]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
Merge po file from 0.8.6
[vlc] / po / de.po
1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
10 #
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-01-11 17:18+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 13:07+0100\n"
18 "Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
19 "Language-Team: German\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24
25 #: include/vlc_config_cat.h:36
26 msgid "VLC preferences"
27 msgstr "VLC Einstellungen"
28
29 #: include/vlc_config_cat.h:38
30 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
31 msgstr ""
32 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
35 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
36 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
37 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 msgid "General"
39 msgstr "Allgemein"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 msgid "Interface"
43 msgstr "Interface"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:44
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:46
50 msgid "General interface settings"
51 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:48
54 msgid "Main interfaces"
55 msgstr "Hauptinterface"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:49
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Control-Interfaces"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
74 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
75 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
76 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
77 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
81 msgid "Audio"
82 msgstr "Audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Audioeinstellungen"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
93 #: src/video_output/video_output.c:429
94 msgid "Filters"
95 msgstr "Filter"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualisierungen"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Audiovisualisierungen"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Ausgabemodule"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Verschiedenes"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
126 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
129 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
130 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
132 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:202
137 msgid "Video"
138 msgstr "Video"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:80
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Videoeinstellungen"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr ""
151 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:93
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Untertitel/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:94
162 msgid ""
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
164 "subpictures\"."
165 msgstr ""
166 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
167 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
168 "Unterbildern."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:103
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Input / Codecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:104
175 msgid ""
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
178 msgstr ""
179 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
180 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:107
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Access-Module"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:109
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
192 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
193 "Cache-Einstellungen."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:113
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Access-Filter"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 msgid ""
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 "you are doing."
204 msgstr ""
205 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
206 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
207 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:119
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demuxer"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:120
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:122
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Videocodecs"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:123
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:125
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Audiocodecs"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:126
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:128
234 msgid "Other codecs"
235 msgstr "Andere Codecs"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:129
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:132
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Streamausgabe"
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:137
251 msgid ""
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "RTSP).\n"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
258 "duplicating...)."
259 msgstr ""
260 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
261 "eingehende Streams zu speichern.\n"
262 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
263 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
264 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
266 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:147
273 msgid "Muxers"
274 msgstr "Muxer"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:149
277 msgid ""
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
284 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
285 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
286 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
287 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:155
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Access-Output"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:157
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
301 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
302 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
303 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:162
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Packetizer"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:164
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
317 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
318 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
319 "tun.\n"
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:170
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Sout-Stream"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:171
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
333 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
334 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:178
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
346 "UDP oder RTP versendet werden."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:181
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:182
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
358 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Wiedergabeliste"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:187
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
375 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
376 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:191
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Diensterkennung"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:193
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
392 "Wiedergabeliste hinzufügen."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Erweitert"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:198
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "CPU-Features"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
411 msgstr ""
412 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
413 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Erweiterte Optionen"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:205
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
424 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
426 msgid "Network"
427 msgstr "Netzwerk"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:208
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr ""
432 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
433 "Verfügung."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:213
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:214
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:216
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:220
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Encoder-Einstellungen"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:222
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr ""
454 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
455 "Module."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:225
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:227
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:229
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:231
470 msgid ""
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
473 msgstr ""
474 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
475 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:238
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:239
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
484
485 #: include/vlc_interface.h:146
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
493 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
494 "wx\" aus.\n"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
497 msgid "Quick &Open File..."
498 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:34
501 #, fuzzy
502 msgid "&Advanced Open..."
503 msgstr "Erweiterte Optionen..."
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:35
506 #, fuzzy
507 msgid "Open &Directory..."
508 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:37
511 #, fuzzy
512 msgid "Select one or more files to open"
513 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
516 #, fuzzy
517 msgid "Information..."
518 msgstr "Information"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:42
521 msgid "Messages..."
522 msgstr "Meldungen..."
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:43
525 #, fuzzy
526 msgid "Extended settings..."
527 msgstr "Encoder-Einstellungen"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:45
530 msgid "About VLC media player..."
531 msgstr "Über VLC media player..."
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
534 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
545 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
546 msgid "Play"
547 msgstr "Wiedergabe"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:49
550 #, fuzzy
551 msgid "Fetch information"
552 msgstr "Meta-Information"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
559 msgid "Delete"
560 msgstr "Löschen"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:52
563 #, fuzzy
564 msgid "Sort"
565 msgstr "S&ortieren"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:53
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
569 msgid "Add node"
570 msgstr "Knoten hinzufügen"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:54
573 #, fuzzy
574 msgid "Stream..."
575 msgstr "Stream"
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:55
578 #, fuzzy
579 msgid "Save..."
580 msgstr "D&atei sichern..."
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
583 msgid "Repeat all"
584 msgstr "Alle wiederholen"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:60
587 #, fuzzy
588 msgid "Repeat one"
589 msgstr "Eines wiederholen"
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:61
592 msgid "No repeat"
593 msgstr ""
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
596 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
597 msgid "Random"
598 msgstr "Zufällig"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:64
601 #, fuzzy
602 msgid "No random"
603 msgstr "Zufällig"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:66
606 #, fuzzy
607 msgid "Add to playlist"
608 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:67
611 #, fuzzy
612 msgid "Add to media library"
613 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:69
616 #, fuzzy
617 msgid "Add file..."
618 msgstr "Datei sichern..."
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:70
621 #, fuzzy
622 msgid "Advanced open..."
623 msgstr "Erweiterte Optionen..."
624
625 #: include/vlc_intf_strings.h:71
626 #, fuzzy
627 msgid "Add directory..."
628 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:73
631 #, fuzzy
632 msgid "Save playlist to file..."
633 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:74
636 #, fuzzy
637 msgid "Load playlist file..."
638 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
642 msgid "Search"
643 msgstr "Suchen"
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:77
646 #, fuzzy
647 msgid "Search filter"
648 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:79
651 #, fuzzy
652 msgid "Additional sources"
653 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:83
656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
657 msgid ""
658 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
659 "them."
660 msgstr ""
661 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
662 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
666 msgid "Image clone"
667 msgstr "Bild klonen"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:89
670 #, fuzzy
671 msgid "Clone the image"
672 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:91
675 #, fuzzy
676 msgid "Magnification"
677 msgstr "Verstärkung"
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:92
680 msgid ""
681 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
682 "be magnified."
683 msgstr ""
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:95
686 #, fuzzy
687 msgid "Waves"
688 msgstr "Welle"
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:96
691 #, fuzzy
692 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
693 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:98
696 #, fuzzy
697 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
698 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:100
701 #, fuzzy
702 msgid "Image colors inversion"
703 msgstr "Bildumkehrung"
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:102
706 msgid "Split the image to make an image wall"
707 msgstr ""
708
709 #: include/vlc_intf_strings.h:104
710 msgid ""
711 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
712 "The video gets split in parts that you must sort."
713 msgstr ""
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:107
716 msgid ""
717 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
718 "Try changing the various settings for different effects"
719 msgstr ""
720
721 #: include/vlc_intf_strings.h:110
722 msgid ""
723 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
724 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
725 "settings."
726 msgstr ""
727
728 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
729 msgid "Meta-information"
730 msgstr "Meta-Information"
731
732 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
733 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
734 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
735 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
738 msgid "Title"
739 msgstr "Titel"
740
741 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
742 msgid "Artist"
743 msgstr "Künstler"
744
745 #: include/vlc_meta.h:35
746 msgid "Genre"
747 msgstr "Genre"
748
749 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
750 msgid "Copyright"
751 msgstr "Copyright"
752
753 #: include/vlc_meta.h:37
754 msgid "Album/movie/show title"
755 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
756
757 #: include/vlc_meta.h:38
758 msgid "Track number/position in set"
759 msgstr "Liednummer / Startposition"
760
761 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
763 msgid "Description"
764 msgstr "Beschreibung"
765
766 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
767 msgid "Rating"
768 msgstr "Bewertung"
769
770 #: include/vlc_meta.h:41
771 msgid "Date"
772 msgstr "Datum"
773
774 #: include/vlc_meta.h:42
775 msgid "Setting"
776 msgstr "Einstellung"
777
778 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
780 msgid "URL"
781 msgstr "URL"
782
783 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
785 msgid "Language"
786 msgstr "Sprache"
787
788 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
789 msgid "Now Playing"
790 msgstr "Gerade läuft"
791
792 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
793 msgid "Publisher"
794 msgstr "Veröffentlicher"
795
796 #: include/vlc_meta.h:47
797 msgid "Encoded by"
798 msgstr "Encodiert von"
799
800 #: include/vlc_meta.h:49
801 #, fuzzy
802 msgid "Art URL"
803 msgstr "URL"
804
805 #: include/vlc_meta.h:51
806 msgid "Codec Name"
807 msgstr "Codec-Name"
808
809 #: include/vlc_meta.h:52
810 msgid "Codec Description"
811 msgstr "Codec-Beschreibung"
812
813 #: include/vlc/vlc.h:580
814 msgid ""
815 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
816 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
817 "see the file named COPYING for details.\n"
818 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
819 msgstr ""
820 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
821 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
822 "weitergegeben;\n"
823 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
824 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
825
826 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
827 #: src/audio_output/filters.c:224
828 #, fuzzy
829 msgid "Audio filtering failed"
830 msgstr "Audiofilter"
831
832 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
833 #: src/audio_output/filters.c:225
834 #, c-format
835 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
836 msgstr ""
837
838 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
839 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
840 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
841 msgid "Disable"
842 msgstr "Deaktivieren"
843
844 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
845 msgid "Spectrometer"
846 msgstr "Spektrometer"
847
848 #: src/audio_output/input.c:90
849 msgid "Scope"
850 msgstr "Bandbreite"
851
852 #: src/audio_output/input.c:92
853 msgid "Spectrum"
854 msgstr "Spektrum"
855
856 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
857 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
858 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
859 msgid "Equalizer"
860 msgstr "Equalizer"
861
862 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
863 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
864 msgid "Audio filters"
865 msgstr "Audiofilter"
866
867 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
868 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
869 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
870 msgid "Audio Channels"
871 msgstr "Audiokanäle"
872
873 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
874 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
875 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
876 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
877 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
878 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
879 msgid "Stereo"
880 msgstr "Stereo"
881
882 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
883 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
884 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
885 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
886 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
888 msgid "Left"
889 msgstr "Links"
890
891 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
892 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
893 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
894 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
895 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
897 msgid "Right"
898 msgstr "Rechts"
899
900 #: src/audio_output/output.c:134
901 msgid "Dolby Surround"
902 msgstr "Dolby Surround"
903
904 #: src/audio_output/output.c:146
905 msgid "Reverse stereo"
906 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
907
908 #: src/extras/getopt.c:636
909 #, c-format
910 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
911 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
912
913 #: src/extras/getopt.c:661
914 #, c-format
915 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
916 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
917
918 #: src/extras/getopt.c:666
919 #, c-format
920 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
921 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
922
923 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
924 #, c-format
925 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
926 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
927
928 #: src/extras/getopt.c:713
929 #, c-format
930 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
931 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
932
933 #: src/extras/getopt.c:717
934 #, c-format
935 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
936 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
937
938 #: src/extras/getopt.c:743
939 #, c-format
940 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
941 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
942
943 #: src/extras/getopt.c:746
944 #, c-format
945 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
946 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
947
948 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
949 #, c-format
950 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
951 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
952
953 #: src/extras/getopt.c:823
954 #, c-format
955 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
956 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
957
958 #: src/extras/getopt.c:841
959 #, c-format
960 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
961 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
962
963 #: src/input/control.c:287
964 #, c-format
965 msgid "Bookmark %i"
966 msgstr "Lesezeichen %i"
967
968 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
969 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
970 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
971 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
972 #: modules/stream_out/es.c:379
973 #, fuzzy
974 msgid "Streaming / Transcoding failed"
975 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
976
977 #: src/input/decoder.c:118
978 msgid "VLC could not open the packetizer module."
979 msgstr ""
980
981 #: src/input/decoder.c:130
982 msgid "VLC could not open the decoder module."
983 msgstr ""
984
985 #: src/input/decoder.c:140
986 msgid "No suitable decoder module for format"
987 msgstr ""
988
989 #: src/input/decoder.c:141
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
993 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
994 msgstr ""
995
996 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
997 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
998 #: modules/access/cdda/info.c:999
999 #, c-format
1000 msgid "Track %i"
1001 msgstr "Track %i"
1002
1003 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
1004 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
1005 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
1006 msgid "Program"
1007 msgstr "Programm"
1008
1009 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
1010 #, c-format
1011 msgid "Stream %d"
1012 msgstr "Stream %d"
1013
1014 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1017 msgid "Codec"
1018 msgstr "Codec"
1019
1020 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1021 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1022 msgid "Type"
1023 msgstr "Typ"
1024
1025 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1026 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1028 msgid "Channels"
1029 msgstr "Kanäle"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1032 msgid "Sample rate"
1033 msgstr "Abtastrate"
1034
1035 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1036 #, c-format
1037 msgid "%d Hz"
1038 msgstr "%d Hz"
1039
1040 #: src/input/es_out.c:1622
1041 msgid "Bits per sample"
1042 msgstr "Bits pro Sample"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1045 #: modules/access/pvr.c:84
1046 msgid "Bitrate"
1047 msgstr "Bitrate"
1048
1049 #: src/input/es_out.c:1628
1050 #, c-format
1051 msgid "%d kb/s"
1052 msgstr "%d KB/s"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:1639
1055 msgid "Resolution"
1056 msgstr "Auflösung"
1057
1058 #: src/input/es_out.c:1645
1059 msgid "Display resolution"
1060 msgstr "Bildschirmauflösung"
1061
1062 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1063 msgid "Frame rate"
1064 msgstr "Framerate"
1065
1066 #: src/input/es_out.c:1662
1067 msgid "Subtitle"
1068 msgstr "Untertitel"
1069
1070 #: src/input/input.c:2058
1071 msgid "Your input can't be opened"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/input/input.c:2059
1075 #, c-format
1076 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/input/input.c:2134
1080 msgid "Can't recognize the input's format"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/input/input.c:2135
1084 #, c-format
1085 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/input/var.c:115
1089 msgid "Bookmark"
1090 msgstr "Lesezeichen"
1091
1092 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1093 msgid "Programs"
1094 msgstr "Programme"
1095
1096 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1097 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1098 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1099 msgid "Chapter"
1100 msgstr "Kapitel"
1101
1102 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1103 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1104 msgid "Navigation"
1105 msgstr "Navigation"
1106
1107 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1108 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1109 msgid "Video Track"
1110 msgstr "Videospur"
1111
1112 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1113 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1114 msgid "Audio Track"
1115 msgstr "Audiospur"
1116
1117 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1118 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1119 msgid "Subtitles Track"
1120 msgstr "Untertitelspur"
1121
1122 #: src/input/var.c:256
1123 msgid "Next title"
1124 msgstr "Nächster Titel"
1125
1126 #: src/input/var.c:261
1127 msgid "Previous title"
1128 msgstr "Vorheriger Titel"
1129
1130 #: src/input/var.c:284
1131 #, c-format
1132 msgid "Title %i"
1133 msgstr "Titel %i"
1134
1135 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1136 #, c-format
1137 msgid "Chapter %i"
1138 msgstr "Kapitel %i"
1139
1140 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1141 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1142 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1143 msgid "Next chapter"
1144 msgstr "Nächstes Kapitel"
1145
1146 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1147 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1148 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1149 msgid "Previous chapter"
1150 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1151
1152 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1153 #, c-format
1154 msgid "Media: %s"
1155 msgstr "Medium: %s"
1156
1157 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1158 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1160 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1161 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1163 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1164 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1165 msgid "Cancel"
1166 msgstr "Abbrechen"
1167
1168 #: src/interface/interaction.c:363
1169 msgid "Ok"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/interface/interface.c:340
1173 msgid "Switch interface"
1174 msgstr "Interface wechseln"
1175
1176 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1177 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1178 msgid "Add Interface"
1179 msgstr "Interface hinzufügen"
1180
1181 #: src/interface/interface.c:373
1182 msgid "Telnet Interface"
1183 msgstr "Telnet Interface"
1184
1185 #: src/interface/interface.c:376
1186 msgid "Web Interface"
1187 msgstr "Web Interface"
1188
1189 #: src/interface/interface.c:379
1190 msgid "Debug logging"
1191 msgstr "Dateiprotokoll"
1192
1193 #: src/interface/interface.c:382
1194 msgid "Mouse Gestures"
1195 msgstr "Mausgebärden"
1196
1197 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1198 #: src/misc/modules.c:1993
1199 msgid "C"
1200 msgstr "de"
1201
1202 #: src/libvlc-common.c:294
1203 msgid "Help options"
1204 msgstr "Hilfeoptionen"
1205
1206 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1207 msgid "string"
1208 msgstr "Text"
1209
1210 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1211 msgid "integer"
1212 msgstr "Ganzzahl"
1213
1214 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1215 msgid "float"
1216 msgstr "Fließkommazahl"
1217
1218 #: src/libvlc-common.c:1410
1219 msgid " (default enabled)"
1220 msgstr " (standardmäßig an)"
1221
1222 #: src/libvlc-common.c:1411
1223 msgid " (default disabled)"
1224 msgstr " (standardmäßig aus)"
1225
1226 #: src/libvlc-common.c:1593
1227 #, c-format
1228 msgid "VLC version %s\n"
1229 msgstr "VLC-Version %s\n"
1230
1231 #: src/libvlc-common.c:1594
1232 #, c-format
1233 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1234 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1235
1236 #: src/libvlc-common.c:1596
1237 #, c-format
1238 msgid "Compiler: %s\n"
1239 msgstr "Compiler: %s\n"
1240
1241 #: src/libvlc-common.c:1599
1242 #, c-format
1243 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1244 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1245
1246 #: src/libvlc-common.c:1631
1247 msgid ""
1248 "\n"
1249 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1250 msgstr ""
1251 "\n"
1252 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1253
1254 #: src/libvlc-common.c:1652
1255 msgid ""
1256 "\n"
1257 "Press the RETURN key to continue...\n"
1258 msgstr ""
1259 "\n"
1260 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1261
1262 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1263 msgid "Auto"
1264 msgstr "Automatisch"
1265
1266 #: src/libvlc-module.c:47
1267 msgid "American English"
1268 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1269
1270 #: src/libvlc-module.c:47
1271 msgid "British English"
1272 msgstr "Britisches Englisch"
1273
1274 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1275 msgid "Catalan"
1276 msgstr "Katalanisch"
1277
1278 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1279 msgid "Czech"
1280 msgstr "Tschechisch"
1281
1282 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1283 msgid "Danish"
1284 msgstr "Dänisch"
1285
1286 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1287 msgid "German"
1288 msgstr "Deutsch"
1289
1290 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1291 msgid "Spanish"
1292 msgstr "Spanisch"
1293
1294 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1295 msgid "French"
1296 msgstr "Französisch"
1297
1298 #: src/libvlc-module.c:49
1299 msgid "Galician"
1300 msgstr "Galizisch"
1301
1302 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1303 msgid "Hebrew"
1304 msgstr "Hebräisch"
1305
1306 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1307 msgid "Hungarian"
1308 msgstr "Ungarisch"
1309
1310 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1311 msgid "Italian"
1312 msgstr "Italienisch"
1313
1314 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1315 msgid "Japanese"
1316 msgstr "Japanisch"
1317
1318 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1319 msgid "Georgian"
1320 msgstr "Georgisch"
1321
1322 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1323 msgid "Korean"
1324 msgstr "Koreanisch"
1325
1326 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1327 msgid "Malay"
1328 msgstr "Malaiisch"
1329
1330 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1331 msgid "Dutch"
1332 msgstr "Niederländisch"
1333
1334 #: src/libvlc-module.c:51
1335 msgid "Occitan"
1336 msgstr "Okzitanisch"
1337
1338 #: src/libvlc-module.c:51
1339 msgid "Brazilian Portuguese"
1340 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1341
1342 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1343 msgid "Romanian"
1344 msgstr "Rumänisch"
1345
1346 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1347 msgid "Russian"
1348 msgstr "Russisch"
1349
1350 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1351 msgid "Slovak"
1352 msgstr "Slowakisch"
1353
1354 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1355 msgid "Slovenian"
1356 msgstr "Slowenisch"
1357
1358 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1359 msgid "Swedish"
1360 msgstr "Schwedisch"
1361
1362 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1363 msgid "Turkish"
1364 msgstr "Türkisch"
1365
1366 #: src/libvlc-module.c:53
1367 msgid "Simplified Chinese"
1368 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1369
1370 #: src/libvlc-module.c:53
1371 msgid "Chinese Traditional"
1372 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1373
1374 #: src/libvlc-module.c:72
1375 msgid ""
1376 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1377 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1378 "related options."
1379 msgstr ""
1380 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1381 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1382 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1383
1384 #: src/libvlc-module.c:76
1385 msgid "Interface module"
1386 msgstr "Interface-Modul"
1387
1388 #: src/libvlc-module.c:78
1389 msgid ""
1390 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1391 "automatically select the best module available."
1392 msgstr ""
1393 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1394 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1395
1396 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1397 msgid "Extra interface modules"
1398 msgstr "Extra Interface-Module"
1399
1400 #: src/libvlc-module.c:84
1401 msgid ""
1402 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1403 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1404 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1405 "\", \"gestures\" ...)"
1406 msgstr ""
1407 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1408 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1409 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1410 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1411
1412 #: src/libvlc-module.c:91
1413 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1414 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1415
1416 #: src/libvlc-module.c:93
1417 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1418 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1419
1420 #: src/libvlc-module.c:95
1421 msgid ""
1422 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1423 "1=warnings, 2=debug)."
1424 msgstr ""
1425 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1426 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1427
1428 #: src/libvlc-module.c:98
1429 msgid "Be quiet"
1430 msgstr "Ruhig sein"
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:100
1433 msgid "Turn off all warning and information messages."
1434 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1435
1436 #: src/libvlc-module.c:102
1437 msgid "Default stream"
1438 msgstr "Standardstream"
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:104
1441 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1442 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:107
1445 msgid ""
1446 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1447 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1448 msgstr ""
1449 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1450 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:111
1453 msgid "Color messages"
1454 msgstr "Farbige Meldungen"
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:113
1457 msgid ""
1458 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1459 "needs Linux color support for this to work."
1460 msgstr ""
1461 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1462 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1463
1464 #: src/libvlc-module.c:116
1465 msgid "Show advanced options"
1466 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:118
1469 msgid ""
1470 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1471 "available options, including those that most users should never touch."
1472 msgstr ""
1473 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1474 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1475 "berühren sollten."
1476
1477 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1478 msgid "Show interface with mouse"
1479 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1480
1481 #: src/libvlc-module.c:124
1482 msgid ""
1483 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1484 "edge of the screen in fullscreen mode."
1485 msgstr ""
1486 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1487 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:127
1490 msgid "Interface interaction"
1491 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1492
1493 #: src/libvlc-module.c:129
1494 msgid ""
1495 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1496 "user input is required."
1497 msgstr ""
1498 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1499 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1500
1501 #: src/libvlc-module.c:139
1502 msgid ""
1503 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1504 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1505 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1506 "the \"audio filters\" modules section."
1507 msgstr ""
1508 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1509 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1510 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1511 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1512 "Modulsektion ein."
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:145
1515 msgid "Audio output module"
1516 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:147
1519 msgid ""
1520 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1521 "automatically select the best method available."
1522 msgstr ""
1523 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1524 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1527 msgid "Enable audio"
1528 msgstr "Audio aktivieren"
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:153
1531 msgid ""
1532 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1533 "not take place, thus saving some processing power."
1534 msgstr ""
1535 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1536 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:156
1539 msgid "Force mono audio"
1540 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:157
1543 msgid "This will force a mono audio output."
1544 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:159
1547 msgid "Default audio volume"
1548 msgstr "Standardlautstärke"
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:161
1551 msgid ""
1552 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1553 msgstr ""
1554 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1555 "festlegen."
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:164
1558 msgid "Audio output saved volume"
1559 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1560
1561 #: src/libvlc-module.c:166
1562 msgid ""
1563 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1564 "should not change this option manually."
1565 msgstr ""
1566 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1567 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:169
1570 msgid "Audio output volume step"
1571 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:171
1574 msgid ""
1575 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1576 "0 to 1024."
1577 msgstr ""
1578 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1579 "bis 1024 einstellbar."
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:174
1582 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1583 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:176
1586 msgid ""
1587 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1588 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1589 msgstr ""
1590 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1591 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:180
1594 msgid "High quality audio resampling"
1595 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:182
1598 msgid ""
1599 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1600 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1601 "resampling algorithm will be used instead."
1602 msgstr ""
1603 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1604 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1605 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1606 "wird."
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:187
1609 msgid "Audio desynchronization compensation"
1610 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:189
1613 msgid ""
1614 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1615 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1616 msgstr ""
1617 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1618 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1619 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:192
1622 msgid "Audio output channels mode"
1623 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:194
1626 msgid ""
1627 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1628 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1629 "played)."
1630 msgstr ""
1631 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1632 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1633 "Audiostream ihn unterstützen)."
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:198
1636 msgid "Use S/PDIF when available"
1637 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:200
1640 msgid ""
1641 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1642 "audio stream being played."
1643 msgstr ""
1644 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1645 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:203
1648 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1649 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:205
1652 msgid ""
1653 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1654 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1655 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1656 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1657 msgstr ""
1658 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1659 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1660 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1661 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1662 "mit einem Kopfhörer."
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:211
1665 msgid "On"
1666 msgstr "An"
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:211
1669 msgid "Off"
1670 msgstr "Aus"
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:216
1673 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1674 msgstr ""
1675 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:219
1678 msgid "Audio visualizations "
1679 msgstr "Audiovisualisierungen"
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:221
1682 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1683 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:229
1686 msgid ""
1687 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1688 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1689 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1690 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1691 "options."
1692 msgstr ""
1693 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1694 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1695 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1696 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1697 "diverse Videooptionen einstellen."
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:235
1700 msgid "Video output module"
1701 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:237
1704 msgid ""
1705 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1706 "automatically select the best method available."
1707 msgstr ""
1708 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1709 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1712 msgid "Enable video"
1713 msgstr "Video aktivieren"
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:242
1716 msgid ""
1717 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1718 "not take place, thus saving some processing power."
1719 msgstr ""
1720 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1721 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1722 "verringert."
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1725 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1726 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1727 msgid "Video width"
1728 msgstr "Videobreite"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:247
1731 msgid ""
1732 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1733 "characteristics."
1734 msgstr ""
1735 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1736 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1739 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1740 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1741 msgid "Video height"
1742 msgstr "Videohöhe"
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:252
1745 msgid ""
1746 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1747 "video characteristics."
1748 msgstr ""
1749 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1750 "Filmeigenschaften übernehmen."
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:255
1753 msgid "Video X coordinate"
1754 msgstr "Video-X-Koordinate"
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:257
1757 msgid ""
1758 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1759 "coordinate)."
1760 msgstr ""
1761 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1762 "(X-Koordinate)."
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:260
1765 msgid "Video Y coordinate"
1766 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:262
1769 msgid ""
1770 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1771 "coordinate)."
1772 msgstr ""
1773 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1774 "(Y-Koordinate)."
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:265
1777 msgid "Video title"
1778 msgstr "Video-Titel"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:267
1781 msgid ""
1782 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1783 "interface)."
1784 msgstr ""
1785 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1786 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:270
1789 msgid "Video alignment"
1790 msgstr "Videoausrichtung"
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:272
1793 msgid ""
1794 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1795 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1796 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1797 msgstr ""
1798 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1799 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1800 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1801 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1804 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1805 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1806 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1807 #: modules/video_filter/rss.c:160
1808 msgid "Center"
1809 msgstr "Zentriert"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1812 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1813 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1814 #: modules/video_filter/rss.c:160
1815 msgid "Top"
1816 msgstr "Oben"
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1819 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1820 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1821 #: modules/video_filter/rss.c:160
1822 msgid "Bottom"
1823 msgstr "Unten"
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1826 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1827 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1828 #: modules/video_filter/rss.c:161
1829 msgid "Top-Left"
1830 msgstr "Obenlinks"
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1833 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1834 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1835 #: modules/video_filter/rss.c:161
1836 msgid "Top-Right"
1837 msgstr "Obenrechts"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1840 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1841 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1842 #: modules/video_filter/rss.c:161
1843 msgid "Bottom-Left"
1844 msgstr "Untenlinks"
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1847 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1848 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1849 #: modules/video_filter/rss.c:161
1850 msgid "Bottom-Right"
1851 msgstr "Untenrechts"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:280
1854 msgid "Zoom video"
1855 msgstr "Video vergrößern"
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:282
1858 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1859 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:284
1862 msgid "Grayscale video output"
1863 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:286
1866 msgid ""
1867 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1868 "save some processing power."
1869 msgstr ""
1870 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1871 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:289
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Embedded video"
1876 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:291
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Embed the video output in the main interface."
1881 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:293
1884 msgid "Fullscreen video output"
1885 msgstr "Vollbildausgabe"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:295
1888 msgid "Start video in fullscreen mode"
1889 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:297
1892 msgid "Overlay video output"
1893 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:299
1896 msgid ""
1897 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1898 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1899 msgstr ""
1900 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1901 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1902 "benutzen."
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1905 msgid "Always on top"
1906 msgstr "Immer im Vordergrund"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:304
1909 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1910 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:306
1913 msgid "Disable screensaver"
1914 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:307
1917 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1918 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:309
1921 msgid "Window decorations"
1922 msgstr "Fensterdekorationen"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:311
1925 msgid ""
1926 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1927 "giving a \"minimal\" window."
1928 msgstr ""
1929 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1930 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:314
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Video output filter module"
1935 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:316
1938 msgid ""
1939 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1940 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1941 msgstr ""
1942 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1943 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:320
1946 msgid "Video filter module"
1947 msgstr "Videofilter-Modul"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:322
1950 #, fuzzy
1951 msgid ""
1952 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1953 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1954 msgstr ""
1955 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1956 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:326
1959 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1960 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:328
1963 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1964 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1967 msgid "Video snapshot file prefix"
1968 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:334
1971 msgid "Video snapshot format"
1972 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:336
1975 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1976 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:338
1979 msgid "Display video snapshot preview"
1980 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:340
1983 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1984 msgstr ""
1985 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:342
1988 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1989 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:344
1992 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1993 msgstr ""
1994 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
1995 "kennzeichnen"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:346
1998 msgid "Video cropping"
1999 msgstr "Videobeschneidung"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:348
2002 msgid ""
2003 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2004 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2005 msgstr ""
2006 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2007 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:352
2010 msgid "Source aspect ratio"
2011 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:354
2014 msgid ""
2015 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2016 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2017 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2018 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2019 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2020 msgstr ""
2021 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2022 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2023 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2024 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2025 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2026 "Pixelbreite auszudrücken."
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:361
2029 msgid "Custom crop ratios list"
2030 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:363
2033 msgid ""
2034 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2035 "crop ratios list."
2036 msgstr ""
2037 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2038 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:366
2041 msgid "Custom aspect ratios list"
2042 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:368
2045 msgid ""
2046 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2047 "aspect ratio list."
2048 msgstr ""
2049 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2050 "derOberfläche hinzugefügt werden."
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:371
2053 msgid "Fix HDTV height"
2054 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:373
2057 msgid ""
2058 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2059 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2060 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2061 msgstr ""
2062 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2063 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2064 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
2065 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:378
2068 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2069 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:380
2072 msgid ""
2073 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2074 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2075 "order to keep proportions."
2076 msgstr ""
2077 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2078 "quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:385
2081 msgid "Skip frames"
2082 msgstr "Frames überspringen"
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:387
2085 msgid ""
2086 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2087 "your computer is not powerful enough"
2088 msgstr ""
2089 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2090 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:390
2093 msgid "Drop late frames"
2094 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:392
2097 msgid ""
2098 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2099 "intended display date)."
2100 msgstr ""
2101 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2102 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:395
2105 msgid "Quiet synchro"
2106 msgstr "Stilles synchronisieren"
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:397
2109 msgid ""
2110 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2111 "synchronization mechanism."
2112 msgstr ""
2113 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2114 "Output-Synchronisierung."
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:406
2117 msgid ""
2118 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2119 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2120 "channel."
2121 msgstr ""
2122 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2123 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2124 "oder den Untertitelkanal."
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:411
2127 msgid ""
2128 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2129 "Restrictions Management measure."
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:414
2133 msgid "Clock reference average counter"
2134 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:416
2137 msgid ""
2138 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2139 "to 10000."
2140 msgstr ""
2141 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2142 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:419
2145 msgid "Clock synchronisation"
2146 msgstr "Uhrsynchronisation"
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:421
2149 msgid ""
2150 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2151 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2152 msgstr ""
2153 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2154 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2155 "ruckelt."
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2158 msgid "Network synchronisation"
2159 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:426
2162 msgid ""
2163 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2164 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2165 msgstr ""
2166 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2167 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2170 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2173 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2174 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2177 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2178 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2179 msgid "Default"
2180 msgstr "Standard"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2183 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2185 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2186 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2187 msgid "Enable"
2188 msgstr "Aktivieren"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:434
2191 msgid "UDP port"
2192 msgstr "UDP-Port"
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:436
2195 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2196 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:438
2199 msgid "MTU of the network interface"
2200 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:440
2203 msgid ""
2204 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2205 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2206 msgstr ""
2207 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2208 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2211 msgid "Hop limit (TTL)"
2212 msgstr "Hop limit (TTL)"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:445
2215 #, fuzzy
2216 msgid ""
2217 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2218 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2219 "in default)."
2220 msgstr ""
2221 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2222 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:449
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Multicast output interface"
2227 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:451
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2232 msgstr ""
2233 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2234 "Table."
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:453
2237 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2238 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:455
2241 msgid ""
2242 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2243 "table."
2244 msgstr ""
2245 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2246 "den Routing-Table."
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:458
2249 msgid "DiffServ Code Point"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:459
2253 msgid ""
2254 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2255 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2256 msgstr ""
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:465
2259 msgid ""
2260 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2261 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2262 msgstr ""
2263 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2264 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2265 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:471
2268 msgid ""
2269 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2270 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2271 "(like DVB streams for example)."
2272 msgstr ""
2273 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2274 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2275 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2278 msgid "Audio track"
2279 msgstr "Audiospur"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:479
2282 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2283 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2286 msgid "Subtitles track"
2287 msgstr "Untertitelspur"
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:484
2290 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2291 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:487
2294 msgid "Audio language"
2295 msgstr "Audio-Sprache"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:489
2298 msgid ""
2299 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2300 "letter country code)."
2301 msgstr ""
2302 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2303 "Landescodes)."
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:492
2306 msgid "Subtitle language"
2307 msgstr "Untertitelsprache"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:494
2310 msgid ""
2311 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2312 "letter country code)."
2313 msgstr ""
2314 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2315 "3er Landescodes)."
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:498
2318 msgid "Audio track ID"
2319 msgstr "Audiospur_ID"
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:500
2322 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2323 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:502
2326 msgid "Subtitles track ID"
2327 msgstr "Untertitelspur-ID"
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:504
2330 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2331 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:506
2334 msgid "Input repetitions"
2335 msgstr "Inputwiederholungen"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:508
2338 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2339 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:510
2342 msgid "Start time"
2343 msgstr "Startzeit"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:512
2346 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2347 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:514
2350 msgid "Stop time"
2351 msgstr "Stoppzeit"
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:516
2354 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2355 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:518
2358 msgid "Input list"
2359 msgstr "Input-Liste"
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:520
2362 msgid ""
2363 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2364 "together after the normal one."
2365 msgstr ""
2366 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2367 "normalen verknüpft werden sollen."
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:523
2370 msgid "Input slave (experimental)"
2371 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:525
2374 msgid ""
2375 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2376 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2377 "inputs."
2378 msgstr ""
2379 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2380 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2381 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:529
2384 msgid "Bookmarks list for a stream"
2385 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:531
2388 msgid ""
2389 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2390 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2391 "{...}\""
2392 msgstr ""
2393 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2394 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2395 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:537
2398 msgid ""
2399 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2400 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2401 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2402 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2403 msgstr ""
2404 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2405 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2406 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2407 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2408 "einstellen."
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:543
2411 msgid "Force subtitle position"
2412 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:545
2415 msgid ""
2416 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2417 "over the movie. Try several positions."
2418 msgstr ""
2419 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2420 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:548
2423 msgid "Enable sub-pictures"
2424 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:550
2427 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2428 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2431 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2432 msgid "On Screen Display"
2433 msgstr "On Screen Display"
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:554
2436 msgid ""
2437 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2438 "Display)."
2439 msgstr ""
2440 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2441 "genannt."
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:557
2444 msgid "Text rendering module"
2445 msgstr "Textrenderer-Modul"
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:559
2448 msgid ""
2449 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2450 "instance."
2451 msgstr ""
2452 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2453 "beispielsweise svg zu benutzen."
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:562
2456 msgid "Subpictures filter module"
2457 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:564
2460 msgid ""
2461 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2462 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2463 msgstr ""
2464 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2465 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:567
2468 msgid "Autodetect subtitle files"
2469 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:569
2472 msgid ""
2473 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2474 "(based on the filename of the movie)."
2475 msgstr ""
2476 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2477 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:572
2480 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2481 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:574
2484 msgid ""
2485 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2486 "Options are:\n"
2487 "0 = no subtitles autodetected\n"
2488 "1 = any subtitle file\n"
2489 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2490 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2491 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2492 msgstr ""
2493 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2494 "sein wird. Optionen sind:\n"
2495 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2496 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2497 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2498 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2499 "übereinstimmen\n"
2500 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:582
2503 msgid "Subtitle autodetection paths"
2504 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:584
2507 msgid ""
2508 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2509 "found in the current directory."
2510 msgstr ""
2511 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2512 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:587
2515 msgid "Use subtitle file"
2516 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:589
2519 msgid ""
2520 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2521 "subtitle file."
2522 msgstr ""
2523 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2524 "automatisch aufgespürt werden kann."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:592
2527 msgid "DVD device"
2528 msgstr "DVD-Device"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:595
2531 msgid ""
2532 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2533 "the drive letter (eg. D:)"
2534 msgstr ""
2535 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2536 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:599
2539 msgid "This is the default DVD device to use."
2540 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:602
2543 msgid "VCD device"
2544 msgstr "VCD-Device"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:605
2547 msgid ""
2548 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2549 "scan for a suitable CD-ROM device."
2550 msgstr ""
2551 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2552 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:609
2555 msgid "This is the default VCD device to use."
2556 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:612
2559 msgid "Audio CD device"
2560 msgstr "Audio-CD - Device"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:615
2563 msgid ""
2564 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2565 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2566 msgstr ""
2567 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2568 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:619
2571 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2572 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2575 msgid "Force IPv6"
2576 msgstr "IPv6 erzwingen"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:624
2579 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2580 msgstr ""
2581 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:626
2584 msgid "Force IPv4"
2585 msgstr "IPv4 erzwingen"
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:628
2588 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2589 msgstr ""
2590 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:630
2593 msgid "TCP connection timeout"
2594 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:632
2597 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2598 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:634
2601 msgid "SOCKS server"
2602 msgstr "SOCKS-Server"
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:636
2605 msgid ""
2606 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2607 "used for all TCP connections"
2608 msgstr ""
2609 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2610 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:639
2613 msgid "SOCKS user name"
2614 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:641
2617 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2618 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:643
2621 msgid "SOCKS password"
2622 msgstr "SOCKS-Passwort"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:645
2625 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2626 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:647
2629 msgid "Title metadata"
2630 msgstr "Titel-Metadaten"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:649
2633 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2634 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:651
2637 msgid "Author metadata"
2638 msgstr "Autor-Metadaten"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:653
2641 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2642 msgstr ""
2643 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:655
2646 msgid "Artist metadata"
2647 msgstr "Künstler-Metadaten"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:657
2650 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2651 msgstr ""
2652 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:659
2655 msgid "Genre metadata"
2656 msgstr "Genre-Metadaten"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:661
2659 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2660 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:663
2663 msgid "Copyright metadata"
2664 msgstr "Copyright-Metadaten"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:665
2667 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2668 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:667
2671 msgid "Description metadata"
2672 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:669
2675 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2676 msgstr ""
2677 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2678 "anzugeben."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:671
2681 msgid "Date metadata"
2682 msgstr "Datums-Metadaten"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:673
2685 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2686 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:675
2689 msgid "URL metadata"
2690 msgstr "URL-Metadaten"
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:677
2693 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2694 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:681
2697 msgid ""
2698 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2699 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2700 "can break playback of all your streams."
2701 msgstr ""
2702 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2703 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2704 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2705 "Streams zerstören kann."
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:685
2708 msgid "Preferred decoders list"
2709 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:687
2712 msgid ""
2713 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2714 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2715 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2716 msgstr ""
2717 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2718 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2719 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2720 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:692
2723 msgid "Preferred encoders list"
2724 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:694
2727 msgid ""
2728 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2729 msgstr ""
2730 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2731 "bevorzugt benutzen wird."
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:703
2734 msgid ""
2735 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2736 "subsystem."
2737 msgstr ""
2738 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2739 "Untersystem festzulegen."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:706
2742 msgid "Default stream output chain"
2743 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:708
2746 msgid ""
2747 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2748 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2749 "all streams."
2750 msgstr ""
2751 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2752 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2753 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:712
2756 msgid "Enable streaming of all ES"
2757 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:714
2760 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2761 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:716
2764 msgid "Display while streaming"
2765 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:718
2768 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2769 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:720
2772 msgid "Enable video stream output"
2773 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:722
2776 msgid ""
2777 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2778 "facility when this last one is enabled."
2779 msgstr ""
2780 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2781 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:725
2784 msgid "Enable audio stream output"
2785 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:727
2788 msgid ""
2789 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2790 "facility when this last one is enabled."
2791 msgstr ""
2792 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2793 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:730
2796 msgid "Enable SPU stream output"
2797 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:732
2800 msgid ""
2801 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2802 "facility when this last one is enabled."
2803 msgstr ""
2804 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2805 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:735
2808 msgid "Keep stream output open"
2809 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:737
2812 msgid ""
2813 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2814 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2815 "specified)"
2816 msgstr ""
2817 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2818 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2819 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:741
2822 msgid "Preferred packetizer list"
2823 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:743
2826 msgid ""
2827 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2828 msgstr ""
2829 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2830 "Paketizer wählt."
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:746
2833 msgid "Mux module"
2834 msgstr "Mux-Modul"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:748
2837 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2838 msgstr ""
2839 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:750
2842 msgid "Access output module"
2843 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:752
2846 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2847 msgstr ""
2848 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2849 "konfigurieren können."
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:754
2852 msgid "Control SAP flow"
2853 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:756
2856 msgid ""
2857 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2858 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2859 msgstr ""
2860 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2861 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2862 "MBone machen."
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:760
2865 msgid "SAP announcement interval"
2866 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:762
2869 msgid ""
2870 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2871 "between SAP announcements."
2872 msgstr ""
2873 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2874 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:771
2877 msgid ""
2878 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2879 "always leave all these enabled."
2880 msgstr ""
2881 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2882 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:774
2885 msgid "Enable FPU support"
2886 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:776
2889 msgid ""
2890 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2891 "advantage of it."
2892 msgstr ""
2893 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2894 "dieser profitieren."
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:779
2897 msgid "Enable CPU MMX support"
2898 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:781
2901 msgid ""
2902 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2903 "of them."
2904 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:784
2907 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2908 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:786
2911 msgid ""
2912 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2913 "advantage of them."
2914 msgstr ""
2915 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:789
2918 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2919 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:791
2922 msgid ""
2923 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2924 "advantage of them."
2925 msgstr ""
2926 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:794
2929 msgid "Enable CPU SSE support"
2930 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:796
2933 msgid ""
2934 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2935 "of them."
2936 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:799
2939 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2940 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:801
2943 msgid ""
2944 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2945 "of them."
2946 msgstr ""
2947 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:804
2950 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2951 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:806
2954 msgid ""
2955 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2956 "advantage of them."
2957 msgstr ""
2958 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:811
2961 msgid ""
2962 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2963 "you really know what you are doing."
2964 msgstr ""
2965 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2966 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:814
2969 msgid "Memory copy module"
2970 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:816
2973 msgid ""
2974 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2975 "select the fastest one supported by your hardware."
2976 msgstr ""
2977 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2978 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:819
2981 msgid "Access module"
2982 msgstr "Zugriffsmodul"
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:821
2985 msgid ""
2986 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2987 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2988 "option unless you really know what you are doing."
2989 msgstr ""
2990 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2991 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2992 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:825
2995 msgid "Access filter module"
2996 msgstr "Access-Filter-Modul"
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:827
2999 msgid ""
3000 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3001 "used for instance for timeshifting."
3002 msgstr ""
3003 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3004 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:830
3007 msgid "Demux module"
3008 msgstr "Demux-Modul"
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:832
3011 msgid ""
3012 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3013 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3014 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3015 "you really know what you are doing."
3016 msgstr ""
3017 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3018 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3019 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3020 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:837
3023 msgid "Allow real-time priority"
3024 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:839
3027 msgid ""
3028 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3029 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3030 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3031 "only activate this if you know what you're doing."
3032 msgstr ""
3033 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3034 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3035 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3036 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3037 "tun."
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:845
3040 msgid "Adjust VLC priority"
3041 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:847
3044 msgid ""
3045 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3046 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3047 "VLC instances."
3048 msgstr ""
3049 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3050 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3051 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:851
3054 msgid "Minimize number of threads"
3055 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:853
3058 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3059 msgstr ""
3060 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3061 "benötigt werden."
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:855
3064 msgid "Modules search path"
3065 msgstr "Modulsuchpfad"
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:857
3068 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3069 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:859
3072 msgid "VLM configuration file"
3073 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:861
3076 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3077 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:863
3080 msgid "Use a plugins cache"
3081 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:865
3084 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3085 msgstr ""
3086 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:867
3089 msgid "Collect statistics"
3090 msgstr "Statistiken sammeln"
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:869
3093 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3094 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:871
3097 msgid "Run as daemon process"
3098 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:873
3101 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3102 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:875
3105 msgid "Write process id to file"
3106 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:877
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Writes process id into specified file."
3111 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:879
3114 msgid "Log to file"
3115 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:881
3118 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3119 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:883
3122 msgid "Log to syslog"
3123 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:885
3126 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3127 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:887
3130 msgid "Allow only one running instance"
3131 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:889
3134 msgid ""
3135 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3136 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3137 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3138 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3139 "running instance or enqueue it."
3140 msgstr ""
3141 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3142 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3143 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3144 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3145 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:897
3148 #, fuzzy
3149 msgid ""
3150 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3151 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3152 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3153 "This option will allow you to play the file with the already running "
3154 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3155 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3156 msgstr ""
3157 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3158 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3159 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3160 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3161 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:905
3164 msgid "VLC is started from file association"
3165 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:907
3168 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3169 msgstr ""
3170 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3171 "wurde."
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:910
3174 msgid "One instance when started from file"
3175 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:912
3178 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3179 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:914
3182 msgid "Increase the priority of the process"
3183 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:916
3186 msgid ""
3187 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3188 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3189 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3190 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3191 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3192 "machine."
3193 msgstr ""
3194 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3195 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3196 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3197 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3198 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3199 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:923
3202 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3203 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:925
3206 msgid ""
3207 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3208 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3209 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3210 msgstr ""
3211 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3212 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3213 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3214 "vielleicht Probleme damit haben."
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:930
3217 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3218 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:933
3221 msgid ""
3222 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3223 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3224 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3225 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3226 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3227 msgstr ""
3228 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3229 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3230 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3231 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3232 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:942
3235 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3236 msgstr ""
3237 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3238 "gestartet werden soll)."
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:944
3241 msgid ""
3242 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3243 "playing current item."
3244 msgstr ""
3245 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3246 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3247 "unterbrochen."
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:953
3250 msgid ""
3251 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3252 "overridden in the playlist dialog box."
3253 msgstr ""
3254 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3255 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:956
3258 msgid "Automatically preparse files"
3259 msgstr "Automatisch "
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:958
3262 msgid ""
3263 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3264 "metadata)."
3265 msgstr ""
3266 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3267 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:961
3270 msgid "Album art policy"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:963
3274 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3275 msgstr ""
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:969
3278 msgid "Manual download only"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:970
3282 msgid "When track starts playing"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:971
3286 msgid "As soon as track is added"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:973
3290 msgid "Services discovery modules"
3291 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:975
3294 msgid ""
3295 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3296 "Typical values are sap, hal, ..."
3297 msgstr ""
3298 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3299 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:978
3302 msgid "Play files randomly forever"
3303 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:980
3306 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3307 msgstr ""
3308 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3309 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:984
3312 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3313 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:986
3316 msgid "Repeat current item"
3317 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:988
3320 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3321 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:990
3324 msgid "Play and stop"
3325 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:992
3328 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3329 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3330
3331 #: src/libvlc-module.c:994
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Play and exit"
3334 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:996
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3339 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:998
3342 msgid "Use media library"
3343 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1000
3346 msgid ""
3347 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3348 "VLC."
3349 msgstr ""
3350 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3351 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1003
3354 msgid "Use playlist tree"
3355 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:1005
3358 msgid ""
3359 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3360 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3361 "needed."
3362 msgstr ""
3363 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3364 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3365 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1009
3368 msgid "Always"
3369 msgstr "Immer"
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1009
3372 msgid "Never"
3373 msgstr "Nie"
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:1018
3376 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3377 msgstr ""
3378 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3379 "\"Hotkeys\"."
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3382 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3383 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3384 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3385 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3386 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3387 msgid "Fullscreen"
3388 msgstr "Vollbild"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1022
3391 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3392 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:1023
3395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3397 msgid "Play/Pause"
3398 msgstr "Abspielen/Pause"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1024
3401 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3402 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:1025
3405 msgid "Pause only"
3406 msgstr "Nur Pause"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1026
3409 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3410 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1027
3413 msgid "Play only"
3414 msgstr "Nur Abspielen"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1028
3417 msgid "Select the hotkey to use to play."
3418 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3421 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3423 msgid "Faster"
3424 msgstr "Schneller"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1030
3427 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3428 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3431 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3433 msgid "Slower"
3434 msgstr "Langsamer"
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1032
3437 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3438 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3441 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3442 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3443 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3447 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3448 msgid "Next"
3449 msgstr "Nächstes"
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1034
3452 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3453 msgstr ""
3454 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3457 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3458 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3459 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3461 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3462 msgid "Previous"
3463 msgstr "Vorheriges"
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1036
3466 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3467 msgstr ""
3468 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3471 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3472 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3477 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3478 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3479 msgid "Stop"
3480 msgstr "Stopp"
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1038
3483 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3484 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3487 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3488 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3489 #: modules/video_filter/rss.c:176
3490 msgid "Position"
3491 msgstr "Position"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1040
3494 msgid "Select the hotkey to display the position."
3495 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1042
3498 msgid "Very short backwards jump"
3499 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1044
3502 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3503 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1045
3506 msgid "Short backwards jump"
3507 msgstr "Kurz zurück springen"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1047
3510 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3511 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1048
3514 msgid "Medium backwards jump"
3515 msgstr "Sprung zurück"
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1050
3518 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3519 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1051
3522 msgid "Long backwards jump"
3523 msgstr "Lang Sprung zurück"
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1053
3526 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3527 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1055
3530 msgid "Very short forward jump"
3531 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1057
3534 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3535 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1058
3538 msgid "Short forward jump"
3539 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1060
3542 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3543 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1061
3546 msgid "Medium forward jump"
3547 msgstr "Sprung vorwärts"
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1063
3550 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3551 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1064
3554 msgid "Long forward jump"
3555 msgstr "Weit vorspringen"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1066
3558 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3559 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1068
3562 msgid "Very short jump length"
3563 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1069
3566 msgid "Very short jump length, in seconds."
3567 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1070
3570 msgid "Short jump length"
3571 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1071
3574 msgid "Short jump length, in seconds."
