]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
Update-po
[vlc] / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at-  welcome-soft d0t de>, 2006.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-09-07 23:37+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
32 msgstr ""
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
36 #: src/input/input.c:1843 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
37 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
38 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
39 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
40 msgid "General"
41 msgstr "Allgemein"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Interface"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:40
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:42
52 msgid "General interface settings"
53 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:44
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Hauptinterface"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:45
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Control-Interfaces"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:48
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
76 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Audioeinstellungen"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:445
95 msgid "Filters"
96 msgstr "Filter"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisierungen"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Audiovisualisierungen"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Ausgabemodule"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
137 msgid "Video"
138 msgstr "Video"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Videoeinstellungen"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr ""
151 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Untertitel/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
162 msgid ""
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
164 "subpictures\"."
165 msgstr ""
166 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
167 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
168 "Unterbildern."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Input / Codecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 msgid ""
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
178 msgstr ""
179 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
180 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Access-Module"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:105
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
192 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
193 "Cache-Einstellungen."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Access-Filter"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:111
200 msgid ""
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 "you are doing."
204 msgstr ""
205 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
206 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
207 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:115
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demuxer"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Videocodecs"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:121
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Audiocodecs"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:124
234 msgid "Other codecs"
235 msgstr "Andere Codecs"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1493
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Streamausgabe"
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:133
251 msgid ""
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "RTSP).\n"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
258 "duplicating...)."
259 msgstr ""
260 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
261 "eingehende Streams zu speichern.\n"
262 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
263 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
264 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
266 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:141
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:143
273 msgid "Muxers"
274 msgstr "Muxer"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:145
277 msgid ""
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
284 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
285 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
286 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
287 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Access-Output"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
301 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
302 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
303 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Packetizer"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
317 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
318 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
319 "tun.\n"
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Sout-Stream"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
333 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
334 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
346 "UDP oder RTP versendet werden."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:92
358 #: src/playlist/engine.c:94 modules/demux/playlist/playlist.c:56
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Wiedergabeliste"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
375 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
376 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:443
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Services-Discovery"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
392 "Wiedergabeliste hinzufügen."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1454
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Erweitert"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "CPU-Features"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
411 msgstr ""
412 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
413 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Erweiterte Optionen"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
424 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
426 msgid "Network"
427 msgstr "Netzwerk"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr ""
432 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
433 "Verfügung."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:209
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:210
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:212
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Encoder-Einstellungen"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr ""
454 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
455 "Module."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:221
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:223
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:225
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid ""
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
473 msgstr ""
474 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
475 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:234
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:235
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
484
485 #: include/vlc_interface.h:137
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
493 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
494 "wx\" aus.\n"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:29
497 #, fuzzy
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
502 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
503 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
513 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
514 msgid "Play"
515 msgstr "Wiedergabe"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:35
518 #, fuzzy
519 msgid "Fetch information"
520 msgstr "Meta-Information"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
527 msgid "Delete"
528 msgstr "Löschen"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
531 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
533 msgid "Information"
534 msgstr "Information"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:38
537 #, fuzzy
538 msgid "Sort"
539 msgstr "S&ortieren"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:39
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
543 msgid "Add node"
544 msgstr "Knoten hinzufügen"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:43
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
548 msgid ""
549 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
550 "them."
551 msgstr ""
552 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
553 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
554
555 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
556 msgid "Meta-information"
557 msgstr "Meta-Information"
558
559 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
560 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:550
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
565 msgid "Title"
566 msgstr "Titel"
567
568 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
569 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
570 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
571 msgid "Author"
572 msgstr "Autor"
573
574 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
575 msgid "Artist"
576 msgstr "Künstler"
577
578 #: include/vlc_meta.h:32
579 msgid "Genre"
580 msgstr "Genre"
581
582 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
583 msgid "Copyright"
584 msgstr "Copyright"
585
586 #: include/vlc_meta.h:34
587 msgid "Album/movie/show title"
588 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
589
590 #: include/vlc_meta.h:35
591 msgid "Track number/position in set"
592 msgstr "Liednummer / Startposition"
593
594 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
596 msgid "Description"
597 msgstr "Beschreibung"
598
599 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
600 msgid "Rating"
601 msgstr "Bewertung"
602
603 #: include/vlc_meta.h:38
604 msgid "Date"
605 msgstr "Datum"
606
607 #: include/vlc_meta.h:39
608 msgid "Setting"
609 msgstr "Einstellung"
610
611 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
613 msgid "URL"
614 msgstr "URL"
615
616 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
617 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
618 msgid "Language"
619 msgstr "Sprache"
620
621 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
622 msgid "Now Playing"
623 msgstr "Gerade läuft"
624
625 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
626 msgid "Publisher"
627 msgstr "Veröffentlicher"
628
629 #: include/vlc_meta.h:44
630 msgid "Encoded by"
631 msgstr "Encodiert von"
632
633 #: include/vlc_meta.h:46
634 msgid "Codec Name"
635 msgstr "Codec-Name"
636
637 #: include/vlc_meta.h:47
638 msgid "Codec Description"
639 msgstr "Codec-Beschreibung"
640
641 #: include/vlc/vlc.h:576
642 msgid ""
643 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
644 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
645 "see the file named COPYING for details.\n"
646 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
647 msgstr ""
648 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
649 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
650 "weitergegeben;\n"
651 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
652 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
653
654 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
655 #: src/audio_output/filters.c:224
656 #, fuzzy
657 msgid "Audio filtering failed"
658 msgstr "Audiofilter"
659
660 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
661 #: src/audio_output/filters.c:225
662 #, c-format
663 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
664 msgstr ""
665
666 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
667 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
668 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
669 msgid "Disable"
670 msgstr "Deaktivieren"
671
672 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
673 msgid "Spectrometer"
674 msgstr "Spektrometer"
675
676 #: src/audio_output/input.c:84
677 msgid "Scope"
678 msgstr "Bandbreite"
679
680 #: src/audio_output/input.c:86
681 msgid "Spectrum"
682 msgstr "Spektrum"
683
684 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
685 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
686 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
687 msgid "Equalizer"
688 msgstr "Equalizer"
689
690 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
691 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
692 msgid "Audio filters"
693 msgstr "Audiofilter"
694
695 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
696 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
697 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
698 msgid "Audio Channels"
699 msgstr "Audiokanäle"
700
701 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
702 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
703 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
704 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
705 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
706 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
707 msgid "Stereo"
708 msgstr "Stereo"
709
710 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
711 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
712 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
713 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
714 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
716 #: modules/video_filter/time.c:99
717 msgid "Left"
718 msgstr "Links"
719
720 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
721 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
722 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
723 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
724 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
726 #: modules/video_filter/time.c:99
727 msgid "Right"
728 msgstr "Rechts"
729
730 #: src/audio_output/output.c:135
731 msgid "Dolby Surround"
732 msgstr "Dolby Surround"
733
734 #: src/audio_output/output.c:147
735 msgid "Reverse stereo"
736 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
737
738 #: src/extras/getopt.c:636
739 #, c-format
740 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
741 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
742
743 #: src/extras/getopt.c:661
744 #, c-format
745 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
747
748 #: src/extras/getopt.c:666
749 #, c-format
750 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
751 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
752
753 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
754 #, c-format
755 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
756 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
757
758 #: src/extras/getopt.c:713
759 #, c-format
760 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
761 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:717
764 #, c-format
765 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
766 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:743
769 #, c-format
770 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
771 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:746
774 #, c-format
775 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
776 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
779 #, c-format
780 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
781 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:823
784 #, c-format
785 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
786 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
787
788 #: src/extras/getopt.c:841
789 #, c-format
790 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
791 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
792
793 #: src/input/control.c:283
794 #, c-format
795 msgid "Bookmark %i"
796 msgstr "Lesezeichen %i"
797
798 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
799 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
800 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
801 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
802 #: modules/stream_out/es.c:379
803 #, fuzzy
804 msgid "Streaming / Transcoding failed"
805 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
806
807 #: src/input/decoder.c:114
808 msgid "VLC could not open the packetizer module."
809 msgstr ""
810
811 #: src/input/decoder.c:126
812 msgid "VLC could not open the decoder module."
813 msgstr ""
814
815 #: src/input/decoder.c:136
816 msgid "No suitable decoder module for format"
817 msgstr ""
818
819 #: src/input/decoder.c:137
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
823 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
824 msgstr ""
825
826 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
827 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
828 #: modules/access/cdda/info.c:1012
829 #, c-format
830 msgid "Track %i"
831 msgstr "Track %i"
832
833 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
834 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
835 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
836 msgid "Program"
837 msgstr "Programm"
838
839 #: src/input/es_out.c:1572
840 #, c-format
841 msgid "Stream %d"
842 msgstr "Stream %d"
843
844 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
847 msgid "Codec"
848 msgstr "Codec"
849
850 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
851 #: modules/gui/macosx/output.m:153
852 msgid "Type"
853 msgstr "Typ"
854
855 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
857 msgid "Channels"
858 msgstr "Kanäle"
859
860 #: src/input/es_out.c:1593
861 msgid "Sample rate"
862 msgstr "Abtastrate"
863
864 #: src/input/es_out.c:1594
865 #, c-format
866 msgid "%d Hz"
867 msgstr "%d Hz"
868
869 #: src/input/es_out.c:1600
870 msgid "Bits per sample"
871 msgstr "Bits pro Sample"
872
873 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
874 #: modules/access/pvr.c:84
875 msgid "Bitrate"
876 msgstr "Bitrate"
877
878 #: src/input/es_out.c:1606
879 #, c-format
880 msgid "%d kb/s"
881 msgstr "%d KB/s"
882
883 #: src/input/es_out.c:1617
884 msgid "Resolution"
885 msgstr "Auflösung"
886
887 #: src/input/es_out.c:1623
888 msgid "Display resolution"
889 msgstr "Bildschirmauflösung"
890
891 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
892 msgid "Frame rate"
893 msgstr "Framerate"
894
895 #: src/input/es_out.c:1640
896 msgid "Subtitle"
897 msgstr "Untertitel"
898
899 #: src/input/input.c:1843 modules/access/cdda/info.c:328
900 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
901 msgid "Duration"
902 msgstr "Laufzeit"
903
904 #: src/input/input.c:2024
905 msgid "Your input can't be opened"
906 msgstr ""
907
908 #: src/input/input.c:2025
909 #, c-format
910 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
911 msgstr ""
912
913 #: src/input/input.c:2099
914 msgid "Can't recognize the input's format"
915 msgstr ""
916
917 #: src/input/input.c:2100
918 #, c-format
919 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
920 msgstr ""
921
922 #: src/input/var.c:115
923 msgid "Bookmark"
924 msgstr "Lesezeichen"
925
926 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
927 msgid "Programs"
928 msgstr "Programme"
929
930 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
932 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
933 msgid "Chapter"
934 msgstr "Kapitel"
935
936 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
937 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
938 msgid "Navigation"
939 msgstr "Navigation"
940
941 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
943 msgid "Video Track"
944 msgstr "Videospur"
945
946 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
947 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
948 msgid "Audio Track"
949 msgstr "Audiospur"
950
951 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
953 msgid "Subtitles Track"
954 msgstr "Untertitelspur"
955
956 #: src/input/var.c:256
957 msgid "Next title"
958 msgstr "Nächster Titel"
959
960 #: src/input/var.c:261
961 msgid "Previous title"
962 msgstr "Vorheriger Titel"
963
964 #: src/input/var.c:284
965 #, c-format
966 msgid "Title %i"
967 msgstr "Titel %i"
968
969 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
970 #, c-format
971 msgid "Chapter %i"
972 msgstr "Kapitel %i"
973
974 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
975 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
976 msgid "Next chapter"
977 msgstr "Nächstes Kapitel"
978
979 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
980 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
981 msgid "Previous chapter"
982 msgstr "Vorheriges Kapitel"
983
984 #: src/interface/interface.c:348
985 msgid "Switch interface"
986 msgstr "Interface wechseln"
987
988 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
989 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
990 msgid "Add Interface"
991 msgstr "Interface hinzufügen"
992
993 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
994 #: src/misc/modules.c:1988
995 msgid "C"
996 msgstr "de"
997
998 #: src/libvlc.c:348
999 msgid "Help options"
1000 msgstr "Hilfeoptionen"
1001
1002 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
1003 msgid "string"
1004 msgstr "Text"
1005
1006 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1007 msgid "integer"
1008 msgstr "Ganzzahl"
1009
1010 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1011 msgid "float"
1012 msgstr "Fließkommazahl"
1013
1014 #: src/libvlc.c:2245
1015 msgid " (default enabled)"
1016 msgstr " (standardmäßig an)"
1017
1018 #: src/libvlc.c:2246
1019 msgid " (default disabled)"
1020 msgstr " (standardmäßig aus)"
1021
1022 #: src/libvlc.c:2428
1023 #, c-format
1024 msgid "VLC version %s\n"
1025 msgstr "VLC-Version %s\n"
1026
1027 #: src/libvlc.c:2429
1028 #, c-format
1029 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1030 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1031
1032 #: src/libvlc.c:2431
1033 #, c-format
1034 msgid "Compiler: %s\n"
1035 msgstr "Compiler: %s\n"
1036
1037 #: src/libvlc.c:2434
1038 #, c-format
1039 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1040 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1041
1042 #: src/libvlc.c:2466
1043 msgid ""
1044 "\n"
1045 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1046 msgstr ""
1047 "\n"
1048 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1049
1050 #: src/libvlc.c:2487
1051 msgid ""
1052 "\n"
1053 "Press the RETURN key to continue...\n"
1054 msgstr ""
1055 "\n"
1056 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1057
1058 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1059 msgid "Auto"
1060 msgstr "Automatisch"
1061
1062 #: src/libvlc.h:37
1063 msgid "American English"
1064 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1065
1066 #: src/libvlc.h:37
1067 msgid "British English"
1068 msgstr "Britisches Englisch"
1069
1070 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1071 msgid "Catalan"
1072 msgstr "Katalanisch"
1073
1074 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1075 msgid "Czech"
1076 msgstr "Tschechisch"
1077
1078 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1079 msgid "Danish"
1080 msgstr "Dänisch"
1081
1082 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1083 msgid "German"
1084 msgstr "Deutsch"
1085
1086 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1087 msgid "Spanish"
1088 msgstr "Spanisch"
1089
1090 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1091 msgid "French"
1092 msgstr "Französisch"
1093
1094 #: src/libvlc.h:39
1095 msgid "Galician"
1096 msgstr "Galizisch"
1097
1098 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1099 msgid "Hebrew"
1100 msgstr "Hebräisch"
1101
1102 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1103 msgid "Hungarian"
1104 msgstr "Ungarisch"
1105
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1107 msgid "Italian"
1108 msgstr "Italienisch"
1109
1110 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1111 msgid "Japanese"
1112 msgstr "Japanisch"
1113
1114 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1115 msgid "Georgian"
1116 msgstr "Georgisch"
1117
1118 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1119 msgid "Korean"
1120 msgstr "Koreanisch"
1121
1122 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1123 msgid "Dutch"
1124 msgstr "Niederländisch"
1125
1126 #: src/libvlc.h:40
1127 msgid "Occitan"
1128 msgstr "Okzitanisch"
1129
1130 #: src/libvlc.h:41
1131 msgid "Brazilian Portuguese"
1132 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1133
1134 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1135 msgid "Romanian"
1136 msgstr "Rumänisch"
1137
1138 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1139 msgid "Russian"
1140 msgstr "Russisch"
1141
1142 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1143 msgid "Swedish"
1144 msgstr "Schwedisch"
1145
1146 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1147 msgid "Turkish"
1148 msgstr "Türkisch"
1149
1150 #: src/libvlc.h:42
1151 msgid "Simplified Chinese"
1152 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1153
1154 #: src/libvlc.h:42
1155 msgid "Chinese Traditional"
1156 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1157
1158 #: src/libvlc.h:61
1159 msgid ""
1160 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1161 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1162 "related options."
1163 msgstr ""
1164 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1165 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1166 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1167
1168 #: src/libvlc.h:65
1169 msgid "Interface module"
1170 msgstr "Interface-Modul"
1171
1172 #: src/libvlc.h:67
1173 msgid ""
1174 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1175 "automatically select the best module available."
1176 msgstr ""
1177 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1178 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1179
1180 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1181 msgid "Extra interface modules"
1182 msgstr "Extra Interface-Module"
1183
1184 #: src/libvlc.h:73
1185 msgid ""
1186 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1187 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1188 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1189 "\", \"gestures\" ...)"
1190 msgstr ""
1191 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1192 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1193 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1194 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1195
1196 #: src/libvlc.h:80
1197 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1198 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1199
1200 #: src/libvlc.h:82
1201 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1202 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1203
1204 #: src/libvlc.h:84
1205 msgid ""
1206 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1207 "1=warnings, 2=debug)."
1208 msgstr ""
1209 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1210 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1211
1212 #: src/libvlc.h:87
1213 msgid "Be quiet"
1214 msgstr "Ruhig sein"
1215
1216 #: src/libvlc.h:89
1217 msgid "Turn off all warning and information messages."
1218 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1219
1220 #: src/libvlc.h:91
1221 msgid "Default stream"
1222 msgstr "Standardstream"
1223
1224 #: src/libvlc.h:93
1225 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1226 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1227
1228 #: src/libvlc.h:96
1229 msgid ""
1230 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1231 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1232 msgstr ""
1233 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1234 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1235
1236 #: src/libvlc.h:100
1237 msgid "Color messages"
1238 msgstr "Farbige Meldungen"
1239
1240 #: src/libvlc.h:102
1241 msgid ""
1242 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1243 "needs Linux color support for this to work."
1244 msgstr ""
1245 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1246 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1247
1248 #: src/libvlc.h:105
1249 msgid "Show advanced options"
1250 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1251
1252 #: src/libvlc.h:107
1253 msgid ""
1254 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1255 "available options, including those that most users should never touch."
1256 msgstr ""
1257 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1258 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1259 "berühren sollten."
1260
1261 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1262 msgid "Show interface with mouse"
1263 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1264
1265 #: src/libvlc.h:113
1266 msgid ""
1267 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1268 "edge of the screen in fullscreen mode."
1269 msgstr ""
1270 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1271 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1272
1273 #: src/libvlc.h:116
1274 msgid "Interface interaction"
1275 msgstr "Interface-Interaktion"
1276
1277 #: src/libvlc.h:118
1278 msgid ""
1279 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1280 "user input is required."
1281 msgstr ""
1282 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1283 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1284
1285 #: src/libvlc.h:128
1286 msgid ""
1287 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1288 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1289 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1290 "the \"audio filters\" modules section."
1291 msgstr ""
1292 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1293 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1294 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1295 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1296 "Modulsektion ein."
1297
1298 #: src/libvlc.h:134
1299 msgid "Audio output module"
1300 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1301
1302 #: src/libvlc.h:136
1303 msgid ""
1304 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1305 "automatically select the best method available."
1306 msgstr ""
1307 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1308 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1309
1310 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1311 msgid "Enable audio"
1312 msgstr "Audio aktivieren"
1313
1314 #: src/libvlc.h:142
1315 msgid ""
1316 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1317 "not take place, thus saving some processing power."
1318 msgstr ""
1319 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1320 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1321
1322 #: src/libvlc.h:145
1323 msgid "Force mono audio"
1324 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1325
1326 #: src/libvlc.h:146
1327 msgid "This will force a mono audio output."
1328 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1329
1330 #: src/libvlc.h:148
1331 msgid "Default audio volume"
1332 msgstr "Standardlautstärke"
1333
1334 #: src/libvlc.h:150
1335 msgid ""
1336 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1337 msgstr ""
1338 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1339 "festlegen."
1340
1341 #: src/libvlc.h:153
1342 msgid "Audio output saved volume"
1343 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1344
1345 #: src/libvlc.h:155
1346 msgid ""
1347 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1348 "should not change this option manually."
1349 msgstr ""
1350 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1351 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1352
1353 #: src/libvlc.h:158
1354 msgid "Audio output volume step"
1355 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1356
1357 #: src/libvlc.h:160
1358 msgid ""
1359 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1360 "0 to 1024."
1361 msgstr ""
1362 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1363 "bis 1024 einstellbar."
1364
1365 #: src/libvlc.h:163
1366 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1367 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1368
1369 #: src/libvlc.h:165
1370 msgid ""
1371 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1372 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1373 msgstr ""
1374 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1375 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1376
1377 #: src/libvlc.h:169
1378 msgid "High quality audio resampling"
1379 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1380
1381 #: src/libvlc.h:171
1382 msgid ""
1383 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1384 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1385 "resampling algorithm will be used instead."
1386 msgstr ""
1387 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1388 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1389 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1390 "wird."
1391
1392 #: src/libvlc.h:176
1393 msgid "Audio desynchronization compensation"
1394 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1395
1396 #: src/libvlc.h:178
1397 msgid ""
1398 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1399 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1400 msgstr ""
1401 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1402 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1403 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1404
1405 #: src/libvlc.h:181
1406 msgid "Audio output channels mode"
1407 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1408
1409 #: src/libvlc.h:183
1410 msgid ""
1411 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1412 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1413 "played)."
