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3141 #: src/libvlc-module.c:889
3143 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3144 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3145 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3146 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3147 "running instance or enqueue it."
3149 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3150 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3151 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3152 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3153 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3155 #: src/libvlc-module.c:897
3158 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3159 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3160 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3161 "This option will allow you to play the file with the already running "
3162 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3163 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3165 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3166 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3167 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3168 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3169 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3171 #: src/libvlc-module.c:905
3172 msgid "VLC is started from file association"
3173 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3175 #: src/libvlc-module.c:907
3176 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3178 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3181 #: src/libvlc-module.c:910
3182 msgid "One instance when started from file"
3183 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
3185 #: src/libvlc-module.c:912
3186 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3188 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
3190 #: src/libvlc-module.c:914
3191 msgid "Increase the priority of the process"
3192 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3194 #: src/libvlc-module.c:916
3196 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3197 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3198 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3199 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3200 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3203 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3204 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3205 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3206 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3207 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3208 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3210 #: src/libvlc-module.c:923
3211 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3212 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3214 #: src/libvlc-module.c:925
3216 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3217 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3218 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3220 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3221 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3222 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3223 "vielleicht Probleme damit haben."
3225 #: src/libvlc-module.c:930
3226 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3227 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3229 #: src/libvlc-module.c:933
3231 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3232 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3233 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3234 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3235 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3237 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3238 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3239 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3240 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3241 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3243 #: src/libvlc-module.c:942
3244 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3246 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3247 "gestartet werden soll)."
3249 #: src/libvlc-module.c:944
3251 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3252 "playing current item."
3254 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3255 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3258 #: src/libvlc-module.c:953
3260 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3261 "overridden in the playlist dialog box."
3263 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3264 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3266 #: src/libvlc-module.c:956
3267 msgid "Automatically preparse files"
3268 msgstr "Automatisch "
3270 #: src/libvlc-module.c:958
3272 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3275 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3276 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3278 #: src/libvlc-module.c:961
3279 msgid "Album art policy"
3282 #: src/libvlc-module.c:963
3283 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3286 #: src/libvlc-module.c:969
3287 msgid "Manual download only"
3290 #: src/libvlc-module.c:970
3291 msgid "When track starts playing"
3294 #: src/libvlc-module.c:971
3295 msgid "As soon as track is added"
3298 #: src/libvlc-module.c:973
3299 msgid "Services discovery modules"
3300 msgstr "Services discovery - Module"
3302 #: src/libvlc-module.c:975
3304 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3305 "Typical values are sap, hal, ..."
3307 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3308 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3310 #: src/libvlc-module.c:978
3311 msgid "Play files randomly forever"
3312 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3314 #: src/libvlc-module.c:980
3315 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3317 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3318 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3320 #: src/libvlc-module.c:984
3321 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3322 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3324 #: src/libvlc-module.c:986
3325 msgid "Repeat current item"
3326 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3328 #: src/libvlc-module.c:988
3329 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3330 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3332 #: src/libvlc-module.c:990
3333 msgid "Play and stop"
3334 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3336 #: src/libvlc-module.c:992
3337 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3338 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3340 #: src/libvlc-module.c:994
3342 msgid "Play and exit"
3343 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3345 #: src/libvlc-module.c:996
3347 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3348 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3350 #: src/libvlc-module.c:998
3351 msgid "Use media library"
3352 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3354 #: src/libvlc-module.c:1000
3356 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3359 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3360 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3362 #: src/libvlc-module.c:1003
3363 msgid "Use playlist tree"
3364 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3366 #: src/libvlc-module.c:1005
3368 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3369 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3372 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3373 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3374 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3376 #: src/libvlc-module.c:1009
3380 #: src/libvlc-module.c:1009
3384 #: src/libvlc-module.c:1018
3385 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3387 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3390 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3391 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3392 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3393 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3394 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3395 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3399 #: src/libvlc-module.c:1022
3400 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3401 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3403 #: src/libvlc-module.c:1023
3404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3405 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3407 msgstr "Abspielen/Pause"
3409 #: src/libvlc-module.c:1024
3410 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3411 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3413 #: src/libvlc-module.c:1025
3417 #: src/libvlc-module.c:1026
3418 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3419 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3421 #: src/libvlc-module.c:1027
3423 msgstr "Nur Abspielen"
3425 #: src/libvlc-module.c:1028
3426 msgid "Select the hotkey to use to play."
3427 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3429 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3430 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3435 #: src/libvlc-module.c:1030
3436 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3437 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3439 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3440 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3441 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3445 #: src/libvlc-module.c:1032
3446 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3447 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3449 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3450 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3451 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3452 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3456 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3460 #: src/libvlc-module.c:1034
3461 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3463 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3465 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3466 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3467 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3468 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3470 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3474 #: src/libvlc-module.c:1036
3475 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3477 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3479 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3480 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3481 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3485 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3487 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3491 #: src/libvlc-module.c:1038
3492 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3493 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3495 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3496 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3497 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3498 #: modules/video_filter/rss.c:176
3502 #: src/libvlc-module.c:1040
3503 msgid "Select the hotkey to display the position."
3504 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3506 #: src/libvlc-module.c:1042
3507 msgid "Very short backwards jump"
3508 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3510 #: src/libvlc-module.c:1044
3511 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3512 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3514 #: src/libvlc-module.c:1045
3515 msgid "Short backwards jump"
3516 msgstr "Kurz zurück springen"
3518 #: src/libvlc-module.c:1047
3519 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3520 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3522 #: src/libvlc-module.c:1048
3523 msgid "Medium backwards jump"
3524 msgstr "Sprung zurück"
3526 #: src/libvlc-module.c:1050
3527 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3528 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3530 #: src/libvlc-module.c:1051
3531 msgid "Long backwards jump"
3532 msgstr "Lang Sprung zurück"
3534 #: src/libvlc-module.c:1053
3535 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3536 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3538 #: src/libvlc-module.c:1055
3539 msgid "Very short forward jump"
3540 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3542 #: src/libvlc-module.c:1057
3543 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3544 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3546 #: src/libvlc-module.c:1058
3547 msgid "Short forward jump"
3548 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3550 #: src/libvlc-module.c:1060
3551 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3552 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3554 #: src/libvlc-module.c:1061
3555 msgid "Medium forward jump"
3556 msgstr "Sprung vorwärts"
3558 #: src/libvlc-module.c:1063
3559 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3560 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3562 #: src/libvlc-module.c:1064
3563 msgid "Long forward jump"
3564 msgstr "Weit vorspringen"
3566 #: src/libvlc-module.c:1066
3567 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3568 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3570 #: src/libvlc-module.c:1068
3571 msgid "Very short jump length"
3572 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3574 #: src/libvlc-module.c:1069
3575 msgid "Very short jump length, in seconds."
3576 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3578 #: src/libvlc-module.c:1070
3579 msgid "Short jump length"
3580 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3582 #: src/libvlc-module.c:1071
3583 msgid "Short jump length, in seconds."
3584 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3586 #: src/libvlc-module.c:1072
3587 msgid "Medium jump length"
3588 msgstr "Vorspulen Länge"
3590 #: src/libvlc-module.c:1073
3591 msgid "Medium jump length, in seconds."
3592 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3594 #: src/libvlc-module.c:1074
3595 msgid "Long jump length"
3596 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3598 #: src/libvlc-module.c:1075
3599 msgid "Long jump length, in seconds."
3600 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3602 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3603 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3607 #: src/libvlc-module.c:1078
3608 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3609 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3611 #: src/libvlc-module.c:1079
3613 msgstr "Nach oben bewegen"
3615 #: src/libvlc-module.c:1080
3616 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3617 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3619 #: src/libvlc-module.c:1081
3620 msgid "Navigate down"
3621 msgstr "Nach unten bewegen"
3623 #: src/libvlc-module.c:1082
3624 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3625 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3627 #: src/libvlc-module.c:1083
3628 msgid "Navigate left"
3629 msgstr "Nach links bewegen"
3631 #: src/libvlc-module.c:1084
3632 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3633 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3635 #: src/libvlc-module.c:1085
3636 msgid "Navigate right"
3637 msgstr "Nach rechts bewegen"
3639 #: src/libvlc-module.c:1086
3640 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3642 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3644 #: src/libvlc-module.c:1087
3648 #: src/libvlc-module.c:1088
3649 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3651 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3653 #: src/libvlc-module.c:1089
3654 msgid "Go to the DVD menu"
3655 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3657 #: src/libvlc-module.c:1090
3658 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3659 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3661 #: src/libvlc-module.c:1091
3662 msgid "Select previous DVD title"
3663 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3665 #: src/libvlc-module.c:1092
3666 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3667 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3669 #: src/libvlc-module.c:1093
3670 msgid "Select next DVD title"
3671 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3673 #: src/libvlc-module.c:1094
3674 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3675 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3677 #: src/libvlc-module.c:1095
3678 msgid "Select prev DVD chapter"
3679 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3681 #: src/libvlc-module.c:1096
3682 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3683 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3685 #: src/libvlc-module.c:1097
3686 msgid "Select next DVD chapter"
3687 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3689 #: src/libvlc-module.c:1098
3690 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3691 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3693 #: src/libvlc-module.c:1099
3697 #: src/libvlc-module.c:1100
3698 msgid "Select the key to increase audio volume."
3699 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3701 #: src/libvlc-module.c:1101
3705 #: src/libvlc-module.c:1102
3706 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3707 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3709 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3710 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3711 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3715 #: src/libvlc-module.c:1104
3716 msgid "Select the key to mute audio."
3717 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3719 #: src/libvlc-module.c:1105
3720 msgid "Subtitle delay up"
3721 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3723 #: src/libvlc-module.c:1106
3724 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3725 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3727 #: src/libvlc-module.c:1107
3728 msgid "Subtitle delay down"
3729 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3731 #: src/libvlc-module.c:1108
3732 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3733 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3735 #: src/libvlc-module.c:1109
3736 msgid "Audio delay up"
3737 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3739 #: src/libvlc-module.c:1110
3740 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3741 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3743 #: src/libvlc-module.c:1111
3744 msgid "Audio delay down"
3745 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3747 #: src/libvlc-module.c:1112
3748 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3749 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3751 #: src/libvlc-module.c:1113
3752 msgid "Play playlist bookmark 1"
3753 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3755 #: src/libvlc-module.c:1114
3756 msgid "Play playlist bookmark 2"
3757 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3759 #: src/libvlc-module.c:1115
3760 msgid "Play playlist bookmark 3"
3761 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3763 #: src/libvlc-module.c:1116
3764 msgid "Play playlist bookmark 4"
3765 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3767 #: src/libvlc-module.c:1117
3768 msgid "Play playlist bookmark 5"
3769 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3771 #: src/libvlc-module.c:1118
3772 msgid "Play playlist bookmark 6"
3773 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3775 #: src/libvlc-module.c:1119
3776 msgid "Play playlist bookmark 7"
3777 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3779 #: src/libvlc-module.c:1120
3780 msgid "Play playlist bookmark 8"
3781 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3783 #: src/libvlc-module.c:1121
3784 msgid "Play playlist bookmark 9"
3785 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3787 #: src/libvlc-module.c:1122
3788 msgid "Play playlist bookmark 10"
3789 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3791 #: src/libvlc-module.c:1123
3792 msgid "Select the key to play this bookmark."
3793 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3795 #: src/libvlc-module.c:1124
3796 msgid "Set playlist bookmark 1"
3797 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3799 #: src/libvlc-module.c:1125
3800 msgid "Set playlist bookmark 2"
3801 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3803 #: src/libvlc-module.c:1126
3804 msgid "Set playlist bookmark 3"
3805 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3807 #: src/libvlc-module.c:1127
3808 msgid "Set playlist bookmark 4"
3809 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3811 #: src/libvlc-module.c:1128
3812 msgid "Set playlist bookmark 5"
3813 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3815 #: src/libvlc-module.c:1129
3816 msgid "Set playlist bookmark 6"
3817 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3819 #: src/libvlc-module.c:1130
3820 msgid "Set playlist bookmark 7"
3821 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3823 #: src/libvlc-module.c:1131
3824 msgid "Set playlist bookmark 8"
3825 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3827 #: src/libvlc-module.c:1132
3828 msgid "Set playlist bookmark 9"
3829 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3831 #: src/libvlc-module.c:1133
3832 msgid "Set playlist bookmark 10"
3833 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3835 #: src/libvlc-module.c:1134
3836 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3838 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3840 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3841 msgid "Playlist bookmark 1"
3842 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3844 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3845 msgid "Playlist bookmark 2"
3846 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3848 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3849 msgid "Playlist bookmark 3"
3850 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3852 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3853 msgid "Playlist bookmark 4"
3854 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3856 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3857 msgid "Playlist bookmark 5"
3858 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3860 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3861 msgid "Playlist bookmark 6"
3862 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3864 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3865 msgid "Playlist bookmark 7"
3866 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3868 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3869 msgid "Playlist bookmark 8"
3870 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3872 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3873 msgid "Playlist bookmark 9"
3874 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3876 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3877 msgid "Playlist bookmark 10"
3878 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3880 #: src/libvlc-module.c:1147
3881 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3882 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3884 #: src/libvlc-module.c:1149
3885 msgid "Go back in browsing history"
3886 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3888 #: src/libvlc-module.c:1150
3890 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3893 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3894 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3896 #: src/libvlc-module.c:1151
3897 msgid "Go forward in browsing history"
3898 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3900 #: src/libvlc-module.c:1152
3902 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3905 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3906 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3908 #: src/libvlc-module.c:1154
3909 msgid "Cycle audio track"
3910 msgstr "Audiospur tauschen"
3912 #: src/libvlc-module.c:1155
3913 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3914 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3916 #: src/libvlc-module.c:1156
3917 msgid "Cycle subtitle track"
3918 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3920 #: src/libvlc-module.c:1157
3921 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3922 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3924 #: src/libvlc-module.c:1158
3925 msgid "Cycle source aspect ratio"
3926 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3928 #: src/libvlc-module.c:1159
3929 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3930 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3932 #: src/libvlc-module.c:1160
3933 msgid "Cycle video crop"
3934 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3936 #: src/libvlc-module.c:1161
3937 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3938 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3940 #: src/libvlc-module.c:1162
3941 msgid "Cycle deinterlace modes"
3942 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3944 #: src/libvlc-module.c:1163
3945 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3946 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3948 #: src/libvlc-module.c:1164
3949 msgid "Show interface"
3950 msgstr "Interface anzeigen"
3952 #: src/libvlc-module.c:1165
3953 msgid "Raise the interface above all other windows."
3954 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3956 #: src/libvlc-module.c:1166
3957 msgid "Hide interface"
3958 msgstr "Interface ausblenden"
3960 #: src/libvlc-module.c:1167
3961 msgid "Lower the interface below all other windows."
3962 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3964 #: src/libvlc-module.c:1168
3965 msgid "Take video snapshot"
3966 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3968 #: src/libvlc-module.c:1169
3969 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3970 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3972 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3973 #: modules/access_filter/record.c:54
3977 #: src/libvlc-module.c:1172
3978 msgid "Record access filter start/stop."
3979 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3981 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3982 #: modules/access_filter/dump.c:52
3987 #: src/libvlc-module.c:1174
3989 msgid "Media dump access filter trigger."
3990 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3992 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3993 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3997 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3999 msgstr "Verkleinern"
4001 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4002 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4003 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
4005 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4006 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4007 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
4009 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4010 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4011 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
4013 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4014 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4015 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
4017 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4018 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4019 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
4021 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4022 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4023 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
4025 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4026 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4027 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
4029 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4030 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4031 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
4033 #: src/libvlc-module.c:1204
4036 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4037 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4038 "in the playlist.\n"
4039 "The first item specified will be played first.\n"
4042 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4043 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4044 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4045 " and that overrides previous settings.\n"
4047 "Stream MRL syntax:\n"
4048 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4049 "option=value ...]\n"
4051 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4052 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4055 " [file://]filename Plain media file\n"
4056 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4057 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4058 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4059 " screen:// Screen capture\n"
4060 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4061 " [vcd://][device] VCD device\n"
4062 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4063 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4064 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4065 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4067 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4069 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4070 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4071 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4072 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4075 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4076 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4077 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4078 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4080 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4081 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4082 "Option=Wert ...]\n"
4083 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
4084 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4087 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
4088 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
4089 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
4090 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
4091 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
4092 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
4093 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
4094 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
4095 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4096 " UDP-Stream gesendet von "
4097 "einem Streamingserver\n"
4098 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
4099 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
4100 " vlc:quit VLC beenden\n"
4102 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4103 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4104 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4105 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4107 msgstr "Schnappschuss"
4109 #: src/libvlc-module.c:1329
4110 msgid "Window properties"
4111 msgstr "Fenstereigenschaften"
4113 #: src/libvlc-module.c:1372
4115 msgstr "Unterbilder"
4117 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4118 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4122 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4126 #: src/libvlc-module.c:1404
4131 #: src/libvlc-module.c:1406
4132 msgid "Track settings"
4133 msgstr "Track-Einstellungen"
4135 #: src/libvlc-module.c:1428
4136 msgid "Playback control"
4137 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4139 #: src/libvlc-module.c:1443
4140 msgid "Default devices"
4141 msgstr "Standardgeräte"
4143 #: src/libvlc-module.c:1452
4144 msgid "Network settings"
4145 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4147 #: src/libvlc-module.c:1464
4149 msgstr "SOCKS-Proxy"
4151 #: src/libvlc-module.c:1473
4155 #: src/libvlc-module.c:1503
4159 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4167 #: src/libvlc-module.c:1546
4168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4172 #: src/libvlc-module.c:1579
4176 #: src/libvlc-module.c:1601
4177 msgid "Special modules"
4178 msgstr "Spezialmodule"
4180 #: src/libvlc-module.c:1608
4184 #: src/libvlc-module.c:1616
4185 msgid "Performance options"
4186 msgstr "Performanceoptionen"
4188 #: src/libvlc-module.c:1767
4192 #: src/libvlc-module.c:2082
4194 msgstr "Sprunggrößen"
4196 #: src/libvlc-module.c:2161
4197 msgid "main program"
4198 msgstr "Hauptprogramm"
4200 #: src/libvlc-module.c:2171
4201 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4202 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4204 #: src/libvlc-module.c:2177
4206 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4208 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4211 #: src/libvlc-module.c:2182
4212 msgid "print help for the advanced options"
4213 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4215 #: src/libvlc-module.c:2187
4216 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4217 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4219 #: src/libvlc-module.c:2193
4220 msgid "print a list of available modules"
4221 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4223 #: src/libvlc-module.c:2199
4224 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4226 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4229 #: src/libvlc-module.c:2204
4230 msgid "save the current command line options in the config"
4231 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4233 #: src/libvlc-module.c:2209
4234 msgid "reset the current config to the default values"
4235 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4237 #: src/libvlc-module.c:2214
4238 msgid "use alternate config file"
4239 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4241 #: src/libvlc-module.c:2219
4242 msgid "resets the current plugins cache"
4243 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4245 #: src/libvlc-module.c:2224
4246 msgid "print version information"
4247 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4249 #: src/misc/configuration.c:1181
4253 #: src/misc/configuration.c:1192
4257 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4258 #: src/playlist/loadsave.c:101
4259 msgid "Media Library"
4260 msgstr "Medienbibliothek"
4262 #: src/playlist/tree.c:59
4264 msgstr "Undefiniert"
4266 #: src/text/iso-639_def.h:38
4270 #: src/text/iso-639_def.h:39
4274 #: src/text/iso-639_def.h:40
4276 msgstr "Afrikanisch"
4278 #: src/text/iso-639_def.h:41
4282 #: src/text/iso-639_def.h:42
4286 #: src/text/iso-639_def.h:43
4290 #: src/text/iso-639_def.h:44
4294 #: src/text/iso-639_def.h:45
4296 msgstr "Assamesisch"
4298 #: src/text/iso-639_def.h:46
4300 msgstr "Avestanisch"
4302 #: src/text/iso-639_def.h:47
4306 #: src/text/iso-639_def.h:48
4308 msgstr "Aserbaidschanisch"
4310 #: src/text/iso-639_def.h:49
4312 msgstr "Baschkirisch"
4314 #: src/text/iso-639_def.h:50
4318 #: src/text/iso-639_def.h:51
4320 msgstr "Weißrussisch"
4322 #: src/text/iso-639_def.h:52
4326 #: src/text/iso-639_def.h:53
4330 #: src/text/iso-639_def.h:54
4334 #: src/text/iso-639_def.h:55
4338 #: src/text/iso-639_def.h:56
4342 #: src/text/iso-639_def.h:57
4346 #: src/text/iso-639_def.h:58
4350 #: src/text/iso-639_def.h:60
4354 #: src/text/iso-639_def.h:61
4356 msgstr "Tschetschenisch"
4358 #: src/text/iso-639_def.h:62
4362 #: src/text/iso-639_def.h:63
4363 msgid "Church Slavic"
4364 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4366 #: src/text/iso-639_def.h:64
4370 #: src/text/iso-639_def.h:65
4374 #: src/text/iso-639_def.h:66
4378 #: src/text/iso-639_def.h:70
4382 #: src/text/iso-639_def.h:71
4386 #: src/text/iso-639_def.h:72
4390 #: src/text/iso-639_def.h:73
4394 #: src/text/iso-639_def.h:74
4398 #: src/text/iso-639_def.h:75
4400 msgstr "Fidischianisch"
4402 #: src/text/iso-639_def.h:76
4406 #: src/text/iso-639_def.h:78
4408 msgstr "Brasilianisch"
4410 #: src/text/iso-639_def.h:81
4411 msgid "Gaelic (Scots)"
4412 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4414 #: src/text/iso-639_def.h:82
4418 #: src/text/iso-639_def.h:83
4420 msgstr "Galicianisch"
4422 #: src/text/iso-639_def.h:84
4426 #: src/text/iso-639_def.h:85
4427 msgid "Greek, Modern ()"
4428 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4430 #: src/text/iso-639_def.h:86
4434 #: src/text/iso-639_def.h:87
4438 #: src/text/iso-639_def.h:89
4442 #: src/text/iso-639_def.h:90
4446 #: src/text/iso-639_def.h:91
4450 #: src/text/iso-639_def.h:93
4454 #: src/text/iso-639_def.h:94
4458 #: src/text/iso-639_def.h:95
4460 msgstr "Interlingue"
4462 #: src/text/iso-639_def.h:96
4464 msgstr "Interlingua"
4466 #: src/text/iso-639_def.h:97
4468 msgstr "Indonesisch"
4470 #: src/text/iso-639_def.h:98
4474 #: src/text/iso-639_def.h:100
4476 msgstr "Javanesisch"
4478 #: src/text/iso-639_def.h:102
4479 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4480 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4482 #: src/text/iso-639_def.h:103
4486 #: src/text/iso-639_def.h:104
4488 msgstr "Kashmirisch"
4490 #: src/text/iso-639_def.h:105
4494 #: src/text/iso-639_def.h:106
4498 #: src/text/iso-639_def.h:107
4502 #: src/text/iso-639_def.h:108
4504 msgstr "Kinyarwanda"
4506 #: src/text/iso-639_def.h:109
4510 #: src/text/iso-639_def.h:110
4514 #: src/text/iso-639_def.h:112
4518 #: src/text/iso-639_def.h:113
4522 #: src/text/iso-639_def.h:114
4526 #: src/text/iso-639_def.h:115
4530 #: src/text/iso-639_def.h:116
4532 msgstr "Latvianisch"
4534 #: src/text/iso-639_def.h:117
4538 #: src/text/iso-639_def.h:118
4542 #: src/text/iso-639_def.h:119
4543 msgid "Letzeburgesch"
4544 msgstr "Luxemburgisch"
4546 #: src/text/iso-639_def.h:120
4548 msgstr "Makedonisch"
4550 #: src/text/iso-639_def.h:121
4554 #: src/text/iso-639_def.h:122
4558 #: src/text/iso-639_def.h:123
4562 #: src/text/iso-639_def.h:124
4566 #: src/text/iso-639_def.h:126
4570 #: src/text/iso-639_def.h:127
4574 #: src/text/iso-639_def.h:128
4578 #: src/text/iso-639_def.h:129
4582 #: src/text/iso-639_def.h:130
4586 #: src/text/iso-639_def.h:131
4590 #: src/text/iso-639_def.h:132
4591 msgid "Ndebele, South"
4592 msgstr "Ndebele, Süd"
4594 #: src/text/iso-639_def.h:133
4595 msgid "Ndebele, North"
4596 msgstr "Ndebele, Nord"
4598 #: src/text/iso-639_def.h:134
4602 #: src/text/iso-639_def.h:135
4604 msgstr "Nepalesisch"
4606 #: src/text/iso-639_def.h:136
4610 #: src/text/iso-639_def.h:137
4611 msgid "Norwegian Nynorsk"
4612 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4614 #: src/text/iso-639_def.h:138
4615 msgid "Norwegian Bokmaal"
4616 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4618 #: src/text/iso-639_def.h:139
4619 msgid "Chichewa; Nyanja"
4620 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4622 #: src/text/iso-639_def.h:140
4623 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4624 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4626 #: src/text/iso-639_def.h:141
4630 #: src/text/iso-639_def.h:142
4634 #: src/text/iso-639_def.h:144
4635 msgid "Ossetian; Ossetic"
4638 #: src/text/iso-639_def.h:145
4642 #: src/text/iso-639_def.h:146
4646 #: src/text/iso-639_def.h:147
4650 #: src/text/iso-639_def.h:148
4654 #: src/text/iso-639_def.h:149
4656 msgstr "Portugiesisch"
4658 #: src/text/iso-639_def.h:150
4662 #: src/text/iso-639_def.h:151
4666 #: src/text/iso-639_def.h:152
4667 msgid "Raeto-Romance"
4668 msgstr "Raeto Romanisch"
4670 #: src/text/iso-639_def.h:154
4674 #: src/text/iso-639_def.h:156
4678 #: src/text/iso-639_def.h:157
4680 msgstr "Sanskritisch"
4682 #: src/text/iso-639_def.h:158
4686 #: src/text/iso-639_def.h:159
4690 #: src/text/iso-639_def.h:160
4692 msgstr "Sinhalesisch"
4694 #: src/text/iso-639_def.h:163
4695 msgid "Northern Sami"
4696 msgstr "Nördliches Sami"
4698 #: src/text/iso-639_def.h:164
4702 #: src/text/iso-639_def.h:165
4706 #: src/text/iso-639_def.h:166
4710 #: src/text/iso-639_def.h:167
4714 #: src/text/iso-639_def.h:168
4715 msgid "Sotho, Southern"
4716 msgstr "Sotho, Südlich"
4718 #: src/text/iso-639_def.h:170
4722 #: src/text/iso-639_def.h:171
4726 #: src/text/iso-639_def.h:172
4728 msgstr "Sundanesisch"
4730 #: src/text/iso-639_def.h:173
4734 #: src/text/iso-639_def.h:175
4738 #: src/text/iso-639_def.h:176
4742 #: src/text/iso-639_def.h:177
4746 #: src/text/iso-639_def.h:178
4750 #: src/text/iso-639_def.h:179
4754 #: src/text/iso-639_def.h:180
4758 #: src/text/iso-639_def.h:181
4760 msgstr "Thailändisch"
4762 #: src/text/iso-639_def.h:182
4766 #: src/text/iso-639_def.h:183
4770 #: src/text/iso-639_def.h:184
4771 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4772 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4774 #: src/text/iso-639_def.h:185
4778 #: src/text/iso-639_def.h:186
4782 #: src/text/iso-639_def.h:188
4784 msgstr "Turkmenisch"
4786 #: src/text/iso-639_def.h:189
4790 #: src/text/iso-639_def.h:190
4794 #: src/text/iso-639_def.h:191
4798 #: src/text/iso-639_def.h:192
4802 #: src/text/iso-639_def.h:193
4806 #: src/text/iso-639_def.h:194
4808 msgstr "Vietnamesisch"
4810 #: src/text/iso-639_def.h:195
4814 #: src/text/iso-639_def.h:196
4818 #: src/text/iso-639_def.h:197
4822 #: src/text/iso-639_def.h:198
4826 #: src/text/iso-639_def.h:199
4830 #: src/text/iso-639_def.h:200
4834 #: src/text/iso-639_def.h:201
4838 #: src/text/iso-639_def.h:202
4842 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4846 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4847 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4849 msgstr "Deinterlace"
4851 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4855 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4859 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4863 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4867 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4871 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4873 msgstr "1:4 Viertel"
4875 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4879 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4880 msgid "1:1 Original"
4881 msgstr "1:1 Original"
4883 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4885 msgstr "2:1 Doppelt"
4887 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4888 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4889 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4891 msgstr "Beschneiden"
4893 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4894 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4895 msgid "Aspect-ratio"
4896 msgstr "Seitenverhältnis"
4898 #: modules/access/cdda/access.c:294
4899 msgid "CD reading failed"
4902 #: modules/access/cdda/access.c:295
4904 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4907 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4908 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4909 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4910 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4911 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4912 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4913 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4914 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4915 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4916 msgid "Caching value in ms"
4917 msgstr "Cachewert in ms"
4919 #: modules/access/cdda.c:62
4921 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4924 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4926 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4927 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4932 #: modules/access/cdda.c:67
4933 msgid "Audio CD input"
4934 msgstr "Audio-CD Input"
4936 #: modules/access/cdda.c:73
4937 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4938 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4940 #: modules/access/cdda.c:85
4942 msgstr "CDDB Server"
4944 #: modules/access/cdda.c:85
4945 msgid "Address of the CDDB server to use."