3575 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1072
3578 msgid "Medium jump length"
3579 msgstr "Vorspulen Länge"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1073
3582 msgid "Medium jump length, in seconds."
3583 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1074
3586 msgid "Long jump length"
3587 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1075
3590 msgid "Long jump length, in seconds."
3591 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3594 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3595 msgid "Quit"
3596 msgstr "Beenden"
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1078
3599 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3600 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1079
3603 msgid "Navigate up"
3604 msgstr "Nach oben bewegen"
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1080
3607 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3608 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1081
3611 msgid "Navigate down"
3612 msgstr "Nach unten bewegen"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1082
3615 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3616 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1083
3619 msgid "Navigate left"
3620 msgstr "Nach links bewegen"
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1084
3623 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3624 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1085
3627 msgid "Navigate right"
3628 msgstr "Nach rechts bewegen"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1086
3631 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3632 msgstr ""
3633 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1087
3636 msgid "Activate"
3637 msgstr "Aktivieren"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1088
3640 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3641 msgstr ""
3642 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1089
3645 msgid "Go to the DVD menu"
3646 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1090
3649 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3650 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1091
3653 msgid "Select previous DVD title"
3654 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1092
3657 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3658 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1093
3661 msgid "Select next DVD title"
3662 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1094
3665 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3666 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1095
3669 msgid "Select prev DVD chapter"
3670 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1096
3673 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3674 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1097
3677 msgid "Select next DVD chapter"
3678 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1098
3681 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3682 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1099
3685 msgid "Volume up"
3686 msgstr "Lauter"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1100
3689 msgid "Select the key to increase audio volume."
3690 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1101
3693 msgid "Volume down"
3694 msgstr "Leiser"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1102
3697 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3698 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3702 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3703 msgid "Mute"
3704 msgstr "Ton aus"
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1104
3707 msgid "Select the key to mute audio."
3708 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1105
3711 msgid "Subtitle delay up"
3712 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1106
3715 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3716 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1107
3719 msgid "Subtitle delay down"
3720 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1108
3723 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3724 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1109
3727 msgid "Audio delay up"
3728 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1110
3731 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3732 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1111
3735 msgid "Audio delay down"
3736 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1112
3739 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3740 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1113
3743 msgid "Play playlist bookmark 1"
3744 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1114
3747 msgid "Play playlist bookmark 2"
3748 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1115
3751 msgid "Play playlist bookmark 3"
3752 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1116
3755 msgid "Play playlist bookmark 4"
3756 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1117
3759 msgid "Play playlist bookmark 5"
3760 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1118
3763 msgid "Play playlist bookmark 6"
3764 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1119
3767 msgid "Play playlist bookmark 7"
3768 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1120
3771 msgid "Play playlist bookmark 8"
3772 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1121
3775 msgid "Play playlist bookmark 9"
3776 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1122
3779 msgid "Play playlist bookmark 10"
3780 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1123
3783 msgid "Select the key to play this bookmark."
3784 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1124
3787 msgid "Set playlist bookmark 1"
3788 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1125
3791 msgid "Set playlist bookmark 2"
3792 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1126
3795 msgid "Set playlist bookmark 3"
3796 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1127
3799 msgid "Set playlist bookmark 4"
3800 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1128
3803 msgid "Set playlist bookmark 5"
3804 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1129
3807 msgid "Set playlist bookmark 6"
3808 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1130
3811 msgid "Set playlist bookmark 7"
3812 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1131
3815 msgid "Set playlist bookmark 8"
3816 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1132
3819 msgid "Set playlist bookmark 9"
3820 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1133
3823 msgid "Set playlist bookmark 10"
3824 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1134
3827 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3828 msgstr ""
3829 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3832 msgid "Playlist bookmark 1"
3833 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3836 msgid "Playlist bookmark 2"
3837 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3840 msgid "Playlist bookmark 3"
3841 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3844 msgid "Playlist bookmark 4"
3845 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3848 msgid "Playlist bookmark 5"
3849 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3852 msgid "Playlist bookmark 6"
3853 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3856 msgid "Playlist bookmark 7"
3857 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3860 msgid "Playlist bookmark 8"
3861 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3864 msgid "Playlist bookmark 9"
3865 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3868 msgid "Playlist bookmark 10"
3869 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1147
3872 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3873 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1149
3876 msgid "Go back in browsing history"
3877 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1150
3880 msgid ""
3881 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3882 "history."
3883 msgstr ""
3884 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3885 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1151
3888 msgid "Go forward in browsing history"
3889 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1152
3892 msgid ""
3893 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3894 "history."
3895 msgstr ""
3896 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3897 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1154
3900 msgid "Cycle audio track"
3901 msgstr "Audiospur tauschen"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1155
3904 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3905 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1156
3908 msgid "Cycle subtitle track"
3909 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1157
3912 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3913 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1158
3916 msgid "Cycle source aspect ratio"
3917 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1159
3920 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3921 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1160
3924 msgid "Cycle video crop"
3925 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1161
3928 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3929 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1162
3932 msgid "Cycle deinterlace modes"
3933 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1163
3936 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3937 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1164
3940 msgid "Show interface"
3941 msgstr "Interface anzeigen"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1165
3944 msgid "Raise the interface above all other windows."
3945 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1166
3948 msgid "Hide interface"
3949 msgstr "Interface ausblenden"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1167
3952 msgid "Lower the interface below all other windows."
3953 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1168
3956 msgid "Take video snapshot"
3957 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1169
3960 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3961 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3964 #: modules/access_filter/record.c:54
3965 msgid "Record"
3966 msgstr "Aufnehmen"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1172
3969 msgid "Record access filter start/stop."
3970 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3973 #: modules/access_filter/dump.c:52
3974 msgid "Dump"
3975 msgstr "Ablage"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1174
3978 msgid "Media dump access filter trigger."
3979 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3982 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3983 msgid "Zoom"
3984 msgstr "Zoomen"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3987 msgid "Un-Zoom"
3988 msgstr "Herauszoomen"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3991 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3992 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3995 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3996 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3999 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4000 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4003 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4004 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4007 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4008 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4011 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4012 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4015 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4016 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4019 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4020 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1204
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4026 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4027 "in the playlist.\n"
4028 "The first item specified will be played first.\n"
4029 "\n"
4030 "Options-styles:\n"
4031 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4032 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4033 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4034 "            and that overrides previous settings.\n"
4035 "\n"
4036 "Stream MRL syntax:\n"
4037 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4038 "option=value ...]\n"
4039 "\n"
4040 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4041 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4042 "\n"
4043 "URL syntax:\n"
4044 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4045 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4046 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4047 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4048 "  screen://                      Screen capture\n"
4049 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4050 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4051 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4052 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4053 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4054 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4055 "certain time\n"
4056 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4057 msgstr ""
4058 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4059 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4060 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4061 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4062 "\n"
4063 "Optionsstile:\n"
4064 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4065 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4066 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4067 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4068 "\n"
4069 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4070 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4071 "Option=Wert ...]\n"
4072 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
4073 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4074 "\n"
4075 "URL-Syntax:\n"
4076 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
4077 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
4078 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
4079 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
4080 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
4081 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
4082 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
4083 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
4084 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4085 "                                 UDP-Stream gesendet von "
4086 "einem                                    Streamingserver\n"
4087 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
4088 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
4089 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4092 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4093 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4094 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4095 msgid "Snapshot"
4096 msgstr "Schnappschuss"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1329
4099 msgid "Window properties"
4100 msgstr "Fenstereigenschaften"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1372
4103 msgid "Subpictures"
4104 msgstr "Unterbilder"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4107 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4108 msgid "Subtitles"
4109 msgstr "Untertitel"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4112 msgid "Overlays"
4113 msgstr "Überlagert"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1404
4116 #, fuzzy
4117 msgid "France"
4118 msgstr "Trance"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1406
4121 msgid "Track settings"
4122 msgstr "Track-Einstellungen"
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1428
4125 msgid "Playback control"
4126 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1443
4129 msgid "Default devices"
4130 msgstr "Standardgeräte"
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1452
4133 msgid "Network settings"
4134 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1464
4137 msgid "Socks proxy"
4138 msgstr "SOCKS-Proxy"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1473
4141 msgid "Metadata"
4142 msgstr "Metadaten"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1503
4145 msgid "Decoders"
4146 msgstr "Dekoder"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4153 msgid "Input"
4154 msgstr "Input"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1546
4157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4158 msgid "VLM"
4159 msgstr "VLM"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1579
4162 msgid "CPU"
4163 msgstr "CPU"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1601
4166 msgid "Special modules"
4167 msgstr "Spezialmodule"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1608
4170 msgid "Plugins"
4171 msgstr "Module"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1616
4174 msgid "Performance options"
4175 msgstr "Performanceoptionen"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1767
4178 msgid "Hot keys"
4179 msgstr "Hotkeys"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:2082
4182 msgid "Jump sizes"
4183 msgstr "Sprunggrößen"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:2161
4186 msgid "main program"
4187 msgstr "Hauptprogramm"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:2171
4190 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4191 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:2177
4194 msgid ""
4195 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4196 msgstr ""
4197 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4198 "werden)."
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:2182
4201 msgid "print help for the advanced options"
4202 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:2187
4205 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4206 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:2193
4209 msgid "print a list of available modules"
4210 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:2199
4213 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4214 msgstr ""
4215 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4216 "werden)"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:2204
4219 msgid "save the current command line options in the config"
4220 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:2209
4223 msgid "reset the current config to the default values"
4224 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:2214
4227 msgid "use alternate config file"
4228 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:2219
4231 msgid "resets the current plugins cache"
4232 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:2224
4235 msgid "print version information"
4236 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4237
4238 #: src/misc/configuration.c:1181
4239 msgid "boolean"
4240 msgstr "boolesch"
4241
4242 #: src/misc/configuration.c:1192
4243 msgid "key"
4244 msgstr "Taste"
4245
4246 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4247 #: src/playlist/loadsave.c:101
4248 msgid "Media Library"
4249 msgstr "Medienbibliothek"
4250
4251 #: src/playlist/tree.c:59
4252 msgid "Undefined"
4253 msgstr "Undefiniert"
4254
4255 #: src/text/iso-639_def.h:38
4256 msgid "Afar"
4257 msgstr "Afar"
4258
4259 #: src/text/iso-639_def.h:39
4260 msgid "Abkhazian"
4261 msgstr "Abkhasisch"
4262
4263 #: src/text/iso-639_def.h:40
4264 msgid "Afrikaans"
4265 msgstr "Afrikanisch"
4266
4267 #: src/text/iso-639_def.h:41
4268 msgid "Albanian"
4269 msgstr "Albanisch"
4270
4271 #: src/text/iso-639_def.h:42
4272 msgid "Amharic"
4273 msgstr "Amharisch"
4274
4275 #: src/text/iso-639_def.h:43
4276 msgid "Arabic"
4277 msgstr "Arabisch"
4278
4279 #: src/text/iso-639_def.h:44
4280 msgid "Armenian"
4281 msgstr "Armenisch"
4282
4283 #: src/text/iso-639_def.h:45
4284 msgid "Assamese"
4285 msgstr "Assamesisch"
4286
4287 #: src/text/iso-639_def.h:46
4288 msgid "Avestan"
4289 msgstr "Avestanisch"
4290
4291 #: src/text/iso-639_def.h:47
4292 msgid "Aymara"
4293 msgstr "Aymarisch"
4294
4295 #: src/text/iso-639_def.h:48
4296 msgid "Azerbaijani"
4297 msgstr "Aserbaidschanisch"
4298
4299 #: src/text/iso-639_def.h:49
4300 msgid "Bashkir"
4301 msgstr "Baschkirisch"
4302
4303 #: src/text/iso-639_def.h:50
4304 msgid "Basque"
4305 msgstr "Baskisch"
4306
4307 #: src/text/iso-639_def.h:51
4308 msgid "Belarusian"
4309 msgstr "Weißrussisch"
4310
4311 #: src/text/iso-639_def.h:52
4312 msgid "Bengali"
4313 msgstr "Bengali"
4314
4315 #: src/text/iso-639_def.h:53
4316 msgid "Bihari"
4317 msgstr "Bihari"
4318
4319 #: src/text/iso-639_def.h:54
4320 msgid "Bislama"
4321 msgstr "Bislama"
4322
4323 #: src/text/iso-639_def.h:55
4324 msgid "Bosnian"
4325 msgstr "Bosnisch"
4326
4327 #: src/text/iso-639_def.h:56
4328 msgid "Breton"
4329 msgstr "Bretonisch"
4330
4331 #: src/text/iso-639_def.h:57
4332 msgid "Bulgarian"
4333 msgstr "Bulgarisch"
4334
4335 #: src/text/iso-639_def.h:58
4336 msgid "Burmese"
4337 msgstr "Burmesisch"
4338
4339 #: src/text/iso-639_def.h:60
4340 msgid "Chamorro"
4341 msgstr "Chamorro"
4342
4343 #: src/text/iso-639_def.h:61
4344 msgid "Chechen"
4345 msgstr "Tschetschenisch"
4346
4347 #: src/text/iso-639_def.h:62
4348 msgid "Chinese"
4349 msgstr "Chinesisch"
4350
4351 #: src/text/iso-639_def.h:63
4352 msgid "Church Slavic"
4353 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4354
4355 #: src/text/iso-639_def.h:64
4356 msgid "Chuvash"
4357 msgstr "Chuvasisch"
4358
4359 #: src/text/iso-639_def.h:65
4360 msgid "Cornish"
4361 msgstr "Kornisch"
4362
4363 #: src/text/iso-639_def.h:66
4364 msgid "Corsican"
4365 msgstr "Korsisch"
4366
4367 #: src/text/iso-639_def.h:70
4368 msgid "Dzongkha"
4369 msgstr "Dsongkha"
4370
4371 #: src/text/iso-639_def.h:71
4372 msgid "English"
4373 msgstr "Englisch"
4374
4375 #: src/text/iso-639_def.h:72
4376 msgid "Esperanto"
4377 msgstr "Esperanto"
4378
4379 #: src/text/iso-639_def.h:73
4380 msgid "Estonian"
4381 msgstr "Estnisch"
4382
4383 #: src/text/iso-639_def.h:74
4384 msgid "Faroese"
4385 msgstr "Faröisch"
4386
4387 #: src/text/iso-639_def.h:75
4388 msgid "Fijian"
4389 msgstr "Fidischianisch"
4390
4391 #: src/text/iso-639_def.h:76
4392 msgid "Finnish"
4393 msgstr "Finnisch"
4394
4395 #: src/text/iso-639_def.h:78
4396 msgid "Frisian"
4397 msgstr "Brasilianisch"
4398
4399 #: src/text/iso-639_def.h:81
4400 msgid "Gaelic (Scots)"
4401 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4402
4403 #: src/text/iso-639_def.h:82
4404 msgid "Irish"
4405 msgstr "Irisch"
4406
4407 #: src/text/iso-639_def.h:83
4408 msgid "Gallegan"
4409 msgstr "Galicianisch"
4410
4411 #: src/text/iso-639_def.h:84
4412 msgid "Manx"
4413 msgstr "Manx"
4414
4415 #: src/text/iso-639_def.h:85
4416 msgid "Greek, Modern ()"
4417 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4418
4419 #: src/text/iso-639_def.h:86
4420 msgid "Guarani"
4421 msgstr "Guarani"
4422
4423 #: src/text/iso-639_def.h:87
4424 msgid "Gujarati"
4425 msgstr "Gujarati"
4426
4427 #: src/text/iso-639_def.h:89
4428 msgid "Herero"
4429 msgstr "Hereroisch"
4430
4431 #: src/text/iso-639_def.h:90
4432 msgid "Hindi"
4433 msgstr "Hindi"
4434
4435 #: src/text/iso-639_def.h:91
4436 msgid "Hiri Motu"
4437 msgstr "Hiri Motu"
4438
4439 #: src/text/iso-639_def.h:93
4440 msgid "Icelandic"
4441 msgstr "Isländisch"
4442
4443 #: src/text/iso-639_def.h:94
4444 msgid "Inuktitut"
4445 msgstr "Inuktitut"
4446
4447 #: src/text/iso-639_def.h:95
4448 msgid "Interlingue"
4449 msgstr "Interlingue"
4450
4451 #: src/text/iso-639_def.h:96
4452 msgid "Interlingua"
4453 msgstr "Interlingua"
4454
4455 #: src/text/iso-639_def.h:97
4456 msgid "Indonesian"
4457 msgstr "Indonesisch"
4458
4459 #: src/text/iso-639_def.h:98
4460 msgid "Inupiaq"
4461 msgstr "Inupiaq"
4462
4463 #: src/text/iso-639_def.h:100
4464 msgid "Javanese"
4465 msgstr "Javanesisch"
4466
4467 #: src/text/iso-639_def.h:102
4468 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4469 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4470
4471 #: src/text/iso-639_def.h:103
4472 msgid "Kannada"
4473 msgstr "Kannada"
4474
4475 #: src/text/iso-639_def.h:104
4476 msgid "Kashmiri"
4477 msgstr "Kashmirisch"
4478
4479 #: src/text/iso-639_def.h:105
4480 msgid "Kazakh"
4481 msgstr "Kazakh"
4482
4483 #: src/text/iso-639_def.h:106
4484 msgid "Khmer"
4485 msgstr "Khmerisch"
4486
4487 #: src/text/iso-639_def.h:107
4488 msgid "Kikuyu"
4489 msgstr "Kikuyu"
4490
4491 #: src/text/iso-639_def.h:108
4492 msgid "Kinyarwanda"
4493 msgstr "Kinyarwanda"
4494
4495 #: src/text/iso-639_def.h:109
4496 msgid "Kirghiz"
4497 msgstr "Kirgisch"
4498
4499 #: src/text/iso-639_def.h:110
4500 msgid "Komi"
4501 msgstr "Komi"
4502
4503 #: src/text/iso-639_def.h:112
4504 msgid "Kuanyama"
4505 msgstr "Kuanyama"
4506
4507 #: src/text/iso-639_def.h:113
4508 msgid "Kurdish"
4509 msgstr "Kurdisch"
4510
4511 #: src/text/iso-639_def.h:114
4512 msgid "Lao"
4513 msgstr "Lao"
4514
4515 #: src/text/iso-639_def.h:115
4516 msgid "Latin"
4517 msgstr "Lateinisch"
4518
4519 #: src/text/iso-639_def.h:116
4520 msgid "Latvian"
4521 msgstr "Latvianisch"
4522
4523 #: src/text/iso-639_def.h:117
4524 msgid "Lingala"
4525 msgstr "Lingala"
4526
4527 #: src/text/iso-639_def.h:118
4528 msgid "Lithuanian"
4529 msgstr "Litauisch"
4530
4531 #: src/text/iso-639_def.h:119
4532 msgid "Letzeburgesch"
4533 msgstr "Luxemburgisch"
4534
4535 #: src/text/iso-639_def.h:120
4536 msgid "Macedonian"
4537 msgstr "Makedonisch"
4538
4539 #: src/text/iso-639_def.h:121
4540 msgid "Marshall"
4541 msgstr "Marshall"
4542
4543 #: src/text/iso-639_def.h:122
4544 msgid "Malayalam"
4545 msgstr "Malayalam"
4546
4547 #: src/text/iso-639_def.h:123
4548 msgid "Maori"
4549 msgstr "Maori"
4550
4551 #: src/text/iso-639_def.h:124
4552 msgid "Marathi"
4553 msgstr "Marathi"
4554
4555 #: src/text/iso-639_def.h:126
4556 msgid "Malagasy"
4557 msgstr "Malagasy"
4558
4559 #: src/text/iso-639_def.h:127
4560 msgid "Maltese"
4561 msgstr "Maltesisch"
4562
4563 #: src/text/iso-639_def.h:128
4564 msgid "Moldavian"
4565 msgstr "Moldavisch"
4566
4567 #: src/text/iso-639_def.h:129
4568 msgid "Mongolian"
4569 msgstr "Mongolisch"
4570
4571 #: src/text/iso-639_def.h:130
4572 msgid "Nauru"
4573 msgstr "Nauru"
4574
4575 #: src/text/iso-639_def.h:131
4576 msgid "Navajo"
4577 msgstr "Navajo"
4578
4579 #: src/text/iso-639_def.h:132
4580 msgid "Ndebele, South"
4581 msgstr "Ndebele, Süd"
4582
4583 #: src/text/iso-639_def.h:133
4584 msgid "Ndebele, North"
4585 msgstr "Ndebele, Nord"
4586
4587 #: src/text/iso-639_def.h:134
4588 msgid "Ndonga"
4589 msgstr "Ndonga"
4590
4591 #: src/text/iso-639_def.h:135
4592 msgid "Nepali"
4593 msgstr "Nepalesisch"
4594
4595 #: src/text/iso-639_def.h:136
4596 msgid "Norwegian"
4597 msgstr "Norwegisch"
4598
4599 #: src/text/iso-639_def.h:137
4600 msgid "Norwegian Nynorsk"
4601 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4602
4603 #: src/text/iso-639_def.h:138
4604 msgid "Norwegian Bokmaal"
4605 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4606
4607 #: src/text/iso-639_def.h:139
4608 msgid "Chichewa; Nyanja"
4609 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4610
4611 #: src/text/iso-639_def.h:140
4612 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4613 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4614
4615 #: src/text/iso-639_def.h:141
4616 msgid "Oriya"
4617 msgstr "Oriya"
4618
4619 #: src/text/iso-639_def.h:142
4620 msgid "Oromo"
4621 msgstr "Oromo"
4622
4623 #: src/text/iso-639_def.h:144
4624 msgid "Ossetian; Ossetic"
4625 msgstr "Ossetisch"
4626
4627 #: src/text/iso-639_def.h:145
4628 msgid "Panjabi"
4629 msgstr "Panjabi"
4630
4631 #: src/text/iso-639_def.h:146
4632 msgid "Persian"
4633 msgstr "Persisch"
4634
4635 #: src/text/iso-639_def.h:147
4636 msgid "Pali"
4637 msgstr "Pali"
4638
4639 #: src/text/iso-639_def.h:148
4640 msgid "Polish"
4641 msgstr "Polnisch"
4642
4643 #: src/text/iso-639_def.h:149
4644 msgid "Portuguese"
4645 msgstr "Portugiesisch"
4646
4647 #: src/text/iso-639_def.h:150
4648 msgid "Pushto"
4649 msgstr "Pushto"
4650
4651 #: src/text/iso-639_def.h:151
4652 msgid "Quechua"
4653 msgstr "Quechua"
4654
4655 #: src/text/iso-639_def.h:152
4656 msgid "Raeto-Romance"
4657 msgstr "Raeto Romanisch"
4658
4659 #: src/text/iso-639_def.h:154
4660 msgid "Rundi"
4661 msgstr "Rundi"
4662
4663 #: src/text/iso-639_def.h:156
4664 msgid "Sango"
4665 msgstr "Sango"
4666
4667 #: src/text/iso-639_def.h:157
4668 msgid "Sanskrit"
4669 msgstr "Sanskritisch"
4670
4671 #: src/text/iso-639_def.h:158
4672 msgid "Serbian"
4673 msgstr "Serbisch"
4674
4675 #: src/text/iso-639_def.h:159
4676 msgid "Croatian"
4677 msgstr "Kroatisch"
4678
4679 #: src/text/iso-639_def.h:160
4680 msgid "Sinhalese"
4681 msgstr "Sinhalesisch"
4682
4683 #: src/text/iso-639_def.h:163
4684 msgid "Northern Sami"
4685 msgstr "Nördliches Sami"
4686
4687 #: src/text/iso-639_def.h:164
4688 msgid "Samoan"
4689 msgstr "Samoanisch"
4690
4691 #: src/text/iso-639_def.h:165
4692 msgid "Shona"
4693 msgstr "Shona"
4694
4695 #: src/text/iso-639_def.h:166
4696 msgid "Sindhi"
4697 msgstr "Sindhi"
4698
4699 #: src/text/iso-639_def.h:167
4700 msgid "Somali"
4701 msgstr "Somalisch"
4702
4703 #: src/text/iso-639_def.h:168
4704 msgid "Sotho, Southern"
4705 msgstr "Sotho, Südlich"
4706
4707 #: src/text/iso-639_def.h:170
4708 msgid "Sardinian"
4709 msgstr "Sardinisch"
4710
4711 #: src/text/iso-639_def.h:171
4712 msgid "Swati"
4713 msgstr "Swati"
4714
4715 #: src/text/iso-639_def.h:172
4716 msgid "Sundanese"
4717 msgstr "Sundanesisch"
4718
4719 #: src/text/iso-639_def.h:173
4720 msgid "Swahili"
4721 msgstr "Swahili"
4722
4723 #: src/text/iso-639_def.h:175
4724 msgid "Tahitian"
4725 msgstr "Tahitisch"
4726
4727 #: src/text/iso-639_def.h:176
4728 msgid "Tamil"
4729 msgstr "Tamil"
4730
4731 #: src/text/iso-639_def.h:177
4732 msgid "Tatar"
4733 msgstr "Tatarisch"
4734
4735 #: src/text/iso-639_def.h:178
4736 msgid "Telugu"
4737 msgstr "Telugu"
4738
4739 #: src/text/iso-639_def.h:179
4740 msgid "Tajik"
4741 msgstr "Tajik"
4742
4743 #: src/text/iso-639_def.h:180
4744 msgid "Tagalog"
4745 msgstr "Tagalog"
4746
4747 #: src/text/iso-639_def.h:181
4748 msgid "Thai"
4749 msgstr "Thailändisch"
4750
4751 #: src/text/iso-639_def.h:182
4752 msgid "Tibetan"
4753 msgstr "Tibetisch"
4754
4755 #: src/text/iso-639_def.h:183
4756 msgid "Tigrinya"
4757 msgstr "Tigrinya"
4758
4759 #: src/text/iso-639_def.h:184
4760 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4761 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4762
4763 #: src/text/iso-639_def.h:185
4764 msgid "Tswana"
4765 msgstr "Tswanisch"
4766
4767 #: src/text/iso-639_def.h:186
4768 msgid "Tsonga"
4769 msgstr "Tsonga"
4770
4771 #: src/text/iso-639_def.h:188
4772 msgid "Turkmen"
4773 msgstr "Turkmenisch"
4774
4775 #: src/text/iso-639_def.h:189
4776 msgid "Twi"
4777 msgstr "Twi"
4778
4779 #: src/text/iso-639_def.h:190
4780 msgid "Uighur"
4781 msgstr "Uighur"
4782
4783 #: src/text/iso-639_def.h:191
4784 msgid "Ukrainian"
4785 msgstr "Ukrainisch"
4786
4787 #: src/text/iso-639_def.h:192
4788 msgid "Urdu"
4789 msgstr "Urdu"
4790
4791 #: src/text/iso-639_def.h:193
4792 msgid "Uzbek"
4793 msgstr "Usbekisch"
4794
4795 #: src/text/iso-639_def.h:194
4796 msgid "Vietnamese"
4797 msgstr "Vietnamesisch"
4798
4799 #: src/text/iso-639_def.h:195
4800 msgid "Volapuk"
4801 msgstr "Volapuk"
4802
4803 #: src/text/iso-639_def.h:196
4804 msgid "Welsh"
4805 msgstr "Walisisch"
4806
4807 #: src/text/iso-639_def.h:197
4808 msgid "Wolof"
4809 msgstr "Wolof"
4810
4811 #: src/text/iso-639_def.h:198
4812 msgid "Xhosa"
4813 msgstr "Xhosa"
4814
4815 #: src/text/iso-639_def.h:199
4816 msgid "Yiddish"
4817 msgstr "Jiddisch"
4818
4819 #: src/text/iso-639_def.h:200
4820 msgid "Yoruba"
4821 msgstr "Yoruba"
4822
4823 #: src/text/iso-639_def.h:201
4824 msgid "Zhuang"
4825 msgstr "Zhuang"
4826
4827 #: src/text/iso-639_def.h:202
4828 msgid "Zulu"
4829 msgstr "Zulu"
4830
4831 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
4832 msgid "Unknown"
4833 msgstr "Unbekannt"
4834
4835 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4836 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4837 msgid "Deinterlace"
4838 msgstr "Deinterlace"
4839
4840 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4841 msgid "Discard"
4842 msgstr "Verwerfen"
4843
4844 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4845 msgid "Blend"
4846 msgstr "Angleichen"
4847
4848 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4849 msgid "Mean"
4850 msgstr "Mittelwert"
4851
4852 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4853 msgid "Bob"
4854 msgstr "Bob"
4855
4856 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4857 msgid "Linear"
4858 msgstr "Linear"
4859
4860 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4861 msgid "1:4 Quarter"
4862 msgstr "1:4 Viertel"
4863
4864 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4865 msgid "1:2 Half"
4866 msgstr "1:2 Hälfte"
4867
4868 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4869 msgid "1:1 Original"
4870 msgstr "1:1 Original"
4871
4872 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4873 msgid "2:1 Double"
4874 msgstr "2:1 Doppelt"
4875
4876 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4877 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4878 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4879 msgid "Crop"
4880 msgstr "Beschneiden"
4881
4882 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4883 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4884 msgid "Aspect-ratio"
4885 msgstr "Seitenverhältnis"
4886
4887 #: modules/access/cdda/access.c:294
4888 msgid "CD reading failed"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: modules/access/cdda/access.c:295
4892 #, c-format
4893 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4894 msgstr ""
4895
4896 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4897 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4898 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4899 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4900 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4901 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4902 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4903 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4904 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4905 msgid "Caching value in ms"
4906 msgstr "Cachewert in ms"
4907
4908 #: modules/access/cdda.c:62
4909 msgid ""
4910 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4911 "milliseconds."
4912 msgstr ""
4913 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4914
4915 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4916 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4918 msgid "Audio CD"
4919 msgstr "Audio CD"
4920
4921 #: modules/access/cdda.c:67
4922 msgid "Audio CD input"
4923 msgstr "Audio-CD Input"
4924
4925 #: modules/access/cdda.c:73
4926 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4927 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4928
4929 #: modules/access/cdda.c:85
4930 msgid "CDDB Server"
4931 msgstr "CDDB Server"
4932
4933 #: modules/access/cdda.c:85
4934 msgid "Address of the CDDB server to use."
4935 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4936
4937 #: modules/access/cdda.c:88
4938 msgid "CDDB port"
4939 msgstr "CDDB Port"
4940
4941 #: modules/access/cdda.c:88
4942 msgid "CDDB Server port to use."
4943 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4944
4945 #: modules/access/cdda.c:451
4946 msgid "Audio CD - Track "
4947 msgstr "Audio CD - Titel"
4948
4949 #: modules/access/cdda.c:468
4950 #, c-format
4951 msgid "Audio CD - Track %i"
4952 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4953
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4955 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4956 msgid "none"
4957 msgstr "gar nicht"
4958
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4960 msgid "overlap"
4961 msgstr "überlappt"
4962
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4964 msgid "full"
4965 msgstr "voll"
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4968 msgid ""
4969 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4970 "meta info          1\n"
4971 "events             2\n"
4972 "MRL                4\n"
4973 "external call      8\n"
4974 "all calls (0x10)  16\n"
4975 "LSN       (0x20)  32\n"
4976 "seek      (0x40)  64\n"
4977 "libcdio   (0x80) 128\n"
4978 "libcddb  (0x100) 256\n"
4979 msgstr ""
4980 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4981 "Meta-Info          1\n"
4982 "Ereignisse         2\n"
4983 "MRL                4\n"
4984 "Externe Aufrufe    8\n"
4985 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4986 "LSN          (20)  32\n"
4987 "Seek         (40)  64\n"
4988 "libcdio      (80) 128\n"
4989 "libcddb     (100) 256\n"
4990
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4992 msgid ""
4993 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4994 "units."
4995 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4996
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4998 msgid ""
4999 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5000 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5001 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5002 "25 blocks per access."
5003 msgstr ""
5004 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5005 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5006 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5007 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5008 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5009
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5011 msgid ""
5012 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5013 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5014 "   %a : The artist (for the album)\n"
5015 "   %A : The album information\n"
5016 "   %C : Category\n"
5017 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5018 "   %I : CDDB disk ID\n"
5019 "   %G : Genre\n"
5020 "   %M : The current MRL\n"
5021 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5022 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5023 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5024 "   %T : The track number\n"
5025 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5026 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5027 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5028 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5029 "   %% : a % \n"
5030 msgstr ""
5031 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
5032 "Datums-Formaten\n"
5033 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5034 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5035 "   %A : Die Album-Information\n"
5036 "   %C : Kategorie\n"
5037 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5038 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
5039 "   %G : Genre\n"
5040 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
5041 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5042 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5043 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5044 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
5045 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5046 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5047 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5048 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5049 "   %% : a % \n"
5050
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5052 msgid ""
5053 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5054 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5055 "   %M : The current MRL\n"
5056 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5057 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5058 "   %T : The track number\n"
5059 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5060 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5061 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5062 "   %% : a % \n"
5063 msgstr ""
5064 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5065 "Datum\n"
5066 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5067 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
5068 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5069 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5070 "   %T : Die Tracknummer\n"
5071 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5072 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5073 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5074 "   %% : a % \n"
5075
5076 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5077 msgid "Enable CD paranoia?"
5078 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5079
5080 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5081 msgid ""
5082 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5083 "none: no paranoia - fastest.\n"
5084 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5085 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5086 msgstr ""
5087 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5088 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5089 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5090 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5091
5092 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5093 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5094 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5095
5096 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5097 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5098 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5099
5100 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5101 msgid "Audio Compact Disc"
5102 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5103
5104 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5105 msgid "Additional debug"
5106 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5107
5108 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5109 msgid "Caching value in microseconds"
5110 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5111
5112 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5113 msgid "Number of blocks per CD read"
5114 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5115
5116 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5117 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5118 msgstr ""
5119 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5120
5121 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5122 msgid "Use CD audio controls and output?"
5123 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5124
5125 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5126 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5127 msgstr ""
5128 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5129
5130 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5131 msgid "Do CD-Text lookups?"
5132 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5133
5134 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5135 msgid "If set, get CD-Text information"
5136 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5137
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5139 msgid "Use Navigation-style playback?"
5140 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5141
5142 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5143 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5144 msgstr ""
5145 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5146 "gesteuert"
5147
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5149 msgid "CDDB"
5150 msgstr "CDDB"
5151
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5153 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5154 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5155
5156 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5157 msgid "CDDB lookups"
5158 msgstr "CDDB Nachschläge"
5159
5160 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5161 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5162 msgstr ""
5163 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5164
5165 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5166 msgid "CDDB server"
5167 msgstr "CDDB-Server"
5168
5169 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5170 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5171 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5172
5173 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5174 msgid "CDDB server port"
5175 msgstr "CDDB-Server-Port"
5176
5177 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5178 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5179 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5180
5181 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5182 msgid "email address reported to CDDB server"
5183 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5184
5185 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5186 msgid "Cache CDDB lookups?"
5187 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5188
5189 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5190 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5191 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5192
5193 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5194 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5195 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5196
5197 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5198 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5199 msgstr ""
5200 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5201
5202 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5203 msgid "CDDB server timeout"
5204 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5205
5206 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5207 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5208 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5209
5210 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5211 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5212 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5213
5214 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5215 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5216 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5217
5218 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5219 msgid ""
5220 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5221 "are available"
5222 msgstr ""
5223 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5224 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5225
5226 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5227 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5228 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5229 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5230 msgid "Disc"
5231 msgstr "Volume"
5232
5233 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5235 msgid "Duration"
5236 msgstr "Laufzeit"
5237
5238 #: modules/access/cdda/info.c:333
5239 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5240 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5241
5242 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5243 msgid "Tracks"
5244 msgstr "Titel"
5245
5246 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5247 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5248 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5251 msgid "Track"
5252 msgstr "Titel"
5253
5254 #: modules/access/cdda/info.c:400
5255 msgid "MRL"
5256 msgstr "MRL"
5257
5258 #: modules/access/cdda/info.c:856
5259 msgid "Track Number"
5260 msgstr "Titel-Nummer"
5261
5262 #: modules/access/dc1394.c:65
5263 #, fuzzy
5264 msgid "dc1394 input"
5265 msgstr "Kein Input"
5266
5267 #: modules/access/directory.c:72
5268 msgid "Subdirectory behavior"
5269 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5270
5271 #: modules/access/directory.c:74
5272 msgid ""
5273 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5274 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5275 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5276 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5277 msgstr ""
5278 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5279 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5280 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5281 "aufgefächert.\n"
5282 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5283
5284 #: modules/access/directory.c:80
5285 msgid "collapse"
5286 msgstr "verbergen"
5287
5288 #: modules/access/directory.c:81
5289 msgid "expand"
5290 msgstr "auffächern"
5291
5292 #: modules/access/directory.c:83
5293 msgid "Ignored extensions"
5294 msgstr "Endungen ignorieren"
5295
5296 #: modules/access/directory.c:85
5297 msgid ""
5298 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5299 "directory.\n"
5300 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5301 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5302 msgstr ""
5303 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5304 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5305 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5306 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5307 "von Endungen."
5308
5309 #: modules/access/directory.c:92
5310 msgid "Directory"
5311 msgstr "Verzeichnis"
5312
5313 #: modules/access/directory.c:94
5314 msgid "Standard filesystem directory input"
5315 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5316
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5319 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5320 msgid "None"
5321 msgstr "Kein"
5322
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5324 msgid "Cable"
5325 msgstr "Kabel"
5326
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5328 msgid "Antenna"
5329 msgstr "Antenne"
5330
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5332 msgid "TV"
5333 msgstr "TV"
5334
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5336 msgid "FM radio"
5337 msgstr "FM Radio"
5338
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5340 msgid "AM radio"
5341 msgstr "AM Radio"
5342
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5344 msgid "DSS"
5345 msgstr "DSS"
5346
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5348 msgid ""
5349 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5350 "millisecondss."
5351 msgstr ""
5352 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5353 "angegeben werden."
5354
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5356 msgid "Video device name"
5357 msgstr "Video-Gerätename"
5358
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5360 msgid ""
5361 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5362 "don't specify anything, the default device will be used."
5363 msgstr ""
5364 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5365 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5366
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5368 msgid "Audio device name"
5369 msgstr "Audio-Gerätename"
5370
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5372 msgid ""
5373 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5374 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5375 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5376 msgstr ""
5377 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5378 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5379 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5380
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5382 msgid "Video size"
5383 msgstr "Bildgröße"
5384
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5386 msgid ""
5387 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5388 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5389 msgstr ""
5390 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5391 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5392
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5394 msgid "Video input chroma format"
5395 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5396
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5398 msgid ""
5399 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5400 "(default), RV24, etc.)"
5401 msgstr ""
5402 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5403 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5404
5405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5406 msgid "Video input frame rate"
5407 msgstr "Video-Inputframerate"
5408
5409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5410 msgid ""
5411 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5412 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5413 msgstr ""
5414 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5415 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5416
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5418 msgid "Device properties"
5419 msgstr "Device-Eigenschaften"
5420
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5422 msgid ""
5423 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5424 msgstr ""
5425 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5426 "zeigen."
5427
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5429 msgid "Tuner properties"
5430 msgstr "Tunereigenschaften"
5431
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5433 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5434 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5435
5436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5437 msgid "Tuner TV Channel"
5438 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5439
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5441 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5442 msgstr ""
5443 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5444
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5446 msgid "Tuner country code"
5447 msgstr "Tuner-Ländercode"
5448
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5450 msgid ""
5451 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5452 "mapping (0 means default)."
5453 msgstr ""
5454 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5455 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5456
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5458 msgid "Tuner input type"
5459 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5460
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5462 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5463 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5464
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5466 msgid "Video input pin"
5467 msgstr "Video-Input-Pin"
5468
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5470 #, fuzzy
5471 msgid ""
5472 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5473 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5474 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5475 "will not be changed."
5476 msgstr ""
5477 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5478 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5479 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5480 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5481 "geändert wird."
5482
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5484 msgid "Audio input pin"
5485 msgstr "Audio-Input-Pin"
5486
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5488 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5489 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5490
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5492 msgid "Video output pin"
5493 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5494
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5496 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5497 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5498
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5500 msgid "Audio output pin"
5501 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5502
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5504 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5505 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5506
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5508 msgid "AM Tuner mode"
5509 msgstr "AM Tunermodus"
5510
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5512 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5513 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5514
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5516 msgid "DirectShow"
5517 msgstr "DirectShow"
5518
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5520 msgid "DirectShow input"
5521 msgstr "DirectShow-Input"
5522
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5524 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5525 msgid "Refresh list"
5526 msgstr "Liste aktualisieren"
5527
5528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5529 msgid "Configure"
5530 msgstr "Konfigurieren"
5531
5532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5533 msgid "Capturing failed"
5534 msgstr ""
5535
5536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5537 #, c-format
5538 msgid ""
5539 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5540 msgstr ""
5541
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5543 #, c-format
5544 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5545 msgstr ""
5546
5547 #: modules/access/dvb/access.c:75
5548 msgid ""
5549 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5550 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5551
5552 #: modules/access/dvb/access.c:78
5553 msgid "Adapter card to tune"
5554 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:79
5557 msgid ""
5558 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5559 "n>=0."
5560 msgstr ""
5561 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5562 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5563
5564 #: modules/access/dvb/access.c:81
5565 msgid "Device number to use on adapter"
5566 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5567
5568 #: modules/access/dvb/access.c:84
5569 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5570 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5571
5572 #: modules/access/dvb/access.c:85
5573 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5574 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5575
5576 #: modules/access/dvb/access.c:87
5577 msgid "Inversion mode"
5578 msgstr "Inversionsmodus"
5579
5580 #: modules/access/dvb/access.c:88
5581 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5582 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5583
5584 #: modules/access/dvb/access.c:90
5585 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5586 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5587
5588 #: modules/access/dvb/access.c:91
5589 msgid ""
5590 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5591 "disable this feature if you experience some trouble."
5592 msgstr ""
5593 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5594 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5595
5596 #: modules/access/dvb/access.c:93
5597 msgid "Budget mode"
5598 msgstr "Budget-Modus"
5599
5600 #: modules/access/dvb/access.c:94
5601 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5602 msgstr ""
5603 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5604 "streamen."
5605
5606 #: modules/access/dvb/access.c:97
5607 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5608 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5609
5610 #: modules/access/dvb/access.c:98
5611 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5612 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5613
5614 #: modules/access/dvb/access.c:100
5615 msgid "LNB voltage"
5616 msgstr "LNB-Spannung"
5617
5618 #: modules/access/dvb/access.c:101
5619 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5620 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5621
5622 #: modules/access/dvb/access.c:103
5623 msgid "High LNB voltage"
5624 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5625
5626 #: modules/access/dvb/access.c:104
5627 msgid ""
5628 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5629 "supported by all frontends."
5630 msgstr ""
5631 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5632 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5633
5634 #: modules/access/dvb/access.c:107
5635 msgid "22 kHz tone"
5636 msgstr "22 kHz Ton"
5637
5638 #: modules/access/dvb/access.c:108
5639 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5640 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5641
5642 #: modules/access/dvb/access.c:110
5643 msgid "Transponder FEC"
5644 msgstr "Transponder-FEC"
5645
5646 #: modules/access/dvb/access.c:111
5647 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5648 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5649
5650 #: modules/access/dvb/access.c:113
5651 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5652 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5653
5654 #: modules/access/dvb/access.c:116
5655 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5656 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5657
5658 #: modules/access/dvb/access.c:119
5659 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5660 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5661
5662 #: modules/access/dvb/access.c:122
5663 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5664 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5665
5666 #: modules/access/dvb/access.c:126
5667 msgid "Modulation type"
5668 msgstr "Modulationstyp"
5669
5670 #: modules/access/dvb/access.c:127
5671 msgid "Modulation type for front-end device."
5672 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5673
5674 #: modules/access/dvb/access.c:130
5675 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5676 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5677
5678 #: modules/access/dvb/access.c:133
5679 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5680 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5681
5682 #: modules/access/dvb/access.c:136
5683 msgid "Terrestrial bandwidth"
5684 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5685
5686 #: modules/access/dvb/access.c:137
5687 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5688 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5689
5690 #: modules/access/dvb/access.c:139
5691 msgid "Terrestrial guard interval"
5692 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5693
5694 #: modules/access/dvb/access.c:142
5695 msgid "Terrestrial transmission mode"
5696 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5697
5698 #: modules/access/dvb/access.c:145
5699 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5700 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5701
5702 #: modules/access/dvb/access.c:148
5703 msgid "HTTP Host address"
5704 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5705
5706 #: modules/access/dvb/access.c:150
5707 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5708 msgstr ""
5709 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5710 "Port ein."
5711
5712 #: modules/access/dvb/access.c:152
5713 msgid "HTTP user name"
5714 msgstr "HTTP Benutzername"
5715
5716 #: modules/access/dvb/access.c:154
5717 msgid ""
5718 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5719 msgstr ""
5720 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5721 "wird."
5722
5723 #: modules/access/dvb/access.c:157
5724 msgid "HTTP password"
5725 msgstr "HTTP Passwort"
5726
5727 #: modules/access/dvb/access.c:159
5728 msgid ""
5729 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5730 msgstr ""
5731 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5732 "wird."
5733
5734 #: modules/access/dvb/access.c:162
5735 msgid "HTTP ACL"
5736 msgstr "HTTP ACL"
5737
5738 #: modules/access/dvb/access.c:164
5739 msgid ""
5740 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5741 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5742 msgstr ""
5743 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5744 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5745 "dürfen."
5746
5747 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5748 #: modules/control/http/http.c:49
5749 msgid "Certificate file"
5750 msgstr "Datei zertifizieren"
5751
5752 #: modules/access/dvb/access.c:169
5753 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5754 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5755
5756 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5757 #: modules/control/http/http.c:52
5758 msgid "Private key file"
5759 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5760
5761 #: modules/access/dvb/access.c:173
5762 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5763 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5764
5765 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5766 #: modules/control/http/http.c:54
5767 msgid "Root CA file"
5768 msgstr "Basis-CA-Datei"
5769
5770 #: modules/access/dvb/access.c:176
5771 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5772 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5773
5774 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5775 #: modules/control/http/http.c:57
5776 msgid "CRL file"
5777 msgstr "CRL-Datei"
5778
5779 #: modules/access/dvb/access.c:180
5780 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5781 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5782
5783 #: modules/access/dvb/access.c:183
5784 msgid "DVB"
5785 msgstr "DVB"
5786
5787 #: modules/access/dvb/access.c:184
5788 msgid "DVB input with v4l2 support"
5789 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5790
5791 #: modules/access/dvb/access.c:236
5792 msgid "HTTP server"
5793 msgstr "HTTP Server"
5794
5795 #: modules/access/dvb/access.c:716
5796 #, fuzzy
5797 msgid "Input syntax is deprecated"
5798 msgstr "Input hat gewechselt"
5799
5800 #: modules/access/dvb/access.c:717
5801 msgid ""
5802 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5803 "the new syntax."
5804 msgstr ""
5805
5806 #: modules/access/dvb/access.c:763
5807 #, fuzzy
5808 msgid "Illegal Polarization"
5809 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5810
5811 #: modules/access/dvb/access.c:764
5812 #, c-format
5813 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5814 msgstr ""
5815
5816 #: modules/access/dv.c:70
5817 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5818 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5819
5820 #: modules/access/dv.c:74
5821 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5822 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5823
5824 #: modules/access/dv.c:75
5825 msgid "dv"
5826 msgstr "dv"
5827
5828 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5829 msgid "DVD angle"
5830 msgstr "DVD-Winkel"
5831
5832 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5833 msgid "Default DVD angle."
5834 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5835
5836 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5837 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5838 msgstr ""
5839 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5840
5841 #: modules/access/dvdnav.c:71
5842 msgid "Start directly in menu"
5843 msgstr "Direkt im Menü starten"
5844
5845 #: modules/access/dvdnav.c:73
5846 msgid ""
5847 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5848 "useless warning introductions."
5849 msgstr ""
5850 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5851 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5852
5853 #: modules/access/dvdnav.c:82
5854 msgid "DVD with menus"
5855 msgstr "DVD mit Menüs"
5856
5857 #: modules/access/dvdnav.c:83
5858 msgid "DVDnav Input"
5859 msgstr "DVDnav Input"
5860
5861 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5862 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Playback failure"
5865 msgstr "Wiedergabe"
5866
5867 #: modules/access/dvdnav.c:300
5868 msgid ""
5869 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5870 msgstr ""
5871
5872 #: modules/access/dvdread.c:69
5873 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5874 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5875
5876 #: modules/access/dvdread.c:71
5877 msgid ""
5878 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5879 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5880 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5881 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5882 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5883 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5884 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5885 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5886 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5887 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5888 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5889 "The default method is: key."
5890 msgstr ""
5891 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5892 "benutzen soll.\n"
5893 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5894 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5895 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5896 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5897 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5898 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5899 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5900 "können.\n"
5901 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5902 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5903 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5904 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5905 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5906
5907 #: modules/access/dvdread.c:87
5908 msgid "title"
5909 msgstr "Titel"
5910
5911 #: modules/access/dvdread.c:87
5912 msgid "Key"
5913 msgstr "Schlüssel"
5914
5915 #: modules/access/dvdread.c:93
5916 msgid "DVD without menus"
5917 msgstr "DVD ohne Menüs"
5918
5919 #: modules/access/dvdread.c:94
5920 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5921 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5922
5923 #: modules/access/dvdread.c:239
5924 #, c-format
5925 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5926 msgstr ""
5927
5928 #: modules/access/dvdread.c:498
5929 #, c-format
5930 msgid "DVDRead could not read block %d."
5931 msgstr ""
5932
5933 #: modules/access/dvdread.c:560
5934 #, c-format
5935 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5936 msgstr ""
5937
5938 #: modules/access/fake.c:43
5939 msgid ""
5940 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5941 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5942
5943 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5944 msgid "Framerate"
5945 msgstr "Framerate"
5946
5947 #: modules/access/fake.c:47
5948 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5949 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5950
5951 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5952 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5953 msgid "ID"
5954 msgstr "ID"
5955
5956 #: modules/access/fake.c:50
5957 msgid ""
5958 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5959 "(default 0)."
5960 msgstr ""
5961 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5962 "{} constructs (Standard: 0)."
5963
5964 #: modules/access/fake.c:52
5965 msgid "Duration in ms"
5966 msgstr "Laufzeit in ms"
5967
5968 #: modules/access/fake.c:54
5969 msgid ""
5970 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5971 "meaning that the stream is unlimited)."
5972 msgstr ""
5973 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5974 "läuft der Stream unendlich lange)."
5975
5976 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5977 msgid "Fake"
5978 msgstr "Vortäuschen"
5979
5980 #: modules/access/fake.c:59
5981 msgid "Fake input"
5982 msgstr "Input vortäuschen"
5983
5984 #: modules/access/file.c:81
5985 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5986 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5987
5988 #: modules/access/file.c:83
5989 msgid "Concatenate with additional files"
5990 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5991
5992 #: modules/access/file.c:85
5993 msgid ""
5994 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5995 "a comma-separated list of files."
5996 msgstr ""
5997 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5998 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5999
6000 #: modules/access/file.c:89
6001 msgid "File input"
6002 msgstr "Datei-Input"
6003
6004 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6005 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6006 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6008 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6009 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6013 msgid "File"
6014 msgstr "Datei"
6015
6016 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6017 #: modules/access/file.c:452
6018 #, fuzzy
6019 msgid "File reading failed"
6020 msgstr "Videoskalierungsfilter"
6021
6022 #: modules/access/file.c:284
6023 #, c-format
6024 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6025 msgstr ""
6026
6027 #: modules/access/file.c:436
6028 #, c-format
6029 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6030 msgstr ""
6031
6032 #: modules/access/file.c:453
6033 #, c-format
6034 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6035 msgstr ""
6036
6037 #: modules/access_filter/dump.c:39
6038 #, fuzzy
6039 msgid "Force use of dump module"
6040 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6041
6042 #: modules/access_filter/dump.c:40
6043 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6044 msgstr ""
6045
6046 #: modules/access_filter/dump.c:43
6047 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6048 msgstr ""
6049
6050 #: modules/access_filter/dump.c:44
6051 msgid ""
6052 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6053 "megabyte were performed."