1414 msgstr ""
1415 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1416 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1417 "Audiostream ihn unterstützen)."
1418
1419 #: src/libvlc.h:187
1420 msgid "Use S/PDIF when available"
1421 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1422
1423 #: src/libvlc.h:189
1424 msgid ""
1425 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1426 "audio stream being played."
1427 msgstr ""
1428 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1429 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1430
1431 #: src/libvlc.h:192
1432 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1433 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1434
1435 #: src/libvlc.h:194
1436 msgid ""
1437 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1438 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1439 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1440 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1441 msgstr ""
1442 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1443 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1444 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1445 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1446 "mit einem Kopfhörer."
1447
1448 #: src/libvlc.h:200
1449 msgid "On"
1450 msgstr "An"
1451
1452 #: src/libvlc.h:200
1453 msgid "Off"
1454 msgstr "Aus"
1455
1456 #: src/libvlc.h:205
1457 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1458 msgstr ""
1459 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1460
1461 #: src/libvlc.h:208
1462 msgid "Audio visualizations "
1463 msgstr "Audiovisualisierungen"
1464
1465 #: src/libvlc.h:210
1466 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1467 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1468
1469 #: src/libvlc.h:218
1470 msgid ""
1471 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1472 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1473 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1474 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1475 "options."
1476 msgstr ""
1477 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1478 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1479 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1480 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1481 "diverse Videooptionen einstellen."
1482
1483 #: src/libvlc.h:224
1484 msgid "Video output module"
1485 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1486
1487 #: src/libvlc.h:226
1488 msgid ""
1489 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1490 "automatically select the best method available."
1491 msgstr ""
1492 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1493 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1494
1495 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1496 msgid "Enable video"
1497 msgstr "Video aktivieren"
1498
1499 #: src/libvlc.h:231
1500 msgid ""
1501 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1502 "not take place, thus saving some processing power."
1503 msgstr ""
1504 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1505 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1506 "verringert."
1507
1508 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1509 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1510 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1511 msgid "Video width"
1512 msgstr "Videobreite"
1513
1514 #: src/libvlc.h:236
1515 msgid ""
1516 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1517 "characteristics."
1518 msgstr ""
1519 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1520 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1521
1522 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1523 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1524 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1525 msgid "Video height"
1526 msgstr "Videohöhe"
1527
1528 #: src/libvlc.h:241
1529 msgid ""
1530 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1531 "video characteristics."
1532 msgstr ""
1533 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1534 "Filmeigenschaften übernehmen."
1535
1536 #: src/libvlc.h:244
1537 msgid "Video X coordinate"
1538 msgstr "Video-X-Koordinate"
1539
1540 #: src/libvlc.h:246
1541 msgid ""
1542 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1543 "coordinate)."
1544 msgstr ""
1545 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1546 "(X-Koordinate)."
1547
1548 #: src/libvlc.h:249
1549 msgid "Video Y coordinate"
1550 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1551
1552 #: src/libvlc.h:251
1553 msgid ""
1554 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1555 "coordinate)."
1556 msgstr ""
1557 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1558 "(Y-Koordinate)."
1559
1560 #: src/libvlc.h:254
1561 msgid "Video title"
1562 msgstr "Video-Titel"
1563
1564 #: src/libvlc.h:256
1565 msgid ""
1566 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1567 "interface)."
1568 msgstr ""
1569 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1570 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1571
1572 #: src/libvlc.h:259
1573 msgid "Video alignment"
1574 msgstr "Videoausrichtung"
1575
1576 #: src/libvlc.h:261
1577 msgid ""
1578 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1579 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1580 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1581 msgstr ""
1582 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1583 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1584 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1585 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1586
1587 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1588 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1589 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1590 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1591 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1592 msgid "Center"
1593 msgstr "Zentriert"
1594
1595 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1596 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1598 #: modules/video_filter/time.c:99
1599 msgid "Top"
1600 msgstr "Oben"
1601
1602 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1603 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1605 #: modules/video_filter/time.c:99
1606 msgid "Bottom"
1607 msgstr "Unten"
1608
1609 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1610 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1612 #: modules/video_filter/time.c:100
1613 msgid "Top-Left"
1614 msgstr "Obenlinks"
1615
1616 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1617 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1619 #: modules/video_filter/time.c:100
1620 msgid "Top-Right"
1621 msgstr "Obenrechts"
1622
1623 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1624 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1626 #: modules/video_filter/time.c:100
1627 msgid "Bottom-Left"
1628 msgstr "Untenlinks"
1629
1630 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1631 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1633 #: modules/video_filter/time.c:100
1634 msgid "Bottom-Right"
1635 msgstr "Untenrechts"
1636
1637 #: src/libvlc.h:269
1638 msgid "Zoom video"
1639 msgstr "Video vergrößern"
1640
1641 #: src/libvlc.h:271
1642 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1643 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1644
1645 #: src/libvlc.h:273
1646 msgid "Grayscale video output"
1647 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1648
1649 #: src/libvlc.h:275
1650 msgid ""
1651 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1652 "save some processing power."
1653 msgstr ""
1654 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1655 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1656
1657 #: src/libvlc.h:278
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Embedded video"
1660 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1661
1662 #: src/libvlc.h:280
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Embed the video output in the main interface."
1665 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1666
1667 #: src/libvlc.h:282
1668 msgid "Fullscreen video output"
1669 msgstr "Vollbildausgabe"
1670
1671 #: src/libvlc.h:284
1672 msgid "Start video in fullscreen mode"
1673 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1674
1675 #: src/libvlc.h:286
1676 msgid "Overlay video output"
1677 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1678
1679 #: src/libvlc.h:288
1680 msgid ""
1681 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1682 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1683 msgstr ""
1684 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1685 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1686 "benutzen."
1687
1688 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1689 msgid "Always on top"
1690 msgstr "Immer im Vordergrund"
1691
1692 #: src/libvlc.h:293
1693 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1694 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1695
1696 #: src/libvlc.h:295
1697 msgid "Disable screensaver"
1698 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1699
1700 #: src/libvlc.h:296
1701 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1702 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1703
1704 #: src/libvlc.h:298
1705 msgid "Window decorations"
1706 msgstr "Fensterdekorationen"
1707
1708 #: src/libvlc.h:300
1709 msgid ""
1710 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1711 "giving a \"minimal\" window."
1712 msgstr ""
1713 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1714 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1715
1716 #: src/libvlc.h:303
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Video output filter module"
1719 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1720
1721 #: src/libvlc.h:305
1722 msgid ""
1723 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1724 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1725 msgstr ""
1726 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1727 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1728
1729 #: src/libvlc.h:309
1730 msgid "Video filter module"
1731 msgstr "Videofilter-Modul"
1732
1733 #: src/libvlc.h:311
1734 #, fuzzy
1735 msgid ""
1736 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1737 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1738 msgstr ""
1739 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1740 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1741
1742 #: src/libvlc.h:315
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1745 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1746
1747 #: src/libvlc.h:317
1748 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1749 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1750
1751 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Video snapshot file prefix"
1754 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1755
1756 #: src/libvlc.h:323
1757 msgid "Video snapshot format"
1758 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1759
1760 #: src/libvlc.h:325
1761 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1762 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1763
1764 #: src/libvlc.h:327
1765 msgid "Display video snapshot preview"
1766 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1767
1768 #: src/libvlc.h:329
1769 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1770 msgstr ""
1771 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1772
1773 #: src/libvlc.h:331
1774 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/libvlc.h:333
1778 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/libvlc.h:335
1782 msgid "Video cropping"
1783 msgstr "Videobeschneidung"
1784
1785 #: src/libvlc.h:337
1786 msgid ""
1787 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1788 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1789 msgstr ""
1790 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1791 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1792
1793 #: src/libvlc.h:341
1794 msgid "Source aspect ratio"
1795 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1796
1797 #: src/libvlc.h:343
1798 msgid ""
1799 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1800 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1801 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1802 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1803 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1804 msgstr ""
1805 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1806 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1807 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1808 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1809 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1810 "Pixelbreite auszudrücken."
1811
1812 #: src/libvlc.h:350
1813 msgid "Custom crop ratios list"
1814 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1815
1816 #: src/libvlc.h:352
1817 msgid ""
1818 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1819 "crop ratios list."
1820 msgstr ""
1821 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1822 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1823
1824 #: src/libvlc.h:355
1825 msgid "Custom aspect ratios list"
1826 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1827
1828 #: src/libvlc.h:357
1829 msgid ""
1830 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1831 "aspect ratio list."
1832 msgstr ""
1833 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1834 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1835
1836 #: src/libvlc.h:360
1837 msgid "Fix HDTV height"
1838 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1839
1840 #: src/libvlc.h:362
1841 msgid ""
1842 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1843 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1844 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1845 msgstr ""
1846 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1847 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1848 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1849 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1850
1851 #: src/libvlc.h:367
1852 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1853 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1854
1855 #: src/libvlc.h:369
1856 msgid ""
1857 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1858 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1859 "order to keep proportions."
1860 msgstr ""
1861 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1862 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1863 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1864
1865 #: src/libvlc.h:374
1866 msgid "Skip frames"
1867 msgstr "Frames überspringen"
1868
1869 #: src/libvlc.h:376
1870 msgid ""
1871 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1872 "your computer is not powerful enough"
1873 msgstr ""
1874 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1875 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1876
1877 #: src/libvlc.h:379
1878 msgid "Drop late frames"
1879 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1880
1881 #: src/libvlc.h:381
1882 msgid ""
1883 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1884 "intended display date)."
1885 msgstr ""
1886 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1887 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1888
1889 #: src/libvlc.h:384
1890 msgid "Quiet synchro"
1891 msgstr "Stilles synchronisieren"
1892
1893 #: src/libvlc.h:386
1894 msgid ""
1895 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1896 "synchronization mechanism."
1897 msgstr ""
1898 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1899 "Output-Synchronisierung."
1900
1901 #: src/libvlc.h:395
1902 msgid ""
1903 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1904 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1905 "channel."
1906 msgstr ""
1907 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1908 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1909 "oder den Untertitelkanal."
1910
1911 #: src/libvlc.h:400
1912 msgid ""
1913 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1914 "Restrictions Management measure."
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/libvlc.h:403
1918 msgid "Clock reference average counter"
1919 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1920
1921 #: src/libvlc.h:405
1922 msgid ""
1923 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1924 "to 10000."
1925 msgstr ""
1926 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1927 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1928
1929 #: src/libvlc.h:408
1930 msgid "Clock synchronisation"
1931 msgstr "Uhrsynchronisation"
1932
1933 #: src/libvlc.h:410
1934 msgid ""
1935 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1936 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1937 msgstr ""
1938 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1939 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1940 "ruckelt."
1941
1942 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1943 msgid "Network synchronisation"
1944 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1945
1946 #: src/libvlc.h:415
1947 msgid ""
1948 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1949 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1950 msgstr ""
1951 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1952 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1953
1954 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1955 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1958 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1959 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1962 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1963 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1964 msgid "Default"
1965 msgstr "Standard"
1966
1967 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1968 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1970 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1971 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1972 msgid "Enable"
1973 msgstr "Aktivieren"
1974
1975 #: src/libvlc.h:423
1976 msgid "UDP port"
1977 msgstr "UDP-Port"
1978
1979 #: src/libvlc.h:425
1980 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1981 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1982
1983 #: src/libvlc.h:427
1984 msgid "MTU of the network interface"
1985 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1986
1987 #: src/libvlc.h:429
1988 msgid ""
1989 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1990 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1991 msgstr ""
1992 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
1993 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
1994
1995 #: src/libvlc.h:432
1996 msgid "Hop limit (TTL)"
1997 msgstr "Hop limit (TTL)"
1998
1999 #: src/libvlc.h:434
2000 msgid ""
2001 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2002 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2003 "in default)."
2004 msgstr ""
2005 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2006 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2007
2008 #: src/libvlc.h:438
2009 msgid "IPv6 multicast output interface"
2010 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2011
2012 #: src/libvlc.h:440
2013 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2014 msgstr ""
2015 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2016 "Table."
2017
2018 #: src/libvlc.h:442
2019 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2020 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2021
2022 #: src/libvlc.h:444
2023 msgid ""
2024 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2025 "table."
2026 msgstr ""
2027 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2028 "den Routing-Table."
2029
2030 #: src/libvlc.h:449
2031 msgid ""
2032 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2033 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2034 msgstr ""
2035 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2036 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2037 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2038
2039 #: src/libvlc.h:455
2040 msgid ""
2041 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2042 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2043 "(like DVB streams for example)."
2044 msgstr ""
2045 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2046 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2047 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2048
2049 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2050 msgid "Audio track"
2051 msgstr "Audiospur"
2052
2053 #: src/libvlc.h:463
2054 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2055 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2056
2057 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2058 msgid "Subtitles track"
2059 msgstr "Untertitelspur"
2060
2061 #: src/libvlc.h:468
2062 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2063 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2064
2065 #: src/libvlc.h:471
2066 msgid "Audio language"
2067 msgstr "Audio-Sprache"
2068
2069 #: src/libvlc.h:473
2070 msgid ""
2071 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2072 "letter country code)."
2073 msgstr ""
2074 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2075 "Landescodes)."
2076
2077 #: src/libvlc.h:476
2078 msgid "Subtitle language"
2079 msgstr "Untertitelsprache"
2080
2081 #: src/libvlc.h:478
2082 msgid ""
2083 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2084 "letter country code)."
2085 msgstr ""
2086 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2087 "3er Landescodes)."
2088
2089 #: src/libvlc.h:482
2090 msgid "Audio track ID"
2091 msgstr "Audiospur_ID"
2092
2093 #: src/libvlc.h:484
2094 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2095 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2096
2097 #: src/libvlc.h:486
2098 msgid "Subtitles track ID"
2099 msgstr "Untertitelspur-ID"
2100
2101 #: src/libvlc.h:488
2102 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2103 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2104
2105 #: src/libvlc.h:490
2106 msgid "Input repetitions"
2107 msgstr "Inputwiederholungen"
2108
2109 #: src/libvlc.h:492
2110 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2111 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2112
2113 #: src/libvlc.h:494
2114 msgid "Start time"
2115 msgstr "Startzeit"
2116
2117 #: src/libvlc.h:496
2118 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2119 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2120
2121 #: src/libvlc.h:498
2122 msgid "Stop time"
2123 msgstr "Stoppzeit"
2124
2125 #: src/libvlc.h:500
2126 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2127 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2128
2129 #: src/libvlc.h:502
2130 msgid "Input list"
2131 msgstr "Input-Liste"
2132
2133 #: src/libvlc.h:504
2134 msgid ""
2135 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2136 "together after the normal one."
2137 msgstr ""
2138 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2139 "normalen verknüpft werden sollen."
2140
2141 #: src/libvlc.h:507
2142 msgid "Input slave (experimental)"
2143 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2144
2145 #: src/libvlc.h:509
2146 msgid ""
2147 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2148 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2149 "inputs."
2150 msgstr ""
2151 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2152 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2153 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2154
2155 #: src/libvlc.h:513
2156 msgid "Bookmarks list for a stream"
2157 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2158
2159 #: src/libvlc.h:515
2160 msgid ""
2161 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2162 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2163 "{...}\""
2164 msgstr ""
2165 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2166 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2167 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2168
2169 #: src/libvlc.h:521
2170 msgid ""
2171 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2172 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2173 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2174 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2175 msgstr ""
2176 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2177 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2178 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2179 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2180 "einstellen."
2181
2182 #: src/libvlc.h:527
2183 msgid "Force subtitle position"
2184 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2185
2186 #: src/libvlc.h:529
2187 msgid ""
2188 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2189 "over the movie. Try several positions."
2190 msgstr ""
2191 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2192 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2193
2194 #: src/libvlc.h:532
2195 msgid "Enable sub-pictures"
2196 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2197
2198 #: src/libvlc.h:534
2199 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2200 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2201
2202 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2203 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2204 msgid "On Screen Display"
2205 msgstr "On Screen Display"
2206
2207 #: src/libvlc.h:538
2208 msgid ""
2209 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2210 "Display)."
2211 msgstr ""
2212 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2213 "genannt."
2214
2215 #: src/libvlc.h:541
2216 msgid "Text rendering module"
2217 msgstr "Textrenderer-Modul"
2218
2219 #: src/libvlc.h:543
2220 msgid ""
2221 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2222 "instance."
2223 msgstr ""
2224 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2225 "beispielsweise svg zu benutzen."
2226
2227 #: src/libvlc.h:546
2228 msgid "Subpictures filter module"
2229 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2230
2231 #: src/libvlc.h:548
2232 msgid ""
2233 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2234 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2235 msgstr ""
2236 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2237 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2238
2239 #: src/libvlc.h:551
2240 msgid "Autodetect subtitle files"
2241 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2242
2243 #: src/libvlc.h:553
2244 msgid ""
2245 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2246 "(based on the filename of the movie)."
2247 msgstr ""
2248 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2249 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2250
2251 #: src/libvlc.h:556
2252 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2253 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2254
2255 #: src/libvlc.h:558
2256 msgid ""
2257 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2258 "Options are:\n"
2259 "0 = no subtitles autodetected\n"
2260 "1 = any subtitle file\n"
2261 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2262 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2263 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2264 msgstr ""
2265 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2266 "sein wird. Optionen sind:\n"
2267 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2268 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2269 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2270 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2271 "übereinstimmen\n"
2272 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2273
2274 #: src/libvlc.h:566
2275 msgid "Subtitle autodetection paths"
2276 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2277
2278 #: src/libvlc.h:568
2279 msgid ""
2280 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2281 "found in the current directory."
2282 msgstr ""
2283 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2284 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2285
2286 #: src/libvlc.h:571
2287 msgid "Use subtitle file"
2288 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2289
2290 #: src/libvlc.h:573
2291 msgid ""
2292 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2293 "subtitle file."
2294 msgstr ""
2295 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2296 "automatisch aufgespürt werden kann."
2297
2298 #: src/libvlc.h:576
2299 msgid "DVD device"
2300 msgstr "DVD-Device"
2301
2302 #: src/libvlc.h:579
2303 msgid ""
2304 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2305 "the drive letter (eg. D:)"
2306 msgstr ""
2307 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2308 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2309
2310 #: src/libvlc.h:583
2311 msgid "This is the default DVD device to use."
2312 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2313
2314 #: src/libvlc.h:586
2315 msgid "VCD device"
2316 msgstr "VCD-Device"
2317
2318 #: src/libvlc.h:589
2319 msgid ""
2320 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2321 "scan for a suitable CD-ROM device."
2322 msgstr ""
2323 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2324 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2325
2326 #: src/libvlc.h:593
2327 msgid "This is the default VCD device to use."
2328 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2329
2330 #: src/libvlc.h:596
2331 msgid "Audio CD device"
2332 msgstr "Audio-CD - Device"
2333
2334 #: src/libvlc.h:599
2335 msgid ""
2336 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2337 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2338 msgstr ""
2339 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2340 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2341
2342 #: src/libvlc.h:603
2343 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2344 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2345
2346 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2347 msgid "Force IPv6"
2348 msgstr "IPv6 erzwingen"
2349
2350 #: src/libvlc.h:608
2351 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2352 msgstr ""
2353 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2354
2355 #: src/libvlc.h:610
2356 msgid "Force IPv4"
2357 msgstr "IPv4 erzwingen"
2358
2359 #: src/libvlc.h:612
2360 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2361 msgstr ""
2362 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2363
2364 #: src/libvlc.h:614
2365 msgid "TCP connection timeout"
2366 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2367
2368 #: src/libvlc.h:616
2369 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2370 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2371
2372 #: src/libvlc.h:618
2373 msgid "SOCKS server"
2374 msgstr "SOCKS-Server"
2375
2376 #: src/libvlc.h:620
2377 msgid ""
2378 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2379 "used for all TCP connections"
2380 msgstr ""
2381 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2382 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2383
2384 #: src/libvlc.h:623
2385 msgid "SOCKS user name"
2386 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2387
2388 #: src/libvlc.h:625
2389 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2390 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2391
2392 #: src/libvlc.h:627
2393 msgid "SOCKS password"
2394 msgstr "SOCKS-Passwort"
2395
2396 #: src/libvlc.h:629
2397 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2398 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2399
2400 #: src/libvlc.h:631
2401 msgid "Title metadata"
2402 msgstr "Titel-Metadaten"
2403
2404 #: src/libvlc.h:633
2405 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2406 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2407
2408 #: src/libvlc.h:635
2409 msgid "Author metadata"
2410 msgstr "Autor-Metadaten"
2411
2412 #: src/libvlc.h:637
2413 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2414 msgstr ""
2415 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2416
2417 #: src/libvlc.h:639
2418 msgid "Artist metadata"
2419 msgstr "Künstler-Metadaten"
2420
2421 #: src/libvlc.h:641
2422 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2423 msgstr ""
2424 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2425
2426 #: src/libvlc.h:643
2427 msgid "Genre metadata"
2428 msgstr "Genre-Metadaten"
2429
2430 #: src/libvlc.h:645
2431 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2432 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2433
2434 #: src/libvlc.h:647
2435 msgid "Copyright metadata"
2436 msgstr "Copyright-Metadaten"
2437
2438 #: src/libvlc.h:649
2439 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2440 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2441
2442 #: src/libvlc.h:651
2443 msgid "Description metadata"
2444 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2445
2446 #: src/libvlc.h:653
2447 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2448 msgstr ""
2449 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2450 "anzugeben."