4946 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4948 #: modules/access/cdda.c:88
4952 #: modules/access/cdda.c:88
4953 msgid "CDDB Server port to use."
4954 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4956 #: modules/access/cdda.c:451
4957 msgid "Audio CD - Track "
4958 msgstr "Audio CD - Titel"
4960 #: modules/access/cdda.c:468
4962 msgid "Audio CD - Track %i"
4963 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4966 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4978 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4980 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4985 "all calls (0x10) 16\n"
4988 "libcdio (0x80) 128\n"
4989 "libcddb (0x100) 256\n"
4991 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4995 "Externe Aufrufe 8\n"
4996 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4999 "libcdio (80) 128\n"
5000 "libcddb (100) 256\n"
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5004 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5006 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5010 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5011 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5012 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5013 "25 blocks per access."
5015 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5016 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5017 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5018 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5019 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5023 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5024 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5025 " %a : The artist (for the album)\n"
5026 " %A : The album information\n"
5028 " %e : The extended data (for a track)\n"
5029 " %I : CDDB disk ID\n"
5031 " %M : The current MRL\n"
5032 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5033 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5034 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5035 " %T : The track number\n"
5036 " %s : Number of seconds in this track\n"
5037 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5038 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5039 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5042 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
5044 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5045 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5046 " %A : Die Album-Information\n"
5048 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5049 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
5051 " %M : Die aktuelle MRL\n"
5052 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5053 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5054 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5055 " %T : Die Stück-Nummer\n"
5056 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5057 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5058 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5059 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5064 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5065 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5066 " %M : The current MRL\n"
5067 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5068 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5069 " %T : The track number\n"
5070 " %s : Number of seconds in this track\n"
5071 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5072 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5075 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5077 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5078 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
5079 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5080 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5081 " %T : Die Tracknummer\n"
5082 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5083 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5084 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5088 msgid "Enable CD paranoia?"
5089 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5093 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5094 "none: no paranoia - fastest.\n"
5095 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5096 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5098 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5099 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5100 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5101 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5104 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5105 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5108 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5109 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5112 msgid "Audio Compact Disc"
5113 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5116 msgid "Additional debug"
5117 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5120 msgid "Caching value in microseconds"
5121 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5124 msgid "Number of blocks per CD read"
5125 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5128 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5130 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5133 msgid "Use CD audio controls and output?"
5134 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5137 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5139 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5142 msgid "Do CD-Text lookups?"
5143 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5145 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5146 msgid "If set, get CD-Text information"
5147 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5149 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5150 msgid "Use Navigation-style playback?"
5151 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5153 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5154 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5156 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5164 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5165 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5167 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5168 msgid "CDDB lookups"
5169 msgstr "CDDB Nachschläge"
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5172 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5174 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5176 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5178 msgstr "CDDB-Server"
5180 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5181 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5182 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5184 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5185 msgid "CDDB server port"
5186 msgstr "CDDB-Server-Port"
5188 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5189 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5190 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5192 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5193 msgid "email address reported to CDDB server"
5194 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5197 msgid "Cache CDDB lookups?"
5198 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5200 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5201 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5202 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5204 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5205 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5206 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5208 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5209 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5211 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5213 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5214 msgid "CDDB server timeout"
5215 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5217 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5218 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5219 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5221 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5222 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5223 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5225 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5226 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5227 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5229 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5231 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5234 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5235 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5237 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5238 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5239 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5240 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5244 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5249 #: modules/access/cdda/info.c:333
5250 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5251 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5253 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5257 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5258 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5259 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5265 #: modules/access/cdda/info.c:400
5269 #: modules/access/cdda/info.c:856
5270 msgid "Track Number"
5271 msgstr "Titel-Nummer"
5273 #: modules/access/dc1394.c:65
5275 msgid "dc1394 input"
5278 #: modules/access/directory.c:72
5279 msgid "Subdirectory behavior"
5280 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5282 #: modules/access/directory.c:74
5284 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5285 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5286 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5287 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5289 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5290 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5291 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5293 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5295 #: modules/access/directory.c:80
5299 #: modules/access/directory.c:81
5303 #: modules/access/directory.c:83
5304 msgid "Ignored extensions"
5305 msgstr "Endungen ignorieren"
5307 #: modules/access/directory.c:85
5309 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5311 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5312 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5314 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5315 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5316 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5317 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5320 #: modules/access/directory.c:92
5322 msgstr "Verzeichnis"
5324 #: modules/access/directory.c:94
5325 msgid "Standard filesystem directory input"
5326 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5330 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5360 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5363 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5367 msgid "Video device name"
5368 msgstr "Video-Gerätename"
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5372 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5373 "don't specify anything, the default device will be used."
5375 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5376 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5379 msgid "Audio device name"
5380 msgstr "Audio-Gerätename"
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5384 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5385 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5386 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5388 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5389 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5390 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5398 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5399 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5401 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5402 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5405 msgid "Video input chroma format"
5406 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5410 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5411 "(default), RV24, etc.)"
5413 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5414 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5417 msgid "Video input frame rate"
5418 msgstr "Video-Inputframerate"
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5422 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5423 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5425 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5426 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5429 msgid "Device properties"
5430 msgstr "Device-Eigenschaften"
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5434 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5436 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5440 msgid "Tuner properties"
5441 msgstr "Tunereigenschaften"
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5444 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5445 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5448 msgid "Tuner TV Channel"
5449 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5452 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5454 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5457 msgid "Tuner country code"
5458 msgstr "Tuner-Ländercode"
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5462 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5463 "mapping (0 means default)."
5465 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5466 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5469 msgid "Tuner input type"
5470 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5473 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5474 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5477 msgid "Video input pin"
5478 msgstr "Video-Input-Pin"
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5483 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5484 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5485 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5486 "will not be changed."
5488 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5489 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5490 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5491 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5495 msgid "Audio input pin"
5496 msgstr "Audio-Input-Pin"
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5499 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5500 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5503 msgid "Video output pin"
5504 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5507 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5508 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5511 msgid "Audio output pin"
5512 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5515 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5516 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5519 msgid "AM Tuner mode"
5520 msgstr "AM Tunermodus"
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5523 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5524 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5531 msgid "DirectShow input"
5532 msgstr "DirectShow-Input"
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5535 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5536 msgid "Refresh list"
5537 msgstr "Liste aktualisieren"
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5541 msgstr "Konfigurieren"
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5544 msgid "Capturing failed"
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5550 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5555 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5558 #: modules/access/dvb/access.c:75
5560 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5561 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5563 #: modules/access/dvb/access.c:78
5564 msgid "Adapter card to tune"
5565 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5567 #: modules/access/dvb/access.c:79
5569 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5572 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5573 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5575 #: modules/access/dvb/access.c:81
5576 msgid "Device number to use on adapter"
5577 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5579 #: modules/access/dvb/access.c:84
5580 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5581 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5583 #: modules/access/dvb/access.c:85
5584 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5585 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5587 #: modules/access/dvb/access.c:87
5588 msgid "Inversion mode"
5589 msgstr "Inversionsmodus"
5591 #: modules/access/dvb/access.c:88
5592 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5593 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5595 #: modules/access/dvb/access.c:90
5596 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5597 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5599 #: modules/access/dvb/access.c:91
5601 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5602 "disable this feature if you experience some trouble."
5604 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5605 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5607 #: modules/access/dvb/access.c:93
5609 msgstr "Budget-Modus"
5611 #: modules/access/dvb/access.c:94
5612 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5614 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5617 #: modules/access/dvb/access.c:97
5618 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5619 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5621 #: modules/access/dvb/access.c:98
5622 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5623 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5625 #: modules/access/dvb/access.c:100
5627 msgstr "LNB-Spannung"
5629 #: modules/access/dvb/access.c:101
5630 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5631 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5633 #: modules/access/dvb/access.c:103
5634 msgid "High LNB voltage"
5635 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5637 #: modules/access/dvb/access.c:104
5639 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5640 "supported by all frontends."
5642 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5643 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5645 #: modules/access/dvb/access.c:107
5649 #: modules/access/dvb/access.c:108
5650 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5651 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5653 #: modules/access/dvb/access.c:110
5654 msgid "Transponder FEC"
5655 msgstr "Transponder-FEC"
5657 #: modules/access/dvb/access.c:111
5658 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5659 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5661 #: modules/access/dvb/access.c:113
5662 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5663 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5665 #: modules/access/dvb/access.c:116
5666 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5667 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5669 #: modules/access/dvb/access.c:119
5670 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5671 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5673 #: modules/access/dvb/access.c:122
5674 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5675 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5677 #: modules/access/dvb/access.c:126
5678 msgid "Modulation type"
5679 msgstr "Modulationstyp"
5681 #: modules/access/dvb/access.c:127
5682 msgid "Modulation type for front-end device."
5683 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5685 #: modules/access/dvb/access.c:130
5686 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5687 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5689 #: modules/access/dvb/access.c:133
5690 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5691 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5693 #: modules/access/dvb/access.c:136
5694 msgid "Terrestrial bandwidth"
5695 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5697 #: modules/access/dvb/access.c:137
5698 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5699 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5701 #: modules/access/dvb/access.c:139
5702 msgid "Terrestrial guard interval"
5703 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5705 #: modules/access/dvb/access.c:142
5706 msgid "Terrestrial transmission mode"
5707 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5709 #: modules/access/dvb/access.c:145
5710 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5711 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5713 #: modules/access/dvb/access.c:148
5714 msgid "HTTP Host address"
5715 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5717 #: modules/access/dvb/access.c:150
5718 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5720 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5723 #: modules/access/dvb/access.c:152
5724 msgid "HTTP user name"
5725 msgstr "HTTP Benutzername"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:154
5729 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5731 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5734 #: modules/access/dvb/access.c:157
5735 msgid "HTTP password"
5736 msgstr "HTTP Passwort"
5738 #: modules/access/dvb/access.c:159
5740 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5742 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5745 #: modules/access/dvb/access.c:162
5749 #: modules/access/dvb/access.c:164
5751 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5752 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5754 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5755 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5758 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5759 #: modules/control/http/http.c:49
5760 msgid "Certificate file"
5761 msgstr "Datei zertifizieren"
5763 #: modules/access/dvb/access.c:169
5764 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5765 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5767 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5768 #: modules/control/http/http.c:52
5769 msgid "Private key file"
5770 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5772 #: modules/access/dvb/access.c:173
5773 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5774 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5776 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5777 #: modules/control/http/http.c:54
5778 msgid "Root CA file"
5779 msgstr "Basis-CA-Datei"
5781 #: modules/access/dvb/access.c:176
5782 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5783 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5785 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5786 #: modules/control/http/http.c:57
5790 #: modules/access/dvb/access.c:180
5791 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5792 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5794 #: modules/access/dvb/access.c:183
5798 #: modules/access/dvb/access.c:184
5799 msgid "DVB input with v4l2 support"
5800 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5802 #: modules/access/dvb/access.c:236
5804 msgstr "HTTP Server"
5806 #: modules/access/dvb/access.c:716
5808 msgid "Input syntax is deprecated"
5809 msgstr "Input hat gewechselt"
5811 #: modules/access/dvb/access.c:717
5813 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5817 #: modules/access/dvb/access.c:763
5819 msgid "Illegal Polarization"
5820 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5822 #: modules/access/dvb/access.c:764
5824 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5827 #: modules/access/dv.c:70
5828 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5829 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5831 #: modules/access/dv.c:74
5832 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5833 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5835 #: modules/access/dv.c:75
5839 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5843 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5844 msgid "Default DVD angle."
5845 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5847 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5848 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5850 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5852 #: modules/access/dvdnav.c:71
5853 msgid "Start directly in menu"
5854 msgstr "Direkt im Menü starten"
5856 #: modules/access/dvdnav.c:73
5858 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5859 "useless warning introductions."
5861 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5862 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5864 #: modules/access/dvdnav.c:82
5865 msgid "DVD with menus"
5866 msgstr "DVD mit Menüs"
5868 #: modules/access/dvdnav.c:83
5869 msgid "DVDnav Input"
5870 msgstr "DVDnav Input"
5872 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5873 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5875 msgid "Playback failure"
5878 #: modules/access/dvdnav.c:300
5880 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5883 #: modules/access/dvdread.c:69
5884 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5885 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5887 #: modules/access/dvdread.c:71
5889 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5890 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5891 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5892 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5893 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5894 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5895 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5896 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5897 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5898 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5899 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5900 "The default method is: key."
5902 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5904 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5905 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5906 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5907 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5908 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5909 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5910 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5912 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5913 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5914 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5915 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5916 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5918 #: modules/access/dvdread.c:87
5922 #: modules/access/dvdread.c:87
5926 #: modules/access/dvdread.c:93
5927 msgid "DVD without menus"
5928 msgstr "DVD ohne Menüs"
5930 #: modules/access/dvdread.c:94
5931 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5932 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5934 #: modules/access/dvdread.c:239
5936 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5939 #: modules/access/dvdread.c:498
5941 msgid "DVDRead could not read block %d."
5944 #: modules/access/dvdread.c:560
5946 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5949 #: modules/access/fake.c:43
5951 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5952 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5954 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5958 #: modules/access/fake.c:47
5959 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5960 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5962 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5963 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5967 #: modules/access/fake.c:50
5969 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5972 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5973 "{} constructs (Standard: 0)."
5975 #: modules/access/fake.c:52
5976 msgid "Duration in ms"
5977 msgstr "Laufzeit in ms"
5979 #: modules/access/fake.c:54
5981 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5982 "meaning that the stream is unlimited)."
5984 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5985 "läuft der Stream unendlich lange)."
5987 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5989 msgstr "Vortäuschen"
5991 #: modules/access/fake.c:59
5993 msgstr "Input vortäuschen"
5995 #: modules/access/file.c:81
5996 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5997 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5999 #: modules/access/file.c:83
6000 msgid "Concatenate with additional files"
6001 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
6003 #: modules/access/file.c:85
6005 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6006 "a comma-separated list of files."
6008 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
6009 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
6011 #: modules/access/file.c:89
6013 msgstr "Datei-Input"
6015 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6016 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6017 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6018 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6019 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6020 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6027 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6028 #: modules/access/file.c:452
6030 msgid "File reading failed"
6031 msgstr "Videoskalierungsfilter"
6033 #: modules/access/file.c:284
6035 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6038 #: modules/access/file.c:436
6040 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6043 #: modules/access/file.c:453
6045 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6048 #: modules/access_filter/dump.c:39
6050 msgid "Force use of dump module"
6051 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
6053 #: modules/access_filter/dump.c:40
6054 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6057 #: modules/access_filter/dump.c:43
6058 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6061 #: modules/access_filter/dump.c:44
6063 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6064 "megabyte were performed."
6067 #: modules/access_filter/record.c:45
6068 msgid "Record directory"
6069 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6071 #: modules/access_filter/record.c:47
6072 msgid "Directory where the record will be stored."
6073 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6075 #: modules/access_filter/record.c:323
6078 msgstr "Dekodierung"
6080 #: modules/access_filter/record.c:325
6082 msgid "Recording done"
6083 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
6085 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6086 msgid "Timeshift granularity"
6087 msgstr "Timeshift-Granularität"
6089 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6092 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6093 "timeshifted streams."
6095 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6096 "benutzenden Streams."
6098 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6099 msgid "Timeshift directory"
6100 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6102 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6103 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6105 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6107 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6108 msgid "Force use of the timeshift module"
6109 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
6111 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6113 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6114 "control pace or pause."
6116 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
6117 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
6119 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6123 #: modules/access/ftp.c:56
6125 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6126 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6128 #: modules/access/ftp.c:58
6129 msgid "FTP user name"
6130 msgstr "FTP Benutzername"
6132 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6133 msgid "User name that will be used for the connection."
6134 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6136 #: modules/access/ftp.c:61
6137 msgid "FTP password"
6138 msgstr "FTP Passwort"
6140 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6141 msgid "Password that will be used for the connection."
6142 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6144 #: modules/access/ftp.c:64
6146 msgstr "FTP Account"
6148 #: modules/access/ftp.c:65
6149 msgid "Account that will be used for the connection."
6150 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6152 #: modules/access/ftp.c:70
6156 #: modules/access/ftp.c:87
6158 msgid "FTP upload output"
6159 msgstr "Datei-Audioausgabe"
6161 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6162 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6164 msgid "Network interaction failed"
6165 msgstr "Netzwerksynchronisation"
6167 #: modules/access/ftp.c:133
6168 msgid "VLC could not connect with the given server."
6171 #: modules/access/ftp.c:143
6172 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6175 #: modules/access/ftp.c:204
6176 msgid "Your account was rejected."
6179 #: modules/access/ftp.c:214
6180 msgid "Your password was rejected."
6183 #: modules/access/ftp.c:222
6184 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6187 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6189 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6191 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6193 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6194 msgid "GnomeVFS input"
6195 msgstr "GnomeVFS-Input"
6197 #: modules/access/http.c:50
6201 #: modules/access/http.c:52
6203 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6204 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6207 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6208 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6209 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6211 #: modules/access/http.c:58
6213 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6214 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6216 #: modules/access/http.c:61
6217 msgid "HTTP user agent"
6218 msgstr "HTTP Useragent"
6220 #: modules/access/http.c:62
6221 msgid "User agent that will be used for the connection."
6222 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6224 #: modules/access/http.c:65
6225 msgid "Auto re-connect"
6226 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6228 #: modules/access/http.c:67
6230 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6232 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6233 "unerwartet geschlossen wurde."
6235 #: modules/access/http.c:71
6236 msgid "Continuous stream"
6237 msgstr "Andauernder Stream"
6239 #: modules/access/http.c:72
6241 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6242 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6243 "other types of HTTP streams."
6245 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6246 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6247 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6249 #: modules/access/http.c:78
6253 #: modules/access/http.c:80
6257 #: modules/access/http.c:297
6258 msgid "HTTP authentication"
6259 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6261 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6262 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6263 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6265 #: modules/access/mms/mms.c:48
6267 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6268 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6270 #: modules/access/mms/mms.c:51
6271 msgid "Force selection of all streams"
6272 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6274 #: modules/access/mms/mms.c:53
6276 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6277 "You can choose to select all of them."
6279 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6280 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
6282 #: modules/access/mms/mms.c:56
6283 msgid "Maximum bitrate"
6284 msgstr "Maximale Bitrate"
6286 #: modules/access/mms/mms.c:58
6287 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6289 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6291 #: modules/access/mms/mms.c:62
6292 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6293 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6295 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6296 msgid "Dummy stream output"
6297 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6299 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6303 #: modules/access_output/file.c:63
6304 msgid "Append to file"
6305 msgstr "An Datei anhängen"
6307 #: modules/access_output/file.c:64
6308 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6309 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6311 #: modules/access_output/file.c:68
6312 msgid "File stream output"
6313 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6315 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6317 msgstr "Benutzername"
6319 #: modules/access_output/http.c:61
6320 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6321 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6323 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6324 #: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6328 #: modules/access_output/http.c:64
6329 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6330 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6332 #: modules/access_output/http.c:68
6336 #: modules/access_output/http.c:69
6337 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6339 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6342 #: modules/access_output/http.c:73
6343 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6344 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6346 #: modules/access_output/http.c:76
6348 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6349 "empty if you don't have one."
6351 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6352 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6354 #: modules/access_output/http.c:80
6356 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6357 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6359 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6360 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6363 #: modules/access_output/http.c:85
6365 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6366 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6368 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6369 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6371 #: modules/access_output/http.c:88
6372 msgid "Advertise with Bonjour"
6373 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6375 #: modules/access_output/http.c:89
6376 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6377 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6379 #: modules/access_output/http.c:93
6380 msgid "HTTP stream output"
6381 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6383 #: modules/access_output/shout.c:59
6387 #: modules/access_output/shout.c:60
6389 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6390 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6392 #: modules/access_output/shout.c:63
6393 msgid "Stream description"
6394 msgstr "Streambeschreibung"
6396 #: modules/access_output/shout.c:64
6397 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6398 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6400 #: modules/access_output/shout.c:67
6404 #: modules/access_output/shout.c:68
6407 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6408 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6409 "shoutcast/icecast server."
6411 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6412 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6413 "einen icecast server weiterleiten kann."
6415 #: modules/access_output/shout.c:77
6417 msgid "Genre description"
6418 msgstr "Streambeschreibung"
6420 #: modules/access_output/shout.c:78
6421 msgid "Genre of the content. "
6424 #: modules/access_output/shout.c:80
6426 msgid "URL description"
6427 msgstr "Beschreibung"
6429 #: modules/access_output/shout.c:81
6430 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6433 #: modules/access_output/shout.c:88
6435 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6436 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6438 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6442 #: modules/access_output/shout.c:91
6444 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6445 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6447 #: modules/access_output/shout.c:93
6449 msgid "Number of channels"
6450 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6452 #: modules/access_output/shout.c:94
6454 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6455 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6457 #: modules/access_output/shout.c:96
6458 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6461 #: modules/access_output/shout.c:97
6463 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6464 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6466 #: modules/access_output/shout.c:99
6468 msgid "Stream public"
6469 msgstr "Streamausgabe"
6471 #: modules/access_output/shout.c:100
6473 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6474 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6475 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6478 #: modules/access_output/shout.c:106
6479 msgid "IceCAST output"
6480 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6482 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6483 #: modules/demux/live555.cpp:64
6484 msgid "Caching value (ms)"
6485 msgstr "Cachewert in ms"
6487 #: modules/access_output/udp.c:78
6489 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6492 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6495 #: modules/access_output/udp.c:81
6496 msgid "Group packets"
6497 msgstr "Pakete gruppieren"
6499 #: modules/access_output/udp.c:82
6501 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6502 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6503 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6505 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6506 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6507 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6510 #: modules/access_output/udp.c:87
6512 msgstr "Roh schreiben"
6514 #: modules/access_output/udp.c:88
6516 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6517 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6519 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6520 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6521 "Streaming zu verbessern)."
6523 #: modules/access_output/udp.c:94
6524 msgid "UDP stream output"
6525 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6527 #: modules/access/pvr.c:49
6529 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6531 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6533 #: modules/access/pvr.c:52
6537 #: modules/access/pvr.c:53
6538 msgid "PVR video device"
6539 msgstr "PVR-Videodevice"
6541 #: modules/access/pvr.c:55
6542 msgid "Radio device"
6543 msgstr "Radio-Device"
6545 #: modules/access/pvr.c:56
6546 msgid "PVR radio device"
6547 msgstr "PVR-Radio-Device"
6549 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6553 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6554 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6555 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6557 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6558 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6562 #: modules/access/pvr.c:63
6563 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6564 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6566 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6567 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6571 #: modules/access/pvr.c:67
6572 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6573 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6575 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6579 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6580 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6581 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6583 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6584 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6585 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6587 #: modules/access/pvr.c:77
6588 msgid "Key interval"
6589 msgstr "Key-Intervall"
6591 #: modules/access/pvr.c:78
6592 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6593 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6595 #: modules/access/pvr.c:80
6599 #: modules/access/pvr.c:81
6601 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6602 "number of B-Frames."
6604 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6605 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6607 #: modules/access/pvr.c:85
6608 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6609 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6611 #: modules/access/pvr.c:87
6612 msgid "Bitrate peak"
6613 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6615 #: modules/access/pvr.c:88
6616 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6617 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6619 #: modules/access/pvr.c:91
6620 msgid "Bitrate mode)"
6621 msgstr "Bitratenmodus)"
6623 #: modules/access/pvr.c:92
6624 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6625 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6627 #: modules/access/pvr.c:94
6628 msgid "Audio bitmask"
6629 msgstr "Audio-Bitmaske"
6631 #: modules/access/pvr.c:95
6632 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6633 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6635 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6636 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6640 #: modules/access/pvr.c:99
6641 msgid "Audio volume (0-65535)."
6642 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6644 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6648 #: modules/access/pvr.c:102
6650 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6652 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6655 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6657 msgstr "Automatisch"
6659 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6663 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6667 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6671 #: modules/access/pvr.c:111
6675 #: modules/access/pvr.c:111
6679 #: modules/access/pvr.c:116
6683 #: modules/access/pvr.c:117
6684 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6685 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6687 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6689 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6690 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6692 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6696 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6698 msgid "Connection failed"
6699 msgstr "Konfigurationsdatei"
6701 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6703 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6706 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6708 msgid "Session failed"
6709 msgstr "Session-eMail"
6711 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6712 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6715 #: modules/access/screen/screen.c:38
6717 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6719 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6722 #: modules/access/screen/screen.c:42
6723 msgid "Desired frame rate for the capture."