6054 msgstr ""
6055
6056 #: modules/access_filter/record.c:45
6057 msgid "Record directory"
6058 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6059
6060 #: modules/access_filter/record.c:47
6061 msgid "Directory where the record will be stored."
6062 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6063
6064 #: modules/access_filter/record.c:323
6065 #, fuzzy
6066 msgid "Recording"
6067 msgstr "Dekodierung"
6068
6069 #: modules/access_filter/record.c:325
6070 #, fuzzy
6071 msgid "Recording done"
6072 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
6073
6074 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6075 msgid "Timeshift granularity"
6076 msgstr "Timeshift-Granularität"
6077
6078 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6079 #, fuzzy
6080 msgid ""
6081 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6082 "timeshifted streams."
6083 msgstr ""
6084 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6085 "benutzenden Streams."
6086
6087 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6088 msgid "Timeshift directory"
6089 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6090
6091 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6092 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6093 msgstr ""
6094 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6095
6096 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6097 msgid "Force use of the timeshift module"
6098 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6099
6100 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6101 msgid ""
6102 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6103 "control pace or pause."
6104 msgstr ""
6105 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6106 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6107
6108 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6109 msgid "Timeshift"
6110 msgstr "Timeshift"
6111
6112 #: modules/access/ftp.c:56
6113 msgid ""
6114 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6115 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6116
6117 #: modules/access/ftp.c:58
6118 msgid "FTP user name"
6119 msgstr "FTP Benutzername"
6120
6121 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6122 msgid "User name that will be used for the connection."
6123 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6124
6125 #: modules/access/ftp.c:61
6126 msgid "FTP password"
6127 msgstr "FTP Passwort"
6128
6129 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6130 msgid "Password that will be used for the connection."
6131 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6132
6133 #: modules/access/ftp.c:64
6134 msgid "FTP account"
6135 msgstr "FTP Account"
6136
6137 #: modules/access/ftp.c:65
6138 msgid "Account that will be used for the connection."
6139 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6140
6141 #: modules/access/ftp.c:70
6142 msgid "FTP input"
6143 msgstr "FTP Input"
6144
6145 #: modules/access/ftp.c:87
6146 #, fuzzy
6147 msgid "FTP upload output"
6148 msgstr "Datei-Audioausgabe"
6149
6150 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6151 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6152 #, fuzzy
6153 msgid "Network interaction failed"
6154 msgstr "Netzwerksynchronisation"
6155
6156 #: modules/access/ftp.c:133
6157 msgid "VLC could not connect with the given server."
6158 msgstr ""
6159
6160 #: modules/access/ftp.c:143
6161 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6162 msgstr ""
6163
6164 #: modules/access/ftp.c:204
6165 msgid "Your account was rejected."
6166 msgstr ""
6167
6168 #: modules/access/ftp.c:214
6169 msgid "Your password was rejected."
6170 msgstr ""
6171
6172 #: modules/access/ftp.c:222
6173 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6174 msgstr ""
6175
6176 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6177 msgid ""
6178 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6179 msgstr ""
6180 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6181
6182 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6183 msgid "GnomeVFS input"
6184 msgstr "GnomeVFS-Input"
6185
6186 #: modules/access/http.c:50
6187 msgid "HTTP proxy"
6188 msgstr "HTTP Proxy"
6189
6190 #: modules/access/http.c:52
6191 msgid ""
6192 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6193 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6194 "tried."
6195 msgstr ""
6196 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6197 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6198 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6199
6200 #: modules/access/http.c:58
6201 msgid ""
6202 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6203 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6204
6205 #: modules/access/http.c:61
6206 msgid "HTTP user agent"
6207 msgstr "HTTP Useragent"
6208
6209 #: modules/access/http.c:62
6210 msgid "User agent that will be used for the connection."
6211 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6212
6213 #: modules/access/http.c:65
6214 msgid "Auto re-connect"
6215 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6216
6217 #: modules/access/http.c:67
6218 msgid ""
6219 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6220 msgstr ""
6221 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6222 "unerwartet geschlossen wurde."
6223
6224 #: modules/access/http.c:71
6225 msgid "Continuous stream"
6226 msgstr "Andauernder Stream"
6227
6228 #: modules/access/http.c:72
6229 msgid ""
6230 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6231 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6232 "other types of HTTP streams."
6233 msgstr ""
6234 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6235 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6236 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6237
6238 #: modules/access/http.c:78
6239 msgid "HTTP input"
6240 msgstr "HTTP Input"
6241
6242 #: modules/access/http.c:80
6243 msgid "HTTP(S)"
6244 msgstr "HTTP(S)"
6245
6246 #: modules/access/http.c:297
6247 msgid "HTTP authentication"
6248 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6249
6250 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6251 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6252 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6253
6254 #: modules/access/mms/mms.c:48
6255 msgid ""
6256 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6257 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6258
6259 #: modules/access/mms/mms.c:51
6260 msgid "Force selection of all streams"
6261 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6262
6263 #: modules/access/mms/mms.c:53
6264 msgid ""
6265 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6266 "You can choose to select all of them."
6267 msgstr ""
6268 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6269 "enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
6270
6271 #: modules/access/mms/mms.c:56
6272 msgid "Maximum bitrate"
6273 msgstr "Maximale Bitrate"
6274
6275 #: modules/access/mms/mms.c:58
6276 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6277 msgstr ""
6278 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6279
6280 #: modules/access/mms/mms.c:62
6281 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6282 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6283
6284 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6285 msgid "Dummy stream output"
6286 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6287
6288 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6289 msgid "Dummy"
6290 msgstr "Dummy"
6291
6292 #: modules/access_output/file.c:63
6293 msgid "Append to file"
6294 msgstr "An Datei anhängen"
6295
6296 #: modules/access_output/file.c:64
6297 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6298 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6299
6300 #: modules/access_output/file.c:68
6301 msgid "File stream output"
6302 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6303
6304 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6305 msgid "Username"
6306 msgstr "Benutzername"
6307
6308 #: modules/access_output/http.c:61
6309 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6310 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6311
6312 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6313 #: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6314 msgid "Password"
6315 msgstr "Passwort"
6316
6317 #: modules/access_output/http.c:64
6318 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6319 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6320
6321 #: modules/access_output/http.c:68
6322 msgid "Mime"
6323 msgstr "Mime"
6324
6325 #: modules/access_output/http.c:69
6326 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6327 msgstr ""
6328 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6329 "angegeben)."
6330
6331 #: modules/access_output/http.c:73
6332 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6333 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6334
6335 #: modules/access_output/http.c:76
6336 msgid ""
6337 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6338 "empty if you don't have one."
6339 msgstr ""
6340 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6341 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6342
6343 #: modules/access_output/http.c:80
6344 msgid ""
6345 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6346 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6347 msgstr ""
6348 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6349 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6350 "keine haben."
6351
6352 #: modules/access_output/http.c:85
6353 msgid ""
6354 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6355 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6356 msgstr ""
6357 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6358 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6359
6360 #: modules/access_output/http.c:88
6361 msgid "Advertise with Bonjour"
6362 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6363
6364 #: modules/access_output/http.c:89
6365 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6366 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6367
6368 #: modules/access_output/http.c:93
6369 msgid "HTTP stream output"
6370 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6371
6372 #: modules/access_output/shout.c:59
6373 msgid "Stream name"
6374 msgstr "Streamname"
6375
6376 #: modules/access_output/shout.c:60
6377 #, fuzzy
6378 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6379 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6380
6381 #: modules/access_output/shout.c:63
6382 msgid "Stream description"
6383 msgstr "Streambeschreibung"
6384
6385 #: modules/access_output/shout.c:64
6386 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6387 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6388
6389 #: modules/access_output/shout.c:67
6390 msgid "Stream MP3"
6391 msgstr "MP3-Stream"
6392
6393 #: modules/access_output/shout.c:68
6394 #, fuzzy
6395 msgid ""
6396 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6397 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6398 "shoutcast/icecast server."
6399 msgstr ""
6400 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6401 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6402 "einen icecast server weiterleiten kann."
6403
6404 #: modules/access_output/shout.c:77
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Genre description"
6407 msgstr "Streambeschreibung"
6408
6409 #: modules/access_output/shout.c:78
6410 msgid "Genre of the content. "
6411 msgstr ""
6412
6413 #: modules/access_output/shout.c:80
6414 #, fuzzy
6415 msgid "URL description"
6416 msgstr "Beschreibung"
6417
6418 #: modules/access_output/shout.c:81
6419 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6420 msgstr ""
6421
6422 #: modules/access_output/shout.c:88
6423 #, fuzzy
6424 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6425 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6426
6427 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6428 msgid "Samplerate"
6429 msgstr "Samplerate"
6430
6431 #: modules/access_output/shout.c:91
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6434 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6435
6436 #: modules/access_output/shout.c:93
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Number of channels"
6439 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6440
6441 #: modules/access_output/shout.c:94
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6444 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6445
6446 #: modules/access_output/shout.c:96
6447 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6448 msgstr ""
6449
6450 #: modules/access_output/shout.c:97
6451 #, fuzzy
6452 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6453 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6454
6455 #: modules/access_output/shout.c:99
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Stream public"
6458 msgstr "Streamausgabe"
6459
6460 #: modules/access_output/shout.c:100
6461 msgid ""
6462 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6463 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6464 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6465 msgstr ""
6466
6467 #: modules/access_output/shout.c:106
6468 msgid "IceCAST output"
6469 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6470
6471 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6472 #: modules/demux/live555.cpp:64
6473 msgid "Caching value (ms)"
6474 msgstr "Cachewert in ms"
6475
6476 #: modules/access_output/udp.c:78
6477 msgid ""
6478 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6479 "milliseconds."
6480 msgstr ""
6481 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6482 "sein."
6483
6484 #: modules/access_output/udp.c:81
6485 msgid "Group packets"
6486 msgstr "Pakete gruppieren"
6487
6488 #: modules/access_output/udp.c:82
6489 msgid ""
6490 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6491 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6492 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6493 msgstr ""
6494 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6495 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6496 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6497 "reduzieren."
6498
6499 #: modules/access_output/udp.c:87
6500 msgid "Raw write"
6501 msgstr "Roh schreiben"
6502
6503 #: modules/access_output/udp.c:88
6504 msgid ""
6505 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6506 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6507 msgstr ""
6508 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6509 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6510 "Streaming zu verbessern)."
6511
6512 #: modules/access_output/udp.c:94
6513 msgid "UDP stream output"
6514 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6515
6516 #: modules/access/pvr.c:49
6517 msgid ""
6518 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6519 "milliseconds."
6520 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6521
6522 #: modules/access/pvr.c:52
6523 msgid "Device"
6524 msgstr "Device"
6525
6526 #: modules/access/pvr.c:53
6527 msgid "PVR video device"
6528 msgstr "PVR-Videodevice"
6529
6530 #: modules/access/pvr.c:55
6531 msgid "Radio device"
6532 msgstr "Radio-Device"
6533
6534 #: modules/access/pvr.c:56
6535 msgid "PVR radio device"
6536 msgstr "PVR-Radio-Device"
6537
6538 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6539 msgid "Norm"
6540 msgstr "Norm"
6541
6542 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6543 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6544 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6545
6546 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6547 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6548 msgid "Width"
6549 msgstr "Breite"
6550
6551 #: modules/access/pvr.c:63
6552 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6553 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6554
6555 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6556 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6557 msgid "Height"
6558 msgstr "Höhe"
6559
6560 #: modules/access/pvr.c:67
6561 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6562 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6563
6564 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6565 msgid "Frequency"
6566 msgstr "Frequenz"
6567
6568 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6569 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6570 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6571
6572 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6573 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6574 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6575
6576 #: modules/access/pvr.c:77
6577 msgid "Key interval"
6578 msgstr "Key-Intervall"
6579
6580 #: modules/access/pvr.c:78
6581 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6582 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6583
6584 #: modules/access/pvr.c:80
6585 msgid "B Frames"
6586 msgstr "B-Frames"
6587
6588 #: modules/access/pvr.c:81
6589 msgid ""
6590 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6591 "number of B-Frames."
6592 msgstr ""
6593 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6594 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6595
6596 #: modules/access/pvr.c:85
6597 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6598 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6599
6600 #: modules/access/pvr.c:87
6601 msgid "Bitrate peak"
6602 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6603
6604 #: modules/access/pvr.c:88
6605 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6606 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6607
6608 #: modules/access/pvr.c:91
6609 msgid "Bitrate mode)"
6610 msgstr "Bitratenmodus)"
6611
6612 #: modules/access/pvr.c:92
6613 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6614 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6615
6616 #: modules/access/pvr.c:94
6617 msgid "Audio bitmask"
6618 msgstr "Audio-Bitmaske"
6619
6620 #: modules/access/pvr.c:95
6621 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6622 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6623
6624 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6625 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6626 msgid "Volume"
6627 msgstr "Lautstärke"
6628
6629 #: modules/access/pvr.c:99
6630 msgid "Audio volume (0-65535)."
6631 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6632
6633 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6634 msgid "Channel"
6635 msgstr "Kanal"
6636
6637 #: modules/access/pvr.c:102
6638 msgid ""
6639 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6640 msgstr ""
6641 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6642 "svideo)"
6643
6644 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6645 msgid "Automatic"
6646 msgstr "Automatisch"
6647
6648 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6649 msgid "SECAM"
6650 msgstr "SECAM"
6651
6652 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6653 msgid "PAL"
6654 msgstr "PAL"
6655
6656 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6657 msgid "NTSC"
6658 msgstr "NTSC"
6659
6660 #: modules/access/pvr.c:111
6661 msgid "vbr"
6662 msgstr "vbr"
6663
6664 #: modules/access/pvr.c:111
6665 msgid "cbr"
6666 msgstr "cbr"
6667
6668 #: modules/access/pvr.c:116
6669 msgid "PVR"
6670 msgstr "PVR"
6671
6672 #: modules/access/pvr.c:117
6673 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6674 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6675
6676 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6677 msgid ""
6678 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6679 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6680
6681 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6682 msgid "Real RTSP"
6683 msgstr "Real-RTSP"
6684
6685 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6686 #, fuzzy
6687 msgid "Connection failed"
6688 msgstr "Konfigurationsdatei"
6689
6690 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6691 #, c-format
6692 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6693 msgstr ""
6694
6695 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Session failed"
6698 msgstr "Session-eMail"
6699
6700 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6701 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6702 msgstr ""
6703
6704 #: modules/access/screen/screen.c:38
6705 msgid ""
6706 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6707 msgstr ""
6708 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6709 "sein."
6710
6711 #: modules/access/screen/screen.c:42
6712 msgid "Desired frame rate for the capture."
6713 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6714
6715 #: modules/access/screen/screen.c:45
6716 msgid "Capture fragment size"
6717 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6718
6719 #: modules/access/screen/screen.c:47
6720 msgid ""
6721 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6722 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6723 msgstr ""
6724 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6725 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6726
6727 #: modules/access/screen/screen.c:61
6728 msgid "Screen Input"
6729 msgstr "Bildschirm-Input"
6730
6731 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6732 msgid "Screen"
6733 msgstr "Bildschirm"
6734
6735 #: modules/access/smb.c:63
6736 msgid ""
6737 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6738 msgstr ""
6739 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6740 "werden. "
6741
6742 #: modules/access/smb.c:65
6743 msgid "SMB user name"
6744 msgstr "SMB-Benutzername"
6745
6746 #: modules/access/smb.c:68
6747 msgid "SMB password"
6748 msgstr "SMB-Passwort"
6749
6750 #: modules/access/smb.c:71
6751 msgid "SMB domain"
6752 msgstr "SMB-Domain"
6753
6754 #: modules/access/smb.c:72
6755 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6756 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6757
6758 #: modules/access/smb.c:77
6759 msgid "SMB input"
6760 msgstr "SMB-Input"
6761
6762 #: modules/access/tcp.c:39
6763 msgid ""
6764 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6765 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6766
6767 #: modules/access/tcp.c:46
6768 msgid "TCP"
6769 msgstr "TCP"
6770
6771 #: modules/access/tcp.c:47
6772 msgid "TCP input"
6773 msgstr "TCP Input"
6774
6775 #: modules/access/udp.c:43
6776 msgid ""
6777 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6778 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6779
6780 #: modules/access/udp.c:46
6781 msgid "Autodetection of MTU"
6782 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6783
6784 #: modules/access/udp.c:48
6785 msgid ""
6786 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6787 "truncated packets are found"
6788 msgstr ""
6789 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6790 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6791
6792 #: modules/access/udp.c:51
6793 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6794 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6795
6796 #: modules/access/udp.c:53
6797 msgid ""
6798 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6799 "time specified here (in milliseconds)."
6800 msgstr ""
6801 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6802 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6803
6804 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6805 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6806 msgid "UDP/RTP"
6807 msgstr "UDP/RTP"
6808
6809 #: modules/access/udp.c:61
6810 msgid "UDP/RTP input"
6811 msgstr "UDP/RTP Input"
6812
6813 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6815 msgid "Device name"
6816 msgstr "Devicename"
6817
6818 #: modules/access/v4l2.c:55
6819 #, fuzzy
6820 msgid ""
6821 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6822 "be used."
6823 msgstr ""
6824 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6825 "Videodevice benutzt."
6826
6827 #: modules/access/v4l2.c:59
6828 #, fuzzy
6829 msgid ""
6830 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6831 msgstr ""
6832 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6833 "svideo)."
6834
6835 #: modules/access/v4l2.c:64
6836 #, fuzzy
6837 msgid "Video4Linux2"
6838 msgstr "Video4Linux"
6839
6840 #: modules/access/v4l2.c:65
6841 #, fuzzy
6842 msgid "Video4Linux2 input"
6843 msgstr "Video4Linux Input"
6844
6845 #: modules/access/v4l.c:78
6846 msgid ""
6847 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6848 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6849
6850 #: modules/access/v4l.c:82
6851 msgid ""
6852 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6853 "device will be used."
6854 msgstr ""
6855 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6856 "Videodevice benutzt."
6857
6858 #: modules/access/v4l.c:86
6859 msgid ""
6860 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6861 "device will be used."
6862 msgstr ""
6863 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6864 "Audiodevice benutzt."
6865
6866 #: modules/access/v4l.c:90
6867 msgid ""
6868 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6869 "(default), RV24, etc.)"
6870 msgstr ""
6871 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6872 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6873
6874 #: modules/access/v4l.c:97
6875 msgid ""
6876 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6877 msgstr ""
6878 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6879 "svideo)."
6880
6881 #: modules/access/v4l.c:102
6882 msgid "Audio Channel"
6883 msgstr "Audiokanal"
6884
6885 #: modules/access/v4l.c:104
6886 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6887 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6888
6889 #: modules/access/v4l.c:106
6890 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6891 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6892
6893 #: modules/access/v4l.c:109
6894 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6895 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6896
6897 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6898 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6899 msgid "Brightness"
6900 msgstr "Helligkeit"
6901
6902 #: modules/access/v4l.c:113
6903 msgid "Brightness of the video input."
6904 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6905
6906 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6907 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6908 msgid "Hue"
6909 msgstr "Farbton"
6910
6911 #: modules/access/v4l.c:116
6912 msgid "Hue of the video input."
6913 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6914
6915 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6916 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6917 #: modules/video_filter/rss.c:146
6918 msgid "Color"
6919 msgstr "Farbe"
6920
6921 #: modules/access/v4l.c:119
6922 msgid "Color of the video input."
6923 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6924
6925 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6926 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6927 msgid "Contrast"
6928 msgstr "Kontrast"
6929
6930 #: modules/access/v4l.c:122
6931 msgid "Contrast of the video input."
6932 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6933
6934 #: modules/access/v4l.c:123
6935 msgid "Tuner"
6936 msgstr "Tuner"
6937
6938 #: modules/access/v4l.c:124
6939 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6940 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6941
6942 #: modules/access/v4l.c:127
6943 msgid ""
6944 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6945 msgstr ""
6946 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6947
6948 #: modules/access/v4l.c:130
6949 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6950 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6951
6952 #: modules/access/v4l.c:131
6953 msgid "MJPEG"
6954 msgstr "MJPEG"
6955
6956 #: modules/access/v4l.c:133
6957 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6958 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6959
6960 #: modules/access/v4l.c:134
6961 msgid "Decimation"
6962 msgstr "Dezimierung"
6963
6964 #: modules/access/v4l.c:136
6965 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6966 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6967
6968 #: modules/access/v4l.c:137
6969 msgid "Quality"
6970 msgstr "Qualität"
6971
6972 #: modules/access/v4l.c:138
6973 msgid "Quality of the stream."
6974 msgstr "Qualität des Streams."
6975
6976 #: modules/access/v4l.c:149
6977 msgid "Video4Linux"
6978 msgstr "Video4Linux"
6979
6980 #: modules/access/v4l.c:150
6981 msgid "Video4Linux input"
6982 msgstr "Video4Linux Input"
6983
6984 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6985 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6986 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6987
6988 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6989 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6991 msgid "VCD"
6992 msgstr "VCD"
6993
6994 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6995 msgid "VCD input"
6996 msgstr "VCD Input"
6997
6998 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6999 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7000 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7001
7002 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7003 msgid "The above message had unknown log level"
7004 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
7005
7006 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7007 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7008 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
7009
7010 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7011 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7012 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7013 msgid "Entry"
7014 msgstr "Eintrag"
7015
7016 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7017 msgid "Segments"
7018 msgstr "Segmente"
7019
7020 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7021 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7022 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7023 msgid "Segment"
7024 msgstr "Segment"
7025
7026 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7027 msgid "LID"
7028 msgstr "LID "
7029
7030 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7031 msgid "VCD Format"
7032 msgstr "VCD-Format"
7033
7034 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7035 msgid "Album"
7036 msgstr "Album"
7037
7038 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7039 msgid "Application"
7040 msgstr "Anwendung"
7041
7042 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7043 msgid "Preparer"
7044 msgstr "Vorbereiter"
7045
7046 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7047 msgid "Vol #"
7048 msgstr "Lautstärke #"
7049
7050 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7051 msgid "Vol max #"
7052 msgstr "Max. Lautstärke #"
7053
7054 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7055 msgid "Volume Set"
7056 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7057
7058 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7059 msgid "System Id"
7060 msgstr "System ID"
7061
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7063 msgid "Entries"
7064 msgstr "Einträge"
7065
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7067 msgid "First Entry Point"
7068 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7069
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7071 msgid "Last Entry Point"
7072 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7073
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7075 msgid "Track size (in sectors)"
7076 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7077
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7080 msgid "type"
7081 msgstr "Typ"
7082
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7084 msgid "end"
7085 msgstr "Ende"
7086
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7088 msgid "play list"
7089 msgstr "Liste wiedergeben"
7090
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7092 msgid "extended selection list"
7093 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7094
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7096 msgid "selection list"
7097 msgstr "Auswahlliste"
7098
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7100 msgid "unknown type"
7101 msgstr "unbekannter Typ"
7102
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7104 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7105 msgid "List ID"
7106 msgstr "Listen-ID"
7107
7108 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7109 msgid "(Super) Video CD"
7110 msgstr "(Super-) Video-CD"
7111
7112 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7113 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7114 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
7115
7116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7117 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7118 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7119
7120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7121 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7122 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
7123
7124 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7125 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7126 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7127
7128 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7129 msgid "Use playback control?"
7130 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7131
7132 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7133 msgid ""
7134 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7135 "tracks."
7136 msgstr ""
7137 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7138 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7139
7140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7141 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7142 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7143
7144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7145 msgid ""
7146 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7147 "entry."
7148 msgstr ""
7149 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
7150 "Eintrags."
7151
7152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7153 msgid "Show extended VCD info?"
7154 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7155
7156 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7157 msgid ""
7158 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7159 "for example playback control navigation."
7160 msgstr ""
7161 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7162 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7163
7164 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7165 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7166 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7167
7168 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7169 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7170 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7171
7172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7173 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7174 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7175
7176 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7177 msgid "Dolby Surround decoder"
7178 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7179
7180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7181 msgid ""
7182 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7183 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7184 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7185 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7186 "It works with any source format from mono to 7.1."
7187 msgstr ""
7188 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7189 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
7190 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
7191 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7192 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7193
7194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7195 msgid "Characteristic dimension"
7196 msgstr "Charakteristische Dimension"
7197
7198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7199 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7200 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7201
7202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7203 msgid "Compensate delay"
7204 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7205
7206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7207 msgid ""
7208 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7209 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7210 "case, turn this on to compensate."
7211 msgstr ""
7212 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7213 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7214 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7215 "kompensieren."
7216
7217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7218 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7219 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7220
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7222 msgid ""
7223 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7224 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7225 msgstr ""
7226 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7227 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7228 "empfohlen."
7229
7230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7232 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7233 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7234
7235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7236 msgid "Headphone effect"
7237 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7238
7239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7240 msgid "Use downmix algorithme."
7241 msgstr ""
7242
7243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7244 msgid ""
7245 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7246 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7247 "speakers."
7248 msgstr ""
7249
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7251 #, fuzzy
7252 msgid "Select channel to keep"
7253 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7254
7255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7256 msgid ""
7257 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7258 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7259 msgstr ""
7260
7261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7262 #, fuzzy
7263 msgid "Left rear"
7264 msgstr "Links"
7265
7266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7267 #, fuzzy
7268 msgid "Right rear"
7269 msgstr "Rechts"
7270
7271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7272 msgid "Left front"
7273 msgstr ""
7274
7275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7276 #, fuzzy
7277 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7278 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7279
7280 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7281 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7282 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7283
7284 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7285 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7286 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7287
7288 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7289 msgid "A/52 dynamic range compression"
7290 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7291
7292 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7293 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7294 msgid ""
7295 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7296 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7297 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7298 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7299 msgstr ""
7300 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7301 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7302 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7303 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7304
7305 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7306 msgid "Enable internal upmixing"
7307 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7308
7309 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7310 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7311 msgstr ""
7312 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7313
7314 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7315 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7316 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7317 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7318
7319 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7320 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7321 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7322
7323 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7324 msgid "DTS dynamic range compression"
7325 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7326
7327 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7328 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7329 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7330 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7331
7332 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7333 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7334 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7335
7336 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7337 #, fuzzy
7338 msgid "Fixed point audio format conversions"
7339 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7340
7341 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7342 #, fuzzy
7343 msgid "Floating-point audio format conversions"
7344 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7345
7346 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7347 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7348 msgid "MPEG audio decoder"
7349 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7350
7351 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7352 msgid "Equalizer preset"
7353 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7354
7355 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7356 msgid "Preset to use for the equalizer."
7357 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7358
7359 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7360 msgid "Bands gain"
7361 msgstr "Bänderverstärkung"
7362
7363 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7364 msgid ""
7365 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7366 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7367 "2 0\""
7368 msgstr ""
7369 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7370 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7371 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7372
7373 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7374 msgid "Two pass"
7375 msgstr "Zweifach"
7376
7377 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7378 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7379 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7380
7381 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7382 msgid "Global gain"
7383 msgstr "Globale Verstärkung"
7384
7385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7386 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7387 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7388
7389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7390 msgid "Equalizer with 10 bands"
7391 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7392
7393 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7394 msgid "Flat"
7395 msgstr "Linear"
7396
7397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7399 msgid "Classical"
7400 msgstr "Klassisches"
7401
7402 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7403 msgid "Club"
7404 msgstr "Club"
7405
7406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7408 msgid "Dance"
7409 msgstr "Dance"
7410
7411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7412 msgid "Full bass"
7413 msgstr "Volle Bässe"
7414
7415 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7416 msgid "Full bass and treble"
7417 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7418
7419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7420 msgid "Full treble"
7421 msgstr "Volle Höhen"
7422
7423 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7424 msgid "Headphones"
7425 msgstr "Kopfhörer"
7426
7427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7428 msgid "Large Hall"
7429 msgstr "Große Halle"
7430
7431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7432 msgid "Live"
7433 msgstr "Live"
7434
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7436 msgid "Party"
7437 msgstr "Party"
7438
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7441 msgid "Pop"
7442 msgstr "Pop"
7443
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7446 msgid "Reggae"
7447 msgstr "Reggae"
7448
7449 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7451 msgid "Rock"
7452 msgstr "Rock"
7453
7454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7456 msgid "Ska"
7457 msgstr "Ska"
7458
7459 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7460 msgid "Soft"
7461 msgstr "Weich"
7462
7463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7464 msgid "Soft rock"
7465 msgstr "Weicher Rock"
7466
7467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7469 msgid "Techno"
7470 msgstr "Techno"
7471
7472 #: modules/audio_filter/format.c:202
7473 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7474 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7475
7476 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7477 msgid "Number of audio buffers"
7478 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7479
7480 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7481 msgid ""
7482 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7483 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7484 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7485 msgstr ""
7486 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7487 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7488 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7489 "kurzen Variationen."
7490
7491 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7492 msgid "Max level"
7493 msgstr "Maximales Niveau"
7494
7495 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7496 msgid ""
7497 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7498 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7499 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7500 msgstr ""
7501 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7502 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7503 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7504
7505 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7506 msgid "Volume normalizer"
7507 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7508
7509 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7510 msgid "Parametric Equalizer"
7511 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7512
7513 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7514 msgid "Low freq (Hz)"
7515 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7516
7517 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7518 msgid "Low freq gain (Db)"
7519 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7520
7521 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7522 msgid "High freq (Hz)"
7523 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7524
7525 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7526 msgid "High freq gain (Db)"
7527 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7528
7529 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7530 msgid "Freq 1 (Hz)"
7531 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7532
7533 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7534 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7535 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7536
7537 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7538 msgid "Freq 1 Q"
7539 msgstr "Freq 1 Q"
7540
7541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7542 msgid "Freq 2 (Hz)"
7543 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7544
7545 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7546 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7547 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7548
7549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7550 msgid "Freq 2 Q"
7551 msgstr "Freq 2 Q"
7552
7553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7554 msgid "Freq 3 (Hz)"
7555 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7556
7557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7558 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7559 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7560
7561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7562 msgid "Freq 3 Q"
7563 msgstr "Freq 3 Q"
7564
7565 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7566 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7567 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7568
7569 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7570 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7571 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7572 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7573
7574 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7575 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7576 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7577
7578 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7579 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7580 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7581
7582 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7583 msgid "Float32 audio mixer"
7584 msgstr "Float32 Audiomixer"
7585
7586 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7587 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7588 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7589
7590 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7591 msgid "Trivial audio mixer"
7592 msgstr "einfacher Audiomixer"
7593
7594 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7595 msgid "default"
7596 msgstr "Standard"
7597
7598 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7599 msgid "ALSA audio output"
7600 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7601
7602 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7603 msgid "ALSA Device Name"
7604 msgstr "ALSA Devicename"
7605
7606 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7607 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7608 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7609 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7610 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7611 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7612 msgid "Audio Device"
7613 msgstr "Audiodevice"
7614
7615 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7616 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7617 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7618 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7619 msgid "Mono"
7620 msgstr "Mono"
7621
7622 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7623 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7624 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7625 msgid "2 Front 2 Rear"
7626 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7627
7628 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7629 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7630 msgid "A/52 over S/PDIF"
7631 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7632
7633 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7634 #, fuzzy
7635 msgid "No Audio Device"
7636 msgstr "Audiodevice"
7637
7638 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7639 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7640 msgstr ""
7641
7642 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7643 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7644 #, fuzzy
7645 msgid "Audio output failed"
7646 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7647
7648 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7649 #, c-format
7650 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7651 msgstr ""
7652
7653 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7654 #, c-format
7655 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7656 msgstr ""
7657
7658 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7659 msgid "Unknown soundcard"
7660 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7661
7662 #: modules/audio_output/arts.c:63
7663 msgid "aRts audio output"
7664 msgstr "aRts Audioausgabe"
7665
7666 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7667 msgid ""
7668 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7669 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7670 "playback."
7671 msgstr ""
7672 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7673 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7674 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7675
7676 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7677 msgid "HAL AudioUnit output"
7678 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7679
7680 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7681 msgid ""
7682 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7683 msgstr ""
7684
7685 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7686 #, fuzzy
7687 msgid "Audio device is not configured"
7688 msgstr "Audio-Gerätename"
7689
7690 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7691 msgid ""
7692 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7693 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7694 msgstr ""
7695
7696 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7697 #, c-format
7698 msgid "%s (Encoded Output)"
7699 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7700
7701 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7702 msgid "Output device"
7703 msgstr "Ausgabedevice"
7704
7705 #: modules/audio_output/directx.c:206
7706 msgid ""
7707 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7708 "default device appears as 0 AND another number)."
7709 msgstr ""
7710 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7711 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7712 "Nummer aufgelistet)."
7713
7714 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7715 msgid "Use float32 output"
7716 msgstr "Float32-Output benutzen"
7717
7718 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7719 msgid ""
7720 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7721 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7722 msgstr ""
7723 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7724 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7725 "oder zu deaktivieren."
7726
7727 #: modules/audio_output/directx.c:214
7728 msgid "DirectX audio output"
7729 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7730
7731 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7732 msgid "3 Front 2 Rear"
7733 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7734
7735 #: modules/audio_output/esd.c:67
7736 msgid "EsounD audio output"
7737 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7738
7739 #: modules/audio_output/esd.c:70
7740 msgid "Esound server"
7741 msgstr "Esound-Server"
7742
7743 #: modules/audio_output/file.c:78
7744 msgid "Output format"
7745 msgstr "Ausgabeformat"
7746
7747 #: modules/audio_output/file.c:79
7748 msgid ""
7749 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7750 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7751 msgstr ""
7752 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7753 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7754
7755 #: modules/audio_output/file.c:82
7756 msgid "Number of output channels"
7757 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7758
7759 #: modules/audio_output/file.c:83
7760 msgid ""
7761 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7762 "restrict the number of channels here."
7763 msgstr ""
7764 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7765 "die Anzahl hier beschränken."
7766
7767 #: modules/audio_output/file.c:86
7768 msgid "Add WAVE header"
7769 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7770
7771 #: modules/audio_output/file.c:87
7772 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7773 msgstr ""
7774 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7775 "hinzufügen."
7776
7777 #: modules/audio_output/file.c:104
7778 msgid "Output file"
7779 msgstr "Ausgabe-Datei"
7780
7781 #: modules/audio_output/file.c:105
7782 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7783 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7784
7785 #: modules/audio_output/file.c:108
7786 msgid "File audio output"
7787 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7788
7789 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7790 msgid "Roku HD1000 audio output"
7791 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7792
7793 #: modules/audio_output/jack.c:62
7794 msgid "JACK audio output"
7795 msgstr "JACK Audioausgabe"
7796
7797 #: modules/audio_output/oss.c:99
7798 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7799 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7800
7801 #: modules/audio_output/oss.c:101
7802 msgid ""
7803 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7804 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7805 "drivers, then you need to enable this option."
7806 msgstr ""
7807 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7808 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7809 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7810
7811 #: modules/audio_output/oss.c:107
7812 #, fuzzy
7813 msgid "UNIX OSS audio output"
7814 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7815
7816 #: modules/audio_output/oss.c:112
7817 msgid "OSS DSP device"
7818 msgstr "OSS DSP-Device"
7819
7820 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7821 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7822 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7823
7824 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7825 msgid "PORTAUDIO audio output"
7826 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7827
7828 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7829 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7830 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7831
7832 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7833 msgid "Win32 waveOut extension output"
7834 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7835
7836 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7837 msgid "5.1"
7838 msgstr "5.1"
7839
7840 #: modules/codec/a52.c:91
7841 msgid "A/52 parser"
7842 msgstr "A/52 Parser"
7843
7844 #: modules/codec/a52.c:98
7845 msgid "A/52 audio packetizer"
7846 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7847
7848 #: modules/codec/adpcm.c:43
7849 msgid "ADPCM audio decoder"
7850 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7851
7852 #: modules/codec/araw.c:44
7853 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7854 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7855
7856 #: modules/codec/araw.c:53
7857 msgid "Raw audio encoder"
7858 msgstr "Raw-Audioencoder"
7859
7860 #: modules/codec/cinepak.c:38
7861 msgid "Cinepak video decoder"
7862 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7863
7864 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7865 msgid "CMML annotations decoder"
7866 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7867
7868 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7869 msgid "CVD subtitle decoder"
7870 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7871
7872 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7873 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7874 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7875
7876 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7877 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7878 msgid "Encoding quality"
7879 msgstr "Encodingqualität"
7880
7881 #: modules/codec/dirac.c:69
7882 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7883 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7884
7885 #: modules/codec/dirac.c:74
7886 msgid "Dirac video decoder"
7887 msgstr "Dirac Videodekoder"
7888
7889 #: modules/codec/dirac.c:80
7890 msgid "Dirac video encoder"
7891 msgstr "Dirac Videoencoder"
7892
7893 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7894 msgid "DirectMedia Object decoder"
7895 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7896
7897 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7898 msgid "DirectMedia Object encoder"
7899 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7900
7901 #: modules/codec/dts.c:95
7902 msgid "DTS parser"
7903 msgstr "DTS Parser"
7904
7905 #: modules/codec/dts.c:100
7906 msgid "DTS audio packetizer"
7907 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7908
7909 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7910 msgid "Decoding X coordinate"
7911 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7912
7913 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7914 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7915 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7916
7917 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7918 msgid "Decoding Y coordinate"
7919 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7920
7921 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7922 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7923 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7924
7925 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7926 msgid "Subpicture position"
7927 msgstr "Unterbildposition"
7928
7929 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7930 msgid ""
7931 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7932 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7933 "g. 6=top-right)."
7934 msgstr ""
7935 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7936 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7937 "benutzen)."
7938
7939 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7940 msgid "Encoding X coordinate"
7941 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7942
7943 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7944 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7945 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7946
7947 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7948 msgid "Encoding Y coordinate"
7949 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7950
7951 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7952 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7953 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7954
7955 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7956 msgid "DVB subtitles decoder"
7957 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7958
7959 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7960 msgid "DVB subtitles encoder"
7961 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7962
7963 #: modules/codec/faad.c:39
7964 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7965 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7966
7967 #: modules/codec/faad.c:331
7968 msgid "AAC extension"
7969 msgstr "AAC Erweiterung"
7970
7971 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7972 msgid "Image file"
7973 msgstr "Bilddatei"
7974
7975 #: modules/codec/fake.c:47
7976 msgid "Path of the image file for fake input."
7977 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7978
7979 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7980 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7981 msgid "Output video width."
7982 msgstr "Videoausgabebreite."
7983
7984 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7985 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7986 msgid "Output video height."
7987 msgstr "Videoausgabehöhe."
7988
7989 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7990 msgid "Keep aspect ratio"
7991 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7992
7993 #: modules/codec/fake.c:56
7994 msgid "Consider width and height as maximum values."
7995 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7996
7997 #: modules/codec/fake.c:57
7998 msgid "Background aspect ratio"
7999 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
8000
8001 #: modules/codec/fake.c:59
8002 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8003 msgstr ""
8004 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
8005
8006 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8007 msgid "Deinterlace video"
8008 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
8009
8010 #: modules/codec/fake.c:62
8011 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8012 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
8013
8014 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8015 msgid "Deinterlace module"
8016 msgstr "Deinterlace-Modul"
8017
8018 #: modules/codec/fake.c:65
8019 msgid "Deinterlace module to use."
8020 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
8021
8022 #: modules/codec/fake.c:76
8023 msgid "Fake video decoder"
8024 msgstr "Fake Videodekoder"
8025
8026 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8027 #, fuzzy, c-format
8028 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8029 msgstr "Dirac Videoencoder"
8030
8031 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8032 #, fuzzy, c-format
8033 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8034 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8035
8036 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8037 #, c-format
8038 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8039 msgstr ""
8040
8041 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8042 msgid "VLC could not open the encoder."
8043 msgstr ""
8044
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8046 msgid "Non-ref"
8047 msgstr "Ohne Referenz"
8048
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8050 msgid "Bidir"
8051 msgstr "Bidir"
8052
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8054 msgid "Non-key"
8055 msgstr "Kein Key"
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8058 msgid "All"
8059 msgstr "Alle"
8060
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8062 msgid "rd"
8063 msgstr "rd"
8064
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8066 msgid "bits"
8067 msgstr "bits"
8068
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8070 msgid "simple"
8071 msgstr "einfach"
8072
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8074 msgid "Fast bilinear"
8075 msgstr "Schnell Bilinear"
8076
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8078 msgid "Bilinear"
8079 msgstr "Bilinear"
8080
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8082 msgid "Bicubic (good quality)"
8083 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
8084
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8086 msgid "Experimental"
8087 msgstr "Experimentell"
8088
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8090 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8091 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8094 msgid "Area"
8095 msgstr "Bereich"
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8098 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8099 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
8100
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8102 msgid "Gauss"
8103 msgstr "Gauß"
8104
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8106 msgid "SincR"
8107 msgstr "SincR"
8108
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8110 msgid "Lanczos"
8111 msgstr "Lanczos"
8112
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8114 msgid "Bicubic spline"
8115 msgstr "Bicubic Spline"
8116
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8118 msgid ""
8119 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8120 msgstr ""
8121 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8122
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8124 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8125 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8126
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8128 msgid "Decoding"
8129 msgstr "Dekodierung"
8130
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8133 msgid "Encoding"
8134 msgstr "Enkodierung"
8135
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8137 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8138 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8139
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8141 msgid "FFmpeg demuxer"
8142 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8143
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8145 msgid "FFmpeg muxer"
8146 msgstr "FFmpeg Muxer"
8147
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8149 msgid "Video scaling filter"
8150 msgstr "Videoskalierungsfilter"
8151
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8153 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8154 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8157 msgid "FFmpeg video filter"
8158 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
8159
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8161 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8162 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8165 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8166 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8169 msgid "Direct rendering"
8170 msgstr "Direktes Rendern"
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8173 msgid "Error resilience"
8174 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8177 msgid ""
8178 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8179 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8180 "can produce a lot of errors.\n"
8181 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8182 msgstr ""
8183 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
8184 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
8185 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8186 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
8187
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8189 msgid "Workaround bugs"
8190 msgstr "Fehler umgehen"
8191
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8193 msgid ""
8194 "Try to fix some bugs:\n"
8195 "1  autodetect\n"
8196 "2  old msmpeg4\n"
8197 "4  xvid interlaced\n"
8198 "8  ump4 \n"
8199 "16 no padding\n"
8200 "32 ac vlc\n"
8201 "64 Qpel chroma.\n"
8202 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8203 "\", enter 40."
8204 msgstr ""
8205 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
8206 "1  autodetect\n"
8207 "2  old msmpeg4\n"
8208 "4  xvid interlaced\n"
8209 "8  ump4 \n"
8210 "16 kein padding\n"
8211 "32 ac vlc\n"
8212 "64 Qpel chroma.\n"
8213 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8214 "geben Sie 40 ein."
8215
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8217 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8218 msgid "Hurry up"
8219 msgstr "Beeilung"
8220
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8222 msgid ""
8223 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8224 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8225 msgstr ""
8226 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8227 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8228 "entstellte Bilder erzeugen."
8229
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8231 msgid "Post processing quality"
8232 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8233
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8235 msgid ""
8236 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8237 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8238 "looking pictures."
8239 msgstr ""
8240 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8241 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8242 "aussehende Bilder."
8243
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8245 msgid "Debug mask"
8246 msgstr "Debug-Maske"
8247
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8249 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8250 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8251
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8253 msgid "Visualize motion vectors"
8254 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8255
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8257 msgid ""
8258 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8259 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8260 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8261 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8262 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8263 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8264 msgstr ""
8265 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8266 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8267 "Werten:\n"
8268 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8269 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8270 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8271 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8272
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8274 msgid "Low resolution decoding"
8275 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8276
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8278 msgid ""
8279 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8280 "processing power"
8281 msgstr ""
8282 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8283 "weniger Leistung."
8284
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8286 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8287 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8288
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8290 msgid ""
8291 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8292 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8293 msgstr ""
8294 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8295 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8296 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8297
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8299 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8300 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8301
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8303 msgid ""
8304 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8305 "<option>...]]...\n"
8306 "long form example:\n"
8307 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8308 "short form example:\n"
8309 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8310 "more examples:\n"
8311 "tn:64:128:256\n"
8312 "Filters                        Options\n"
8313 "short  long name       short   long option     Description\n"
8314 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8315 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8316 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8317 "disabled\n"
8318 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8319 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8320 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8321 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8322 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8323 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8324 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8325 "1\n"
8326 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8327 "1\n"
8328 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8329 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8330 "contrast\n"
8331 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8332 "(0..255)\n"
8333 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8334 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8335 "deinterlace\n"
8336 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8337 "deinterlacer\n"
8338 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8339 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8340 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8341 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8342 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8343 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8344 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8345 msgstr ""
8346
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8348 msgid "Ratio of key frames"
8349 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8350
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8352 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8353 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8354
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8356 msgid "Ratio of B frames"
8357 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8358
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8360 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8361 msgstr ""
8362 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8363
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8365 msgid "Video bitrate tolerance"
8366 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8367
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8369 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8370 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8371
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8373 msgid "Interlaced encoding"
8374 msgstr "Interlaced-Encoding"
8375
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8377 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8378 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8379
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8381 msgid "Interlaced motion estimation"
8382 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8383
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8385 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8386 msgstr ""
8387 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8388 "mehr Prozessorleistung."
8389
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8391 msgid "Pre-motion estimation"
8392 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8393
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8395 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8396 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8397
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8399 msgid "Strict rate control"
8400 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8401
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8403 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8404 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8405
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8407 msgid "Rate control buffer size"
8408 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8411 msgid ""
8412 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8413 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8414 msgstr ""
8415 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8416 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8417
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8419 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8420 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8421
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8423 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8424 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8425
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8427 msgid "I quantization factor"
8428 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8429
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8431 msgid ""
8432 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8433 "same qscale for I and P frames)."
8434 msgstr ""
8435 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8436 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8437
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8439 #: modules/demux/mod.c:73
8440 msgid "Noise reduction"
8441 msgstr "Lärmreduzierung"
8442
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8444 msgid ""
8445 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8446 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8447 msgstr ""
8448 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8449 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8450 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8451
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8453 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8454 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8455
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8457 msgid ""
8458 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8459 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8460 "standard MPEG2 decoders."
8461 msgstr ""
8462 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8463 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8464 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8465
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8467 msgid "Quality level"
8468 msgstr "Qualitätsniveau"
8469
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8471 msgid ""
8472 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8473 "encoding very much)."
8474 msgstr ""
8475 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8476 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8477
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8479 msgid ""
8480 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8481 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8482 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8483 "to ease the encoder's task."
8484 msgstr ""
8485 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8486 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8487 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8488 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8489 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8490
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8492 msgid "Minimum video quantizer scale"
8493 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8494
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8496 msgid "Minimum video quantizer scale."
8497 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8498
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8500 msgid "Maximum video quantizer scale"
8501 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8502
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8504 msgid "Maximum video quantizer scale."
8505 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8506
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8508 msgid "Trellis quantization"
8509 msgstr "Gitterquantisierung"
8510
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8512 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8513 msgstr ""
8514 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8515
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8517 msgid "Fixed quantizer scale"
8518 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8519
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8521 msgid ""
8522 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8523 "255.0)."
8524 msgstr ""
8525 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8526 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8527
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8529 msgid "Strict standard compliance"
8530 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8531
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8533 msgid ""
8534 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8535 msgstr ""
8536 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8537 "0, 1)."
8538
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8540 msgid "Luminance masking"
8541 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8542
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8544 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8545 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8546
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8548 msgid "Darkness masking"
8549 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8550
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8552 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8553 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8554
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8556 msgid "Motion masking"
8557 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8558
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8560 msgid ""
8561 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8562 "(default: 0.0)."
8563 msgstr ""
8564 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8565 "(standardmäßig 0.0)."
8566
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8568 msgid "Border masking"
8569 msgstr "Rändermaskierung"
8570
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8572 msgid ""
8573 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8574 "0.0)."
8575 msgstr ""
8576 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8577
8578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8579 msgid "Luminance elimination"
8580 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8581
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8583 msgid ""
8584 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8585 "The H264 specification recommends -4."
8586 msgstr ""
8587 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8588 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8589
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8591 msgid "Chrominance elimination"
8592 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8593
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8595 msgid ""
8596 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8597 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8598 msgstr ""
8599 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8600 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8601
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8603 msgid "Scaling mode"
8604 msgstr "Skalierungsmodus"
8605
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8607 msgid "Scaling mode to use."
8608 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
8609
8610 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8611 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8612 msgid "Post processing"
8613 msgstr "Postprocessing"
8614
8615 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8616 msgid "1 (Lowest)"
8617 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8618
8619 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8620 msgid "6 (Highest)"
8621 msgstr "6 (Höchstes)"
8622
8623 #: modules/codec/flac.c:174
8624 msgid "Flac audio decoder"
8625 msgstr "Flac Audiodekoder"
8626
8627 #: modules/codec/flac.c:179
8628 msgid "Flac audio encoder"
8629 msgstr "Flac Audioencoder"
8630
8631 #: modules/codec/flac.c:185
8632 msgid "Flac audio packetizer"
8633 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8634
8635 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8636 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8637 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8638
8639 #: modules/codec/lpcm.c:83
8640 msgid "Linear PCM audio decoder"
8641 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8642
8643 #: modules/codec/lpcm.c:88
8644 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8645 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8646
8647 #: modules/codec/mash.cpp:66
8648 msgid "Video decoder using openmash"
8649 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8650
8651 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8652 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8653 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8654
8655 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8656 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8657 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8658
8659 #: modules/codec/png.c:54
8660 msgid "PNG video decoder"
8661 msgstr "PNG Videodekoder"
8662
8663 #: modules/codec/quicktime.c:63
8664 msgid "QuickTime library decoder"
8665 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8666
8667 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8668 msgid "Pseudo raw video decoder"
8669 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8670
8671 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8672 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8673 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8674
8675 #: modules/codec/realaudio.c:60
8676 msgid "RealAudio library decoder"
8677 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8678
8679 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8680 msgid "SDL_image video decoder"
8681 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8682
8683 #: modules/codec/speex.c:106
8684 msgid "Speex audio decoder"
8685 msgstr "Speex Audiodekoder"
8686
8687 #: modules/codec/speex.c:111
8688 msgid "Speex audio packetizer"
8689 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8690
8691 #: modules/codec/speex.c:116
8692 msgid "Speex audio encoder"
8693 msgstr "Speex Audioencoder"
8694
8695 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8696 msgid "Speex comment"
8697 msgstr "Speex - Kommentar"
8698
8699 #: modules/codec/speex.c:560
8700 msgid "Mode"
8701 msgstr "Modus"
8702
8703 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8704 msgid "DVD subtitles decoder"
8705 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8706
8707 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8708 msgid "DVD subtitles packetizer"
8709 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8710
8711 #: modules/codec/subsdec.c:131
8712 msgid "Subtitles text encoding"
8713 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8714
8715 #: modules/codec/subsdec.c:132
8716 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8717 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8718
8719 #: modules/codec/subsdec.c:133
8720 msgid "Subtitles justification"
8721 msgstr "Untertitelausrichtung"
8722
8723 #: modules/codec/subsdec.c:134
8724 msgid "Set the justification of subtitles"
8725 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8726
8727 #: modules/codec/subsdec.c:135
8728 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8729 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8730
8731 #: modules/codec/subsdec.c:136
8732 msgid ""
8733 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8734 msgstr ""
8735 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8736 "Untertiteldateien."
8737
8738 #: modules/codec/subsdec.c:138
8739 msgid "Formatted Subtitles"
8740 msgstr "Formatierte Untertitel"
8741
8742 #: modules/codec/subsdec.c:139
8743 msgid ""
8744 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8745 "but you can choose to disable all formatting."