2451
2452 #: src/libvlc.h:655
2453 msgid "Date metadata"
2454 msgstr "Datums-Metadaten"
2455
2456 #: src/libvlc.h:657
2457 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2458 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2459
2460 #: src/libvlc.h:659
2461 msgid "URL metadata"
2462 msgstr "URL-Metadaten"
2463
2464 #: src/libvlc.h:661
2465 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2466 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2467
2468 #: src/libvlc.h:665
2469 msgid ""
2470 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2471 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2472 "can break playback of all your streams."
2473 msgstr ""
2474 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2475 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2476 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2477 "Streams zerstören kann."
2478
2479 #: src/libvlc.h:669
2480 msgid "Preferred decoders list"
2481 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2482
2483 #: src/libvlc.h:671
2484 msgid ""
2485 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2486 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2487 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2488 msgstr ""
2489 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2490 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2491 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2492 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2493
2494 #: src/libvlc.h:676
2495 msgid "Preferred encoders list"
2496 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2497
2498 #: src/libvlc.h:678
2499 msgid ""
2500 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2501 msgstr ""
2502 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2503 "bevorzugt benutzen wird."
2504
2505 #: src/libvlc.h:687
2506 msgid ""
2507 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2508 "subsystem."
2509 msgstr ""
2510 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2511 "Untersystem festzulegen."
2512
2513 #: src/libvlc.h:690
2514 msgid "Default stream output chain"
2515 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2516
2517 #: src/libvlc.h:692
2518 msgid ""
2519 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2520 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2521 "all streams."
2522 msgstr ""
2523 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2524 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2525 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2526
2527 #: src/libvlc.h:696
2528 msgid "Enable streaming of all ES"
2529 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2530
2531 #: src/libvlc.h:698
2532 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2533 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2534
2535 #: src/libvlc.h:700
2536 msgid "Display while streaming"
2537 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2538
2539 #: src/libvlc.h:702
2540 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2541 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2542
2543 #: src/libvlc.h:704
2544 msgid "Enable video stream output"
2545 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2546
2547 #: src/libvlc.h:706
2548 msgid ""
2549 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2550 "facility when this last one is enabled."
2551 msgstr ""
2552 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2553 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2554
2555 #: src/libvlc.h:709
2556 msgid "Enable audio stream output"
2557 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2558
2559 #: src/libvlc.h:711
2560 msgid ""
2561 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2562 "facility when this last one is enabled."
2563 msgstr ""
2564 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2565 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2566
2567 #: src/libvlc.h:714
2568 msgid "Enable SPU stream output"
2569 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2570
2571 #: src/libvlc.h:716
2572 msgid ""
2573 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2574 "facility when this last one is enabled."
2575 msgstr ""
2576 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2577 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2578
2579 #: src/libvlc.h:719
2580 msgid "Keep stream output open"
2581 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2582
2583 #: src/libvlc.h:721
2584 msgid ""
2585 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2586 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2587 "specified)"
2588 msgstr ""
2589 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2590 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2591 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2592
2593 #: src/libvlc.h:725
2594 msgid "Preferred packetizer list"
2595 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2596
2597 #: src/libvlc.h:727
2598 msgid ""
2599 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2600 msgstr ""
2601 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2602 "Paketizer wählt."
2603
2604 #: src/libvlc.h:730
2605 msgid "Mux module"
2606 msgstr "Mux-Modul"
2607
2608 #: src/libvlc.h:732
2609 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2610 msgstr ""
2611 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2612
2613 #: src/libvlc.h:734
2614 msgid "Access output module"
2615 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2616
2617 #: src/libvlc.h:736
2618 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2619 msgstr ""
2620 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2621 "konfigurieren können."
2622
2623 #: src/libvlc.h:738
2624 msgid "Control SAP flow"
2625 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2626
2627 #: src/libvlc.h:740
2628 msgid ""
2629 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2630 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2631 msgstr ""
2632 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2633 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2634 "MBone machen."
2635
2636 #: src/libvlc.h:744
2637 msgid "SAP announcement interval"
2638 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2639
2640 #: src/libvlc.h:746
2641 msgid ""
2642 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2643 "between SAP announcements."
2644 msgstr ""
2645 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2646 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2647
2648 #: src/libvlc.h:756
2649 msgid ""
2650 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2651 "always leave all these enabled."
2652 msgstr ""
2653 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2654 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2655
2656 #: src/libvlc.h:759
2657 msgid "Enable FPU support"
2658 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2659
2660 #: src/libvlc.h:761
2661 msgid ""
2662 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2663 "advantage of it."
2664 msgstr ""
2665 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2666 "dieser profitieren."
2667
2668 #: src/libvlc.h:764
2669 msgid "Enable CPU MMX support"
2670 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2671
2672 #: src/libvlc.h:766
2673 msgid ""
2674 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2675 "of them."
2676 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2677
2678 #: src/libvlc.h:769
2679 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2680 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2681
2682 #: src/libvlc.h:771
2683 msgid ""
2684 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2685 "advantage of them."
2686 msgstr ""
2687 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2688
2689 #: src/libvlc.h:774
2690 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2691 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2692
2693 #: src/libvlc.h:776
2694 msgid ""
2695 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2696 "advantage of them."
2697 msgstr ""
2698 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2699
2700 #: src/libvlc.h:779
2701 msgid "Enable CPU SSE support"
2702 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2703
2704 #: src/libvlc.h:781
2705 msgid ""
2706 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2707 "of them."
2708 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2709
2710 #: src/libvlc.h:784
2711 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2712 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2713
2714 #: src/libvlc.h:786
2715 msgid ""
2716 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2717 "of them."
2718 msgstr ""
2719 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2720
2721 #: src/libvlc.h:789
2722 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2723 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2724
2725 #: src/libvlc.h:791
2726 msgid ""
2727 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2728 "advantage of them."
2729 msgstr ""
2730 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2731
2732 #: src/libvlc.h:796
2733 msgid ""
2734 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2735 "you really know what you are doing."
2736 msgstr ""
2737 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2738 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2739
2740 #: src/libvlc.h:799
2741 msgid "Memory copy module"
2742 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2743
2744 #: src/libvlc.h:801
2745 msgid ""
2746 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2747 "select the fastest one supported by your hardware."
2748 msgstr ""
2749 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2750 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2751
2752 #: src/libvlc.h:804
2753 msgid "Access module"
2754 msgstr "Zugriffsmodul"
2755
2756 #: src/libvlc.h:806
2757 msgid ""
2758 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2759 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2760 "option unless you really know what you are doing."
2761 msgstr ""
2762 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2763 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2764 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2765
2766 #: src/libvlc.h:810
2767 msgid "Access filter module"
2768 msgstr "Access-Filter-Modul"
2769
2770 #: src/libvlc.h:812
2771 msgid ""
2772 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2773 "used for instance for timeshifting."
2774 msgstr ""
2775 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2776 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2777
2778 #: src/libvlc.h:815
2779 msgid "Demux module"
2780 msgstr "Demux-Modul"
2781
2782 #: src/libvlc.h:817
2783 msgid ""
2784 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2785 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2786 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2787 "you really know what you are doing."
2788 msgstr ""
2789 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2790 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2791 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2792 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2793
2794 #: src/libvlc.h:822
2795 msgid "Allow real-time priority"
2796 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2797
2798 #: src/libvlc.h:824
2799 msgid ""
2800 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2801 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2802 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2803 "only activate this if you know what you're doing."
2804 msgstr ""
2805 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2806 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2807 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2808 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2809 "tun."
2810
2811 #: src/libvlc.h:830
2812 msgid "Adjust VLC priority"
2813 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2814
2815 #: src/libvlc.h:832
2816 msgid ""
2817 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2818 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2819 "VLC instances."
2820 msgstr ""
2821 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2822 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2823 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2824
2825 #: src/libvlc.h:836
2826 msgid "Minimize number of threads"
2827 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2828
2829 #: src/libvlc.h:838
2830 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2831 msgstr ""
2832 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2833 "benötigt werden."
2834
2835 #: src/libvlc.h:840
2836 msgid "Modules search path"
2837 msgstr "Modulsuchpfad"
2838
2839 #: src/libvlc.h:842
2840 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2841 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2842
2843 #: src/libvlc.h:844
2844 msgid "VLM configuration file"
2845 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2846
2847 #: src/libvlc.h:846
2848 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2849 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2850
2851 #: src/libvlc.h:848
2852 msgid "Use a plugins cache"
2853 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2854
2855 #: src/libvlc.h:850
2856 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2857 msgstr ""
2858 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2859
2860 #: src/libvlc.h:852
2861 msgid "Collect statistics"
2862 msgstr "Statistiken sammeln"
2863
2864 #: src/libvlc.h:854
2865 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2866 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2867
2868 #: src/libvlc.h:856
2869 msgid "Run as daemon process"
2870 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2871
2872 #: src/libvlc.h:858
2873 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2874 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2875
2876 #: src/libvlc.h:860
2877 msgid "Write process id to file"
2878 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2879
2880 #: src/libvlc.h:862
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Writes process id into specified file."
2883 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2884
2885 #: src/libvlc.h:864
2886 msgid "Log to file"
2887 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2888
2889 #: src/libvlc.h:866
2890 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2891 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2892
2893 #: src/libvlc.h:868
2894 msgid "Log to syslog"
2895 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2896
2897 #: src/libvlc.h:870
2898 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2899 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2900
2901 #: src/libvlc.h:872
2902 msgid "Allow only one running instance"
2903 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2904
2905 #: src/libvlc.h:874
2906 msgid ""
2907 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2908 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2909 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2910 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2911 "running instance or enqueue it."
2912 msgstr ""
2913 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2914 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2915 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2916 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2917 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2918
2919 #: src/libvlc.h:880
2920 msgid "VLC is started from file association"
2921 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2922
2923 #: src/libvlc.h:882
2924 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2925 msgstr ""
2926 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2927 "wurde."
2928
2929 #: src/libvlc.h:885
2930 msgid "One instance when started from file"
2931 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2932
2933 #: src/libvlc.h:887
2934 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2935 msgstr ""
2936 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2937
2938 #: src/libvlc.h:889
2939 msgid "Increase the priority of the process"
2940 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2941
2942 #: src/libvlc.h:891
2943 msgid ""
2944 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2945 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2946 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2947 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2948 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2949 "machine."
2950 msgstr ""
2951 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2952 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2953 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2954 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2955 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2956 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2957
2958 #: src/libvlc.h:898
2959 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2960 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2961
2962 #: src/libvlc.h:900
2963 msgid ""
2964 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2965 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2966 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2967 msgstr ""
2968 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2969 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2970 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2971 "vielleicht Probleme damit haben."
2972
2973 #: src/libvlc.h:905
2974 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2975 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2976
2977 #: src/libvlc.h:908
2978 msgid ""
2979 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2980 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2981 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2982 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2983 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2984 msgstr ""
2985 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
2986 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
2987 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
2988 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
2989 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2990
2991 #: src/libvlc.h:917
2992 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2993 msgstr ""
2994 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
2995 "gestartet werden soll)."
2996
2997 #: src/libvlc.h:919
2998 msgid ""
2999 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3000 "playing current item."
3001 msgstr ""
3002 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3003 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3004 "unterbrochen."
3005
3006 #: src/libvlc.h:928
3007 msgid ""
3008 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3009 "overridden in the playlist dialog box."
3010 msgstr ""
3011 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3012 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3013
3014 #: src/libvlc.h:931
3015 msgid "Automatically preparse files"
3016 msgstr "Automatisch "
3017
3018 #: src/libvlc.h:933
3019 msgid ""
3020 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3021 "metadata)."
3022 msgstr ""
3023 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3024 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3025
3026 #: src/libvlc.h:936
3027 msgid "Services discovery modules"
3028 msgstr "Services discovery - Module"
3029
3030 #: src/libvlc.h:938
3031 msgid ""
3032 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3033 "Typical values are sap, hal, ..."
3034 msgstr ""
3035 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3036 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3037
3038 #: src/libvlc.h:941
3039 msgid "Play files randomly forever"
3040 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3041
3042 #: src/libvlc.h:943
3043 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3044 msgstr ""
3045 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3046 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3047
3048 #: src/libvlc.h:945
3049 msgid "Repeat all"
3050 msgstr "Alle wiederholen"
3051
3052 #: src/libvlc.h:947
3053 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3054 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3055
3056 #: src/libvlc.h:949
3057 msgid "Repeat current item"
3058 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3059
3060 #: src/libvlc.h:951
3061 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3062 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3063
3064 #: src/libvlc.h:953
3065 msgid "Play and stop"
3066 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3067
3068 #: src/libvlc.h:955
3069 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3070 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3071
3072 #: src/libvlc.h:957
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Play and exit"
3075 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3076
3077 #: src/libvlc.h:959
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3080 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3081
3082 #: src/libvlc.h:961
3083 msgid "Use media library"
3084 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3085
3086 #: src/libvlc.h:963
3087 msgid ""
3088 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3089 "VLC."
3090 msgstr ""
3091 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3092 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3093
3094 #: src/libvlc.h:966
3095 msgid "Use playlist tree"
3096 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3097
3098 #: src/libvlc.h:968
3099 msgid ""
3100 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3101 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3102 "needed."
3103 msgstr ""
3104 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3105 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3106 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3107
3108 #: src/libvlc.h:972
3109 msgid "Always"
3110 msgstr "Immer"
3111
3112 #: src/libvlc.h:972
3113 msgid "Never"
3114 msgstr "Nie"
3115
3116 #: src/libvlc.h:981
3117 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3118 msgstr ""
3119 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3120 "\"Hotkeys\"."
3121
3122 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3123 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3124 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3125 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3126 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3127 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3128 msgid "Fullscreen"
3129 msgstr "Vollbild"
3130
3131 #: src/libvlc.h:985
3132 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3133 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3134
3135 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3137 msgid "Play/Pause"
3138 msgstr "Abspielen/Pause"
3139
3140 #: src/libvlc.h:987
3141 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3142 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3143
3144 #: src/libvlc.h:988
3145 msgid "Pause only"
3146 msgstr "Nur Pause"
3147
3148 #: src/libvlc.h:989
3149 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3150 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3151
3152 #: src/libvlc.h:990
3153 msgid "Play only"
3154 msgstr "Nur Abspielen"
3155
3156 #: src/libvlc.h:991
3157 msgid "Select the hotkey to use to play."
3158 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3159
3160 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3161 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3163 msgid "Faster"
3164 msgstr "Schneller"
3165
3166 #: src/libvlc.h:993
3167 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3168 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3169
3170 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3171 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3172 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3173 msgid "Slower"
3174 msgstr "Langsamer"
3175
3176 #: src/libvlc.h:995
3177 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3178 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3179
3180 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3181 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3182 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3183 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3185 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3186 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3187 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3188 msgid "Next"
3189 msgstr "Nächstes"
3190
3191 #: src/libvlc.h:997
3192 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3193 msgstr ""
3194 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3195
3196 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3197 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3198 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3199 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3201 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3202 msgid "Previous"
3203 msgstr "Vorheriges"
3204
3205 #: src/libvlc.h:999
3206 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3207 msgstr ""
3208 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3209
3210 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3211 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3212 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3217 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3218 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3219 msgid "Stop"
3220 msgstr "Stopp"
3221
3222 #: src/libvlc.h:1001
3223 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3224 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3225
3226 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3227 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3228 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3229 #: modules/video_filter/rss.c:174
3230 msgid "Position"
3231 msgstr "Position"
3232
3233 #: src/libvlc.h:1003
3234 msgid "Select the hotkey to display the position."
3235 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3236
3237 #: src/libvlc.h:1005
3238 msgid "Very short backwards jump"
3239 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3240
3241 #: src/libvlc.h:1007
3242 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3243 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3244
3245 #: src/libvlc.h:1008
3246 msgid "Short backwards jump"
3247 msgstr "Kurz zurück springen"
3248
3249 #: src/libvlc.h:1010
3250 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3251 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3252
3253 #: src/libvlc.h:1011
3254 msgid "Medium backwards jump"
3255 msgstr "Sprung zurück"
3256
3257 #: src/libvlc.h:1013
3258 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3259 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3260
3261 #: src/libvlc.h:1014
3262 msgid "Long backwards jump"
3263 msgstr "Lang Sprung zurück"
3264
3265 #: src/libvlc.h:1016
3266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3267 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3268
3269 #: src/libvlc.h:1018
3270 msgid "Very short forward jump"
3271 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3272
3273 #: src/libvlc.h:1020
3274 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3275 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3276
3277 #: src/libvlc.h:1021
3278 msgid "Short forward jump"
3279 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3280
3281 #: src/libvlc.h:1023
3282 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3283 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3284
3285 #: src/libvlc.h:1024
3286 msgid "Medium forward jump"
3287 msgstr "Sprung vorwärts"
3288
3289 #: src/libvlc.h:1026
3290 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3291 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3292
3293 #: src/libvlc.h:1027
3294 msgid "Long forward jump"
3295 msgstr "Weit vorspringen"
3296
3297 #: src/libvlc.h:1029
3298 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3299 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3300
3301 #: src/libvlc.h:1031
3302 msgid "Very short jump length"
3303 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3304
3305 #: src/libvlc.h:1032
3306 msgid "Very short jump length, in seconds."
3307 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3308
3309 #: src/libvlc.h:1033
3310 msgid "Short jump length"
3311 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3312
3313 #: src/libvlc.h:1034
3314 msgid "Short jump length, in seconds."
3315 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3316
3317 #: src/libvlc.h:1035
3318 msgid "Medium jump length"
3319 msgstr "Vorspulen Länge"
3320
3321 #: src/libvlc.h:1036
3322 msgid "Medium jump length, in seconds."
3323 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3324
3325 #: src/libvlc.h:1037
3326 msgid "Long jump length"
3327 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3328
3329 #: src/libvlc.h:1038
3330 msgid "Long jump length, in seconds."
3331 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3332
3333 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3335 msgid "Quit"
3336 msgstr "Beenden"
3337
3338 #: src/libvlc.h:1041
3339 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3340 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3341
3342 #: src/libvlc.h:1042
3343 msgid "Navigate up"
3344 msgstr "Nach oben bewegen"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1043
3347 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3348 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3349
3350 #: src/libvlc.h:1044
3351 msgid "Navigate down"
3352 msgstr "Nach unten bewegen"
3353
3354 #: src/libvlc.h:1045
3355 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3356 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3357
3358 #: src/libvlc.h:1046
3359 msgid "Navigate left"
3360 msgstr "Nach links bewegen"
3361
3362 #: src/libvlc.h:1047
3363 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3364 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3365
3366 #: src/libvlc.h:1048
3367 msgid "Navigate right"
3368 msgstr "Nach rechts bewegen"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1049
3371 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3372 msgstr ""
3373 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3374
3375 #: src/libvlc.h:1050
3376 msgid "Activate"
3377 msgstr "Aktivieren"
3378
3379 #: src/libvlc.h:1051
3380 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3381 msgstr ""
3382 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3383
3384 #: src/libvlc.h:1052
3385 msgid "Go to the DVD menu"
3386 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3387
3388 #: src/libvlc.h:1053
3389 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3390 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3391
3392 #: src/libvlc.h:1054
3393 msgid "Select previous DVD title"
3394 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3395
3396 #: src/libvlc.h:1055
3397 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3398 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3399
3400 #: src/libvlc.h:1056
3401 msgid "Select next DVD title"
3402 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3403
3404 #: src/libvlc.h:1057
3405 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3406 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3407
3408 #: src/libvlc.h:1058
3409 msgid "Select prev DVD chapter"
3410 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3411
3412 #: src/libvlc.h:1059
3413 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3414 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3415
3416 #: src/libvlc.h:1060
3417 msgid "Select next DVD chapter"
3418 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1061
3421 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3422 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3423
3424 #: src/libvlc.h:1062
3425 msgid "Volume up"
3426 msgstr "Lauter"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1063
3429 msgid "Select the key to increase audio volume."
3430 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3431
3432 #: src/libvlc.h:1064
3433 msgid "Volume down"
3434 msgstr "Leiser"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1065
3437 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3438 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3439
3440 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3441 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3442 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3443 msgid "Mute"
3444 msgstr "Ton aus"
3445
3446 #: src/libvlc.h:1067
3447 msgid "Select the key to mute audio."