6724 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6726 #: modules/access/screen/screen.c:45
6727 msgid "Capture fragment size"
6728 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6730 #: modules/access/screen/screen.c:47
6732 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6733 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6735 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6736 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6738 #: modules/access/screen/screen.c:61
6739 msgid "Screen Input"
6740 msgstr "Bildschirm-Input"
6742 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6746 #: modules/access/smb.c:63
6748 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6750 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6753 #: modules/access/smb.c:65
6754 msgid "SMB user name"
6755 msgstr "SMB-Benutzername"
6757 #: modules/access/smb.c:68
6758 msgid "SMB password"
6759 msgstr "SMB-Passwort"
6761 #: modules/access/smb.c:71
6765 #: modules/access/smb.c:72
6766 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6767 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6769 #: modules/access/smb.c:77
6773 #: modules/access/tcp.c:39
6775 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6776 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6778 #: modules/access/tcp.c:46
6782 #: modules/access/tcp.c:47
6786 #: modules/access/udp.c:43
6788 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6789 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6791 #: modules/access/udp.c:46
6792 msgid "Autodetection of MTU"
6793 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6795 #: modules/access/udp.c:48
6797 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6798 "truncated packets are found"
6800 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6801 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6803 #: modules/access/udp.c:51
6804 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6805 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6807 #: modules/access/udp.c:53
6809 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6810 "time specified here (in milliseconds)."
6812 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6813 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6815 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6816 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6820 #: modules/access/udp.c:61
6821 msgid "UDP/RTP input"
6822 msgstr "UDP/RTP Input"
6824 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6829 #: modules/access/v4l2.c:55
6832 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6835 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6836 "Videodevice benutzt."
6838 #: modules/access/v4l2.c:59
6841 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6843 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6846 #: modules/access/v4l2.c:64
6848 msgid "Video4Linux2"
6849 msgstr "Video4Linux"
6851 #: modules/access/v4l2.c:65
6853 msgid "Video4Linux2 input"
6854 msgstr "Video4Linux Input"
6856 #: modules/access/v4l.c:78
6858 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6859 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6861 #: modules/access/v4l.c:82
6863 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6864 "device will be used."
6866 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6867 "Videodevice benutzt."
6869 #: modules/access/v4l.c:86
6871 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6872 "device will be used."
6874 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6875 "Audiodevice benutzt."
6877 #: modules/access/v4l.c:90
6879 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6880 "(default), RV24, etc.)"
6882 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6883 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6885 #: modules/access/v4l.c:97
6887 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6889 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6892 #: modules/access/v4l.c:102
6893 msgid "Audio Channel"
6896 #: modules/access/v4l.c:104
6897 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6898 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6900 #: modules/access/v4l.c:106
6901 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6902 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6904 #: modules/access/v4l.c:109
6905 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6906 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6908 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6909 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6913 #: modules/access/v4l.c:113
6914 msgid "Brightness of the video input."
6915 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6917 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6918 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6922 #: modules/access/v4l.c:116
6923 msgid "Hue of the video input."
6924 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6926 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6927 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6928 #: modules/video_filter/rss.c:146
6932 #: modules/access/v4l.c:119
6933 msgid "Color of the video input."
6934 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6936 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6941 #: modules/access/v4l.c:122
6942 msgid "Contrast of the video input."
6943 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6945 #: modules/access/v4l.c:123
6949 #: modules/access/v4l.c:124
6950 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6951 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6953 #: modules/access/v4l.c:127
6955 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6957 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6959 #: modules/access/v4l.c:130
6960 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6961 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6963 #: modules/access/v4l.c:131
6967 #: modules/access/v4l.c:133
6968 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6969 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6971 #: modules/access/v4l.c:134
6973 msgstr "Dezimierung"
6975 #: modules/access/v4l.c:136
6976 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6977 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6979 #: modules/access/v4l.c:137
6983 #: modules/access/v4l.c:138
6984 msgid "Quality of the stream."
6985 msgstr "Qualität des Streams."
6987 #: modules/access/v4l.c:149
6989 msgstr "Video4Linux"
6991 #: modules/access/v4l.c:150
6992 msgid "Video4Linux input"
6993 msgstr "Video4Linux Input"
6995 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6996 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6997 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6999 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7000 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
7001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7005 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7009 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7010 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7011 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7013 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7014 msgid "The above message had unknown log level"
7015 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
7017 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7018 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7019 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
7021 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7022 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7023 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7027 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7031 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7032 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7033 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7037 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7041 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7045 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7049 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7055 msgstr "Vorbereiter"
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7059 msgstr "Lautstärke #"
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7063 msgstr "Max. Lautstärke #"
7065 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7067 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7069 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7073 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7077 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7078 msgid "First Entry Point"
7079 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7081 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7082 msgid "Last Entry Point"
7083 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7085 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7086 msgid "Track size (in sectors)"
7087 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7089 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7090 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7094 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7098 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7100 msgstr "Liste wiedergeben"
7102 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7103 msgid "extended selection list"
7104 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7106 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7107 msgid "selection list"
7108 msgstr "Auswahlliste"
7110 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7111 msgid "unknown type"
7112 msgstr "unbekannter Typ"
7114 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7119 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7120 msgid "(Super) Video CD"
7121 msgstr "(Super-) Video-CD"
7123 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7124 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7125 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
7127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7128 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7129 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7132 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7133 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
7135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7136 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7137 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7140 msgid "Use playback control?"
7141 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7145 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7148 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7149 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7152 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7153 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7157 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7160 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
7163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7164 msgid "Show extended VCD info?"
7165 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7167 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7169 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7170 "for example playback control navigation."
7172 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7173 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7175 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7176 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7177 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7179 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7180 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7181 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7184 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7185 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7188 msgid "Dolby Surround decoder"
7189 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7193 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7194 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7195 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7196 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7197 "It works with any source format from mono to 7.1."
7199 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7200 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
7201 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
7202 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7203 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7206 msgid "Characteristic dimension"
7207 msgstr "Charakteristische Dimension"
7209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7210 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7211 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7214 msgid "Compensate delay"
7215 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7219 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7220 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7221 "case, turn this on to compensate."
7223 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7224 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7225 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7229 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7230 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7234 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7235 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7237 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7238 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7243 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7244 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7247 msgid "Headphone effect"
7248 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7251 msgid "Use downmix algorithme."
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7256 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7257 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7263 msgid "Select channel to keep"
7264 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7268 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7269 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7282 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7288 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7289 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7291 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7292 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7293 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7295 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7296 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7297 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7299 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7300 msgid "A/52 dynamic range compression"
7301 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7303 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7304 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7306 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7307 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7308 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7309 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7311 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7312 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7313 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7314 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7316 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7317 msgid "Enable internal upmixing"
7318 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7320 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7321 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7323 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7325 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7326 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7327 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7328 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7330 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7331 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7332 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7334 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7335 msgid "DTS dynamic range compression"
7336 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7338 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7339 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7340 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7341 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7343 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7344 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7345 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7347 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7349 msgid "Fixed point audio format conversions"
7350 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7352 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7354 msgid "Floating-point audio format conversions"
7355 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7357 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7358 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7359 msgid "MPEG audio decoder"
7360 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7362 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7363 msgid "Equalizer preset"
7364 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7366 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7367 msgid "Preset to use for the equalizer."
7368 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7370 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7372 msgstr "Bänderverstärkung"
7374 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7376 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7377 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7380 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7381 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7382 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7384 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7388 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7389 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7390 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7392 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7394 msgstr "Globale Verstärkung"
7396 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7397 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7398 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7400 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7401 msgid "Equalizer with 10 bands"
7402 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7411 msgstr "Klassisches"
7413 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7424 msgstr "Volle Bässe"
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7427 msgid "Full bass and treble"
7428 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7432 msgstr "Volle Höhen"
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7440 msgstr "Große Halle"
7442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7455 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7465 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7474 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7476 msgstr "Weicher Rock"
7478 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7483 #: modules/audio_filter/format.c:202
7484 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7485 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7487 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7488 msgid "Number of audio buffers"
7489 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7491 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7493 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7494 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7495 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7497 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7498 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7499 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7500 "kurzen Variationen."
7502 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7504 msgstr "Maximales Niveau"
7506 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7508 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7509 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7510 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7512 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7513 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7514 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7516 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7517 msgid "Volume normalizer"
7518 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7520 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7521 msgid "Parametric Equalizer"
7522 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7524 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7525 msgid "Low freq (Hz)"
7526 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7529 msgid "Low freq gain (Db)"
7530 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7532 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7533 msgid "High freq (Hz)"
7534 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
7536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7537 msgid "High freq gain (Db)"
7538 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7540 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7542 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7544 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7545 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7546 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7548 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7552 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7554 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7556 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7557 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7558 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7560 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7564 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7566 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7568 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7569 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7570 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7572 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7576 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7577 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7578 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7580 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7581 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7582 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7583 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7585 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7586 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7587 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7589 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7590 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7591 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7593 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7594 msgid "Float32 audio mixer"
7595 msgstr "Float32 Audiomixer"
7597 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7598 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7599 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7601 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7602 msgid "Trivial audio mixer"
7603 msgstr "einfacher Audiomixer"
7605 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7609 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7610 msgid "ALSA audio output"
7611 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7613 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7614 msgid "ALSA Device Name"
7615 msgstr "ALSA Devicename"
7617 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7618 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7619 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7620 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7621 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7622 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7623 msgid "Audio Device"
7624 msgstr "Audiodevice"
7626 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7627 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7628 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7629 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7633 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7634 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7635 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7636 msgid "2 Front 2 Rear"
7637 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7639 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7640 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7641 msgid "A/52 over S/PDIF"
7642 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7644 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7646 msgid "No Audio Device"
7647 msgstr "Audiodevice"
7649 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7650 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7653 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7654 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7656 msgid "Audio output failed"
7657 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7659 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7661 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7664 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7666 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7669 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7670 msgid "Unknown soundcard"
7671 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7673 #: modules/audio_output/arts.c:63
7674 msgid "aRts audio output"
7675 msgstr "aRts Audioausgabe"
7677 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7679 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7680 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7683 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7684 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7685 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7687 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7688 msgid "HAL AudioUnit output"
7689 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7691 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7693 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7696 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7698 msgid "Audio device is not configured"
7699 msgstr "Audio-Gerätename"
7701 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7703 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7704 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7707 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7709 msgid "%s (Encoded Output)"
7710 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7712 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7713 msgid "Output device"
7714 msgstr "Ausgabedevice"
7716 #: modules/audio_output/directx.c:206
7718 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7719 "default device appears as 0 AND another number)."
7721 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7722 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7723 "Nummer aufgelistet)."
7725 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7726 msgid "Use float32 output"
7727 msgstr "Float32-Output benutzen"
7729 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7731 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7732 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7734 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7735 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7736 "oder zu deaktivieren."
7738 #: modules/audio_output/directx.c:214
7739 msgid "DirectX audio output"
7740 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7742 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7743 msgid "3 Front 2 Rear"
7744 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7746 #: modules/audio_output/esd.c:67
7747 msgid "EsounD audio output"
7748 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7750 #: modules/audio_output/esd.c:70
7751 msgid "Esound server"
7752 msgstr "Esound-Server"
7754 #: modules/audio_output/file.c:78
7755 msgid "Output format"
7756 msgstr "Ausgabeformat"
7758 #: modules/audio_output/file.c:79
7760 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7761 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7763 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7764 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7766 #: modules/audio_output/file.c:82
7767 msgid "Number of output channels"
7768 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7770 #: modules/audio_output/file.c:83
7772 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7773 "restrict the number of channels here."
7775 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7776 "die Anzahl hier beschränken."
7778 #: modules/audio_output/file.c:86
7779 msgid "Add WAVE header"
7780 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7782 #: modules/audio_output/file.c:87
7783 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7785 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7788 #: modules/audio_output/file.c:104
7790 msgstr "Ausgabe-Datei"
7792 #: modules/audio_output/file.c:105
7793 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7794 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7796 #: modules/audio_output/file.c:108
7797 msgid "File audio output"
7798 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7800 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7801 msgid "Roku HD1000 audio output"
7802 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7804 #: modules/audio_output/jack.c:62
7805 msgid "JACK audio output"
7806 msgstr "JACK Audioausgabe"
7808 #: modules/audio_output/oss.c:99
7809 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7810 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7812 #: modules/audio_output/oss.c:101
7814 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7815 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7816 "drivers, then you need to enable this option."
7818 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7819 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7820 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7822 #: modules/audio_output/oss.c:107
7824 msgid "UNIX OSS audio output"
7825 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7827 #: modules/audio_output/oss.c:112
7828 msgid "OSS DSP device"
7829 msgstr "OSS DSP-Device"
7831 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7832 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7833 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7835 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7836 msgid "PORTAUDIO audio output"
7837 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7839 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7840 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7841 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7843 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7844 msgid "Win32 waveOut extension output"
7845 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7847 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7851 #: modules/codec/a52.c:91
7853 msgstr "A/52 Parser"
7855 #: modules/codec/a52.c:98
7856 msgid "A/52 audio packetizer"
7857 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7859 #: modules/codec/adpcm.c:43
7860 msgid "ADPCM audio decoder"
7861 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7863 #: modules/codec/araw.c:44
7864 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7865 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7867 #: modules/codec/araw.c:53
7868 msgid "Raw audio encoder"
7869 msgstr "Raw-Audioencoder"
7871 #: modules/codec/cinepak.c:38
7872 msgid "Cinepak video decoder"
7873 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7875 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7876 msgid "CMML annotations decoder"
7877 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7879 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7880 msgid "CVD subtitle decoder"
7881 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7883 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7884 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7885 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7887 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7888 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7889 msgid "Encoding quality"
7890 msgstr "Encodingqualität"
7892 #: modules/codec/dirac.c:69
7893 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7894 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7896 #: modules/codec/dirac.c:74
7897 msgid "Dirac video decoder"
7898 msgstr "Dirac Videodekoder"
7900 #: modules/codec/dirac.c:80
7901 msgid "Dirac video encoder"
7902 msgstr "Dirac Videoencoder"
7904 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7905 msgid "DirectMedia Object decoder"
7906 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7908 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7909 msgid "DirectMedia Object encoder"
7910 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7912 #: modules/codec/dts.c:95
7916 #: modules/codec/dts.c:100
7917 msgid "DTS audio packetizer"
7918 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7920 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7921 msgid "Decoding X coordinate"
7922 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7924 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7925 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7926 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7929 msgid "Decoding Y coordinate"
7930 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7932 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7933 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7934 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7936 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7937 msgid "Subpicture position"
7938 msgstr "Unterbildposition"
7940 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7942 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7943 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7946 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7947 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7950 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7951 msgid "Encoding X coordinate"
7952 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7954 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7955 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7956 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7958 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7959 msgid "Encoding Y coordinate"
7960 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7962 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7963 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7964 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7966 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7967 msgid "DVB subtitles decoder"
7968 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7970 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7971 msgid "DVB subtitles encoder"
7972 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7974 #: modules/codec/faad.c:39
7975 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7976 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7978 #: modules/codec/faad.c:331
7980 msgid "AAC extension"
7981 msgstr "Endungen ignorieren"
7983 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7987 #: modules/codec/fake.c:47
7988 msgid "Path of the image file for fake input."
7989 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7991 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7992 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7993 msgid "Output video width."
7994 msgstr "Videoausgabebreite."
7996 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7997 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7998 msgid "Output video height."
7999 msgstr "Videoausgabehöhe."
8001 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8002 msgid "Keep aspect ratio"
8003 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
8005 #: modules/codec/fake.c:56
8006 msgid "Consider width and height as maximum values."
8007 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
8009 #: modules/codec/fake.c:57
8010 msgid "Background aspect ratio"
8011 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
8013 #: modules/codec/fake.c:59
8014 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8016 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
8018 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8019 msgid "Deinterlace video"
8020 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
8022 #: modules/codec/fake.c:62
8023 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8024 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
8026 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8027 msgid "Deinterlace module"
8028 msgstr "Deinterlace-Modul"
8030 #: modules/codec/fake.c:65
8031 msgid "Deinterlace module to use."
8032 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
8034 #: modules/codec/fake.c:76
8035 msgid "Fake video decoder"
8036 msgstr "Fake Videodekoder"
8038 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8040 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8041 msgstr "Dirac Videoencoder"
8043 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8045 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8046 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8048 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8050 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8053 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8054 msgid "VLC could not open the encoder."
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8059 msgstr "Ohne Referenz"
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8086 msgid "Fast bilinear"
8087 msgstr "Schnell Bilinear"
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8094 msgid "Bicubic (good quality)"
8095 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8098 msgid "Experimental"
8099 msgstr "Experimentell"
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8102 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8103 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8110 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8111 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8126 msgid "Bicubic spline"
8127 msgstr "Bicubic Spline"
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8131 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8133 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8136 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8137 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8141 msgstr "Dekodierung"
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8146 msgstr "Enkodierung"
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8149 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8150 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8153 msgid "FFmpeg demuxer"
8154 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8158 msgid "FFmpeg muxer"
8159 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8162 msgid "Video scaling filter"
8163 msgstr "Videoskalierungsfilter"
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8166 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8167 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8170 msgid "FFmpeg video filter"
8171 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8174 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8175 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8178 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8179 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8182 msgid "Direct rendering"
8183 msgstr "Direktes Rendern"
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8186 msgid "Error resilience"
8187 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8191 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8192 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8193 "can produce a lot of errors.\n"
8194 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8196 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
8197 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
8198 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8199 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8202 msgid "Workaround bugs"
8203 msgstr "Fehler umgehen"
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8207 "Try to fix some bugs:\n"
8210 "4 xvid interlaced\n"
8215 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8218 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
8221 "4 xvid interlaced\n"
8226 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8230 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8236 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8237 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8239 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8240 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8241 "entstellte Bilder erzeugen."
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8244 msgid "Post processing quality"
8245 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8249 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8250 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8253 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8254 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8255 "aussehende Bilder."
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8259 msgstr "Debug-Maske"
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8262 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8263 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8266 msgid "Visualize motion vectors"
8267 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8271 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8272 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8273 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8274 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8275 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8276 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8278 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8279 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8281 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8282 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8283 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8284 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8287 msgid "Low resolution decoding"
8288 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8292 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8295 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8299 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8300 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8304 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8305 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8307 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8308 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8309 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8312 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8313 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8317 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8318 "<option>...]]...\n"
8319 "long form example:\n"
8320 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8321 "short form example:\n"
8322 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8326 "short long name short long option Description\n"
8327 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8328 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8329 " y nochrom chrominance filtring "
8331 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8332 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8333 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8334 " the h & v deblocking filters share these\n"
8335 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8336 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8337 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8339 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8341 "dr dering Deringing filter\n"
8342 "al autolevels automatic brightness / "
8344 " f fullyrange stretch luminance to "
8346 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8347 "li linipoldeint linear interpolating "
8349 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8351 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8352 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8353 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8354 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8355 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8356 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8357 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8361 msgid "Ratio of key frames"
8362 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8365 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8366 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8369 msgid "Ratio of B frames"
8370 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8373 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8375 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8378 msgid "Video bitrate tolerance"
8379 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8382 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8383 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8386 msgid "Interlaced encoding"
8387 msgstr "Interlaced-Encoding"
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8390 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8391 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8394 msgid "Interlaced motion estimation"
8395 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8398 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8400 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8401 "mehr Prozessorleistung."
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8404 msgid "Pre-motion estimation"
8405 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8408 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8409 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8412 msgid "Strict rate control"
8413 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8416 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8417 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8420 msgid "Rate control buffer size"
8421 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8425 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8426 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8428 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8429 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8432 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8433 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8436 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8437 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8440 msgid "I quantization factor"
8441 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8445 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8446 "same qscale for I and P frames)."
8448 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8449 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8452 #: modules/demux/mod.c:73
8453 msgid "Noise reduction"
8454 msgstr "Lärmreduzierung"
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8458 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8459 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8461 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8462 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8463 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8466 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8467 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8471 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8472 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8473 "standard MPEG2 decoders."
8475 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8476 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8477 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8480 msgid "Quality level"
8481 msgstr "Qualitätsniveau"
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8485 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8486 "encoding very much)."
8488 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8489 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8493 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8494 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8495 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8496 "to ease the encoder's task."
8498 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8499 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8500 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8501 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8502 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8505 msgid "Minimum video quantizer scale"
8506 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8509 msgid "Minimum video quantizer scale."
8510 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8513 msgid "Maximum video quantizer scale"
8514 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8517 msgid "Maximum video quantizer scale."
8518 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8521 msgid "Trellis quantization"
8522 msgstr "Gitterquantisierung"
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8525 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8527 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8530 msgid "Fixed quantizer scale"
8531 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8535 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8538 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8539 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8542 msgid "Strict standard compliance"
8543 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8547 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8549 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8553 msgid "Luminance masking"
8554 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8557 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8558 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8561 msgid "Darkness masking"
8562 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8565 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8566 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8569 msgid "Motion masking"
8570 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8574 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8577 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8578 "(standardmäßig 0.0)."
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8581 msgid "Border masking"
8582 msgstr "Rändermaskierung"
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8586 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8589 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8592 msgid "Luminance elimination"
8593 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8597 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8598 "The H264 specification recommends -4."
8600 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8601 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8604 msgid "Chrominance elimination"
8605 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8609 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8610 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8612 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8613 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8616 msgid "Scaling mode"
8617 msgstr "Skalierungsmodus"
8619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8620 msgid "Scaling mode to use."
8621 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
8623 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8624 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8625 msgid "Post processing"
8626 msgstr "Postprocessing"
8628 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8630 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8632 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8634 msgstr "6 (Höchstes)"
8636 #: modules/codec/flac.c:174
8637 msgid "Flac audio decoder"
8638 msgstr "Flac Audiodekoder"
8640 #: modules/codec/flac.c:179
8641 msgid "Flac audio encoder"
8642 msgstr "Flac Audioencoder"
8644 #: modules/codec/flac.c:185
8645 msgid "Flac audio packetizer"
8646 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8648 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8649 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8650 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8652 #: modules/codec/lpcm.c:83
8653 msgid "Linear PCM audio decoder"
8654 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8656 #: modules/codec/lpcm.c:88
8657 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8658 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8660 #: modules/codec/mash.cpp:66
8661 msgid "Video decoder using openmash"
8662 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8664 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8665 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8666 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8668 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8669 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8670 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8672 #: modules/codec/png.c:54
8673 msgid "PNG video decoder"
8674 msgstr "PNG Videodekoder"
8676 #: modules/codec/quicktime.c:63
8677 msgid "QuickTime library decoder"
8678 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8680 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8681 msgid "Pseudo raw video decoder"
8682 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8684 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8685 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8686 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8688 #: modules/codec/realaudio.c:60
8689 msgid "RealAudio library decoder"
8690 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8692 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8693 msgid "SDL_image video decoder"
8694 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8696 #: modules/codec/speex.c:106
8697 msgid "Speex audio decoder"
8698 msgstr "Speex Audiodekoder"
8700 #: modules/codec/speex.c:111
8701 msgid "Speex audio packetizer"
8702 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8704 #: modules/codec/speex.c:116
8705 msgid "Speex audio encoder"
8706 msgstr "Speex Audioencoder"
8708 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8709 msgid "Speex comment"
8710 msgstr "Speex - Kommentar"
8712 #: modules/codec/speex.c:560
8716 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8717 msgid "DVD subtitles decoder"
8718 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8720 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8721 msgid "DVD subtitles packetizer"
8722 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8724 #: modules/codec/subsdec.c:131
8725 msgid "Subtitles text encoding"
8726 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8728 #: modules/codec/subsdec.c:132
8729 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8730 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8732 #: modules/codec/subsdec.c:133
8733 msgid "Subtitles justification"
8734 msgstr "Untertitelausrichtung"
8736 #: modules/codec/subsdec.c:134
8737 msgid "Set the justification of subtitles"
8738 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8740 #: modules/codec/subsdec.c:135
8741 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8742 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8744 #: modules/codec/subsdec.c:136
8746 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8748 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8749 "Untertiteldateien."
8751 #: modules/codec/subsdec.c:138
8752 msgid "Formatted Subtitles"
8753 msgstr "Formatierte Untertitel"
8755 #: modules/codec/subsdec.c:139
8757 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8758 "but you can choose to disable all formatting."
8760 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8761 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8763 #: modules/codec/subsdec.c:145
8764 msgid "Text subtitles decoder"
8765 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8767 #: modules/codec/subsdec.c:366
8769 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8770 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8772 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8773 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8776 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8778 msgid "Enable debug"
8779 msgstr "Video aktivieren"
8781 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8783 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8785 "packet assembly info 2\n"
8788 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8789 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8790 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8792 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8793 msgid "SVCD subtitles"
8794 msgstr "SVCD-Untertitel"
8796 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8797 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8798 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8800 #: modules/codec/tarkin.c:75
8801 msgid "Tarkin decoder module"
8802 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8804 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8806 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8807 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8809 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8810 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8812 #: modules/codec/theora.c:99
8813 msgid "Theora video decoder"
8814 msgstr "Theora Videodekoder"
8816 #: modules/codec/theora.c:105
8817 msgid "Theora video packetizer"
8818 msgstr "Theora Videopacketizer"
8820 #: modules/codec/theora.c:111
8821 msgid "Theora video encoder"
8822 msgstr "Theora Videoencoder"
8824 #: modules/codec/theora.c:512
8825 msgid "Theora comment"
8826 msgstr "Theora - Kommentar"
8828 #: modules/codec/twolame.c:52
8830 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8831 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8833 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8834 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8837 #: modules/codec/twolame.c:55
8839 msgstr "Stereo-Modus"
8841 #: modules/codec/twolame.c:56
8842 msgid "Handling mode for stereo streams"
8843 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8845 #: modules/codec/twolame.c:57
8849 #: modules/codec/twolame.c:59
8850 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8851 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8853 #: modules/codec/twolame.c:60
8854 msgid "Psycho-acoustic model"
8855 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8857 #: modules/codec/twolame.c:62
8858 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8859 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8861 #: modules/codec/twolame.c:66
8863 msgstr "Duales Mono"
8865 #: modules/codec/twolame.c:66
8866 msgid "Joint stereo"
8867 msgstr "Joint-Stereo"
8869 #: modules/codec/twolame.c:71
8870 msgid "Libtwolame audio encoder"
8871 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8873 #: modules/codec/vorbis.c:160
8874 msgid "Maximum encoding bitrate"
8875 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8877 #: modules/codec/vorbis.c:162
8878 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8879 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8881 #: modules/codec/vorbis.c:163
8882 msgid "Minimum encoding bitrate"
8883 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8885 #: modules/codec/vorbis.c:165
8887 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8890 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8891 "Channel mit fester Größe."
8893 #: modules/codec/vorbis.c:166
8894 msgid "CBR encoding"
8895 msgstr "CBR-Encoding"
8897 #: modules/codec/vorbis.c:168
8898 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8899 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8901 #: modules/codec/vorbis.c:172
8902 msgid "Vorbis audio decoder"
8903 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8905 #: modules/codec/vorbis.c:183
8906 msgid "Vorbis audio packetizer"
8907 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8909 #: modules/codec/vorbis.c:190
8910 msgid "Vorbis audio encoder"
8911 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8913 #: modules/codec/vorbis.c:629
8914 msgid "Vorbis comment"
8915 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8917 #: modules/codec/x264.c:44
8918 msgid "Maximum GOP size"
8919 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8921 #: modules/codec/x264.c:45
8923 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8924 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8926 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8927 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8928 "Durchsuchpräzision."