8746 msgstr ""
8747 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8748 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8749
8750 #: modules/codec/subsdec.c:145
8751 msgid "Text subtitles decoder"
8752 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8753
8754 #: modules/codec/subsdec.c:366
8755 msgid ""
8756 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8757 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8758 msgstr ""
8759 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8760 "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst."
8761
8762 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8763 msgid "Enable debug"
8764 msgstr "Debug aktivieren"
8765
8766 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8767 msgid ""
8768 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8769 "calls                 1\n"
8770 "packet assembly info  2\n"
8771 msgstr ""
8772
8773 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8774 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8775 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8776
8777 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8778 msgid "SVCD subtitles"
8779 msgstr "SVCD-Untertitel"
8780
8781 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8782 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8783 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8784
8785 #: modules/codec/tarkin.c:75
8786 msgid "Tarkin decoder module"
8787 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8788
8789 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8790 msgid ""
8791 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8792 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8793 msgstr ""
8794 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8795 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8796
8797 #: modules/codec/theora.c:99
8798 msgid "Theora video decoder"
8799 msgstr "Theora Videodekoder"
8800
8801 #: modules/codec/theora.c:105
8802 msgid "Theora video packetizer"
8803 msgstr "Theora Videopacketizer"
8804
8805 #: modules/codec/theora.c:111
8806 msgid "Theora video encoder"
8807 msgstr "Theora Videoencoder"
8808
8809 #: modules/codec/theora.c:512
8810 msgid "Theora comment"
8811 msgstr "Theora - Kommentar"
8812
8813 #: modules/codec/twolame.c:52
8814 msgid ""
8815 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8816 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8817 msgstr ""
8818 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8819 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8820 "Stream erzeugen."
8821
8822 #: modules/codec/twolame.c:55
8823 msgid "Stereo mode"
8824 msgstr "Stereo-Modus"
8825
8826 #: modules/codec/twolame.c:56
8827 msgid "Handling mode for stereo streams"
8828 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8829
8830 #: modules/codec/twolame.c:57
8831 msgid "VBR mode"
8832 msgstr "VBR-Modus"
8833
8834 #: modules/codec/twolame.c:59
8835 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8836 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8837
8838 #: modules/codec/twolame.c:60
8839 msgid "Psycho-acoustic model"
8840 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8841
8842 #: modules/codec/twolame.c:62
8843 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8844 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8845
8846 #: modules/codec/twolame.c:66
8847 msgid "Dual mono"
8848 msgstr "Duales Mono"
8849
8850 #: modules/codec/twolame.c:66
8851 msgid "Joint stereo"
8852 msgstr "Joint-Stereo"
8853
8854 #: modules/codec/twolame.c:71
8855 msgid "Libtwolame audio encoder"
8856 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8857
8858 #: modules/codec/vorbis.c:160
8859 msgid "Maximum encoding bitrate"
8860 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8861
8862 #: modules/codec/vorbis.c:162
8863 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8864 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8865
8866 #: modules/codec/vorbis.c:163
8867 msgid "Minimum encoding bitrate"
8868 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8869
8870 #: modules/codec/vorbis.c:165
8871 msgid ""
8872 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8873 "channel."
8874 msgstr ""
8875 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8876 "Channel mit fester Größe."
8877
8878 #: modules/codec/vorbis.c:166
8879 msgid "CBR encoding"
8880 msgstr "CBR-Encoding"
8881
8882 #: modules/codec/vorbis.c:168
8883 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8884 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8885
8886 #: modules/codec/vorbis.c:172
8887 msgid "Vorbis audio decoder"
8888 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8889
8890 #: modules/codec/vorbis.c:183
8891 msgid "Vorbis audio packetizer"
8892 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8893
8894 #: modules/codec/vorbis.c:190
8895 msgid "Vorbis audio encoder"
8896 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8897
8898 #: modules/codec/vorbis.c:629
8899 msgid "Vorbis comment"
8900 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8901
8902 #: modules/codec/x264.c:44
8903 msgid "Maximum GOP size"
8904 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8905
8906 #: modules/codec/x264.c:45
8907 msgid ""
8908 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8909 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8910 msgstr ""
8911 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8912 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8913 "Durchsuchpräzision."
8914
8915 #: modules/codec/x264.c:49
8916 msgid "Minimum GOP size"
8917 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8918
8919 #: modules/codec/x264.c:50
8920 #, fuzzy
8921 msgid ""
8922 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8923 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8924 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8925 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8926 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8927 "the IDR-frame. \n"
8928 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8929 "frames, but do not start a new GOP."
8930 msgstr ""
8931 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8932 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8933 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8934 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8935 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8936 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8937 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8938 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8939
8940 #: modules/codec/x264.c:59
8941 #, fuzzy
8942 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8943 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8944
8945 #: modules/codec/x264.c:60
8946 #, fuzzy
8947 msgid ""
8948 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8949 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8950 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8951 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8952 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8953 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8954 "1 to 100."
8955 msgstr ""
8956 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8957 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8958 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8959 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8960 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8961 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8962 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8963 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8964
8965 #: modules/codec/x264.c:70
8966 msgid "B-frames between I and P"
8967 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8968
8969 #: modules/codec/x264.c:71
8970 #, fuzzy
8971 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8972 msgstr ""
8973 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8974
8975 #: modules/codec/x264.c:74
8976 msgid "Adaptive B-frame decision"
8977 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8978
8979 #: modules/codec/x264.c:75
8980 #, fuzzy
8981 msgid ""
8982 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8983 "possibly before an I-frame."
8984 msgstr ""
8985 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8986 "einem I-Frame) erzwingen."
8987
8988 #: modules/codec/x264.c:78
8989 #, fuzzy
8990 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8991 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8992
8993 #: modules/codec/x264.c:79
8994 #, fuzzy
8995 msgid ""
8996 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8997 "negative values cause less B-frames."
8998 msgstr ""
8999 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
9000 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
9001
9002 #: modules/codec/x264.c:82
9003 msgid "Keep some B-frames as references"
9004 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:83
9007 msgid ""
9008 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9009 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9010 "appropriately."
9011 msgstr ""
9012 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
9013 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
9014 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
9015
9016 #: modules/codec/x264.c:87
9017 msgid "CABAC"
9018 msgstr "CABAC"
9019
9020 #: modules/codec/x264.c:88
9021 #, fuzzy
9022 msgid ""
9023 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9024 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9025 msgstr ""
9026 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
9027 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
9028 "der Bitrate."
9029
9030 #: modules/codec/x264.c:92
9031 msgid "Number of reference frames"
9032 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:93
9035 #, fuzzy
9036 msgid ""
9037 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9038 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9039 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9040 msgstr ""
9041 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
9042 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
9043 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
9044 "Werten umgehen."
9045
9046 #: modules/codec/x264.c:98
9047 msgid "Skip loop filter"
9048 msgstr "Loop-Filder überspringen"
9049
9050 #: modules/codec/x264.c:99
9051 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9052 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
9053
9054 #: modules/codec/x264.c:101
9055 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9056 msgstr ""
9057
9058 #: modules/codec/x264.c:102
9059 msgid ""
9060 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9061 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9062 msgstr ""
9063
9064 #: modules/codec/x264.c:106
9065 #, fuzzy
9066 msgid "H.264 level"
9067 msgstr "Maximales Niveau"
9068
9069 #: modules/codec/x264.c:107
9070 msgid ""
9071 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9072 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9073 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9074 msgstr ""
9075
9076 #: modules/codec/x264.c:116
9077 #, fuzzy
9078 msgid "Interlaced mode"
9079 msgstr "Interface-Modul"
9080
9081 #: modules/codec/x264.c:117
9082 #, fuzzy
9083 msgid "Pure-interlaced mode."
9084 msgstr "Deinterlace-Modus"
9085
9086 #: modules/codec/x264.c:122
9087 msgid "Set QP"
9088 msgstr "QP festlegen"
9089
9090 #: modules/codec/x264.c:123
9091 #, fuzzy
9092 msgid ""
9093 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9094 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9095 msgstr ""
9096 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
9097 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
9098 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:127
9101 msgid "Quality-based VBR"
9102 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
9103
9104 #: modules/codec/x264.c:128
9105 #, fuzzy
9106 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9107 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
9108
9109 #: modules/codec/x264.c:130
9110 msgid "Min QP"
9111 msgstr "Min QP"
9112
9113 #: modules/codec/x264.c:131
9114 #, fuzzy
9115 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9116 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
9117
9118 #: modules/codec/x264.c:134
9119 msgid "Max QP"
9120 msgstr "Max QP"
9121
9122 #: modules/codec/x264.c:135
9123 msgid "Maximum quantizer parameter."
9124 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
9125
9126 #: modules/codec/x264.c:137
9127 msgid "Max QP step"
9128 msgstr "Max QP Schrittweite"
9129
9130 #: modules/codec/x264.c:138
9131 msgid "Max QP step between frames."
9132 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9133
9134 #: modules/codec/x264.c:140
9135 msgid "Average bitrate tolerance"
9136 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:141
9139 #, fuzzy
9140 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9141 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
9142
9143 #: modules/codec/x264.c:144
9144 msgid "Max local bitrate"
9145 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
9146
9147 #: modules/codec/x264.c:145
9148 #, fuzzy
9149 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9150 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
9151
9152 #: modules/codec/x264.c:147
9153 msgid "VBV buffer"
9154 msgstr "VBV-Puffer"
9155
9156 #: modules/codec/x264.c:148
9157 #, fuzzy
9158 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9159 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
9160
9161 #: modules/codec/x264.c:151
9162 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9163 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
9164
9165 #: modules/codec/x264.c:152
9166 #, fuzzy
9167 msgid ""
9168 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9169 "0.0 to 1.0."
9170 msgstr ""
9171 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
9172
9173 #: modules/codec/x264.c:156
9174 msgid "QP factor between I and P"
9175 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
9176
9177 #: modules/codec/x264.c:157
9178 #, fuzzy
9179 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9180 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
9181
9182 #: modules/codec/x264.c:160
9183 msgid "QP factor between P and B"
9184 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
9185
9186 #: modules/codec/x264.c:161
9187 #, fuzzy
9188 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9189 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
9190
9191 #: modules/codec/x264.c:163
9192 msgid "QP difference between chroma and luma"
9193 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9194
9195 #: modules/codec/x264.c:164
9196 msgid "QP difference between chroma and luma."
9197 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9198
9199 #: modules/codec/x264.c:166
9200 msgid "QP curve compression"
9201 msgstr "QP Kurvencompression"
9202
9203 #: modules/codec/x264.c:167
9204 #, fuzzy
9205 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9206 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
9207
9208 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9209 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9210 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
9211
9212 #: modules/codec/x264.c:170
9213 msgid ""
9214 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9215 "blurs complexity."
9216 msgstr ""
9217 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
9218 "kurzzeitig die Komplexität."
9219
9220 #: modules/codec/x264.c:174
9221 msgid ""
9222 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9223 "quants."
9224 msgstr ""
9225 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9226 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9227
9228 #: modules/codec/x264.c:179
9229 msgid "Partitions to consider"
9230 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9231
9232 #: modules/codec/x264.c:180
9233 msgid ""
9234 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9235 " - none  : \n"
9236 " - fast  : i4x4\n"
9237 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9238 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9239 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9240 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9241 msgstr ""
9242 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9243 " - none  : \n"
9244 " - fast  : i4x4\n"
9245 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9246 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9247 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9248 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9249
9250 #: modules/codec/x264.c:188
9251 msgid "Direct MV prediction mode"
9252 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9253
9254 #: modules/codec/x264.c:189
9255 #, fuzzy
9256 msgid "Direct MV prediction mode."
9257 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9258
9259 #: modules/codec/x264.c:192
9260 #, fuzzy
9261 msgid "Direct prediction size"
9262 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9263
9264 #: modules/codec/x264.c:193
9265 msgid ""
9266 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9267 " -  1: 8x8\n"
9268 " - -1: smallest possible according to level\n"
9269 msgstr ""
9270
9271 #: modules/codec/x264.c:199
9272 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9273 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9274
9275 #: modules/codec/x264.c:200
9276 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9277 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9278
9279 #: modules/codec/x264.c:202
9280 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9281 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9282
9283 #: modules/codec/x264.c:203
9284 msgid ""
9285 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9286 "(fast)\n"
9287 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9288 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9289 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9290 msgstr ""
9291 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9292 "(schnell)\n"
9293 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9294 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9295 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9296
9297 #: modules/codec/x264.c:209
9298 msgid "Maximum motion vector search range"
9299 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9300
9301 #: modules/codec/x264.c:210
9302 #, fuzzy
9303 msgid ""
9304 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9305 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9306 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9307 msgstr ""
9308 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9309 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9310 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9311 "Werte von 0-64."
9312
9313 #: modules/codec/x264.c:215
9314 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9315 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9316
9317 #: modules/codec/x264.c:219
9318 #, fuzzy
9319 msgid ""
9320 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9321 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9322 "quality). Range 1 to 7."
9323 msgstr ""
9324 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9325 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9326 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9327
9328 #: modules/codec/x264.c:224
9329 #, fuzzy
9330 msgid ""
9331 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9332 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9333 "quality). Range 1 to 6."
9334 msgstr ""
9335 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9336 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9337 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9338
9339 #: modules/codec/x264.c:229
9340 #, fuzzy
9341 msgid ""
9342 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9343 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9344 "quality). Range 1 to 5."
9345 msgstr ""
9346 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9347 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9348 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9349
9350 #: modules/codec/x264.c:234
9351 #, fuzzy
9352 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9353 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9354
9355 #: modules/codec/x264.c:235
9356 #, fuzzy
9357 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9358 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9359
9360 #: modules/codec/x264.c:238
9361 msgid "Decide references on a per partition basis"
9362 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9363
9364 #: modules/codec/x264.c:239
9365 msgid ""
9366 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9367 "as opposed to only one ref per macroblock."
9368 msgstr ""
9369 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9370 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9371
9372 #: modules/codec/x264.c:243
9373 #, fuzzy
9374 msgid "Chroma in motion estimation"
9375 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9376
9377 #: modules/codec/x264.c:244
9378 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9379 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9380
9381 #: modules/codec/x264.c:247
9382 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9383 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9384
9385 #: modules/codec/x264.c:248
9386 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9387 msgstr ""
9388 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9389
9390 #: modules/codec/x264.c:250
9391 msgid "Adaptive spatial transform size"
9392 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9393
9394 #: modules/codec/x264.c:252
9395 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9396 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9397
9398 #: modules/codec/x264.c:254
9399 msgid "Trellis RD quantization"
9400 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9401
9402 #: modules/codec/x264.c:255
9403 msgid ""
9404 "Trellis RD quantization: \n"
9405 " - 0: disabled\n"
9406 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9407 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9408 "This requires CABAC."
9409 msgstr ""
9410 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9411 " - 0: deaktiviert\n"
9412 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9413 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9414 "Dies erfordert CABAC."
9415
9416 #: modules/codec/x264.c:261
9417 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9418 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9419
9420 #: modules/codec/x264.c:262
9421 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9422 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9423
9424 #: modules/codec/x264.c:264
9425 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9426 msgstr ""
9427
9428 #: modules/codec/x264.c:265
9429 msgid ""
9430 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9431 "small single coefficient."
9432 msgstr ""
9433
9434 #: modules/codec/x264.c:270
9435 #, fuzzy
9436 msgid ""
9437 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9438 "a useful range."
9439 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9440
9441 #: modules/codec/x264.c:274
9442 #, fuzzy
9443 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9444 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9445
9446 #: modules/codec/x264.c:275
9447 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9448 msgstr ""
9449
9450 #: modules/codec/x264.c:278
9451 #, fuzzy
9452 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9453 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9454
9455 #: modules/codec/x264.c:279
9456 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9457 msgstr ""
9458
9459 #: modules/codec/x264.c:285
9460 msgid "CPU optimizations"
9461 msgstr "CPU-Optimierungen"
9462
9463 #: modules/codec/x264.c:286
9464 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9465 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9466
9467 #: modules/codec/x264.c:288
9468 #, fuzzy
9469 msgid "PSNR computation"
9470 msgstr "PSNR-Berechnung"
9471
9472 #: modules/codec/x264.c:289
9473 msgid ""
9474 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9475 "quality."
9476 msgstr ""
9477
9478 #: modules/codec/x264.c:292
9479 #, fuzzy
9480 msgid "SSIM computation"
9481 msgstr "SMB-Domain"
9482
9483 #: modules/codec/x264.c:293
9484 msgid ""
9485 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9486 "quality."
9487 msgstr ""
9488
9489 #: modules/codec/x264.c:296
9490 #, fuzzy
9491 msgid "Quiet mode"
9492 msgstr "Silent-Modus"
9493
9494 #: modules/codec/x264.c:297
9495 msgid "Quiet mode."
9496 msgstr "Silent-Modus."
9497
9498 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9500 msgid "Statistics"
9501 msgstr "Statistiken"
9502
9503 #: modules/codec/x264.c:300
9504 msgid "Print stats for each frame."
9505 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9506
9507 #: modules/codec/x264.c:303
9508 msgid "SPS and PPS id numbers"
9509 msgstr ""
9510
9511 #: modules/codec/x264.c:304
9512 msgid ""
9513 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9514 "settings."
9515 msgstr ""
9516
9517 #: modules/codec/x264.c:308
9518 #, fuzzy
9519 msgid "Access unit delimiters"
9520 msgstr "Access-Filter"
9521
9522 #: modules/codec/x264.c:309
9523 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9524 msgstr ""
9525
9526 #: modules/codec/x264.c:315
9527 msgid "dia"
9528 msgstr "dia"
9529
9530 #: modules/codec/x264.c:315
9531 msgid "hex"
9532 msgstr "hex"
9533
9534 #: modules/codec/x264.c:315
9535 msgid "umh"
9536 msgstr "umh"
9537
9538 #: modules/codec/x264.c:315
9539 msgid "esa"
9540 msgstr "esa"
9541
9542 #: modules/codec/x264.c:321
9543 msgid "fast"
9544 msgstr "schnell"
9545
9546 #: modules/codec/x264.c:321
9547 msgid "normal"
9548 msgstr "normal"
9549
9550 #: modules/codec/x264.c:321
9551 msgid "slow"
9552 msgstr "langsam"
9553
9554 #: modules/codec/x264.c:321
9555 msgid "all"
9556 msgstr "alle"
9557
9558 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9559 msgid "spatial"
9560 msgstr "spatial"
9561
9562 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9563 msgid "temporal"
9564 msgstr "temporal"
9565
9566 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9567 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9568 msgid "auto"
9569 msgstr "Automatisch"
9570
9571 #: modules/codec/x264.c:336
9572 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9573 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9574
9575 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9576 #, fuzzy
9577 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9578 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9579
9580 #: modules/control/dbus.c:83
9581 msgid "dbus"
9582 msgstr ""
9583
9584 #: modules/control/dbus.c:86
9585 #, fuzzy
9586 msgid "D-Bus control interface"
9587 msgstr "Control-Interfaces"
9588
9589 #: modules/control/gestures.c:78
9590 msgid "Motion threshold (10-100)"
9591 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9592
9593 #: modules/control/gestures.c:80
9594 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9595 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9596
9597 #: modules/control/gestures.c:82
9598 msgid "Trigger button"
9599 msgstr "Auslöseknopf"
9600
9601 #: modules/control/gestures.c:84
9602 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9603 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9604
9605 #: modules/control/gestures.c:88
9606 msgid "Middle"
9607 msgstr "Mitte"
9608
9609 #: modules/control/gestures.c:91
9610 msgid "Gestures"
9611 msgstr "Gebärden"
9612
9613 #: modules/control/gestures.c:99
9614 msgid "Mouse gestures control interface"
9615 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9616
9617 #: modules/control/hotkeys.c:94
9618 msgid "Define playlist bookmarks."
9619 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9620
9621 #: modules/control/hotkeys.c:97
9622 msgid "Hotkeys"
9623 msgstr "Hotkeys"
9624
9625 #: modules/control/hotkeys.c:98
9626 msgid "Hotkeys management interface"
9627 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9628
9629 #: modules/control/hotkeys.c:431
9630 #, c-format
9631 msgid "Audio track: %s"
9632 msgstr "Audiospur: %s"
9633
9634 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9635 #, c-format
9636 msgid "Subtitle track: %s"
9637 msgstr "Untertitelspur: %s"
9638
9639 #: modules/control/hotkeys.c:446
9640 msgid "N/A"
9641 msgstr "n/v"
9642
9643 #: modules/control/hotkeys.c:499
9644 #, c-format
9645 msgid "Aspect ratio: %s"
9646 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9647
9648 #: modules/control/hotkeys.c:525
9649 #, c-format
9650 msgid "Crop: %s"
9651 msgstr "Beschneiden: %s"
9652
9653 #: modules/control/hotkeys.c:551
9654 #, c-format
9655 msgid "Deinterlace mode: %s"
9656 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9657
9658 #: modules/control/hotkeys.c:581
9659 #, c-format
9660 msgid "Zoom mode: %s"
9661 msgstr "Zoom Modus: %s"
9662
9663 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9664 #, fuzzy, c-format
9665 msgid "Subtitle delay %i ms"
9666 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
9667
9668 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9669 #, fuzzy, c-format
9670 msgid "Audio delay %i ms"
9671 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
9672
9673 #: modules/control/hotkeys.c:886
9674 #, fuzzy, c-format
9675 msgid "Volume %d%%"
9676 msgstr "Lautstärke: %d%%"
9677
9678 #: modules/control/http/http.c:34
9679 msgid "Host address"
9680 msgstr "Host-Adresse"
9681
9682 #: modules/control/http/http.c:36
9683 msgid ""
9684 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9685 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9686 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9687 msgstr ""
9688 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9689 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9690 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9691
9692 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9693 msgid "Source directory"
9694 msgstr "Quellverzeichnis"
9695
9696 #: modules/control/http/http.c:42
9697 msgid "Charset"
9698 msgstr "Zeichencodierung"
9699
9700 #: modules/control/http/http.c:44
9701 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9702 msgstr ""
9703 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9704 "(Standard ist UTF-8)."
9705
9706 #: modules/control/http/http.c:45
9707 msgid "Handlers"
9708 msgstr "Zusatzprogramme"
9709
9710 #: modules/control/http/http.c:47
9711 msgid ""
9712 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9713 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9714 msgstr ""
9715 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9716 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9717
9718 #: modules/control/http/http.c:50
9719 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9720 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9721
9722 #: modules/control/http/http.c:53
9723 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9724 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9725
9726 #: modules/control/http/http.c:55
9727 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9728 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9729
9730 #: modules/control/http/http.c:58
9731 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9732 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9733
9734 #: modules/control/http/http.c:61
9735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9736 msgid "HTTP"
9737 msgstr "HTTP"
9738
9739 #: modules/control/http/http.c:62
9740 msgid "HTTP remote control interface"
9741 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9742
9743 #: modules/control/http/http.c:71
9744 msgid "HTTP SSL"
9745 msgstr "HTTP SSL"
9746
9747 #: modules/control/lirc.c:58
9748 msgid "Infrared remote control interface"
9749 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9750
9751 #: modules/control/motion.c:59
9752 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9753 msgstr ""
9754
9755 #: modules/control/motion.c:65
9756 msgid "motion"
9757 msgstr "Bewegung"
9758
9759 #: modules/control/motion.c:67
9760 msgid "motion control interface"
9761 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9762
9763 #: modules/control/netsync.c:64
9764 msgid "Act as master"
9765 msgstr "Als Master fungieren"
9766
9767 #: modules/control/netsync.c:65
9768 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9769 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9770
9771 #: modules/control/netsync.c:69
9772 msgid "Master client ip address"
9773 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9774
9775 #: modules/control/netsync.c:70
9776 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9777 msgstr ""
9778 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9779 "wird."
9780
9781 #: modules/control/netsync.c:74
9782 msgid "Network Sync"
9783 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9784
9785 #: modules/control/ntservice.c:39
9786 msgid "Install Windows Service"
9787 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9788
9789 #: modules/control/ntservice.c:41
9790 msgid "Install the Service and exit."
9791 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9792
9793 #: modules/control/ntservice.c:42
9794 msgid "Uninstall Windows Service"
9795 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9796
9797 #: modules/control/ntservice.c:44
9798 msgid "Uninstall the Service and exit."
9799 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9800
9801 #: modules/control/ntservice.c:45
9802 msgid "Display name of the Service"
9803 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9804
9805 #: modules/control/ntservice.c:47
9806 msgid "Change the display name of the Service."
9807 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9808
9809 #: modules/control/ntservice.c:48
9810 msgid "Configuration options"
9811 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9812
9813 #: modules/control/ntservice.c:50
9814 msgid ""
9815 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9816 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9817 "configured."
9818 msgstr ""
9819 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9820 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9821 "korrekt konfiguriert wird."
9822
9823 #: modules/control/ntservice.c:55
9824 msgid ""
9825 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9826 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9827 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9828 msgstr ""
9829 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9830 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9831 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9832 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9833
9834 #: modules/control/ntservice.c:61
9835 msgid "NT Service"
9836 msgstr "NT-Dienst"
9837
9838 #: modules/control/ntservice.c:62
9839 msgid "Windows Service interface"
9840 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9841
9842 #: modules/control/rc.c:158
9843 msgid "Show stream position"
9844 msgstr "Streamposition anzeigen"
9845
9846 #: modules/control/rc.c:159
9847 msgid ""
9848 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9849 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9850
9851 #: modules/control/rc.c:162
9852 msgid "Fake TTY"
9853 msgstr "TTY vortäuschen"
9854
9855 #: modules/control/rc.c:163
9856 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9857 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9858
9859 #: modules/control/rc.c:165
9860 msgid "UNIX socket command input"
9861 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9862
9863 #: modules/control/rc.c:166
9864 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9865 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9866
9867 #: modules/control/rc.c:169
9868 msgid "TCP command input"
9869 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9870
9871 #: modules/control/rc.c:170
9872 msgid ""
9873 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9874 "port the interface will bind to."
9875 msgstr ""
9876 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9877 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9878
9879 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9880 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9881 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9882
9883 #: modules/control/rc.c:176
9884 msgid ""
9885 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9886 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9887 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9888 msgstr ""
9889 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9890 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9891 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9892 "Videofenster geöffnet ist."
9893
9894 #: modules/control/rc.c:183
9895 msgid "RC"
9896 msgstr "RC"
9897
9898 #: modules/control/rc.c:186
9899 msgid "Remote control interface"
9900 msgstr "Remote-Control-Interface"
9901
9902 #: modules/control/rc.c:336
9903 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9904 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9905
9906 #: modules/control/rc.c:804
9907 #, c-format
9908 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9909 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9910
9911 #: modules/control/rc.c:837
9912 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9913 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9914
9915 #: modules/control/rc.c:839
9916 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9917 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9918
9919 #: modules/control/rc.c:840
9920 #, fuzzy
9921 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9922 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9923
9924 #: modules/control/rc.c:841
9925 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9926 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9927
9928 #: modules/control/rc.c:842
9929 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9930 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
9931
9932 #: modules/control/rc.c:843
9933 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9934 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
9935
9936 #: modules/control/rc.c:844
9937 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9938 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9939
9940 #: modules/control/rc.c:845
9941 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9942 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9943
9944 #: modules/control/rc.c:846
9945 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9946 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9947
9948 #: modules/control/rc.c:847
9949 #, fuzzy
9950 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9951 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9952
9953 #: modules/control/rc.c:848
9954 #, fuzzy
9955 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9956 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9957
9958 #: modules/control/rc.c:849
9959 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9960 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9961
9962 #: modules/control/rc.c:850
9963 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9964 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
9965
9966 #: modules/control/rc.c:851
9967 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9968 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9969
9970 #: modules/control/rc.c:852
9971 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9972 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
9973
9974 #: modules/control/rc.c:853
9975 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9976 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9977
9978 #: modules/control/rc.c:854
9979 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9980 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9981
9982 #: modules/control/rc.c:855
9983 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9984 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9985
9986 #: modules/control/rc.c:856
9987 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9988 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9989
9990 #: modules/control/rc.c:858
9991 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9992 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9993
9994 #: modules/control/rc.c:859
9995 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9996 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
9997
9998 #: modules/control/rc.c:860
9999 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10000 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
10001
10002 #: modules/control/rc.c:861
10003 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10004 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
10005
10006 #: modules/control/rc.c:862
10007 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10008 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
10009
10010 #: modules/control/rc.c:863
10011 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10012 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
10013
10014 #: modules/control/rc.c:864
10015 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10016 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
10017
10018 #: modules/control/rc.c:865
10019 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10020 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10021
10022 #: modules/control/rc.c:866
10023 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10024 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
10025
10026 #: modules/control/rc.c:867
10027 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10028 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
10029
10030 #: modules/control/rc.c:868
10031 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10032 msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
10033
10034 #: modules/control/rc.c:869
10035 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10036 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
10037
10038 #: modules/control/rc.c:870
10039 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10040 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
10041
10042 #: modules/control/rc.c:872
10043 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10044 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10045
10046 #: modules/control/rc.c:873
10047 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10048 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
10049
10050 #: modules/control/rc.c:874
10051 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10052 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
10053
10054 #: modules/control/rc.c:875
10055 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10056 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10057
10058 #: modules/control/rc.c:876
10059 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10060 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10061
10062 #: modules/control/rc.c:877
10063 #, fuzzy
10064 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10065 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10066
10067 #: modules/control/rc.c:878
10068 #, fuzzy
10069 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10070 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10071
10072 #: modules/control/rc.c:879
10073 #, fuzzy
10074 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10075 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10076
10077 #: modules/control/rc.c:880
10078 #, fuzzy
10079 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10080 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10081
10082 #: modules/control/rc.c:881
10083 #, fuzzy
10084 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10085 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10086
10087 #: modules/control/rc.c:882
10088 #, fuzzy
10089 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10090 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10091
10092 #: modules/control/rc.c:883
10093 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10094 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10095
10096 #: modules/control/rc.c:888
10097 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10098 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
10099
10100 #: modules/control/rc.c:889
10101 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10102 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10103
10104 #: modules/control/rc.c:890
10105 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10106 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10107
10108 #: modules/control/rc.c:891
10109 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10110 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
10111
10112 #: modules/control/rc.c:892
10113 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10114 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
10115
10116 #: modules/control/rc.c:893
10117 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10118 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
10119
10120 #: modules/control/rc.c:894
10121 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10122 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
10123
10124 #: modules/control/rc.c:895
10125 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10126 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
10127
10128 #: modules/control/rc.c:897
10129 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10130 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
10131
10132 #: modules/control/rc.c:898
10133 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10134 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10135
10136 #: modules/control/rc.c:899
10137 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10138 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
10139
10140 #: modules/control/rc.c:900
10141 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10142 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
10143
10144 #: modules/control/rc.c:901
10145 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10146 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
10147
10148 #: modules/control/rc.c:903
10149 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10150 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
10151
10152 #: modules/control/rc.c:904
10153 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10154 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
10155
10156 #: modules/control/rc.c:905
10157 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10158 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
10159
10160 #: modules/control/rc.c:906
10161 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10162 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10163
10164 #: modules/control/rc.c:907
10165 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10166 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10167
10168 #: modules/control/rc.c:908
10169 #, fuzzy
10170 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10171 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10172
10173 #: modules/control/rc.c:909
10174 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10175 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
10176
10177 #: modules/control/rc.c:910
10178 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10179 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
10180
10181 #: modules/control/rc.c:911
10182 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10183 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
10184
10185 #: modules/control/rc.c:912
10186 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10187 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
10188
10189 #: modules/control/rc.c:913
10190 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10191 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
10192
10193 #: modules/control/rc.c:914
10194 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10195 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
10196
10197 #: modules/control/rc.c:915
10198 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10199 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
10200
10201 #: modules/control/rc.c:916
10202 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10203 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
10204
10205 #: modules/control/rc.c:918
10206 msgid ""
10207 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10208 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10209 msgstr ""
10210 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10211 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10212
10213 #: modules/control/rc.c:922
10214 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10215 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
10216
10217 #: modules/control/rc.c:923
10218 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10219 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
10220
10221 #: modules/control/rc.c:924
10222 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10223 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
10224
10225 #: modules/control/rc.c:925
10226 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10227 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
10228
10229 #: modules/control/rc.c:927
10230 msgid "+----[ end of help ]"
10231 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
10232
10233 #: modules/control/rc.c:1037
10234 msgid "Press menu select or pause to continue."
10235 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
10236
10237 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10238 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10239 #: modules/control/rc.c:1901
10240 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10241 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
10242
10243 #: modules/control/rc.c:1343
10244 #, fuzzy
10245 msgid "goto is deprecated"
10246 msgstr "Input hat gewechselt"
10247
10248 #: modules/control/rc.c:1459
10249 msgid "Type 'pause' to continue."
10250 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
10251
10252 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10253 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10254 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10255
10256 #: modules/control/showintf.c:63
10257 msgid "Threshold"
10258 msgstr "Grenzbereich"
10259
10260 #: modules/control/showintf.c:64
10261 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10262 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10263
10264 #: modules/control/telnet.c:70
10265 msgid "Host"
10266 msgstr "Host"
10267
10268 #: modules/control/telnet.c:71
10269 msgid ""
10270 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10271 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10272 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10273 msgstr ""
10274 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10275 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von "
10276 "deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an."
10277
10278 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10279 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10283 msgid "Port"
10284 msgstr "Port"
10285
10286 #: modules/control/telnet.c:76
10287 msgid ""
10288 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10289 "4212."
10290 msgstr ""
10291 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10292
10293 #: modules/control/telnet.c:80
10294 msgid ""
10295 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10296 "default value is \"admin\"."
10297 msgstr ""
10298 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10299 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10300
10301 #: modules/control/telnet.c:94
10302 msgid "VLM remote control interface"
10303 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10304
10305 #: modules/control/telnet.c:382
10306 msgid "Line too long\r\n"
10307 msgstr ""
10308
10309 #: modules/control/telnet.c:412
10310 msgid "Welcome, Master"
10311 msgstr ""
10312
10313 #: modules/control/telnet.c:424
10314 msgid ""
10315 "\r\n"
10316 "Wrong password.\r\n"
10317 "Password: "
10318 msgstr ""
10319
10320 #: modules/demux/a52.c:44
10321 msgid "Raw A/52 demuxer"
10322 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10323
10324 #: modules/demux/aiff.c:45
10325 msgid "AIFF demuxer"
10326 msgstr "AIFF Demuxer"
10327
10328 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10329 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10330 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10331
10332 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10333 msgid "Could not demux ASF stream"
10334 msgstr ""
10335
10336 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10337 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10338 msgstr ""
10339
10340 #: modules/demux/au.c:46
10341 msgid "AU demuxer"
10342 msgstr "AU Demuxer"
10343
10344 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10345 msgid "Force interleaved method"
10346 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10347
10348 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10349 msgid "Force interleaved method."
10350 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10351
10352 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10353 msgid "Force index creation"
10354 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10355
10356 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10357 msgid ""
10358 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10359 "incomplete (not seekable)."
10360 msgstr ""
10361 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10362 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10363
10364 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10365 msgid "Ask"
10366 msgstr "Nachfragen"
10367
10368 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10369 msgid "Always fix"
10370 msgstr "Immer korrigieren"
10371
10372 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10373 msgid "Never fix"
10374 msgstr "Niemals korrigieren"
10375
10376 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10377 msgid "AVI demuxer"
10378 msgstr "AVI Demuxer"
10379
10380 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10381 msgid "AVI Index"
10382 msgstr "AVI-Index"
10383
10384 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10385 msgid ""
10386 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10387 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10388 msgstr ""
10389 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10390 "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit "
10391 "dauern!)?"
10392
10393 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10394 #, fuzzy
10395 msgid "Repair"
10396 msgstr "Nepalesisch"
10397
10398 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10399 msgid "Don't repair"
10400 msgstr ""
10401
10402 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10403 msgid "Fixing AVI Index..."
10404 msgstr "Repariere AVI Index..."
10405
10406 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10407 msgid "Dump filename"
10408 msgstr "Dateiname des Dumps"
10409
10410 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10411 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10412 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10413
10414 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10415 msgid "Append to existing file"
10416 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10417
10418 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10419 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10420 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10421
10422 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10423 msgid "File dumpper"
10424 msgstr "Datei-Dumper"
10425
10426 #: modules/demux/dts.c:40
10427 msgid "Raw DTS demuxer"
10428 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10429
10430 #: modules/demux/flac.c:39
10431 msgid "FLAC demuxer"
10432 msgstr "FLAC Demuxer"
10433
10434 #: modules/demux/gme.cpp:51
10435 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10436 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10437
10438 #: modules/demux/live555.cpp:66
10439 msgid ""
10440 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10441 "should be set in millisecond units."
10442 msgstr ""
10443 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10444 "sollte in Millisekunden sein."
10445
10446 #: modules/demux/live555.cpp:69
10447 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10448 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10449
10450 #: modules/demux/live555.cpp:70
10451 msgid ""
10452 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10453 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10454 "cannot connect to normal RTSP servers."
10455 msgstr ""
10456 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10457 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10458 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10459 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10460
10461 #: modules/demux/live555.cpp:74
10462 msgid "RTSP user name"
10463 msgstr "RTSP Benutzername"
10464
10465 #: modules/demux/live555.cpp:75
10466 msgid ""
10467 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10468 "connection."
10469 msgstr ""
10470 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten  Benutzernamen zu "
10471 "ändern."
10472
10473 #: modules/demux/live555.cpp:77
10474 msgid "RTSP password"
10475 msgstr "RTSP Passwort"
10476
10477 #: modules/demux/live555.cpp:78
10478 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10479 msgstr ""
10480 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
10481
10482 #: modules/demux/live555.cpp:82
10483 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10484 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10485
10486 #: modules/demux/live555.cpp:92
10487 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10488 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10489
10490 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10491 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10492 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10493
10494 #: modules/demux/live555.cpp:101
10495 msgid "Client port"
10496 msgstr "Client-Port"
10497
10498 #: modules/demux/live555.cpp:102
10499 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10500 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10501
10502 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10503 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10504 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10505
10506 #: modules/demux/live555.cpp:108
10507 msgid "HTTP tunnel port"
10508 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10509
10510 #: modules/demux/live555.cpp:109
10511 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10512 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10513
10514 #: modules/demux/live555.cpp:758
10515 #, fuzzy
10516 msgid "RTSP authentication"
10517 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10518
10519 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10520 msgid "Frames per Second"
10521 msgstr "Frames pro Sekunde"
10522
10523 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10524 msgid ""
10525 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10526 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10527 msgstr ""
10528 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10529 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10530 "Kamera)."
10531
10532 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10533 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10534 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10535
10536 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10537 msgid "Matroska stream demuxer"
10538 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10539
10540 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10541 msgid "Ordered chapters"
10542 msgstr "Geordnete Kapitel"
10543
10544 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10545 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10546 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10547
10548 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10549 msgid "Chapter codecs"
10550 msgstr "Kapitel-Codecs"
10551
10552 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10553 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10554 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10555
10556 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10557 msgid "Preload Directory"
10558 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10559
10560 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10561 msgid ""
10562 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10563 "for broken files)."
10564 msgstr ""
10565 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10566 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10567
10568 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10569 msgid "Seek based on percent not time"
10570 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10571
10572 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10573 msgid "Seek based on percent not time."
10574 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10575
10576 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10577 msgid "Dummy Elements"
10578 msgstr "Dummy-Elemente"
10579
10580 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10581 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10582 msgstr ""
10583 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10584 "Dateien)."
10585
10586 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10587 msgid "---  DVD Menu"
10588 msgstr "--- DVD-Menü"
10589
10590 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10591 msgid "First Played"
10592 msgstr "Zuerst gespielt"
10593
10594 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10595 msgid "Video Manager"
10596 msgstr "Video-Manager"
10597
10598 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10599 msgid "----- Title"
10600 msgstr "----- Titel"
10601
10602 #: modules/demux/mod.c:48
10603 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10604 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10605
10606 #: modules/demux/mod.c:49
10607 msgid "Enable reverberation"
10608 msgstr "Hall aktivieren"
10609
10610 #: modules/demux/mod.c:50
10611 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10612 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10613
10614 #: modules/demux/mod.c:52
10615 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10616 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10617
10618 #: modules/demux/mod.c:54
10619 msgid "Enable megabass mode"
10620 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10621
10622 #: modules/demux/mod.c:55
10623 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10624 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10625
10626 #: modules/demux/mod.c:58
10627 msgid ""
10628 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10629 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10630 msgstr ""
10631 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10632 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10633 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10634
10635 #: modules/demux/mod.c:61
10636 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10637 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10638
10639 #: modules/demux/mod.c:63
10640 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10641 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10642
10643 #: modules/demux/mod.c:68
10644 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10645 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10646
10647 #: modules/demux/mod.c:76
10648 msgid "Reverb"
10649 msgstr "Hall"
10650
10651 #: modules/demux/mod.c:79
10652 msgid "Reverberation level"
10653 msgstr "Hall-Niveau"
10654
10655 #: modules/demux/mod.c:81
10656 msgid "Reverberation delay"
10657 msgstr "Hallverzögerung"
10658
10659 #: modules/demux/mod.c:83
10660 msgid "Mega bass"
10661 msgstr "Mega-Bass"
10662
10663 #: modules/demux/mod.c:86
10664 msgid "Mega bass level"
10665 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10666
10667 #: modules/demux/mod.c:88
10668 msgid "Mega bass cutoff"
10669 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10670
10671 #: modules/demux/mod.c:90
10672 msgid "Surround"
10673 msgstr "Surround"
10674
10675 #: modules/demux/mod.c:93
10676 msgid "Surround level"
10677 msgstr "Surround-Level"
10678
10679 #: modules/demux/mod.c:95
10680 msgid "Surround delay (ms)"
10681 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10682
10683 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10684 msgid "MP4 stream demuxer"
10685 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10686
10687 #: modules/demux/mpc.c:47
10688 msgid "Replay Gain type"
10689 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10690
10691 #: modules/demux/mpc.c:48
10692 msgid ""
10693 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10694 "specific one. Choose which type you want to use"
10695 msgstr ""
10696 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10697 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10698
10699 #: modules/demux/mpc.c:60
10700 msgid "MusePack demuxer"
10701 msgstr "MusePack Demuxer"
10702
10703 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10704 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10705 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10706
10707 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10708 msgid "H264 video demuxer"
10709 msgstr "H264 Videodemuxer"
10710
10711 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10712 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10713 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10714
10715 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10716 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10717 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10718
10719 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10720 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10721 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10722
10723 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10724 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10725 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10726
10727 #: modules/demux/nsc.c:43
10728 msgid "Windows Media NSC metademux"
10729 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10730
10731 #: modules/demux/nsv.c:45
10732 msgid "NullSoft demuxer"
10733 msgstr "NullSoft Demuxer"
10734
10735 #: modules/demux/nuv.c:46
10736 msgid "Nuv demuxer"
10737 msgstr "Nuv Demuxer"
10738
10739 #: modules/demux/ogg.c:45
10740 msgid "OGG demuxer"
10741 msgstr "OGG Demuxer"
10742
10743 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10744 msgid "Google Video"
10745 msgstr "Google Video"
10746
10747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10748 msgid "Auto start"
10749 msgstr "Autostart"
10750
10751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10752 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10753 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10754
10755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10756 msgid "Show shoutcast adult content"
10757 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10758
10759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10760 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10761 msgstr ""
10762 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10763 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10764
10765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10766 msgid "M3U playlist import"
10767 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10768
10769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10770 msgid "PLS playlist import"
10771 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10772
10773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10774 msgid "B4S playlist import"
10775 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10776
10777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10778 msgid "DVB playlist import"
10779 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10780
10781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10782 msgid "Podcast parser"
10783 msgstr "Podcast-Parser"
10784
10785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10786 msgid "XSPF playlist import"
10787 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10788
10789 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10790 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10791 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10792
10793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10794 msgid "ASX playlist import"
10795 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10796
10797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10798 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10799 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10800
10801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10802 msgid "QuickTime Media Link importer"
10803 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10804
10805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10806 msgid "Google Video Playlist importer"
10807 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10808
10809 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10810 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10811 msgid "Podcast Info"
10812 msgstr "Podcast-Infos"
10813
10814 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10815 msgid "Podcast Summary"
10816 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10817
10818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10819 msgid "Podcast Size"
10820 msgstr "Podcast-Größe"
10821
10822 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10823 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10824 msgid "Shoutcast"
10825 msgstr "Shoutcast"
10826
10827 #: modules/demux/ps.c:39
10828 msgid "Trust MPEG timestamps"
10829 msgstr ""
10830
10831 #: modules/demux/ps.c:40
10832 msgid ""
10833 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10834 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10835 "calculate from the bitrate instead."
10836 msgstr ""
10837
10838 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10839 msgid "MPEG-PS demuxer"
10840 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10841
10842 #: modules/demux/pva.c:39
10843 msgid "PVA demuxer"
10844 msgstr "PVA Demuxer"
10845
10846 #: modules/demux/rawdv.c:40
10847 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10848 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10849
10850 #: modules/demux/real.c:43
10851 msgid "Real demuxer"
10852 msgstr "Real-Demuxer"
10853
10854 #: modules/demux/subtitle.c:50
10855 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10856 msgstr ""
10857
10858 #: modules/demux/subtitle.c:52
10859 #, fuzzy
10860 msgid ""
10861 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10862 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10863 msgstr ""
10864 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
10865 "Untertiteln funktionieren."
10866
10867 #: modules/demux/subtitle.c:55
10868 msgid ""
10869 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10870 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10871 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10872 msgstr ""
10873
10874 #: modules/demux/subtitle.c:67
10875 msgid "Text subtitles parser"
10876 msgstr "Textuntertitelparser"
10877
10878 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10879 msgid "Frames per second"
10880 msgstr "Frames pro Sekunde"
10881
10882 #: modules/demux/subtitle.c:75
10883 msgid "Subtitles delay"
10884 msgstr "Untertitelverzögerung"
10885
10886 #: modules/demux/subtitle.c:77
10887 msgid "Subtitles format"
10888 msgstr "Untertitelformat"
10889
10890 #: modules/demux/ts.c:91
10891 msgid "Extra PMT"
10892 msgstr "Extra PMT"
10893
10894 #: modules/demux/ts.c:93
10895 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10896 msgstr ""
10897 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10898 "festzulegen."
10899
10900 #: modules/demux/ts.c:95
10901 msgid "Set id of ES to PID"
10902 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10903
10904 #: modules/demux/ts.c:96
10905 msgid ""
10906 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10907 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10908 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10909 msgstr ""
10910 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10911 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10912 "\"es=<pid>\"}'."
10913
10914 #: modules/demux/ts.c:101
10915 msgid "Fast udp streaming"
10916 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10917
10918 #: modules/demux/ts.c:103
10919 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10920 msgstr ""
10921 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10922
10923 #: modules/demux/ts.c:105
10924 msgid "MTU for out mode"
10925 msgstr "MTU für Out-Modus"
10926
10927 #: modules/demux/ts.c:106
10928 msgid "MTU for out mode."
10929 msgstr "MTU für Out-Modus."
10930
10931 #: modules/demux/ts.c:108
10932 msgid "CSA ck"
10933 msgstr "CSA-ck"
10934
10935 #: modules/demux/ts.c:109
10936 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10937 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10938
10939 #: modules/demux/ts.c:111
10940 msgid "Silent mode"
10941 msgstr "Silent-Modus"
10942
10943 #: modules/demux/ts.c:112
10944 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10945 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10946
10947 #: modules/demux/ts.c:114
10948 msgid "CAPMT System ID"
10949 msgstr "CAPMT System-ID"
10950
10951 #: modules/demux/ts.c:115
10952 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10953 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10954
10955 #: modules/demux/ts.c:117
10956 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10957 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10958
10959 #: modules/demux/ts.c:118
10960 msgid ""
10961 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10962 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10963 msgstr ""
10964 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10965 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10966 "entschlüsselt wird."
10967
10968 #: modules/demux/ts.c:122
10969 msgid "Filename of dump"
10970 msgstr "Dateiname des Dumps"
10971
10972 #: modules/demux/ts.c:123
10973 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10974 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10975
10976 #: modules/demux/ts.c:125
10977 msgid "Append"
10978 msgstr "Anhängen"
10979
10980 #: modules/demux/ts.c:127
10981 msgid ""
10982 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10983 "be overwritten."
10984 msgstr ""
10985 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10986 "existierende Datei nicht überschrieben."
10987
10988 #: modules/demux/ts.c:130
10989 msgid "Dump buffer size"
10990 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10991
10992 #: modules/demux/ts.c:132
10993 msgid ""
10994 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10995 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10996 msgstr ""
10997 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10998 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10999
11000 #: modules/demux/ts.c:136
11001 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11002 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
11003
11004 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11005 #, fuzzy
11006 msgid "clean effects"
11007 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
11008
11009 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11010 msgid "hearing impaired"
11011 msgstr ""
11012
11013 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11014 msgid "visual impaired commentary"
11015 msgstr ""
11016
11017 #: modules/demux/tta.c:40
11018 #, fuzzy
11019 msgid "TTA demuxer"
11020 msgstr "AU Demuxer"
11021
11022 #: modules/demux/ty.c:70
11023 msgid "TY Stream audio/video demux"
11024 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
11025
11026 #: modules/demux/vobsub.c:49
11027 msgid "Vobsub subtitles parser"
11028 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
11029
11030 #: modules/demux/voc.c:42
11031 msgid "VOC demuxer"
11032 msgstr "VOC Demuxer"
11033
11034 #: modules/demux/wav.c:41
11035 msgid "WAV demuxer"
11036 msgstr "WAV Demuxer"
11037
11038 #: modules/demux/xa.c:41
11039 msgid "XA demuxer"
11040 msgstr "XA Demuxer"
11041
11042 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11043 msgid "Use DVD Menus"
11044 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11045
11046 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11047 msgid "BeOS standard API interface"
11048 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
11049
11050 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11051 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11052 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
11053
11054 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11055 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11056 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11057 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11058 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11059 msgid "Open"
11060 msgstr "Öffnen"
11061
11062 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11063 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11065 msgid "Preferences"
11066 msgstr "Einstellungen"
11067
11068 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11069 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11070 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11071 msgid "Messages"
11072 msgstr "Meldungen"
11073
11074 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11075 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11076 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11079 msgid "Open File"
11080 msgstr "Datei öffnen"
11081
11082 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11083 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11084 msgid "Open Disc"
11085 msgstr "Volume öffnen"
11086
11087 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11088 msgid "Open Subtitles"
11089 msgstr "Untertitel öffnen"
11090
11091 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11094 msgid "About"
11095 msgstr "Über"
11096
11097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11098 msgid "Prev Title"
11099 msgstr "Vorheriger Titel"
11100
11101 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11102 msgid "Next Title"
11103 msgstr "Nächster Titel"
11104
11105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11106 msgid "Go to Title"
11107 msgstr "Gehe zu Titel"
11108
11109 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11110 msgid "Go to Chapter"
11111 msgstr "Gehe zu Kapitel"
11112
11113 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11114 msgid "Speed"
11115 msgstr "Geschwindigkeit"
11116
11117 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11118 msgid "Window"
11119 msgstr "Fenster"
11120
11121 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11122 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11124 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11125 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11126 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11127 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11136 msgid "OK"
11137 msgstr "OK"
11138
11139 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11140 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11141 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
11142
11143 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11144 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11145 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
11146
11147 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11148 msgid "Drop files to play"
11149 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
11150
11151 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11152 msgid "playlist"
11153 msgstr "Wiedergabeliste"
11154
11155 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11156 msgid "Close"
11157 msgstr "Schließen"
11158
11159 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11160 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11163 msgid "Edit"
11164 msgstr "Bearbeiten"
11165
11166 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11167 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11168 msgid "Select All"
11169 msgstr "Alles auswählen"
11170
11171 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11172 msgid "Select None"
11173 msgstr "Auswahl aufheben"
11174
11175 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11176 msgid "Sort Reverse"
11177 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11178
11179 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11180 msgid "Sort by Name"
11181 msgstr "Nach Namen sortieren"
11182
11183 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11184 msgid "Sort by Path"
11185 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11186
11187 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11188 msgid "Randomize"
11189 msgstr "Zufällig"
11190
11191 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11192 msgid "Remove"
11193 msgstr "Entfernen"
11194
11195 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11196 msgid "Remove All"
11197 msgstr "Alle entfernen"
11198
11199 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11200 msgid "View"
11201 msgstr "Ansicht"
11202
11203 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11204 msgid "Path"
11205 msgstr "Pfad"
11206
11207 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11209 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11214 msgid "Name"
11215 msgstr "Name"
11216
11217 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11218 msgid "Apply"
11219 msgstr "Übernehmen"
11220
11221 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11222 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11223 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11224 msgid "Save"
11225 msgstr "Sichern"
11226
11227 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11228 msgid "Defaults"
11229 msgstr "Standards"
11230
11231 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11232 msgid "Show Interface"
11233 msgstr "Interface zeigen"
11234
11235 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11236 msgid "50%"
11237 msgstr "50%"
11238
11239 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11240 msgid "100%"
11241 msgstr "100%"
11242
11243 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11244 msgid "200%"
11245 msgstr "200%"
11246
11247 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11248 msgid "Vertical Sync"
11249 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11250
11251 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11252 msgid "Correct Aspect Ratio"
11253 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11254
11255 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11256 msgid "Stay On Top"
11257 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11258
11259 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11260 msgid "Take Screen Shot"
11261 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11262
11263 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11264 msgid "About VLC media player"
11265 msgstr "Über VLC media player"
11266
11267 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11268 #, c-format
11269 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11270 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11271
11272 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11273 #, c-format
11274 msgid "Compiled by %s"
11275 msgstr "Kompiliert von %s"
11276
11277 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11279 msgid "Bookmarks"
11280 msgstr "Lesezeichen"
11281
11282 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11284 msgid "Add"
11285 msgstr "Hinzufügen"
11286
11287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11289 msgid "Clear"
11290 msgstr "Löschen"
11291
11292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11294 #: modules/video_filter/extract.c:66
11295 msgid "Extract"
11296 msgstr "Extrahieren"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11299 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11302 msgid "Time"
11303 msgstr "Zeit"
11304
11305 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11306 msgid "Untitled"
11307 msgstr "Ohne Titel"
11308
11309 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11311 msgid "No input"
11312 msgstr "Kein Input"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11315 msgid ""
11316 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11317 msgstr ""
11318 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11319 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11320
11321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11322 msgid "Input has changed"
11323 msgstr "Input hat gewechselt"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11326 msgid ""
11327 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11328 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11329 msgstr ""
11330 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11331 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11332 "dass der gleiche Input behalten wird."