3448 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3449
3450 #: src/libvlc.h:1068
3451 msgid "Subtitle delay up"
3452 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3453
3454 #: src/libvlc.h:1069
3455 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3456 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3457
3458 #: src/libvlc.h:1070
3459 msgid "Subtitle delay down"
3460 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3461
3462 #: src/libvlc.h:1071
3463 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3464 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3465
3466 #: src/libvlc.h:1072
3467 msgid "Audio delay up"
3468 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3469
3470 #: src/libvlc.h:1073
3471 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3472 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3473
3474 #: src/libvlc.h:1074
3475 msgid "Audio delay down"
3476 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3477
3478 #: src/libvlc.h:1075
3479 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3480 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3481
3482 #: src/libvlc.h:1076
3483 msgid "Play playlist bookmark 1"
3484 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3485
3486 #: src/libvlc.h:1077
3487 msgid "Play playlist bookmark 2"
3488 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3489
3490 #: src/libvlc.h:1078
3491 msgid "Play playlist bookmark 3"
3492 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3493
3494 #: src/libvlc.h:1079
3495 msgid "Play playlist bookmark 4"
3496 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3497
3498 #: src/libvlc.h:1080
3499 msgid "Play playlist bookmark 5"
3500 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3501
3502 #: src/libvlc.h:1081
3503 msgid "Play playlist bookmark 6"
3504 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3505
3506 #: src/libvlc.h:1082
3507 msgid "Play playlist bookmark 7"
3508 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3509
3510 #: src/libvlc.h:1083
3511 msgid "Play playlist bookmark 8"
3512 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3513
3514 #: src/libvlc.h:1084
3515 msgid "Play playlist bookmark 9"
3516 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3517
3518 #: src/libvlc.h:1085
3519 msgid "Play playlist bookmark 10"
3520 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3521
3522 #: src/libvlc.h:1086
3523 msgid "Select the key to play this bookmark."
3524 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3525
3526 #: src/libvlc.h:1087
3527 msgid "Set playlist bookmark 1"
3528 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3529
3530 #: src/libvlc.h:1088
3531 msgid "Set playlist bookmark 2"
3532 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3533
3534 #: src/libvlc.h:1089
3535 msgid "Set playlist bookmark 3"
3536 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3537
3538 #: src/libvlc.h:1090
3539 msgid "Set playlist bookmark 4"
3540 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3541
3542 #: src/libvlc.h:1091
3543 msgid "Set playlist bookmark 5"
3544 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3545
3546 #: src/libvlc.h:1092
3547 msgid "Set playlist bookmark 6"
3548 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3549
3550 #: src/libvlc.h:1093
3551 msgid "Set playlist bookmark 7"
3552 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3553
3554 #: src/libvlc.h:1094
3555 msgid "Set playlist bookmark 8"
3556 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3557
3558 #: src/libvlc.h:1095
3559 msgid "Set playlist bookmark 9"
3560 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3561
3562 #: src/libvlc.h:1096
3563 msgid "Set playlist bookmark 10"
3564 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3565
3566 #: src/libvlc.h:1097
3567 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3568 msgstr ""
3569 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3570
3571 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3572 msgid "Playlist bookmark 1"
3573 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3576 msgid "Playlist bookmark 2"
3577 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3578
3579 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3580 msgid "Playlist bookmark 3"
3581 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3584 msgid "Playlist bookmark 4"
3585 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3588 msgid "Playlist bookmark 5"
3589 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3592 msgid "Playlist bookmark 6"
3593 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3594
3595 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3596 msgid "Playlist bookmark 7"
3597 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3598
3599 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3600 msgid "Playlist bookmark 8"
3601 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3602
3603 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3604 msgid "Playlist bookmark 9"
3605 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3608 msgid "Playlist bookmark 10"
3609 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3610
3611 #: src/libvlc.h:1110
3612 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3613 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3614
3615 #: src/libvlc.h:1112
3616 msgid "Go back in browsing history"
3617 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3618
3619 #: src/libvlc.h:1113
3620 msgid ""
3621 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3622 "history."
3623 msgstr ""
3624 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3625 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3626
3627 #: src/libvlc.h:1114
3628 msgid "Go forward in browsing history"
3629 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3630
3631 #: src/libvlc.h:1115
3632 msgid ""
3633 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3634 "history."
3635 msgstr ""
3636 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3637 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3638
3639 #: src/libvlc.h:1117
3640 msgid "Cycle audio track"
3641 msgstr "Audiospur tauschen"
3642
3643 #: src/libvlc.h:1118
3644 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3645 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3646
3647 #: src/libvlc.h:1119
3648 msgid "Cycle subtitle track"
3649 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3650
3651 #: src/libvlc.h:1120
3652 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3653 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3654
3655 #: src/libvlc.h:1121
3656 msgid "Cycle source aspect ratio"
3657 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3658
3659 #: src/libvlc.h:1122
3660 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3661 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3662
3663 #: src/libvlc.h:1123
3664 msgid "Cycle video crop"
3665 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3666
3667 #: src/libvlc.h:1124
3668 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3669 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3670
3671 #: src/libvlc.h:1125
3672 msgid "Cycle deinterlace modes"
3673 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3674
3675 #: src/libvlc.h:1126
3676 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3677 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3678
3679 #: src/libvlc.h:1127
3680 msgid "Show interface"
3681 msgstr "Interface anzeigen"
3682
3683 #: src/libvlc.h:1128
3684 msgid "Raise the interface above all other windows."
3685 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3686
3687 #: src/libvlc.h:1129
3688 msgid "Hide interface"
3689 msgstr "Interface ausblenden"
3690
3691 #: src/libvlc.h:1130
3692 msgid "Lower the interface below all other windows."
3693 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3694
3695 #: src/libvlc.h:1131
3696 msgid "Take video snapshot"
3697 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3698
3699 #: src/libvlc.h:1132
3700 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3701 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3702
3703 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3704 #: modules/access_filter/record.c:52
3705 msgid "Record"
3706 msgstr "Aufnehmen"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1135
3709 msgid "Record access filter start/stop."
3710 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3711
3712 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3713 msgid "Zoom"
3714 msgstr "Zoomen"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3717 msgid "Un-Zoom"
3718 msgstr "Verkleinern"
3719
3720 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3721 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3722 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3723
3724 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3725 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3726 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3727
3728 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3729 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3730 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3731
3732 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3733 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3734 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3735
3736 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3737 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3738 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3739
3740 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3741 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3742 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3743
3744 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3745 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3746 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3747
3748 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3749 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3750 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3751
3752 #: src/libvlc.h:1165
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3756 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3757 "in the playlist.\n"
3758 "The first item specified will be played first.\n"
3759 "\n"
3760 "Options-styles:\n"
3761 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3762 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3763 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3764 "            and that overrides previous settings.\n"
3765 "\n"
3766 "Stream MRL syntax:\n"
3767 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3768 "option=value ...]\n"
3769 "\n"
3770 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3771 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3772 "\n"
3773 "URL syntax:\n"
3774 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3775 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3776 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3777 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3778 "  screen://                      Screen capture\n"
3779 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3780 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3781 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3782 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3783 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3784 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3785 "certain time\n"
3786 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3787 msgstr ""
3788 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3789 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3790 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3791 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3792 "\n"
3793 "Optionsstile:\n"
3794 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3795 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3796 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3797 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3798 "\n"
3799 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3800 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3801 "Option=Wert ...]\n"
3802 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
3803 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3804 "\n"
3805 "URL-Syntax:\n"
3806 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3807 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3808 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3809 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3810 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3811 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3812 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3813 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3814 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3815 "                                 UDP-Stream gesendet von "
3816 "einem                                    Streamingserver\n"
3817 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
3818 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3819 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3820
3821 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3822 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3823 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3824 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3825 msgid "Snapshot"
3826 msgstr "Schnappschuss"
3827
3828 #: src/libvlc.h:1290
3829 msgid "Window properties"
3830 msgstr "Fenstereigenschaften"
3831
3832 #: src/libvlc.h:1335
3833 msgid "Subpictures"
3834 msgstr "Unterbilder"
3835
3836 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3837 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3838 msgid "Subtitles"
3839 msgstr "Untertitel"
3840
3841 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3842 msgid "Overlays"
3843 msgstr "Überlagert"
3844
3845 #: src/libvlc.h:1369
3846 msgid "Track settings"
3847 msgstr "Track-Einstellungen"
3848
3849 #: src/libvlc.h:1391
3850 msgid "Playback control"
3851 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3852
3853 #: src/libvlc.h:1406
3854 msgid "Default devices"
3855 msgstr "Standardgeräte"
3856
3857 #: src/libvlc.h:1415
3858 msgid "Network settings"
3859 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3860
3861 #: src/libvlc.h:1427
3862 msgid "Socks proxy"
3863 msgstr "SOCKS-Proxy"
3864
3865 #: src/libvlc.h:1436
3866 msgid "Metadata"
3867 msgstr "Metadaten"
3868
3869 #: src/libvlc.h:1466
3870 msgid "Decoders"
3871 msgstr "Dekoder"
3872
3873 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3878 msgid "Input"
3879 msgstr "Input"
3880
3881 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3882 msgid "VLM"
3883 msgstr "VLM"
3884
3885 #: src/libvlc.h:1540
3886 msgid "CPU"
3887 msgstr "CPU"
3888
3889 #: src/libvlc.h:1562
3890 msgid "Special modules"
3891 msgstr "Spezialmodule"
3892
3893 #: src/libvlc.h:1569
3894 msgid "Plugins"
3895 msgstr "Module"
3896
3897 #: src/libvlc.h:1577
3898 msgid "Performance options"
3899 msgstr "Performanceoptionen"
3900
3901 #: src/libvlc.h:1714
3902 msgid "Hot keys"
3903 msgstr "Hotkeys"
3904
3905 #: src/libvlc.h:2025
3906 msgid "Jump sizes"
3907 msgstr "Sprunggrößen"
3908
3909 #: src/libvlc.h:2104
3910 msgid "main program"
3911 msgstr "Hauptprogramm"
3912
3913 #: src/libvlc.h:2111
3914 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3915 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3916
3917 #: src/libvlc.h:2113
3918 msgid ""
3919 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3920 msgstr ""
3921 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3922 "werden)"
3923
3924 #: src/libvlc.h:2115
3925 msgid "print help for the advanced options"
3926 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3927
3928 #: src/libvlc.h:2117
3929 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3930 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3931
3932 #: src/libvlc.h:2119
3933 msgid "print a list of available modules"
3934 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3935
3936 #: src/libvlc.h:2121
3937 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3938 msgstr ""
3939 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3940 "werden)"
3941
3942 #: src/libvlc.h:2123
3943 msgid "save the current command line options in the config"
3944 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3945
3946 #: src/libvlc.h:2125
3947 msgid "reset the current config to the default values"
3948 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3949
3950 #: src/libvlc.h:2127
3951 msgid "use alternate config file"
3952 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3953
3954 #: src/libvlc.h:2129
3955 msgid "resets the current plugins cache"
3956 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3957
3958 #: src/libvlc.h:2131
3959 msgid "print version information"
3960 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3961
3962 #: src/misc/configuration.c:1212
3963 msgid "boolean"
3964 msgstr "boolesch"
3965
3966 #: src/misc/configuration.c:1223
3967 msgid "key"
3968 msgstr "Taste"
3969
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3971 msgid "Afar"
3972 msgstr "Afar"
3973
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3975 msgid "Abkhazian"
3976 msgstr "Abkhasisch"
3977
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3979 msgid "Afrikaans"
3980 msgstr "Afrikanisch"
3981
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3983 msgid "Albanian"
3984 msgstr "Albanisch"
3985
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3987 msgid "Amharic"
3988 msgstr "Amharisch"
3989
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3991 msgid "Arabic"
3992 msgstr "Arabisch"
3993
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3995 msgid "Armenian"
3996 msgstr "Armenisch"
3997
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3999 msgid "Assamese"
4000 msgstr "Assamesisch"
4001
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4003 msgid "Avestan"
4004 msgstr "Avestanisch"
4005
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4007 msgid "Aymara"
4008 msgstr "Aymarisch"
4009
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4011 msgid "Azerbaijani"
4012 msgstr "Aserbaidschanisch"
4013
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4015 msgid "Bashkir"
4016 msgstr "Baschkirisch"
4017
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4019 msgid "Basque"
4020 msgstr "Baskisch"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4023 msgid "Belarusian"
4024 msgstr "Weißrussisch"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4027 msgid "Bengali"
4028 msgstr "Bengali"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4031 msgid "Bihari"
4032 msgstr "Bihari"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4035 msgid "Bislama"
4036 msgstr "Bislama"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4039 msgid "Bosnian"
4040 msgstr "Bosnisch"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4043 msgid "Breton"
4044 msgstr "Bretonisch"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4047 msgid "Bulgarian"
4048 msgstr "Bulgarisch"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4051 msgid "Burmese"
4052 msgstr "Burmesisch"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4055 msgid "Chamorro"
4056 msgstr "Chamorro"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4059 msgid "Chechen"
4060 msgstr "Tschetschenisch"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4063 msgid "Chinese"
4064 msgstr "Chinesisch"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4067 msgid "Church Slavic"
4068 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4071 msgid "Chuvash"
4072 msgstr "Chuvasisch"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4075 msgid "Cornish"
4076 msgstr "Kornisch"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4079 msgid "Corsican"
4080 msgstr "Korsisch"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4083 msgid "Dzongkha"
4084 msgstr "Dsongkha"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4087 msgid "English"
4088 msgstr "Englisch"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4091 msgid "Esperanto"
4092 msgstr "Esperanto"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4095 msgid "Estonian"
4096 msgstr "Estnisch"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4099 msgid "Faroese"
4100 msgstr "Faröisch"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4103 msgid "Fijian"
4104 msgstr "Fidischianisch"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4107 msgid "Finnish"
4108 msgstr "Finnisch"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4111 msgid "Frisian"
4112 msgstr "Brasilianisch"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4115 msgid "Gaelic (Scots)"
4116 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4119 msgid "Irish"
4120 msgstr "Irisch"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4123 msgid "Gallegan"
4124 msgstr "Galicianisch"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4127 msgid "Manx"
4128 msgstr "Manx"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4131 msgid "Greek, Modern ()"
4132 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4135 msgid "Guarani"
4136 msgstr "Guarani"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4139 msgid "Gujarati"
4140 msgstr "Gujarati"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4143 msgid "Herero"
4144 msgstr "Hereroisch"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4147 msgid "Hindi"
4148 msgstr "Hindi"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4151 msgid "Hiri Motu"
4152 msgstr "Hiri Motu"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4155 msgid "Icelandic"
4156 msgstr "Isländisch"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4159 msgid "Inuktitut"
4160 msgstr "Inuktitut"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4163 msgid "Interlingue"
4164 msgstr "Interlingue"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4167 msgid "Interlingua"
4168 msgstr "Interlingua"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4171 msgid "Indonesian"
4172 msgstr "Indonesisch"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4175 msgid "Inupiaq"
4176 msgstr "Inupiaq"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4179 msgid "Javanese"
4180 msgstr "Javanesisch"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4183 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4184 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4187 msgid "Kannada"
4188 msgstr "Kannada"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4191 msgid "Kashmiri"
4192 msgstr "Kashmirisch"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4195 msgid "Kazakh"
4196 msgstr "Kazakh"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4199 msgid "Khmer"
4200 msgstr "Khmerisch"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4203 msgid "Kikuyu"
4204 msgstr "Kikuyu"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4207 msgid "Kinyarwanda"
4208 msgstr "Kinyarwanda"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4211 msgid "Kirghiz"
4212 msgstr "Kirgisch"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4215 msgid "Komi"
4216 msgstr "Komi"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4219 msgid "Kuanyama"
4220 msgstr "Kuanyama"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4223 msgid "Kurdish"
4224 msgstr "Kurdisch"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4227 msgid "Lao"
4228 msgstr "Lao"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4231 msgid "Latin"
4232 msgstr "Lateinisch"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4235 msgid "Latvian"
4236 msgstr "Latvianisch"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4239 msgid "Lingala"
4240 msgstr "Lingala"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4243 msgid "Lithuanian"
4244 msgstr "Litauisch"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4247 msgid "Letzeburgesch"
4248 msgstr "Luxemburgisch"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4251 msgid "Macedonian"
4252 msgstr "Makedonisch"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4255 msgid "Marshall"
4256 msgstr "Marshall"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4259 msgid "Malayalam"
4260 msgstr "Malayalam"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4263 msgid "Maori"
4264 msgstr "Maori"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4267 msgid "Marathi"
4268 msgstr "Marathi"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4271 msgid "Malay"
4272 msgstr "Malaiisch"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4275 msgid "Malagasy"
4276 msgstr "Malagasy"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4279 msgid "Maltese"
4280 msgstr "Maltesisch"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4283 msgid "Moldavian"
4284 msgstr "Moldavisch"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4287 msgid "Mongolian"
4288 msgstr "Mongolisch"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4291 msgid "Nauru"
4292 msgstr "Nauru"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4295 msgid "Navajo"
4296 msgstr "Navajo"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4299 msgid "Ndebele, South"
4300 msgstr "Ndebele, Süd"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4303 msgid "Ndebele, North"
4304 msgstr "Ndebele, Nord"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4307 msgid "Ndonga"
4308 msgstr "Ndonga"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4311 msgid "Nepali"
4312 msgstr "Nepalesisch"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4315 msgid "Norwegian"
4316 msgstr "Norwegisch"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4319 msgid "Norwegian Nynorsk"
4320 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4323 msgid "Norwegian Bokmaal"
4324 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4327 msgid "Chichewa; Nyanja"
4328 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4331 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4332 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4335 msgid "Oriya"
4336 msgstr "Oriya"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4339 msgid "Oromo"
4340 msgstr "Oromo"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4343 msgid "Ossetian; Ossetic"
4344 msgstr "Ossetisch"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4347 msgid "Panjabi"
4348 msgstr "Panjabi"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4351 msgid "Persian"
4352 msgstr "Persisch"
4353
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4355 msgid "Pali"
4356 msgstr "Pali"
4357
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4359 msgid "Polish"
4360 msgstr "Polnisch"
4361
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4363 msgid "Portuguese"
4364 msgstr "Portugiesisch"
4365
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4367 msgid "Pushto"
4368 msgstr "Pushto"
4369
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4371 msgid "Quechua"
4372 msgstr "Quechua"
4373
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4375 msgid "Raeto-Romance"
4376 msgstr "Raeto Romanisch"
4377
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4379 msgid "Rundi"
4380 msgstr "Rundi"
4381
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4383 msgid "Sango"
4384 msgstr "Sango"
4385
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4387 msgid "Sanskrit"
4388 msgstr "Sanskritisch"
4389
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4391 msgid "Serbian"
4392 msgstr "Serbisch"
4393
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4395 msgid "Croatian"
4396 msgstr "Kroatisch"
4397
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4399 msgid "Sinhalese"
4400 msgstr "Sinhalesisch"
4401
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4403 msgid "Slovak"
4404 msgstr "Slowakisch"
4405
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4407 msgid "Slovenian"
4408 msgstr "Slowenisch"
4409
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4411 msgid "Northern Sami"
4412 msgstr "Nördliches Sami"
4413
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4415 msgid "Samoan"
4416 msgstr "Samoanisch"
4417
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4419 msgid "Shona"
4420 msgstr "Shona"
4421
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4423 msgid "Sindhi"
4424 msgstr "Sindhi"
4425
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4427 msgid "Somali"
4428 msgstr "Somalisch"
4429
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4431 msgid "Sotho, Southern"
4432 msgstr "Sotho, Südlich"
4433
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4435 msgid "Sardinian"
4436 msgstr "Sardinisch"
4437
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4439 msgid "Swati"
4440 msgstr "Swati"
4441
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4443 msgid "Sundanese"
4444 msgstr "Sundanesisch"
4445
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4447 msgid "Swahili"
4448 msgstr "Swahili"
4449
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4451 msgid "Tahitian"
4452 msgstr "Tahitisch"
4453
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4455 msgid "Tamil"
4456 msgstr "Tamil"
4457
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4459 msgid "Tatar"
4460 msgstr "Tatarisch"
4461
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4463 msgid "Telugu"
4464 msgstr "Telugu"
4465
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4467 msgid "Tajik"
4468 msgstr "Tajik"
4469
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4471 msgid "Tagalog"
4472 msgstr "Tagalog"
4473
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4475 msgid "Thai"
4476 msgstr "Thailändisch"
4477
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4479 msgid "Tibetan"
4480 msgstr "Tibetisch"
4481
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4483 msgid "Tigrinya"
4484 msgstr "Tigrinya"
4485
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4487 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4488 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4489
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4491 msgid "Tswana"
4492 msgstr "Tswanisch"
4493
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4495 msgid "Tsonga"
4496 msgstr "Tsonga"
4497
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4499 msgid "Turkmen"
4500 msgstr "Turkmenisch"
4501
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4503 msgid "Twi"
4504 msgstr "Twi"
4505
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4507 msgid "Uighur"
4508 msgstr "Uighur"
4509
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4511 msgid "Ukrainian"
4512 msgstr "Ukrainisch"
4513
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4515 msgid "Urdu"
4516 msgstr "Urdu"
4517
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4519 msgid "Uzbek"
4520 msgstr "Usbekisch"
4521
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4523 msgid "Vietnamese"
4524 msgstr "Vietnamesisch"
4525
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4527 msgid "Volapuk"
4528 msgstr "Volapuk"
4529
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4531 msgid "Welsh"
4532 msgstr "Walisisch"
4533
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4535 msgid "Wolof"
4536 msgstr "Wolof"
4537
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4539 msgid "Xhosa"
4540 msgstr "Xhosa"
4541
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4543 msgid "Yiddish"
4544 msgstr "Jiddisch"
4545
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4547 msgid "Yoruba"
4548 msgstr "Yoruba"
4549
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4551 msgid "Zhuang"
4552 msgstr "Zhuang"
4553
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4555 msgid "Zulu"
4556 msgstr "Zulu"
4557
4558 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4559 msgid "Unknown"
4560 msgstr "Unbekannt"
4561
4562 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4563 #, c-format
4564 msgid "Media: %s"
4565 msgstr "Medium: %s"
4566
4567 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
4568 #: src/playlist/loadsave.c:143
4569 msgid "Media Library"
4570 msgstr "Medienbibliothek"
4571
4572 #: src/playlist/tree.c:58
4573 msgid "Undefined"
4574 msgstr "Undefiniert"
4575
4576 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4577 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4578 msgid "Deinterlace"
4579 msgstr "Deinterlace"
4580
4581 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4582 msgid "Discard"
4583 msgstr "Verwerfen"
4584
4585 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4586 msgid "Blend"
4587 msgstr "Angleichen"
4588
4589 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4590 msgid "Mean"
4591 msgstr "Mittelwert"
4592
4593 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4594 msgid "Bob"
4595 msgstr "Bob"
4596
4597 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4598 msgid "Linear"
4599 msgstr "Linear"
4600
4601 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4602 msgid "1:4 Quarter"
4603 msgstr "1:4 Viertel"
4604
4605 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4606 msgid "1:2 Half"
4607 msgstr "1:2 Hälfte"
4608
4609 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4610 msgid "1:1 Original"
4611 msgstr "1:1 Original"
4612
4613 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4614 msgid "2:1 Double"
4615 msgstr "2:1 Doppelt"
4616
4617 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4618 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4619 msgid "Crop"
4620 msgstr "Beschneiden"
4621
4622 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4623 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4624 msgid "Aspect-ratio"
4625 msgstr "Seitenverhältnis"
4626
4627 #: modules/access/cdda/access.c:293
4628 msgid "CD reading failed"
4629 msgstr ""
4630
4631 #: modules/access/cdda/access.c:294
4632 #, c-format
4633 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4634 msgstr ""
4635
4636 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4637 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4638 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4639 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4640 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4641 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4642 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4643 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4644 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4645 msgid "Caching value in ms"
4646 msgstr "Cachewert in ms"
4647
4648 #: modules/access/cdda.c:60
4649 msgid ""
4650 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4651 "milliseconds."