8930 #: modules/codec/x264.c:49
8931 msgid "Minimum GOP size"
8932 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8934 #: modules/codec/x264.c:50
8937 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8938 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8939 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8940 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8941 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8943 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8944 "frames, but do not start a new GOP."
8946 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8947 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8948 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8949 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8950 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8951 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8952 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8953 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8955 #: modules/codec/x264.c:59
8957 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8958 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8960 #: modules/codec/x264.c:60
8963 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8964 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8965 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8966 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8967 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8968 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8971 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8972 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8973 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8974 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8975 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8976 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8977 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8978 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8980 #: modules/codec/x264.c:70
8981 msgid "B-frames between I and P"
8982 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8984 #: modules/codec/x264.c:71
8986 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8988 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8990 #: modules/codec/x264.c:74
8991 msgid "Adaptive B-frame decision"
8992 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8994 #: modules/codec/x264.c:75
8997 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8998 "possibly before an I-frame."
9000 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
9001 "einem I-Frame) erzwingen."
9003 #: modules/codec/x264.c:78
9005 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9006 msgstr "Benutzung von B-Frames"
9008 #: modules/codec/x264.c:79
9011 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9012 "negative values cause less B-frames."
9014 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
9015 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
9017 #: modules/codec/x264.c:82
9018 msgid "Keep some B-frames as references"
9019 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
9021 #: modules/codec/x264.c:83
9023 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9024 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9027 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
9028 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
9029 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
9031 #: modules/codec/x264.c:87
9035 #: modules/codec/x264.c:88
9038 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9039 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9041 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
9042 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
9045 #: modules/codec/x264.c:92
9046 msgid "Number of reference frames"
9047 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9049 #: modules/codec/x264.c:93
9052 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9053 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9054 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9056 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
9057 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
9058 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
9061 #: modules/codec/x264.c:98
9062 msgid "Skip loop filter"
9063 msgstr "Loop-Filder überspringen"
9065 #: modules/codec/x264.c:99
9066 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9067 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
9069 #: modules/codec/x264.c:101
9070 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9073 #: modules/codec/x264.c:102
9075 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9076 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9079 #: modules/codec/x264.c:106
9082 msgstr "Maximales Niveau"
9084 #: modules/codec/x264.c:107
9086 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9087 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9088 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9091 #: modules/codec/x264.c:116
9093 msgid "Interlaced mode"
9094 msgstr "Interface-Modul"
9096 #: modules/codec/x264.c:117
9098 msgid "Pure-interlaced mode."
9099 msgstr "Deinterlace-Modus"
9101 #: modules/codec/x264.c:122
9103 msgstr "QP festlegen"
9105 #: modules/codec/x264.c:123
9108 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9109 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9111 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
9112 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
9113 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
9115 #: modules/codec/x264.c:127
9116 msgid "Quality-based VBR"
9117 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
9119 #: modules/codec/x264.c:128
9121 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9122 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
9124 #: modules/codec/x264.c:130
9128 #: modules/codec/x264.c:131
9130 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9131 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
9133 #: modules/codec/x264.c:134
9137 #: modules/codec/x264.c:135
9138 msgid "Maximum quantizer parameter."
9139 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
9141 #: modules/codec/x264.c:137
9143 msgstr "Max QP Schrittweite"
9145 #: modules/codec/x264.c:138
9146 msgid "Max QP step between frames."
9147 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9149 #: modules/codec/x264.c:140
9150 msgid "Average bitrate tolerance"
9151 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
9153 #: modules/codec/x264.c:141
9155 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9156 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
9158 #: modules/codec/x264.c:144
9159 msgid "Max local bitrate"
9160 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
9162 #: modules/codec/x264.c:145
9164 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9165 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
9167 #: modules/codec/x264.c:147
9171 #: modules/codec/x264.c:148
9173 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9174 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
9176 #: modules/codec/x264.c:151
9177 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9178 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
9180 #: modules/codec/x264.c:152
9183 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9186 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
9188 #: modules/codec/x264.c:156
9189 msgid "QP factor between I and P"
9190 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
9192 #: modules/codec/x264.c:157
9194 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9195 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
9197 #: modules/codec/x264.c:160
9198 msgid "QP factor between P and B"
9199 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
9201 #: modules/codec/x264.c:161
9203 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9204 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
9206 #: modules/codec/x264.c:163
9207 msgid "QP difference between chroma and luma"
9208 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9210 #: modules/codec/x264.c:164
9211 msgid "QP difference between chroma and luma."
9212 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9214 #: modules/codec/x264.c:166
9215 msgid "QP curve compression"
9216 msgstr "QP Kurvencompression"
9218 #: modules/codec/x264.c:167
9220 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9221 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
9223 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9224 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9225 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
9227 #: modules/codec/x264.c:170
9229 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9232 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
9233 "kurzzeitig die Komplexität."
9235 #: modules/codec/x264.c:174
9237 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9240 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9241 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9243 #: modules/codec/x264.c:179
9244 msgid "Partitions to consider"
9245 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9247 #: modules/codec/x264.c:180
9249 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9252 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9253 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9254 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9255 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9257 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9260 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9261 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9262 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9263 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9265 #: modules/codec/x264.c:188
9266 msgid "Direct MV prediction mode"
9267 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9269 #: modules/codec/x264.c:189
9271 msgid "Direct MV prediction mode."
9272 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9274 #: modules/codec/x264.c:192
9276 msgid "Direct prediction size"
9277 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9279 #: modules/codec/x264.c:193
9281 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9283 " - -1: smallest possible according to level\n"
9286 #: modules/codec/x264.c:199
9287 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9288 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9290 #: modules/codec/x264.c:200
9291 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9292 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9294 #: modules/codec/x264.c:202
9295 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9296 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9298 #: modules/codec/x264.c:203
9300 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9302 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9303 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9304 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9306 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9308 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9309 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9310 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9312 #: modules/codec/x264.c:209
9313 msgid "Maximum motion vector search range"
9314 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9316 #: modules/codec/x264.c:210
9319 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9320 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9321 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9323 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9324 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9325 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9328 #: modules/codec/x264.c:215
9329 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9330 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9332 #: modules/codec/x264.c:219
9335 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9336 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9337 "quality). Range 1 to 7."
9339 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9340 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9341 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9343 #: modules/codec/x264.c:224
9346 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9347 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9348 "quality). Range 1 to 6."
9350 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9351 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9352 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9354 #: modules/codec/x264.c:229
9357 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9358 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9359 "quality). Range 1 to 5."
9361 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9362 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9363 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9365 #: modules/codec/x264.c:234
9367 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9368 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9370 #: modules/codec/x264.c:235
9372 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9373 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9375 #: modules/codec/x264.c:238
9376 msgid "Decide references on a per partition basis"
9377 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9379 #: modules/codec/x264.c:239
9381 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9382 "as opposed to only one ref per macroblock."
9384 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9385 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9387 #: modules/codec/x264.c:243
9389 msgid "Chroma in motion estimation"
9390 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9392 #: modules/codec/x264.c:244
9393 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9394 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9396 #: modules/codec/x264.c:247
9397 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9398 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9400 #: modules/codec/x264.c:248
9401 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9403 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9405 #: modules/codec/x264.c:250
9406 msgid "Adaptive spatial transform size"
9407 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9409 #: modules/codec/x264.c:252
9410 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9411 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9413 #: modules/codec/x264.c:254
9414 msgid "Trellis RD quantization"
9415 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9417 #: modules/codec/x264.c:255
9419 "Trellis RD quantization: \n"
9421 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9422 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9423 "This requires CABAC."
9425 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9426 " - 0: deaktiviert\n"
9427 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9428 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9429 "Dies erfordert CABAC."
9431 #: modules/codec/x264.c:261
9432 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9433 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9435 #: modules/codec/x264.c:262
9436 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9437 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9439 #: modules/codec/x264.c:264
9440 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9443 #: modules/codec/x264.c:265
9445 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9446 "small single coefficient."
9449 #: modules/codec/x264.c:270
9452 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9454 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9456 #: modules/codec/x264.c:274
9458 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9459 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9461 #: modules/codec/x264.c:275
9462 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9465 #: modules/codec/x264.c:278
9467 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9468 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9470 #: modules/codec/x264.c:279
9471 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9474 #: modules/codec/x264.c:285
9475 msgid "CPU optimizations"
9476 msgstr "CPU-Optimierungen"
9478 #: modules/codec/x264.c:286
9479 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9480 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9482 #: modules/codec/x264.c:288
9484 msgid "PSNR computation"
9485 msgstr "PSNR-Berechnung"
9487 #: modules/codec/x264.c:289
9489 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9493 #: modules/codec/x264.c:292
9495 msgid "SSIM computation"
9498 #: modules/codec/x264.c:293
9500 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9504 #: modules/codec/x264.c:296
9507 msgstr "Budget-Modus"
9509 #: modules/codec/x264.c:297
9512 msgstr "Budget-Modus"
9514 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9517 msgstr "Statistiken"
9519 #: modules/codec/x264.c:300
9520 msgid "Print stats for each frame."
9521 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9523 #: modules/codec/x264.c:303
9524 msgid "SPS and PPS id numbers"
9527 #: modules/codec/x264.c:304
9529 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9533 #: modules/codec/x264.c:308
9535 msgid "Access unit delimiters"
9536 msgstr "Access-Filter"
9538 #: modules/codec/x264.c:309
9539 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9542 #: modules/codec/x264.c:315
9546 #: modules/codec/x264.c:315
9550 #: modules/codec/x264.c:315
9554 #: modules/codec/x264.c:315
9558 #: modules/codec/x264.c:321
9562 #: modules/codec/x264.c:321
9566 #: modules/codec/x264.c:321
9570 #: modules/codec/x264.c:321
9574 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9578 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9582 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9583 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9585 msgstr "Automatisch"
9587 #: modules/codec/x264.c:336
9588 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9589 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9591 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9593 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9594 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9596 #: modules/control/dbus.c:83
9600 #: modules/control/dbus.c:86
9602 msgid "D-Bus control interface"
9603 msgstr "Control-Interfaces"
9605 #: modules/control/gestures.c:78
9606 msgid "Motion threshold (10-100)"
9607 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9609 #: modules/control/gestures.c:80
9610 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9611 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9613 #: modules/control/gestures.c:82
9614 msgid "Trigger button"
9615 msgstr "Auslöseknopf"
9617 #: modules/control/gestures.c:84
9618 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9619 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9621 #: modules/control/gestures.c:88
9625 #: modules/control/gestures.c:91
9629 #: modules/control/gestures.c:99
9630 msgid "Mouse gestures control interface"
9631 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9633 #: modules/control/hotkeys.c:94
9634 msgid "Define playlist bookmarks."
9635 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9637 #: modules/control/hotkeys.c:97
9641 #: modules/control/hotkeys.c:98
9642 msgid "Hotkeys management interface"
9643 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9645 #: modules/control/hotkeys.c:431
9647 msgid "Audio track: %s"
9648 msgstr "Audiospur: %s"
9650 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9652 msgid "Subtitle track: %s"
9653 msgstr "Untertitelspur: %s"
9655 #: modules/control/hotkeys.c:446
9659 #: modules/control/hotkeys.c:499
9661 msgid "Aspect ratio: %s"
9662 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9664 #: modules/control/hotkeys.c:525
9667 msgstr "Beschneiden: %s"
9669 #: modules/control/hotkeys.c:551
9671 msgid "Deinterlace mode: %s"
9672 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9674 #: modules/control/hotkeys.c:581
9676 msgid "Zoom mode: %s"
9677 msgstr "Zoom Modus: %s"
9679 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9681 msgid "Subtitle delay %i ms"
9682 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
9684 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9686 msgid "Audio delay %i ms"
9687 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
9689 #: modules/control/hotkeys.c:886
9692 msgstr "Lautstärke: %d%%"
9694 #: modules/control/http/http.c:34
9695 msgid "Host address"
9696 msgstr "Host-Adresse"
9698 #: modules/control/http/http.c:36
9700 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9701 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9702 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9704 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9705 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9706 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9708 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9709 msgid "Source directory"
9710 msgstr "Quellverzeichnis"
9712 #: modules/control/http/http.c:42
9714 msgstr "Zeichencodierung"
9716 #: modules/control/http/http.c:44
9717 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9719 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9720 "(Standard ist UTF-8)."
9722 #: modules/control/http/http.c:45
9724 msgstr "Zusatzprogramme"
9726 #: modules/control/http/http.c:47
9728 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9729 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9731 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9732 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9734 #: modules/control/http/http.c:50
9735 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9736 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9738 #: modules/control/http/http.c:53
9739 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9740 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9742 #: modules/control/http/http.c:55
9743 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9744 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9746 #: modules/control/http/http.c:58
9747 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9748 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9750 #: modules/control/http/http.c:61
9751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9755 #: modules/control/http/http.c:62
9756 msgid "HTTP remote control interface"
9757 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9759 #: modules/control/http/http.c:71
9763 #: modules/control/lirc.c:58
9764 msgid "Infrared remote control interface"
9765 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9767 #: modules/control/motion.c:59
9768 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9771 #: modules/control/motion.c:65
9775 #: modules/control/motion.c:67
9776 msgid "motion control interface"
9777 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9779 #: modules/control/netsync.c:64
9780 msgid "Act as master"
9781 msgstr "Als Master fungieren"
9783 #: modules/control/netsync.c:65
9784 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9785 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9787 #: modules/control/netsync.c:69
9788 msgid "Master client ip address"
9789 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9791 #: modules/control/netsync.c:70
9792 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9794 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9797 #: modules/control/netsync.c:74
9798 msgid "Network Sync"
9799 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9801 #: modules/control/ntservice.c:39
9802 msgid "Install Windows Service"
9803 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9805 #: modules/control/ntservice.c:41
9806 msgid "Install the Service and exit."
9807 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9809 #: modules/control/ntservice.c:42
9810 msgid "Uninstall Windows Service"
9811 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9813 #: modules/control/ntservice.c:44
9814 msgid "Uninstall the Service and exit."
9815 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9817 #: modules/control/ntservice.c:45
9818 msgid "Display name of the Service"
9819 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9821 #: modules/control/ntservice.c:47
9822 msgid "Change the display name of the Service."
9823 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9825 #: modules/control/ntservice.c:48
9826 msgid "Configuration options"
9827 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9829 #: modules/control/ntservice.c:50
9831 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9832 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9835 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9836 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9837 "korrekt konfiguriert wird."
9839 #: modules/control/ntservice.c:55
9841 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9842 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9843 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9845 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9846 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9847 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9848 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9850 #: modules/control/ntservice.c:61
9854 #: modules/control/ntservice.c:62
9855 msgid "Windows Service interface"
9856 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9858 #: modules/control/rc.c:158
9859 msgid "Show stream position"
9860 msgstr "Streamposition anzeigen"
9862 #: modules/control/rc.c:159
9864 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9865 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9867 #: modules/control/rc.c:162
9869 msgstr "TTY vortäuschen"
9871 #: modules/control/rc.c:163
9872 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9873 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9875 #: modules/control/rc.c:165
9876 msgid "UNIX socket command input"
9877 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9879 #: modules/control/rc.c:166
9880 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9881 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9883 #: modules/control/rc.c:169
9884 msgid "TCP command input"
9885 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9887 #: modules/control/rc.c:170
9889 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9890 "port the interface will bind to."
9892 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9893 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9895 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9896 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9897 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9899 #: modules/control/rc.c:176
9901 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9902 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9903 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9905 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9906 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9907 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9908 "Videofenster geöffnet ist."
9910 #: modules/control/rc.c:183
9914 #: modules/control/rc.c:186
9915 msgid "Remote control interface"
9916 msgstr "Remote-Control-Interface"
9918 #: modules/control/rc.c:336
9919 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9920 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9922 #: modules/control/rc.c:804
9924 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9925 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9927 #: modules/control/rc.c:837
9928 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9929 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9931 #: modules/control/rc.c:839
9932 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9933 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9935 #: modules/control/rc.c:840
9937 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9938 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9940 #: modules/control/rc.c:841
9941 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9942 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9944 #: modules/control/rc.c:842
9945 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9946 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
9948 #: modules/control/rc.c:843
9949 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9950 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
9952 #: modules/control/rc.c:844
9953 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9954 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9956 #: modules/control/rc.c:845
9957 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9958 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9960 #: modules/control/rc.c:846
9961 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9962 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9964 #: modules/control/rc.c:847
9966 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9967 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9969 #: modules/control/rc.c:848
9971 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9972 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9974 #: modules/control/rc.c:849
9975 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9976 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9978 #: modules/control/rc.c:850
9979 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9980 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
9982 #: modules/control/rc.c:851
9983 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9984 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9986 #: modules/control/rc.c:852
9987 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9988 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
9990 #: modules/control/rc.c:853
9991 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9992 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9994 #: modules/control/rc.c:854
9995 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9996 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9998 #: modules/control/rc.c:855
9999 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10000 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
10002 #: modules/control/rc.c:856
10003 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10004 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
10006 #: modules/control/rc.c:858
10007 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10008 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
10010 #: modules/control/rc.c:859
10011 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10012 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
10014 #: modules/control/rc.c:860
10015 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10016 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
10018 #: modules/control/rc.c:861
10019 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10020 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
10022 #: modules/control/rc.c:862
10023 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10024 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
10026 #: modules/control/rc.c:863
10027 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10028 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
10030 #: modules/control/rc.c:864
10031 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10032 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
10034 #: modules/control/rc.c:865
10035 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10036 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10038 #: modules/control/rc.c:866
10039 msgid "| info . . . information about the current stream"
10040 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
10042 #: modules/control/rc.c:867
10043 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10044 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
10046 #: modules/control/rc.c:868
10047 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10048 msgstr "| is_playing . . 1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
10050 #: modules/control/rc.c:869
10051 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10052 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
10054 #: modules/control/rc.c:870
10055 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10056 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
10058 #: modules/control/rc.c:872
10059 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10060 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10062 #: modules/control/rc.c:873
10063 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10064 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
10066 #: modules/control/rc.c:874
10067 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10068 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
10070 #: modules/control/rc.c:875
10071 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10072 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10074 #: modules/control/rc.c:876
10075 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10076 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10078 #: modules/control/rc.c:877
10080 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10081 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10083 #: modules/control/rc.c:878
10085 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10086 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10088 #: modules/control/rc.c:879
10090 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10091 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10093 #: modules/control/rc.c:880
10095 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10096 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10098 #: modules/control/rc.c:881
10100 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10101 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10103 #: modules/control/rc.c:882
10105 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10106 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10108 #: modules/control/rc.c:883
10109 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10110 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10112 #: modules/control/rc.c:888
10113 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10114 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
10116 #: modules/control/rc.c:889
10117 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10118 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10120 #: modules/control/rc.c:890
10121 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10122 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10124 #: modules/control/rc.c:891
10125 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10126 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
10128 #: modules/control/rc.c:892
10129 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10130 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
10132 #: modules/control/rc.c:893
10133 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10134 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
10136 #: modules/control/rc.c:894
10137 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10138 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
10140 #: modules/control/rc.c:895
10141 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10142 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
10144 #: modules/control/rc.c:897
10145 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10146 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
10148 #: modules/control/rc.c:898
10149 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10150 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10152 #: modules/control/rc.c:899
10153 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10154 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10156 #: modules/control/rc.c:900
10157 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10158 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
10160 #: modules/control/rc.c:901
10161 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10162 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
10164 #: modules/control/rc.c:903
10165 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10166 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
10168 #: modules/control/rc.c:904
10169 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10170 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
10172 #: modules/control/rc.c:905
10173 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10174 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
10176 #: modules/control/rc.c:906
10177 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10178 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10180 #: modules/control/rc.c:907
10181 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10182 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10184 #: modules/control/rc.c:908
10186 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10187 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10189 #: modules/control/rc.c:909
10190 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10191 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
10193 #: modules/control/rc.c:910
10194 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10195 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
10197 #: modules/control/rc.c:911
10198 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10199 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
10201 #: modules/control/rc.c:912
10202 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10203 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
10205 #: modules/control/rc.c:913
10206 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10207 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
10209 #: modules/control/rc.c:914
10210 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10211 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
10213 #: modules/control/rc.c:915
10214 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10215 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
10217 #: modules/control/rc.c:916
10218 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10219 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
10221 #: modules/control/rc.c:918
10223 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10224 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10226 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10227 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10229 #: modules/control/rc.c:922
10230 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10231 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
10233 #: modules/control/rc.c:923
10234 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10235 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
10237 #: modules/control/rc.c:924
10238 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10239 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
10241 #: modules/control/rc.c:925
10242 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10243 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
10245 #: modules/control/rc.c:927
10246 msgid "+----[ end of help ]"
10247 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
10249 #: modules/control/rc.c:1037
10250 msgid "Press menu select or pause to continue."
10251 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
10253 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10254 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10255 #: modules/control/rc.c:1901
10256 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10257 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
10259 #: modules/control/rc.c:1343
10261 msgid "goto is deprecated"
10262 msgstr "Input hat gewechselt"
10264 #: modules/control/rc.c:1459
10265 msgid "Type 'pause' to continue."
10266 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
10268 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10269 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10270 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10272 #: modules/control/showintf.c:63
10274 msgstr "Grenzbereich"
10276 #: modules/control/showintf.c:64
10277 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10278 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10280 #: modules/control/telnet.c:70
10284 #: modules/control/telnet.c:71
10286 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10287 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10288 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10290 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10291 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
10292 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
10294 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10295 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10302 #: modules/control/telnet.c:76
10304 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10307 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10309 #: modules/control/telnet.c:80
10311 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10312 "default value is \"admin\"."
10314 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10315 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10317 #: modules/control/telnet.c:94
10318 msgid "VLM remote control interface"
10319 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10321 #: modules/control/telnet.c:382
10322 msgid "Line too long\r\n"
10325 #: modules/control/telnet.c:412
10326 msgid "Welcome, Master"
10329 #: modules/control/telnet.c:424
10332 "Wrong password.\r\n"
10336 #: modules/demux/a52.c:44
10337 msgid "Raw A/52 demuxer"
10338 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10340 #: modules/demux/aiff.c:45
10341 msgid "AIFF demuxer"
10342 msgstr "AIFF Demuxer"
10344 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10345 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10346 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10348 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10349 msgid "Could not demux ASF stream"
10352 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10353 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10356 #: modules/demux/au.c:46
10358 msgstr "AU Demuxer"
10360 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10361 msgid "Force interleaved method"
10362 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10364 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10365 msgid "Force interleaved method."
10366 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10368 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10369 msgid "Force index creation"
10370 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10372 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10374 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10375 "incomplete (not seekable)."
10377 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10378 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10380 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10384 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10386 msgstr "Immer reparieren"
10388 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10390 msgstr "Nie reparieren"
10392 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10393 msgid "AVI demuxer"
10394 msgstr "AVI Demuxer"
10396 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10400 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10402 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10403 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10405 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10406 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
10407 "könnte etwas länger dauern)?"
10409 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10412 msgstr "Nepalesisch"
10414 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10415 msgid "Don't repair"
10418 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10419 msgid "Fixing AVI Index..."
10420 msgstr "Repariere AVI Index..."
10422 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10423 msgid "Dump filename"
10424 msgstr "Dateiname des Dumps"
10426 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10427 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10428 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10430 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10431 msgid "Append to existing file"
10432 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10434 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10435 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10436 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10438 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10439 msgid "File dumpper"
10440 msgstr "Datei-Dumper"
10442 #: modules/demux/dts.c:40
10443 msgid "Raw DTS demuxer"
10444 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10446 #: modules/demux/flac.c:39
10447 msgid "FLAC demuxer"
10448 msgstr "FLAC Demuxer"
10450 #: modules/demux/gme.cpp:51
10451 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10452 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10454 #: modules/demux/live555.cpp:66
10456 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10457 "should be set in millisecond units."
10459 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10460 "sollte in Millisekunden sein."
10462 #: modules/demux/live555.cpp:69
10463 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10464 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10466 #: modules/demux/live555.cpp:70
10468 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10469 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10470 "cannot connect to normal RTSP servers."
10472 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10473 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10474 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10475 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10477 #: modules/demux/live555.cpp:74
10478 msgid "RTSP user name"
10479 msgstr "RTSP Benutzername"
10481 #: modules/demux/live555.cpp:75
10483 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10486 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10487 "Benutzernamen zu ändern."
10489 #: modules/demux/live555.cpp:77
10490 msgid "RTSP password"
10491 msgstr "RTSP Passwort"
10493 #: modules/demux/live555.cpp:78
10494 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10495 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10497 #: modules/demux/live555.cpp:82
10498 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10499 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10501 #: modules/demux/live555.cpp:92
10502 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10503 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10505 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10506 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10507 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10509 #: modules/demux/live555.cpp:101
10510 msgid "Client port"
10511 msgstr "Client-Port"
10513 #: modules/demux/live555.cpp:102
10514 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10515 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10517 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10518 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10519 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10521 #: modules/demux/live555.cpp:108
10522 msgid "HTTP tunnel port"
10523 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10525 #: modules/demux/live555.cpp:109
10526 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10527 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10529 #: modules/demux/live555.cpp:758
10531 msgid "RTSP authentication"
10532 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10534 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10535 msgid "Frames per Second"
10536 msgstr "Frames pro Sekunde"
10538 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10540 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10541 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10543 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10544 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10547 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10548 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10549 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10551 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10552 msgid "Matroska stream demuxer"
10553 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10555 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10556 msgid "Ordered chapters"
10557 msgstr "Geordnete Kapitel"
10559 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10560 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10561 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10563 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10564 msgid "Chapter codecs"
10565 msgstr "Kapitel-Codecs"
10567 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10568 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10569 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10571 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10572 msgid "Preload Directory"
10573 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10575 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10577 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10578 "for broken files)."
10580 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10581 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10583 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10584 msgid "Seek based on percent not time"
10585 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10587 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10588 msgid "Seek based on percent not time."