11333
11334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11336 msgid "Invalid selection"
11337 msgstr "Ungültige Auswahl"
11338
11339 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11340 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11341 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11342
11343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11345 msgid "No input found"
11346 msgstr "Kein Input gefunden"
11347
11348 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11349 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11350 msgstr ""
11351 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11352 "funktionieren."
11353
11354 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11355 msgid "Jump To Time"
11356 msgstr "Zu Zeit springen"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11359 msgid "sec."
11360 msgstr "Sek."
11361
11362 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11363 msgid "Jump to time"
11364 msgstr "Zu Zeit springen"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11367 msgid "Random On"
11368 msgstr "Zufällig an"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11371 msgid "Random Off"
11372 msgstr "Zufällig aus"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11375 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11377 msgid "Repeat One"
11378 msgstr "Eines wiederholen"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11381 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11383 msgid "Repeat All"
11384 msgstr "Alle wiederholen"
11385
11386 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11387 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11388 msgid "Repeat Off"
11389 msgstr "Wiederholen aus"
11390
11391 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11392 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11393 msgid "Half Size"
11394 msgstr "Halbe Größe"
11395
11396 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11397 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11398 msgid "Normal Size"
11399 msgstr "Normale Größe"
11400
11401 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11402 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11403 msgid "Double Size"
11404 msgstr "Doppelte Größe"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11407 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11408 msgid "Float on Top"
11409 msgstr "Immer im Vordergrund"
11410
11411 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11412 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11413 msgid "Fit to Screen"
11414 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11415
11416 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11417 msgid "Step Forward"
11418 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11419
11420 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11421 msgid "Step Backward"
11422 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11426 msgid "Rewind"
11427 msgstr "Zurückspulen"
11428
11429 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11430 msgid "Fast Forward"
11431 msgstr "Vorwärtsspulen"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11435 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11437 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11438 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11439 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11440 msgid "Pause"
11441 msgstr "Pause"
11442
11443 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11444 msgid "2 Pass"
11445 msgstr "2 Fach"
11446
11447 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11448 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11449 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11450
11451 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11452 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11453 msgstr ""
11454 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11455 "Voreinstellung eingestellt werden."
11456
11457 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11458 msgid "Preamp"
11459 msgstr "Vorverstärker"
11460
11461 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11462 msgid "Extended controls"
11463 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11466 msgid "Video filters"
11467 msgstr "Videofilter"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11470 msgid "Image adjustment"
11471 msgstr "Bildjustierung"
11472
11473 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11474 msgid "Shows more information about the available video filters."
11475 msgstr ""
11476
11477 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11478 msgid "Wave"
11479 msgstr "Welle"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11482 msgid "Ripple"
11483 msgstr "Kräuselung"
11484
11485 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11486 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11487 msgid "Psychedelic"
11488 msgstr "Psychedelic"
11489
11490 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11491 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11492 msgid "Gradient"
11493 msgstr "Verlauf"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11496 #, fuzzy
11497 msgid "General editing filters"
11498 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11499
11500 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11501 #, fuzzy
11502 msgid "Distortion filters"
11503 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11506 #, fuzzy
11507 msgid "Blur"
11508 msgstr "Blau"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11511 msgid "Adds motion blurring to the image"
11512 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11513
11514 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11515 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11516 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11517
11518 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11519 msgid "Image cropping"
11520 msgstr "Bild beschneiden"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11523 msgid "Crops a defined part of the image"
11524 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11527 #, fuzzy
11528 msgid "Invert colors"
11529 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11532 msgid "Inverts the colors of the image"
11533 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11536 #: modules/video_filter/transform.c:67
11537 msgid "Transformation"
11538 msgstr "Transformation"
11539
11540 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11541 msgid "Rotates or flips the image"
11542 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11543
11544 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11545 msgid "Interactive Zoom"
11546 msgstr "Interaktiver Zoom"
11547
11548 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11549 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11550 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11551
11552 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11553 msgid "Volume normalization"
11554 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11555
11556 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11557 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11558 msgstr ""
11559 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11560 "übersteigt."
11561
11562 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11563 msgid "Headphone virtualization"
11564 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11567 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11568 msgstr ""
11569 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11570
11571 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11572 msgid "Maximum level"
11573 msgstr "Maximales Level"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11576 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11577 msgid "Restore Defaults"
11578 msgstr "Standardwerte"
11579
11580 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11581 msgid "Gamma"
11582 msgstr "Gamma"
11583
11584 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11585 msgid "Saturation"
11586 msgstr "Sättigung"
11587
11588 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11589 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11590 msgid "Opaqueness"
11591 msgstr "Transparenz"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11594 #, fuzzy
11595 msgid "About the video filters"
11596 msgstr "Wand-Videofilter"
11597
11598 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11599 #, fuzzy
11600 msgid ""
11601 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11602 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11603 "subsections of Video/Filters.\n"
11604 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11605 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11606 msgstr ""
11607 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11608 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11609 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11610 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11611 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11612
11613 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11614 #, fuzzy
11615 msgid "(no item is being played)"
11616 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11617
11618 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11619 msgid "Login:"
11620 msgstr "Login:"
11621
11622 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11623 msgid "Password:"
11624 msgstr "Passwort:"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11628 msgid "Error"
11629 msgstr "Fehler"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11632 #, c-format
11633 msgid "Remaining time: %i seconds"
11634 msgstr ""
11635
11636 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11637 msgid "Errors and Warnings"
11638 msgstr ""
11639
11640 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11641 #, fuzzy
11642 msgid "Clean up"
11643 msgstr " Löschen "
11644
11645 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11646 #, fuzzy
11647 msgid "Show Details"
11648 msgstr "Alle einblenden"
11649
11650 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11651 msgid "VLC - Controller"
11652 msgstr "VLC - Steuerung"
11653
11654 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11655 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11657 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11658 msgid "VLC media player"
11659 msgstr "VLC media player"
11660
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11662 msgid "Open CrashLog"
11663 msgstr "CrashLog öffnen"
11664
11665 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11666 msgid "Check for Update..."
11667 msgstr "Nach Update suchen..."
11668
11669 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11670 msgid "Preferences..."
11671 msgstr "Einstellungen..."
11672
11673 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11674 msgid "Services"
11675 msgstr "Dienste"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11678 msgid "Hide VLC"
11679 msgstr "VLC ausblenden"
11680
11681 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11682 msgid "Hide Others"
11683 msgstr "Andere ausblenden"
11684
11685 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11686 msgid "Show All"
11687 msgstr "Alle einblenden"
11688
11689 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11690 msgid "Quit VLC"
11691 msgstr "VLC beenden"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11694 msgid "1:File"
11695 msgstr "1:Ablage"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11698 msgid "Open File..."
11699 msgstr "Datei öffnen..."
11700
11701 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11702 msgid "Quick Open File..."
11703 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11704
11705 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11706 msgid "Open Disc..."
11707 msgstr "Volume öffnen..."
11708
11709 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11710 msgid "Open Network..."
11711 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11712
11713 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11714 msgid "Open Recent"
11715 msgstr "Benutzte Dokumente"
11716
11717 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11718 msgid "Clear Menu"
11719 msgstr "Menü löschen"
11720
11721 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11722 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11723 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11724
11725 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11726 msgid "Cut"
11727 msgstr "Ausschneiden"
11728
11729 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11730 msgid "Copy"
11731 msgstr "Kopieren"
11732
11733 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11734 msgid "Paste"
11735 msgstr "Einsetzen"
11736
11737 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11738 msgid "Playback"
11739 msgstr "Wiedergabe"
11740
11741 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11742 msgid "Volume Up"
11743 msgstr "Lauter"
11744
11745 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11746 msgid "Volume Down"
11747 msgstr "Leiser"
11748
11749 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11750 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11751 msgid "Video Device"
11752 msgstr "Videodevice"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11755 msgid "Minimize Window"
11756 msgstr "Im Dock ablegen"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11759 msgid "Close Window"
11760 msgstr "Fenster schließen"
11761
11762 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11763 msgid "Controller"
11764 msgstr "Steuerung"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11767 msgid "Extended Controls"
11768 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11773 msgid "Information"
11774 msgstr "Information"
11775
11776 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11777 msgid "Bring All to Front"
11778 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11781 msgid "Help"
11782 msgstr "Hilfe"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11785 msgid "ReadMe..."
11786 msgstr "Lies mich..."
11787
11788 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11789 msgid "Online Documentation"
11790 msgstr "Online Dokumentation"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11793 msgid "Report a Bug"
11794 msgstr "Einen Fehler melden"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11797 msgid "VideoLAN Website"
11798 msgstr "VideoLAN Website"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11801 msgid "License"
11802 msgstr "Lizenz"
11803
11804 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11805 msgid "Make a donation"
11806 msgstr "Eine Spende machen"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11809 msgid "Online Forum"
11810 msgstr "Online-Forum"
11811
11812 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11813 #, c-format
11814 msgid "Volume: %d%%"
11815 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11818 msgid "No CrashLog found"
11819 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11822 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11823 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11824
11825 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11826 msgid "Embedded video output"
11827 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11830 msgid ""
11831 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11832 msgstr ""
11833 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11834
11835 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11836 msgid "Video device"
11837 msgstr "Videodevice"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11840 msgid ""
11841 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11842 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11843 "menu."
11844 msgstr ""
11845 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11846 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11847 "Videodevice-Auswahlmenü."
11848
11849 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11850 msgid ""
11851 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11852 "is fully transparent."
11853 msgstr ""
11854 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11855 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11856
11857 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11858 msgid "Stretch video to fill window"
11859 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11860
11861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11862 msgid ""
11863 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11864 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11865 msgstr ""
11866 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11867 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11868
11869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11870 msgid "Black screens in fullscreen"
11871 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11872
11873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11874 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11875 msgstr ""
11876 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11877 "schwarz lassen."
11878
11879 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11880 msgid "Use as Desktop Background"
11881 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11884 msgid ""
11885 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11886 "with in this mode."
11887 msgstr ""
11888 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11889 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11890
11891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11892 msgid "Show Fullscreen controller"
11893 msgstr ""
11894
11895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11896 #, fuzzy
11897 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11898 msgstr ""
11899 "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
11900
11901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11902 msgid "Remember wizard options"
11903 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11906 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11907 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11908
11909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11910 msgid "Auto-playback of new items"
11911 msgstr ""
11912
11913 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11914 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11915 msgstr ""
11916
11917 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11918 msgid "Mac OS X interface"
11919 msgstr "Mac OS X Interface"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11922 msgid "Quartz video"
11923 msgstr "Quartz-Video"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11926 msgid "Open Source"
11927 msgstr "Quelle öffnen"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11930 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11931 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11932
11933 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11934 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11935 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11936 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11942 msgid "Browse..."
11943 msgstr "Durchsuchen..."
11944
11945 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11946 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11947 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11948
11949 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11950 msgid "Use DVD menus"
11951 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11952
11953 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11954 msgid "VIDEO_TS directory"
11955 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11956
11957 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11959 msgid "DVD"
11960 msgstr "DVD"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11965 msgid "Address"
11966 msgstr "Adresse"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11970 msgid "UDP/RTP Multicast"
11971 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11972
11973 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
11974 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11975 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11978 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11979 msgid "Allow timeshifting"
11980 msgstr "Timeshifting erlauben"
11981
11982 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11983 msgid "Load subtitles file:"
11984 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11985
11986 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
11987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11988 msgid "Settings..."
11989 msgstr "Einstellungen..."
11990
11991 #: modules/gui/macosx/open.m:251
11992 msgid "Override parametters"
11993 msgstr "Parameter überschreiben"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
11997 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11998 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11999 msgid "Delay"
12000 msgstr "Verzögerung"
12001
12002 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12003 msgid "FPS"
12004 msgstr "FPS"
12005
12006 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12007 msgid "Subtitles encoding"
12008 msgstr "Untertitelcodierung"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12011 msgid "Font size"
12012 msgstr "Schriftgröße"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12015 msgid "Subtitles alignment"
12016 msgstr "Untertitelausrichtung"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12019 msgid "Font Properties"
12020 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
12021
12022 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12023 msgid "Subtitle File"
12024 msgstr "Untertitel-Datei"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12027 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12028 #, objc-format
12029 msgid "No %@s found"
12030 msgstr "Keine %@s gefunden"
12031
12032 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12033 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12034 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
12035
12036 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12037 msgid "Streaming/Saving:"
12038 msgstr "Streamen/Sichern:"
12039
12040 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12041 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12042 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
12043
12044 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12045 msgid "Display the stream locally"
12046 msgstr "Stream lokal anzeigen"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12049 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12050 msgid "Stream"
12051 msgstr "Stream"
12052
12053 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12055 msgid "Dump raw input"
12056 msgstr "Rohen Input sichern"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12060 msgid "Encapsulation Method"
12061 msgstr "Verkapslungsmethode"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12065 msgid "Transcoding options"
12066 msgstr "Umkodierungsoptionen"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12074 msgid "Bitrate (kb/s)"
12075 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12079 msgid "Scale"
12080 msgstr "Skalieren"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12083 msgid "Stream Announcing"
12084 msgstr "Streamankündigung"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12088 msgid "SAP announce"
12089 msgstr "SAP-Ankündigung"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12092 msgid "RTSP announce"
12093 msgstr "RTSP-Ankündigung"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12096 msgid "HTTP announce"
12097 msgstr "HTTP-Ankündigung"
12098
12099 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12100 msgid "Export SDP as file"
12101 msgstr "SDP als Datei exportieren"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12104 msgid "Channel Name"
12105 msgstr "Channel-Name"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12108 msgid "SDP URL"
12109 msgstr "SDP-URL"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12112 msgid "Save File"
12113 msgstr "Datei sichern"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12116 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12119 msgid "URI"
12120 msgstr "URI"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12124 #: modules/mux/asf.c:50
12125 msgid "Author"
12126 msgstr "Autor"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12129 msgid "Advanced Information"
12130 msgstr "Weitere Informationen"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12133 msgid "Read at media"
12134 msgstr "Von Medium gelesen"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12137 msgid "Input bitrate"
12138 msgstr "Input-Bitrate"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12141 msgid "Demuxed"
12142 msgstr "Verarbeitet"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12145 msgid "Stream bitrate"
12146 msgstr "Stream-Bitrate"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12149 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12150 msgid "Decoded blocks"
12151 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12154 msgid "Displayed frames"
12155 msgstr "Gezeigte Frames"
12156
12157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12158 msgid "Lost frames"
12159 msgstr "Verlorene Frames"
12160
12161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12162 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12165 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12166 msgid "Streaming"
12167 msgstr "Streaming"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12170 msgid "Sent packets"
12171 msgstr "Gesendete Pakete"
12172
12173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12174 msgid "Sent bytes"
12175 msgstr "Gesendete Bytes"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12178 msgid "Send rate"
12179 msgstr "Senderate"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12182 msgid "Played buffers"
12183 msgstr "Gespielte Puffer"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12186 msgid "Lost buffers"
12187 msgstr "Verlorene Puffer"
12188
12189 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12190 msgid "Save Playlist..."
12191 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12192
12193 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12194 msgid "Expand Node"
12195 msgstr "Knoten ausklappen"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12198 msgid "Get Stream Information"
12199 msgstr "Streaminformation zeigen"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12202 msgid "Sort Node by Name"
12203 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12206 msgid "Sort Node by Author"
12207 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12208
12209 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12211 msgid "No items in the playlist"
12212 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12215 msgid "Search in Playlist"
12216 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12219 msgid "Add Folder to Playlist"
12220 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12223 msgid "File Format:"
12224 msgstr "Dateiformat:"
12225
12226 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12227 msgid "Extended M3U"
12228 msgstr "Extended M3U"
12229
12230 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12231 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12232 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12235 #, c-format
12236 msgid "%i items in the playlist"
12237 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12238
12239 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12240 msgid "1 item in the playlist"
12241 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12242
12243 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12244 msgid "Save Playlist"
12245 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12248 msgid "New Node"
12249 msgstr "Neuer Knoten"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12252 msgid "Please enter a name for the new node."
12253 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12254
12255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12256 msgid "Empty Folder"
12257 msgstr "Leerer Ordner"
12258
12259 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12261 msgid "Reset All"
12262 msgstr "Standardwerte"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12266 msgid "Reset Preferences"
12267 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12270 msgid "Continue"
12271 msgstr "Fortfahren"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12274 msgid ""
12275 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12276 "Are you sure you want to continue?"
12277 msgstr ""
12278 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12279 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12280
12281 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12282 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12283 msgstr ""
12284 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12285 "anzuzeigen."
12286
12287 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12289 msgid "Select a directory"
12290 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12291
12292 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12293 msgid "Select a file"
12294 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12295
12296 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12297 msgid "Select"
12298 msgstr "Auswählen"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12301 msgid "Subpicture Filters"
12302 msgstr "Unterbilder-Filter"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12305 msgid "Logo"
12306 msgstr "Logo"
12307
12308 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12309 msgid "Marquee"
12310 msgstr "Marquee"
12311
12312 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12313 msgid "Save settings"
12314 msgstr "Einstellungen sichern"
12315
12316 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12317 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12319 msgid "Enabled"
12320 msgstr "Aktiviert"
12321
12322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12323 #, fuzzy
12324 msgid "Image:"
12325 msgstr "Bild"
12326
12327 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12328 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12329 #, fuzzy
12330 msgid "Position:"
12331 msgstr "Position"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12334 #, fuzzy
12335 msgid "Timestamp:"
12336 msgstr "Zeitstempel"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12340 msgid "Size:"
12341 msgstr "Größe:"
12342
12343 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12344 #, fuzzy
12345 msgid "Color:"
12346 msgstr "Farbe"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12349 #, fuzzy
12350 msgid "Opaqueness:"
12351 msgstr "Transparenz"
12352
12353 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12354 msgid "(in pixels)"
12355 msgstr "(in Pixeln)"
12356
12357 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12358 #, fuzzy
12359 msgid "Marquee:"
12360 msgstr "Marquee"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12363 #, fuzzy
12364 msgid "Timeout:"
12365 msgstr "Timeout"
12366
12367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12368 msgid "ms"
12369 msgstr "ms"
12370
12371 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12372 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12373 #: modules/video_filter/rss.c:63
12374 msgid "Black"
12375 msgstr "Schwarz"
12376
12377 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12378 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12379 #: modules/video_filter/rss.c:64
12380 msgid "Gray"
12381 msgstr "Grau"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12384 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12385 #: modules/video_filter/rss.c:64
12386 msgid "Silver"
12387 msgstr "Silber"
12388
12389 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12390 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12391 #: modules/video_filter/rss.c:64
12392 msgid "White"
12393 msgstr "Weiß"
12394
12395 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12396 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12397 #: modules/video_filter/rss.c:64
12398 msgid "Maroon"
12399 msgstr "Kastanienbraun"
12400
12401 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12402 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12403 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12404 msgid "Red"
12405 msgstr "Rot"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12408 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12409 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12410 msgid "Fuchsia"
12411 msgstr "Fuchsienfarben"
12412
12413 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12414 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12415 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12416 msgid "Yellow"
12417 msgstr "Gelb"
12418
12419 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12420 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12421 #: modules/video_filter/rss.c:65
12422 msgid "Olive"
12423 msgstr "Oliv"
12424
12425 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12426 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12427 #: modules/video_filter/rss.c:65
12428 msgid "Green"
12429 msgstr "Grün"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12432 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12433 #: modules/video_filter/rss.c:66
12434 msgid "Teal"
12435 msgstr "Aquamarin"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12438 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12439 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12440 msgid "Lime"
12441 msgstr "Limett"
12442
12443 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12444 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12445 #: modules/video_filter/rss.c:66
12446 msgid "Purple"
12447 msgstr "Violett"
12448
12449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12450 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12451 #: modules/video_filter/rss.c:66
12452 msgid "Navy"
12453 msgstr "Navy-Blau"
12454
12455 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12456 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12457 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12458 msgid "Blue"
12459 msgstr "Blau"
12460
12461 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12462 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12463 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12464 msgid "Aqua"
12465 msgstr "Wasser-Blau"
12466
12467 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12468 msgid "Check for Updates"
12469 msgstr "Nach Updates suchen"
12470
12471 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12472 msgid "Download now"
12473 msgstr "Jetzt laden"
12474
12475 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12476 msgid "Checking for Updates..."
12477 msgstr "Nach Updates suchen..."
12478
12479 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12480 #, c-format
12481 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12482 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12483
12484 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12485 msgid "This version of VLC is outdated."
12486 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12487
12488 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12489 msgid "This version of VLC is latest available."
12490 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12491
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12493 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12494 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12495
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12497 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12498 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12499
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12501 msgid ""
12502 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12503 "RAW)"
12504 msgstr ""
12505 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12506 "RAW)"
12507
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12509 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12510 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12511
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12513 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12514 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12515
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12517 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12518 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12519
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12521 msgid ""
12522 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12523 "MPEG TS)"
12524 msgstr ""
12525 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12526 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12527
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12529 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12530 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12531
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12533 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12534 msgstr ""
12535 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12536
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12538 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12539 msgstr ""
12540 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12543 msgid ""
12544 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12545 "ASF and OGG)"
12546 msgstr ""
12547 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12548 "MPEG1, ASF und OGG)"
12549
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12551 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12552 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12553
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12555 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12556 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12557 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12558 msgstr ""
12559 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12560
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12562 msgid ""
12563 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12564 "ASF, OGG and RAW)"
12565 msgstr ""
12566 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12567 "ASF, OGG und RAW)"
12568
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12570 msgid ""
12571 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12572 msgstr ""
12573 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12574
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12576 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12577 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12578
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12580 msgid ""
12581 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12582 msgstr ""
12583 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12584
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12586 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12587 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12588
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12590 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12591 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12594 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12595 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12596
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12598 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12599 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12600 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12601 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12602
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12604 msgid "MPEG Program Stream"
12605 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12606
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12608 msgid "MPEG Transport Stream"
12609 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12610
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12612 msgid "MPEG 1 Format"
12613 msgstr "MPEG-1-Format"
12614
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12616 msgid ""
12617 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12618 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12619 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12620 "at http://yourip:8080 by default."
12621 msgstr ""
12622 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12623 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12624 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12625 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12626
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12628 msgid ""
12629 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12630 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12631 "generally the most compatible"
12632 msgstr ""
12633 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12634 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12635 "kompatibelsten."
12636
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12638 msgid ""
12639 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12640 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12641 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12642 "at mms://yourip:8080 by default."
12643 msgstr ""
12644 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12645 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12646 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12647 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12648
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12650 msgid ""
12651 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12652 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12653 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12654 "encapsulated in HTTP)."
12655 msgstr ""
12656 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12657 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12658 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12659 "verkapselt in HTTP)."
12660
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12662 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12663 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12664 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12665
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12667 msgid "Use this to stream to a single computer."
12668 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12669
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12671 msgid ""
12672 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12673 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12674 "address beginning with 239.255."
12675 msgstr ""
12676 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12677 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12678 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12679 "ein."
12680
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12682 msgid ""
12683 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12684 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12685 "but it won't work over the Internet."
12686 msgstr ""
12687 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12688 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12689 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12690 "das Internet."
12691
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12693 msgid ""
12694 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12695 "stream"
12696 msgstr ""
12697 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12698 "werden dem Stream hinzugefügt."
12699
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12701 msgid ""
12702 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12703 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12704 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12705 msgstr ""
12706 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12707 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12708 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12709 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12710
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12712 msgid "Back"
12713 msgstr "Zurück"
12714
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12720 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12721 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12722
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12724 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12725 msgstr ""
12726 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12727 "Transkodieren. "
12728
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12734 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12735 msgid "More Info"
12736 msgstr "Mehr Infos"
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12739 msgid ""
12740 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12741 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12742 "access to more features."
12743 msgstr ""
12744 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12745 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12746 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12747 "Funktionen."
12748
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12752 msgid "Stream to network"
12753 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12754
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12757 msgid "Transcode/Save to file"
12758 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12759
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12761 msgid "Choose input"
12762 msgstr "Input wählen"
12763
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12765 msgid "Choose here your input stream."
12766 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12767
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12771 msgid "Select a stream"
12772 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12773
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12776 msgid "Existing playlist item"
12777 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12778
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12781 msgid "Choose..."
12782 msgstr "Wählen..."
12783
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12786 msgid "Partial Extract"
12787 msgstr "Teilweises extrahieren"
12788
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12790 msgid ""
12791 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12792 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12793 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12794 msgstr ""
12795 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12796 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12797 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12798 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12799
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12802 msgid "From"
12803 msgstr "Von"
12804
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12807 msgid "To"
12808 msgstr "bis"
12809
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12811 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12812 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12813
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12816 msgid "Destination"
12817 msgstr "Ziel"
12818
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12821 msgid "Streaming method"
12822 msgstr "Streaming-Methode"
12823
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12825 msgid "Address of the computer to stream to."
12826 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12827
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12829 msgid "UDP Unicast"
12830 msgstr "UDP-Unicast"
12831
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12833 msgid "UDP Multicast"
12834 msgstr "UDP-Multicast"
12835
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12838 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12839 msgid "Transcode"
12840 msgstr "Transkodieren"
12841
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12843 msgid ""
12844 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12845 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12846 msgstr ""
12847 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12848 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12849 "nächsten Seite fort."
12850
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12853 msgid "Transcode audio"
12854 msgstr "Audio transcodieren"
12855
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12858 msgid "Transcode video"
12859 msgstr "Video transcodieren"
12860
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12862 msgid ""
12863 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12864 "stream."
12865 msgstr ""
12866 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12867
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12869 msgid ""
12870 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12871 "stream."
12872 msgstr ""
12873 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12874
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12877 msgid "Encapsulation format"
12878 msgstr "Verkapselungsformat"
12879
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12881 msgid ""
12882 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12883 "previously chosen settings all formats won't be available."
12884 msgstr ""
12885 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12886 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12887 "verfügbar sein."
12888
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12891 msgid "Additional streaming options"
12892 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12893
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12895 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12896 msgstr ""
12897 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12898
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12902 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12903 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
12904
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12908 msgid "SAP Announce"
12909 msgstr "SAP-Ankündigung"
12910
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12913 msgid "Local playback"
12914 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12915
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12918 msgid "Additional transcode options"
12919 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12920
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12922 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12923 msgstr ""
12924 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12925 "werden."
12926
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12929 msgid "Select the file to save to"
12930 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12931
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12933 msgid ""
12934 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12935 "transcoding."
12936 msgstr ""
12937 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12938 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12939
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12941 msgid "Summary"
12942 msgstr "Zusammenfassung"
12943
12944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12945 msgid "Encap. format"
12946 msgstr "Verkaps.format"
12947
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12950 msgid "Input stream"
12951 msgstr "Input-Stream"
12952
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12954 msgid "Save file to"
12955 msgstr "Datei sichern nach"
12956
12957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12958 msgid "No input selected"
12959 msgstr "Kein Input gewählt"
12960
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12962 msgid ""
12963 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12964 "\n"
12965 "Choose one before going to the next page."
12966 msgstr ""
12967 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12968 "\n"
12969 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12970
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12972 msgid "No valid destination"
12973 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12974
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12976 msgid ""
12977 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12978 "Multicast-IP.\n"
12979 "\n"
12980 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12981 "and the help texts in this window."
12982 msgstr ""
12983 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12984 "eine Multicast-IP ein.\n"
12985 "\n"
12986 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12987 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12988
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12990 msgid ""
12991 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12992 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12993 "\n"
12994 "Correct your selection and try again."
12995 msgstr ""
12996 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12997 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12998 "\n"
12999 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
13000
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13002 msgid "Select the directory to save to"
13003 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
13004
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13006 msgid "No folder selected"
13007 msgstr "Kein Ordner gewählt"
13008
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13010 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13011 msgstr ""
13012 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
13013
13014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13015 msgid ""
13016 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13017 "location."
13018 msgstr ""
13019 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13020 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
13021
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13023 msgid "No file selected"
13024 msgstr "Keine Datei gewählt"
13025
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13027 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13028 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
13029
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13031 msgid ""
13032 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13033 msgstr ""
13034 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13035 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
13036
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13038 msgid "Finish"
13039 msgstr "Fertig"
13040
13041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13042 #, c-format
13043 msgid "%i items"
13044 msgstr "%i Objekte"
13045
13046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13047 msgid "yes"
13048 msgstr "ja"
13049
13050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13053 msgid "no"
13054 msgstr "nein"
13055
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13057 #, objc-format
13058 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13059 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
13060
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13062 #, objc-format
13063 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13064 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
13065
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13067 msgid "This allows to stream on a network."
13068 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
13069
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13071 msgid ""
13072 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13073 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13074 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13075 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13076 msgstr ""
13077 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
13078 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
13079 "werden.\n"
13080 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
13081 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
13082 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
13083
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13085 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13086 msgstr ""
13087 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13088 "erhalten."
13089
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13091 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13092 msgstr ""
13093 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13094 "erhalten."
13095
13096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13097 msgid ""
13098 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13099 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13100 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13101 "leave this setting to 1."
13102 msgstr ""
13103 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
13104 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
13105 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
13106 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13107
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13109 msgid ""
13110 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13111 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13112 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13113 "extra interface.\n"
13114 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13115 "name will be used."
13116 msgstr ""
13117 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
13118 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
13119 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
13120 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
13121 "aktivieren.\n"
13122 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13123 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13124
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13126 msgid ""
13127 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13128 "streamed.\n"
13129 "\n"
13130 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13131 "streaming."
13132 msgstr ""
13133 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
13134 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
13135 "\n"
13136 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
13137 "Transkodieren oder Streamen."
13138
13139 #: modules/gui/ncurses.c:102
13140 msgid "Filebrowser starting point"
13141 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
13142
13143 #: modules/gui/ncurses.c:104
13144 msgid ""
13145 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13146 "show you initially."
13147 msgstr ""
13148 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
13149 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
13150
13151 #: modules/gui/ncurses.c:109
13152 msgid "Ncurses interface"
13153 msgstr "Ncurses Interface"
13154
13155 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13156 msgid "Autoplay selected file"
13157 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
13158
13159 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13160 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13161 msgstr ""
13162 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
13163
13164 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13165 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13166 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
13167
13168 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13170 msgid "Filename"
13171 msgstr "Dateiname"
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13174 msgid "Permissions"
13175 msgstr "Rechte"
13176
13177 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13178 msgid "Size"
13179 msgstr "Größe"
13180
13181 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13182 msgid "Owner"
13183 msgstr "Eigentümer"
13184
13185 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13186 msgid "Group"
13187 msgstr "Gruppe"
13188
13189 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13190 msgid "Index"
13191 msgstr "Index"
13192
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13194 msgid "Forward"
13195 msgstr "Vorwärtsspulen"
13196
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13198 msgid "00:00:00"
13199 msgstr "00:00:00"
13200
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13203 msgid "Add to Playlist"
13204 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13205
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13207 msgid "MRL:"
13208 msgstr "MRL:"
13209
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13211 msgid "Port:"
13212 msgstr "Port:"
13213
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13215 msgid "Address:"
13216 msgstr "Adresse:"
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13219 msgid "unicast"
13220 msgstr "Unicast"
13221
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13223 msgid "multicast"
13224 msgstr "Multicast"
13225
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13227 msgid "Network: "
13228 msgstr "Netzwerk: "
13229
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13231 msgid "udp"
13232 msgstr "UDP"
13233
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13235 msgid "udp6"
13236 msgstr "UDP6"
13237
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13239 msgid "rtp"
13240 msgstr "RTP"
13241
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13243 msgid "rtp4"
13244 msgstr "RTP4"
13245
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13247 msgid "ftp"
13248 msgstr "ftp"
13249
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13251 msgid "http"
13252 msgstr "http"
13253
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13255 msgid "sout"
13256 msgstr "sout"
13257
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13259 msgid "mms"
13260 msgstr "mms"
13261
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13263 msgid "Protocol:"
13264 msgstr "Protokoll:"
13265
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13267 msgid "Transcode:"
13268 msgstr "Umschlüsseln:"
13269
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13273 msgid "enable"
13274 msgstr "Aktivieren"
13275
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13277 msgid "Video:"
13278 msgstr "Video:"
13279
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13281 msgid "Audio:"
13282 msgstr "Audio:"
13283
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13285 msgid "Channel:"
13286 msgstr "Channel:"
13287
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13289 msgid "Norm:"
13290 msgstr "Norm:"
13291
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13293 msgid "Frequency:"
13294 msgstr "Frequenz:"
13295
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13297 msgid "Samplerate:"
13298 msgstr "Datenrate:"
13299
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13301 msgid "Quality:"
13302 msgstr "Qualität:"
13303
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13305 msgid "Tuner:"
13306 msgstr "Tuner:"
13307
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13309 msgid "Sound:"
13310 msgstr "Klang:"
13311
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13313 msgid "MJPEG:"
13314 msgstr "MJPEG:"
13315
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13317 msgid "Decimation:"
13318 msgstr "Dezimierung:"
13319
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13321 msgid "pal"
13322 msgstr "PAL"
13323
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13325 msgid "ntsc"
13326 msgstr "NTSC"
13327
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13329 msgid "secam"
13330 msgstr "Secam"
13331
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13333 msgid "240x192"
13334 msgstr "240x192"
13335
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13337 msgid "320x240"
13338 msgstr "320x240"
13339
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13341 msgid "qsif"
13342 msgstr "qsif"
13343
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13345 msgid "qcif"
13346 msgstr "qcif"
13347
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13349 msgid "sif"
13350 msgstr "sif"
13351
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13353 msgid "cif"
13354 msgstr "cif"
13355
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13357 msgid "vga"
13358 msgstr "VGA"
13359
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13361 msgid "kHz"
13362 msgstr "kHz"
13363
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13365 msgid "Hz/s"
13366 msgstr "Hz/s"
13367
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13369 msgid "mono"
13370 msgstr "Mono"
13371
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13373 msgid "stereo"
13374 msgstr "Stereo"
13375
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13377 msgid "Camera"
13378 msgstr "Kamera"
13379
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13381 msgid "Video Codec:"
13382 msgstr "Videocodec:"
13383
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13385 msgid "huffyuv"
13386 msgstr "huffyuv"
13387
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13389 msgid "mp1v"
13390 msgstr "mp1v"
13391
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13393 msgid "mp2v"
13394 msgstr "mp2v"
13395
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13397 msgid "mp4v"
13398 msgstr "mp4v"
13399
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13401 msgid "H263"
13402 msgstr "H263"
13403
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13405 msgid "WMV1"
13406 msgstr "WMV1"
13407
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13409 msgid "WMV2"
13410 msgstr "WMV2"
13411
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13413 msgid "Video Bitrate:"
13414 msgstr "Video-Bitrate:"
13415
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13417 msgid "Bitrate Tolerance:"
13418 msgstr "Bitratentoleranz:"
13419
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13421 msgid "Keyframe Interval:"
13422 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13423
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13425 msgid "Audio Codec:"
13426 msgstr "Audiocodec:"
13427
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13429 msgid "Deinterlace:"
13430 msgstr "Deinterlace:"
13431
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13433 msgid "Access:"
13434 msgstr "Zugriff:"
13435
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13437 msgid "Muxer:"
13438 msgstr "Muxer:"
13439
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13441 msgid "URL:"
13442 msgstr "URL:"
13443
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13445 msgid "Time To Live (TTL):"
13446 msgstr "Time To Live (TTL):"
13447
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13449 msgid "127.0.0.1"
13450 msgstr "127.0.0.1"
13451
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13453 msgid "localhost"
13454 msgstr "localhost"
13455
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13457 msgid "localhost.localdomain"
13458 msgstr "localhost.localdomain"
13459
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13461 msgid "239.0.0.42"
13462 msgstr "239.0.0.42"
13463
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13465 msgid "PS"
13466 msgstr "PS"
13467
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13469 msgid "TS"
13470 msgstr "TS"
13471
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13473 msgid "MPEG1"
13474 msgstr "MPEG1"
13475
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13477 msgid "AVI"
13478 msgstr "AVI"
13479
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13481 msgid "OGG"
13482 msgstr "OGG"
13483
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13485 msgid "MP4"
13486 msgstr "MP4"
13487
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13489 msgid "MOV"
13490 msgstr "MOV"
13491
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13493 msgid "ASF"
13494 msgstr "ASF"
13495
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13497 msgid "kbits/s"
13498 msgstr "kbits/s"
13499
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13501 msgid "alaw"
13502 msgstr "alaw"
13503
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13505 msgid "ulaw"
13506 msgstr "ulaw"
13507
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13509 msgid "mpga"
13510 msgstr "mpga"
13511
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13513 msgid "mp3"
13514 msgstr "mp3"
13515
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13517 msgid "a52"
13518 msgstr "a52"
13519
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13521 msgid "vorb"
13522 msgstr "Vorb"
13523
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13525 msgid "bits/s"
13526 msgstr "bits/s"
13527
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13529 msgid "Audio Bitrate :"
13530 msgstr "Audio-Bitrate :"
13531
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13533 msgid "SAP Announce:"
13534 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13535
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13537 msgid "SLP Announce:"
13538 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13539
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13541 msgid "Announce Channel:"
13542 msgstr "Ankündigungschannel:"
13543
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13545 msgid "Update"
13546 msgstr "Aktualisierung"
13547
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13549 msgid " Clear "
13550 msgstr " Löschen "
13551
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13553 msgid " Save "
13554 msgstr " Sichern "
13555
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13557 msgid " Apply "
13558 msgstr " Übernehmen "
13559
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13561 msgid " Cancel "
13562 msgstr " Abbrechen "
13563
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13565 msgid "Preference"
13566 msgstr "Einstellung"
13567
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13569 msgid ""
13570 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13571 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13572 "org/copyleft/gpl.html)."
13573 msgstr ""
13574 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13575 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13576 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13577
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13579 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13580 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13581
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13583 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13584 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13585
13586 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13587 #, c-format
13588 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13589 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13590
13591 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13592 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13593 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13594
13595 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13596 #, fuzzy
13597 msgid "Media Files"
13598 msgstr "Medium: %s"
13599
13600 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13601 #, fuzzy
13602 msgid "Video Files"
13603 msgstr "Videofilter"
13604
13605 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13606 #, fuzzy
13607 msgid "Sound Files"
13608 msgstr "Musik-Clip"
13609
13610 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13611 #, fuzzy
13612 msgid "PlayList Files"
13613 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13614
13615 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13616 #, fuzzy
13617 msgid "All Files"
13618 msgstr "Dateien"
13619
13620 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13621 #, fuzzy
13622 msgid "Open directory"
13623 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13624
13625 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13626 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13627 msgid "Menu"
13628 msgstr "Menü"
13629
13630 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13631 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13632 msgid "Previous track"
13633 msgstr "Vorheriger Titel"
13634
13635 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13636 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13637 msgid "Next track"
13638 msgstr "Nächster Titel"
13639
13640 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13641 msgid "Qt interface"
13642 msgstr "Qt Interface"
13643
13644 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13645 #, fuzzy
13646 msgid "Preset"
13647 msgstr "Vorparsen"
13648
13649 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13650 #, fuzzy
13651 msgid "Form"
13652 msgstr "Norm"
13653
13654 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13655 #, fuzzy
13656 msgid "Send bitrate"
13657 msgstr "Senderate"
13658
13659 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13660 msgid "Open a skin file"
13661 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13662
13663 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13664 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13665 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13666
13667 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13669 msgid "Open playlist"
13670 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13671
13672 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13673 msgid ""
13674 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13675 "xspf"
13676 msgstr ""
13677 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13678 "playlist|*.xspf"
13679
13680 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13682 msgid "Save playlist"
13683 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13684
13685 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13686 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13687 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13688
13689 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13690 msgid "Skin to use"
13691 msgstr "Zu benutzende Skin"
13692
13693 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13694 msgid "Path to the skin to use."
13695 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13696
13697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13698 msgid "Config of last used skin"
13699 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13700
13701 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13702 msgid ""
13703 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13704 "automatically, do not touch it."
13705 msgstr ""
13706 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13707 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13708
13709 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13710 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13711 msgid "Systray icon"
13712 msgstr "Systray-Icon"
13713
13714 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13715 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13716 msgid "Show a systray icon for VLC"
13717 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13718
13719 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13720 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13721 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13722 msgid "Show VLC on the taskbar"
13723 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13724
13725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13726 msgid "Enable transparency effects"
13727 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13728
13729 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13730 msgid ""
13731 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13732 "when moving windows does not behave correctly."
13733 msgstr ""
13734 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13735 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13736
13737 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13739 #, fuzzy
13740 msgid "Use a skinned playlist"
13741 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13742
13743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13744 msgid "Skins"
13745 msgstr "Skins"
13746
13747 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13748 msgid "Skinnable Interface"
13749 msgstr "Skinbares Interface"
13750
13751 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13752 msgid "Skins loader demux"
13753 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13754
13755 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13756 msgid "Select skin"
13757 msgstr "Skin auswählen"
13758
13759 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13760 msgid "Open skin..."
13761 msgstr "Skin öffnen..."
13762
13763 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13764 msgid ""
13765 "\n"
13766 "(WinCE interface)\n"
13767 "\n"
13768 msgstr ""
13769 "\n"
13770 " (WinCE Interface)\n"
13771 "\n"
13772
13773 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13774 msgid ""
13775 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13776 "\n"
13777 msgstr ""
13778 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13779 "\n"
13780
13781 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13782 msgid "Compiled by "
13783 msgstr "Kompiliert von"
13784
13785 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13786 msgid "Compiler: "
13787 msgstr "Compiler:"
13788
13789 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13790 msgid "Based on SVN revision: "
13791 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13792
13793 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13794 msgid ""
13795 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13796 "http://www.videolan.org/"
13797 msgstr ""
13798 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13799 "http://www.videolan.org/"
13800
13801 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13802 msgid "Open:"
13803 msgstr "Öffnen:"
13804
13805 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13806 msgid ""
13807 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13808 "targets:"
13809 msgstr ""
13810 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13811
13812 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13814 msgid "Choose directory"
13815 msgstr "Verzeichnis wählen"
13816
13817 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13819 msgid "Choose file"
13820 msgstr "Datei wählen"
13821
13822 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13823 msgid "Embed video in interface"
13824 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13825
13826 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13827 msgid ""
13828 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13829 "window."
13830 msgstr ""
13831 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13832 "Fenster darzustellen."
13833
13834 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13835 msgid "WinCE interface module"
13836 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13837
13838 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13839 msgid "WinCE dialogs provider"
13840 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13841
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13843 msgid "Edit bookmark"
13844 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13845
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13848 msgid "Bytes"
13849 msgstr "Bytes"
13850
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13857 msgid "&OK"
13858 msgstr "&OK"
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13868 msgid "&Cancel"
13869 msgstr "&Abbrechen"
13870
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13872 msgid "&Delete"
13873 msgstr "&Löschen"
13874
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13878 msgid "&Clear"
13879 msgstr "&Löschen"
13880
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13882 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13883 msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
13884
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13886 msgid "Removes the selected bookmarks"
13887 msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
13888
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13890 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13891 msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
13892
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13894 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13895 msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
13896
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13898 msgid ""
13899 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13900 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13901 "between these bookmarks"
13902 msgstr ""
13903 "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
13904 "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
13905 "weiterzusenden."
13906
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13908 msgid "You must select two bookmarks"
13909 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13912 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13913 msgstr ""
13914 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13915 "funktionieren."
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13918 msgid ""
13919 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13920 msgstr ""
13921 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13922 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13923
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13925 msgid ""
13926 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13927 "bookmarks to keep the same input."
13928 msgstr ""
13929 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13930 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13931 "behalten."
13932
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13934 msgid "Input has changed "
13935 msgstr "Input hat gewechselt"
13936
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13939 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13940 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13943 msgid "Stream and Media Info"
13944 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13947 msgid "Advanced information"
13948 msgstr "Erweiterte Informationen"
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13955 msgid "&Close"
13956 msgstr "S&chließen"
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13959 msgid ""
13960 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13961 "Messages window."
13962 msgstr ""
13963 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13964 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13967 msgid "&Yes"
13968 msgstr "&Ja"
13969
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13971 msgid "&No"
13972 msgstr "&Nein"
13973
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13975 msgid "Don't show further errors"
13976 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13979 msgid "Playlist item info"
13980 msgstr "Titel - Info"
13981
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13983 msgid "Save &As..."
13984 msgstr "D&atei sichern..."
13985
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13987 msgid "Save Messages As..."
13988 msgstr "Meldungen sichern als..."
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13991 msgid "Advanced options..."
13992 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13998 msgid "Advanced options"
13999 msgstr "Erweiterte Optionen"
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14002 msgid "Options:"
14003 msgstr "Optionen:"
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14007 msgid "Open..."
14008 msgstr "Öffnen..."
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14011 msgid "Stream/Save"
14012 msgstr "Stream/Sichern"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14015 msgid "Use VLC as a stream server"
14016 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
14017
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14019 msgid "Caching"
14020 msgstr "Caching"
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14023 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14024 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
14025
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14027 msgid "Customize:"
14028 msgstr "Anpassen:"
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14031 msgid ""
14032 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14033 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14034 "controls above."
14035 msgstr ""
14036 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
14037 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
14038 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
14039 "Steuerungen benutzen."
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14042 msgid "Use a subtitles file"
14043 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14046 msgid "Use an external subtitles file."
14047 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14050 msgid "Advanced Settings..."
14051 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14054 msgid "File:"
14055 msgstr "Datei:"
14056
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14058 msgid "DVD (menus)"
14059 msgstr "DVD (Menüs)"
14060
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14062 msgid "Disc type"
14063 msgstr "Volumetyp"
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14066 msgid "Probe Disc(s)"
14067 msgstr "CDs suchen"
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14070 msgid ""
14071 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14072 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14073 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14074 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14075 "parameter ranges are set based on media we find."
14076 msgstr ""
14077 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
14078 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
14079 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
14080 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
14081 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
14082 "basieren auf gefundenen Medientypen."
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14085 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14086 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14089 msgid "RTSP"
14090 msgstr "RTSP"
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14093 msgid "DVD device to use"
14094 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14097 msgid ""
14098 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14099 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14100 msgstr ""
14101 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
14102 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14106 msgid "CD-ROM device to use"
14107 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14110 msgid ""
14111 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14112 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14113 msgstr ""
14114 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
14115 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
14116 "durchsucht."
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14119 msgid "Open subtitles file"
14120 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14123 msgid "Title number."
14124 msgstr "Titel-Nummer."
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14127 msgid ""
14128 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14129 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14130 "will be shown."
14131 msgstr ""
14132 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
14133 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
14134 "Untertitel angezeigt."
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14137 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14138 msgstr ""
14139 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14142 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14143 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14146 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14147 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14150 msgid "Track number."
14151 msgstr "Track-Nummer."
14152
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14154 msgid ""
14155 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14156 "subtitle will be shown."
14157 msgstr ""
14158 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14159 "wird kein Untertitel angezeigt."
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14162 msgid ""
14163 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14164 msgstr ""
14165 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14168 msgid ""
14169 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14170 "given, then all tracks are played."
14171 msgstr ""
14172 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14173 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14176 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14177 msgstr ""
14178 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14179
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14181 msgid "Shuffle"
14182 msgstr "Zufällig"
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14185 msgid "&Simple Add File..."
14186 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14189 msgid "Add &Directory..."
14190 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14193 msgid "&Add URL..."
14194 msgstr "&URL hinzufügen..."
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14197 msgid "Services Discovery"
14198 msgstr "Diensterkennung"
14199
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14201 msgid "&Open Playlist..."
14202 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14205 msgid "&Save Playlist..."
14206 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14207
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14209 msgid "Sort by &Title"
14210 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14213 msgid "&Reverse Sort by Title"
14214 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14215
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14217 msgid "&Shuffle"
14218 msgstr "&Zufällig"
14219
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14221 msgid "D&elete"
14222 msgstr "Lösch&en"
14223
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14225 msgid "&Manage"
14226 msgstr "&Datei"
14227
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14229 msgid "S&ort"
14230 msgstr "S&ortieren"
14231
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14233 msgid "&Selection"
14234 msgstr "&Auswahl"
14235
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14237 msgid "&View items"
14238 msgstr "&Objekte zeigen"
14239
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14241 msgid "Play this Branch"
14242 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14243
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14246 msgid "Preparse"
14247 msgstr "Vorparsen"
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14250 msgid "Sort this Branch"
14251 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14252
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14255 msgid "Info"
14256 msgstr "Information"
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14259 msgid "Add Node"
14260 msgstr "Knoten hinzufügen"
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14264 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14265 msgid "root"
14266 msgstr "Ausgangspunkt"
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14270 #, c-format
14271 msgid "%i items in playlist"
14272 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14275 msgid "XSPF playlist"
14276 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14279 msgid "Playlist is empty"
14280 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14283 msgid "Can't save"
14284 msgstr "Kann nicht sichern"
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14287 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14288 #: modules/misc/win32text.c:77
14289 msgid "Normal"
14290 msgstr "Normal"
14291
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14293 msgid "One level"
14294 msgstr "Eine Ebene"
14295
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14297 msgid "Please enter node name"
14298 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14301 msgid "New node"
14302 msgstr "Neuer Knoten"
14303
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14306 msgid "&Save"
14307 msgstr "&Sichern"
14308
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14310 msgid ""
14311 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14312 "Are you sure you want to continue?"