4652 msgstr ""
4653 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4654
4655 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4656 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4658 msgid "Audio CD"
4659 msgstr "Audio CD"
4660
4661 #: modules/access/cdda.c:65
4662 msgid "Audio CD input"
4663 msgstr "Audio-CD Input"
4664
4665 #: modules/access/cdda.c:71
4666 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4667 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4668
4669 #: modules/access/cdda.c:83
4670 msgid "CDDB Server"
4671 msgstr "CDDB Server"
4672
4673 #: modules/access/cdda.c:83
4674 msgid "Address of the CDDB server to use."
4675 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4676
4677 #: modules/access/cdda.c:86
4678 msgid "CDDB port"
4679 msgstr "CDDB Port"
4680
4681 #: modules/access/cdda.c:86
4682 msgid "CDDB Server port to use."
4683 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4684
4685 #: modules/access/cdda.c:452
4686 msgid "Audio CD - Track "
4687 msgstr "Audio CD - Titel"
4688
4689 #: modules/access/cdda.c:469
4690 #, c-format
4691 msgid "Audio CD - Track %i"
4692 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4693
4694 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4695 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4696 msgid "none"
4697 msgstr "gar nicht"
4698
4699 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4700 msgid "overlap"
4701 msgstr "überlappt"
4702
4703 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4704 msgid "full"
4705 msgstr "voll"
4706
4707 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4708 msgid ""
4709 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4710 "meta info          1\n"
4711 "events             2\n"
4712 "MRL                4\n"
4713 "external call      8\n"
4714 "all calls (0x10)  16\n"
4715 "LSN       (0x20)  32\n"
4716 "seek      (0x40)  64\n"
4717 "libcdio   (0x80) 128\n"
4718 "libcddb  (0x100) 256\n"
4719 msgstr ""
4720 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4721 "Meta-Info          1\n"
4722 "Ereignisse         2\n"
4723 "MRL                4\n"
4724 "Externe Aufrufe    8\n"
4725 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4726 "LSN          (20)  32\n"
4727 "Seek         (40)  64\n"
4728 "libcdio      (80) 128\n"
4729 "libcddb     (100) 256\n"
4730
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4732 msgid ""
4733 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4734 "units."
4735 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4736
4737 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4738 msgid ""
4739 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4740 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4741 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4742 "25 blocks per access."
4743 msgstr ""
4744 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4745 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4746 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4747 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4748 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4749
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4751 msgid ""
4752 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4753 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4754 "   %a : The artist (for the album)\n"
4755 "   %A : The album information\n"
4756 "   %C : Category\n"
4757 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4758 "   %I : CDDB disk ID\n"
4759 "   %G : Genre\n"
4760 "   %M : The current MRL\n"
4761 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4762 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4763 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4764 "   %T : The track number\n"
4765 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4766 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4767 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4768 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4769 "   %% : a % \n"
4770 msgstr ""
4771 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4772 "Datums-Formaten\n"
4773 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4774 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4775 "   %A : Die Album-Information\n"
4776 "   %C : Kategorie\n"
4777 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4778 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4779 "   %G : Genre\n"
4780 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4781 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4782 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4783 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4784 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4785 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4786 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4787 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4788 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4789 "   %% : a % \n"
4790
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4792 msgid ""
4793 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4794 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4795 "   %M : The current MRL\n"
4796 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4797 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4798 "   %T : The track number\n"
4799 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4800 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4801 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4802 "   %% : a % \n"
4803 msgstr ""
4804 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4805 "Datum\n"
4806 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4807 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4808 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4809 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4810 "   %T : Die Tracknummer\n"
4811 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4812 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4813 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4814 "   %% : a % \n"
4815
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4817 msgid "Enable CD paranoia?"
4818 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4819
4820 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4821 msgid ""
4822 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4823 "none: no paranoia - fastest.\n"
4824 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4825 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4826 msgstr ""
4827 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4828 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4829 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4830 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4831
4832 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4833 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4834 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4835
4836 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4837 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4838 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4839
4840 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4841 msgid "Audio Compact Disc"
4842 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4843
4844 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4845 msgid "Additional debug"
4846 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4847
4848 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4849 msgid "Caching value in microseconds"
4850 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4851
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4853 msgid "Number of blocks per CD read"
4854 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4855
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4857 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4858 msgstr ""
4859 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4860
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4862 msgid "Use CD audio controls and output?"
4863 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4864
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4866 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4867 msgstr ""
4868 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4869
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4871 msgid "Do CD-Text lookups?"
4872 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4873
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4875 msgid "If set, get CD-Text information"
4876 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4877
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4879 msgid "Use Navigation-style playback?"
4880 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4881
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4883 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4884 msgstr ""
4885 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4886 "gesteuert"
4887
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4889 msgid "CDDB"
4890 msgstr "CDDB"
4891
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4893 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4894 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4895
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4897 msgid "CDDB lookups"
4898 msgstr "CDDB Nachschläge"
4899
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4901 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4902 msgstr ""
4903 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4904
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4906 msgid "CDDB server"
4907 msgstr "CDDB-Server"
4908
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4910 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4911 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4912
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4914 msgid "CDDB server port"
4915 msgstr "CDDB-Server-Port"
4916
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4918 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4919 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4920
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4922 msgid "email address reported to CDDB server"
4923 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4924
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4926 msgid "Cache CDDB lookups?"
4927 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4928
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4930 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4931 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4932
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4934 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4935 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4936
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4938 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4939 msgstr ""
4940 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4941
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4943 msgid "CDDB server timeout"
4944 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4945
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4947 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4948 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4949
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4951 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4952 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4953
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4955 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4956 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4957
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4959 msgid ""
4960 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4961 "are available"
4962 msgstr ""
4963 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4964 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4965
4966 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4967 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4968 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4969 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4970 msgid "Disc"
4971 msgstr "Volume"
4972
4973 #: modules/access/cdda/info.c:333
4974 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4975 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4976
4977 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4978 msgid "Tracks"
4979 msgstr "Titel"
4980
4981 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4982 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
4983 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4986 msgid "Track"
4987 msgstr "Titel"
4988
4989 #: modules/access/cdda/info.c:400
4990 msgid "MRL"
4991 msgstr "MRL"
4992
4993 #: modules/access/cdda/info.c:862
4994 msgid "Track Number"
4995 msgstr "Titel-Nummer"
4996
4997 #: modules/access/directory.c:70
4998 msgid "Subdirectory behavior"
4999 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5000
5001 #: modules/access/directory.c:72
5002 msgid ""
5003 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5004 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5005 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5006 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5007 msgstr ""
5008 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5009 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5010 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5011 "aufgefächert.\n"
5012 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5013
5014 #: modules/access/directory.c:78
5015 msgid "collapse"
5016 msgstr "verbergen"
5017
5018 #: modules/access/directory.c:79
5019 msgid "expand"
5020 msgstr "auffächern"
5021
5022 #: modules/access/directory.c:81
5023 msgid "Ignored extensions"
5024 msgstr "Endungen ignorieren"
5025
5026 #: modules/access/directory.c:83
5027 msgid ""
5028 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5029 "directory.\n"
5030 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5031 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5032 msgstr ""
5033 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5034 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5035 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5036 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5037 "von Endungen."
5038
5039 #: modules/access/directory.c:90
5040 msgid "Directory"
5041 msgstr "Verzeichnis"
5042
5043 #: modules/access/directory.c:92
5044 msgid "Standard filesystem directory input"
5045 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5046
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5049 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5050 msgid "None"
5051 msgstr "Kein"
5052
5053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5054 msgid "Cable"
5055 msgstr "Kabel"
5056
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5058 msgid "Antenna"
5059 msgstr "Antenne"
5060
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5062 msgid "TV"
5063 msgstr "TV"
5064
5065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5066 msgid "FM radio"
5067 msgstr "FM Radio"
5068
5069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5070 msgid "AM radio"
5071 msgstr "AM Radio"
5072
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5074 msgid "DSS"
5075 msgstr "DSS"
5076
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5078 msgid ""
5079 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5080 "millisecondss."
5081 msgstr ""
5082 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5083 "angegeben werden."
5084
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5086 msgid "Video device name"
5087 msgstr "Video-Gerätename"
5088
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5090 msgid ""
5091 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5092 "don't specify anything, the default device will be used."
5093 msgstr ""
5094 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5095 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5096
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5098 msgid "Audio device name"
5099 msgstr "Audio-Gerätename"
5100
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5102 msgid ""
5103 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5104 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5105 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5106 msgstr ""
5107 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5108 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5109 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5110
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5112 msgid "Video size"
5113 msgstr "Bildgröße"
5114
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5116 msgid ""
5117 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5118 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5119 msgstr ""
5120 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5121 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5122
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5124 msgid "Video input chroma format"
5125 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5126
5127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5128 msgid ""
5129 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5130 "(default), RV24, etc.)"
5131 msgstr ""
5132 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5133 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5134
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5136 msgid "Video input frame rate"
5137 msgstr "Video-Inputframerate"
5138
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5140 msgid ""
5141 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5142 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5143 msgstr ""
5144 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5145 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5146
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5148 msgid "Device properties"
5149 msgstr "Device-Eigenschaften"
5150
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5152 msgid ""
5153 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5154 msgstr ""
5155 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5156 "zeigen."
5157
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5159 msgid "Tuner properties"
5160 msgstr "Tunereigenschaften"
5161
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5163 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5164 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5165
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5167 msgid "Tuner TV Channel"
5168 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5169
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5171 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5172 msgstr ""
5173 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5174
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5176 msgid "Tuner country code"
5177 msgstr "Tuner-Ländercode"
5178
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5180 msgid ""
5181 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5182 "mapping (0 means default)."
5183 msgstr ""
5184 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5185 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5186
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5188 msgid "Tuner input type"
5189 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5190
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5192 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5193 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5194
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5196 msgid "Video input pin"
5197 msgstr "Video-Input-Pin"
5198
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5200 msgid ""
5201 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5202 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5203 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5204 "will not be changed."
5205 msgstr ""
5206 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5207 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5208 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5209 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5210 "geändert wird."
5211
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5213 msgid "Audio input pin"
5214 msgstr "Audio-Input-Pin"
5215
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5217 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5218 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5219
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5221 msgid "Video output pin"
5222 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5223
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5225 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5226 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5227
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5229 msgid "Audio output pin"
5230 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5231
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5233 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5234 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5235
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5237 msgid "AM Tuner mode"
5238 msgstr "AM Tunermodus"
5239
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5241 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5242 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5243
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5245 msgid "DirectShow"
5246 msgstr "DirectShow"
5247
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5249 msgid "DirectShow input"
5250 msgstr "DirectShow-Input"
5251
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5253 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5254 msgid "Refresh list"
5255 msgstr "Liste aktualisieren"
5256
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5258 msgid "Configure"
5259 msgstr "Konfigurieren"
5260
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5262 msgid "Capturing failed"
5263 msgstr ""
5264
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5266 #, c-format
5267 msgid ""
5268 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5269 msgstr ""
5270
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5272 #, c-format
5273 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5274 msgstr ""
5275
5276 #: modules/access/dvb/access.c:75
5277 msgid ""
5278 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5279 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5280
5281 #: modules/access/dvb/access.c:78
5282 msgid "Adapter card to tune"
5283 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5284
5285 #: modules/access/dvb/access.c:79
5286 msgid ""
5287 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5288 "n>=0."
5289 msgstr ""
5290 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5291 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5292
5293 #: modules/access/dvb/access.c:81
5294 msgid "Device number to use on adapter"
5295 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5296
5297 #: modules/access/dvb/access.c:84
5298 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5299 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5300
5301 #: modules/access/dvb/access.c:85
5302 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5303 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5304
5305 #: modules/access/dvb/access.c:87
5306 msgid "Inversion mode"
5307 msgstr "Inversionsmodus"
5308
5309 #: modules/access/dvb/access.c:88
5310 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5311 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5312
5313 #: modules/access/dvb/access.c:90
5314 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5315 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5316
5317 #: modules/access/dvb/access.c:91
5318 msgid ""
5319 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5320 "disable this feature if you experience some trouble."
5321 msgstr ""
5322 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5323 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5324
5325 #: modules/access/dvb/access.c:93
5326 msgid "Budget mode"
5327 msgstr "Budget-Modus"
5328
5329 #: modules/access/dvb/access.c:94
5330 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5331 msgstr ""
5332 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5333 "streamen."
5334
5335 #: modules/access/dvb/access.c:97
5336 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5337 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5338
5339 #: modules/access/dvb/access.c:98
5340 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5341 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5342
5343 #: modules/access/dvb/access.c:100
5344 msgid "LNB voltage"
5345 msgstr "LNB-Spannung"
5346
5347 #: modules/access/dvb/access.c:101
5348 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5349 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5350
5351 #: modules/access/dvb/access.c:103
5352 msgid "High LNB voltage"
5353 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5354
5355 #: modules/access/dvb/access.c:104
5356 msgid ""
5357 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5358 "supported by all frontends."
5359 msgstr ""
5360 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5361 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5362
5363 #: modules/access/dvb/access.c:107
5364 msgid "22 kHz tone"
5365 msgstr "22 kHz Ton"
5366
5367 #: modules/access/dvb/access.c:108
5368 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5369 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5370
5371 #: modules/access/dvb/access.c:110
5372 msgid "Transponder FEC"
5373 msgstr "Transponder-FEC"
5374
5375 #: modules/access/dvb/access.c:111
5376 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5377 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5378
5379 #: modules/access/dvb/access.c:113
5380 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5381 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5382
5383 #: modules/access/dvb/access.c:116
5384 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5385 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5386
5387 #: modules/access/dvb/access.c:119
5388 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5389 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5390
5391 #: modules/access/dvb/access.c:122
5392 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5393 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5394
5395 #: modules/access/dvb/access.c:126
5396 msgid "Modulation type"
5397 msgstr "Modulationstyp"
5398
5399 #: modules/access/dvb/access.c:127
5400 msgid "Modulation type for front-end device."
5401 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5402
5403 #: modules/access/dvb/access.c:130
5404 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5405 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5406
5407 #: modules/access/dvb/access.c:133
5408 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5409 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5410
5411 #: modules/access/dvb/access.c:136
5412 msgid "Terrestrial bandwidth"
5413 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5414
5415 #: modules/access/dvb/access.c:137
5416 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5417 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5418
5419 #: modules/access/dvb/access.c:139
5420 msgid "Terrestrial guard interval"
5421 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5422
5423 #: modules/access/dvb/access.c:142
5424 msgid "Terrestrial transmission mode"
5425 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5426
5427 #: modules/access/dvb/access.c:145
5428 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5429 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5430
5431 #: modules/access/dvb/access.c:148
5432 msgid "HTTP Host address"
5433 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5434
5435 #: modules/access/dvb/access.c:150
5436 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5437 msgstr ""
5438 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5439 "Port ein."
5440
5441 #: modules/access/dvb/access.c:152
5442 msgid "HTTP user name"
5443 msgstr "HTTP Benutzername"
5444
5445 #: modules/access/dvb/access.c:154
5446 msgid ""
5447 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5448 msgstr ""
5449 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5450 "wird."
5451
5452 #: modules/access/dvb/access.c:157
5453 msgid "HTTP password"
5454 msgstr "HTTP Passwort"
5455
5456 #: modules/access/dvb/access.c:159
5457 msgid ""
5458 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5459 msgstr ""
5460 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5461 "wird."
5462
5463 #: modules/access/dvb/access.c:162
5464 msgid "HTTP ACL"
5465 msgstr "HTTP ACL"
5466
5467 #: modules/access/dvb/access.c:164
5468 msgid ""
5469 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5470 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5471 msgstr ""
5472 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5473 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5474 "dürfen."
5475
5476 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5477 #: modules/control/http/http.c:49
5478 msgid "Certificate file"
5479 msgstr "Datei zertifizieren"
5480
5481 #: modules/access/dvb/access.c:169
5482 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5483 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5484
5485 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5486 #: modules/control/http/http.c:52
5487 msgid "Private key file"
5488 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5489
5490 #: modules/access/dvb/access.c:173
5491 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5492 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5493
5494 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5495 #: modules/control/http/http.c:54
5496 msgid "Root CA file"
5497 msgstr "Basis-CA-Datei"
5498
5499 #: modules/access/dvb/access.c:176
5500 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5501 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5502
5503 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5504 #: modules/control/http/http.c:57
5505 msgid "CRL file"
5506 msgstr "CRL-Datei"
5507
5508 #: modules/access/dvb/access.c:180
5509 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5510 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5511
5512 #: modules/access/dvb/access.c:183
5513 msgid "DVB"
5514 msgstr "DVB"
5515
5516 #: modules/access/dvb/access.c:184
5517 msgid "DVB input with v4l2 support"
5518 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5519
5520 #: modules/access/dvb/access.c:236
5521 msgid "HTTP server"
5522 msgstr "HTTP Server"
5523
5524 #: modules/access/dvb/access.c:716
5525 #, fuzzy
5526 msgid "Input syntax is deprecated"
5527 msgstr "Input hat gewechselt"
5528
5529 #: modules/access/dvb/access.c:717
5530 msgid ""
5531 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5532 "the new syntax."
5533 msgstr ""
5534
5535 #: modules/access/dvb/access.c:763
5536 #, fuzzy
5537 msgid "Illegal Polarization"
5538 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5539
5540 #: modules/access/dvb/access.c:764
5541 #, c-format
5542 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5543 msgstr ""
5544
5545 #: modules/access/dv.c:70
5546 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5547 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5548
5549 #: modules/access/dv.c:74
5550 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5551 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5552
5553 #: modules/access/dv.c:75
5554 msgid "dv"
5555 msgstr "dv"
5556
5557 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5558 msgid "DVD angle"
5559 msgstr "DVD-Winkel"
5560
5561 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5562 msgid "Default DVD angle."
5563 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5564
5565 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5566 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5567 msgstr ""
5568 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5569
5570 #: modules/access/dvdnav.c:68
5571 msgid "Start directly in menu"
5572 msgstr "Direkt im Menü starten"
5573
5574 #: modules/access/dvdnav.c:70
5575 msgid ""
5576 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5577 "useless warning introductions."