10589 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10591 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10592 msgid "Dummy Elements"
10593 msgstr "Dummy-Elemente"
10595 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10596 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10598 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10601 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10602 msgid "--- DVD Menu"
10603 msgstr "--- DVD-Menü"
10605 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10606 msgid "First Played"
10607 msgstr "Zuerst gespielt"
10609 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10610 msgid "Video Manager"
10611 msgstr "Video-Manager"
10613 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10614 msgid "----- Title"
10615 msgstr "----- Titel"
10617 #: modules/demux/mod.c:48
10618 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10619 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10621 #: modules/demux/mod.c:49
10622 msgid "Enable reverberation"
10623 msgstr "Hall aktivieren"
10625 #: modules/demux/mod.c:50
10626 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10627 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10629 #: modules/demux/mod.c:52
10630 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10631 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10633 #: modules/demux/mod.c:54
10634 msgid "Enable megabass mode"
10635 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10637 #: modules/demux/mod.c:55
10638 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10639 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10641 #: modules/demux/mod.c:58
10643 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10644 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10646 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10647 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10648 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10650 #: modules/demux/mod.c:61
10651 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10652 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10654 #: modules/demux/mod.c:63
10655 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10656 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10658 #: modules/demux/mod.c:68
10659 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10660 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10662 #: modules/demux/mod.c:76
10666 #: modules/demux/mod.c:79
10667 msgid "Reverberation level"
10668 msgstr "Hall-Niveau"
10670 #: modules/demux/mod.c:81
10671 msgid "Reverberation delay"
10672 msgstr "Hallverzögerung"
10674 #: modules/demux/mod.c:83
10678 #: modules/demux/mod.c:86
10679 msgid "Mega bass level"
10680 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10682 #: modules/demux/mod.c:88
10683 msgid "Mega bass cutoff"
10684 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10686 #: modules/demux/mod.c:90
10690 #: modules/demux/mod.c:93
10691 msgid "Surround level"
10692 msgstr "Surround-Level"
10694 #: modules/demux/mod.c:95
10695 msgid "Surround delay (ms)"
10696 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10698 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10699 msgid "MP4 stream demuxer"
10700 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10702 #: modules/demux/mpc.c:47
10703 msgid "Replay Gain type"
10704 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10706 #: modules/demux/mpc.c:48
10708 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10709 "specific one. Choose which type you want to use"
10711 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10712 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10714 #: modules/demux/mpc.c:60
10715 msgid "MusePack demuxer"
10716 msgstr "MusePack Demuxer"
10718 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10719 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10720 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10722 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10723 msgid "H264 video demuxer"
10724 msgstr "H264 Videodemuxer"
10726 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10727 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10728 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10730 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10731 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10732 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10734 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10735 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10736 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10738 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10739 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10740 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10742 #: modules/demux/nsc.c:43
10743 msgid "Windows Media NSC metademux"
10744 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10746 #: modules/demux/nsv.c:45
10747 msgid "NullSoft demuxer"
10748 msgstr "NullSoft Demuxer"
10750 #: modules/demux/nuv.c:46
10751 msgid "Nuv demuxer"
10752 msgstr "Nuv Demuxer"
10754 #: modules/demux/ogg.c:45
10755 msgid "OGG demuxer"
10756 msgstr "OGG Demuxer"
10758 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10759 msgid "Google Video"
10760 msgstr "Google Video"
10762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10767 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10768 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10770 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10771 msgid "Show shoutcast adult content"
10772 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10774 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10775 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10777 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10778 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10781 msgid "M3U playlist import"
10782 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10785 msgid "PLS playlist import"
10786 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10789 msgid "B4S playlist import"
10790 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10793 msgid "DVB playlist import"
10794 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10797 msgid "Podcast parser"
10798 msgstr "Podcast-Parser"
10800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10801 msgid "XSPF playlist import"
10802 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10805 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10806 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10809 msgid "ASX playlist import"
10810 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10813 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10814 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10817 msgid "QuickTime Media Link importer"
10818 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10821 msgid "Google Video Playlist importer"
10822 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10824 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10826 msgid "Podcast Info"
10827 msgstr "Podcast-Infos"
10829 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10830 msgid "Podcast Summary"
10831 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10833 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10834 msgid "Podcast Size"
10835 msgstr "Podcast-Größe"
10837 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10838 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10842 #: modules/demux/ps.c:39
10843 msgid "Trust MPEG timestamps"
10846 #: modules/demux/ps.c:40
10848 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10849 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10850 "calculate from the bitrate instead."
10853 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10854 msgid "MPEG-PS demuxer"
10855 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10857 #: modules/demux/pva.c:39
10858 msgid "PVA demuxer"
10859 msgstr "PVA Demuxer"
10861 #: modules/demux/rawdv.c:40
10862 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10863 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10865 #: modules/demux/real.c:43
10866 msgid "Real demuxer"
10867 msgstr "Real-Demuxer"
10869 #: modules/demux/subtitle.c:50
10870 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10873 #: modules/demux/subtitle.c:52
10876 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10877 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10879 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
10880 "Untertiteln funktionieren."
10882 #: modules/demux/subtitle.c:55
10884 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10885 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10886 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10889 #: modules/demux/subtitle.c:67
10890 msgid "Text subtitles parser"
10891 msgstr "Textuntertitelparser"
10893 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10894 msgid "Frames per second"
10895 msgstr "Frames pro Sekunde"
10897 #: modules/demux/subtitle.c:75
10898 msgid "Subtitles delay"
10899 msgstr "Untertitelverzögerung"
10901 #: modules/demux/subtitle.c:77
10902 msgid "Subtitles format"
10903 msgstr "Untertitelformat"
10905 #: modules/demux/ts.c:91
10909 #: modules/demux/ts.c:93
10910 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10912 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10915 #: modules/demux/ts.c:95
10916 msgid "Set id of ES to PID"
10917 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10919 #: modules/demux/ts.c:96
10921 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10922 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10923 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10925 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10926 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10929 #: modules/demux/ts.c:101
10930 msgid "Fast udp streaming"
10931 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10933 #: modules/demux/ts.c:103
10934 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10936 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10938 #: modules/demux/ts.c:105
10939 msgid "MTU for out mode"
10940 msgstr "MTU für Out-Modus"
10942 #: modules/demux/ts.c:106
10943 msgid "MTU for out mode."
10944 msgstr "MTU für Out-Modus."
10946 #: modules/demux/ts.c:108
10950 #: modules/demux/ts.c:109
10951 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10952 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10954 #: modules/demux/ts.c:111
10955 msgid "Silent mode"
10956 msgstr "Silent-Modus"
10958 #: modules/demux/ts.c:112
10959 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10960 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10962 #: modules/demux/ts.c:114
10963 msgid "CAPMT System ID"
10964 msgstr "CAPMT System-ID"
10966 #: modules/demux/ts.c:115
10967 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10968 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10970 #: modules/demux/ts.c:117
10971 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10972 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10974 #: modules/demux/ts.c:118
10976 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10977 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10979 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10980 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10981 "entschlüsselt wird."
10983 #: modules/demux/ts.c:122
10984 msgid "Filename of dump"
10985 msgstr "Dateiname des Dumps"
10987 #: modules/demux/ts.c:123
10988 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10989 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10991 #: modules/demux/ts.c:125
10995 #: modules/demux/ts.c:127
10997 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11000 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
11001 "existierende Datei nicht überschrieben."
11003 #: modules/demux/ts.c:130
11004 msgid "Dump buffer size"
11005 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
11007 #: modules/demux/ts.c:132
11009 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11010 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11012 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
11013 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
11015 #: modules/demux/ts.c:136
11016 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11017 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
11019 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11021 msgid "clean effects"
11022 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
11024 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11025 msgid "hearing impaired"
11028 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11029 msgid "visual impaired commentary"
11032 #: modules/demux/tta.c:40
11034 msgid "TTA demuxer"
11035 msgstr "AU Demuxer"
11037 #: modules/demux/ty.c:70
11038 msgid "TY Stream audio/video demux"
11039 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
11041 #: modules/demux/vobsub.c:49
11042 msgid "Vobsub subtitles parser"
11043 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
11045 #: modules/demux/voc.c:42
11046 msgid "VOC demuxer"
11047 msgstr "VOC Demuxer"
11049 #: modules/demux/wav.c:41
11050 msgid "WAV demuxer"
11051 msgstr "WAV Demuxer"
11053 #: modules/demux/xa.c:41
11055 msgstr "XA Demuxer"
11057 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11058 msgid "Use DVD Menus"
11059 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11061 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11062 msgid "BeOS standard API interface"
11063 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
11065 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11066 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11067 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
11069 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11070 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11071 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11073 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11078 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11080 msgid "Preferences"
11081 msgstr "Einstellungen"
11083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11084 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11085 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11089 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11090 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11091 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11095 msgstr "Datei öffnen"
11097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11098 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11100 msgstr "Volume öffnen"
11102 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11103 msgid "Open Subtitles"
11104 msgstr "Untertitel öffnen"
11106 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11112 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11114 msgstr "Vorheriger Titel"
11116 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11118 msgstr "Nächster Titel"
11120 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11121 msgid "Go to Title"
11122 msgstr "Gehe zu Titel"
11124 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11125 msgid "Go to Chapter"
11126 msgstr "Gehe zu Kapitel"
11128 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11130 msgstr "Geschwindigkeit"
11132 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11136 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11138 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11139 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11140 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11141 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11142 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11154 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11155 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11156 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
11158 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11159 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11160 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
11162 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11163 msgid "Drop files to play"
11164 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
11166 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11168 msgstr "Wiedergabeliste"
11170 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11174 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11175 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11179 msgstr "Bearbeiten"
11181 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11184 msgstr "Alles auswählen"
11186 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11187 msgid "Select None"
11188 msgstr "Auswahl aufheben"
11190 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11191 msgid "Sort Reverse"
11192 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11194 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11195 msgid "Sort by Name"
11196 msgstr "Nach Namen sortieren"
11198 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11199 msgid "Sort by Path"
11200 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11202 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11210 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11212 msgstr "Alle entfernen"
11214 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11218 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11222 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11223 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11224 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11232 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11234 msgstr "Übernehmen"
11236 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11238 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11242 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11246 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11247 msgid "Show Interface"
11248 msgstr "Interface zeigen"
11250 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11254 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11258 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11262 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11263 msgid "Vertical Sync"
11264 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11266 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11267 msgid "Correct Aspect Ratio"
11268 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11270 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11271 msgid "Stay On Top"
11272 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11274 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11275 msgid "Take Screen Shot"
11276 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11278 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11279 msgid "About VLC media player"
11280 msgstr "Über VLC media player"
11282 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11284 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11285 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11287 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11289 msgid "Compiled by %s"
11290 msgstr "Kompiliert von %s"
11292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11295 msgstr "Lesezeichen"
11297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11300 msgstr "Hinzufügen"
11302 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11309 #: modules/video_filter/extract.c:66
11311 msgstr "Extrahieren"
11313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11314 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11320 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11322 msgstr "Ohne Titel"
11324 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11327 msgstr "Kein Input"
11329 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11331 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11333 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11334 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11336 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11337 msgid "Input has changed"
11338 msgstr "Input hat gewechselt"
11340 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11342 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11343 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11345 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11346 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11347 "dass der gleiche Input behalten wird."
11349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11351 msgid "Invalid selection"
11352 msgstr "Ungültige Auswahl"
11354 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11355 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11356 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11358 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11360 msgid "No input found"
11361 msgstr "Kein Input gefunden"
11363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11364 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11366 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11369 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11370 msgid "Jump To Time"
11371 msgstr "Zu Zeit springen"
11373 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11377 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11378 msgid "Jump to time"
11379 msgstr "Zu Zeit springen"
11381 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11383 msgstr "Zufällig an"
11385 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11387 msgstr "Zufällig aus"
11389 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11390 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11393 msgstr "Eines wiederholen"
11395 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11396 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11399 msgstr "Alle wiederholen"
11401 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11402 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11404 msgstr "Wiederholen aus"
11406 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11407 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11409 msgstr "Halbe Größe"
11411 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11412 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11413 msgid "Normal Size"
11414 msgstr "Normale Größe"
11416 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11417 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11418 msgid "Double Size"
11419 msgstr "Doppelte Größe"
11421 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11422 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11423 msgid "Float on Top"
11424 msgstr "Immer im Vordergrund"
11426 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11428 msgid "Fit to Screen"
11429 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11431 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11432 msgid "Step Forward"
11433 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11435 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11436 msgid "Step Backward"
11437 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11439 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11442 msgstr "Zurückspulen"
11444 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11445 msgid "Fast Forward"
11446 msgstr "Vorwärtsspulen"
11448 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11449 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11454 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11458 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11462 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11463 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11464 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11466 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11467 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11469 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11470 "Voreinstellung eingestellt werden."
11472 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11474 msgstr "Vorverstärker"
11476 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11477 msgid "Extended controls"
11478 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11480 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11481 msgid "Video filters"
11482 msgstr "Videofilter"
11484 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11485 msgid "Image adjustment"
11486 msgstr "Bildjustierung"
11488 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11489 msgid "Shows more information about the available video filters."
11492 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11496 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11498 msgstr "Kräuselung"
11500 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11501 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11502 msgid "Psychedelic"
11503 msgstr "Psychedelic"
11505 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11506 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11510 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11512 msgid "General editing filters"
11513 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11515 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11517 msgid "Distortion filters"
11518 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11520 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11525 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11526 msgid "Adds motion blurring to the image"
11527 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11530 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11531 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11533 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11534 msgid "Image cropping"
11535 msgstr "Bild beschneiden"
11537 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11538 msgid "Crops a defined part of the image"
11539 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11541 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11543 msgid "Invert colors"
11544 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11546 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11547 msgid "Inverts the colors of the image"
11548 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11550 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11551 #: modules/video_filter/transform.c:67
11552 msgid "Transformation"
11553 msgstr "Transformation"
11555 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11556 msgid "Rotates or flips the image"
11557 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11559 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11560 msgid "Interactive Zoom"
11561 msgstr "Interaktiver Zoom"
11563 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11564 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11565 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11567 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11568 msgid "Volume normalization"
11569 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11571 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11572 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11574 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11577 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11578 msgid "Headphone virtualization"
11579 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11581 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11582 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11584 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11586 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11587 msgid "Maximum level"
11588 msgstr "Maximales Level"
11590 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11591 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11592 msgid "Restore Defaults"
11593 msgstr "Standardwerte"
11595 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11599 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11603 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11604 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11606 msgstr "Transparenz"
11608 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11610 msgid "About the video filters"
11611 msgstr "Wand-Videofilter"
11613 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11616 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11617 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11618 "subsections of Video/Filters.\n"
11619 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11620 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11622 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11623 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11624 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11625 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11626 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11628 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11630 msgid "(no item is being played)"
11631 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11633 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11637 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11641 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11646 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11648 msgid "Remaining time: %i seconds"
11651 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11652 msgid "Errors and Warnings"
11655 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11660 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11662 msgid "Show Details"
11663 msgstr "Alle einblenden"
11665 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11666 msgid "VLC - Controller"
11667 msgstr "VLC - Steuerung"
11669 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11670 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11672 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11673 msgid "VLC media player"
11674 msgstr "VLC media player"
11676 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11677 msgid "Open CrashLog"
11678 msgstr "CrashLog öffnen"
11680 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11681 msgid "Check for Update..."
11682 msgstr "Nach Update suchen..."
11684 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11685 msgid "Preferences..."
11686 msgstr "Einstellungen..."
11688 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11692 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11694 msgstr "VLC ausblenden"
11696 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11697 msgid "Hide Others"
11698 msgstr "Andere ausblenden"
11700 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11702 msgstr "Alle einblenden"
11704 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11706 msgstr "VLC beenden"
11708 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11712 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11713 msgid "Open File..."
11714 msgstr "Datei öffnen..."
11716 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11717 msgid "Quick Open File..."
11718 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11720 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11721 msgid "Open Disc..."
11722 msgstr "Volume öffnen..."
11724 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11725 msgid "Open Network..."
11726 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11728 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11729 msgid "Open Recent"
11730 msgstr "Benutzte Dokumente"
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11734 msgstr "Menü löschen"
11736 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11737 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11738 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11740 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11742 msgstr "Ausschneiden"
11744 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11748 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11752 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11754 msgstr "Wiedergabe"
11756 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11761 msgid "Volume Down"
11764 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11765 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11766 msgid "Video Device"
11767 msgstr "Videodevice"
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11770 msgid "Minimize Window"
11771 msgstr "Im Dock ablegen"
11773 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11774 msgid "Close Window"
11775 msgstr "Fenster schließen"
11777 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11781 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11782 msgid "Extended Controls"
11783 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11785 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11788 msgid "Information"
11789 msgstr "Information"
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11792 msgid "Bring All to Front"
11793 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11801 msgstr "Lies mich..."
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11804 msgid "Online Documentation"
11805 msgstr "Online Dokumentation"
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11808 msgid "Report a Bug"
11809 msgstr "Einen Fehler melden"
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11812 msgid "VideoLAN Website"
11813 msgstr "VideoLAN Website"
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11820 msgid "Make a donation"
11821 msgstr "Eine Spende machen"
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11824 msgid "Online Forum"
11825 msgstr "Online-Forum"
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11829 msgid "Volume: %d%%"
11830 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11832 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11833 msgid "No CrashLog found"
11834 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11836 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11837 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11838 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11840 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11841 msgid "Embedded video output"
11842 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11844 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11846 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11848 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11850 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11851 msgid "Video device"
11852 msgstr "Videodevice"
11854 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11856 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11857 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11860 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11861 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11862 "Videodevice-Auswahlmenü."
11864 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11866 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11867 "is fully transparent."
11869 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11870 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11873 msgid "Stretch video to fill window"
11874 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11876 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11878 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11879 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11881 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11882 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11884 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11885 msgid "Black screens in fullscreen"
11886 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11888 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11889 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11891 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11894 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11895 msgid "Use as Desktop Background"
11896 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11900 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11901 "with in this mode."
11903 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11904 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11907 msgid "Show Fullscreen controller"
11910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11912 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11913 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
11915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11916 msgid "Remember wizard options"
11917 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11920 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11921 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11924 msgid "Auto-playback of new items"
11927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11928 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11932 msgid "Mac OS X interface"
11933 msgstr "Mac OS X Interface"
11935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11936 msgid "Quartz video"
11937 msgstr "Quartz-Video"
11939 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11940 msgid "Open Source"
11941 msgstr "Quelle öffnen"
11943 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11944 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11945 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11947 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11948 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11949 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11950 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11957 msgstr "Durchsuchen..."
11959 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11960 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11961 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11963 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11964 msgid "Use DVD menus"
11965 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11967 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11968 msgid "VIDEO_TS directory"
11969 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11971 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11976 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11982 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11984 msgid "UDP/RTP Multicast"
11985 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11987 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
11988 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11989 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11991 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11992 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11993 msgid "Allow timeshifting"
11994 msgstr "Timeshifting erlauben"
11996 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11997 msgid "Load subtitles file:"
11998 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
12000 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12002 msgid "Settings..."
12003 msgstr "Einstellungen..."
12005 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12006 msgid "Override parametters"
12007 msgstr "Parameter überschreiben"
12009 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12011 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12012 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12014 msgstr "Verzögerung"
12016 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12020 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12021 msgid "Subtitles encoding"
12022 msgstr "Untertitelcodierung"
12024 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12026 msgstr "Schriftgröße"
12028 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12029 msgid "Subtitles alignment"
12030 msgstr "Untertitelausrichtung"
12032 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12033 msgid "Font Properties"
12034 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
12036 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12037 msgid "Subtitle File"
12038 msgstr "Untertitel-Datei"
12040 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12041 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12043 msgid "No %@s found"
12044 msgstr "Keine %@s gefunden"
12046 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12047 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12048 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
12050 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12051 msgid "Streaming/Saving:"
12052 msgstr "Streamen/Sichern:"
12054 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12055 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12056 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
12058 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12059 msgid "Display the stream locally"
12060 msgstr "Stream lokal anzeigen"
12062 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12063 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12067 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12069 msgid "Dump raw input"
12070 msgstr "Rohen Input sichern"
12072 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12074 msgid "Encapsulation Method"
12075 msgstr "Verkapslungsmethode"
12077 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12079 msgid "Transcoding options"
12080 msgstr "Umkodierungsoptionen"
12082 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12088 msgid "Bitrate (kb/s)"
12089 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12091 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12096 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12097 msgid "Stream Announcing"
12098 msgstr "Streamankündigung"
12100 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12102 msgid "SAP announce"
12103 msgstr "SAP-Ankündigung"
12105 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12106 msgid "RTSP announce"
12107 msgstr "RTSP-Ankündigung"
12109 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12110 msgid "HTTP announce"
12111 msgstr "HTTP-Ankündigung"
12113 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12114 msgid "Export SDP as file"
12115 msgstr "SDP als Datei exportieren"
12117 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12118 msgid "Channel Name"
12119 msgstr "Channel-Name"
12121 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12125 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12127 msgstr "Datei sichern"
12129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12130 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12138 #: modules/mux/asf.c:50
12142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12143 msgid "Advanced Information"
12144 msgstr "Weitere Informationen"
12146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12147 msgid "Read at media"
12148 msgstr "Von Medium gelesen"
12150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12151 msgid "Input bitrate"
12152 msgstr "Input-Bitrate"
12154 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12156 msgstr "Verarbeitet"
12158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12159 msgid "Stream bitrate"
12160 msgstr "Stream-Bitrate"
12162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12163 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12164 msgid "Decoded blocks"
12165 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12167 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12168 msgid "Displayed frames"
12169 msgstr "Gezeigte Frames"
12171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12172 msgid "Lost frames"
12173 msgstr "Verlorene Frames"
12175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12176 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12179 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12184 msgid "Sent packets"
12185 msgstr "Gesendete Pakete"
12187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12189 msgstr "Gesendete Bytes"
12191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12196 msgid "Played buffers"
12197 msgstr "Gespielte Puffer"
12199 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12200 msgid "Lost buffers"
12201 msgstr "Verlorene Puffer"
12203 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12204 msgid "Save Playlist..."
12205 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12207 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12208 msgid "Expand Node"
12209 msgstr "Knoten ausklappen"
12211 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12212 msgid "Get Stream Information"
12213 msgstr "Streaminformation zeigen"
12215 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12216 msgid "Sort Node by Name"
12217 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12219 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12220 msgid "Sort Node by Author"
12221 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12223 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12225 msgid "No items in the playlist"
12226 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12228 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12229 msgid "Search in Playlist"
12230 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12232 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12233 msgid "Add Folder to Playlist"
12234 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12236 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12237 msgid "File Format:"
12238 msgstr "Dateiformat:"
12240 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12241 msgid "Extended M3U"
12242 msgstr "Erweiterte M3U"
12244 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12245 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12246 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12248 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12250 msgid "%i items in the playlist"
12251 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12253 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12254 msgid "1 item in the playlist"
12255 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12257 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12258 msgid "Save Playlist"
12259 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12261 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12263 msgstr "Neuer Knoten"
12265 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12266 msgid "Please enter a name for the new node."
12267 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12269 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12270 msgid "Empty Folder"
12271 msgstr "Leerer Ordner"
12273 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12276 msgstr "Standardwerte"
12278 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12280 msgid "Reset Preferences"
12281 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12283 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12285 msgstr "Fortfahren"
12287 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12289 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12290 "Are you sure you want to continue?"
12292 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12293 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12295 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12296 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12298 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12301 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12303 msgid "Select a directory"
12304 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12306 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12307 msgid "Select a file"
12308 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12310 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12314 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12315 msgid "Subpicture Filters"
12316 msgstr "Unterbilder-Filter"
12318 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12326 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12327 msgid "Save settings"
12328 msgstr "Einstellungen speichern"
12330 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12331 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12336 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12341 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12342 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12347 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12350 msgstr "Zeitstempel"
12352 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12357 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12362 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12364 msgid "Opaqueness:"
12365 msgstr "Transparenz"
12367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12368 msgid "(in pixels)"
12369 msgstr "(in Pixel)"
12371 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12376 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12381 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12386 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12387 #: modules/video_filter/rss.c:63
12391 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12392 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12393 #: modules/video_filter/rss.c:64
12397 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12398 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12399 #: modules/video_filter/rss.c:64
12403 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12404 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12405 #: modules/video_filter/rss.c:64
12409 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12410 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12411 #: modules/video_filter/rss.c:64
12413 msgstr "Kastanienbraun"
12415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12416 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12417 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12421 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12422 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12423 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12425 msgstr "Fuchsienfarben"
12427 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12428 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12429 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12433 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12434 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12435 #: modules/video_filter/rss.c:65
12439 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12440 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12441 #: modules/video_filter/rss.c:65
12445 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12446 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12447 #: modules/video_filter/rss.c:66
12451 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12452 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12453 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12457 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12458 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12459 #: modules/video_filter/rss.c:66
12463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12464 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12465 #: modules/video_filter/rss.c:66
12469 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12470 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12471 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12476 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12477 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12479 msgstr "Wasser-Blau"
12481 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12482 msgid "Check for Updates"
12483 msgstr "Nach Updates suchen"
12485 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12486 msgid "Download now"
12487 msgstr "Jetzt laden"
12489 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12490 msgid "Checking for Updates..."
12491 msgstr "Nach Updates suchen..."
12493 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12495 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12496 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12498 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12499 msgid "This version of VLC is outdated."
12500 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12502 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12503 msgid "This version of VLC is latest available."
12504 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12507 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12508 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12511 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12512 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12516 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12519 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12523 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12524 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12527 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12528 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12531 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12532 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12536 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12539 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12540 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12543 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12544 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12547 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12549 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12552 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12554 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12558 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12561 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12562 "MPEG1, ASF und OGG)"
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12565 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12566 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12569 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12570 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12571 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12573 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12577 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12578 "ASF, OGG and RAW)"
12580 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12581 "ASF, OGG und RAW)"
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12585 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12587 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12590 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12591 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12595 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12597 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12600 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12601 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12604 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12605 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12608 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12609 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12612 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12613 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12614 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12615 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12618 msgid "MPEG Program Stream"
12619 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12622 msgid "MPEG Transport Stream"
12623 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12626 msgid "MPEG 1 Format"
12627 msgstr "MPEG-1-Format"
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12631 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12632 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12633 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12634 "at http://yourip:8080 by default."
12636 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12637 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12638 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12639 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12643 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12644 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12645 "generally the most compatible"
12647 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12648 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12653 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12654 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12655 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12656 "at mms://yourip:8080 by default."
12658 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12659 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12660 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12661 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12665 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12666 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12667 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12668 "encapsulated in HTTP)."
12670 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12671 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12672 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12673 "verkapselt in HTTP)."
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12676 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12677 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12678 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12681 msgid "Use this to stream to a single computer."
12682 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12686 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12687 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12688 "address beginning with 239.255."
12690 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12691 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12692 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12697 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12698 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12699 "but it won't work over the Internet."
12701 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12702 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12703 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12708 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12711 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12712 "werden dem Stream hinzugefügt."
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12716 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12717 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12718 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12720 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12721 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12722 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12723 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12734 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12735 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12738 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12740 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12748 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12750 msgstr "Mehr Infos"
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12754 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12755 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12756 "access to more features."
12758 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12759 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12760 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12766 msgid "Stream to network"
12767 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12771 msgid "Transcode/Save to file"
12772 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12775 msgid "Choose input"
12776 msgstr "Input wählen"
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12779 msgid "Choose here your input stream."
12780 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12785 msgid "Select a stream"
12786 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12790 msgid "Existing playlist item"
12791 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12800 msgid "Partial Extract"
12801 msgstr "Teilweises extrahieren"
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12805 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12806 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12807 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12809 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12810 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12811 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12812 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12825 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12826 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12830 msgid "Destination"
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12835 msgid "Streaming method"
12836 msgstr "Streaming-Methode"
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12839 msgid "Address of the computer to stream to."