14313 msgstr ""
14314 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14315 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14316
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14318 msgid "Alt"
14319 msgstr "Alt"
14320
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14322 msgid "Ctrl"
14323 msgstr "Strg"
14324
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14326 msgid "Shift"
14327 msgstr "Shift"
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14330 msgid ""
14331 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14332 "\" can be modified."
14333 msgstr ""
14334 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14335 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14336 "verändert werden."
14337
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14339 msgid "Stream output MRL"
14340 msgstr "Streamausgabe MRL"
14341
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14343 msgid "Target:"
14344 msgstr "Ziel:"
14345
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14347 msgid ""
14348 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14349 "by adjusting the stream settings."
14350 msgstr ""
14351 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14352 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14353
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14355 msgid "Outputs"
14356 msgstr "Outputs"
14357
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14359 msgid "Play locally"
14360 msgstr "Lokal wiedergeben"
14361
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14363 msgid "MMSH"
14364 msgstr "MMSH"
14365
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14367 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14368 msgid "RTP"
14369 msgstr "RTP"
14370
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14372 msgid "UDP"
14373 msgstr "UDP"
14374
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14376 msgid "Group name"
14377 msgstr "Gruppenname"
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14380 msgid "Channel name"
14381 msgstr "Channel-Name"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14384 msgid "Select all elementary streams"
14385 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14386
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14388 msgid "Video codec"
14389 msgstr "Videocodec"
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14392 msgid "Audio codec"
14393 msgstr "Audiocodec"
14394
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14396 msgid "Subtitles codec"
14397 msgstr "Untertitelcodec"
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14400 msgid "Subtitles overlay"
14401 msgstr "Untertitel einblenden"
14402
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14404 msgid "Save file"
14405 msgstr "Datei sichern"
14406
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14408 msgid "Subtitle options"
14409 msgstr "Untertiteloptionen"
14410
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14412 msgid "Subtitles file"
14413 msgstr "Untertitel-Datei"
14414
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14416 msgid "Options"
14417 msgstr "Optionen"
14418
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14420 msgid ""
14421 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14422 "subtitles."
14423 msgstr ""
14424 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14425 "Untertiteln funktionieren."
14426
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14428 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14429 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14432 msgid "Open file"
14433 msgstr "Datei öffnen"
14434
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14436 msgid "Updates"
14437 msgstr "Updates"
14438
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14440 msgid "Check for updates"
14441 msgstr "Nach Updates suchen"
14442
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14444 msgid ""
14445 "\n"
14446 "Available updates and related downloads.\n"
14447 "(Double click on a file to download it)\n"
14448 msgstr ""
14449 "\n"
14450 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14451 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14454 msgid "Save file..."
14455 msgstr "Datei sichern..."
14456
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14458 msgid "Broadcasts"
14459 msgstr "Broadcasts"
14460
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14462 msgid "Load"
14463 msgstr "Laden"
14464
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14466 msgid "Load Configuration"
14467 msgstr "Konfiguration laden"
14468
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14470 msgid "Save Configuration"
14471 msgstr "Konfiguration sichern"
14472
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14474 msgid "New broadcast"
14475 msgstr "Neuer Broadcast"
14476
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14480 msgid "Choose"
14481 msgstr "Wählen"
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14484 msgid "Output"
14485 msgstr "Ausgabe"
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14488 msgid "Loop"
14489 msgstr "In Schleife"
14490
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14492 msgid "VLM stream"
14493 msgstr "VLM-Stream"
14494
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14496 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14497 msgstr ""
14498 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14499 "Streams."
14500
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14502 msgid "Use this to stream on a network."
14503 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14504
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14506 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14507 msgstr ""
14508 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14509 "zu speichern."
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14512 msgid ""
14513 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14514 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14515 msgstr ""
14516 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14517 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14518 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14521 msgid "Use this to stream on a network"
14522 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14523
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14525 msgid ""
14526 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14527 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14528 "\n"
14529 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14530 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14531 msgstr ""
14532 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14533 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14534 "Format konvertiert werden.\n"
14535 "\n"
14536 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14537 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14538 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14541 msgid "You must choose a stream"
14542 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14545 msgid "Unable to find playlist"
14546 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14547
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14549 msgid ""
14550 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14551 "ending times (in seconds).\n"
14552 "\n"
14553 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14554 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14555 msgstr ""
14556 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14557 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14558 "\n"
14559 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14560 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14561 "Netzwerkstream).\n"
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14564 msgid ""
14565 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14566 "the container format, proceed to the next page."
14567 msgstr ""
14568 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14569 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14572 msgid "Transcode video (if available)"
14573 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14576 msgid ""
14577 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14578 "about it."
14579 msgstr ""
14580 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14581 "Informationen zu erhalten."
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14584 msgid ""
14585 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14586 "about it."
14587 msgstr ""
14588 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14589 "Informationen zu erhalten."
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14592 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14593 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14596 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14597 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14598
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14600 msgid "Please enter an address"
14601 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14604 msgid ""
14605 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14606 "choices, some formats might not be available."
14607 msgstr ""
14608 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14609 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14610
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14612 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14613 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14616 msgid "You must choose a file to save to"
14617 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14618
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14620 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14621 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14624 msgid ""
14625 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14626 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14627 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14628 "setting to 1."
14629 msgstr ""
14630 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14631 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14632 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14633 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14634
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14636 msgid ""
14637 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14638 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14639 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14640 "extra interface.\n"
14641 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14642 "default name will be used."
14643 msgstr ""
14644 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14645 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14646 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14647 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14648 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14649 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14650
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14652 msgid "More information"
14653 msgstr "Mehr Informationen"
14654
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14656 msgid "Save to file"
14657 msgstr "In Datei sichern"
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14660 msgid "Transcode audio (if available)"
14661 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14662
14663 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14664 msgid ""
14665 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14666 "correlated their movement will be."
14667 msgstr ""
14668 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14669 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14672 msgid "Creates several clones of the image"
14673 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14676 msgid "Distortion"
14677 msgstr "Verzerrung"
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14680 msgid "Adds distortion effects"
14681 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14684 msgid "Image inversion"
14685 msgstr "Bildumkehrung"
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14688 msgid "Blurring"
14689 msgstr "Verwischung"
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14692 msgid "Magnify"
14693 msgstr "Vergrößern"
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14696 msgid "Magnifies part of the image"
14697 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14698
14699 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14700 #, fuzzy
14701 msgid "Puzzle"
14702 msgstr "Violett"
14703
14704 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14705 msgid "Turns the image into a puzzle"
14706 msgstr ""
14707
14708 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14709 msgid "Video Options"
14710 msgstr "Videooptionen"
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14713 msgid "Aspect Ratio"
14714 msgstr "Seitenverhältnis"
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14717 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14718 msgstr ""
14719 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14720 "übersteigt."
14721
14722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14723 msgid ""
14724 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14725 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14726 msgstr ""
14727 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14728 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14729
14730 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14731 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14732 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14735 msgid "Smooth :"
14736 msgstr "Weich:"
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14739 #, fuzzy
14740 msgid ""
14741 "Preamp\n"
14742 "12.0dB"
14743 msgstr "Vorverstärker"
14744
14745 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14746 msgid ""
14747 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14748 "these settings to take effect.\n"
14749 "\n"
14750 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14751 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14752 "Video Filter Module inside the preferences."
14753 msgstr ""
14754 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14755 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14756 "\n"
14757 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14758 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14759 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14760
14761 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14762 msgid "More Information"
14763 msgstr "Mehr Informationen"
14764
14765 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14766 msgid "Stopped"
14767 msgstr "Gestoppt"
14768
14769 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14770 msgid "Paused"
14771 msgstr "Pausiert"
14772
14773 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14774 msgid "Playing"
14775 msgstr "Wiedergeben"
14776
14777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14778 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14779 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14780
14781 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14782 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14783 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14784
14785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14786 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14787 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14788
14789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14790 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14791 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14792
14793 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14794 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14795 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14796
14797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14798 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14799 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14800
14801 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14802 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14803 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14804
14805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14806 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14807 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14808
14809 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14810 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14811 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14812
14813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14814 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14815 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14816
14817 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14818 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14819 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14820
14821 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14822 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14823 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14824
14825 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14826 #, fuzzy
14827 msgid "VideoLAN's Website"
14828 msgstr "VideoLAN Website"
14829
14830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14831 #, fuzzy
14832 msgid "Online Help"
14833 msgstr "Online-Forum"
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14836 msgid "About..."
14837 msgstr "Über..."
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14840 msgid "Check for Updates..."
14841 msgstr "Suche nach Updates..."
14842
14843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14844 msgid "&File"
14845 msgstr "&Datei"
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14848 msgid "&View"
14849 msgstr "&Ansicht"
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14852 msgid "&Settings"
14853 msgstr "&Einstellungen"
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14856 msgid "&Audio"
14857 msgstr "&Audio"
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14860 msgid "&Video"
14861 msgstr "&Video"
14862
14863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14864 msgid "&Navigation"
14865 msgstr "&Navigation"
14866
14867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14868 msgid "&Help"
14869 msgstr "&Hilfe"
14870
14871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14873 msgid "Embedded playlist"
14874 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14875
14876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14877 msgid "Previous playlist item"
14878 msgstr "Vorheriger Titel"
14879
14880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14881 msgid "Next playlist item"
14882 msgstr "Nächster Titel"
14883
14884 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14885 msgid "Play slower"
14886 msgstr "Langsamer abspielen"
14887
14888 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14889 msgid "Play faster"
14890 msgstr "Schneller abspielen"
14891
14892 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14893 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14894 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14895
14896 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14897 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14898 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14899
14900 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14901 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14902 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14903
14904 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14905 msgid ""
14906 " (wxWidgets interface)\n"
14907 "\n"
14908 msgstr ""
14909 " (wxWidgets Interface)\n"
14910 "\n"
14911
14912 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14913 msgid ""
14914 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14915 "http://www.videolan.org/\n"
14916 "\n"
14917 msgstr ""
14918 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14919 "http://www.videolan.org/\n"
14920 "\n"
14921
14922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14923 #, c-format
14924 msgid "About %s"
14925 msgstr "Über %s"
14926
14927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14928 msgid "Show/Hide Interface"
14929 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14930
14931 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14932 msgid "Open &File..."
14933 msgstr "Datei öffnen..."
14934
14935 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14936 msgid "Open D&irectory..."
14937 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14938
14939 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14940 msgid "Open &Disc..."
14941 msgstr "Medium öffnen..."
14942
14943 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14944 msgid "Open &Network Stream..."
14945 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14946
14947 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14948 msgid "Open &Capture Device..."
14949 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14950
14951 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14952 msgid "Media &Info..."
14953 msgstr "Medien&info..."
14954
14955 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14956 msgid "&Messages..."
14957 msgstr "&Meldungen..."
14958
14959 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14960 msgid "&Preferences..."
14961 msgstr "&Einstellungen..."
14962
14963 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14964 msgid "Empty"
14965 msgstr "Leer"
14966
14967 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14968 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14969 msgstr ""
14970 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14971
14972 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14973 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14974 msgstr ""
14975 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14976
14977 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14978 msgid ""
14979 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14980 "and RAW)"
14981 msgstr ""
14982 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14983
14984 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14985 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14986 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14987
14988 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14989 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14990 msgstr ""
14991 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14994 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14995 msgstr ""
14996 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14997
14998 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14999 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15000 msgstr ""
15001 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15002
15003 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15004 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15005 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
15006
15007 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15008 msgid "RTP Unicast"
15009 msgstr "RTP-Unicast"
15010
15011 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15012 msgid "Stream to a single computer."
15013 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
15014
15015 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15016 msgid "RTP Multicast"
15017 msgstr "RTP Multicast"
15018
15019 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15020 msgid ""
15021 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15022 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15023 "work over the Internet."
15024 msgstr ""
15025 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
15026 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
15027 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
15028
15029 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15030 msgid ""
15031 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15032 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15033 "with 239.255."
15034 msgstr ""
15035 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
15036 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
15037 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
15038
15039 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15040 msgid ""
15041 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15042 "needs to send the stream several times."
15043 msgstr ""
15044 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
15045 "Server den Stream mehrmals senden muss."
15046
15047 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15048 msgid ""
15049 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15050 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15051 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15052 "at http://yourip:8080 by default."
15053 msgstr ""
15054 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
15055 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
15056 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
15057 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
15058
15059 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15060 msgid "Bookmarks dialog"
15061 msgstr "Lesezeichendialog"
15062
15063 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15064 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15065 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
15066
15067 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15068 msgid "Extended GUI"
15069 msgstr "Erweitertes Interface"
15070
15071 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15072 msgid ""
15073 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15074 msgstr ""
15075 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
15076 "Videofilter)"
15077
15078 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15079 msgid "Taskbar"
15080 msgstr "Task-Leiste"
15081
15082 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15083 msgid "Minimal interface"
15084 msgstr "Minimales Interface"
15085
15086 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15087 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15088 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
15089
15090 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15091 msgid "Size to video"
15092 msgstr "An Videogröße anpassen"
15093
15094 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15095 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15096 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
15097
15098 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15099 msgid "Show labels in toolbar"
15100 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
15101
15102 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15103 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15104 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
15105
15106 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15107 msgid "Playlist view"
15108 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15109
15110 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15111 msgid ""
15112 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15113 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15114 "with less features). You can select which one will be available on the "
15115 "toolbar (or both)."
15116 msgstr ""
15117 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
15118 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
15119 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
15120 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
15121
15122 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15123 msgid "Embedded"
15124 msgstr "Eingebettet"
15125
15126 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15127 msgid "Both"
15128 msgstr "Beide"
15129
15130 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15131 msgid "wxWidgets interface module"
15132 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
15133
15134 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15135 msgid "last config"
15136 msgstr "Letzte Konfiguration"
15137
15138 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15139 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15140 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
15141
15142 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15143 #, fuzzy
15144 msgid "Folder"
15145 msgstr "Leerer Ordner"
15146
15147 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15148 #, fuzzy
15149 msgid "Folder meta data"
15150 msgstr "Titel-Metadaten"
15151
15152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15153 msgid "Blues"
15154 msgstr "Blues"
15155
15156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15157 msgid "Classic rock"
15158 msgstr "Klassischer Rock"
15159
15160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15161 msgid "Country"
15162 msgstr "Country"
15163
15164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15165 msgid "Disco"
15166 msgstr "Disco"
15167
15168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15169 msgid "Funk"
15170 msgstr "Funk"
15171
15172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15173 msgid "Grunge"
15174 msgstr "Grunge"
15175
15176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15177 msgid "Hip-Hop"
15178 msgstr "Hip-Hop"
15179
15180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15181 msgid "Jazz"
15182 msgstr "Jazz"
15183
15184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15185 msgid "Metal"
15186 msgstr "Metal"
15187
15188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15189 msgid "New Age"
15190 msgstr "New Age"
15191
15192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15193 msgid "Oldies"
15194 msgstr "Oldies"
15195
15196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15197 msgid "Other"
15198 msgstr "Anderes"
15199
15200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15201 msgid "R&B"
15202 msgstr "R&B"
15203
15204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15205 msgid "Rap"
15206 msgstr "Rap"
15207
15208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15209 msgid "Industrial"
15210 msgstr "Industrial"
15211
15212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15213 msgid "Alternative"
15214 msgstr "Alternative"
15215
15216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15217 msgid "Death metal"
15218 msgstr "Death Metal"
15219
15220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15221 msgid "Pranks"
15222 msgstr "Pranks"
15223
15224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15225 msgid "Soundtrack"
15226 msgstr "Soundtrack"
15227
15228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15229 msgid "Euro-Techno"
15230 msgstr "Euro-Techno"
15231
15232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15233 msgid "Ambient"
15234 msgstr "Hintergrundmusik"
15235
15236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15237 msgid "Trip-Hop"
15238 msgstr "Trip-Hop"
15239
15240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15241 msgid "Vocal"
15242 msgstr "Gesang"
15243
15244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15245 msgid "Jazz+Funk"
15246 msgstr "Jazz+Funk"
15247
15248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15249 msgid "Fusion"
15250 msgstr "Fusion"
15251
15252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15253 msgid "Trance"
15254 msgstr "Trance"
15255
15256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15257 msgid "Instrumental"
15258 msgstr "Instrumental"
15259
15260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15261 msgid "Acid"
15262 msgstr "Acid"
15263
15264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15265 msgid "House"
15266 msgstr "House"
15267
15268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15269 msgid "Game"
15270 msgstr "Spiel"
15271
15272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15273 msgid "Sound clip"
15274 msgstr "Musik-Clip"
15275
15276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15277 msgid "Gospel"
15278 msgstr "Gospel"
15279
15280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15281 msgid "Noise"
15282 msgstr "Noise"
15283
15284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15285 msgid "Alternative rock"
15286 msgstr "Alternative Rock"
15287
15288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15289 msgid "Bass"
15290 msgstr "Bass"
15291
15292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15293 msgid "Soul"
15294 msgstr "Soul"
15295
15296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15297 msgid "Punk"
15298 msgstr "Punk"
15299
15300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15301 msgid "Space"
15302 msgstr "Space"
15303
15304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15305 msgid "Meditative"
15306 msgstr "Meditative"
15307
15308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15309 msgid "Instrumental pop"
15310 msgstr "Instrumentaler Pop"
15311
15312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15313 msgid "Instrumental rock"
15314 msgstr "Instrumentaler Rock"
15315
15316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15317 msgid "Ethnic"
15318 msgstr "Ethnische Musik"
15319
15320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15321 msgid "Gothic"
15322 msgstr "Gothic"
15323
15324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15325 msgid "Darkwave"
15326 msgstr "Darkwave"
15327
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15329 msgid "Techno-Industrial"
15330 msgstr "Industrial-Techno"
15331
15332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15333 msgid "Electronic"
15334 msgstr "Elektronik"
15335
15336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15337 msgid "Pop-Folk"
15338 msgstr "Pop-Folk"
15339
15340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15341 msgid "Eurodance"
15342 msgstr "Euro-Dance"
15343
15344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15345 msgid "Dream"
15346 msgstr "Dream"
15347
15348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15349 msgid "Southern rock"
15350 msgstr "Südländischer Rock"
15351
15352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15353 msgid "Comedy"
15354 msgstr "Komödie"
15355
15356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15357 msgid "Cult"
15358 msgstr "Cult"
15359
15360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15361 msgid "Gangsta"
15362 msgstr "Gangsta"
15363
15364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15365 msgid "Top 40"
15366 msgstr "Top 40"
15367
15368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15369 msgid "Christian rap"
15370 msgstr "Christlicher Rap"
15371
15372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15373 msgid "Pop/funk"
15374 msgstr "Pop/Funk"
15375
15376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15377 msgid "Jungle"
15378 msgstr "Dschungel"
15379
15380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15381 msgid "Native American"
15382 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
15383
15384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15385 msgid "Cabaret"
15386 msgstr "Kabarett"
15387
15388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15389 msgid "New wave"
15390 msgstr "New Wave"
15391
15392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15393 msgid "Rave"
15394 msgstr "Rave"
15395
15396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15397 msgid "Showtunes"
15398 msgstr "Showtunes"
15399
15400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15401 msgid "Trailer"
15402 msgstr "Trailer"
15403
15404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15405 msgid "Lo-Fi"
15406 msgstr "Lo-Fi"
15407
15408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15409 msgid "Tribal"
15410 msgstr "Stammesmusik"
15411
15412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15413 msgid "Acid punk"
15414 msgstr "Acid-Punk"
15415
15416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15417 msgid "Acid jazz"
15418 msgstr "Acid-Jazz"
15419
15420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15421 msgid "Polka"
15422 msgstr "Polka"
15423
15424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15425 msgid "Retro"
15426 msgstr "Retro"
15427
15428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15429 msgid "Musical"
15430 msgstr "Musical"
15431
15432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15433 msgid "Rock & roll"
15434 msgstr "Rock & Roll"
15435
15436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15437 msgid "Hard rock"
15438 msgstr "Hard Rock"
15439
15440 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15441 msgid "ID3 tags parser"
15442 msgstr "ID3-Tags Parser"
15443
15444 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15445 #, fuzzy
15446 msgid "MusicBrainz"
15447 msgstr "Musical"
15448
15449 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15450 #, fuzzy
15451 msgid "MusicBrainz meta data"
15452 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15453
15454 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15455 msgid "The username of your last.fm account"
15456 msgstr ""
15457
15458 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15459 msgid "The password of your last.fm account"
15460 msgstr ""
15461
15462 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15463 #, fuzzy
15464 msgid "Audioscrobbler"
15465 msgstr "Audioencoder"
15466
15467 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15468 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15469 msgstr ""
15470
15471 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15472 msgid "Last.fm username not set"
15473 msgstr ""
15474
15475 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15476 msgid ""
15477 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15478 "VLC.\n"
15479 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15480 msgstr ""
15481
15482 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15483 msgid "Bad last.fm Username"
15484 msgstr ""
15485
15486 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15487 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15488 msgstr ""
15489
15490 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15491 msgid "Dummy image chroma format"
15492 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15493
15494 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15495 msgid ""
15496 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15497 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15498 msgstr ""
15499 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15500 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15501
15502 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15503 msgid "Save raw codec data"
15504 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15505
15506 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15507 msgid ""
15508 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15509 "main options."
15510 msgstr ""
15511 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15512 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15513
15514 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15515 msgid ""
15516 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15517 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15518 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15519 msgstr ""
15520 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15521 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15522 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15523 "Videofenster geöffnet ist."
15524
15525 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15526 msgid "Dummy interface function"
15527 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15528
15529 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15530 msgid "Dummy Interface"
15531 msgstr "Dummy-Interface"
15532
15533 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15534 msgid "Dummy access function"
15535 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15536
15537 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15538 msgid "Dummy demux function"
15539 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15540
15541 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15542 msgid "Dummy decoder"
15543 msgstr "Dummy Decoder"
15544
15545 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15546 msgid "Dummy decoder function"
15547 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15548
15549 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15550 msgid "Dummy encoder function"
15551 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15552
15553 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15554 msgid "Dummy audio output function"
15555 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15556
15557 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15558 msgid "Dummy video output function"
15559 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15560
15561 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15562 msgid "Dummy Video output"
15563 msgstr "Dummy-Videooutput"
15564
15565 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15566 msgid "Dummy font renderer function"
15567 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15568
15569 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15570 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15571 #: modules/video_filter/rss.c:182
15572 msgid "Font"
15573 msgstr "Schrift"
15574
15575 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15576 msgid "Filename for the font you want to use"
15577 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15578
15579 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15580 msgid "Font size in pixels"
15581 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15582
15583 #: modules/misc/freetype.c:86
15584 #, fuzzy
15585 msgid ""
15586 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15587 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15588 "font size."
15589 msgstr ""
15590 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15591 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15592 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15593
15594 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15595 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15596 msgid "Opacity"
15597 msgstr "Deckkraft"
15598
15599 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15600 msgid ""
15601 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15602 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15603 msgstr ""
15604 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15605 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15606
15607 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15608 msgid "Text default color"
15609 msgstr "Text-Standardfarbe"
15610
15611 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15612 msgid ""
15613 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15614 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15615 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15616 "(red + green), #FFFFFF = white"
15617 msgstr ""
15618 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15619 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15620 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15621 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15622
15623 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15624 msgid "Relative font size"
15625 msgstr "Relative Schriftgröße"
15626
15627 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15628 msgid ""
15629 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15630 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15631 msgstr ""
15632 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15633 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15634 "ignoriert."
15635
15636 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15637 msgid "Smaller"
15638 msgstr "Kleiner"
15639
15640 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15641 msgid "Small"
15642 msgstr "Klein"
15643
15644 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15645 msgid "Large"
15646 msgstr "Groß"
15647
15648 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15649 msgid "Larger"
15650 msgstr "Größer"
15651
15652 #: modules/misc/freetype.c:107
15653 msgid "Use YUVP renderer"
15654 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15655
15656 #: modules/misc/freetype.c:108
15657 msgid ""
15658 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15659 "you want to encode into DVB subtitles"
15660 msgstr ""
15661 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15662 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15663
15664 #: modules/misc/freetype.c:110
15665 msgid "Font Effect"
15666 msgstr "Schrifteffekt"
15667
15668 #: modules/misc/freetype.c:111
15669 #, fuzzy
15670 msgid ""
15671 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15672 "readability."
15673 msgstr ""
15674 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15675 "Lesbarkeit zu verbessern."
15676
15677 #: modules/misc/freetype.c:119
15678 msgid "Background"
15679 msgstr "Hintergrund"
15680
15681 #: modules/misc/freetype.c:119
15682 msgid "Outline"
15683 msgstr "Umrandung"
15684
15685 #: modules/misc/freetype.c:120
15686 msgid "Fat Outline"
15687 msgstr "Dicke Umrandung"
15688
15689 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15690 msgid "Text renderer"
15691 msgstr "Textrenderer"
15692
15693 #: modules/misc/freetype.c:133
15694 msgid "Freetype2 font renderer"
15695 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15696
15697 #: modules/misc/gnutls.c:63
15698 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15699 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15700
15701 #: modules/misc/gnutls.c:65
15702 msgid ""
15703 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15704 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15705 msgstr ""
15706 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15707 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15708 "Allgemeinen nicht benötigt."
15709
15710 #: modules/misc/gnutls.c:69
15711 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15712 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15713
15714 #: modules/misc/gnutls.c:71
15715 msgid ""
15716 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15717 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15718 msgstr ""
15719 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15720 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15721
15722 #: modules/misc/gnutls.c:74
15723 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15724 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15725
15726 #: modules/misc/gnutls.c:76
15727 msgid ""
15728 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15729 msgstr ""
15730 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15731 "Cache halten wird."
15732
15733 #: modules/misc/gnutls.c:79
15734 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15735 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15736
15737 #: modules/misc/gnutls.c:81
15738 msgid ""
15739 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15740 "approved Certification Authority)."
15741 msgstr ""
15742 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15743 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15744
15745 #: modules/misc/gnutls.c:84
15746 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15747 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15748
15749 #: modules/misc/gnutls.c:86
15750 msgid ""
15751 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15752 "host name."
15753 msgstr ""
15754 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15755 "übereinstimmt."
15756
15757 #: modules/misc/gnutls.c:91
15758 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15759 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15760
15761 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15762 msgid "Gtk+ GUI helper"
15763 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15764
15765 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15766 msgid "Text"
15767 msgstr "Text"
15768
15769 #: modules/misc/logger.c:119
15770 msgid "Log format"
15771 msgstr "Log-Format"
15772
15773 #: modules/misc/logger.c:121
15774 msgid ""
15775 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15776 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15777 msgstr ""
15778 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15779 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15780 "syslog anstatt einer Datei)."
15781
15782 #: modules/misc/logger.c:125
15783 msgid ""
15784 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15785 "\"."
15786 msgstr ""
15787 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15788 "und \"html\" wählen."
15789
15790 #: modules/misc/logger.c:130
15791 msgid "Logging"
15792 msgstr "Protokollieren"
15793
15794 #: modules/misc/logger.c:131
15795 msgid "File logging"
15796 msgstr "Dateiprotokollieren"
15797
15798 #: modules/misc/logger.c:137
15799 msgid "Log filename"
15800 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15801
15802 #: modules/misc/logger.c:137
15803 msgid "Specify the log filename."
15804 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15805
15806 #: modules/misc/logger.c:142
15807 msgid "RRD output file"
15808 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15809
15810 #: modules/misc/logger.c:143
15811 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15812 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15813
15814 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15815 msgid "AltiVec memcpy"
15816 msgstr "AltiVec memcpy"
15817
15818 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15819 msgid "libc memcpy"
15820 msgstr "libc memcpy"
15821
15822 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15823 msgid "3D Now! memcpy"
15824 msgstr "3D Now! memcpy"
15825
15826 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15827 msgid "MMX memcpy"
15828 msgstr "MMX memcpy"
15829
15830 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15831 msgid "MMX EXT memcpy"
15832 msgstr "MMX EXT memcpy"
15833
15834 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15835 msgid "Growl server"
15836 msgstr "Growl-Server"
15837
15838 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15839 msgid ""
15840 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15841 "notifications are sent locally."
15842 msgstr ""
15843 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15844 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15845
15846 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15847 msgid "Growl password"
15848 msgstr "Growl-Passwort"
15849
15850 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15851 msgid "Growl password on the server."
15852 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15853
15854 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15855 msgid "Growl UDP port"
15856 msgstr "Growl-UDP-Port"
15857
15858 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15859 msgid "Growl UDP port on the server."
15860 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15861
15862 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15863 msgid "Growl Notification Plugin"
15864 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15865
15866 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15867 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15868 msgid "(no title)"
15869 msgstr "(kein Titel)"
15870
15871 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15872 msgid "(no artist)"
15873 msgstr "(kein Künstler)"
15874
15875 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15876 msgid "(no album)"
15877 msgstr "(kein Album)"
15878
15879 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15880 msgid "MSN Title format string"
15881 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15882
15883 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15884 msgid ""
15885 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15886 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15887 msgstr ""
15888 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15889 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15890
15891 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15892 msgid "MSN Now-Playing"
15893 msgstr "MSN Gerade läuft"
15894
15895 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15896 msgid "Timeout (ms)"
15897 msgstr "Timeout (ms)"
15898
15899 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15900 msgid "How long the notification will be displayed "
15901 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
15902
15903 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15904 msgid "Notify"
15905 msgstr "Benachrichtigung"
15906
15907 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15908 #, fuzzy
15909 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15910 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15911
15912 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15913 #, fuzzy
15914 msgid "no artist"
15915 msgstr "(kein Künstler)"
15916
15917 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15918 #, fuzzy
15919 msgid "no album"
15920 msgstr "(kein Album)"
15921
15922 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15923 msgid "Flip vertical position"
15924 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15925
15926 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15927 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15928 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15929
15930 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15931 msgid "Vertical offset"
15932 msgstr "Vertikaler Versatz"
15933
15934 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15935 msgid ""
15936 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15937 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15938 msgstr ""
15939 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15940 "Standardwert 30)"
15941
15942 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15943 msgid "Shadow offset"
15944 msgstr "Schattenversatz"
15945
15946 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15947 msgid ""
15948 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15949 msgstr ""
15950 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15951 "Pixel)."
15952
15953 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15954 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15955 msgstr ""
15956 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15957
15958 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15959 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15960 msgstr ""
15961 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15962
15963 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15964 msgid "XOSD interface"
15965 msgstr "XOSD Interface"
15966
15967 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15968 msgid "M3U playlist exporter"
15969 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15970
15971 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15972 msgid "Old playlist exporter"
15973 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15974
15975 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15976 msgid "XSPF playlist export"
15977 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15978
15979 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15980 msgid "HAL devices detection"
15981 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15982
15983 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15984 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15985 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15986
15987 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15988 msgid ""
15989 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15990 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15991 msgstr ""
15992 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15993 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15994 "normalen Qt."
15995
15996 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15997 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15998 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15999
16000 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16001 msgid "video"
16002 msgstr "Video"
16003
16004 #: modules/misc/rtsp.c:49
16005 msgid "RTSP host address"
16006 msgstr "RTSP Host-Adresse"
16007
16008 #: modules/misc/rtsp.c:52
16009 msgid ""
16010 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16011 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16012 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16013 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16014 msgstr ""
16015 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
16016 "hören wird.\n"
16017 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
16018 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
16019 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
16020 "Adresse."
16021
16022 #: modules/misc/rtsp.c:57
16023 msgid "Maximum number of connections"
16024 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
16025
16026 #: modules/misc/rtsp.c:58
16027 msgid ""
16028 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16029 "0 means no limit."
16030 msgstr ""
16031 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
16032 "können. 0 bedeutet kein Limit."
16033
16034 #: modules/misc/rtsp.c:61
16035 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16036 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
16037
16038 #: modules/misc/rtsp.c:64
16039 msgid "RTSP VoD"
16040 msgstr "RTSP VoD"
16041
16042 #: modules/misc/rtsp.c:65
16043 msgid "RTSP VoD server"
16044 msgstr "RTSP VoD Server"
16045
16046 #: modules/misc/screensaver.c:82
16047 msgid "X Screensaver disabler"
16048 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
16049
16050 #: modules/misc/svg.c:66
16051 msgid "SVG template file"
16052 msgstr "SVG-Vorlage"
16053
16054 #: modules/misc/svg.c:67
16055 msgid ""
16056 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16057 msgstr ""
16058 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
16059 "enthält"
16060
16061 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16062 msgid "C module that does nothing"
16063 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
16064
16065 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16066 msgid "Miscellaneous stress tests"
16067 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
16068
16069 #: modules/misc/win32text.c:58
16070 msgid ""
16071 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16072 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16073 "font size. "
16074 msgstr ""
16075 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
16076 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
16077 "die relative Schriftgröße überschreiben."
16078
16079 #: modules/misc/win32text.c:91
16080 msgid "Win32 font renderer"
16081 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
16082
16083 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16084 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16085 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
16086
16087 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16088 msgid "Simple XML Parser"
16089 msgstr "Einfacher XML-Parser"
16090
16091 #: modules/mux/asf.c:49
16092 msgid "Title to put in ASF comments."
16093 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
16094
16095 #: modules/mux/asf.c:51
16096 msgid "Author to put in ASF comments."
16097 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16098
16099 #: modules/mux/asf.c:53
16100 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16101 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16102
16103 #: modules/mux/asf.c:54
16104 msgid "Comment"
16105 msgstr "Kommentar"
16106
16107 #: modules/mux/asf.c:55
16108 msgid "Comment to put in ASF comments."
16109 msgstr "Kommentare für ASF."
16110
16111 #: modules/mux/asf.c:57
16112 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16113 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16114
16115 #: modules/mux/asf.c:58
16116 msgid "Packet Size"
16117 msgstr "Paketgröße"
16118
16119 #: modules/mux/asf.c:59
16120 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16121 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
16122
16123 #: modules/mux/asf.c:62
16124 msgid "ASF muxer"
16125 msgstr "ASF Muxer"
16126
16127 #: modules/mux/asf.c:540
16128 msgid "Unknown Video"
16129 msgstr "Unbekanntes Video"
16130
16131 #: modules/mux/avi.c:43
16132 msgid "AVI muxer"
16133 msgstr "AVI Muxer"
16134
16135 #: modules/mux/dummy.c:41
16136 msgid "Dummy/Raw muxer"
16137 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
16138
16139 #: modules/mux/mp4.c:46
16140 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16141 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
16142
16143 #: modules/mux/mp4.c:48
16144 msgid ""
16145 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16146 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16147 "downloading."
16148 msgstr ""
16149 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
16150 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
16151 "während des Downloads zu betrachten."
16152
16153 #: modules/mux/mp4.c:58
16154 msgid "MP4/MOV muxer"
16155 msgstr "MP4/MOV Muxer"
16156
16157 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16158 msgid "DTS delay (ms)"
16159 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
16160
16161 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16162 msgid ""
16163 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16164 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16165 "inside the client decoder."
16166 msgstr ""
16167 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16168 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16169 "Client-Dekoder."
16170
16171 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16172 msgid "PES maximum size"
16173 msgstr "Maximale PES-Größe"
16174
16175 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16176 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16177 msgstr ""
16178 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
16179 "wird."
16180
16181 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16182 msgid "PS muxer"
16183 msgstr "PS Muxer"
16184
16185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16186 msgid "Video PID"
16187 msgstr "Video-PID"
16188
16189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16190 msgid ""
16191 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16192 "the video."
16193 msgstr ""
16194 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16195 "Video sein."
16196
16197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16198 msgid "Audio PID"
16199 msgstr "Audio-PID"
16200
16201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16202 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16203 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16204
16205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16206 msgid "SPU PID"
16207 msgstr "SPU-PID"
16208
16209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16210 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16211 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
16212
16213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16214 msgid "PMT PID"
16215 msgstr "PMT-PID"
16216
16217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16218 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16219 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
16220
16221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16222 msgid "TS ID"
16223 msgstr "TS-ID"
16224
16225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16226 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16227 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
16228
16229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16230 msgid "NET ID"
16231 msgstr "NET-ID"
16232
16233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16234 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16235 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
16236
16237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16238 msgid "PMT Program numbers"
16239 msgstr "PMT Programmnummern"
16240
16241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16242 msgid ""
16243 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16244 "to be enabled."
16245 msgstr ""
16246 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16247 "des ES\" aktiviert sein."
16248
16249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16250 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16251 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16252
16253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16254 msgid ""
16255 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16256 "be enabled."
16257 msgstr ""
16258 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
16259 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
16260
16261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16262 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16263 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16264
16265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16266 msgid ""
16267 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16268 "be enabled."
16269 msgstr ""
16270 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16271 "des ES\" aktiviert sein."
16272
16273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16274 msgid "Set PID to ID of ES"
16275 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
16276
16277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16278 msgid ""
16279 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16280 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16281 msgstr ""
16282 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
16283 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
16284 "zu haben."
16285
16286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16287 msgid "Data alignment"
16288 msgstr "Datenausrichtung"
16289
16290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16291 #, fuzzy
16292 msgid ""
16293 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16294 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16295 msgstr ""
16296 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
16297 "eine Verschwendung von Bandbreite."
16298
16299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16300 msgid "Shaping delay (ms)"
16301 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16302
16303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16304 msgid ""
16305 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16306 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16307 "especially for reference frames."
16308 msgstr ""
16309 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
16310 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
16311 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
16312
16313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16314 msgid "Use keyframes"
16315 msgstr "Keyframes benutzen"
16316
16317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16318 msgid ""
16319 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16320 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16321 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16322 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16323 "the biggest frames in the stream."
16324 msgstr ""
16325 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
16326 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
16327 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
16328 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
16329 "größen Frames eines Streams sind."
16330
16331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16332 msgid "PCR delay (ms)"
16333 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
16334
16335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16336 msgid ""
16337 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16338 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16339 msgstr ""
16340 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
16341 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
16342 "(standardmäßig 70ms)."
16343
16344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16345 msgid "Minimum B (deprecated)"
16346 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
16347
16348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16349 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16350 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
16351
16352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16353 msgid "Maximum B (deprecated)"
16354 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
16355
16356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16357 msgid ""
16358 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16359 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16360 "inside the client decoder."
16361 msgstr ""
16362 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16363 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16364 "Client-Dekoder."
16365
16366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16367 msgid "Crypt audio"
16368 msgstr "Audio verschlüsseln"
16369
16370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16371 msgid "Crypt audio using CSA"
16372 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
16373
16374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16375 msgid "Crypt video"
16376 msgstr "Video verschlüsseln"
16377
16378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16379 msgid "Crypt video using CSA"
16380 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
16381
16382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16383 msgid "CSA Key"
16384 msgstr "CSA-Schlüssel"
16385
16386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16387 msgid ""
16388 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16389 msgstr ""
16390 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16391 "hexadezimale Bytes)."
16392
16393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16394 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16395 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
16396
16397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16398 msgid ""
16399 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16400 "header from the value before encrypting. "
16401 msgstr ""
16402 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16403 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16404
16405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16406 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16407 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16408
16409 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16410 msgid "Multipart separator string"
16411 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16412
16413 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16414 msgid ""
16415 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16416 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16417 msgstr ""
16418 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16419 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16420 "myboundary"
16421
16422 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16423 msgid "Multipart JPEG muxer"
16424 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16425
16426 #: modules/mux/ogg.c:49
16427 msgid "Ogg/OGM muxer"
16428 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16429
16430 #: modules/mux/wav.c:42
16431 msgid "WAV muxer"
16432 msgstr "WAV Muxer"
16433
16434 #: modules/packetizer/copy.c:43
16435 msgid "Copy packetizer"
16436 msgstr "Copy-Packetizer"
16437
16438 #: modules/packetizer/h264.c:49
16439 msgid "H.264 video packetizer"
16440 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16441
16442 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16443 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16444 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16445
16446 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16447 msgid "MPEG4 video packetizer"
16448 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16449
16450 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16451 msgid "Sync on Intra Frame"
16452 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16453
16454 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16455 msgid ""
16456 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16457 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16458 msgstr ""
16459 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16460 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16461 "ersten gefundenen Intra Frame."
16462
16463 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16464 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16465 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16466
16467 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16468 msgid "Bonjour services"
16469 msgstr "Bonjour Dienste"
16470
16471 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16472 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16473 msgid "Bonjour"
16474 msgstr "Bonjour"
16475
16476 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16477 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16478 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16479 msgid "Devices"
16480 msgstr "Geräte"
16481
16482 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16483 msgid "Podcast URLs list"
16484 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16485
16486 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16487 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16488 msgstr ""
16489 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16490 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16491
16492 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16493 msgid "Podcasts"
16494 msgstr "Podcasts"
16495
16496 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16497 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16498 msgid "Podcast"
16499 msgstr "Podcast"
16500
16501 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16502 msgid "SAP multicast address"
16503 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16504
16505 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16506 msgid ""
16507 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16508 "However, you can specify a specific address."
16509 msgstr ""
16510 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16511 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16512
16513 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16514 msgid "IPv4 SAP"
16515 msgstr "IPv4 SAP"
16516
16517 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16518 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16519 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16520
16521 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16522 msgid "IPv6 SAP"
16523 msgstr "IPv6 SAP"
16524
16525 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16526 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16527 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16528
16529 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16530 msgid "IPv6 SAP scope"
16531 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16532
16533 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16534 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16535 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16536
16537 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16538 msgid "SAP timeout (seconds)"
16539 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16540
16541 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16542 msgid ""
16543 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16544 msgstr ""
16545 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16546 "empfangen wurde."
16547
16548 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16549 msgid "Try to parse the announce"
16550 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16551
16552 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16553 msgid ""
16554 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16555 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16556 msgstr ""
16557 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16558 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16559
16560 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16561 msgid "SAP Strict mode"
16562 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16563
16564 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16565 msgid ""
16566 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16567 "announcements."
16568 msgstr ""
16569 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16570 "ignorieren."
16571
16572 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16573 msgid "Use SAP cache"
16574 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16575
16576 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16577 msgid ""
16578 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16579 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16580 msgstr ""
16581 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16582 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16583 "verwaiste Streams verweisen."
16584
16585 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16586 msgid ""
16587 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16588 "announcements."
16589 msgstr ""
16590 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16591 "entdeckt wurden."
16592
16593 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16594 msgid "SAP Announcements"
16595 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16596
16597 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16598 msgid "SDP file parser for UDP"
16599 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16600
16601 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16602 msgid "SAP sessions"
16603 msgstr "SAP Sessions"
16604
16605 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16606 msgid "Session"
16607 msgstr "Session"
16608
16609 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16610 msgid "Tool"
16611 msgstr "Werkzeug"
16612
16613 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16614 msgid "User"
16615 msgstr "Benutzer"
16616
16617 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16618 msgid "Shoutcast radio listings"
16619 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16620
16621 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16622 msgid "Shoutcast TV listings"
16623 msgstr "Shoutcast TV Listen"
16624
16625 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16626 msgid "Shoutcast TV"
16627 msgstr "Shoutcast TV"
16628
16629 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16630 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16631 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16632
16633 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16634 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16635 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16636
16637 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16638 #, fuzzy
16639 msgid "Autodel"
16640 msgstr "Automatisch"
16641
16642 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16643 #, fuzzy
16644 msgid "Automatically add/delete input streams"
16645 msgstr "Automatisch "
16646
16647 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16648 msgid ""
16649 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16650 "this stream later."
16651 msgstr ""
16652 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16653 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16654
16655 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16656 #, fuzzy
16657 msgid ""
16658 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16659 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16660 "need to raise caching values."
16661 msgstr ""
16662 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16663 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16664 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16665
16666 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16667 msgid "ID Offset"
16668 msgstr "ID Offset"
16669
16670 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16671 msgid ""
16672 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16673 "IDs bridge_in will register."
16674 msgstr ""
16675 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16676 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16677
16678 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16679 msgid "Bridge"
16680 msgstr "Bridge"
16681
16682 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16683 msgid "Bridge stream output"
16684 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16685
16686 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16687 msgid "Bridge out"
16688 msgstr "Bridge-Ausgang"
16689
16690 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16691 msgid "Bridge in"
16692 msgstr "Bridge-Eingang"
16693
16694 #: modules/stream_out/description.c:49
16695 msgid "Description stream output"
16696 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16697
16698 #: modules/stream_out/display.c:39
16699 msgid "Enable/disable audio rendering."
16700 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16701
16702 #: modules/stream_out/display.c:41
16703 msgid "Enable/disable video rendering."
16704 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16705
16706 #: modules/stream_out/display.c:43
16707 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16708 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16709
16710 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16711 msgid "Display"
16712 msgstr "Anzeige"
16713
16714 #: modules/stream_out/display.c:52
16715 msgid "Display stream output"
16716 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16717
16718 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16719 msgid "Duplicate stream output"
16720 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16721
16722 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16723 msgid "Output access method"
16724 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16725
16726 #: modules/stream_out/es.c:40
16727 msgid "This is the default output access method that will be used."
16728 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16729
16730 #: modules/stream_out/es.c:42
16731 msgid "Audio output access method"
16732 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16733
16734 #: modules/stream_out/es.c:44
16735 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16736 msgstr ""
16737 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16738 "benutzt wird."
16739
16740 #: modules/stream_out/es.c:45
16741 msgid "Video output access method"
16742 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16743
16744 #: modules/stream_out/es.c:47
16745 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16746 msgstr ""
16747 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16748 "benutzt wird."
16749
16750 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16751 msgid "Output muxer"
16752 msgstr "Ausgabemixer"
16753
16754 #: modules/stream_out/es.c:51
16755 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16756 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16757
16758 #: modules/stream_out/es.c:52
16759 msgid "Audio output muxer"
16760 msgstr "Audioausgabemuxer"
16761
16762 #: modules/stream_out/es.c:54
16763 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16764 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16765
16766 #: modules/stream_out/es.c:55
16767 msgid "Video output muxer"
16768 msgstr "Videoausgabemuxer"
16769
16770 #: modules/stream_out/es.c:57
16771 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16772 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16773
16774 #: modules/stream_out/es.c:59
16775 msgid "Output URL"
16776 msgstr "Ausgabe-URL"
16777
16778 #: modules/stream_out/es.c:61
16779 msgid "This is the default output URI."
16780 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16781
16782 #: modules/stream_out/es.c:62
16783 msgid "Audio output URL"
16784 msgstr "Audioausgabe-URL"
16785
16786 #: modules/stream_out/es.c:64
16787 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16788 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16789
16790 #: modules/stream_out/es.c:65
16791 msgid "Video output URL"
16792 msgstr "Videoausgabe-URL"
16793
16794 #: modules/stream_out/es.c:67
16795 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16796 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16797
16798 #: modules/stream_out/es.c:76
16799 msgid "Elementary stream output"
16800 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16801
16802 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16803 #, c-format
16804 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16805 msgstr ""
16806
16807 #: modules/stream_out/gather.c:40
16808 msgid "Gathering stream output"
16809 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16810
16811 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16812 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16813 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16814
16815 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16816 msgid "Sample aspect ratio"
16817 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16818
16819 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16820 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16821 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16822
16823 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16824 msgid "Mosaic bridge"
16825 msgstr "Mosaic-Bridge"
16826
16827 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16828 msgid "Mosaic bridge stream output"
16829 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16830
16831 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16832 msgid "This is the output URL that will be used."
16833 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16834
16835 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16836 msgid "SDP"
16837 msgstr "SDP"
16838
16839 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16840 msgid ""
16841 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16842 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16843 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16844 "SDP to be announced via SAP."
16845 msgstr ""
16846 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16847 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16848 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16849 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16850
16851 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16852 msgid "Muxer"
16853 msgstr "Muxer"
16854
16855 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16856 msgid ""
16857 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16858 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16859 msgstr ""
16860 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16861 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16862
16863 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16864 msgid "Session name"
16865 msgstr "Session-Name"
16866
16867 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16868 msgid ""
16869 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16870 "Descriptor)."
16871 msgstr ""
16872 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16873 "wird."
16874
16875 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16876 msgid "Session description"
16877 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16878
16879 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16880 msgid ""
16881 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16882 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16883 msgstr ""
16884 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16885 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16886
16887 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16888 msgid "Session URL"
16889 msgstr "Session-URL"
16890
16891 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16892 msgid ""
16893 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16894 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16895 "(Session Descriptor)."
16896 msgstr ""
16897 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16898 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16899 "die Website des Herausgebers."
16900
16901 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16902 msgid "Session email"
16903 msgstr "Session-eMail"
16904
16905 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16906 msgid ""
16907 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16908 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16909 msgstr ""
16910 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16911 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16912
16913 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16914 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16915 msgstr ""
16916 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16917 "benutzt wird."
16918
16919 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16920 msgid "Audio port"
16921 msgstr "Audio-Port"
16922
16923 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16924 msgid ""
16925 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16926 msgstr ""
16927 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16928 "festzulegen."
16929
16930 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16931 msgid "Video port"
16932 msgstr "Video-Port"
16933
16934 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16935 msgid ""
16936 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16937 msgstr ""
16938 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16939 "festzulegen."
16940
16941 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16942 msgid ""
16943 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16944 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16945 "in default)."
16946 msgstr ""
16947 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
16948 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
16949
16950 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16951 msgid "MP4A LATM"
16952 msgstr "MP4A LATM"
16953
16954 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16955 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16956 msgstr ""
16957 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16958
16959 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16960 msgid "RTP stream output"
16961 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16962
16963 #: modules/stream_out/standard.c:42
16964 msgid "This is the output access method that will be used."
16965 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16966
16967 #: modules/stream_out/standard.c:46
16968 msgid "This is the muxer that will be used."
16969 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16970
16971 #: modules/stream_out/standard.c:47
16972 msgid "Output destination"
16973 msgstr "Ausgabeziel"
16974
16975 #: modules/stream_out/standard.c:50
16976 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16977 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16978
16979 #: modules/stream_out/standard.c:53
16980 msgid ""
16981 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16982 "you choose to use SAP."
16983 msgstr ""
16984 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16985 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16986
16987 #: modules/stream_out/standard.c:56
16988 msgid "Session groupname"
16989 msgstr "Gruppenname der Session"
16990
16991 #: modules/stream_out/standard.c:58
16992 msgid ""
16993 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16994 "if you choose to use SAP."
16995 msgstr ""
16996 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16997 "wenn Sie SAP benutzen."
16998
16999 #: modules/stream_out/standard.c:61
17000 msgid "SAP announcing"
17001 msgstr "SAP-Ankündigung"
17002
17003 #: modules/stream_out/standard.c:62
17004 msgid "Announce this session with SAP."
17005 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
17006
17007 #: modules/stream_out/standard.c:70
17008 msgid "Standard"
17009 msgstr "Standard"
17010
17011 #: modules/stream_out/standard.c:71
17012 msgid "Standard stream output"
17013 msgstr "Standard-Streamausgabe"
17014
17015 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17016 msgid "Files"
17017 msgstr "Dateien"
17018
17019 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17020 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17021 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
17022
17023 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17024 msgid "Sizes"
17025 msgstr "Größen"
17026
17027 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17028 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17029 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
17030
17031 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17032 msgid "Aspect ratio"
17033 msgstr "Seitenverhältnis"
17034
17035 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17036 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17037 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
17038
17039 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17040 msgid "Command UDP port"
17041 msgstr "Befehls-UDP-Port"
17042
17043 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17044 msgid "UDP port to listen to for commands."
17045 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
17046
17047 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17048 msgid "Command"
17049 msgstr "Befehl"
17050
17051 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17052 msgid "Initial command to execute."
17053 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
17054
17055 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17056 msgid "GOP size"
17057 msgstr "GOP-Größe"
17058
17059 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17060 msgid "Number of P frames between two I frames."