5578 msgstr ""
5579 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5580 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5581
5582 #: modules/access/dvdnav.c:79
5583 msgid "DVD with menus"
5584 msgstr "DVD mit Menüs"
5585
5586 #: modules/access/dvdnav.c:80
5587 msgid "DVDnav Input"
5588 msgstr "DVDnav Input"
5589
5590 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5591 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5592 #, fuzzy
5593 msgid "Playback failure"
5594 msgstr "Wiedergabe"
5595
5596 #: modules/access/dvdnav.c:297
5597 msgid ""
5598 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5599 msgstr ""
5600
5601 #: modules/access/dvdread.c:67
5602 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5603 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5604
5605 #: modules/access/dvdread.c:69
5606 msgid ""
5607 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5608 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5609 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5610 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5611 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5612 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5613 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5614 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5615 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5616 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5617 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5618 "The default method is: key."
5619 msgstr ""
5620 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5621 "benutzen soll.\n"
5622 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5623 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5624 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5625 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5626 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5627 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5628 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5629 "können.\n"
5630 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5631 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5632 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5633 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5634 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5635
5636 #: modules/access/dvdread.c:85
5637 msgid "title"
5638 msgstr "Titel"
5639
5640 #: modules/access/dvdread.c:85
5641 msgid "Key"
5642 msgstr "Schlüssel"
5643
5644 #: modules/access/dvdread.c:91
5645 msgid "DVD without menus"
5646 msgstr "DVD ohne Menüs"
5647
5648 #: modules/access/dvdread.c:92
5649 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5650 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5651
5652 #: modules/access/dvdread.c:237
5653 #, c-format
5654 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5655 msgstr ""
5656
5657 #: modules/access/dvdread.c:496
5658 #, c-format
5659 msgid "DVDRead could not read block %d."
5660 msgstr ""
5661
5662 #: modules/access/dvdread.c:558
5663 #, c-format
5664 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5665 msgstr ""
5666
5667 #: modules/access/fake.c:42
5668 msgid ""
5669 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5670 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5671
5672 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5673 msgid "Framerate"
5674 msgstr "Framerate"
5675
5676 #: modules/access/fake.c:46
5677 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5678 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5679
5680 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5681 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5682 msgid "ID"
5683 msgstr "ID"
5684
5685 #: modules/access/fake.c:49
5686 msgid ""
5687 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5688 "(default 0)."
5689 msgstr ""
5690 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5691 "{} constructs (Standard: 0)."
5692
5693 #: modules/access/fake.c:51
5694 msgid "Duration in ms"
5695 msgstr "Laufzeit in ms"
5696
5697 #: modules/access/fake.c:53
5698 msgid ""
5699 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5700 "meaning that the stream is unlimited)."
5701 msgstr ""
5702 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5703 "läuft der Stream unendlich lange)."
5704
5705 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5706 msgid "Fake"
5707 msgstr "Vortäuschen"
5708
5709 #: modules/access/fake.c:58
5710 msgid "Fake input"
5711 msgstr "Input vortäuschen"
5712
5713 #: modules/access/file.c:82
5714 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5715 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5716
5717 #: modules/access/file.c:84
5718 msgid "Concatenate with additional files"
5719 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5720
5721 #: modules/access/file.c:86
5722 msgid ""
5723 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5724 "a comma-separated list of files."
5725 msgstr ""
5726 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5727 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5728
5729 #: modules/access/file.c:90
5730 msgid "File input"
5731 msgstr "Datei-Input"
5732
5733 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5734 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5735 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5736 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5737 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5738 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5742 msgid "File"
5743 msgstr "Datei"
5744
5745 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5746 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5747 #: modules/access/file.c:631
5748 #, fuzzy
5749 msgid "File reading failed"
5750 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5751
5752 #: modules/access/file.c:249
5753 #, c-format
5754 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5755 msgstr ""
5756
5757 #: modules/access/file.c:418
5758 #, c-format
5759 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5760 msgstr ""
5761
5762 #: modules/access/file.c:520
5763 msgid ""
5764 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5765 "and therefore cannot be played."
5766 msgstr ""
5767
5768 #: modules/access/file.c:607
5769 #, c-format
5770 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5771 msgstr ""
5772
5773 #: modules/access/file.c:632
5774 #, c-format
5775 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5776 msgstr ""
5777
5778 #: modules/access_filter/record.c:43
5779 msgid "Record directory"
5780 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5781
5782 #: modules/access_filter/record.c:45
5783 msgid "Directory where the record will be stored."
5784 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5785
5786 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5787 msgid "Timeshift granularity"
5788 msgstr "Timeshift-Granularität"
5789
5790 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5791 #, fuzzy
5792 msgid ""
5793 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5794 "timeshifted streams."
5795 msgstr ""
5796 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5797 "benutzenden Streams."
5798
5799 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5800 msgid "Timeshift directory"
5801 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5802
5803 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5804 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5805 msgstr ""
5806 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5807
5808 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5809 msgid "Force use of the timeshift module"
5810 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5811
5812 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5813 msgid ""
5814 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5815 "control pace or pause."
5816 msgstr ""
5817 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5818 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5819
5820 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5821 msgid "Timeshift"
5822 msgstr "Timeshift"
5823
5824 #: modules/access/ftp.c:45
5825 msgid ""
5826 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5827 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5828
5829 #: modules/access/ftp.c:47
5830 msgid "FTP user name"
5831 msgstr "FTP Benutzername"
5832
5833 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5834 msgid "User name that will be used for the connection."
5835 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5836
5837 #: modules/access/ftp.c:50
5838 msgid "FTP password"
5839 msgstr "FTP Passwort"
5840
5841 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5842 msgid "Password that will be used for the connection."
5843 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5844
5845 #: modules/access/ftp.c:53
5846 msgid "FTP account"
5847 msgstr "FTP Account"
5848
5849 #: modules/access/ftp.c:54
5850 msgid "Account that will be used for the connection."
5851 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5852
5853 #: modules/access/ftp.c:59
5854 msgid "FTP input"
5855 msgstr "FTP Input"
5856
5857 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5858 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5859 #, fuzzy
5860 msgid "Network interaction failed"
5861 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5862
5863 #: modules/access/ftp.c:110
5864 msgid "VLC could not connect with the given server."
5865 msgstr ""
5866
5867 #: modules/access/ftp.c:125
5868 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5869 msgstr ""
5870
5871 #: modules/access/ftp.c:186
5872 msgid "Your account was rejected."
5873 msgstr ""
5874
5875 #: modules/access/ftp.c:196
5876 msgid "Your password was rejected."
5877 msgstr ""
5878
5879 #: modules/access/ftp.c:204
5880 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5881 msgstr ""
5882
5883 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5884 msgid ""
5885 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5886 msgstr ""
5887 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5888
5889 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5890 msgid "GnomeVFS input"
5891 msgstr "GnomeVFS-Input"
5892
5893 #: modules/access/http.c:47
5894 msgid "HTTP proxy"
5895 msgstr "HTTP Proxy"
5896
5897 #: modules/access/http.c:49
5898 msgid ""
5899 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5900 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5901 "tried."
5902 msgstr ""
5903 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5904 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5905 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5906
5907 #: modules/access/http.c:55
5908 msgid ""
5909 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5910 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5911
5912 #: modules/access/http.c:58
5913 msgid "HTTP user agent"
5914 msgstr "HTTP Useragent"
5915
5916 #: modules/access/http.c:59
5917 msgid "User agent that will be used for the connection."
5918 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5919
5920 #: modules/access/http.c:62
5921 msgid "Auto re-connect"
5922 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5923
5924 #: modules/access/http.c:64
5925 msgid ""
5926 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5927 msgstr ""
5928 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5929 "unerwartet geschlossen wurde."
5930
5931 #: modules/access/http.c:68
5932 msgid "Continuous stream"
5933 msgstr "Andauernder Stream"
5934
5935 #: modules/access/http.c:69
5936 msgid ""
5937 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5938 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5939 "other types of HTTP streams."
5940 msgstr ""
5941 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5942 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5943 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5944
5945 #: modules/access/http.c:75
5946 msgid "HTTP input"
5947 msgstr "HTTP Input"
5948
5949 #: modules/access/http.c:77
5950 msgid "HTTP(S)"
5951 msgstr "HTTP(S)"
5952
5953 #: modules/access/http.c:284
5954 msgid "HTTP authentication"
5955 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5956
5957 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5958 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5959 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5960
5961 #: modules/access/mms/mms.c:48
5962 msgid ""
5963 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5964 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5965
5966 #: modules/access/mms/mms.c:51
5967 msgid "Force selection of all streams"
5968 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5969
5970 #: modules/access/mms/mms.c:53
5971 msgid ""
5972 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5973 "You can choose to select all of them."
5974 msgstr ""
5975 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5976 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
5977
5978 #: modules/access/mms/mms.c:56
5979 msgid "Maximum bitrate"
5980 msgstr "Maximale Bitrate"
5981
5982 #: modules/access/mms/mms.c:58
5983 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5984 msgstr ""
5985 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5986
5987 #: modules/access/mms/mms.c:62
5988 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5989 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5990
5991 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5992 msgid "Dummy stream output"
5993 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
5994
5995 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5996 msgid "Dummy"
5997 msgstr "Dummy"
5998
5999 #: modules/access_output/file.c:61
6000 msgid "Append to file"
6001 msgstr "An Datei anhängen"
6002
6003 #: modules/access_output/file.c:62
6004 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6005 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6006
6007 #: modules/access_output/file.c:66
6008 msgid "File stream output"
6009 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6010
6011 #: modules/access_output/http.c:58
6012 msgid "Username"
6013 msgstr "Benutzername"
6014
6015 #: modules/access_output/http.c:59
6016 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6017 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6018
6019 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6020 msgid "Password"
6021 msgstr "Passwort"
6022
6023 #: modules/access_output/http.c:62
6024 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6025 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6026
6027 #: modules/access_output/http.c:66
6028 msgid "Mime"
6029 msgstr "Mime"
6030
6031 #: modules/access_output/http.c:67
6032 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6033 msgstr ""
6034 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6035 "angegeben)."
6036
6037 #: modules/access_output/http.c:71
6038 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6039 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6040
6041 #: modules/access_output/http.c:74
6042 msgid ""
6043 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6044 "empty if you don't have one."
6045 msgstr ""
6046 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6047 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6048
6049 #: modules/access_output/http.c:78
6050 msgid ""
6051 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6052 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6053 msgstr ""
6054 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6055 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6056 "keine haben."
6057
6058 #: modules/access_output/http.c:83
6059 msgid ""
6060 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6061 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6062 msgstr ""
6063 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6064 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6065
6066 #: modules/access_output/http.c:86
6067 msgid "Advertise with Bonjour"
6068 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6069
6070 #: modules/access_output/http.c:87
6071 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6072 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6073
6074 #: modules/access_output/http.c:91
6075 msgid "HTTP stream output"
6076 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6077
6078 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6080 msgid "HTTP"
6081 msgstr "HTTP"
6082
6083 #: modules/access_output/shout.c:58
6084 msgid "Stream name"
6085 msgstr "Streamname"
6086
6087 #: modules/access_output/shout.c:59
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6090 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6091
6092 #: modules/access_output/shout.c:62
6093 msgid "Stream description"
6094 msgstr "Streambeschreibung"
6095
6096 #: modules/access_output/shout.c:63
6097 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6098 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6099
6100 #: modules/access_output/shout.c:66
6101 msgid "Stream MP3"
6102 msgstr "MP3-Stream"
6103
6104 #: modules/access_output/shout.c:67
6105 #, fuzzy
6106 msgid ""
6107 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6108 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6109 "shoutcast/icecast server."
6110 msgstr ""
6111 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6112 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6113 "einen icecast server weiterleiten kann."
6114
6115 #: modules/access_output/shout.c:76
6116 #, fuzzy
6117 msgid "Genre description"
6118 msgstr "Streambeschreibung"
6119
6120 #: modules/access_output/shout.c:77
6121 msgid "Genre of the content. "
6122 msgstr ""
6123
6124 #: modules/access_output/shout.c:79
6125 #, fuzzy
6126 msgid "URL description"
6127 msgstr "Beschreibung"
6128
6129 #: modules/access_output/shout.c:80
6130 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6131 msgstr ""
6132
6133 #: modules/access_output/shout.c:87
6134 #, fuzzy
6135 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6136 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6137
6138 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6139 msgid "Samplerate"
6140 msgstr "Samplerate"
6141
6142 #: modules/access_output/shout.c:90
6143 #, fuzzy
6144 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6145 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6146
6147 #: modules/access_output/shout.c:92
6148 #, fuzzy
6149 msgid "Number of channels"
6150 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6151
6152 #: modules/access_output/shout.c:93
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6155 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6156
6157 #: modules/access_output/shout.c:95
6158 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6159 msgstr ""
6160
6161 #: modules/access_output/shout.c:96
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6164 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6165
6166 #: modules/access_output/shout.c:98
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Stream public"
6169 msgstr "Streamausgabe"
6170
6171 #: modules/access_output/shout.c:99
6172 msgid ""
6173 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6174 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6175 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6176 msgstr ""
6177
6178 #: modules/access_output/shout.c:105
6179 msgid "IceCAST output"
6180 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6181
6182 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6183 #: modules/demux/live555.cpp:63
6184 msgid "Caching value (ms)"
6185 msgstr "Cachewert in ms"
6186
6187 #: modules/access_output/udp.c:77
6188 msgid ""
6189 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6190 "milliseconds."
6191 msgstr ""
6192 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6193 "sein."
6194
6195 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6199 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6200 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6201
6202 #: modules/access_output/udp.c:81
6203 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6204 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6205
6206 #: modules/access_output/udp.c:84
6207 msgid "Group packets"
6208 msgstr "Pakete gruppieren"
6209
6210 #: modules/access_output/udp.c:85
6211 msgid ""
6212 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6213 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6214 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6215 msgstr ""
6216 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6217 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6218 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6219 "reduzieren."
6220
6221 #: modules/access_output/udp.c:90
6222 msgid "Raw write"
6223 msgstr "Roh schreiben"
6224
6225 #: modules/access_output/udp.c:91
6226 msgid ""
6227 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6228 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6229 msgstr ""
6230 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6231 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6232 "Streaming zu verbessern)."
6233
6234 #: modules/access_output/udp.c:97
6235 msgid "UDP stream output"
6236 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6237
6238 #: modules/access_output/udp.c:98
6239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6240 msgid "UDP"
6241 msgstr "UDP"
6242
6243 #: modules/access/pvr.c:49
6244 msgid ""
6245 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6246 "milliseconds."
6247 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6248
6249 #: modules/access/pvr.c:52
6250 msgid "Device"
6251 msgstr "Device"
6252
6253 #: modules/access/pvr.c:53
6254 msgid "PVR video device"
6255 msgstr "PVR-Videodevice"
6256
6257 #: modules/access/pvr.c:55
6258 msgid "Radio device"
6259 msgstr "Radio-Device"
6260
6261 #: modules/access/pvr.c:56
6262 msgid "PVR radio device"
6263 msgstr "PVR-Radio-Device"
6264
6265 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6266 msgid "Norm"
6267 msgstr "Norm"
6268
6269 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6270 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6271 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6272
6273 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6274 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6275 msgid "Width"
6276 msgstr "Breite"
6277
6278 #: modules/access/pvr.c:63
6279 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6280 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6281
6282 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6283 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6284 msgid "Height"
6285 msgstr "Höhe"
6286
6287 #: modules/access/pvr.c:67
6288 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6289 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6290
6291 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6292 msgid "Frequency"
6293 msgstr "Frequenz"
6294
6295 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6296 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6297 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6298
6299 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6300 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6301 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6302
6303 #: modules/access/pvr.c:77
6304 msgid "Key interval"
6305 msgstr "Key-Intervall"
6306
6307 #: modules/access/pvr.c:78
6308 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6309 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6310
6311 #: modules/access/pvr.c:80
6312 msgid "B Frames"
6313 msgstr "B-Frames"
6314
6315 #: modules/access/pvr.c:81
6316 msgid ""
6317 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6318 "number of B-Frames."
6319 msgstr ""
6320 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6321 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6322
6323 #: modules/access/pvr.c:85
6324 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6325 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6326
6327 #: modules/access/pvr.c:87
6328 msgid "Bitrate peak"
6329 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6330
6331 #: modules/access/pvr.c:88
6332 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6333 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6334
6335 #: modules/access/pvr.c:91
6336 msgid "Bitrate mode)"
6337 msgstr "Bitratenmodus)"
6338
6339 #: modules/access/pvr.c:92
6340 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6341 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6342
6343 #: modules/access/pvr.c:94
6344 msgid "Audio bitmask"
6345 msgstr "Audio-Bitmaske"
6346
6347 #: modules/access/pvr.c:95
6348 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6349 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6350
6351 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6352 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6353 msgid "Volume"
6354 msgstr "Lautstärke"
6355
6356 #: modules/access/pvr.c:99
6357 msgid "Audio volume (0-65535)."
6358 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6359
6360 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6361 msgid "Channel"
6362 msgstr "Kanal"
6363
6364 #: modules/access/pvr.c:102
6365 msgid ""
6366 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6367 msgstr ""
6368 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6369 "svideo)"
6370
6371 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6372 msgid "Automatic"
6373 msgstr "Automatisch"
6374
6375 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6376 msgid "SECAM"
6377 msgstr "SECAM"
6378
6379 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6380 msgid "PAL"
6381 msgstr "PAL"
6382
6383 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6384 msgid "NTSC"
6385 msgstr "NTSC"
6386
6387 #: modules/access/pvr.c:111
6388 msgid "vbr"
6389 msgstr "vbr"
6390
6391 #: modules/access/pvr.c:111
6392 msgid "cbr"
6393 msgstr "cbr"
6394
6395 #: modules/access/pvr.c:116
6396 msgid "PVR"
6397 msgstr "PVR"
6398
6399 #: modules/access/pvr.c:117
6400 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6401 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6402
6403 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6404 msgid ""
6405 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6406 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6407
6408 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6409 msgid "Real RTSP"
6410 msgstr "Real-RTSP"
6411
6412 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6413 #, fuzzy
6414 msgid "Connection failed"
6415 msgstr "Konfigurationsdatei"
6416
6417 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6418 #, c-format
6419 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6420 msgstr ""
6421
6422 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6423 #, fuzzy
6424 msgid "Session failed"
6425 msgstr "Session-eMail"
6426
6427 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6428 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6429 msgstr ""
6430
6431 #: modules/access/screen/screen.c:39
6432 msgid ""
6433 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6434 msgstr ""
6435 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6436 "sein."
6437
6438 #: modules/access/screen/screen.c:43
6439 msgid "Desired frame rate for the capture."
6440 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6441
6442 #: modules/access/screen/screen.c:46
6443 msgid "Capture fragment size"
6444 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6445
6446 #: modules/access/screen/screen.c:48
6447 msgid ""
6448 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6449 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6450 msgstr ""
6451 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6452 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6453
6454 #: modules/access/screen/screen.c:62
6455 msgid "Screen Input"
6456 msgstr "Bildschirm-Input"
6457
6458 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6459 msgid "Screen"
6460 msgstr "Bildschirm"
6461
6462 #: modules/access/smb.c:61
6463 msgid ""
6464 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6465 msgstr ""
6466 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6467 "werden. "
6468
6469 #: modules/access/smb.c:63
6470 msgid "SMB user name"
6471 msgstr "SMB-Benutzername"
6472
6473 #: modules/access/smb.c:66
6474 msgid "SMB password"
6475 msgstr "SMB-Passwort"
6476
6477 #: modules/access/smb.c:69
6478 msgid "SMB domain"
6479 msgstr "SMB-Domain"
6480
6481 #: modules/access/smb.c:70
6482 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6483 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6484
6485 #: modules/access/smb.c:75
6486 msgid "SMB input"
6487 msgstr "SMB-Input"
6488
6489 #: modules/access/tcp.c:39
6490 msgid ""
6491 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6492 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6493
6494 #: modules/access/tcp.c:46
6495 msgid "TCP"
6496 msgstr "TCP"
6497
6498 #: modules/access/tcp.c:47
6499 msgid "TCP input"
6500 msgstr "TCP Input"
6501
6502 #: modules/access/udp.c:44
6503 msgid ""
6504 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6505 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6506
6507 #: modules/access/udp.c:47
6508 msgid "Autodetection of MTU"
6509 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6510
6511 #: modules/access/udp.c:49
6512 msgid ""
6513 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6514 "truncated packets are found"
6515 msgstr ""
6516 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6517 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6518
6519 #: modules/access/udp.c:52
6520 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6521 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6522
6523 #: modules/access/udp.c:54
6524 msgid ""
6525 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6526 "time specified here (in milliseconds)."