12840 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12843 msgid "UDP Unicast"
12844 msgstr "UDP-Unicast"
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12847 msgid "UDP Multicast"
12848 msgstr "UDP-Multicast"
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12852 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12854 msgstr "Transkodieren"
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12858 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12859 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12861 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12862 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12863 "nächsten Seite fort."
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12867 msgid "Transcode audio"
12868 msgstr "Audio transcodieren"
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12872 msgid "Transcode video"
12873 msgstr "Video transcodieren"
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12877 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12880 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12884 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12887 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12891 msgid "Encapsulation format"
12892 msgstr "Verkapselungsformat"
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12896 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12897 "previously chosen settings all formats won't be available."
12899 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12900 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12905 msgid "Additional streaming options"
12906 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12909 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12911 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12916 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12917 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12922 msgid "SAP Announce"
12923 msgstr "SAP-Ankündigung"
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12927 msgid "Local playback"
12928 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12932 msgid "Additional transcode options"
12933 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12936 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12938 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12943 msgid "Select the file to save to"
12944 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12948 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12951 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12952 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12956 msgstr "Zusammenfassung"
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12959 msgid "Encap. format"
12960 msgstr "Verkaps.format"
12962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12964 msgid "Input stream"
12965 msgstr "Input-Stream"
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12968 msgid "Save file to"
12969 msgstr "Datei sichern nach"
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12972 msgid "No input selected"
12973 msgstr "Kein Input gewählt"
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12977 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12979 "Choose one before going to the next page."
12981 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12983 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12986 msgid "No valid destination"
12987 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12991 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12994 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12995 "and the help texts in this window."
12997 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12998 "eine Multicast-IP ein.\n"
13000 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
13001 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13005 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13006 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13008 "Correct your selection and try again."
13010 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
13011 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
13013 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13016 msgid "Select the directory to save to"
13017 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13020 msgid "No folder selected"
13021 msgstr "Kein Ordner gewählt"
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13024 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13026 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
13028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13030 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13033 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13034 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13037 msgid "No file selected"
13038 msgstr "Keine Datei gewählt"
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13041 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13042 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13046 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13048 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13049 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13058 msgstr "%i Objekte"
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13072 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13073 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13077 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13078 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13081 msgid "This allows to stream on a network."
13082 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13086 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13087 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13088 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13089 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13091 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
13092 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
13094 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
13095 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
13096 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13099 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13101 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13105 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13107 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13112 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13113 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13114 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13115 "leave this setting to 1."
13117 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
13118 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
13119 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
13120 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13124 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13125 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13126 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13127 "extra interface.\n"
13128 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13129 "name will be used."
13131 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
13132 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
13133 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
13134 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
13136 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13137 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13141 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13144 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13147 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
13148 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
13150 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
13151 "Transkodieren oder Streamen."
13153 #: modules/gui/ncurses.c:102
13154 msgid "Filebrowser starting point"
13155 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
13157 #: modules/gui/ncurses.c:104
13159 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13160 "show you initially."
13162 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
13163 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
13165 #: modules/gui/ncurses.c:109
13166 msgid "Ncurses interface"
13167 msgstr "Ncurses Interface"
13169 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13170 msgid "Autoplay selected file"
13171 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
13173 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13174 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13176 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
13178 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13179 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13180 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
13182 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13187 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13188 msgid "Permissions"
13191 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13195 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13197 msgstr "Eigentümer"
13199 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13203 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13209 msgstr "Vorwärtsspulen"
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13217 msgid "Add to Playlist"
13218 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13242 msgstr "Netzwerk: "
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13278 msgstr "Protokoll:"
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13282 msgstr "Umschlüsseln:"
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13288 msgstr "Aktivieren"
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13311 msgid "Samplerate:"
13312 msgstr "Datenrate:"
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13331 msgid "Decimation:"
13332 msgstr "Dezimierung:"
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13395 msgid "Video Codec:"
13396 msgstr "Videocodec:"
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13427 msgid "Video Bitrate:"
13428 msgstr "Video-Bitrate:"
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13431 msgid "Bitrate Tolerance:"
13432 msgstr "Bitratentoleranz:"
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13435 msgid "Keyframe Interval:"
13436 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13439 msgid "Audio Codec:"
13440 msgstr "Audiocodec:"
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13443 msgid "Deinterlace:"
13444 msgstr "Deinterlace:"
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13459 msgid "Time To Live (TTL):"
13460 msgstr "Time To Live (TTL):"
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13471 msgid "localhost.localdomain"
13472 msgstr "localhost.localdomain"
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13476 msgstr "239.0.0.42"
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13543 msgid "Audio Bitrate :"
13544 msgstr "Audio-Bitrate :"
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13547 msgid "SAP Announce:"
13548 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13551 msgid "SLP Announce:"
13552 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13555 msgid "Announce Channel:"
13556 msgstr "Ankündigungschannel:"
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13560 msgstr "Aktualisierung"
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13572 msgstr " Übernehmen "
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13576 msgstr " Abbrechen "
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13580 msgstr "Einstellung"
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13584 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13585 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13586 "org/copyleft/gpl.html)."
13588 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13589 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13590 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13593 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13594 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13597 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13598 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13600 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13602 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13603 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13605 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13606 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13607 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13609 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13611 msgid "Media Files"
13612 msgstr "Medium: %s"
13614 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13616 msgid "Video Files"
13617 msgstr "Videofilter"
13619 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13621 msgid "Sound Files"
13622 msgstr "Musik-Clip"
13624 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13626 msgid "PlayList Files"
13627 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13629 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13634 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13636 msgid "Open directory"
13637 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13639 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13640 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13644 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13645 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13646 msgid "Previous track"
13647 msgstr "Vorheriger Titel"
13649 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13650 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13652 msgstr "Nächster Titel"
13654 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13656 msgid "Qt interface"
13657 msgstr "Interface anzeigen"
13659 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13664 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13669 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13671 msgid "Send bitrate"
13674 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13675 msgid "Open a skin file"
13676 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13678 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13679 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13680 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13682 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13684 msgid "Open playlist"
13685 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13687 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13689 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13692 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13695 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13697 msgid "Save playlist"
13698 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13700 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13701 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13702 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13704 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13705 msgid "Skin to use"
13706 msgstr "Zu benutzende Skin"
13708 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13709 msgid "Path to the skin to use."
13710 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13712 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13713 msgid "Config of last used skin"
13714 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13716 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13718 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13719 "automatically, do not touch it."
13721 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13722 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13724 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13726 msgid "Systray icon"
13727 msgstr "Systray-Icon"
13729 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13730 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13731 msgid "Show a systray icon for VLC"
13732 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13734 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13735 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13736 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13737 msgid "Show VLC on the taskbar"
13738 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13740 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13741 msgid "Enable transparency effects"
13742 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13744 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13746 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13747 "when moving windows does not behave correctly."
13749 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13750 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13752 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13753 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13755 msgid "Use a skinned playlist"
13756 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13758 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13762 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13763 msgid "Skinnable Interface"
13764 msgstr "Skinbares Interface"
13766 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13767 msgid "Skins loader demux"
13768 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13770 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13771 msgid "Select skin"
13772 msgstr "Skin auswählen"
13774 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13775 msgid "Open skin..."
13776 msgstr "Skin öffnen..."
13778 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13781 "(WinCE interface)\n"
13785 " (WinCE Interface)\n"
13788 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13790 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13793 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13796 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13797 msgid "Compiled by "
13798 msgstr "Kompiliert von"
13800 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13804 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13805 msgid "Based on SVN revision: "
13806 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13808 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13810 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13811 "http://www.videolan.org/"
13813 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13814 "http://www.videolan.org/"
13816 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13820 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13822 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13825 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13827 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13829 msgid "Choose directory"
13830 msgstr "Verzeichnis wählen"
13832 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13834 msgid "Choose file"
13835 msgstr "Datei wählen"
13837 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13838 msgid "Embed video in interface"
13839 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13841 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13843 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13846 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13847 "Fenster darzustellen."
13849 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13850 msgid "WinCE interface module"
13851 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13853 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13854 msgid "WinCE dialogs provider"
13855 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13858 msgid "Edit bookmark"
13859 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13884 msgstr "&Abbrechen"
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13897 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13902 msgid "Removes the selected bookmarks"
13903 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13907 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13908 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13911 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13916 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13917 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13918 "between these bookmarks"
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13922 msgid "You must select two bookmarks"
13923 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13926 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13928 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13933 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13935 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13936 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13940 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13941 "bookmarks to keep the same input."
13943 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13944 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13948 msgid "Input has changed "
13949 msgstr "Input hat gewechselt"
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13953 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13957 msgid "Stream and Media Info"
13958 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13961 msgid "Advanced information"
13962 msgstr "Erweiterte Informationen"
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13970 msgstr "S&chließen"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13974 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13977 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13978 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13989 msgid "Don't show further errors"
13990 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13993 msgid "Playlist item info"
13994 msgstr "Titel - Info"
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13997 msgid "Save &As..."
13998 msgstr "D&atei sichern..."
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14001 msgid "Save Messages As..."
14002 msgstr "Meldungen sichern als..."
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14005 msgid "Advanced options..."
14006 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14012 msgid "Advanced options"
14013 msgstr "Erweiterte Optionen"
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14025 msgid "Stream/Save"
14026 msgstr "Stream/Sichern"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14029 msgid "Use VLC as a stream server"
14030 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14037 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14038 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14046 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14047 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14050 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
14051 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
14052 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
14053 "Steuerungen benutzen."
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14056 msgid "Use a subtitles file"
14057 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14060 msgid "Use an external subtitles file."
14061 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14064 msgid "Advanced Settings..."
14065 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14072 msgid "DVD (menus)"
14073 msgstr "DVD (Menüs)"
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14080 msgid "Probe Disc(s)"
14081 msgstr "CDs suchen"
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14085 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14086 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14087 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14088 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14089 "parameter ranges are set based on media we find."
14091 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
14092 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
14093 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
14094 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
14095 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
14096 "basieren auf gefundenen Medientypen."
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14099 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14100 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14107 msgid "DVD device to use"
14108 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14112 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14113 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14115 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
14116 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14120 msgid "CD-ROM device to use"
14121 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14125 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14126 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14128 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
14129 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14133 msgid "Open subtitles file"
14134 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14137 msgid "Title number."
14138 msgstr "Titel-Nummer."
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14142 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14143 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14146 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
14147 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
14148 "Untertitel angezeigt."
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14151 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14153 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14156 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14157 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14160 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14161 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14164 msgid "Track number."
14165 msgstr "Track-Nummer."
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14169 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14170 "subtitle will be shown."
14172 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14173 "wird kein Untertitel angezeigt."
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14177 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14179 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14183 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14184 "given, then all tracks are played."
14186 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14187 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14190 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14192 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14199 msgid "&Simple Add File..."
14200 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14203 msgid "Add &Directory..."
14204 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14207 msgid "&Add URL..."
14208 msgstr "&URL hinzufügen..."
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14211 msgid "Services Discovery"
14212 msgstr "Services-Discovery"
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14215 msgid "&Open Playlist..."
14216 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14219 msgid "&Save Playlist..."
14220 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14223 msgid "Sort by &Title"
14224 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14227 msgid "&Reverse Sort by Title"
14228 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14244 msgstr "S&ortieren"
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14251 msgid "&View items"
14252 msgstr "&Objekte zeigen"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14255 msgid "Play this Branch"
14256 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14264 msgid "Sort this Branch"
14265 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14270 msgstr "Information"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14274 msgstr "Knoten hinzufügen"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14278 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14280 msgstr "Ausgangspunkt"
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14285 msgid "%i items in playlist"
14286 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14289 msgid "XSPF playlist"
14290 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14293 msgid "Playlist is empty"
14294 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14298 msgstr "Kann nicht sichern"
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14301 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14302 #: modules/misc/win32text.c:77
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14308 msgstr "Eine Ebene"
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14311 msgid "Please enter node name"
14312 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14316 msgstr "Neuer Knoten"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14325 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14326 "Are you sure you want to continue?"
14328 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14329 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14345 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14346 "\" can be modified."
14348 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14349 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14350 "verändert werden."
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14353 msgid "Stream output MRL"
14354 msgstr "Streamausgabe MRL"
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14362 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14363 "by adjusting the stream settings."
14365 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14366 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14373 msgid "Play locally"
14374 msgstr "Lokal wiedergeben"
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14381 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14391 msgstr "Gruppenname"
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14394 msgid "Channel name"
14395 msgstr "Channel-Name"
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14398 msgid "Select all elementary streams"
14399 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14402 msgid "Video codec"
14403 msgstr "Videocodec"
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14406 msgid "Audio codec"
14407 msgstr "Audiocodec"
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14410 msgid "Subtitles codec"
14411 msgstr "Untertitelcodec"
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14414 msgid "Subtitles overlay"
14415 msgstr "Untertitel einblenden"
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14419 msgstr "Datei sichern"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14422 msgid "Subtitle options"
14423 msgstr "Untertiteloptionen"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14426 msgid "Subtitles file"
14427 msgstr "Untertitel-Datei"
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14435 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14438 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14439 "Untertiteln funktionieren."
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14442 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14443 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14447 msgstr "Datei öffnen"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14454 msgid "Check for updates"
14455 msgstr "Nach Updates suchen"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14460 "Available updates and related downloads.\n"
14461 "(Double click on a file to download it)\n"
14464 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14465 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14468 msgid "Save file..."
14469 msgstr "Datei sichern..."
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14473 msgstr "Broadcasts"
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14480 msgid "Load Configuration"
14481 msgstr "Konfiguration laden"
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14484 msgid "Save Configuration"
14485 msgstr "Konfiguration sichern"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14488 msgid "New broadcast"
14489 msgstr "Neuer Broadcast"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14503 msgstr "In Schleife"
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14507 msgstr "VLM-Stream"
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14510 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14512 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14516 msgid "Use this to stream on a network."
14517 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14520 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14522 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14527 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14528 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14530 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14531 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14532 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14535 msgid "Use this to stream on a network"
14536 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14540 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14541 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14543 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14544 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14546 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14547 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14548 "Format konvertiert werden.\n"
14550 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14551 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14552 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14555 msgid "You must choose a stream"
14556 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14559 msgid "Unable to find playlist"
14560 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14564 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14565 "ending times (in seconds).\n"
14567 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14568 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14570 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14571 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14573 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14574 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14575 "Netzwerkstream).\n"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14579 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14580 "the container format, proceed to the next page."
14582 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14583 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14586 msgid "Transcode video (if available)"
14587 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14591 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14594 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14595 "Informationen zu erhalten."
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14599 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14602 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14603 "Informationen zu erhalten."
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14606 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14607 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14610 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14611 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14614 msgid "Please enter an address"
14615 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14619 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14620 "choices, some formats might not be available."
14622 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14623 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14626 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14627 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14630 msgid "You must choose a file to save to"
14631 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14634 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14635 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14639 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14640 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14641 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14644 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14645 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14646 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14647 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14651 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14652 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14653 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14654 "extra interface.\n"
14655 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14656 "default name will be used."
14658 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14659 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14660 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14661 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14662 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14663 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14666 msgid "More information"
14667 msgstr "Mehr Informationen"
14669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14670 msgid "Save to file"
14671 msgstr "In Datei sichern"
14673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14674 msgid "Transcode audio (if available)"
14675 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14679 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14680 "correlated their movement will be."
14682 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14683 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14685 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14686 msgid "Creates several clones of the image"
14687 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14689 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14691 msgstr "Verzerrung"
14693 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14694 msgid "Adds distortion effects"
14695 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14698 msgid "Image inversion"
14699 msgstr "Bildumkehrung"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14703 msgstr "Verwischung"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14707 msgstr "Vergrößern"
14709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14710 msgid "Magnifies part of the image"
14711 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14713 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14718 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14719 msgid "Turns the image into a puzzle"
14722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14723 msgid "Video Options"
14724 msgstr "Videooptionen"
14726 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14727 msgid "Aspect Ratio"
14728 msgstr "Seitenverhältnis"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14731 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14733 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14736 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14738 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14739 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14741 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14742 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14744 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14745 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14746 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14748 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14752 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14757 msgstr "Vorverstärker"
14759 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14761 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14762 "these settings to take effect.\n"
14764 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14765 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14766 "Video Filter Module inside the preferences."
14768 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14769 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14771 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14772 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14773 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14775 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14776 msgid "More Information"
14777 msgstr "Mehr Informationen"
14779 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14783 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14787 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14789 msgstr "Wiedergeben"
14791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14792 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14793 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14796 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14797 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14800 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14801 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14804 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14805 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14808 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14809 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14811 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14812 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14813 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14816 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14817 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14820 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14821 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14823 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14824 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14825 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14828 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14829 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14832 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14833 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14836 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14837 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14841 msgid "VideoLAN's Website"
14842 msgstr "VideoLAN Website"
14844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14846 msgid "Online Help"
14847 msgstr "Online-Forum"
14849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14854 msgid "Check for Updates..."
14855 msgstr "Nach Updates suchen..."
14857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14867 msgstr "&Einstellungen"
14869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14878 msgid "&Navigation"
14879 msgstr "&Navigation"
14881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14887 msgid "Embedded playlist"
14888 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14891 msgid "Previous playlist item"
14892 msgstr "Vorheriger Titel"
14894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14895 msgid "Next playlist item"
14896 msgstr "Nächster Titel"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14899 msgid "Play slower"
14900 msgstr "Langsamer abspielen"
14902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14903 msgid "Play faster"
14904 msgstr "Schneller abspielen"
14906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14907 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14908 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14911 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14912 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14915 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14916 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14920 " (wxWidgets interface)\n"
14923 " (wxWidgets Interface)\n"
14926 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14928 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14929 "http://www.videolan.org/\n"
14932 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14933 "http://www.videolan.org/\n"
14936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14942 msgid "Show/Hide Interface"
14943 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14945 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14946 msgid "Open &File..."
14947 msgstr "Datei öffnen..."
14949 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14950 msgid "Open D&irectory..."
14951 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14953 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14954 msgid "Open &Disc..."
14955 msgstr "Medium öffnen..."
14957 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14958 msgid "Open &Network Stream..."
14959 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14961 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14962 msgid "Open &Capture Device..."
14963 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14965 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14966 msgid "Media &Info..."
14967 msgstr "Medien&info..."
14969 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14970 msgid "&Messages..."
14971 msgstr "&Meldungen..."
14973 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14974 msgid "&Preferences..."
14975 msgstr "&Einstellungen..."
14977 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14981 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14982 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14984 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14986 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14987 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14989 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14991 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14993 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14996 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14998 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14999 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15000 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15002 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15003 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15005 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15007 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15008 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15010 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15012 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15013 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15015 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15017 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15018 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15019 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
15021 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15022 msgid "RTP Unicast"
15023 msgstr "RTP-Unicast"
15025 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15026 msgid "Stream to a single computer."
15027 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
15029 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15030 msgid "RTP Multicast"
15031 msgstr "RTP Multicast"
15033 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15035 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15036 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15037 "work over the Internet."
15039 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
15040 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
15041 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
15043 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15045 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15046 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15049 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
15050 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
15051 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
15053 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15055 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15056 "needs to send the stream several times."
15058 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
15059 "Server den Stream mehrmals senden muss."
15061 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15063 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15064 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15065 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15066 "at http://yourip:8080 by default."
15068 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
15069 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
15070 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
15071 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
15073 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15074 msgid "Bookmarks dialog"
15075 msgstr "Lesezeichendialog"
15077 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15078 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15079 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
15081 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15082 msgid "Extended GUI"
15083 msgstr "Erweitertes Interface"
15085 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15087 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15089 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
15092 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15094 msgstr "Task-Leiste"
15096 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15097 msgid "Minimal interface"
15098 msgstr "Minimales Interface"
15100 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15101 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15102 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
15104 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15105 msgid "Size to video"
15106 msgstr "An Videogröße anpassen"
15108 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15109 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15110 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
15112 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15113 msgid "Show labels in toolbar"
15114 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
15116 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15117 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15118 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
15120 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15121 msgid "Playlist view"
15122 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15124 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15126 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15127 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15128 "with less features). You can select which one will be available on the "
15129 "toolbar (or both)."
15131 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
15132 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
15133 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
15134 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
15136 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15138 msgstr "Eingebettet"
15140 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15144 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15145 msgid "wxWidgets interface module"
15146 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
15148 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15149 msgid "last config"
15152 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15153 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15154 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
15156 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15159 msgstr "Leerer Ordner"
15161 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15163 msgid "Folder meta data"
15164 msgstr "Titel-Metadaten"
15166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15171 msgid "Classic rock"
15172 msgstr "Klassischer Rock"
15174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15224 msgstr "Industrial"
15226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15227 msgid "Alternative"
15228 msgstr "Alternative"
15230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15231 msgid "Death metal"
15232 msgstr "Death Metal"
15234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15240 msgstr "Soundtrack"
15242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15243 msgid "Euro-Techno"
15244 msgstr "Euro-Techno"
15246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15248 msgstr "Hintergrundmusik"
15250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15271 msgid "Instrumental"
15272 msgstr "Instrumental"
15274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15288 msgstr "Musik-Clip"
15290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15299 msgid "Alternative rock"
15300 msgstr "Alternative Rock"
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15320 msgstr "Meditative"
15322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15323 msgid "Instrumental pop"
15324 msgstr "Instrumentaler Pop"
15326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15327 msgid "Instrumental rock"
15328 msgstr "Instrumentaler Rock"
15330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15332 msgstr "Ethnische Musik"
15334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15343 msgid "Techno-Industrial"
15344 msgstr "Industrial-Techno"
15346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15348 msgstr "Elektronik"
15350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15356 msgstr "Euro-Dance"
15358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15363 msgid "Southern rock"
15364 msgstr "Südländischer Rock"
15366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15383 msgid "Christian rap"
15384 msgstr "Christlicher Rap"
15386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15395 msgid "Native American"
15396 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
15398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15424 msgstr "Stammesmusik"
15426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15447 msgid "Rock & roll"
15448 msgstr "Rock & Roll"
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15454 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15455 msgid "ID3 tags parser"
15456 msgstr "ID3-Tags Parser"
15458 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15460 msgid "MusicBrainz"
15463 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15465 msgid "MusicBrainz meta data"
15466 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15468 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15469 msgid "The username of your last.fm account"
15472 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15473 msgid "The password of your last.fm account"
15476 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15478 msgid "Audioscrobbler"
15479 msgstr "Audioencoder"
15481 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15482 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15485 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15486 msgid "Last.fm username not set"
15489 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15491 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15493 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15496 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15497 msgid "Bad last.fm Username"
15500 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15501 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15504 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15505 msgid "Dummy image chroma format"
15506 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15508 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15510 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15511 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15513 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15514 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15516 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15517 msgid "Save raw codec data"
15518 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15520 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15522 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15525 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15526 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15528 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15530 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15531 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15532 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15534 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15535 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15536 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15537 "Videofenster geöffnet ist."
15539 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15540 msgid "Dummy interface function"
15541 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15543 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15544 msgid "Dummy Interface"
15545 msgstr "Dummy-Interface"
15547 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15548 msgid "Dummy access function"
15549 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15551 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15552 msgid "Dummy demux function"
15553 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15555 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15556 msgid "Dummy decoder"
15557 msgstr "Dummy Decoder"
15559 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15560 msgid "Dummy decoder function"
15561 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15563 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15564 msgid "Dummy encoder function"
15565 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15567 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15568 msgid "Dummy audio output function"
15569 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15571 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15572 msgid "Dummy video output function"
15573 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15575 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15576 msgid "Dummy Video output"
15577 msgstr "Dummy-Videooutput"
15579 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15580 msgid "Dummy font renderer function"
15581 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15583 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15584 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15585 #: modules/video_filter/rss.c:182
15589 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15590 msgid "Filename for the font you want to use"
15591 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15593 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15594 msgid "Font size in pixels"
15595 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15597 #: modules/misc/freetype.c:86
15600 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15601 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15604 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15605 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15606 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15608 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15609 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15613 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15615 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15616 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15618 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15619 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15621 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15622 msgid "Text default color"
15623 msgstr "Text-Standardfarbe"
15625 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15627 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15628 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15629 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15630 "(red + green), #FFFFFF = white"
15632 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15633 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15634 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15635 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15637 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15638 msgid "Relative font size"
15639 msgstr "Relative Schriftgröße"
15641 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15643 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15644 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15646 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15647 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15650 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15654 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15658 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15662 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15666 #: modules/misc/freetype.c:107
15667 msgid "Use YUVP renderer"
15668 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15670 #: modules/misc/freetype.c:108
15672 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15673 "you want to encode into DVB subtitles"
15675 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15676 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15678 #: modules/misc/freetype.c:110
15679 msgid "Font Effect"
15680 msgstr "Schrifteffekt"
15682 #: modules/misc/freetype.c:111
15685 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15688 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15689 "Lesbarkeit zu verbessern."
15691 #: modules/misc/freetype.c:119
15693 msgstr "Hintergrund"
15695 #: modules/misc/freetype.c:119
15699 #: modules/misc/freetype.c:120
15700 msgid "Fat Outline"
15701 msgstr "Dicke Umrandung"
15703 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15704 msgid "Text renderer"
15705 msgstr "Textrenderer"
15707 #: modules/misc/freetype.c:133
15708 msgid "Freetype2 font renderer"
15709 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15711 #: modules/misc/gnutls.c:63
15712 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15713 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15715 #: modules/misc/gnutls.c:65
15717 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15718 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15720 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15721 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15722 "Allgemeinen nicht benötigt."
15724 #: modules/misc/gnutls.c:69
15725 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15726 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15728 #: modules/misc/gnutls.c:71
15730 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15731 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15733 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15734 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15736 #: modules/misc/gnutls.c:74
15737 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15738 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15740 #: modules/misc/gnutls.c:76
15742 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15744 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15745 "Cache halten wird."
15747 #: modules/misc/gnutls.c:79
15748 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15749 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15751 #: modules/misc/gnutls.c:81
15753 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15754 "approved Certification Authority)."
15756 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15757 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15759 #: modules/misc/gnutls.c:84
15760 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15761 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15763 #: modules/misc/gnutls.c:86
15765 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15768 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15771 #: modules/misc/gnutls.c:91
15772 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15773 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15775 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15776 msgid "Gtk+ GUI helper"
15777 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15779 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15783 #: modules/misc/logger.c:119
15785 msgstr "Log-Format"
15787 #: modules/misc/logger.c:121
15789 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15790 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15792 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15793 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15794 "syslog anstatt einer Datei)."
15796 #: modules/misc/logger.c:125
15798 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15801 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15802 "und \"html\" wählen."
15804 #: modules/misc/logger.c:130
15806 msgstr "Protokollieren"
15808 #: modules/misc/logger.c:131
15809 msgid "File logging"
15810 msgstr "Dateiprotokollieren"
15812 #: modules/misc/logger.c:137
15813 msgid "Log filename"
15814 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15816 #: modules/misc/logger.c:137
15817 msgid "Specify the log filename."