17061 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
17062
17063 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17064 msgid "Quantizer scale"
17065 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
17066
17067 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17068 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17069 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
17070
17071 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17072 msgid "Mute audio"
17073 msgstr "Audio stumm schalten"
17074
17075 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17076 msgid "Mute audio when command is not 0."
17077 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
17078
17079 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17080 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17081 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
17082
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17084 msgid "Video encoder"
17085 msgstr "Videoencoder"
17086
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17088 msgid ""
17089 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17090 "options)."
17091 msgstr ""
17092 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
17093 "Optionen)."
17094
17095 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17096 msgid "Destination video codec"
17097 msgstr "Zielvideocodec"
17098
17099 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17100 msgid "This is the video codec that will be used."
17101 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
17102
17103 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17104 msgid "Video bitrate"
17105 msgstr "Videodatenrate"
17106
17107 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17108 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17109 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
17110
17111 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17112 msgid "Video scaling"
17113 msgstr "Videoskalierung"
17114
17115 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17116 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17117 msgstr ""
17118 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
17119 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
17120
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17122 msgid "Video frame-rate"
17123 msgstr "Video-Framerate"
17124
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17126 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17127 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
17128
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17130 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17131 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
17132
17133 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17134 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17135 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
17136
17137 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17138 msgid "Maximum video width"
17139 msgstr "Maximale Videobreite"
17140
17141 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17142 msgid "Maximum output video width."
17143 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
17144
17145 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17146 msgid "Maximum video height"
17147 msgstr "Maximale Videohöhe"
17148
17149 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17150 msgid "Maximum output video height."
17151 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
17152
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17154 msgid "Video filter"
17155 msgstr "Videofilter"
17156
17157 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17158 msgid ""
17159 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17160 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17161 msgstr ""
17162 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17163 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17164
17165 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17166 msgid "Video crop (top)"
17167 msgstr "Video beschneiden (oben)"
17168
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17170 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17171 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
17172
17173 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17174 msgid "Video crop (left)"
17175 msgstr "Video beschneiden (links)"
17176
17177 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17178 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17179 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
17180
17181 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17182 msgid "Video crop (bottom)"
17183 msgstr "Video beschneiden (unten)"
17184
17185 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17186 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17187 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
17188
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17190 msgid "Video crop (right)"
17191 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
17192
17193 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17194 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17195 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
17196
17197 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17198 msgid "Video padding (top)"
17199 msgstr "Video auffüllen (oben)"
17200
17201 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17202 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17203 msgstr ""
17204 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
17205 "sollen."
17206
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17208 msgid "Video padding (left)"
17209 msgstr "Video auffüllen (links)"
17210
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17212 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17213 msgstr ""
17214 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
17215 "sollen."
17216
17217 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17218 msgid "Video padding (bottom)"
17219 msgstr "Video auffüllen (unten)"
17220
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17222 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17223 msgstr ""
17224 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
17225 "werden sollen."
17226
17227 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17228 msgid "Video padding (right)"
17229 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
17230
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17232 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17233 msgstr ""
17234 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
17235 "werden sollen."
17236
17237 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17238 msgid "Video canvas width"
17239 msgstr "Videoleinwandbreite"
17240
17241 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17242 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17243 msgstr ""
17244 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17245 "bestimmte Breite."
17246
17247 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17248 msgid "Video canvas height"
17249 msgstr "Videoleinwandhöhe"
17250
17251 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17252 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17253 msgstr ""
17254 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17255 "bestimmte Höhe."
17256
17257 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17258 msgid "Video canvas aspect ratio"
17259 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
17260
17261 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17262 msgid ""
17263 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17264 "accordingly."
17265 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
17266
17267 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17268 msgid "Audio encoder"
17269 msgstr "Audioencoder"
17270
17271 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17272 msgid ""
17273 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17274 "options)."
17275 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
17276
17277 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17278 msgid "Destination audio codec"
17279 msgstr "Ziel-Audiocodec"
17280
17281 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17282 msgid "This is the audio codec that will be used."
17283 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
17284
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17286 msgid "Audio bitrate"
17287 msgstr "Audiodatenrate"
17288
17289 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17290 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17291 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
17292
17293 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17294 msgid "Audio sample rate"
17295 msgstr "Audio-Samplerate"
17296
17297 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17298 msgid ""
17299 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17300 msgstr ""
17301 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
17302
17303 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17304 msgid "Audio channels"
17305 msgstr "Audiokanäle"
17306
17307 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17308 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17309 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
17310
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17312 #, fuzzy
17313 msgid "Audio filter"
17314 msgstr "Audiofilter"
17315
17316 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17317 #, fuzzy
17318 msgid ""
17319 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17320 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17321 msgstr ""
17322 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17323 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17324
17325 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17326 msgid "Subtitles encoder"
17327 msgstr "Untertitelencoder"
17328
17329 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17330 msgid ""
17331 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17332 "options)."
17333 msgstr ""
17334 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
17335
17336 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17337 msgid "Destination subtitles codec"
17338 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
17339
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17341 #, fuzzy
17342 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17343 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
17344
17345 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17346 msgid ""
17347 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17348 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17349 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17350 "of subpicture modules"
17351 msgstr ""
17352 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
17353 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
17354 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
17355 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
17356
17357 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17358 msgid "OSD menu"
17359 msgstr "OSD-Menü"
17360
17361 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17362 msgid ""
17363 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17364 msgstr ""
17365 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
17366 "Modul)."
17367
17368 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17369 msgid "Number of threads"
17370 msgstr "Anzahl der Threads"
17371
17372 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17373 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17374 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
17375
17376 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17377 msgid "High priority"
17378 msgstr "Hohe Priorität"
17379
17380 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17381 msgid ""
17382 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17383 msgstr ""
17384 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
17385
17386 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17387 msgid "Synchronise on audio track"
17388 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
17389
17390 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17391 msgid ""
17392 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17393 "on the audio track."
17394 msgstr ""
17395 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
17396 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
17397
17398 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17399 msgid ""
17400 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17401 "rate."
17402 msgstr ""
17403 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
17404 "Encodierungsrate mithalten kann."
17405
17406 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17407 msgid "Transcode stream output"
17408 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17409
17410 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17411 msgid "Overlays/Subtitles"
17412 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17413
17414 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17415 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17416 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17417
17418 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17419 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17420 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17421
17422 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17423 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17424 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17425
17426 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17427 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17428 msgid "Conversions from "
17429 msgstr "Umwandlungen von "
17430
17431 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17432 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17433 msgid "MMX conversions from "
17434 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17435
17436 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17437 msgid "AltiVec conversions from "
17438 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17439
17440 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17441 msgid "Brightness threshold"
17442 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17443
17444 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17445 msgid ""
17446 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17447 "threshold value will be the brighness defined below."
17448 msgstr ""
17449 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17450 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17451
17452 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17453 msgid "Image contrast (0-2)"
17454 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17455
17456 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17457 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17458 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17459
17460 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17461 msgid "Image hue (0-360)"
17462 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17463
17464 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17465 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17466 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17467
17468 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17469 msgid "Image saturation (0-3)"
17470 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17471
17472 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17473 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17474 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17475
17476 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17477 msgid "Image brightness (0-2)"
17478 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17479
17480 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17481 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17482 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17483
17484 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17485 msgid "Image gamma (0-10)"
17486 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17487
17488 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17489 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17490 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17491
17492 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17493 msgid "Image properties filter"
17494 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17495
17496 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17497 msgid "Image adjust"
17498 msgstr "Bildjustierung"
17499
17500 #: modules/video_filter/blend.c:67
17501 msgid "Video pictures blending"
17502 msgstr "Videobilder mischen"
17503
17504 #: modules/video_filter/clone.c:55
17505 msgid "Number of clones"
17506 msgstr "Anzahl der Klone"
17507
17508 #: modules/video_filter/clone.c:56
17509 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17510 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17511
17512 #: modules/video_filter/clone.c:59
17513 msgid "Video output modules"
17514 msgstr "Videoausgabe-Module"
17515
17516 #: modules/video_filter/clone.c:60
17517 msgid ""
17518 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17519 "separated list of modules."
17520 msgstr ""
17521 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17522 "Kommata um die Module zu trennen."
17523
17524 #: modules/video_filter/clone.c:64
17525 msgid "Clone video filter"
17526 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17527
17528 #: modules/video_filter/clone.c:66
17529 msgid "Clone"
17530 msgstr "Klonen"
17531
17532 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17533 #, fuzzy
17534 msgid ""
17535 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17536 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17537 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17538 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17539 msgstr ""
17540 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17541 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17542 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17543 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17544
17545 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17546 #, fuzzy
17547 msgid "Color threshold filter"
17548 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17549
17550 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17551 #, fuzzy
17552 msgid "Color threshold"
17553 msgstr "Grenzbereich"
17554
17555 #: modules/video_filter/crop.c:70
17556 msgid "Crop geometry (pixels)"
17557 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17558
17559 #: modules/video_filter/crop.c:71
17560 msgid ""
17561 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17562 "<left offset> + <top offset>."
17563 msgstr ""
17564 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17565 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17566
17567 #: modules/video_filter/crop.c:73
17568 msgid "Automatic cropping"
17569 msgstr "Automatisches Freistellen"
17570
17571 #: modules/video_filter/crop.c:74
17572 #, fuzzy
17573 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17574 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17575
17576 #: modules/video_filter/crop.c:77
17577 msgid "Ratio max (x 1000)"
17578 msgstr ""
17579
17580 #: modules/video_filter/crop.c:78
17581 msgid ""
17582 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17583 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17584 "4/3."
17585 msgstr ""
17586
17587 #: modules/video_filter/crop.c:80
17588 #, fuzzy
17589 msgid "Manual ratio"
17590 msgstr "Sättigung"
17591
17592 #: modules/video_filter/crop.c:81
17593 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17594 msgstr ""
17595
17596 #: modules/video_filter/crop.c:83
17597 #, fuzzy
17598 msgid "Number of images for change"
17599 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
17600
17601 #: modules/video_filter/crop.c:84
17602 msgid ""
17603 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17604 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17605 "trigger recrop."
17606 msgstr ""
17607
17608 #: modules/video_filter/crop.c:86
17609 #, fuzzy
17610 msgid "Number of lines for change"
17611 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
17612
17613 #: modules/video_filter/crop.c:87
17614 msgid ""
17615 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17616 "that ratio changed and trigger recrop."
17617 msgstr ""
17618
17619 #: modules/video_filter/crop.c:89
17620 #, fuzzy
17621 msgid "Number of non black pixels "
17622 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17623
17624 #: modules/video_filter/crop.c:90
17625 msgid ""
17626 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17627 msgstr ""
17628
17629 #: modules/video_filter/crop.c:93
17630 msgid "Skip percentage (%)"
17631 msgstr ""
17632
17633 #: modules/video_filter/crop.c:94
17634 msgid ""
17635 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17636 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17637 msgstr ""
17638
17639 #: modules/video_filter/crop.c:96
17640 #, fuzzy
17641 msgid "Luminance threshold "
17642 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17643
17644 #: modules/video_filter/crop.c:97
17645 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17646 msgstr ""
17647
17648 #: modules/video_filter/crop.c:101
17649 msgid "Crop video filter"
17650 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17651
17652 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17653 #, fuzzy
17654 msgid "Cropping failed"
17655 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17656
17657 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17658 #, fuzzy
17659 msgid "VLC could not open the video output module."
17660 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17661
17662 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17663 msgid "Deinterlace mode"
17664 msgstr "Deinterlace-Modus"
17665
17666 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17667 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17668 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17669
17670 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17671 msgid "Streaming deinterlace mode"
17672 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17673
17674 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17675 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17676 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17677
17678 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17679 msgid "Deinterlacing video filter"
17680 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17681
17682 #: modules/video_filter/extract.c:54
17683 msgid "RGB component to extract"
17684 msgstr ""
17685
17686 #: modules/video_filter/extract.c:55
17687 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17688 msgstr ""
17689
17690 #: modules/video_filter/extract.c:65
17691 #, fuzzy
17692 msgid "Extract RGB component video filter"
17693 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17694
17695 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17696 #, fuzzy
17697 msgid "video-filter-event"
17698 msgstr "Videofilter"
17699
17700 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17701 msgid "Distort mode"
17702 msgstr "Verzerrungsmodus"
17703
17704 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17705 #, fuzzy
17706 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17707 msgstr ""
17708 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17709 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17710
17711 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17712 msgid "Gradient image type"
17713 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17714
17715 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17716 msgid ""
17717 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17718 "keep colors."
17719 msgstr ""
17720 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17721 "behält die Farben."
17722
17723 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17724 msgid "Apply cartoon effect"
17725 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17726
17727 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17728 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17729 msgstr ""
17730 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17731
17732 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17733 msgid "Edge"
17734 msgstr "Rand"
17735
17736 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17737 msgid "Hough"
17738 msgstr "Hough-Transformation"
17739
17740 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17741 #, fuzzy
17742 msgid "Gradient video filter"
17743 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17744
17745 #: modules/video_filter/invert.c:47
17746 msgid "Invert video filter"
17747 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17748
17749 #: modules/video_filter/invert.c:48
17750 msgid "Color inversion"
17751 msgstr "Farbumkehrung"
17752
17753 #: modules/video_filter/logo.c:68
17754 msgid "Logo filenames"
17755 msgstr "Logo-Dateinamen"
17756
17757 #: modules/video_filter/logo.c:69
17758 msgid ""
17759 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17760 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17761 "simply enter its filename."
17762 msgstr ""
17763 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17764 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17765 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17766
17767 #: modules/video_filter/logo.c:72
17768 msgid "Logo animation # of loops"
17769 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17770
17771 #: modules/video_filter/logo.c:73
17772 #, fuzzy
17773 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17774 msgstr ""
17775 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17776
17777 #: modules/video_filter/logo.c:75
17778 msgid "Logo individual image time in ms"
17779 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17780
17781 #: modules/video_filter/logo.c:76
17782 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17783 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17784
17785 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17786 msgid "X coordinate"
17787 msgstr "X-Koordinate"
17788
17789 #: modules/video_filter/logo.c:79
17790 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17791 msgstr ""
17792 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17793 "linken Maustaste darauf klicken."
17794
17795 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17796 msgid "Y coordinate"
17797 msgstr "Y-Koordinate"
17798
17799 #: modules/video_filter/logo.c:82
17800 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17801 msgstr ""
17802 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17803 "linken Maustaste darauf klicken."
17804
17805 #: modules/video_filter/logo.c:84
17806 msgid "Transparency of the logo"
17807 msgstr "Transparenz des Logos"
17808
17809 #: modules/video_filter/logo.c:85
17810 msgid ""
17811 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17812 "opacity)."
17813 msgstr ""
17814 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17815 "Deckkraft)."
17816
17817 #: modules/video_filter/logo.c:87
17818 msgid "Logo position"
17819 msgstr "Logoposition"
17820
17821 #: modules/video_filter/logo.c:89
17822 msgid ""
17823 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17824 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17825 msgstr ""
17826 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17827 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17828 "= oben-rechts)."
17829
17830 #: modules/video_filter/logo.c:101
17831 msgid "Logo video filter"
17832 msgstr "Logo-Videofilter"
17833
17834 #: modules/video_filter/logo.c:103
17835 msgid "Logo overlay"
17836 msgstr "Logoeinblendung"
17837
17838 #: modules/video_filter/logo.c:124
17839 msgid "Logo sub filter"
17840 msgstr "Logo-Unterfilter"
17841
17842 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17843 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17844 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17845
17846 #: modules/video_filter/marq.c:82
17847 msgid ""
17848 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17849 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17850 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17851 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17852 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17853 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17854 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17855 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17856 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17857 msgstr ""
17858
17859 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17860 msgid "X offset"
17861 msgstr "X-Abstand"
17862
17863 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17864 msgid "X offset, from the left screen edge."
17865 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17866
17867 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17868 msgid "Y offset"
17869 msgstr "Y-Abstand"
17870
17871 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17872 msgid "Y offset, down from the top."
17873 msgstr "Y-Abstand von oben."
17874
17875 #: modules/video_filter/marq.c:101
17876 msgid "Timeout"
17877 msgstr "Timeout"
17878
17879 #: modules/video_filter/marq.c:102
17880 msgid ""
17881 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17882 "(remains forever)."
17883 msgstr ""
17884 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17885 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17886
17887 #: modules/video_filter/marq.c:106
17888 msgid ""
17889 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17890 "totally opaque. "
17891 msgstr ""
17892 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17893 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17894
17895 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17896 msgid "Font size, pixels"
17897 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17898
17899 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17900 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17901 msgstr ""
17902 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17903
17904 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17905 msgid ""
17906 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17907 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17908 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17909 "(red + green), #FFFFFF = white"
17910 msgstr ""
17911 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17912 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17913 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17914 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17915
17916 #: modules/video_filter/marq.c:118
17917 msgid "Marquee position"
17918 msgstr "Marquee-Position"
17919
17920 #: modules/video_filter/marq.c:120
17921 msgid ""
17922 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17923 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17924 "6 = top-right)."
17925 msgstr ""
17926 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17927 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17928 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17929
17930 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17931 msgid "Misc"
17932 msgstr "Verschiedenes"
17933
17934 #: modules/video_filter/marq.c:163
17935 msgid "Marquee display"
17936 msgstr "Marqueeanzeige"
17937
17938 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17939 msgid "Transparency"
17940 msgstr "Transparenz"
17941
17942 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17943 msgid ""
17944 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17945 "opaque (default)."
17946 msgstr ""
17947 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17948 "undurchsichtig (Standard)."
17949
17950 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17951 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17952 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17953
17954 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17955 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17956 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17957
17958 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17959 msgid "Top left corner X coordinate"
17960 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17961
17962 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17963 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17964 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17965
17966 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17967 msgid "Top left corner Y coordinate"
17968 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17969
17970 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17971 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17972 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17973
17974 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17975 msgid "Border width"
17976 msgstr "Randbreite"
17977
17978 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17979 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17980 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
17981
17982 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17983 msgid "Border height"
17984 msgstr "Randhöhe"
17985
17986 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17987 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17988 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
17989
17990 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17991 msgid "Mosaic alignment"
17992 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17993
17994 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17995 msgid ""
17996 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17997 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17998 "6 = top-right)."
17999 msgstr ""
18000 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18001 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18002 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18003
18004 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18005 msgid "Positioning method"
18006 msgstr "Positionierungsmethode"
18007
18008 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18009 #, fuzzy
18010 msgid ""
18011 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18012 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18013 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18014 msgstr ""
18015 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
18016 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
18017 "Reihen und Spalten benutzen."
18018
18019 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18020 #: modules/video_filter/wall.c:57
18021 msgid "Number of rows"
18022 msgstr "Anzahl von Reihen"
18023
18024 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18025 msgid ""
18026 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18027 "to \"fixed\"."
18028 msgstr ""
18029 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18030 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18031
18032 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18033 #: modules/video_filter/wall.c:53
18034 msgid "Number of columns"
18035 msgstr "Anzahl von Spalten"
18036
18037 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18038 msgid ""
18039 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18040 "set to \"fixed\"."
18041 msgstr ""
18042 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18043 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18044
18045 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18046 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18047 msgstr ""
18048 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
18049
18050 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18051 msgid "Keep original size"
18052 msgstr "Originalgröße beibehalten"
18053
18054 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18055 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18056 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
18057
18058 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18059 msgid "Elements order"
18060 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18061
18062 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18063 msgid ""
18064 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18065 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18066 "bridge\" module."
18067 msgstr ""
18068 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
18069 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
18070 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
18071
18072 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18073 #, fuzzy
18074 msgid "Offsets in order"
18075 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18076
18077 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18078 msgid ""
18079 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18080 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18081 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18082 msgstr ""
18083
18084 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18085 msgid ""
18086 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18087 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18088 "input."
18089 msgstr ""
18090 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
18091 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
18092 "erhöhen müssen."
18093
18094 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18095 msgid "Bluescreen"
18096 msgstr "Bluescreen"
18097
18098 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18099 msgid ""
18100 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18101 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18102 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18103 "blending (blue by default)."
18104 msgstr ""
18105 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
18106 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
18107 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
18108 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
18109
18110 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18111 msgid "Bluescreen U value"
18112 msgstr "Bluescreen U-Wert"
18113
18114 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18115 msgid ""
18116 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18117 "Defaults to 120 for blue."
18118 msgstr ""
18119 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18120 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
18121
18122 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18123 msgid "Bluescreen V value"
18124 msgstr "Bluescreen V-Wert"
18125
18126 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18127 msgid ""
18128 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18129 "Defaults to 90 for blue."
18130 msgstr ""
18131 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18132 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
18133
18134 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18135 msgid "Bluescreen U tolerance"
18136 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
18137
18138 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18139 msgid ""
18140 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18141 "value between 10 and 20 seems sensible."
18142 msgstr ""
18143 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
18144 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18145
18146 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18147 msgid "Bluescreen V tolerance"
18148 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
18149
18150 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18151 msgid ""
18152 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18153 "value between 10 and 20 seems sensible."
18154 msgstr ""
18155 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
18156 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18157
18158 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18159 msgid "fixed"
18160 msgstr "fest"
18161
18162 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18163 #, fuzzy
18164 msgid "offsets"
18165 msgstr "X-Abstand"
18166
18167 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18168 msgid "Mosaic video sub filter"
18169 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
18170
18171 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18172 msgid "Mosaic"
18173 msgstr "Mosaic"
18174
18175 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18176 msgid "Blur factor (1-127)"
18177 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18178
18179 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18180 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18181 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
18182
18183 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18184 msgid "Motion blur"
18185 msgstr "Bewegungsverwischung"
18186
18187 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18188 msgid "Motion blur filter"
18189 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
18190
18191 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18192 msgid "Motion detect video filter"
18193 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
18194
18195 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18196 #, fuzzy
18197 msgid "Motion Detect"
18198 msgstr "Bewegungserkennung"
18199
18200 #: modules/video_filter/noise.c:51
18201 #, fuzzy
18202 msgid "Noise video filter"
18203 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18204
18205 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18206 msgid "OpenCV face detection example filter"
18207 msgstr ""
18208
18209 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18210 #, fuzzy
18211 msgid "OpenCV example"
18212 msgstr "Datei öffnen"
18213
18214 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18215 msgid "Haar cascade filename"
18216 msgstr ""
18217
18218 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18219 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18220 msgstr ""
18221
18222 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18223 #, fuzzy
18224 msgid "Use input chroma unaltered"
18225 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
18226
18227 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18228 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18229 msgstr ""
18230
18231 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18232 msgid "RGB32"
18233 msgstr ""
18234
18235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18236 #, fuzzy
18237 msgid "Don't display any video"
18238 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
18239
18240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18241 #, fuzzy
18242 msgid "Display the input video"
18243 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
18244
18245 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18246 #, fuzzy
18247 msgid "Display the processed video"
18248 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18249
18250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18251 msgid "Show only errors"
18252 msgstr ""
18253
18254 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18255 msgid "Show errors and warnings"
18256 msgstr ""
18257
18258 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18259 msgid "Show everything including debug messages"
18260 msgstr ""
18261
18262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18263 #, fuzzy
18264 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18265 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18266
18267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18268 #, fuzzy
18269 msgid "OpenCV"
18270 msgstr "Öffnen"
18271
18272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18273 #, fuzzy
18274 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18275 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18276
18277 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18278 msgid ""
18279 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18280 "OpenCV filter"
18281 msgstr ""
18282
18283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18284 #, fuzzy
18285 msgid "OpenCV filter chroma"
18286 msgstr "Datei öffnen"
18287
18288 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18289 msgid ""
18290 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18291 msgstr ""
18292
18293 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18294 #, fuzzy
18295 msgid "Wrapper filter output"
18296 msgstr "Float32-Output benutzen"
18297
18298 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18299 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18300 msgstr ""
18301
18302 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18303 msgid "Wrapper filter verbosity"
18304 msgstr ""
18305
18306 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18307 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18308 msgstr ""
18309
18310 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18311 msgid "OpenCV internal filter name"
18312 msgstr ""
18313
18314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18315 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18316 msgstr ""
18317
18318 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18319 msgid "Configuration file"
18320 msgstr "Konfigurationsdatei"
18321
18322 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18323 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18324 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
18325
18326 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18327 msgid "Path to OSD menu images"
18328 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
18329
18330 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18331 msgid ""
18332 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18333 "configuration file."
18334 msgstr ""
18335 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
18336 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
18337
18338 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18339 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18340 msgstr ""
18341 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
18342 "klicken."
18343
18344 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18345 msgid "Menu position"
18346 msgstr "Menüposition"
18347
18348 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18349 msgid ""
18350 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18351 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18352 "6 = top-right)."
18353 msgstr ""
18354 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18355 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18356 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18357
18358 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18359 msgid "Menu timeout"
18360 msgstr "Menü-Timeout"
18361
18362 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18363 msgid ""
18364 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18365 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18366 "visible."
18367 msgstr ""
18368 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
18369 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
18370 "diese Zeit sichtbar sind."
18371
18372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18373 msgid "Menu update interval"
18374 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
18375
18376 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18377 msgid ""
18378 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18379 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18380 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18381 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18382 msgstr ""
18383 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
18384 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
18385 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
18386 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
18387
18388 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18389 msgid "On Screen Display menu"
18390 msgstr "On Screen Display - Menü"
18391
18392 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18393 #, fuzzy
18394 msgid ""
18395 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18396 msgstr ""
18397 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18398 "soll."
18399
18400 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18401 #, fuzzy
18402 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18403 msgstr ""
18404 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18405 "soll."
18406
18407 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18408 msgid "Active windows"
18409 msgstr "Aktive Fenster"
18410
18411 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18412 #, fuzzy
18413 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18414 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18415
18416 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18417 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18418 msgstr ""
18419
18420 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18421 #, fuzzy
18422 msgid "Panoramix"
18423 msgstr "Programm"
18424
18425 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18426 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18427 msgstr ""
18428
18429 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18430 msgid ""
18431 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18432 "misalignment due to autoratio control)"
18433 msgstr ""
18434
18435 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18436 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18437 msgstr ""
18438
18439 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18440 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18441 msgstr ""
18442
18443 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18444 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18445 msgstr ""
18446
18447 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18448 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18449 msgstr ""
18450
18451 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18452 #, fuzzy
18453 msgid "Attenuation"
18454 msgstr "Sättigung"
18455
18456 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18457 msgid ""
18458 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18459 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18460 msgstr ""
18461
18462 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18463 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18464 msgstr ""
18465
18466 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18467 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18468 msgstr ""
18469
18470 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18471 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18472 msgstr ""
18473
18474 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18475 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18476 msgstr ""
18477
18478 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18479 msgid "Attenuation, end (in %)"
18480 msgstr ""
18481
18482 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18483 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18484 msgstr ""
18485
18486 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18487 msgid "middle position (in %)"
18488 msgstr ""
18489
18490 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18491 msgid ""
18492 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18493 "of blended zone"
18494 msgstr ""
18495
18496 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18497 msgid "Gamma (Red) correction"
18498 msgstr ""
18499
18500 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18501 msgid ""
18502 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18503 msgstr ""
18504
18505 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18506 msgid "Gamma (Green) correction"
18507 msgstr ""
18508
18509 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18510 msgid ""
18511 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18512 msgstr ""
18513
18514 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18515 msgid "Gamma (Blue) correction"
18516 msgstr ""
18517
18518 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18519 msgid ""
18520 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18521 msgstr ""
18522
18523 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18524 msgid "Black Crush for Red"
18525 msgstr ""
18526
18527 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18528 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18529 msgstr ""
18530
18531 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18532 msgid "Black Crush for Green"
18533 msgstr ""
18534
18535 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18536 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18537 msgstr ""
18538
18539 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18540 msgid "Black Crush for Blue"
18541 msgstr ""
18542
18543 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18544 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18545 msgstr ""
18546
18547 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18548 msgid "White Crush for Red"
18549 msgstr ""
18550
18551 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18552 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18553 msgstr ""
18554
18555 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18556 msgid "White Crush for Green"
18557 msgstr ""
18558
18559 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18560 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18561 msgstr ""
18562
18563 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18564 msgid "White Crush for Blue"
18565 msgstr ""
18566
18567 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18568 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18569 msgstr ""
18570
18571 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18572 msgid "Black Level for Red"
18573 msgstr ""
18574
18575 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18576 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18577 msgstr ""
18578
18579 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18580 msgid "Black Level for Green"
18581 msgstr ""
18582
18583 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18584 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18585 msgstr ""
18586
18587 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18588 msgid "Black Level for Blue"
18589 msgstr ""
18590
18591 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18592 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18593 msgstr ""
18594
18595 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18596 msgid "White Level for Red"
18597 msgstr ""
18598
18599 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18600 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18601 msgstr ""
18602
18603 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18604 msgid "White Level for Green"
18605 msgstr ""
18606
18607 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18608 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18609 msgstr ""
18610
18611 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18612 msgid "White Level for Blue"
18613 msgstr ""
18614
18615 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18616 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18617 msgstr ""
18618
18619 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18620 #, fuzzy
18621 msgid "Xinerama option"
18622 msgstr "Performanceoptionen"
18623
18624 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18625 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18626 msgstr ""
18627
18628 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18629 #, fuzzy
18630 msgid "Psychedelic video filter"
18631 msgstr "Wand-Videofilter"
18632
18633 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18634 #, fuzzy
18635 msgid "Number of puzzle rows"
18636 msgstr "Anzahl von Reihen"
18637
18638 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18639 #, fuzzy
18640 msgid "Number of puzzle columns"
18641 msgstr "Anzahl von Spalten"
18642
18643 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18644 msgid "Make one tile a black slot"
18645 msgstr ""
18646
18647 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18648 msgid ""
18649 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18650 msgstr ""
18651
18652 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18653 #, fuzzy
18654 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18655 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
18656
18657 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18658 #, fuzzy
18659 msgid "Ripple video filter"
18660 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18661
18662 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18663 msgid "Angle in degrees"
18664 msgstr ""
18665
18666 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18667 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18668 msgstr ""
18669
18670 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18671 #, fuzzy
18672 msgid "Rotate video filter"
18673 msgstr "Wand-Videofilter"
18674
18675 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18676 #, fuzzy
18677 msgid "Rotate"
18678 msgstr "Bitrate"
18679
18680 #: modules/video_filter/rss.c:121
18681 msgid "Feed URLs"
18682 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
18683
18684 #: modules/video_filter/rss.c:122
18685 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18686 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
18687
18688 #: modules/video_filter/rss.c:123
18689 msgid "Speed of feeds"
18690 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
18691
18692 #: modules/video_filter/rss.c:124
18693 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18694 msgstr ""
18695 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
18696
18697 #: modules/video_filter/rss.c:125
18698 msgid "Max length"
18699 msgstr "Maximale Länge"
18700
18701 #: modules/video_filter/rss.c:126
18702 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18703 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
18704
18705 #: modules/video_filter/rss.c:128
18706 msgid "Refresh time"
18707 msgstr "Aktualisierungszeit"
18708
18709 #: modules/video_filter/rss.c:129
18710 msgid ""
18711 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18712 "feeds are never updated."
18713 msgstr ""
18714 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
18715 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
18716
18717 #: modules/video_filter/rss.c:131
18718 msgid "Feed images"
18719 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
18720
18721 #: modules/video_filter/rss.c:132
18722 msgid "Display feed images if available."
18723 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
18724
18725 #: modules/video_filter/rss.c:139
18726 msgid ""
18727 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18728 "totally opaque."
18729 msgstr ""
18730 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
18731 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18732
18733 #: modules/video_filter/rss.c:152
18734 msgid "Text position"
18735 msgstr "Textposition"
18736
18737 #: modules/video_filter/rss.c:154
18738 msgid ""
18739 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18740 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18741 "right)."
18742 msgstr ""
18743 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18744 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18745 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18746
18747 #: modules/video_filter/rss.c:199
18748 msgid "RSS and Atom feed display"
18749 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
18750
18751 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18752 msgid "RV32 conversion filter"
18753 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
18754
18755 #: modules/video_filter/transform.c:57
18756 msgid "Transform type"
18757 msgstr "Umkodierungstyp"
18758
18759 #: modules/video_filter/transform.c:58
18760 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18761 msgstr ""
18762 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18763 "umkehren)"
18764
18765 #: modules/video_filter/transform.c:61
18766 msgid "Rotate by 90 degrees"
18767 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18768
18769 #: modules/video_filter/transform.c:62
18770 msgid "Rotate by 180 degrees"
18771 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18772
18773 #: modules/video_filter/transform.c:62
18774 msgid "Rotate by 270 degrees"
18775 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18776
18777 #: modules/video_filter/transform.c:63
18778 msgid "Flip horizontally"
18779 msgstr "Horizontal spiegeln"
18780
18781 #: modules/video_filter/transform.c:63
18782 msgid "Flip vertically"
18783 msgstr "Vertikal spiegeln"
18784
18785 #: modules/video_filter/transform.c:66
18786 msgid "Video transformation filter"
18787 msgstr "Videotransformationsfilter"
18788
18789 #: modules/video_filter/wall.c:54
18790 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18791 msgstr ""
18792 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18793 "soll."
18794
18795 #: modules/video_filter/wall.c:58
18796 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18797 msgstr ""
18798 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18799 "soll."
18800
18801 #: modules/video_filter/wall.c:62
18802 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18803 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18804
18805 #: modules/video_filter/wall.c:65
18806 msgid "Element aspect ratio"
18807 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18808
18809 #: modules/video_filter/wall.c:66
18810 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18811 msgstr ""
18812 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18813 "besteht."
18814
18815 #: modules/video_filter/wall.c:70
18816 msgid "Wall video filter"
18817 msgstr "Wand-Videofilter"
18818
18819 #: modules/video_filter/wall.c:71
18820 msgid "Image wall"
18821 msgstr "Bildwand"
18822
18823 #: modules/video_filter/wave.c:50
18824 #, fuzzy
18825 msgid "Wave video filter"
18826 msgstr "Wand-Videofilter"
18827
18828 #: modules/video_output/aa.c:55
18829 msgid "ASCII Art"
18830 msgstr "ASCII Art"
18831
18832 #: modules/video_output/aa.c:58
18833 msgid "ASCII-art video output"
18834 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18835
18836 #: modules/video_output/caca.c:81
18837 msgid "Color ASCII art video output"
18838 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18839
18840 #: modules/video_output/directfb.c:69
18841 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18842 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18843
18844 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18845 #, fuzzy
18846 msgid "DirectX 3D video output"
18847 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18848
18849 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18850 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18851 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18852
18853 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18854 msgid ""
18855 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18856 "doesn't have any effect when using overlays."
18857 msgstr ""
18858 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18859 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18860
18861 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18862 msgid "Use video buffers in system memory"
18863 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18864
18865 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18866 msgid ""
18867 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18868 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18869 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18870 "doesn't have any effect when using overlays."
18871 msgstr ""
18872 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18873 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18874 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18875 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18876 "wenn Overlay benutzt wird."
18877
18878 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18879 msgid "Use triple buffering for overlays"
18880 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18881
18882 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18883 msgid ""
18884 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18885 "better video quality (no flickering)."
18886 msgstr ""
18887 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18888 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18889
18890 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18891 msgid "Name of desired display device"
18892 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18893
18894 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18895 msgid ""
18896 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18897 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18898 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18899 msgstr ""
18900 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18901 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18902 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18903
18904 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18905 msgid "Enable wallpaper mode "
18906 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18907
18908 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18909 msgid ""
18910 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18911 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18912 "desktop must not already have a wallpaper."
18913 msgstr ""
18914 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18915 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18916 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18917
18918 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18919 msgid "DirectX video output"
18920 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18921
18922 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18923 msgid "Wallpaper"
18924 msgstr "Wallpaper"
18925
18926 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18927 msgid "OpenGL video output"
18928 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18929
18930 #: modules/video_output/fb.c:67
18931 msgid "Framebuffer device"
18932 msgstr "Framebuffer-Device"
18933
18934 #: modules/video_output/fb.c:69
18935 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18936 msgstr ""
18937 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18938 "dev/fb0)."
18939
18940 #: modules/video_output/fb.c:77
18941 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18942 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18943
18944 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18945 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18946 msgid "X11 display"
18947 msgstr "X11 Bildschirm"
18948
18949 #: modules/video_output/ggi.c:58
18950 msgid ""
18951 "X11 hardware display to use.\n"
18952 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18953 msgstr ""
18954 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18955 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18956
18957 #: modules/video_output/glide.c:64
18958 msgid "3dfx Glide video output"
18959 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18960
18961 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18962 msgid "HD1000 video output"
18963 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18964
18965 #: modules/video_output/image.c:49
18966 msgid "Image format"
18967 msgstr "Bild-Format"
18968
18969 #: modules/video_output/image.c:50
18970 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18971 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18972
18973 #: modules/video_output/image.c:52
18974 msgid "Image width"
18975 msgstr "Bildbreite"
18976
18977 #: modules/video_output/image.c:53
18978 msgid ""
18979 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18980 "characteristics."
18981 msgstr ""
18982 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18983 "Eigenschaften des Films übernehmen."
18984
18985 #: modules/video_output/image.c:57
18986 msgid "Image height"
18987 msgstr "Bildhöhe"
18988
18989 #: modules/video_output/image.c:58
18990 msgid ""
18991 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18992 "video characteristics."
18993 msgstr ""
18994 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18995 "Filmeigenschaften übernehmen."
18996
18997 #: modules/video_output/image.c:62
18998 msgid "Recording ratio"
18999 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
19000
19001 #: modules/video_output/image.c:63
19002 msgid ""
19003 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19004 msgstr ""
19005 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
19006 "dreien aufgenommen wird."
19007
19008 #: modules/video_output/image.c:66
19009 msgid "Filename prefix"
19010 msgstr "Dateinamenprefix"
19011
19012 #: modules/video_output/image.c:67
19013 msgid ""
19014 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19015 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19016 msgstr ""
19017 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
19018 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
19019
19020 #: modules/video_output/image.c:71
19021 msgid "Always write to the same file"
19022 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
19023
19024 #: modules/video_output/image.c:72
19025 msgid ""
19026 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19027 "this case, the number is not appended to the filename."
19028 msgstr ""
19029 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
19030 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
19031
19032 #: modules/video_output/image.c:81
19033 msgid "Image video output"
19034 msgstr "Bild-Videoausgabe"
19035
19036 #: modules/video_output/mga.c:59
19037 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19038 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
19039
19040 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19041 msgid "Cube"
19042 msgstr "Würfel"
19043
19044 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19045 msgid "Transparent Cube"
19046 msgstr "Transparenter Würfel"
19047
19048 #: modules/video_output/opengl.c:123
19049 msgid "Cylinder"
19050 msgstr "Zylinder"
19051
19052 #: modules/video_output/opengl.c:123
19053 msgid "Torus"
19054 msgstr "Torus"
19055
19056 #: modules/video_output/opengl.c:123
19057 msgid "Sphere"
19058 msgstr "Sphäre"
19059
19060 #: modules/video_output/opengl.c:123
19061 msgid "SQUAREXY"
19062 msgstr "SQUAREXY"
19063
19064 #: modules/video_output/opengl.c:123
19065 msgid "SQUARER"
19066 msgstr "SQUARER"
19067
19068 #: modules/video_output/opengl.c:123
19069 msgid "ASINXY"
19070 msgstr "ASINXY"
19071
19072 #: modules/video_output/opengl.c:123
19073 msgid "ASINR"
19074 msgstr "ASINR"
19075
19076 #: modules/video_output/opengl.c:123
19077 msgid "SINEXY"
19078 msgstr "SINEXY"
19079
19080 #: modules/video_output/opengl.c:123
19081 msgid "SINER"
19082 msgstr "SINER"
19083
19084 #: modules/video_output/opengl.c:151
19085 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19086 msgstr ""
19087
19088 #: modules/video_output/opengl.c:152
19089 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19090 msgstr ""
19091
19092 #: modules/video_output/opengl.c:153
19093 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19094 msgstr ""
19095
19096 #: modules/video_output/opengl.c:154
19097 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19098 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
19099
19100 #: modules/video_output/opengl.c:155
19101 #, fuzzy
19102 msgid "Point of view x-coordinate"
19103 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19104
19105 #: modules/video_output/opengl.c:156
19106 #, fuzzy
19107 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19108 msgstr ""
19109 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19110
19111 #: modules/video_output/opengl.c:158
19112 #, fuzzy
19113 msgid "Point of view y-coordinate"
19114 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19115
19116 #: modules/video_output/opengl.c:159
19117 #, fuzzy
19118 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19119 msgstr ""
19120 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19121
19122 #: modules/video_output/opengl.c:161
19123 #, fuzzy
19124 msgid "Point of view z-coordinate"
19125 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19126
19127 #: modules/video_output/opengl.c:162
19128 #, fuzzy
19129 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19130 msgstr ""
19131 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19132
19133 #: modules/video_output/opengl.c:165
19134 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19135 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
19136
19137 #: modules/video_output/opengl.c:166
19138 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19139 msgstr ""
19140 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19141
19142 #: modules/video_output/opengl.c:168
19143 msgid "Effect"
19144 msgstr "Effekt"
19145
19146 #: modules/video_output/opengl.c:170
19147 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19148 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
19149
19150 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19151 msgid "QT Embedded display"
19152 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
19153
19154 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19155 msgid ""
19156 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19157 "the DISPLAY environment variable."
19158 msgstr ""
19159 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
19160 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19161
19162 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19163 msgid "QT Embedded video output"
19164 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
19165
19166 #: modules/video_output/sdl.c:108
19167 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19168 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
19169
19170 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19171 msgid "Snapshot width"
19172 msgstr "Schnappschussbreite"
19173
19174 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19175 msgid "Width of the snapshot image."
19176 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
19177
19178 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19179 msgid "Snapshot height"
19180 msgstr "Schnappschusshöhe"
19181
19182 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19183 msgid "Height of the snapshot image."
19184 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
19185
19186 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19187 msgid "Chroma"
19188 msgstr "Chroma"
19189
19190 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19191 msgid ""
19192 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19193 msgstr ""
19194 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
19195 "\")."
19196
19197 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19198 msgid "Cache size (number of images)"
19199 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
19200
19201 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19202 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19203 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
19204
19205 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19206 msgid "Snapshot module"
19207 msgstr "Schnappschuss-Modul"
19208
19209 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19210 msgid "SVGAlib video output"
19211 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
19212
19213 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19214 msgid "Windows GAPI video output"
19215 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
19216
19217 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19218 msgid "Windows GDI video output"
19219 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
19220
19221 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19222 msgid "XVideo adaptor number"
19223 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19224
19225 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19226 msgid ""
19227 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19228 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19229 msgstr ""
19230 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19231 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19232
19233 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19234 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19235 msgid "Alternate fullscreen method"
19236 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
19237
19238 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19239 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19240 msgid ""
19241 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19242 "its drawbacks.\n"
19243 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19244 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19245 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19246 "show on top of the video."
19247 msgstr ""
19248 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
19249 "Nachteile.\n"
19250 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
19251 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
19252 "angezeigt.\n"
19253 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
19254 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
19255
19256 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19257 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19258 msgid ""
19259 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19260 "DISPLAY environment variable."
19261 msgstr ""
19262 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19263 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19264
19265 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19266 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19267 msgid "Screen for fullscreen mode."
19268 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19269
19270 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19271 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19272 msgid ""
19273 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19274 "1 for the second."
19275 msgstr ""
19276 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19277 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19278
19279 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19280 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19281 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
19282
19283 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19284 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19285 msgid "Use shared memory"
19286 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
19287
19288 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19289 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19290 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19291 msgstr ""
19292 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
19293 "kommunizieren."
19294
19295 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19296 msgid "X11 video output"
19297 msgstr "X11 Videoausgabe"
19298
19299 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19300 msgid ""
19301 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19302 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19303 msgstr ""
19304 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
19305 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
19306
19307 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19308 msgid "XVimage chroma format"
19309 msgstr "XVimage Chromaformat"
19310
19311 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19312 msgid ""
19313 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19314 "to improve performances by using the most efficient one."
19315 msgstr ""
19316 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
19317 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
19318
19319 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19320 msgid "XVideo extension video output"
19321 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19322
19323 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19324 #, fuzzy
19325 msgid "XVMC adaptor number"
19326 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19327
19328 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19329 #, fuzzy
19330 msgid ""
19331 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19332 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19333 msgstr ""
19334 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19335 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19336
19337 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19338 #, fuzzy
19339 msgid "X11 display name"
19340 msgstr "X11 Bildschirm"
19341
19342 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19343 #, fuzzy
19344 msgid ""
19345 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19346 "the value of the DISPLAY environment variable."
19347 msgstr ""
19348 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19349 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19350
19351 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19352 #, fuzzy
19353 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19354 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19355
19356 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19357 #, fuzzy
19358 msgid ""
19359 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19360 "0 for first screen, 1 for the second."
19361 msgstr ""
19362 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19363 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19364
19365 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19366 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19367 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
19368
19369 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19370 msgid "You can choose the crop style to apply."
19371 msgstr ""
19372
19373 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19374 #, fuzzy
19375 msgid "XVMC extension video output"
19376 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19377
19378 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19379 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19380 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
19381
19382 #: modules/visualization/goom.c:58
19383 msgid "Goom display width"
19384 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
19385
19386 #: modules/visualization/goom.c:59
19387 msgid "Goom display height"
19388 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
19389
19390 #: modules/visualization/goom.c:60
19391 msgid ""
19392 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19393 "will be prettier but more CPU intensive)."
19394 msgstr ""
19395 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
19396 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
19397
19398 #: modules/visualization/goom.c:63
19399 msgid "Goom animation speed"
19400 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
19401
19402 #: modules/visualization/goom.c:64
19403 msgid ""
19404 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19405 msgstr ""
19406 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
19407 "10, standardmäßig 6)."
19408
19409 #: modules/visualization/goom.c:70
19410 msgid "Goom"
19411 msgstr "Goom"
19412
19413 #: modules/visualization/goom.c:71
19414 msgid "Goom effect"
19415 msgstr "Goom Effekt"
19416
19417 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19418 msgid "Effects list"
19419 msgstr "Effektliste"
19420
19421 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19422 msgid ""
19423 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19424 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19425 msgstr ""
19426 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
19427 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
19428
19429 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19430 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19431 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19432
19433 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19434 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19435 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19436
19437 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19438 msgid "Number of bands"
19439 msgstr "Anzahl der Bänder"
19440
19441 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19442 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19443 msgstr ""
19444 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
19445 "20 oder 80 sein."
19446
19447 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19448 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19449 msgstr ""
19450 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
19451 "80."
19452
19453 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19454 msgid "Band separator"
19455 msgstr "Band-Separator"
19456
19457 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19458 msgid "Number of blank pixels between bands."
19459 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19460
19461 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19462 msgid "Amplification"
19463 msgstr "Verstärkung"
19464
19465 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19466 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19467 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
19468
19469 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19470 msgid "Enable peaks"
19471 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
19472
19473 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19474 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19475 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
19476
19477 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19478 msgid "Enable original graphic spectrum"
19479 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
19480
19481 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19482 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19483 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
19484
19485 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19486 msgid "Enable bands"
19487 msgstr "Bänder aktivieren"
19488
19489 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19490 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19491 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
19492
19493 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19494 msgid "Enable base"
19495 msgstr "Basis aktivieren"
19496
19497 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19498 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19499 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
19500
19501 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19502 msgid "Base pixel radius"
19503 msgstr "Basis Pixelradius"
19504
19505 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19506 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19507 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
19508
19509 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19510 msgid "Spectral sections"
19511 msgstr "Spektralsektionen"
19512
19513 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19514 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19515 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
19516
19517 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19518 msgid "Peak height"
19519 msgstr "Ausschlaghöhe"
19520
19521 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19522 msgid "Total pixel height of the peak items."
19523 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
19524
19525 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19526 msgid "Peak extra width"
19527 msgstr "Peak extra Breite"
19528
19529 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19530 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19531 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
19532
19533 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19534 msgid "V-plane color"
19535 msgstr "V-plane Farbe"
19536
19537 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19538 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19539 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
19540
19541 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19542 msgid "Number of stars"
19543 msgstr "Anzahl der Sterne"
19544
19545 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19546 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19547 msgstr ""
19548 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
19549 "gezeichnet werden."
19550
19551 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19552 msgid "Visualizer"
19553 msgstr "Visualisierer"
19554
19555 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19556 msgid "Visualizer filter"
19557 msgstr "Visualisierungsfilter"
19558
19559 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19560 msgid "Spectrum analyser"
19561 msgstr "Spektrum-Analysierer"
19562
19563 #~ msgid "Video filters settings"
19564 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
19565
19566 #~ msgid "CDDB Artist"
19567 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
19568
19569 #~ msgid "CDDB Category"
19570 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
19571
19572 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19573 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
19574
19575 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19576 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
19577
19578 #~ msgid "CDDB Genre"
19579 #~ msgstr "CDDB-Genre"
19580
19581 #~ msgid "CDDB Year"
19582 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
19583
19584 #~ msgid "CDDB Title"
19585 #~ msgstr "CDDB-Titel"
19586
19587 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19588 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
19589
19590 #~ msgid "CD-Text Composer"
19591 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
19592
19593 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19594 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
19595
19596 #~ msgid "CD-Text Genre"
19597 #~ msgstr "CD-Text Genre"
19598
19599 #~ msgid "CD-Text Message"
19600 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
19601
19602 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19603 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
19604
19605 #~ msgid "CD-Text Performer"
19606 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
19607
19608 #~ msgid "CD-Text Title"
19609 #~ msgstr "CD-Text Titel"
19610
19611 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19612 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
19613
19614 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19615 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
19616
19617 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19618 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
19619
19620 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19621 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
19622
19623 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19624 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
19625
19626 #~ msgid "Errors"
19627 #~ msgstr "Fehler"
19628
19629 #~ msgid "Login"
19630 #~ msgstr "Login"
19631
19632 #~ msgid "Console"
19633 #~ msgstr "Konsole"
19634
19635 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19636 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
19637
19638 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19639 #~ msgstr ""
19640 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
19641 #~ "Table."
19642
19643 #~ msgid "By category"
19644 #~ msgstr "Nach Kategorie"
19645
19646 #~ msgid "Manually added"
19647 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
19648
19649 #~ msgid "All items, unsorted"
19650 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
19651
19652 #~ msgid ""
19653 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
19654 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
19655 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
19656 #~ "settings will not be changed."
19657 #~ msgstr ""
19658 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
19659 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
19660 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
19661 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
19662 #~ "geändert wird."
19663
19664 #~ msgid ""
19665 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19666 #~ "timeshifted streams."
19667 #~ msgstr ""
19668 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
19669 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
19670
19671 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19672 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
19673
19674 #~ msgid ""
19675 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19676 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19677 #~ "the icecast server."
19678 #~ msgstr ""
19679 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
19680 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
19681 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
19682
19683 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19684 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
19685
19686 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19687 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
19688
19689 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19690 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
19691
19692 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19693 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
19694
19695 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19696 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
19697
19698 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19699 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
19700
19701 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19702 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
19703
19704 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19705 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
19706
19707 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19708 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
19709
19710 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19711 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
19712
19713 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19714 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
19715
19716 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19717 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
19718
19719 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19720 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
19721
19722 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19723 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
19724
19725 #~ msgid "Corba control"
19726 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
19727
19728 #~ msgid "Reactivity"
19729 #~ msgstr "Reactivity"
19730
19731 #~ msgid ""
19732 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19733 #~ "appears to be a sensible value."