6527 msgstr ""
6528 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6529 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6530
6531 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6532 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6534 msgid "UDP/RTP"
6535 msgstr "UDP/RTP"
6536
6537 #: modules/access/udp.c:62
6538 msgid "UDP/RTP input"
6539 msgstr "UDP/RTP Input"
6540
6541 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6543 msgid "Device name"
6544 msgstr "Devicename"
6545
6546 #: modules/access/v4l2.c:54
6547 #, fuzzy
6548 msgid ""
6549 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6550 "be used."
6551 msgstr ""
6552 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6553 "Videodevice benutzt."
6554
6555 #: modules/access/v4l2.c:58
6556 #, fuzzy
6557 msgid ""
6558 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6559 msgstr ""
6560 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6561 "svideo)."
6562
6563 #: modules/access/v4l2.c:63
6564 #, fuzzy
6565 msgid "Video4Linux2"
6566 msgstr "Video4Linux"
6567
6568 #: modules/access/v4l2.c:64
6569 #, fuzzy
6570 msgid "Video4Linux2 input"
6571 msgstr "Video4Linux Input"
6572
6573 #: modules/access/v4l.c:75
6574 msgid ""
6575 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6576 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6577
6578 #: modules/access/v4l.c:79
6579 msgid ""
6580 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6581 "device will be used."
6582 msgstr ""
6583 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6584 "Videodevice benutzt."
6585
6586 #: modules/access/v4l.c:83
6587 msgid ""
6588 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6589 "device will be used."
6590 msgstr ""
6591 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6592 "Audiodevice benutzt."
6593
6594 #: modules/access/v4l.c:87
6595 msgid ""
6596 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6597 "(default), RV24, etc.)"
6598 msgstr ""
6599 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6600 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6601
6602 #: modules/access/v4l.c:94
6603 msgid ""
6604 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6605 msgstr ""
6606 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6607 "svideo)."
6608
6609 #: modules/access/v4l.c:99
6610 msgid "Audio Channel"
6611 msgstr "Audiokanal"
6612
6613 #: modules/access/v4l.c:101
6614 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6615 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6616
6617 #: modules/access/v4l.c:103
6618 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6619 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6620
6621 #: modules/access/v4l.c:106
6622 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6623 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6624
6625 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6626 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6627 msgid "Brightness"
6628 msgstr "Helligkeit"
6629
6630 #: modules/access/v4l.c:110
6631 msgid "Brightness of the video input."
6632 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6633
6634 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6635 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6636 msgid "Hue"
6637 msgstr "Farbton"
6638
6639 #: modules/access/v4l.c:113
6640 msgid "Hue of the video input."
6641 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6642
6643 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6644 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6645 #: modules/visualization/xosd.c:78
6646 msgid "Color"
6647 msgstr "Farbe"
6648
6649 #: modules/access/v4l.c:116
6650 msgid "Color of the video input."
6651 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6652
6653 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6654 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6655 msgid "Contrast"
6656 msgstr "Kontrast"
6657
6658 #: modules/access/v4l.c:119
6659 msgid "Contrast of the video input."
6660 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6661
6662 #: modules/access/v4l.c:120
6663 msgid "Tuner"
6664 msgstr "Tuner"
6665
6666 #: modules/access/v4l.c:121
6667 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6668 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6669
6670 #: modules/access/v4l.c:124
6671 msgid ""
6672 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6673 msgstr ""
6674 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6675
6676 #: modules/access/v4l.c:127
6677 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6678 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6679
6680 #: modules/access/v4l.c:128
6681 msgid "MJPEG"
6682 msgstr "MJPEG"
6683
6684 #: modules/access/v4l.c:130
6685 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6686 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6687
6688 #: modules/access/v4l.c:131
6689 msgid "Decimation"
6690 msgstr "Dezimierung"
6691
6692 #: modules/access/v4l.c:133
6693 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6694 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6695
6696 #: modules/access/v4l.c:134
6697 msgid "Quality"
6698 msgstr "Qualität"
6699
6700 #: modules/access/v4l.c:135
6701 msgid "Quality of the stream."
6702 msgstr "Qualität des Streams."
6703
6704 #: modules/access/v4l.c:146
6705 msgid "Video4Linux"
6706 msgstr "Video4Linux"
6707
6708 #: modules/access/v4l.c:147
6709 msgid "Video4Linux input"
6710 msgstr "Video4Linux Input"
6711
6712 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6713 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6714 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6715
6716 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6717 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6719 msgid "VCD"
6720 msgstr "VCD"
6721
6722 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6723 msgid "VCD input"
6724 msgstr "VCD Input"
6725
6726 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6727 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6728 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6729
6730 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6731 msgid "The above message had unknown log level"
6732 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6733
6734 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6735 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6736 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6737
6738 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6739 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6740 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6741 msgid "Entry"
6742 msgstr "Eintrag"
6743
6744 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6745 msgid "Segments"
6746 msgstr "Segmente"
6747
6748 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6749 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6750 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6751 msgid "Segment"
6752 msgstr "Segment"
6753
6754 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6755 msgid "LID"
6756 msgstr "LID "
6757
6758 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6759 msgid "VCD Format"
6760 msgstr "VCD-Format"
6761
6762 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6763 msgid "Album"
6764 msgstr "Album"
6765
6766 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6767 msgid "Application"
6768 msgstr "Anwendung"
6769
6770 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6771 msgid "Preparer"
6772 msgstr "Vorbereiter"
6773
6774 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6775 msgid "Vol #"
6776 msgstr "Lautstärke #"
6777
6778 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6779 msgid "Vol max #"
6780 msgstr "Max. Lautstärke #"
6781
6782 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6783 msgid "Volume Set"
6784 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6785
6786 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6787 msgid "System Id"
6788 msgstr "System ID"
6789
6790 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6791 msgid "Entries"
6792 msgstr "Einträge"
6793
6794 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6795 msgid "First Entry Point"
6796 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6797
6798 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6799 msgid "Last Entry Point"
6800 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6801
6802 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6803 msgid "Track size (in sectors)"
6804 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6805
6806 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6807 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6808 msgid "type"
6809 msgstr "Typ"
6810
6811 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6812 msgid "end"
6813 msgstr "Ende"
6814
6815 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6816 msgid "play list"
6817 msgstr "Liste wiedergeben"
6818
6819 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6820 msgid "extended selection list"
6821 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6822
6823 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6824 msgid "selection list"
6825 msgstr "Auswahlliste"
6826
6827 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6828 msgid "unknown type"
6829 msgstr "unbekannter Typ"
6830
6831 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6832 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6833 msgid "List ID"
6834 msgstr "Listen-ID"
6835
6836 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6837 msgid "(Super) Video CD"
6838 msgstr "(Super-) Video-CD"
6839
6840 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6841 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6842 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6843
6844 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6845 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6846 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6847
6848 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6849 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6850 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6851
6852 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6853 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6854 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6855
6856 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6857 msgid "Use playback control?"
6858 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6859
6860 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6861 msgid ""
6862 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6863 "tracks."
6864 msgstr ""
6865 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6866 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6867
6868 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6869 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6870 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6871
6872 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6873 msgid ""
6874 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6875 "entry."
6876 msgstr ""
6877 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6878 "Eintrags."
6879
6880 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6881 msgid "Show extended VCD info?"
6882 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6883
6884 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6885 msgid ""
6886 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6887 "for example playback control navigation."
6888 msgstr ""
6889 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6890 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6891
6892 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6893 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6894 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6895
6896 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6897 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6898 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6899
6900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6901 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6902 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6903
6904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6905 msgid "Dolby Surround decoder"
6906 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6907
6908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6909 msgid ""
6910 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6911 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6912 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6913 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6914 "It works with any source format from mono to 7.1."
6915 msgstr ""
6916 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6917 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6918 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6919 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6920 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6921
6922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6923 msgid "Characteristic dimension"
6924 msgstr "Charakteristische Dimension"
6925
6926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6927 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6928 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6929
6930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6931 msgid "Compensate delay"
6932 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6933
6934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6935 msgid ""
6936 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6937 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6938 "case, turn this on to compensate."
6939 msgstr ""
6940 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6941 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6942 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6943 "kompensieren."
6944
6945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6946 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6947 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6948
6949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6950 msgid ""
6951 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6952 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6953 msgstr ""
6954 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6955 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6956 "empfohlen."
6957
6958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6960 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6961 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6962
6963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6964 msgid "Headphone effect"
6965 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6966
6967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6968 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6969 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6970
6971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6972 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6973 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6974
6975 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6976 msgid "A/52 dynamic range compression"
6977 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6978
6979 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6980 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6981 msgid ""
6982 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6983 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6984 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6985 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6986 msgstr ""
6987 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
6988 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
6989 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
6990 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6991
6992 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6993 msgid "Enable internal upmixing"
6994 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
6995
6996 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6997 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6998 msgstr ""
6999 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7000
7001 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7002 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7003 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7004 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7005
7006 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7007 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7008 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7009
7010 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7011 msgid "DTS dynamic range compression"
7012 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7013
7014 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7015 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7016 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7017 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7018
7019 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7020 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7021 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7022
7023 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7024 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7025 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7026
7027 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7028 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7029 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7030
7031 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7032 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7033 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7034
7035 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7036 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7037 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7038
7039 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7040 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7041 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7042
7043 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7044 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7045 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7046
7047 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7048 #, fuzzy
7049 msgid "Left rear"
7050 msgstr "Links"
7051
7052 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7053 #, fuzzy
7054 msgid "Right rear"
7055 msgstr "Rechts"
7056
7057 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7058 msgid "Left front"
7059 msgstr ""
7060
7061 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7062 #, fuzzy
7063 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7064 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7065
7066 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7067 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7068 msgid "MPEG audio decoder"
7069 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7070
7071 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7072 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7073 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7074
7075 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7076 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7077 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7078
7079 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7080 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7081 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7082
7083 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7084 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7085 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7086
7087 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7088 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7089 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7090
7091 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7092 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7093 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7094
7095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7096 msgid "Equalizer preset"
7097 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7098
7099 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7100 msgid "Preset to use for the equalizer."
7101 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7102
7103 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7104 msgid "Bands gain"
7105 msgstr "Bänderverstärkung"
7106
7107 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7108 msgid ""
7109 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7110 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7111 "2 0\""
7112 msgstr ""
7113 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7114 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7115 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7116
7117 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7118 msgid "Two pass"
7119 msgstr "Zweifach"
7120
7121 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7122 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7123 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7124
7125 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7126 msgid "Global gain"
7127 msgstr "Globale Verstärkung"
7128
7129 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7130 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7131 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7132
7133 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7134 msgid "Equalizer with 10 bands"
7135 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7136
7137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7138 msgid "Flat"
7139 msgstr "Linear"
7140
7141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7142 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7143 msgid "Classical"
7144 msgstr "Klassisches"
7145
7146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7147 msgid "Club"
7148 msgstr "Club"
7149
7150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7151 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7152 msgid "Dance"
7153 msgstr "Dance"
7154
7155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7156 msgid "Full bass"
7157 msgstr "Volle Bässe"
7158
7159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7160 msgid "Full bass and treble"
7161 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7162
7163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7164 msgid "Full treble"
7165 msgstr "Volle Höhen"
7166
7167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7168 msgid "Headphones"
7169 msgstr "Kopfhörer"
7170
7171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7172 msgid "Large Hall"
7173 msgstr "Große Halle"
7174
7175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7176 msgid "Live"
7177 msgstr "Live"
7178
7179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7180 msgid "Party"
7181 msgstr "Party"
7182
7183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7184 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7185 msgid "Pop"
7186 msgstr "Pop"
7187
7188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7189 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7190 msgid "Reggae"
7191 msgstr "Reggae"
7192
7193 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7194 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7195 msgid "Rock"
7196 msgstr "Rock"
7197
7198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7199 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7200 msgid "Ska"
7201 msgstr "Ska"
7202
7203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7204 msgid "Soft"
7205 msgstr "Weich"
7206
7207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7208 msgid "Soft rock"
7209 msgstr "Weicher Rock"
7210
7211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7212 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7213 msgid "Techno"
7214 msgstr "Techno"
7215
7216 #: modules/audio_filter/format.c:201
7217 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7218 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7219
7220 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7221 msgid "Number of audio buffers"
7222 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7223
7224 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7225 msgid ""
7226 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7227 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7228 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7229 msgstr ""
7230 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7231 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7232 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7233 "kurzen Variationen."
7234
7235 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7236 msgid "Max level"
7237 msgstr "Maximales Niveau"
7238
7239 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7240 msgid ""
7241 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7242 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7243 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7244 msgstr ""
7245 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7246 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7247 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7248
7249 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7250 msgid "Volume normalizer"
7251 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7252
7253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7254 msgid "Parametric Equalizer"
7255 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7256
7257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7258 msgid "Low freq (Hz)"
7259 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7260
7261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7262 msgid "Low freq gain (Db)"
7263 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7264
7265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7266 msgid "High freq (Hz)"
7267 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7268
7269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7270 msgid "High freq gain (Db)"
7271 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7272
7273 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7274 msgid "Freq 1 (Hz)"
7275 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7276
7277 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7278 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7279 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7280
7281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7282 msgid "Freq 1 Q"
7283 msgstr "Freq 1 Q"
7284
7285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7286 msgid "Freq 2 (Hz)"
7287 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7288
7289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7290 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7291 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7292
7293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7294 msgid "Freq 2 Q"
7295 msgstr "Freq 2 Q"
7296
7297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7298 msgid "Freq 3 (Hz)"
7299 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7300
7301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7302 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7303 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7304
7305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7306 msgid "Freq 3 Q"
7307 msgstr "Freq 3 Q"
7308
7309 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7310 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7311 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7312
7313 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7314 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7315 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7316 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7317
7318 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7319 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7320 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7321
7322 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7323 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7324 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7325
7326 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7327 msgid "Float32 audio mixer"
7328 msgstr "Float32 Audiomixer"
7329
7330 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7331 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7332 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7333
7334 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7335 msgid "Trivial audio mixer"
7336 msgstr "einfacher Audiomixer"
7337
7338 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7339 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7340 msgid "default"
7341 msgstr "Standard"
7342
7343 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7344 msgid "ALSA audio output"
7345 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7346
7347 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7348 msgid "ALSA Device Name"
7349 msgstr "ALSA Devicename"
7350
7351 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7352 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7353 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7354 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7355 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7356 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7357 msgid "Audio Device"
7358 msgstr "Audiodevice"
7359
7360 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7361 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7362 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7363 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7364 msgid "Mono"
7365 msgstr "Mono"
7366
7367 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7368 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7369 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7370 msgid "2 Front 2 Rear"
7371 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7372
7373 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7374 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7375 msgid "A/52 over S/PDIF"
7376 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7377
7378 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7379 #, fuzzy
7380 msgid "No Audio Device"
7381 msgstr "Audiodevice"
7382
7383 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7384 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7385 msgstr ""
7386
7387 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7388 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7389 #, fuzzy
7390 msgid "Audio output failed"
7391 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7392
7393 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7394 #, c-format
7395 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7396 msgstr ""
7397
7398 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7399 #, c-format
7400 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7401 msgstr ""
7402
7403 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7404 msgid "Unknown soundcard"
7405 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7406
7407 #: modules/audio_output/arts.c:65
7408 msgid "aRts audio output"
7409 msgstr "aRts Audioausgabe"
7410
7411 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7412 msgid ""
7413 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7414 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7415 "playback."
7416 msgstr ""
7417 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7418 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7419 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7420
7421 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7422 msgid "HAL AudioUnit output"
7423 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7424
7425 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7426 msgid ""
7427 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7428 msgstr ""
7429
7430 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7431 #, fuzzy
7432 msgid "Audio device is not configured"
7433 msgstr "Audio-Gerätename"
7434
7435 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7436 msgid ""
7437 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7438 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7439 msgstr ""
7440
7441 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7442 #, c-format
7443 msgid "%s (Encoded Output)"
7444 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7445
7446 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7447 msgid "Output device"
7448 msgstr "Ausgabedevice"
7449
7450 #: modules/audio_output/directx.c:207
7451 msgid ""
7452 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7453 "default device appears as 0 AND another number)."
7454 msgstr ""
7455 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7456 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7457 "Nummer aufgelistet)."
7458
7459 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7460 msgid "Use float32 output"
7461 msgstr "Float32-Output benutzen"
7462
7463 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7464 msgid ""
7465 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7466 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7467 msgstr ""
7468 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7469 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7470 "oder zu deaktivieren."
7471
7472 #: modules/audio_output/directx.c:215
7473 msgid "DirectX audio output"
7474 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7475
7476 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7477 msgid "3 Front 2 Rear"
7478 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7479
7480 #: modules/audio_output/esd.c:68
7481 msgid "EsounD audio output"
7482 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7483
7484 #: modules/audio_output/esd.c:71
7485 msgid "Esound server"
7486 msgstr "Esound-Server"
7487
7488 #: modules/audio_output/file.c:81
7489 msgid "Output format"
7490 msgstr "Ausgabeformat"
7491
7492 #: modules/audio_output/file.c:82
7493 msgid ""
7494 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7495 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7496 msgstr ""
7497 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7498 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7499
7500 #: modules/audio_output/file.c:85
7501 msgid "Number of output channels"
7502 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7503
7504 #: modules/audio_output/file.c:86
7505 msgid ""
7506 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7507 "restrict the number of channels here."
7508 msgstr ""
7509 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7510 "die Anzahl hier beschränken."
7511
7512 #: modules/audio_output/file.c:89
7513 msgid "Add WAVE header"
7514 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7515
7516 #: modules/audio_output/file.c:90
7517 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7518 msgstr ""
7519 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7520 "hinzufügen."
7521
7522 #: modules/audio_output/file.c:107
7523 msgid "Output file"
7524 msgstr "Ausgabe-Datei"
7525
7526 #: modules/audio_output/file.c:108
7527 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7528 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7529
7530 #: modules/audio_output/file.c:111
7531 msgid "File audio output"
7532 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7533
7534 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7535 msgid "Roku HD1000 audio output"
7536 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7537
7538 #: modules/audio_output/jack.c:64
7539 msgid "JACK audio output"
7540 msgstr "JACK Audioausgabe"
7541
7542 #: modules/audio_output/oss.c:101
7543 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7544 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7545
7546 #: modules/audio_output/oss.c:103
7547 msgid ""
7548 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7549 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7550 "drivers, then you need to enable this option."
7551 msgstr ""
7552 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7553 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7554 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7555
7556 #: modules/audio_output/oss.c:109
7557 msgid "Linux OSS audio output"
7558 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7559
7560 #: modules/audio_output/oss.c:114
7561 msgid "OSS DSP device"
7562 msgstr "OSS DSP-Device"
7563
7564 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7565 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7566 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7567
7568 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7569 msgid "PORTAUDIO audio output"
7570 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7571
7572 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7573 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7574 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7575
7576 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7577 msgid "Win32 waveOut extension output"
7578 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7579
7580 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7581 msgid "5.1"
7582 msgstr "5.1"
7583
7584 #: modules/codec/a52.c:91
7585 msgid "A/52 parser"
7586 msgstr "A/52 Parser"
7587
7588 #: modules/codec/a52.c:98
7589 msgid "A/52 audio packetizer"
7590 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7591
7592 #: modules/codec/adpcm.c:42
7593 msgid "ADPCM audio decoder"
7594 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7595
7596 #: modules/codec/araw.c:43
7597 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7598 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7599
7600 #: modules/codec/araw.c:52
7601 msgid "Raw audio encoder"
7602 msgstr "Raw-Audioencoder"
7603
7604 #: modules/codec/cinepak.c:38
7605 msgid "Cinepak video decoder"
7606 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7607
7608 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7609 msgid "CMML annotations decoder"
7610 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7611
7612 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7613 msgid "CVD subtitle decoder"
7614 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7615
7616 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7617 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7618 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7619
7620 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7621 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7622 msgid "Encoding quality"
7623 msgstr "Encodingqualität"
7624
7625 #: modules/codec/dirac.c:68
7626 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7627 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7628
7629 #: modules/codec/dirac.c:73
7630 msgid "Dirac video decoder"
7631 msgstr "Dirac Videodekoder"
7632
7633 #: modules/codec/dirac.c:79
7634 msgid "Dirac video encoder"
7635 msgstr "Dirac Videoencoder"
7636
7637 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7638 msgid "DirectMedia Object decoder"
7639 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7640
7641 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7642 msgid "DirectMedia Object encoder"
7643 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7644
7645 #: modules/codec/dts.c:95
7646 msgid "DTS parser"
7647 msgstr "DTS Parser"
7648
7649 #: modules/codec/dts.c:100
7650 msgid "DTS audio packetizer"
7651 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7652
7653 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7654 msgid "Decoding X coordinate"
7655 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7656
7657 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7658 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7659 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7660
7661 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7662 msgid "Decoding Y coordinate"
7663 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7664
7665 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7666 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7667 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7668
7669 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7670 msgid "Subpicture position"
7671 msgstr "Unterbildposition"
7672
7673 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7674 msgid ""
7675 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7676 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7677 "g. 6=top-right)."
7678 msgstr ""
7679 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7680 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7681 "benutzen)."