15818 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15820 #: modules/misc/logger.c:142
15821 msgid "RRD output file"
15822 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15824 #: modules/misc/logger.c:143
15825 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15826 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15828 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15829 msgid "AltiVec memcpy"
15830 msgstr "AltiVec memcpy"
15832 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15833 msgid "libc memcpy"
15834 msgstr "libc memcpy"
15836 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15837 msgid "3D Now! memcpy"
15838 msgstr "3D Now! memcpy"
15840 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15842 msgstr "MMX memcpy"
15844 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15845 msgid "MMX EXT memcpy"
15846 msgstr "MMX EXT memcpy"
15848 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15849 msgid "Growl server"
15850 msgstr "Growl-Server"
15852 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15854 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15855 "notifications are sent locally."
15857 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15858 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15860 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15861 msgid "Growl password"
15862 msgstr "Growl-Passwort"
15864 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15865 msgid "Growl password on the server."
15866 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15868 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15869 msgid "Growl UDP port"
15870 msgstr "Growl-UDP-Port"
15872 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15873 msgid "Growl UDP port on the server."
15874 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15876 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15877 msgid "Growl Notification Plugin"
15878 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15880 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15881 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15883 msgstr "(kein Titel)"
15885 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15886 msgid "(no artist)"
15887 msgstr "(kein Künstler)"
15889 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15891 msgstr "(kein Album)"
15893 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15894 msgid "MSN Title format string"
15895 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15897 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15899 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15900 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15902 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15903 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15905 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15906 msgid "MSN Now-Playing"
15907 msgstr "MSN Gerade läuft"
15909 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15911 msgid "Timeout (ms)"
15914 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15915 msgid "How long the notification will be displayed "
15918 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15922 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15924 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15925 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15927 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15930 msgstr "(kein Künstler)"
15932 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15935 msgstr "(kein Album)"
15937 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15938 msgid "Flip vertical position"
15939 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15941 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15942 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15943 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15945 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15946 msgid "Vertical offset"
15947 msgstr "Vertikaler Versatz"
15949 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15951 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15952 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15954 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15957 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15958 msgid "Shadow offset"
15959 msgstr "Schattenversatz"
15961 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15963 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15965 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15968 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15969 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15971 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15973 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15974 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15976 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15978 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15979 msgid "XOSD interface"
15980 msgstr "XOSD Interface"
15982 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15983 msgid "M3U playlist exporter"
15984 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15986 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15987 msgid "Old playlist exporter"
15988 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15990 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15991 msgid "XSPF playlist export"
15992 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15994 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15995 msgid "HAL devices detection"
15996 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15998 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15999 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16000 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
16002 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16004 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16005 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16007 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
16008 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
16011 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16012 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16013 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
16015 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16019 #: modules/misc/rtsp.c:49
16020 msgid "RTSP host address"
16021 msgstr "RTSP Host-Adresse"
16023 #: modules/misc/rtsp.c:52
16025 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16026 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16027 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16028 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16030 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
16032 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
16033 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
16034 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
16037 #: modules/misc/rtsp.c:57
16038 msgid "Maximum number of connections"
16039 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
16041 #: modules/misc/rtsp.c:58
16043 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16044 "0 means no limit."
16046 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
16047 "können. 0 bedeutet kein Limit."
16049 #: modules/misc/rtsp.c:61
16050 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16051 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
16053 #: modules/misc/rtsp.c:64
16057 #: modules/misc/rtsp.c:65
16058 msgid "RTSP VoD server"
16059 msgstr "RTSP VoD Server"
16061 #: modules/misc/screensaver.c:82
16062 msgid "X Screensaver disabler"
16063 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
16065 #: modules/misc/svg.c:66
16066 msgid "SVG template file"
16067 msgstr "SVG-Vorlage"
16069 #: modules/misc/svg.c:67
16071 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16073 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
16076 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16077 msgid "C module that does nothing"
16078 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
16080 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16081 msgid "Miscellaneous stress tests"
16082 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
16084 #: modules/misc/win32text.c:58
16086 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16087 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16090 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
16091 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
16092 "die relative Schriftgröße überschreiben."
16094 #: modules/misc/win32text.c:91
16095 msgid "Win32 font renderer"
16096 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
16098 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16099 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16100 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
16102 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16103 msgid "Simple XML Parser"
16104 msgstr "Einfacher XML-Parser"
16106 #: modules/mux/asf.c:49
16107 msgid "Title to put in ASF comments."
16108 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
16110 #: modules/mux/asf.c:51
16111 msgid "Author to put in ASF comments."
16112 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16114 #: modules/mux/asf.c:53
16115 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16116 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16118 #: modules/mux/asf.c:54
16122 #: modules/mux/asf.c:55
16123 msgid "Comment to put in ASF comments."
16124 msgstr "Kommentare für ASF."
16126 #: modules/mux/asf.c:57
16127 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16128 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16130 #: modules/mux/asf.c:58
16131 msgid "Packet Size"
16132 msgstr "Paketgröße"
16134 #: modules/mux/asf.c:59
16135 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16136 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
16138 #: modules/mux/asf.c:62
16142 #: modules/mux/asf.c:540
16143 msgid "Unknown Video"
16144 msgstr "Unbekanntes Video"
16146 #: modules/mux/avi.c:43
16150 #: modules/mux/dummy.c:41
16151 msgid "Dummy/Raw muxer"
16152 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
16154 #: modules/mux/mp4.c:46
16155 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16156 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
16158 #: modules/mux/mp4.c:48
16160 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16161 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16164 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
16165 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
16166 "während des Downloads zu betrachten."
16168 #: modules/mux/mp4.c:58
16169 msgid "MP4/MOV muxer"
16170 msgstr "MP4/MOV Muxer"
16172 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16173 msgid "DTS delay (ms)"
16174 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
16176 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16178 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16179 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16180 "inside the client decoder."
16182 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16183 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16186 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16187 msgid "PES maximum size"
16188 msgstr "Maximale PES-Größe"
16190 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16191 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16193 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
16196 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16206 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16209 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16217 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16218 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16225 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16226 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
16228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16233 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16234 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16241 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16242 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
16244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16249 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16250 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
16252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16253 msgid "PMT Program numbers"
16254 msgstr "PMT Programmnummern"
16256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16258 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16261 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16262 "des ES\" aktiviert sein."
16264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16265 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16266 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16270 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16273 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
16274 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
16276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16277 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16278 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16282 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16285 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16286 "des ES\" aktiviert sein."
16288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16289 msgid "Set PID to ID of ES"
16290 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
16292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16294 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16295 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16297 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
16298 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
16301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16302 msgid "Data alignment"
16303 msgstr "Datenausrichtung"
16305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16308 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16309 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16311 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
16312 "eine Verschwendung von Bandbreite."
16314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16315 msgid "Shaping delay (ms)"
16316 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16320 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16321 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16322 "especially for reference frames."
16324 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
16325 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
16326 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
16328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16329 msgid "Use keyframes"
16330 msgstr "Keyframes benutzen"
16332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16334 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16335 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16336 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16337 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16338 "the biggest frames in the stream."
16340 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
16341 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
16342 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
16343 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
16344 "größen Frames eines Streams sind."
16346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16347 msgid "PCR delay (ms)"
16348 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
16350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16352 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16353 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16355 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
16356 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
16357 "(standardmäßig 70ms)."
16359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16360 msgid "Minimum B (deprecated)"
16361 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
16363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16364 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16365 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
16367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16368 msgid "Maximum B (deprecated)"
16369 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
16371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16373 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16374 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16375 "inside the client decoder."
16377 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16378 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16382 msgid "Crypt audio"
16383 msgstr "Audio verschlüsseln"
16385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16386 msgid "Crypt audio using CSA"
16387 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
16389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16390 msgid "Crypt video"
16391 msgstr "Video verschlüsseln"
16393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16394 msgid "Crypt video using CSA"
16395 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
16397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16399 msgstr "CSA-Schlüssel"
16401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16403 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16405 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16406 "hexadezimale Bytes)."
16408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16409 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16410 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
16412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16414 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16415 "header from the value before encrypting. "
16417 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16418 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16421 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16422 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16424 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16425 msgid "Multipart separator string"
16426 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16428 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16430 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16431 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16433 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16434 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16437 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16438 msgid "Multipart JPEG muxer"
16439 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16441 #: modules/mux/ogg.c:49
16442 msgid "Ogg/OGM muxer"
16443 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16445 #: modules/mux/wav.c:42
16449 #: modules/packetizer/copy.c:43
16450 msgid "Copy packetizer"
16451 msgstr "Copy-Packetizer"
16453 #: modules/packetizer/h264.c:49
16454 msgid "H.264 video packetizer"
16455 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16457 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16458 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16459 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16461 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16462 msgid "MPEG4 video packetizer"
16463 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16465 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16466 msgid "Sync on Intra Frame"
16467 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16469 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16471 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16472 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16474 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16475 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16476 "ersten gefundenen Intra Frame."
16478 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16479 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16480 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16482 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16483 msgid "Bonjour services"
16484 msgstr "Bonjour Dienste"
16486 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16487 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16491 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16492 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16493 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16497 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16498 msgid "Podcast URLs list"
16499 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16501 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16502 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16504 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16505 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16507 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16511 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16512 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16516 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16517 msgid "SAP multicast address"
16518 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16520 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16522 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16523 "However, you can specify a specific address."
16525 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16526 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16528 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16532 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16533 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16534 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16536 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16540 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16541 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16542 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16544 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16545 msgid "IPv6 SAP scope"
16546 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16548 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16549 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16550 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16552 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16553 msgid "SAP timeout (seconds)"
16554 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16556 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16558 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16560 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16563 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16564 msgid "Try to parse the announce"
16565 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16567 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16569 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16570 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16572 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16573 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16575 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16576 msgid "SAP Strict mode"
16577 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16579 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16581 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16584 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16587 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16588 msgid "Use SAP cache"
16589 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16591 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16593 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16594 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16596 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16597 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16598 "verwaiste Streams verweisen."
16600 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16602 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16605 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16608 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16609 msgid "SAP Announcements"
16610 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16612 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16613 msgid "SDP file parser for UDP"
16614 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16616 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16617 msgid "SAP sessions"
16618 msgstr "SAP Sessions"
16620 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16624 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16628 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16632 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16633 msgid "Shoutcast radio listings"
16634 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16636 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16637 msgid "Shoutcast TV listings"
16638 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16640 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16641 msgid "Shoutcast TV"
16642 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16644 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16645 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16646 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16648 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16649 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16650 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16652 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16655 msgstr "Automatisch"
16657 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16659 msgid "Automatically add/delete input streams"
16660 msgstr "Automatisch "
16662 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16664 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16665 "this stream later."
16667 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16668 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16670 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16673 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16674 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16675 "need to raise caching values."
16677 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16678 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16679 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16681 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16685 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16687 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16688 "IDs bridge_in will register."
16690 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16691 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16693 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16697 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16698 msgid "Bridge stream output"
16699 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16701 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16703 msgstr "Bridge-Ausgang"
16705 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16707 msgstr "Bridge-Eingang"
16709 #: modules/stream_out/description.c:49
16710 msgid "Description stream output"
16711 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16713 #: modules/stream_out/display.c:39
16714 msgid "Enable/disable audio rendering."
16715 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16717 #: modules/stream_out/display.c:41
16718 msgid "Enable/disable video rendering."
16719 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16721 #: modules/stream_out/display.c:43
16722 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16723 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16725 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16729 #: modules/stream_out/display.c:52
16730 msgid "Display stream output"
16731 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16733 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16734 msgid "Duplicate stream output"
16735 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16737 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16738 msgid "Output access method"
16739 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16741 #: modules/stream_out/es.c:40
16742 msgid "This is the default output access method that will be used."
16743 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16745 #: modules/stream_out/es.c:42
16746 msgid "Audio output access method"
16747 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16749 #: modules/stream_out/es.c:44
16750 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16752 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16755 #: modules/stream_out/es.c:45
16756 msgid "Video output access method"
16757 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16759 #: modules/stream_out/es.c:47
16760 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16762 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16765 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16766 msgid "Output muxer"
16767 msgstr "Ausgabemixer"
16769 #: modules/stream_out/es.c:51
16770 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16771 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16773 #: modules/stream_out/es.c:52
16774 msgid "Audio output muxer"
16775 msgstr "Audioausgabemuxer"
16777 #: modules/stream_out/es.c:54
16778 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16779 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16781 #: modules/stream_out/es.c:55
16782 msgid "Video output muxer"
16783 msgstr "Videoausgabemuxer"
16785 #: modules/stream_out/es.c:57
16786 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16787 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16789 #: modules/stream_out/es.c:59
16791 msgstr "Ausgabe-URL"
16793 #: modules/stream_out/es.c:61
16794 msgid "This is the default output URI."
16795 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16797 #: modules/stream_out/es.c:62
16798 msgid "Audio output URL"
16799 msgstr "Audioausgabe-URL"
16801 #: modules/stream_out/es.c:64
16802 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16803 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16805 #: modules/stream_out/es.c:65
16806 msgid "Video output URL"
16807 msgstr "Videoausgabe-URL"
16809 #: modules/stream_out/es.c:67
16810 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16811 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16813 #: modules/stream_out/es.c:76
16814 msgid "Elementary stream output"
16815 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16817 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16819 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16822 #: modules/stream_out/gather.c:40
16823 msgid "Gathering stream output"
16824 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16826 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16827 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16828 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16830 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16831 msgid "Sample aspect ratio"
16832 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16834 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16835 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16836 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16838 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16839 msgid "Mosaic bridge"
16840 msgstr "Mosaic-Bridge"
16842 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16843 msgid "Mosaic bridge stream output"
16844 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16846 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16847 msgid "This is the output URL that will be used."
16848 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16850 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16854 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16856 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16857 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16858 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16859 "SDP to be announced via SAP."
16861 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16862 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16863 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16864 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16866 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16870 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16872 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16873 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16875 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16876 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16878 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16879 msgid "Session name"
16880 msgstr "Session-Name"
16882 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16884 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16887 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16890 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16891 msgid "Session description"
16892 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16894 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16896 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16897 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16899 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16900 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16902 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16903 msgid "Session URL"
16904 msgstr "Session-URL"
16906 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16908 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16909 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16910 "(Session Descriptor)."
16912 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16913 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16914 "die Website des Herausgebers."
16916 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16917 msgid "Session email"
16918 msgstr "Session-eMail"
16920 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16922 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16923 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16925 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16926 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16928 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16929 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16931 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16934 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16936 msgstr "Audio-Port"
16938 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16940 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16942 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16945 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16947 msgstr "Video-Port"
16949 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16951 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16953 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16956 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16958 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16959 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16962 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
16963 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
16965 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16969 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16970 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16972 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16974 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16975 msgid "RTP stream output"
16976 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16978 #: modules/stream_out/standard.c:42
16979 msgid "This is the output access method that will be used."
16980 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16982 #: modules/stream_out/standard.c:46
16983 msgid "This is the muxer that will be used."
16984 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16986 #: modules/stream_out/standard.c:47
16987 msgid "Output destination"
16988 msgstr "Ausgabeziel"
16990 #: modules/stream_out/standard.c:50
16991 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16992 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16994 #: modules/stream_out/standard.c:53
16996 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16997 "you choose to use SAP."
16999 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
17000 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
17002 #: modules/stream_out/standard.c:56
17003 msgid "Session groupname"
17004 msgstr "Gruppenname der Session"
17006 #: modules/stream_out/standard.c:58
17008 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17009 "if you choose to use SAP."
17011 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
17012 "wenn Sie SAP benutzen."
17014 #: modules/stream_out/standard.c:61
17015 msgid "SAP announcing"
17016 msgstr "SAP-Ankündigung"
17018 #: modules/stream_out/standard.c:62
17019 msgid "Announce this session with SAP."
17020 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
17022 #: modules/stream_out/standard.c:70
17026 #: modules/stream_out/standard.c:71
17027 msgid "Standard stream output"
17028 msgstr "Standard-Streamausgabe"
17030 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17034 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17035 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17036 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
17038 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17042 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17043 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17044 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
17046 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17047 msgid "Aspect ratio"
17048 msgstr "Seitenverhältnis"
17050 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17051 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17052 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
17054 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17055 msgid "Command UDP port"
17056 msgstr "Befehls-UDP-Port"
17058 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17059 msgid "UDP port to listen to for commands."
17060 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
17062 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17066 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17067 msgid "Initial command to execute."
17068 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
17070 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17074 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17075 msgid "Number of P frames between two I frames."
17076 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
17078 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17079 msgid "Quantizer scale"
17080 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
17082 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17083 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17084 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
17086 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17088 msgstr "Audio stumm schalten"
17090 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17091 msgid "Mute audio when command is not 0."
17092 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
17094 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17095 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17096 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
17098 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17099 msgid "Video encoder"
17100 msgstr "Videoencoder"
17102 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17104 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17107 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
17110 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17111 msgid "Destination video codec"
17112 msgstr "Zielvideocodec"
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17115 msgid "This is the video codec that will be used."
17116 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
17118 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17119 msgid "Video bitrate"
17120 msgstr "Videodatenrate"
17122 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17123 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17124 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17127 msgid "Video scaling"
17128 msgstr "Videoskalierung"
17130 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17131 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17133 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
17134 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17137 msgid "Video frame-rate"
17138 msgstr "Video-Framerate"
17140 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17141 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17142 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
17144 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17145 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17146 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17149 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17150 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17153 msgid "Maximum video width"
17154 msgstr "Maximale Videobreite"
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17157 msgid "Maximum output video width."
17158 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
17160 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17161 msgid "Maximum video height"
17162 msgstr "Maximale Videohöhe"
17164 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17165 msgid "Maximum output video height."
17166 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
17168 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17169 msgid "Video filter"
17170 msgstr "Videofilter"
17172 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17174 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17175 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17177 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17178 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17181 msgid "Video crop (top)"
17182 msgstr "Video beschneiden (oben)"
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17185 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17186 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
17188 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17189 msgid "Video crop (left)"
17190 msgstr "Video beschneiden (links)"
17192 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17193 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17194 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
17196 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17197 msgid "Video crop (bottom)"
17198 msgstr "Video beschneiden (unten)"
17200 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17201 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17202 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17205 msgid "Video crop (right)"
17206 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17209 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17210 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17213 msgid "Video padding (top)"
17214 msgstr "Video auffüllen (oben)"
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17217 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17219 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
17222 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17223 msgid "Video padding (left)"
17224 msgstr "Video auffüllen (links)"
17226 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17227 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17229 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
17232 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17233 msgid "Video padding (bottom)"
17234 msgstr "Video auffüllen (unten)"
17236 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17237 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17239 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
17242 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17243 msgid "Video padding (right)"
17244 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
17246 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17247 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17249 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
17252 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17253 msgid "Video canvas width"
17254 msgstr "Videoleinwandbreite"
17256 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17257 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17259 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17260 "bestimmte Breite."
17262 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17263 msgid "Video canvas height"
17264 msgstr "Videoleinwandhöhe"
17266 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17267 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17269 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17273 msgid "Video canvas aspect ratio"
17274 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
17276 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17278 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17280 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
17282 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17283 msgid "Audio encoder"
17284 msgstr "Audioencoder"
17286 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17288 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17290 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
17292 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17293 msgid "Destination audio codec"
17294 msgstr "Ziel-Audiocodec"
17296 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17297 msgid "This is the audio codec that will be used."
17298 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
17300 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17301 msgid "Audio bitrate"
17302 msgstr "Audiodatenrate"
17304 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17305 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17306 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
17308 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17309 msgid "Audio sample rate"
17310 msgstr "Audio-Samplerate"
17312 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17314 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17316 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
17318 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17319 msgid "Audio channels"
17320 msgstr "Audiokanäle"
17322 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17323 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17324 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
17326 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17328 msgid "Audio filter"
17329 msgstr "Audiofilter"
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17334 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17335 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17337 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17338 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17341 msgid "Subtitles encoder"
17342 msgstr "Untertitelencoder"
17344 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17346 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17349 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
17351 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17352 msgid "Destination subtitles codec"
17353 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
17355 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17357 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17358 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
17360 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17362 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17363 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17364 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17365 "of subpicture modules"
17367 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
17368 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
17369 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
17370 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
17372 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17376 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17378 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17380 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
17383 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17384 msgid "Number of threads"
17385 msgstr "Anzahl der Threads"
17387 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17388 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17389 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
17391 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17392 msgid "High priority"
17393 msgstr "Hohe Priorität"
17395 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17397 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17399 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
17401 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17402 msgid "Synchronise on audio track"
17403 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
17405 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17407 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17408 "on the audio track."
17410 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
17411 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
17413 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17415 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17418 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
17419 "Encodierungsrate mithalten kann."
17421 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17422 msgid "Transcode stream output"
17423 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17425 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17426 msgid "Overlays/Subtitles"
17427 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17429 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17430 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17431 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17433 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17434 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17435 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17437 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17438 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17439 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17441 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17442 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17443 msgid "Conversions from "
17444 msgstr "Umwandlungen von "
17446 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17447 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17448 msgid "MMX conversions from "
17449 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17451 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17452 msgid "AltiVec conversions from "
17453 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17455 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17456 msgid "Brightness threshold"
17457 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17459 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17461 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17462 "threshold value will be the brighness defined below."
17464 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17465 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17467 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17468 msgid "Image contrast (0-2)"
17469 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17471 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17472 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17473 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17475 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17476 msgid "Image hue (0-360)"
17477 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17479 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17480 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17481 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17483 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17484 msgid "Image saturation (0-3)"
17485 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17487 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17488 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17489 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17491 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17492 msgid "Image brightness (0-2)"
17493 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17495 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17496 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17497 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17499 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17500 msgid "Image gamma (0-10)"
17501 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17503 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17504 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17505 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17507 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17508 msgid "Image properties filter"
17509 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17511 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17512 msgid "Image adjust"
17513 msgstr "Bildjustierung"
17515 #: modules/video_filter/blend.c:67
17516 msgid "Video pictures blending"
17517 msgstr "Videobilder mischen"
17519 #: modules/video_filter/clone.c:55
17520 msgid "Number of clones"
17521 msgstr "Anzahl der Klone"
17523 #: modules/video_filter/clone.c:56
17524 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17525 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17527 #: modules/video_filter/clone.c:59
17528 msgid "Video output modules"
17529 msgstr "Videoausgabe-Module"
17531 #: modules/video_filter/clone.c:60
17533 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17534 "separated list of modules."
17536 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17537 "Kommata um die Module zu trennen."
17539 #: modules/video_filter/clone.c:64
17540 msgid "Clone video filter"
17541 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17543 #: modules/video_filter/clone.c:66
17547 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17550 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17551 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17552 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17553 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17555 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17556 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17557 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17558 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17560 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17562 msgid "Color threshold filter"
17563 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17565 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17567 msgid "Color threshold"
17568 msgstr "Grenzbereich"
17570 #: modules/video_filter/crop.c:70
17571 msgid "Crop geometry (pixels)"
17572 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17574 #: modules/video_filter/crop.c:71
17576 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17577 "<left offset> + <top offset>."
17579 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17580 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17582 #: modules/video_filter/crop.c:73
17583 msgid "Automatic cropping"
17584 msgstr "Automatisches Freistellen"
17586 #: modules/video_filter/crop.c:74
17588 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17589 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17591 #: modules/video_filter/crop.c:77
17592 msgid "Ratio max (x 1000)"
17595 #: modules/video_filter/crop.c:78
17597 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17598 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17602 #: modules/video_filter/crop.c:80
17604 msgid "Manual ratio"
17607 #: modules/video_filter/crop.c:81
17608 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17611 #: modules/video_filter/crop.c:83
17613 msgid "Number of images for change"
17614 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
17616 #: modules/video_filter/crop.c:84
17618 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17619 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17623 #: modules/video_filter/crop.c:86
17625 msgid "Number of lines for change"
17626 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
17628 #: modules/video_filter/crop.c:87
17630 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17631 "that ratio changed and trigger recrop."
17634 #: modules/video_filter/crop.c:89
17636 msgid "Number of non black pixels "
17637 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17639 #: modules/video_filter/crop.c:90
17641 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17644 #: modules/video_filter/crop.c:93
17645 msgid "Skip percentage (%)"
17648 #: modules/video_filter/crop.c:94
17650 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17651 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17654 #: modules/video_filter/crop.c:96
17656 msgid "Luminance threshold "
17657 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17659 #: modules/video_filter/crop.c:97
17660 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17663 #: modules/video_filter/crop.c:101
17664 msgid "Crop video filter"
17665 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17667 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17669 msgid "Cropping failed"
17670 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17672 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17674 msgid "VLC could not open the video output module."
17675 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17677 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17678 msgid "Deinterlace mode"
17679 msgstr "Deinterlace-Modus"
17681 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17682 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17683 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17685 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17686 msgid "Streaming deinterlace mode"
17687 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17689 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17690 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17691 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17693 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17694 msgid "Deinterlacing video filter"
17695 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17697 #: modules/video_filter/extract.c:54
17698 msgid "RGB component to extract"
17701 #: modules/video_filter/extract.c:55
17702 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17705 #: modules/video_filter/extract.c:65
17707 msgid "Extract RGB component video filter"
17708 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17710 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17712 msgid "video-filter-event"
17713 msgstr "Videofilter"
17715 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17716 msgid "Distort mode"
17717 msgstr "Verzerrungsmodus"
17719 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17721 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17723 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17724 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17726 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17727 msgid "Gradient image type"
17728 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17730 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17732 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17735 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17736 "behält die Farben."
17738 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17739 msgid "Apply cartoon effect"
17740 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17742 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17743 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17745 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17747 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17751 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17753 msgstr "Hough-Transformation"
17755 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17757 msgid "Gradient video filter"
17758 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17760 #: modules/video_filter/invert.c:47
17761 msgid "Invert video filter"
17762 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17764 #: modules/video_filter/invert.c:48
17765 msgid "Color inversion"
17766 msgstr "Farbumkehrung"
17768 #: modules/video_filter/logo.c:68
17769 msgid "Logo filenames"
17770 msgstr "Logo-Dateinamen"
17772 #: modules/video_filter/logo.c:69
17774 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17775 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17776 "simply enter its filename."
17778 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17779 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17780 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17782 #: modules/video_filter/logo.c:72
17783 msgid "Logo animation # of loops"
17784 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17786 #: modules/video_filter/logo.c:73
17788 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17790 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17792 #: modules/video_filter/logo.c:75
17793 msgid "Logo individual image time in ms"
17794 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17796 #: modules/video_filter/logo.c:76
17797 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17798 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17800 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17801 msgid "X coordinate"
17802 msgstr "X-Koordinate"
17804 #: modules/video_filter/logo.c:79
17805 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17807 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17808 "linken Maustaste darauf klicken."
17810 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17811 msgid "Y coordinate"
17812 msgstr "Y-Koordinate"
17814 #: modules/video_filter/logo.c:82
17815 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17817 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17818 "linken Maustaste darauf klicken."