19734 #~ msgstr ""
19735 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
19736 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
19737
19738 #~ msgid "corba control module"
19739 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
19740
19741 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19742 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
19743
19744 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19745 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
19746
19747 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19748 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
19749
19750 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19751 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
19752
19753 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19754 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
19755
19756 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19757 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
19758
19759 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19760 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
19761
19762 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19763 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
19764
19765 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19766 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
19767
19768 #~ msgid "Playlist metademux"
19769 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
19770
19771 #~ msgid "Segment filename"
19772 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
19773
19774 #~ msgid "Muxing application"
19775 #~ msgstr "Muxing-Programm"
19776
19777 #~ msgid "Writing application"
19778 #~ msgstr "Schreibprogramm"
19779
19780 #~ msgid "Listeners"
19781 #~ msgstr "Zuhörer"
19782
19783 #~ msgid "Native playlist import"
19784 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
19785
19786 #~ msgid "Podcast Link"
19787 #~ msgstr "Podcast-Link"
19788
19789 #~ msgid "Podcast Copyright"
19790 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
19791
19792 #~ msgid "Podcast Category"
19793 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
19794
19795 #~ msgid "Podcast Keywords"
19796 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
19797
19798 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19799 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
19800
19801 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19802 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
19803
19804 #~ msgid "Podcast Author"
19805 #~ msgstr "Podcast-Autor"
19806
19807 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19808 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
19809
19810 #~ msgid "Podcast Duration"
19811 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
19812
19813 #~ msgid "Podcast Type"
19814 #~ msgstr "Podcast Typ"
19815
19816 #~ msgid "Mime type"
19817 #~ msgstr "Mimetyp"
19818
19819 #~ msgid ""
19820 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
19821 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
19822 #~ "subsections of Video/Filters\n"
19823 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
19824 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
19825 #~ msgstr ""
19826 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
19827 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
19828 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
19829 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
19830 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
19831
19832 #~ msgid "Yes"
19833 #~ msgstr "Ja"
19834
19835 #~ msgid "No"
19836 #~ msgstr "Nein"
19837
19838 #~ msgid ""
19839 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19840 #~ "the program:"
19841 #~ msgstr ""
19842 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
19843 #~ "des Programms verhindert hat:"
19844
19845 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19846 #~ msgstr ""
19847 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
19848 #~ "Anweisungen unter:"
19849
19850 #~ msgid "Open Messages Window"
19851 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
19852
19853 #~ msgid "Dismiss"
19854 #~ msgstr "Ignorieren"
19855
19856 #~ msgid "Do not display further errors"
19857 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
19858
19859 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19860 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
19861
19862 #~ msgid ""
19863 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19864 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19865 #~ msgstr ""
19866 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
19867 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
19868
19869 #, fuzzy
19870 #~ msgid "Enable skinned playlist"
19871 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
19872
19873 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19874 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
19875
19876 #~ msgid "M3U file"
19877 #~ msgstr "M3U Datei"
19878
19879 #~ msgid "Sorted by Artist"
19880 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
19881
19882 #~ msgid "Sorted by Album"
19883 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
19884
19885 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19886 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
19887
19888 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19889 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
19890
19891 #~ msgid "Playlist stress tests"
19892 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
19893
19894 #~ msgid "DAAP shares"
19895 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
19896
19897 #~ msgid "DAAP access"
19898 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
19899
19900 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19901 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
19902
19903 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19904 #~ msgstr ""
19905 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
19906
19907 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19908 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
19909
19910 #~ msgid ""
19911 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
19912 #~ "\" and \"psychedelic\"."
19913 #~ msgstr ""
19914 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
19915 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
19916
19917 #~ msgid "Distort video filter"
19918 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
19919
19920 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
19921 #~ msgstr ""
19922 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
19923
19924 #~ msgid "Marquee text to display."
19925 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
19926
19927 #~ msgid ""
19928 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19929 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
19930 #~ "and columns."
19931 #~ msgstr ""
19932 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
19933 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
19934 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
19935
19936 #~ msgid "Description file"
19937 #~ msgstr "Beschreibungsdatei"
19938
19939 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19940 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
19941
19942 #~ msgid "History parameter"
19943 #~ msgstr "History-Parameter"
19944
19945 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19946 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
19947
19948 #~ msgid "Motion detect"
19949 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
19950
19951 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19952 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
19953
19954 #~ msgid ""
19955 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19956 #~ "minute, %S = second)."
19957 #~ msgstr ""
19958 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
19959 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
19960
19961 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19962 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
19963
19964 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19965 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
19966
19967 #~ msgid ""
19968 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19969 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19970 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19971 #~ msgstr ""
19972 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19973 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19974 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19975
19976 #~ msgid "Time overlay"
19977 #~ msgstr "Zeit einblenden"
19978
19979 #~ msgid "Time display sub filter"
19980 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
19981
19982 #~ msgid "Standard Play"
19983 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
19984
19985 #~ msgid "Growl"
19986 #~ msgstr "Growl"
19987
19988 #~ msgid "MSN"
19989 #~ msgstr "MSN"
19990
19991 #~ msgid "Vertical border width"
19992 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
19993
19994 #~ msgid ""
19995 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19996 #~ "mosaic."
19997 #~ msgstr ""
19998 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
19999
20000 #~ msgid "Horizontal border width"
20001 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
20002
20003 #~ msgid "Create"
20004 #~ msgstr "Erstellen"
20005
20006 #~ msgid " to "
20007 #~ msgstr " nach "
20008
20009 #~ msgid ""
20010 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20011 #~ "from being calculated (for speed)."
20012 #~ msgstr ""
20013 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
20014 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
20015
20016 #~ msgid "Number of streams"
20017 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
20018
20019 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20020 #~ msgstr ""
20021 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
20022
20023 #~ msgid "Image"
20024 #~ msgstr "Bild"
20025
20026 #, fuzzy
20027 #~ msgid "Center-Center"
20028 #~ msgstr "Zentriert"
20029
20030 #, fuzzy
20031 #~ msgid "Left-Center"
20032 #~ msgstr "Zentriert"
20033
20034 #, fuzzy
20035 #~ msgid "Right-Center"
20036 #~ msgstr "Zentriert"
20037
20038 #, fuzzy
20039 #~ msgid "Center-Top"
20040 #~ msgstr "Zentriert"
20041
20042 #, fuzzy
20043 #~ msgid "Left-Top"
20044 #~ msgstr "Links"
20045
20046 #, fuzzy
20047 #~ msgid "Right-Top"
20048 #~ msgstr "Rechts"
20049
20050 #, fuzzy
20051 #~ msgid "Center-Bottom"
20052 #~ msgstr "Zentriert"
20053
20054 #, fuzzy
20055 #~ msgid "Left-Bottom"
20056 #~ msgstr "Unten"
20057
20058 #, fuzzy
20059 #~ msgid "Right-Bottom"
20060 #~ msgstr "Unten"
20061
20062 #~ msgid "Adjust Image"
20063 #~ msgstr "Bild justieren"
20064
20065 #~ msgid "Check for updates..."
20066 #~ msgstr "Suche Updates..."
20067
20068 #~ msgid "delay"
20069 #~ msgstr "Verzögerung"
20070
20071 #~ msgid "fps"
20072 #~ msgstr "fps"
20073
20074 #~ msgid "More info"
20075 #~ msgstr "Mehr Infos"
20076
20077 #~ msgid "Control interface settings"
20078 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
20079
20080 #~ msgid ""
20081 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20082 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20083 #~ msgstr ""
20084 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
20085 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
20086 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
20087
20088 #~ msgid ""
20089 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20090 #~ "here (x coordinate)."
20091 #~ msgstr ""
20092 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
20093 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
20094
20095 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20096 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
20097
20098 #, fuzzy
20099 #~ msgid "Program to select"
20100 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
20101
20102 #, fuzzy
20103 #~ msgid "Programs to select"
20104 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
20105
20106 #~ msgid "Interfaces"
20107 #~ msgstr "Oberflächen"
20108
20109 #~ msgid "DTS"
20110 #~ msgstr "DTS"
20111
20112 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20113 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
20114
20115 #~ msgid "Default to 4212"
20116 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
20117
20118 #~ msgid "Go To Position"
20119 #~ msgstr "Gehe zu Position"
20120
20121 #~ msgid "Fill fullscreen"
20122 #~ msgstr "Vollbild ausfüllen"
20123
20124 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20125 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
20126
20127 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20128 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
20129
20130 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20131 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
20132
20133 #~ msgid "Check for updates now !"
20134 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
20135
20136 #, fuzzy
20137 #~ msgid "VLM configuration"
20138 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
20139
20140 #~ msgid "Font filename"
20141 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
20142
20143 #, fuzzy
20144 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20145 #~ msgstr "Services-Discovery"
20146
20147 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20148 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
20149
20150 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20151 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
20152
20153 #~ msgid "Height in pixels"
20154 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
20155
20156 #~ msgid "Width in pixels"
20157 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
20158
20159 #~ msgid "Ascii Art"
20160 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
20161
20162 #, fuzzy
20163 #~ msgid "Small playlist"
20164 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
20165
20166 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20167 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
20168
20169 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20170 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
20171
20172 #~ msgid "raw DV demuxer"
20173 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
20174
20175 #~ msgid "Enable CABAC"
20176 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
20177
20178 #~ msgid "Enable loop filter"
20179 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
20180
20181 #~ msgid "Analyse mode"
20182 #~ msgstr "Analysemodus"
20183
20184 #~ msgid "Properties"
20185 #~ msgstr "Eigenschaften"
20186
20187 #, fuzzy
20188 #~ msgid "from "
20189 #~ msgstr "Von "
20190
20191 #~ msgid "type : "
20192 #~ msgstr "Typ:"
20193
20194 #~ msgid "URL : "
20195 #~ msgstr "URL: "
20196
20197 #~ msgid "file size : "
20198 #~ msgstr "Dateigröße:"
20199
20200 #~ msgid "Choose a mirror"
20201 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
20202
20203 #~ msgid " "
20204 #~ msgstr " "
20205
20206 #~ msgid ""
20207 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20208 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20209 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20210 #~ "\n"
20211 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20212 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20213 #~ "\n"
20214 #~ "For more information, have a look at the web site."
20215 #~ msgstr ""
20216 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
20217 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
20218 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
20219 #~ "\n"
20220 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
20221 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
20222 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
20223 #~ "\n"
20224 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
20225
20226 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20227 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
20228
20229 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20230 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
20231
20232 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20233 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
20234
20235 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20236 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
20237
20238 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20239 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
20240
20241 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20242 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
20243
20244 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20245 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
20246
20247 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20248 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
20249
20250 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20251 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20252
20253 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20254 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
20255
20256 #~ msgid "Open MRL"
20257 #~ msgstr "MRL Öffnen"
20258
20259 #~ msgid "Channel mixer"
20260 #~ msgstr "Kanal-Mixer"
20261
20262 #~ msgid "Choose program (SID)"
20263 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
20264
20265 #~ msgid "Choose programs"
20266 #~ msgstr "Programme wählen"
20267
20268 #~ msgid "Choose audio track"
20269 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
20270
20271 #~ msgid "Choose subtitles track"
20272 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
20273
20274 #, fuzzy
20275 #~ msgid "Shout"
20276 #~ msgstr "Shoutcast"
20277
20278 #~ msgid "Segment "
20279 #~ msgstr "Segment "
20280
20281 #~ msgid "Track "
20282 #~ msgstr "Titel "
20283
20284 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20285 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
20286
20287 #~ msgid "Current version"
20288 #~ msgstr "Aktuelle Version"
20289
20290 #~ msgid "Your version"
20291 #~ msgstr "Ihre Version"
20292
20293 #~ msgid "Mirror"
20294 #~ msgstr "Mirror"
20295
20296 #, fuzzy
20297 #~ msgid "Streamming"
20298 #~ msgstr "Streaming"
20299
20300 #~ msgid "RSS"
20301 #~ msgstr "RSS"
20302
20303 #~ msgid "Windows GAPI"
20304 #~ msgstr "Windows GAPI"
20305
20306 #~ msgid "Windows GDI"
20307 #~ msgstr "Windows GDI"
20308
20309 #~ msgid "Next Chapter"
20310 #~ msgstr "Nächstes Kapitel"
20311
20312 #~ msgid "Previous Chapter"
20313 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
20314
20315 #~ msgid "Play List"
20316 #~ msgstr "Playlist"
20317
20318 #~ msgid "GNOME"
20319 #~ msgstr "GNOME"
20320
20321 #~ msgid "GNOME interface"
20322 #~ msgstr "GNOME Interface"
20323
20324 #~ msgid "_Open File..."
20325 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
20326
20327 #~ msgid "Open a file"
20328 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
20329
20330 #~ msgid "Open _Disc..."
20331 #~ msgstr "_Volume laden..."
20332
20333 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20334 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
20335
20336 #~ msgid "_Network Stream..."
20337 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
20338
20339 #~ msgid "Select a network stream"
20340 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
20341
20342 #~ msgid "_Eject Disc"
20343 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
20344
20345 #~ msgid "Eject disc"
20346 #~ msgstr "Volume auswerfen"
20347
20348 #~ msgid "_Title"
20349 #~ msgstr "_Titel"
20350
20351 #~ msgid "_Chapter"
20352 #~ msgstr "_Kapitel"
20353
20354 #~ msgid "_Language"
20355 #~ msgstr "_Sprache"
20356
20357 #~ msgid "_Subtitles"
20358 #~ msgstr "_Untertitel"
20359
20360 #~ msgid "_Fullscreen"
20361 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
20362
20363 #~ msgid "_Audio"
20364 #~ msgstr "_Audio"
20365
20366 #~ msgid "_Video"
20367 #~ msgstr "_Video"
20368
20369 #~ msgid "Net"
20370 #~ msgstr "Netz"
20371
20372 #~ msgid "Stop Stream"
20373 #~ msgstr "Stream stoppen"
20374
20375 #~ msgid "Play Stream"
20376 #~ msgstr "Stream abspielen"
20377
20378 #~ msgid "Pause Stream"
20379 #~ msgstr "Stream anhalten"
20380
20381 #~ msgid "Play Slower"
20382 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
20383
20384 #~ msgid "Fast"
20385 #~ msgstr "Schnell"
20386
20387 #~ msgid "Play Faster"
20388 #~ msgstr "Schneller abspielen"
20389
20390 #~ msgid "Prev"
20391 #~ msgstr "Vorher"
20392
20393 #~ msgid "Previous file"
20394 #~ msgstr "Vorherige Datei"
20395
20396 #~ msgid "Next File"
20397 #~ msgstr "Nächste Datei"
20398
20399 #~ msgid "Title:"
20400 #~ msgstr "Titel:"
20401
20402 #~ msgid "Chapter:"
20403 #~ msgstr "Kapitel:"
20404
20405 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20406 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20407
20408 #~ msgid "FEC"
20409 #~ msgstr "FEC"
20410
20411 #~ msgid "Vertical"
20412 #~ msgstr "Vertikal"
20413
20414 #~ msgid "Path:"
20415 #~ msgstr "Pfad:"
20416
20417 #~ msgid "Gtk+"
20418 #~ msgstr "Gtk+"
20419
20420 #~ msgid "Gtk+ interface"
20421 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
20422
20423 #~ msgid "_File"
20424 #~ msgstr "_Datei"
20425
20426 #~ msgid "_Close"
20427 #~ msgstr "_Schließen"
20428
20429 #~ msgid "E_xit"
20430 #~ msgstr "B_eenden"
20431
20432 #~ msgid "Exit the program"
20433 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
20434
20435 #~ msgid "_View"
20436 #~ msgstr "_Ansicht"
20437
20438 #~ msgid "_Settings"
20439 #~ msgstr "_Einstellungen"
20440
20441 #~ msgid "_Help"
20442 #~ msgstr "_Hilfe"
20443
20444 #~ msgid "_About..."
20445 #~ msgstr "_Über..."
20446
20447 #~ msgid "About this application"
20448 #~ msgstr "Über dieses Programm"
20449
20450 #~ msgid "_Play"
20451 #~ msgstr "Abs_pielen"
20452
20453 #~ msgid "Authors"
20454 #~ msgstr "Autoren"
20455
20456 #~ msgid "Select a subtitles file"
20457 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
20458
20459 #~ msgid "Select File"
20460 #~ msgstr "Datei auswählen"
20461
20462 #~ msgid "Go to:"
20463 #~ msgstr "Gehe zu:"
20464
20465 #~ msgid "_Invert"
20466 #~ msgstr "_Invertieren"
20467
20468 #~ msgid "_Select"
20469 #~ msgstr "_Auswählen"
20470
20471 #~ msgid "Title %d (%d)"
20472 #~ msgstr "Titel %d (%d)"
20473
20474 #~ msgid "Chapter %d"
20475 #~ msgstr "Kapitel %d"
20476
20477 #~ msgid "Selected:"
20478 #~ msgstr "Ausgewählt:"
20479
20480 #~ msgid "Languages"
20481 #~ msgstr "Sprachen"
20482
20483 #~ msgid "KDE interface"
20484 #~ msgstr "KDE Interface"
20485
20486 #~ msgid "Fit To Screen"
20487 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
20488
20489 #~ msgid "Controls"
20490 #~ msgstr "Steuerung"
20491
20492 #~ msgid "Ogg"
20493 #~ msgstr "Ogg"
20494
20495 #~ msgid "MPEG 4"
20496 #~ msgstr "MPEG 4"
20497
20498 #~ msgid "MPEG 1"
20499 #~ msgstr "MPEG 1"
20500
20501 #~ msgid "Quicktime"
20502 #~ msgstr "Quicktime"
20503
20504 #~ msgid "Pause stream"
20505 #~ msgstr "Stream anhalten"
20506
20507 #~ msgid "Play stream"
20508 #~ msgstr "Stream abspielen"
20509
20510 #~ msgid "FTP"
20511 #~ msgstr "FTP"
20512
20513 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20514 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
20515
20516 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20517 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
20518
20519 #~ msgid "Exit this program"
20520 #~ msgstr "Programm beenden"
20521
20522 #~ msgid "Show the program logs"
20523 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
20524
20525 #~ msgid "About this program"
20526 #~ msgstr "Über dieses Programm"
20527
20528 #~ msgid "Simple &Open ..."
20529 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
20530
20531 #, fuzzy
20532 #~ msgid "E&xit"
20533 #~ msgstr "B&eenden"
20534
20535 #~ msgid "&About..."
20536 #~ msgstr "&Über..."
20537
20538 #~ msgid ""
20539 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
20540 #~ "\n"
20541 #~ msgstr ""
20542 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
20543 #~ "\n"
20544
20545 #~ msgid "CD Audio"
20546 #~ msgstr "Audio CD"
20547
20548 #~ msgid "WebCam"
20549 #~ msgstr "Webcam"
20550
20551 #, fuzzy
20552 #~ msgid "TV Card"
20553 #~ msgstr "TV Karte"
20554
20555 #~ msgid "&Select All"
20556 #~ msgstr "&Alle auswählen"
20557
20558 #~ msgid "X11"
20559 #~ msgstr "X11"
20560
20561 #~ msgid "Close Menu"
20562 #~ msgstr "Menü schliessen"
20563
20564 #~ msgid "subtitles"
20565 #~ msgstr "Untertitel"
20566
20567 #~ msgid "&Title:"
20568 #~ msgstr "&Titel:"
20569
20570 #~ msgid "&Chapter:"
20571 #~ msgstr "&Kapitel:"
20572
20573 #~ msgid "Open &file..."
20574 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
20575
20576 #~ msgid "&Title"
20577 #~ msgstr "&Titel"
20578
20579 #~ msgid "&Chapter"
20580 #~ msgstr "&Kapitel"
20581
20582 #~ msgid "New stream"
20583 #~ msgstr "Neuer Stream"
20584
20585 #~ msgid "Next file"
20586 #~ msgstr "Nächste Datei"
20587
20588 #~ msgid "&Add subtitles..."
20589 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
20590
20591 #~ msgid "Exit"
20592 #~ msgstr "Beenden"
20593
20594 #~ msgid "&Fullscreen"
20595 #~ msgstr "&Vollbild"
20596
20597 #~ msgid "&Mute"
20598 #~ msgstr "&Stummschalten"
20599
20600 #~ msgid "Add subtitles"
20601 #~ msgstr "Untertitel hinzufügen"
20602
20603 #~ msgid "Open skin"
20604 #~ msgstr "Skin öffnen"
20605
20606 #~ msgid "Skin files"
20607 #~ msgstr "Skin Dateien"
20608
20609 #~ msgid "All files"
20610 #~ msgstr "Alle Dateien"
20611
20612 #~ msgid "Add file"
20613 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
20614
20615 #~ msgid "Open a File"
20616 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
20617
20618 #~ msgid "Open file..."
20619 #~ msgstr "Datei öffnen..."
20620
20621 #, fuzzy
20622 #~ msgid "Loop filter"
20623 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
20624
20625 #, fuzzy
20626 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
20627 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
20628
20629 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20630 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
20631
20632 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20633 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
20634
20635 #~ msgid "Inverts the image colors"
20636 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
20637
20638 #~ msgid ""
20639 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20640 #~ "value."
20641 #~ msgstr ""
20642 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
20643 #~ "definierten Wert übersteigt."
20644
20645 #~ msgid ""
20646 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20647 #~ msgstr ""
20648 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
20649 #~ "Kopfhörer benutzen."
20650
20651 #~ msgid ""
20652 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20653 #~ "to.\n"
20654 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20655 #~ "controls below"
20656 #~ msgstr ""
20657 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
20658 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
20659 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
20660 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
20661
20662 #~ msgid ""
20663 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20664 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20665 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20666 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20667 #~ "example."
20668 #~ msgstr ""
20669 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
20670 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
20671 #~ "was VLC lesen kann.\n"
20672 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
20673 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
20674 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
20675
20676 #~ msgid ""
20677 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20678 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20679 #~ "format, proceed to next  page.)"
20680 #~ msgstr ""
20681 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
20682 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
20683 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
20684
20685 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20686 #~ msgstr ""
20687 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
20688
20689 #~ msgid ""
20690 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20691 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20692 #~ msgstr ""
20693 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
20694 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
20695 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
20696
20697 #~ msgid ""
20698 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20699 #~ "transcoding"
20700 #~ msgstr ""
20701 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
20702 #~ "Transcodieren festlegen."
20703
20704 #, fuzzy
20705 #~ msgid ""
20706 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20707 #~ "headphone."
20708 #~ msgstr ""
20709 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
20710 #~ "Kopfhörer benutzen."
20711
20712 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20713 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
20714
20715 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20716 #~ msgstr ""
20717 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
20718
20719 #~ msgid ""
20720 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20721 #~ "mode."
20722 #~ msgstr ""
20723 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
20724 #~ "Vollbildmodus starten."
20725
20726 #~ msgid ""
20727 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20728 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20729 #~ msgstr ""
20730 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
20731 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
20732
20733 #~ msgid ""
20734 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20735 #~ "be stored."
20736 #~ msgstr ""
20737 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
20738 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
20739
20740 #, fuzzy
20741 #~ msgid ""
20742 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20743 #~ "routing table."
20744 #~ msgstr ""
20745 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
20746 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
20747
20748 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20749 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
20750
20751 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20752 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
20753
20754 #~ msgid ""
20755 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20756 #~ "logo."
20757 #~ msgstr ""
20758 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
20759 #~ "ein Logo einzublenden."
20760
20761 #~ msgid ""
20762 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20763 #~ "should be set in millisecond units."
20764 #~ msgstr ""
20765 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
20766 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
20767
20768 #~ msgid "Preferred codecs list"
20769 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
20770
20771 #~ msgid ""
20772 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20773 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20774 #~ "the other ones."
20775 #~ msgstr ""
20776 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
20777 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
20778 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
20779
20780 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20781 #~ msgstr ""
20782 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
20783 #~ "konfigurieren können."
20784
20785 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20786 #~ msgstr ""
20787 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
20788 #~ "können."
20789
20790 #~ msgid ""
20791 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20792 #~ "read when VLM is launched."
20793 #~ msgstr ""
20794 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
20795 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
20796
20797 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20798 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
20799
20800 #~ msgid ""
20801 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20802 #~ "value should be set in milliseconds units."
20803 #~ msgstr ""
20804 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
20805 #~ "sollte in Millisekunden sein."
20806
20807 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20808 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
20809
20810 #~ msgid ""
20811 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20812 #~ "value should be set in millisecond units."
20813 #~ msgstr ""
20814 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
20815 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
20816
20817 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20818 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
20819
20820 #, fuzzy
20821 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20822 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
20823
20824 #~ msgid ""
20825 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20826 #~ "value should be set in millisecond units."
20827 #~ msgstr ""
20828 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
20829 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
20830
20831 #~ msgid ""
20832 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20833 #~ "value should be set in millisecond units."
20834 #~ msgstr ""
20835 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser "
20836 #~ "Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden."
20837
20838 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20839 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
20840
20841 #, fuzzy
20842 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20843 #~ msgstr ""
20844 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
20845 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
20846
20847 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20848 #~ msgstr ""
20849 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
20850
20851 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20852 #~ msgstr ""
20853 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
20854 #~ "werden."
20855
20856 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20857 #~ msgstr ""
20858 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
20859
20860 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20861 #~ msgstr ""
20862 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
20863
20864 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20865 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
20866
20867 #~ msgid "Filter twice the audio"
20868 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
20869
20870 #~ msgid "Output channels number"
20871 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
20872
20873 #, fuzzy
20874 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20875 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
20876
20877 #, fuzzy
20878 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20879 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
20880
20881 #, fuzzy
20882 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20883 #~ msgstr "Unterbilder"
20884
20885 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20886 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
20887
20888 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20889 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
20890
20891 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20892 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
20893
20894 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20895 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
20896
20897 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20898 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
20899
20900 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20901 #~ msgstr ""
20902 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
20903
20904 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20905 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
20906
20907 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20908 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
20909
20910 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20911 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
20912
20913 #, fuzzy
20914 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20915 #~ msgstr ""
20916 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
20917
20918 #, fuzzy
20919 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
20920 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
20921
20922 #, fuzzy
20923 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
20924 #~ msgstr ""
20925 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
20926 #~ "kbits/s fest."
20927
20928 #, fuzzy
20929 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20930 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
20931
20932 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20933 #~ msgstr ""
20934 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
20935 #~ "Interface binden wird."
20936
20937 #~ msgid ""
20938 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20939 #~ "the network synchronisation."
20940 #~ msgstr ""
20941 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
20942 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
20943
20944 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20945 #~ msgstr ""
20946 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
20947 #~ "beenden."
20948
20949 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20950 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
20951
20952 #, fuzzy
20953 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20954 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
20955
20956 #~ msgid "Telnet Interface port"
20957 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
20958
20959 #~ msgid "Telnet Interface password"
20960 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
20961
20962 #~ msgid "Default to admin"
20963 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
20964
20965 #~ msgid "set id of es to pid"
20966 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
20967
20968 #~ msgid "Size offset"
20969 #~ msgstr "Größenversatz"
20970
20971 #~ msgid "Go to specific position"
20972 #~ msgstr "Zu genauer Position springen"
20973
20974 #~ msgid ""
20975 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20976 #~ "The effect will be sharper."
20977 #~ msgstr ""
20978 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
20979 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
20980
20981 #~ msgid "Crops the image"
20982 #~ msgstr "Beschneidet das Bild"
20983
20984 #~ msgid "Suppress further errors"
20985 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
20986
20987 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20988 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
20989
20990 #~ msgid "Use embedded video output"
20991 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
20992
20993 #~ msgid ""
20994 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20995 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20996 #~ "'fullscreen'."
20997 #~ msgstr ""
20998 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
20999 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
21000
21001 #~ msgid ""
21002 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21003 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21004 #~ msgstr ""
21005 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
21006 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
21007
21008 #~ msgid "Override"
21009 #~ msgstr "Überschreiben"
21010
21011 #~ msgid "Advanced output:"
21012 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
21013
21014 #~ msgid "Output Options"
21015 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
21016
21017 #~ msgid "Transcode options"
21018 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
21019
21020 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21021 #~ msgstr ""
21022 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
21023 #~ "aktivieren Sie dies."
21024
21025 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21026 #~ msgstr ""
21027 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
21028 #~ "aktivieren Sie dies."
21029
21030 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21031 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
21032
21033 #~ msgid "Last skin used"
21034 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
21035
21036 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21037 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
21038
21039 #~ msgid "Config of last used skin."
21040 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
21041
21042 #~ msgid "Destination Target:"
21043 #~ msgstr "Ziel:"
21044
21045 #~ msgid "Output methods"
21046 #~ msgstr "Ausgabemethoden"
21047
21048 #~ msgid "Miscellaneous options"
21049 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
21050
21051 #~ msgid "Subtitles options"
21052 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
21053
21054 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21055 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
21056
21057 #~ msgid "Show taskbar entry"
21058 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
21059
21060 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21061 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
21062
21063 #~ msgid ""
21064 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21065 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21066 #~ msgstr ""
21067 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
21068 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
21069 #~ "Farben an [weiß]"
21070
21071 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21072 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
21073
21074 #~ msgid ""
21075 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21076 #~ "seconds)."
21077 #~ msgstr ""
21078 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
21079 #~ "(in Sekunden)."
21080
21081 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21082 #~ msgstr ""
21083 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
21084
21085 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21086 #~ msgstr ""
21087 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
21088 #~ "wird."
21089
21090 #, fuzzy
21091 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21092 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
21093
21094 #, fuzzy
21095 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21096 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21097
21098 #~ msgid "set PID to id of es"
21099 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
21100
21101 #, fuzzy
21102 #~ msgid ""
21103 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21104 #~ "the standard address."
21105 #~ msgstr ""
21106 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
21107 #~ "Standardadresse suchen soll."
21108
21109 #, fuzzy
21110 #~ msgid ""
21111 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21112 #~ "the standard address."
21113 #~ msgstr ""
21114 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
21115 #~ "Standardadresse suchen soll."
21116
21117 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21118 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
21119
21120 #~ msgid ""
21121 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21122 #~ "output."
21123 #~ msgstr ""
21124 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
21125 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21126
21127 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21128 #~ msgstr ""
21129 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
21130 #~ "wird."
21131
21132 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21133 #~ msgstr ""
21134 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
21135 #~ "benutzt wird."
21136
21137 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21138 #~ msgstr ""
21139 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
21140 #~ "benutzt wird."
21141
21142 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21143 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
21144
21145 #~ msgid ""
21146 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21147 #~ msgstr ""
21148 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
21149
21150 #~ msgid ""
21151 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21152 #~ msgstr ""
21153 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
21154
21155 #~ msgid ""
21156 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21157 #~ msgstr ""
21158 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
21159
21160 #~ msgid ""
21161 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21162 #~ msgstr ""
21163 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
21164 #~ "anzugeben."
21165
21166 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21167 #~ msgstr ""
21168 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
21169
21170 #~ msgid ""
21171 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21172 #~ "output."
21173 #~ msgstr ""
21174 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
21175 #~ "festzulegen."
21176
21177 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21178 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
21179
21180 #, fuzzy
21181 #~ msgid ""
21182 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21183 #~ "output."
21184 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
21185
21186 #~ msgid ""
21187 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21188 #~ "output."
21189 #~ msgstr ""
21190 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
21191 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21192
21193 #~ msgid ""
21194 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21195 #~ msgstr ""
21196 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
21197 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21198
21199 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21200 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
21201
21202 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21203 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
21204
21205 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21206 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
21207
21208 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21209 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
21210
21211 #, fuzzy
21212 #~ msgid ""
21213 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21214 #~ "subpictures overlaying."
21215 #~ msgstr ""
21216 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
21217 #~ "benutzt wird."
21218
21219 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21220 #~ msgstr ""
21221 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21222
21223 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21224 #~ msgstr ""
21225 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21226
21227 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21228 #~ msgstr ""
21229 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21230
21231 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21232 #~ msgstr ""
21233 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21234
21235 #~ msgid ""
21236 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21237 #~ msgstr ""
21238 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
21239 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21240
21241 #~ msgid ""
21242 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21243 #~ msgstr ""
21244 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
21245 #~ "festzulegen."
21246
21247 #~ msgid ""
21248 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21249 #~ "output."
21250 #~ msgstr ""
21251 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
21252 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
21253
21254 #~ msgid ""
21255 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21256 #~ "streaming output."
21257 #~ msgstr ""
21258 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
21259 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
21260
21261 #~ msgid "Subpictures filter"
21262 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
21263
21264 #~ msgid "List of video output modules"
21265 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
21266
21267 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21268 #~ msgstr ""
21269 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
21270
21271 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21272 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21273
21274 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21275 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21276
21277 #~ msgid "Marquee text"
21278 #~ msgstr "Marquee-Text"
21279
21280 #~ msgid "X offset, from left"
21281 #~ msgstr "X-Abstand von links"
21282
21283 #~ msgid "Y offset, from the top"
21284 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
21285
21286 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21287 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
21288
21289 #~ msgid "Alpha blending"
21290 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
21291
21292 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21293 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
21294
21295 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21296 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
21297
21298 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21299 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
21300
21301 #, fuzzy
21302 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21303 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
21304
21305 #, fuzzy
21306 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21307 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21308
21309 #, fuzzy
21310 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21311 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21312
21313 #, fuzzy
21314 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21315 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21316
21317 #, fuzzy
21318 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21319 #~ msgstr "On Screen Display"
21320
21321 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21322 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
21323
21324 #~ msgid ""
21325 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21326 #~ msgstr ""
21327 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
21328 #~ "Geschwindigkeit."
21329
21330 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21331 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
21332
21333 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21334 #~ msgstr ""
21335 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
21336 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
21337
21338 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21339 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21340
21341 #, fuzzy
21342 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21343 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21344
21345 #, fuzzy
21346 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21347 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21348
21349 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21350 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
21351
21352 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21353 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
21354
21355 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21356 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
21357
21358 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21359 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
21360
21361 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21362 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
21363
21364 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21365 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
21366
21367 #, fuzzy
21368 #~ msgid "Podcast playlist import"
21369 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
21370
21371 #~ msgid "Text subtitles demux"
21372 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
21373
21374 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21375 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
21376
21377 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21378 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
21379
21380 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21381 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
21382
21383 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21384 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
21385
21386 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21387 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
21388
21389 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21390 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
21391
21392 #~ msgid "B pyramid"
21393 #~ msgstr "B-Pyramide"
21394
21395 #~ msgid ""
21396 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21397 #~ msgstr ""
21398 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
21399 #~ "benutzt zu werden."
21400
21401 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21402 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
21403
21404 #~ msgid "Scene-cut detection."
21405 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
21406
21407 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21408 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
21409
21410 #~ msgid "Netsync"
21411 #~ msgstr "Netsync"
21412
21413 #~ msgid "Interface showing control interface"
21414 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
21415
21416 #~ msgid "Item Info"
21417 #~ msgstr "Objektinfo"
21418
21419 #~ msgid "Time To Live"
21420 #~ msgstr "Time To Live"
21421
21422 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21423 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
21424
21425 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21426 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
21427
21428 #~ msgid "CoreAudio output"
21429 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
21430
21431 #~ msgid "SLP announce"
21432 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
21433
21434 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21435 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
21436
21437 #~ msgid "SLP announcing"
21438 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
21439
21440 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21441 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
21442
21443 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21444 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
21445
21446 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21447 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
21448
21449 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21450 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
21451
21452 #, fuzzy
21453 #~ msgid ""
21454 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21455 #~ "port 8080)."
21456 #~ msgstr ""
21457 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
21458 #~ "Interface binden wird."
21459
21460 #~ msgid "Entry "
21461 #~ msgstr "Eintrag "
21462
21463 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21464 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
21465
21466 #, fuzzy
21467 #~ msgid ""
21468 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21469 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
21470
21471 #~ msgid "Audio output volume"
21472 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
21473
21474 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21475 #~ msgstr ""
21476 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
21477 #~ "inaktivieren."
21478
21479 #~ msgid "Network interface address"
21480 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
21481
21482 #~ msgid ""
21483 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21484 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21485 #~ "multicasting interface here."
21486 #~ msgstr ""
21487 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
21488 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
21489 #~ "Interfaces hier angeben."
21490
21491 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21492 #~ msgstr ""
21493 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
21494 #~ "können."
21495
21496 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21497 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
21498
21499 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21500 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
21501
21502 #~ msgid "Old playlist open"
21503 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
21504
21505 #~ msgid "SAP announces"
21506 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
21507
21508 #~ msgid ""
21509 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21510 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21511 #~ "headphone."
21512 #~ msgstr ""
21513 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
21514 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
21515 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
21516
21517 #~ msgid "Wizard..."
21518 #~ msgstr "Assistent..."
21519
21520 #~ msgid "Random effect"
21521 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
21522
21523 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21524 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
21525
21526 #~ msgid ""
21527 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21528 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21529 #~ msgstr ""
21530 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
21531 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
21532 #~ "Eigenschaften gesucht."
21533
21534 #~ msgid "SLP scopes list"
21535 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
21536
21537 #~ msgid ""
21538 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21539 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21540 #~ msgstr ""
21541 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
21542 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
21543 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
21544
21545 #~ msgid "SLP naming authority"
21546 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
21547
21548 #~ msgid ""
21549 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21550 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21551 #~ msgstr ""
21552 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
21553 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
21554 #~ "Standard."
21555
21556 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21557 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
21558
21559 #~ msgid ""
21560 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21561 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21562 #~ msgstr ""
21563 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
21564 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
21565 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
21566
21567 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21568 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
21569
21570 #~ msgid ""
21571 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21572 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21573 #~ msgstr ""
21574 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
21575 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
21576 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
21577
21578 #~ msgid "SLP input"
21579 #~ msgstr "SLP Input"
21580
21581 #~ msgid "Motion threshold"
21582 #~ msgstr "Bewegungsmenge"
21583
21584 #~ msgid ""
21585 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21586 #~ ">32767)."
21587 #~ msgstr ""
21588 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
21589 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
21590
21591 #~ msgid "Joystick device"
21592 #~ msgstr "Joystick-Device"
21593
21594 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21595 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
21596
21597 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21598 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
21599
21600 #~ msgid ""
21601 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21602 #~ "milliseconds."
21603 #~ msgstr ""
21604 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
21605 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
21606
21607 #~ msgid "Wait time (ms)"
21608 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
21609
21610 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21611 #~ msgstr ""
21612 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
21613 #~ "Mikrosekunden."
21614
21615 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21616 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
21617
21618 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21619 #~ msgstr ""
21620 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
21621
21622 #~ msgid "Action mapping"
21623 #~ msgstr "Aktionsmapping"
21624
21625 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21626 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
21627
21628 #~ msgid "Joystick control interface"
21629 #~ msgstr "Joysticksteuerungsinterface"
21630
21631 #~ msgid "Show tooltips"
21632 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
21633
21634 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21635 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
21636
21637 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21638 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
21639
21640 #~ msgid ""
21641 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21642 #~ "preferences menu will occupy."
21643 #~ msgstr ""
21644 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
21645 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
21646
21647 #~ msgid "Interface default search path"
21648 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
21649
21650 #~ msgid ""
21651 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21652 #~ "open when looking for a file."
21653 #~ msgstr ""
21654 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
21655 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
21656
21657 #~ msgid "Open Disc Media"
21658 #~ msgstr "Volume öffnen"
21659
21660 #~ msgid "_Network stream..."
21661 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
21662
21663 #~ msgid "_Hide interface"
21664 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
21665
21666 #~ msgid "Progr_am"
21667 #~ msgstr "Progr_amm"
21668
21669 #~ msgid "Choose the program"
21670 #~ msgstr "Das Programm wählen"
21671
21672 #~ msgid "Choose title"
21673 #~ msgstr "Titel wählen"
21674
21675 #~ msgid "Choose chapter"
21676 #~ msgstr "Kapitel wählen"
21677
21678 #~ msgid "_Playlist..."
21679 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
21680
21681 #~ msgid "Open the playlist window"
21682 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
21683
21684 #~ msgid "_Modules..."
21685 #~ msgstr "_Module..."
21686
21687 #~ msgid "Open the module manager"
21688 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
21689
21690 #~ msgid "Open the messages window"
21691 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
21692
21693 #~ msgid "Select audio channel"
21694 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
21695
21696 #~ msgid "Select subtitles channel"
21697 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
21698
21699 #~ msgid "Open disc"
21700 #~ msgstr "Volume öffnen"
21701
21702 #~ msgid "Sat"
21703 #~ msgstr "Satellit"
21704
21705 #~ msgid "Open a satellite card"
21706 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
21707
21708 #~ msgid "Stop stream"
21709 #~ msgstr "Stream stoppen"
21710
21711 #~ msgid "Select previous title"
21712 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
21713
21714 #~ msgid "Select previous chapter"
21715 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
21716
21717 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21718 #~ msgstr "Vollbildmodus wechseln"
21719
21720 #~ msgid "_Jump..."
21721 #~ msgstr "_Springen..."
21722
21723 #~ msgid "Switch program"
21724 #~ msgstr "Programm wechseln"
21725
21726 #~ msgid "_Navigation"
21727 #~ msgstr "_Navigation"
21728
21729 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21730 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
21731
21732 #~ msgid "Toggle _Interface"
21733 #~ msgstr "Interface umschalten"
21734
21735 #~ msgid "Playlist..."
21736 #~ msgstr "Wiedergabeliste..."
21737
21738 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21739 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
21740
21741 #~ msgid ""
21742 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21743 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21744 #~ msgstr ""
21745 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
21746 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
21747 #~ "wiedergeben."
21748
21749 #~ msgid "Open Stream"
21750 #~ msgstr "Stream öffnen"
21751
21752 #~ msgid "Symbol Rate"
21753 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
21754
21755 #~ msgid "Horizontal"
21756 #~ msgstr "Horizontal"
21757
21758 #~ msgid "Satellite"
21759 #~ msgstr "Satellit"
21760
21761 #~ msgid "stream output"
21762 #~ msgstr "Streamausgabe"
21763
21764 #~ msgid "Modules"
21765 #~ msgstr "Module"
21766
21767 #~ msgid ""
21768 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21769 #~ "version."
21770 #~ msgstr ""
21771 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
21772 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
21773
21774 #~ msgid "Item"
21775 #~ msgstr "Objekt"
21776
21777 #~ msgid "Invert"
21778 #~ msgstr "Invertieren"
21779
21780 #~ msgid "stream output (MRL)"
21781 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
21782
21783 #~ msgid "Destination Target: "
21784 #~ msgstr "Ziel: "
21785
21786 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21787 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
21788
21789 #~ msgid "Close the window"
21790 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
21791
21792 #~ msgid "Hide the main interface window"
21793 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
21794
21795 #~ msgid "Navigate through the stream"
21796 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
21797
21798 #~ msgid "_Preferences..."
21799 #~ msgstr "_Einstellungen..."
21800
21801 #~ msgid "Configure the application"
21802 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
21803
21804 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21805 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
21806
21807 #~ msgid "Go Backward"
21808 #~ msgstr "Zurück gehen"
21809
21810 #~ msgid "Open Playlist"
21811 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
21812
21813 #~ msgid "Previous File"
21814 #~ msgstr "Vorherige Datei"
21815
21816 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21817 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
21818
21819 #~ msgid "Open Target"
21820 #~ msgstr "Ziel öffnen"
21821
21822 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21823 #~ msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
21824
21825 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21826 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
21827
21828 #~ msgid "Use stream output"
21829 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
21830
21831 #~ msgid "Stream output configuration "
21832 #~ msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
21833
21834 #~ msgid "Go To:"
21835 #~ msgstr "Gehe zu:"
21836
21837 #~ msgid "s."
21838 #~ msgstr "s."
21839
21840 #~ msgid "m:"
21841 #~ msgstr "m:"
21842
21843 #~ msgid "h:"
21844 #~ msgstr "h:"
21845
21846 #~ msgid "Selected"
21847 #~ msgstr "Ausgewählt"
21848
21849 #~ msgid "_Crop"
21850 #~ msgstr "_Beschneiden"
21851
21852 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21853 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
21854
21855 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21856 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
21857
21858 #~ msgid "PBC LID"
21859 #~ msgstr "PBC-LID"
21860
21861 #~ msgid "Disk type"
21862 #~ msgstr "Volume Typ"
21863
21864 #~ msgid "Starting position"
21865 #~ msgstr "Startposition"
21866
21867 #~ msgid "Title "
21868 #~ msgstr "Titel "
21869
21870 #~ msgid "Chapter "
21871 #~ msgstr "Kapitel "
21872
21873 #~ msgid "Device name "
21874 #~ msgstr "Devicename "
21875
21876 #~ msgid "language"
21877 #~ msgstr "Sprache"
21878
21879 #~ msgid "Open &Disk"
21880 #~ msgstr "&Volume öffnen"
21881
21882 #~ msgid "Open &Stream"
21883 #~ msgstr "&Stream öffnen"
21884
21885 #~ msgid "&Backward"
21886 #~ msgstr "&Rückwärts"
21887
21888 #~ msgid "&Stop"
21889 #~ msgstr "&Stopp"
21890
21891 #~ msgid "&Play"
21892 #~ msgstr "&Wiedergabe"
21893
21894 #~ msgid "P&ause"
21895 #~ msgstr "P&ause"
21896
21897 #~ msgid "&Slow"
21898 #~ msgstr "&Langsam"
21899
21900 #~ msgid "Fas&t"
21901 #~ msgstr "&Schnell"
21902
21903 #~ msgid "Stream info..."
21904 #~ msgstr "Streaminformation..."
21905
21906 #~ msgid "Opens an existing document"
21907 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
21908
21909 #~ msgid "Opens a recently used file"
21910 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
21911
21912 #~ msgid "Quits the application"
21913 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
21914
21915 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21916 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
21917
21918 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21919 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
21920
21921 #~ msgid "Opens a disk"
21922 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
21923
21924 #~ msgid "Opens a network stream"
21925 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
21926
21927 #~ msgid "Starts playback"
21928 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
21929
21930 #~ msgid "Ready."
21931 #~ msgstr "Bereit."
21932
21933 #~ msgid "Opening file..."
21934 #~ msgstr "Öffne Datei..."
21935
21936 #~ msgid "Exiting..."
21937 #~ msgstr "Verlasse..."
21938
21939 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21940 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
21941
21942 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21943 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
21944
21945 #~ msgid "path to ui.rc file"
21946 #~ msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
21947
21948 #~ msgid "Messages:"
21949 #~ msgstr "Meldungen:"
21950
21951 #~ msgid "Protocol"
21952 #~ msgstr "Protokoll:"
21953
21954 #~ msgid "Address "
21955 #~ msgstr "Adresse "
21956
21957 #~ msgid "Port "
21958 #~ msgstr "Port "
21959
21960 #~ msgid "Video Filters"
21961 #~ msgstr "Videofilter"
21962
21963 #~ msgid "Demux number"
21964 #~ msgstr "Demux-Nummer"
21965
21966 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21967 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
21968
21969 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21970 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
21971
21972 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21973 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
21974
21975 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21976 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
21977
21978 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21979 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
21980
21981 #~ msgid "Satellite input"
21982 #~ msgstr "Satelliten-Input"
21983
21984 #~ msgid "< Back"
21985 #~ msgstr "< Zurück"
21986
21987 #~ msgid "Next >"
21988 #~ msgstr "Nächstes >"
21989
21990 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21991 #~ msgstr ""
21992 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
21993 #~ "eines Streams."
21994
21995 #~ msgid ""
21996 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21997 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21998 #~ "all of them"
21999 #~ msgstr ""
22000 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
22001 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
22002 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
22003
22004 #~ msgid "Choose here your input stream"
22005 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
22006
22007 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22008 #~ msgstr ""
22009 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
22010 #~ "aktivieren Sie dies."
22011
22012 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22013 #~ msgstr ""
22014 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
22015 #~ "aktivieren Sie dies."
22016
22017 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22018 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
22019
22020 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22021 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
22022
22023 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22024 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
22025
22026 #~ msgid "DivX first version"
22027 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
22028
22029 #~ msgid "DivX second version"
22030 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
22031
22032 #~ msgid "DivX third version"
22033 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
22034
22035 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22036 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22037
22038 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22039 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22040
22041 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22042 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
22043
22044 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22045 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
22046
22047 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22048 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
22049
22050 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22051 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
22052
22053 #~ msgid "DVD audio format"
22054 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
22055
22056 #~ msgid "RAW"
22057 #~ msgstr "Roh"
22058
22059 #~ msgid "MPEG4"
22060 #~ msgstr "MPEG4"
22061
22062 #~ msgid "WAV"
22063 #~ msgstr "WAV"
22064
22065 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22066 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
22067
22068 #~ msgid "Greek"
22069 #~ msgstr "Griechisch"
22070
22071 #~ msgid "Pashto"
22072 #~ msgstr "Pashto"
22073
22074 #~ msgid "Brazilian"
22075 #~ msgstr "Brasilianisch"
22076
22077 #~ msgid "Tetum"
22078 #~ msgstr "Tetum"
22079
22080 #~ msgid "Late delay (ms)"
22081 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
22082
22083 #~ msgid ""
22084 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22085 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22086 #~ msgstr ""
22087 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
22088 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
22089
22090 #~ msgid "I263"
22091 #~ msgstr "I263"
22092
22093 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22094 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
22095
22096 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22097 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
22098
22099 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22100 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
22101
22102 #, fuzzy
22103 #~ msgid "Disc Type"
22104 #~ msgstr "Volumetyp"
22105
22106 #, fuzzy
22107 #~ msgid "Browse"
22108 #~ msgstr "Durchsuchen..."
22109
22110 #, fuzzy
22111 #~ msgid "Big"
22112 #~ msgstr "Bridge"
22113
22114 #, fuzzy
22115 #~ msgid "Alignment"
22116 #~ msgstr "Datenausrichtung"
22117
22118 #, fuzzy
22119 #~ msgid "Extra Audio File"
22120 #~ msgstr "Audiofilter"
22121
22122 #, fuzzy
22123 #~ msgid "Media File"
22124 #~ msgstr "Medium: %s"
22125
22126 #, fuzzy
22127 #~ msgid "Download when asked"
22128 #~ msgstr "Jetzt laden"
22129
22130 #, fuzzy
22131 #~ msgid "text"
22132 #~ msgstr "Nächstes"
22133
22134 #, fuzzy
22135 #~ msgid "QWidget"
22136 #~ msgstr "Breite"
22137
22138 #, fuzzy
22139 #~ msgid "geometry"
22140 #~ msgstr "Spektrometer"
22141
22142 #, fuzzy
22143 #~ msgid "margin"
22144 #~ msgstr "Amharisch"
22145
22146 #, fuzzy
22147 #~ msgid "spacing"
22148 #~ msgstr "Caching"
22149
22150 #, fuzzy
22151 #~ msgid "QPushButton"
22152 #~ msgstr "Pushto"
22153
22154 #, fuzzy
22155 #~ msgid "Line"
22156 #~ msgstr "Linear"
22157
22158 #, fuzzy
22159 #~ msgid "line"
22160 #~ msgstr "Umrandung"
22161
22162 #, fuzzy
22163 #~ msgid "orientation"
22164 #~ msgstr "Mehr Informationen"
22165
22166 #, fuzzy
22167 #~ msgid "QGroupBox"
22168 #~ msgstr "Gruppe"
22169
22170 #, fuzzy
22171 #~ msgid "enabled"
22172 #~ msgstr "Aktivieren"
22173
22174 #, fuzzy
22175 #~ msgid "checkable"
22176 #~ msgstr "Aktivieren"
22177
22178 #, fuzzy
22179 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22180 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
22181
22182 #, fuzzy
22183 #~ msgid "Disk"
22184 #~ msgstr "Volume"
22185
22186 #, fuzzy
22187 #~ msgid "Stream information"
22188 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
22189
22190 #, fuzzy
22191 #~ msgid "Justification"
22192 #~ msgstr "Verstärkung"
22193
22194 #, fuzzy
22195 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22196 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
22197
22198 #, fuzzy
22199 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22200 #~ msgstr "Growl-Passwort"
22201
22202 #, fuzzy
22203 #~ msgid "Connecting..."
22204 #~ msgstr "Einstellungen..."
22205
22206 #~ msgid "Filters (v2)"
22207 #~ msgstr "Filter (v2)"
22208
22209 #, fuzzy
22210 #~ msgid "Dummy video filter"
22211 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22212
22213 #, fuzzy
22214 #~ msgid "Dummy VF"
22215 #~ msgstr "Dummy"