17820 #: modules/video_filter/logo.c:84
17821 msgid "Transparency of the logo"
17822 msgstr "Transparenz des Logos"
17824 #: modules/video_filter/logo.c:85
17826 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17829 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17832 #: modules/video_filter/logo.c:87
17833 msgid "Logo position"
17834 msgstr "Logoposition"
17836 #: modules/video_filter/logo.c:89
17838 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17839 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17841 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17842 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17845 #: modules/video_filter/logo.c:101
17846 msgid "Logo video filter"
17847 msgstr "Logo-Videofilter"
17849 #: modules/video_filter/logo.c:103
17850 msgid "Logo overlay"
17851 msgstr "Logoeinblendung"
17853 #: modules/video_filter/logo.c:124
17854 msgid "Logo sub filter"
17855 msgstr "Logo-Unterfilter"
17857 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17858 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17859 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17861 #: modules/video_filter/marq.c:82
17863 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17864 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17865 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17866 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17867 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17868 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17869 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17870 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17871 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17874 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17878 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17879 msgid "X offset, from the left screen edge."
17880 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17882 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17886 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17887 msgid "Y offset, down from the top."
17888 msgstr "Y-Abstand von oben."
17890 #: modules/video_filter/marq.c:101
17894 #: modules/video_filter/marq.c:102
17896 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17897 "(remains forever)."
17899 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17900 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17902 #: modules/video_filter/marq.c:106
17904 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17907 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17908 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17910 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17911 msgid "Font size, pixels"
17912 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17914 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17915 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17917 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17919 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17921 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17922 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17923 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17924 "(red + green), #FFFFFF = white"
17926 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17927 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17928 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17929 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17931 #: modules/video_filter/marq.c:118
17932 msgid "Marquee position"
17933 msgstr "Marquee-Position"
17935 #: modules/video_filter/marq.c:120
17937 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17938 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17941 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17942 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17943 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17945 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17947 msgstr "Verschiedenes"
17949 #: modules/video_filter/marq.c:163
17950 msgid "Marquee display"
17951 msgstr "Marqueeanzeige"
17953 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17954 msgid "Transparency"
17955 msgstr "Transparenz"
17957 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17959 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17960 "opaque (default)."
17962 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17963 "undurchsichtig (Standard)."
17965 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17966 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17967 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17969 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17970 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17971 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17973 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17974 msgid "Top left corner X coordinate"
17975 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17977 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17978 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17979 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17981 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17982 msgid "Top left corner Y coordinate"
17983 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17985 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17986 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17987 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17989 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17991 msgid "Border width"
17992 msgstr "Videobreite"
17994 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17996 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17998 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
18000 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18002 msgid "Border height"
18005 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18007 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18009 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
18011 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18012 msgid "Mosaic alignment"
18013 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
18015 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18017 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18018 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18021 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18022 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18023 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18025 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18026 msgid "Positioning method"
18027 msgstr "Positionierungsmethode"
18029 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18032 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18033 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18034 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18036 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
18037 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
18038 "Reihen und Spalten benutzen."
18040 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18041 #: modules/video_filter/wall.c:57
18042 msgid "Number of rows"
18043 msgstr "Anzahl von Reihen"
18045 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18047 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18050 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18051 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18053 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18054 #: modules/video_filter/wall.c:53
18055 msgid "Number of columns"
18056 msgstr "Anzahl von Spalten"
18058 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18060 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18061 "set to \"fixed\"."
18063 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18064 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18066 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18067 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18069 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
18071 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18072 msgid "Keep original size"
18073 msgstr "Originalgröße beibehalten"
18075 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18076 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18077 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
18079 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18080 msgid "Elements order"
18081 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18083 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18085 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18086 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18089 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
18090 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
18091 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
18093 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18095 msgid "Offsets in order"
18096 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18098 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18100 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18101 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18102 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18105 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18107 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18108 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18111 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
18112 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
18115 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18117 msgstr "Bluescreen"
18119 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18121 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18122 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18123 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18124 "blending (blue by default)."
18126 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
18127 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
18128 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
18129 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
18131 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18132 msgid "Bluescreen U value"
18133 msgstr "Bluescreen U-Wert"
18135 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18137 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18138 "Defaults to 120 for blue."
18140 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18141 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
18143 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18144 msgid "Bluescreen V value"
18145 msgstr "Bluescreen V-Wert"
18147 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18149 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18150 "Defaults to 90 for blue."
18152 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18153 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
18155 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18156 msgid "Bluescreen U tolerance"
18157 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
18159 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18161 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18162 "value between 10 and 20 seems sensible."
18164 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
18165 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18167 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18168 msgid "Bluescreen V tolerance"
18169 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
18171 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18173 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18174 "value between 10 and 20 seems sensible."
18176 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
18177 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18179 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18183 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18188 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18189 msgid "Mosaic video sub filter"
18190 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
18192 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18196 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18197 msgid "Blur factor (1-127)"
18198 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18200 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18201 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18202 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
18204 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18205 msgid "Motion blur"
18206 msgstr "Bewegungsverwischung"
18208 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18209 msgid "Motion blur filter"
18210 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
18212 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18213 msgid "Motion detect video filter"
18214 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
18216 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18218 msgid "Motion Detect"
18219 msgstr "Bewegungserkennung"
18221 #: modules/video_filter/noise.c:51
18223 msgid "Noise video filter"
18224 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18226 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18227 msgid "OpenCV face detection example filter"
18230 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18232 msgid "OpenCV example"
18233 msgstr "Datei öffnen"
18235 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18236 msgid "Haar cascade filename"
18239 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18240 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18245 msgid "Use input chroma unaltered"
18246 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
18248 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18249 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18252 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18258 msgid "Don't display any video"
18259 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
18261 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18263 msgid "Display the input video"
18264 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
18266 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18268 msgid "Display the processed video"
18269 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18271 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18272 msgid "Show only errors"
18275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18276 msgid "Show errors and warnings"
18279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18280 msgid "Show everything including debug messages"
18283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18285 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18286 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18288 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18293 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18295 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18296 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18298 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18300 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18304 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18306 msgid "OpenCV filter chroma"
18307 msgstr "Datei öffnen"
18309 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18311 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18316 msgid "Wrapper filter output"
18317 msgstr "Float32-Output benutzen"
18319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18320 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18323 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18324 msgid "Wrapper filter verbosity"
18327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18328 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18332 msgid "OpenCV internal filter name"
18335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18336 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18339 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18340 msgid "Configuration file"
18341 msgstr "Konfigurationsdatei"
18343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18344 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18345 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
18347 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18348 msgid "Path to OSD menu images"
18349 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
18351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18353 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18354 "configuration file."
18356 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
18357 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
18359 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18360 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18362 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
18365 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18366 msgid "Menu position"
18367 msgstr "Menüposition"
18369 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18371 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18372 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18375 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18376 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18377 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18379 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18380 msgid "Menu timeout"
18381 msgstr "Menü-Timeout"
18383 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18385 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18386 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18389 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
18390 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
18391 "diese Zeit sichtbar sind."
18393 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18394 msgid "Menu update interval"
18395 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
18397 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18399 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18400 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18401 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18402 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18404 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
18405 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
18406 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
18407 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
18409 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18410 msgid "On Screen Display menu"
18411 msgstr "On Screen Display - Menü"
18413 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18416 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18418 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18421 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18423 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18425 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18428 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18429 msgid "Active windows"
18430 msgstr "Aktive Fenster"
18432 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18434 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18435 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18437 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18438 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18441 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18446 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18447 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18450 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18452 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18453 "misalignment due to autoratio control)"
18456 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18457 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18460 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18461 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18464 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18465 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18468 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18469 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18472 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18474 msgid "Attenuation"
18477 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18479 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18480 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18483 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18484 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18487 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18488 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18491 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18492 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18495 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18496 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18499 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18500 msgid "Attenuation, end (in %)"
18503 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18504 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18507 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18508 msgid "middle position (in %)"
18511 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18513 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18517 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18518 msgid "Gamma (Red) correction"
18521 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18523 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18526 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18527 msgid "Gamma (Green) correction"
18530 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18532 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18535 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18536 msgid "Gamma (Blue) correction"
18539 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18541 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18544 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18545 msgid "Black Crush for Red"
18548 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18549 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18552 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18553 msgid "Black Crush for Green"
18556 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18557 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18560 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18561 msgid "Black Crush for Blue"
18564 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18565 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18568 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18569 msgid "White Crush for Red"
18572 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18573 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18576 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18577 msgid "White Crush for Green"
18580 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18581 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18584 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18585 msgid "White Crush for Blue"
18588 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18589 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18592 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18593 msgid "Black Level for Red"
18596 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18597 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18600 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18601 msgid "Black Level for Green"
18604 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18605 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18608 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18609 msgid "Black Level for Blue"
18612 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18613 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18616 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18617 msgid "White Level for Red"
18620 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18621 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18624 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18625 msgid "White Level for Green"
18628 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18629 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18632 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18633 msgid "White Level for Blue"
18636 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18637 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18640 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18642 msgid "Xinerama option"
18643 msgstr "Performanceoptionen"
18645 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18646 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18649 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18651 msgid "Psychedelic video filter"
18652 msgstr "Wand-Videofilter"
18654 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18656 msgid "Number of puzzle rows"
18657 msgstr "Anzahl von Reihen"
18659 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18661 msgid "Number of puzzle columns"
18662 msgstr "Anzahl von Spalten"
18664 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18665 msgid "Make one tile a black slot"
18668 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18670 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18673 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18675 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18676 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
18678 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18680 msgid "Ripple video filter"
18681 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18683 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18684 msgid "Angle in degrees"
18687 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18688 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18691 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18693 msgid "Rotate video filter"
18694 msgstr "Wand-Videofilter"
18696 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18701 #: modules/video_filter/rss.c:121
18703 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
18705 #: modules/video_filter/rss.c:122
18706 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18707 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
18709 #: modules/video_filter/rss.c:123
18710 msgid "Speed of feeds"
18711 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
18713 #: modules/video_filter/rss.c:124
18714 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18716 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
18718 #: modules/video_filter/rss.c:125
18720 msgstr "Maximale Länge"
18722 #: modules/video_filter/rss.c:126
18723 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18724 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
18726 #: modules/video_filter/rss.c:128
18727 msgid "Refresh time"
18728 msgstr "Aktualisierungszeit"
18730 #: modules/video_filter/rss.c:129
18732 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18733 "feeds are never updated."
18735 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
18736 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
18738 #: modules/video_filter/rss.c:131
18739 msgid "Feed images"
18740 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
18742 #: modules/video_filter/rss.c:132
18743 msgid "Display feed images if available."
18744 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
18746 #: modules/video_filter/rss.c:139
18748 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18751 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
18752 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18754 #: modules/video_filter/rss.c:152
18755 msgid "Text position"
18756 msgstr "Textposition"
18758 #: modules/video_filter/rss.c:154
18760 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18761 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18764 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18765 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18766 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18768 #: modules/video_filter/rss.c:199
18769 msgid "RSS and Atom feed display"
18770 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
18772 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18773 msgid "RV32 conversion filter"
18774 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
18776 #: modules/video_filter/transform.c:57
18777 msgid "Transform type"
18778 msgstr "Umkodierungstyp"
18780 #: modules/video_filter/transform.c:58
18781 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18783 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18786 #: modules/video_filter/transform.c:61
18787 msgid "Rotate by 90 degrees"
18788 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18790 #: modules/video_filter/transform.c:62
18791 msgid "Rotate by 180 degrees"
18792 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18794 #: modules/video_filter/transform.c:62
18795 msgid "Rotate by 270 degrees"
18796 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18798 #: modules/video_filter/transform.c:63
18799 msgid "Flip horizontally"
18800 msgstr "Horizontal spiegeln"
18802 #: modules/video_filter/transform.c:63
18803 msgid "Flip vertically"
18804 msgstr "Vertikal spiegeln"
18806 #: modules/video_filter/transform.c:66
18807 msgid "Video transformation filter"
18808 msgstr "Videotransformationsfilter"
18810 #: modules/video_filter/wall.c:54
18811 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18813 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18816 #: modules/video_filter/wall.c:58
18817 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18819 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18822 #: modules/video_filter/wall.c:62
18823 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18824 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18826 #: modules/video_filter/wall.c:65
18827 msgid "Element aspect ratio"
18828 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18830 #: modules/video_filter/wall.c:66
18831 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18833 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18836 #: modules/video_filter/wall.c:70
18837 msgid "Wall video filter"
18838 msgstr "Wand-Videofilter"
18840 #: modules/video_filter/wall.c:71
18844 #: modules/video_filter/wave.c:50
18846 msgid "Wave video filter"
18847 msgstr "Wand-Videofilter"
18849 #: modules/video_output/aa.c:55
18853 #: modules/video_output/aa.c:58
18854 msgid "ASCII-art video output"
18855 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18857 #: modules/video_output/caca.c:81
18858 msgid "Color ASCII art video output"
18859 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18861 #: modules/video_output/directfb.c:69
18862 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18863 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18865 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18867 msgid "DirectX 3D video output"
18868 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18870 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18871 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18872 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18874 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18876 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18877 "doesn't have any effect when using overlays."
18879 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18880 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18882 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18883 msgid "Use video buffers in system memory"
18884 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18886 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18888 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18889 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18890 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18891 "doesn't have any effect when using overlays."
18893 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18894 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18895 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18896 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18897 "wenn Overlay benutzt wird."
18899 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18900 msgid "Use triple buffering for overlays"
18901 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18903 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18905 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18906 "better video quality (no flickering)."
18908 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18909 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18911 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18912 msgid "Name of desired display device"
18913 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18915 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18917 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18918 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18919 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18921 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18922 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18923 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18925 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18926 msgid "Enable wallpaper mode "
18927 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18929 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18931 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18932 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18933 "desktop must not already have a wallpaper."
18935 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18936 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18937 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18939 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18940 msgid "DirectX video output"
18941 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18943 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18947 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18948 msgid "OpenGL video output"
18949 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18951 #: modules/video_output/fb.c:67
18952 msgid "Framebuffer device"
18953 msgstr "Framebuffer-Device"
18955 #: modules/video_output/fb.c:69
18956 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18958 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18961 #: modules/video_output/fb.c:77
18962 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18963 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18965 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18966 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18967 msgid "X11 display"
18968 msgstr "X11 Bildschirm"
18970 #: modules/video_output/ggi.c:58
18972 "X11 hardware display to use.\n"
18973 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18975 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18976 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18978 #: modules/video_output/glide.c:64
18979 msgid "3dfx Glide video output"
18980 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18982 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18983 msgid "HD1000 video output"
18984 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18986 #: modules/video_output/image.c:49
18987 msgid "Image format"
18988 msgstr "Bild-Format"
18990 #: modules/video_output/image.c:50
18991 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18992 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18994 #: modules/video_output/image.c:52
18996 msgid "Image width"
18997 msgstr "Bildjustierung"
18999 #: modules/video_output/image.c:53
19002 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19005 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19006 "Eigenschaften des Films übernehmen."
19008 #: modules/video_output/image.c:57
19010 msgid "Image height"
19011 msgstr "Ausschlaghöhe"
19013 #: modules/video_output/image.c:58
19016 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19017 "video characteristics."
19019 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19020 "Filmeigenschaften übernehmen."
19022 #: modules/video_output/image.c:62
19023 msgid "Recording ratio"
19024 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
19026 #: modules/video_output/image.c:63
19028 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19030 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
19031 "dreien aufgenommen wird."
19033 #: modules/video_output/image.c:66
19034 msgid "Filename prefix"
19035 msgstr "Dateinamenprefix"
19037 #: modules/video_output/image.c:67
19039 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19040 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19042 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
19043 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
19045 #: modules/video_output/image.c:71
19046 msgid "Always write to the same file"
19047 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
19049 #: modules/video_output/image.c:72
19051 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19052 "this case, the number is not appended to the filename."
19054 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
19055 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
19057 #: modules/video_output/image.c:81
19058 msgid "Image video output"
19059 msgstr "Bild-Videoausgabe"
19061 #: modules/video_output/mga.c:59
19062 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19063 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
19065 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19069 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19070 msgid "Transparent Cube"
19071 msgstr "Transparenter Würfel"
19073 #: modules/video_output/opengl.c:123
19078 #: modules/video_output/opengl.c:123
19082 #: modules/video_output/opengl.c:123
19085 msgstr "Geschwindigkeit"
19087 #: modules/video_output/opengl.c:123
19091 #: modules/video_output/opengl.c:123
19095 #: modules/video_output/opengl.c:123
19099 #: modules/video_output/opengl.c:123
19103 #: modules/video_output/opengl.c:123
19107 #: modules/video_output/opengl.c:123
19111 #: modules/video_output/opengl.c:151
19112 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19115 #: modules/video_output/opengl.c:152
19116 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19119 #: modules/video_output/opengl.c:153
19120 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19123 #: modules/video_output/opengl.c:154
19125 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19127 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19129 #: modules/video_output/opengl.c:155
19131 msgid "Point of view x-coordinate"
19132 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19134 #: modules/video_output/opengl.c:156
19136 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19138 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19140 #: modules/video_output/opengl.c:158
19142 msgid "Point of view y-coordinate"
19143 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19145 #: modules/video_output/opengl.c:159
19147 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19149 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19151 #: modules/video_output/opengl.c:161
19153 msgid "Point of view z-coordinate"
19154 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19156 #: modules/video_output/opengl.c:162
19158 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19160 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19162 #: modules/video_output/opengl.c:165
19163 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19164 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
19166 #: modules/video_output/opengl.c:166
19167 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19169 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19171 #: modules/video_output/opengl.c:168
19175 #: modules/video_output/opengl.c:170
19176 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19177 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
19179 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19180 msgid "QT Embedded display"
19181 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
19183 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19185 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19186 "the DISPLAY environment variable."
19188 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
19189 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19191 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19192 msgid "QT Embedded video output"
19193 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
19195 #: modules/video_output/sdl.c:108
19196 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19197 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
19199 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19200 msgid "Snapshot width"
19201 msgstr "Schnappschussbreite"
19203 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19204 msgid "Width of the snapshot image."
19205 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
19207 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19208 msgid "Snapshot height"
19209 msgstr "Schnappschusshöhe"
19211 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19212 msgid "Height of the snapshot image."
19213 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
19215 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19219 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19221 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19223 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
19226 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19227 msgid "Cache size (number of images)"
19228 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
19230 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19231 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19232 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
19234 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19235 msgid "Snapshot module"
19236 msgstr "Schnappschuss-Modul"
19238 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19239 msgid "SVGAlib video output"
19240 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
19242 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19243 msgid "Windows GAPI video output"
19244 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
19246 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19247 msgid "Windows GDI video output"
19248 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
19250 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19251 msgid "XVideo adaptor number"
19252 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19254 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19256 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19257 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19259 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19260 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19262 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19263 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19264 msgid "Alternate fullscreen method"
19265 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
19267 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19268 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19270 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19272 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19273 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19274 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19275 "show on top of the video."
19277 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
19279 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
19280 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
19282 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
19283 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
19285 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19286 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19288 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19289 "DISPLAY environment variable."
19291 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19292 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19294 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19295 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19296 msgid "Screen for fullscreen mode."
19297 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19299 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19300 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19302 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19303 "1 for the second."
19305 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19306 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19308 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19309 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19312 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19313 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19314 msgid "Use shared memory"
19315 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
19317 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19318 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19319 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19321 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
19324 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19325 msgid "X11 video output"
19326 msgstr "X11 Videoausgabe"
19328 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19330 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19331 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19333 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
19334 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
19336 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19337 msgid "XVimage chroma format"
19338 msgstr "XVimage Chromaformat"
19340 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19342 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19343 "to improve performances by using the most efficient one."
19345 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
19346 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
19348 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19349 msgid "XVideo extension video output"
19350 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19352 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19354 msgid "XVMC adaptor number"
19355 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19357 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19360 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19361 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19363 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19364 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19366 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19368 msgid "X11 display name"
19369 msgstr "X11 Bildschirm"
19371 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19374 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19375 "the value of the DISPLAY environment variable."
19377 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19378 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19380 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19382 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19383 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19385 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19388 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19389 "0 for first screen, 1 for the second."
19391 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19392 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19394 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19396 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19397 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
19399 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19400 msgid "You can choose the crop style to apply."
19403 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19405 msgid "XVMC extension video output"
19406 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19408 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19409 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19410 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
19412 #: modules/visualization/goom.c:58
19413 msgid "Goom display width"
19414 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
19416 #: modules/visualization/goom.c:59
19417 msgid "Goom display height"
19418 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
19420 #: modules/visualization/goom.c:60
19422 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19423 "will be prettier but more CPU intensive)."
19425 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
19426 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
19428 #: modules/visualization/goom.c:63
19429 msgid "Goom animation speed"
19430 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
19432 #: modules/visualization/goom.c:64
19434 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19436 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
19437 "10, standardmäßig 6)."
19439 #: modules/visualization/goom.c:70
19443 #: modules/visualization/goom.c:71
19444 msgid "Goom effect"
19445 msgstr "Goom Effekt"
19447 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19448 msgid "Effects list"
19449 msgstr "Effektliste"
19451 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19453 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19454 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19456 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
19457 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
19459 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19460 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19461 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19463 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19464 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19465 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19467 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19468 msgid "Number of bands"
19469 msgstr "Anzahl der Bänder"
19471 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19472 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19474 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
19477 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19478 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19480 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
19483 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19484 msgid "Band separator"
19485 msgstr "Band-Separator"
19487 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19488 msgid "Number of blank pixels between bands."
19489 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19491 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19492 msgid "Amplification"
19493 msgstr "Verstärkung"
19495 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19496 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19497 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
19499 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19500 msgid "Enable peaks"
19501 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
19503 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19504 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19505 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
19507 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19508 msgid "Enable original graphic spectrum"
19509 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
19511 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19512 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19513 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
19515 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19516 msgid "Enable bands"
19517 msgstr "Bänder aktivieren"
19519 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19520 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19521 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
19523 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19524 msgid "Enable base"
19525 msgstr "Basis aktivieren"
19527 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19528 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19529 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
19531 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19532 msgid "Base pixel radius"
19533 msgstr "Basis Pixelradius"
19535 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19536 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19537 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
19539 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19540 msgid "Spectral sections"
19541 msgstr "Spektralsektionen"
19543 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19544 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19545 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
19547 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19548 msgid "Peak height"
19549 msgstr "Ausschlaghöhe"
19551 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19552 msgid "Total pixel height of the peak items."
19553 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
19555 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19556 msgid "Peak extra width"
19557 msgstr "Peak extra Breite"
19559 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19560 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19561 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
19563 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19564 msgid "V-plane color"
19565 msgstr "V-plane Farbe"
19567 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19568 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19569 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
19571 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19572 msgid "Number of stars"
19573 msgstr "Anzahl der Sterne"
19575 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19576 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19578 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
19579 "gezeichnet werden."
19581 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19583 msgstr "Visualisierer"
19585 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19586 msgid "Visualizer filter"
19587 msgstr "Visualisierungsfilter"
19589 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19590 msgid "Spectrum analyser"
19591 msgstr "Spektrum-Analysierer"
19593 #~ msgid "Description file"
19594 #~ msgstr "Beschreibungsdatei"
19596 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19597 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
19599 #~ msgid "History parameter"
19600 #~ msgstr "History-Parameter"
19602 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19603 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
19605 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19606 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
19608 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19609 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
19611 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19612 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
19614 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19615 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
19617 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19618 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
19620 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19621 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
19623 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19624 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
19626 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19627 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
19629 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19630 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
19632 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19633 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
19635 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19636 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
19638 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19639 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
19642 #~ msgid "Disc Type"
19643 #~ msgstr "Volumetyp"
19647 #~ msgstr "Durchsuchen..."
19654 #~ msgid "Alignment"
19655 #~ msgstr "Datenausrichtung"
19658 #~ msgid "Extra Audio File"
19659 #~ msgstr "Audiofilter"
19662 #~ msgid "Media File"
19663 #~ msgstr "Medium: %s"
19666 #~ msgid "Download when asked"
19667 #~ msgstr "Jetzt laden"
19669 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19670 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
19672 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19673 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
19677 #~ msgstr "Nächstes"
19684 #~ msgid "geometry"
19685 #~ msgstr "Spektrometer"
19689 #~ msgstr "Amharisch"
19693 #~ msgstr "Caching"
19696 #~ msgid "QPushButton"
19705 #~ msgstr "Umrandung"
19708 #~ msgid "orientation"
19709 #~ msgstr "Mehr Informationen"
19712 #~ msgid "QGroupBox"
19717 #~ msgstr "Aktivieren"
19720 #~ msgid "checkable"
19721 #~ msgstr "Aktivieren"
19724 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19725 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
19732 #~ msgstr "Erstellen"
19734 #~ msgid "Playlist stress tests"
19735 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
19737 #~ msgid "DAAP shares"
19738 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
19740 #~ msgid "DAAP access"
19741 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
19746 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19747 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
19753 #~ msgid "Stream information"
19754 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
19756 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19758 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
19761 #~ msgid "Justification"
19762 #~ msgstr "Verstärkung"
19770 #~ msgid "Vertical border width"
19771 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
19774 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19777 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
19779 #~ msgid "Horizontal border width"
19780 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
19782 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19783 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
19785 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19786 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
19788 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19789 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
19791 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19792 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
19794 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19795 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
19797 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19798 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
19800 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19801 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
19804 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19805 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
19808 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19809 #~ msgstr "Growl-Passwort"
19811 #~ msgid "Marquee text to display."
19812 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
19814 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19815 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
19818 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19819 #~ "minute, %S = second)."
19821 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
19822 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
19824 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19825 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
19827 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19828 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
19831 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19832 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19833 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19835 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19836 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19837 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19839 #~ msgid "Time overlay"
19840 #~ msgstr "Zeit einblenden"
19842 #~ msgid "Time display sub filter"
19843 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
19845 #~ msgid "Corba control"
19846 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
19848 #~ msgid "Reactivity"
19849 #~ msgstr "Reactivity"
19852 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19853 #~ "appears to be a sensible value."
19855 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
19856 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
19858 #~ msgid "corba control module"
19859 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
19861 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19862 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
19865 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19866 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19868 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
19869 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
19871 #~ msgid "Standard Play"
19872 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
19875 #~ msgid "Connecting..."
19876 #~ msgstr "Einstellungen..."
19878 #~ msgid "Filters (v2)"
19879 #~ msgstr "Filter (v2)"
19881 #~ msgid "Video filters settings"
19882 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
19885 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19886 #~ "from being calculated (for speed)."
19888 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
19889 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
19898 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19901 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
19902 #~ "des Programms verhindert hat:"
19904 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19906 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
19907 #~ "Anweisungen unter:"
19909 #~ msgid "Open Messages Window"
19910 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
19913 #~ msgstr "Ignorieren"
19919 #~ msgid "Podcast Link"
19920 #~ msgstr "Podcast-Link"
19922 #~ msgid "Podcast Copyright"
19923 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
19925 #~ msgid "Podcast Category"
19926 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
19928 #~ msgid "Podcast Keywords"
19929 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
19931 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19932 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
19934 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19935 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
19937 #~ msgid "Podcast Author"
19938 #~ msgstr "Podcast-Autor"
19940 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19941 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
19943 #~ msgid "Podcast Duration"
19944 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
19946 #~ msgid "Podcast Type"
19947 #~ msgstr "Podcast Typ"
19950 #~ msgid "Dummy video filter"
19951 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
19954 #~ msgid "Dummy VF"