7682
7683 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7684 msgid "Encoding X coordinate"
7685 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7686
7687 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7688 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7689 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7690
7691 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7692 msgid "Encoding Y coordinate"
7693 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7694
7695 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7696 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7697 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7698
7699 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7700 msgid "DVB subtitles decoder"
7701 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7702
7703 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7704 msgid "DVB subtitles encoder"
7705 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7706
7707 #: modules/codec/faad.c:38
7708 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7709 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7710
7711 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7712 msgid "Image file"
7713 msgstr "Bilddatei"
7714
7715 #: modules/codec/fake.c:47
7716 msgid "Path of the image file for fake input."
7717 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7718
7719 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7720 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7721 msgid "Output video width."
7722 msgstr "Videoausgabebreite."
7723
7724 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7725 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7726 msgid "Output video height."
7727 msgstr "Videoausgabehöhe."
7728
7729 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7730 msgid "Keep aspect ratio"
7731 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7732
7733 #: modules/codec/fake.c:56
7734 msgid "Consider width and height as maximum values."
7735 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7736
7737 #: modules/codec/fake.c:57
7738 msgid "Background aspect ratio"
7739 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7740
7741 #: modules/codec/fake.c:59
7742 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7743 msgstr ""
7744 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7745
7746 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7747 msgid "Deinterlace video"
7748 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7749
7750 #: modules/codec/fake.c:62
7751 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7752 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7753
7754 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7755 msgid "Deinterlace module"
7756 msgstr "Deinterlace-Modul"
7757
7758 #: modules/codec/fake.c:65
7759 msgid "Deinterlace module to use."
7760 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7761
7762 #: modules/codec/fake.c:76
7763 msgid "Fake video decoder"
7764 msgstr "Fake Videodekoder"
7765
7766 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7767 #, fuzzy, c-format
7768 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7769 msgstr "Dirac Videoencoder"
7770
7771 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7772 #, fuzzy, c-format
7773 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7774 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7775
7776 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7777 #, c-format
7778 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7779 msgstr ""
7780
7781 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7782 msgid "VLC could not open the encoder."
7783 msgstr ""
7784
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7786 msgid "Non-ref"
7787 msgstr "Ohne Referenz"
7788
7789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7790 msgid "Bidir"
7791 msgstr "Bidir"
7792
7793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7794 msgid "Non-key"
7795 msgstr "Kein Key"
7796
7797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7798 msgid "All"
7799 msgstr "Alle"
7800
7801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7802 msgid "rd"
7803 msgstr "rd"
7804
7805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7806 msgid "bits"
7807 msgstr "bits"
7808
7809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7810 msgid "simple"
7811 msgstr "einfach"
7812
7813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7814 msgid ""
7815 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7816 msgstr ""
7817 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7818
7819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7820 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7821 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7822
7823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7824 msgid "Decoding"
7825 msgstr "Dekodierung"
7826
7827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7828 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7829 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7830
7831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7833 msgid "Encoding"
7834 msgstr "Enkodierung"
7835
7836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7837 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7838 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7839
7840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7841 msgid "FFmpeg demuxer"
7842 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7843
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7845 #, fuzzy
7846 msgid "FFmpeg muxer"
7847 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7848
7849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7850 msgid "FFmpeg video filter"
7851 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7852
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7854 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7855 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7856
7857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7858 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7859 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7860
7861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7862 msgid "Direct rendering"
7863 msgstr "Direktes Rendern"
7864
7865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7866 msgid "Error resilience"
7867 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7868
7869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7870 msgid ""
7871 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7872 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7873 "can produce a lot of errors.\n"
7874 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7875 msgstr ""
7876 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7877 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7878 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7879 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7880
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7882 msgid "Workaround bugs"
7883 msgstr "Fehler umgehen"
7884
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7886 msgid ""
7887 "Try to fix some bugs:\n"
7888 "1  autodetect\n"
7889 "2  old msmpeg4\n"
7890 "4  xvid interlaced\n"
7891 "8  ump4 \n"
7892 "16 no padding\n"
7893 "32 ac vlc\n"
7894 "64 Qpel chroma.\n"
7895 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7896 "\", enter 40."
7897 msgstr ""
7898 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7899 "1  autodetect\n"
7900 "2  old msmpeg4\n"
7901 "4  xvid interlaced\n"
7902 "8  ump4 \n"
7903 "16 kein padding\n"
7904 "32 ac vlc\n"
7905 "64 Qpel chroma.\n"
7906 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7907 "geben Sie 40 ein."
7908
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7910 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7911 msgid "Hurry up"
7912 msgstr "Beeilung"
7913
7914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7915 msgid ""
7916 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7917 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7918 msgstr ""
7919 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7920 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7921 "entstellte Bilder erzeugen."
7922
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7924 msgid "Post processing quality"
7925 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7926
7927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7928 msgid ""
7929 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7930 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7931 "looking pictures."
7932 msgstr ""
7933 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7934 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7935 "aussehende Bilder."
7936
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7938 msgid "Debug mask"
7939 msgstr "Debug-Maske"
7940
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7942 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7943 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7944
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7946 msgid "Visualize motion vectors"
7947 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7948
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7950 msgid ""
7951 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7952 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7953 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7954 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7955 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7956 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7957 msgstr ""
7958 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
7959 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
7960 "Werten:\n"
7961 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7962 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7963 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7964 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7965
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7967 msgid "Low resolution decoding"
7968 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7969
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7971 msgid ""
7972 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7973 "processing power"
7974 msgstr ""
7975 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
7976 "weniger Leistung."
7977
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7979 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7980 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7981
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7983 msgid ""
7984 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7985 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7986 msgstr ""
7987 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
7988 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7989 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7990
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7992 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7993 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
7994
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7996 msgid "Ratio of key frames"
7997 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
7998
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8000 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8001 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8002
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8004 msgid "Ratio of B frames"
8005 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8006
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8008 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8009 msgstr ""
8010 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8011
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8013 msgid "Video bitrate tolerance"
8014 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8015
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8017 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8018 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8019
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8021 msgid "Interlaced encoding"
8022 msgstr "Interlaced-Encoding"
8023
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8025 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8026 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8027
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8029 msgid "Interlaced motion estimation"
8030 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8031
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8033 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8034 msgstr ""
8035 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8036 "mehr Prozessorleistung."
8037
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8039 msgid "Pre-motion estimation"
8040 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8041
8042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8043 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8044 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8045
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8047 msgid "Strict rate control"
8048 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8049
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8051 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8052 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8053
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8055 msgid "Rate control buffer size"
8056 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8057
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8059 msgid ""
8060 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8061 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8062 msgstr ""
8063 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8064 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8065
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8067 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8068 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8069
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8071 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8072 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8073
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8075 msgid "I quantization factor"
8076 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8077
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8079 msgid ""
8080 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8081 "same qscale for I and P frames)."
8082 msgstr ""
8083 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8084 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8085
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8087 #: modules/demux/mod.c:73
8088 msgid "Noise reduction"
8089 msgstr "Lärmreduzierung"
8090
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8092 msgid ""
8093 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8094 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8095 msgstr ""
8096 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8097 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8098 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8099
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8101 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8102 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8103
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8105 msgid ""
8106 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8107 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8108 "standard MPEG2 decoders."
8109 msgstr ""
8110 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8111 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8112 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8113
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8115 msgid "Quality level"
8116 msgstr "Qualitätsniveau"
8117
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8119 msgid ""
8120 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8121 "encoding very much)."
8122 msgstr ""
8123 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8124 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8125
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8127 msgid ""
8128 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8129 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8130 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8131 "to ease the encoder's task."
8132 msgstr ""
8133 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8134 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8135 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8136 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8137 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8138
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8140 msgid "Minimum video quantizer scale"
8141 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8144 msgid "Minimum video quantizer scale."
8145 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8148 msgid "Maximum video quantizer scale"
8149 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8150
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8152 msgid "Maximum video quantizer scale."
8153 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8154
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8156 msgid "Trellis quantization"
8157 msgstr "Gitterquantisierung"
8158
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8160 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8161 msgstr ""
8162 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8165 msgid "Fixed quantizer scale"
8166 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8169 msgid ""
8170 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8171 "255.0)."
8172 msgstr ""
8173 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8174 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8177 msgid "Strict standard compliance"
8178 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8179
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8181 msgid ""
8182 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8183 msgstr ""
8184 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8185 "0, 1)."
8186
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8188 msgid "Luminance masking"
8189 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8190
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8192 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8193 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8194
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8196 msgid "Darkness masking"
8197 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8198
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8200 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8201 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8202
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8204 msgid "Motion masking"
8205 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8206
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8208 msgid ""
8209 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8210 "(default: 0.0)."
8211 msgstr ""
8212 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8213 "(standardmäßig 0.0)."
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8216 msgid "Border masking"
8217 msgstr "Rändermaskierung"
8218
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8220 msgid ""
8221 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8222 "0.0)."
8223 msgstr ""
8224 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8225
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8227 msgid "Luminance elimination"
8228 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8229
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8231 msgid ""
8232 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8233 "The H264 specification recommends -4."
8234 msgstr ""
8235 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8236 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8237
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8239 msgid "Chrominance elimination"
8240 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8241
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8243 msgid ""
8244 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8245 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8246 msgstr ""
8247 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8248 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8249
8250 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8251 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8252 msgid "Post processing"
8253 msgstr "Postprocessing"
8254
8255 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8256 msgid "1 (Lowest)"
8257 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8258
8259 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8260 msgid "6 (Highest)"
8261 msgstr "6 (Höchstes)"
8262
8263 #: modules/codec/flac.c:171
8264 msgid "Flac audio decoder"
8265 msgstr "Flac Audiodekoder"
8266
8267 #: modules/codec/flac.c:176
8268 msgid "Flac audio encoder"
8269 msgstr "Flac Audioencoder"
8270
8271 #: modules/codec/flac.c:182
8272 msgid "Flac audio packetizer"
8273 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8274
8275 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8276 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8277 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8278
8279 #: modules/codec/lpcm.c:82
8280 msgid "Linear PCM audio decoder"
8281 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8282
8283 #: modules/codec/lpcm.c:87
8284 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8285 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8286
8287 #: modules/codec/mash.cpp:65
8288 msgid "Video decoder using openmash"
8289 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8290
8291 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8292 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8293 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8294
8295 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8296 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8297 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8298
8299 #: modules/codec/png.c:54
8300 msgid "PNG video decoder"
8301 msgstr "PNG Videodekoder"
8302
8303 #: modules/codec/quicktime.c:63
8304 msgid "QuickTime library decoder"
8305 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8306
8307 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8308 msgid "Pseudo raw video decoder"
8309 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8310
8311 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8312 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8313 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8314
8315 #: modules/codec/realaudio.c:61
8316 msgid "RealAudio library decoder"
8317 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8318
8319 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8320 msgid "SDL_image video decoder"
8321 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8322
8323 #: modules/codec/speex.c:105
8324 msgid "Speex audio decoder"
8325 msgstr "Speex Audiodekoder"
8326
8327 #: modules/codec/speex.c:110
8328 msgid "Speex audio packetizer"
8329 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8330
8331 #: modules/codec/speex.c:115
8332 msgid "Speex audio encoder"
8333 msgstr "Speex Audioencoder"
8334
8335 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8336 msgid "Speex comment"
8337 msgstr "Speex - Kommentar"
8338
8339 #: modules/codec/speex.c:552
8340 msgid "Mode"
8341 msgstr "Modus"
8342
8343 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8344 msgid "DVD subtitles decoder"
8345 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8346
8347 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8348 msgid "DVD subtitles packetizer"
8349 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8350
8351 #: modules/codec/subsdec.c:131
8352 msgid "Subtitles text encoding"
8353 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8354
8355 #: modules/codec/subsdec.c:132
8356 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8357 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8358
8359 #: modules/codec/subsdec.c:133
8360 msgid "Subtitles justification"
8361 msgstr "Untertitelausrichtung"
8362
8363 #: modules/codec/subsdec.c:134
8364 msgid "Set the justification of subtitles"
8365 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8366
8367 #: modules/codec/subsdec.c:135
8368 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8369 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8370
8371 #: modules/codec/subsdec.c:136
8372 msgid ""
8373 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8374 msgstr ""
8375 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8376 "Untertiteldateien."
8377
8378 #: modules/codec/subsdec.c:138
8379 msgid "Formatted Subtitles"
8380 msgstr "Formatierte Untertitel"
8381
8382 #: modules/codec/subsdec.c:139
8383 msgid ""
8384 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8385 "but you can choose to disable all formatting."
8386 msgstr ""
8387 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8388 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8389
8390 #: modules/codec/subsdec.c:145
8391 msgid "Text subtitles decoder"
8392 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8393
8394 #: modules/codec/subsdec.c:364
8395 msgid ""
8396 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8397 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8398 msgstr ""
8399 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8400 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8401 "öffnen."
8402
8403 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8404 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8405 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8406
8407 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8408 msgid "SVCD subtitles"
8409 msgstr "SVCD-Untertitel"
8410
8411 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8412 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8413 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8414
8415 #: modules/codec/tarkin.c:75
8416 msgid "Tarkin decoder module"
8417 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8418
8419 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8420 msgid ""
8421 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8422 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8423 msgstr ""
8424 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8425 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8426
8427 #: modules/codec/theora.c:99
8428 msgid "Theora video decoder"
8429 msgstr "Theora Videodekoder"
8430
8431 #: modules/codec/theora.c:105
8432 msgid "Theora video packetizer"
8433 msgstr "Theora Videopacketizer"
8434
8435 #: modules/codec/theora.c:111
8436 msgid "Theora video encoder"
8437 msgstr "Theora Videoencoder"
8438
8439 #: modules/codec/theora.c:512
8440 msgid "Theora comment"
8441 msgstr "Theora - Kommentar"
8442
8443 #: modules/codec/twolame.c:52
8444 msgid ""
8445 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8446 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8447 msgstr ""
8448 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8449 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8450 "Stream erzeugen."
8451
8452 #: modules/codec/twolame.c:55
8453 msgid "Stereo mode"
8454 msgstr "Stereo-Modus"
8455
8456 #: modules/codec/twolame.c:56
8457 msgid "Handling mode for stereo streams"
8458 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8459
8460 #: modules/codec/twolame.c:57
8461 msgid "VBR mode"
8462 msgstr "VBR-Modus"
8463
8464 #: modules/codec/twolame.c:59
8465 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8466 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8467
8468 #: modules/codec/twolame.c:60
8469 msgid "Psycho-acoustic model"
8470 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8471
8472 #: modules/codec/twolame.c:62
8473 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8474 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8475
8476 #: modules/codec/twolame.c:66
8477 msgid "Dual mono"
8478 msgstr "Duales Mono"
8479
8480 #: modules/codec/twolame.c:66
8481 msgid "Joint stereo"
8482 msgstr "Joint-Stereo"
8483
8484 #: modules/codec/twolame.c:71
8485 msgid "Libtwolame audio encoder"
8486 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8487
8488 #: modules/codec/vorbis.c:159
8489 msgid "Maximum encoding bitrate"
8490 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8491
8492 #: modules/codec/vorbis.c:161
8493 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8494 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8495
8496 #: modules/codec/vorbis.c:162
8497 msgid "Minimum encoding bitrate"
8498 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8499
8500 #: modules/codec/vorbis.c:164
8501 msgid ""
8502 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8503 "channel."
8504 msgstr ""
8505 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8506 "Channel mit fester Größe."
8507
8508 #: modules/codec/vorbis.c:165
8509 msgid "CBR encoding"
8510 msgstr "CBR-Encoding"
8511
8512 #: modules/codec/vorbis.c:167
8513 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8514 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8515
8516 #: modules/codec/vorbis.c:171
8517 msgid "Vorbis audio decoder"
8518 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8519
8520 #: modules/codec/vorbis.c:182
8521 msgid "Vorbis audio packetizer"
8522 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8523
8524 #: modules/codec/vorbis.c:189
8525 msgid "Vorbis audio encoder"
8526 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8527
8528 #: modules/codec/vorbis.c:616
8529 msgid "Vorbis comment"
8530 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8531
8532 #: modules/codec/x264.c:44
8533 msgid "Maximum GOP size"
8534 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8535
8536 #: modules/codec/x264.c:45
8537 msgid ""
8538 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8539 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8540 msgstr ""
8541 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8542 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8543 "Durchsuchpräzision."
8544
8545 #: modules/codec/x264.c:49
8546 msgid "Minimum GOP size"
8547 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8548
8549 #: modules/codec/x264.c:50
8550 #, fuzzy
8551 msgid ""
8552 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8553 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8554 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8555 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8556 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8557 "the IDR-frame. \n"
8558 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8559 "frames, but do not start a new GOP."
8560 msgstr ""
8561 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8562 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8563 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8564 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8565 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8566 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8567 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8568 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8569
8570 #: modules/codec/x264.c:59
8571 #, fuzzy
8572 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8573 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8574
8575 #: modules/codec/x264.c:60
8576 #, fuzzy
8577 msgid ""
8578 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8579 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8580 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8581 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8582 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8583 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8584 "1 to 100."
8585 msgstr ""
8586 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8587 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8588 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8589 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8590 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8591 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8592 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8593 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8594
8595 #: modules/codec/x264.c:70
8596 msgid "B-frames between I and P"
8597 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8598
8599 #: modules/codec/x264.c:71
8600 #, fuzzy
8601 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8602 msgstr ""
8603 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8604
8605 #: modules/codec/x264.c:74
8606 msgid "Adaptive B-frame decision"
8607 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8608
8609 #: modules/codec/x264.c:75
8610 #, fuzzy
8611 msgid ""
8612 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8613 "possibly before an I-frame."
8614 msgstr ""
8615 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8616 "einem I-Frame) erzwingen."
8617
8618 #: modules/codec/x264.c:78
8619 msgid "B-frames usage"
8620 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8621
8622 #: modules/codec/x264.c:79
8623 #, fuzzy
8624 msgid ""
8625 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8626 "negative values cause less B-frames."
8627 msgstr ""
8628 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8629 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8630
8631 #: modules/codec/x264.c:82
8632 msgid "Keep some B-frames as references"
8633 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8634
8635 #: modules/codec/x264.c:83
8636 msgid ""
8637 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8638 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8639 "appropriately."
8640 msgstr ""
8641 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8642 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8643 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8644
8645 #: modules/codec/x264.c:87
8646 msgid "CABAC"
8647 msgstr "CABAC"
8648
8649 #: modules/codec/x264.c:88
8650 #, fuzzy
8651 msgid ""
8652 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8653 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8654 msgstr ""
8655 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8656 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8657 "der Bitrate."
8658
8659 #: modules/codec/x264.c:92
8660 msgid "Number of reference frames"
8661 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8662
8663 #: modules/codec/x264.c:93
8664 #, fuzzy
8665 msgid ""
8666 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8667 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8668 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8669 msgstr ""
8670 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8671 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8672 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8673 "Werten umgehen."
8674
8675 #: modules/codec/x264.c:98
8676 msgid "Skip loop filter"
8677 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8678
8679 #: modules/codec/x264.c:99
8680 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8681 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8682
8683 #: modules/codec/x264.c:101
8684 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8685 msgstr ""
8686
8687 #: modules/codec/x264.c:102
8688 msgid ""
8689 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8690 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8691 msgstr ""
8692
8693 #: modules/codec/x264.c:108
8694 msgid "Set QP"
8695 msgstr "QP festlegen"
8696
8697 #: modules/codec/x264.c:109
8698 #, fuzzy
8699 msgid ""
8700 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8701 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8702 msgstr ""
8703 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8704 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8705 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8706
8707 #: modules/codec/x264.c:113
8708 msgid "Quality-based VBR"
8709 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8710
8711 #: modules/codec/x264.c:114
8712 #, fuzzy
8713 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8714 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8715
8716 #: modules/codec/x264.c:116
8717 msgid "Min QP"
8718 msgstr "Min QP"
8719
8720 #: modules/codec/x264.c:117
8721 #, fuzzy
8722 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8723 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8724
8725 #: modules/codec/x264.c:120
8726 msgid "Max QP"
8727 msgstr "Max QP"
8728
8729 #: modules/codec/x264.c:121
8730 msgid "Maximum quantizer parameter."
8731 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8732
8733 #: modules/codec/x264.c:123
8734 msgid "Max QP step"
8735 msgstr "Max QP Schrittweite"
8736
8737 #: modules/codec/x264.c:124
8738 msgid "Max QP step between frames."
8739 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8740
8741 #: modules/codec/x264.c:126
8742 msgid "Average bitrate tolerance"
8743 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8744
8745 #: modules/codec/x264.c:127
8746 #, fuzzy
8747 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8748 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8749
8750 #: modules/codec/x264.c:130
8751 msgid "Max local bitrate"
8752 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8753
8754 #: modules/codec/x264.c:131
8755 #, fuzzy
8756 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8757 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8758
8759 #: modules/codec/x264.c:133
8760 msgid "VBV buffer"
8761 msgstr "VBV-Puffer"
8762
8763 #: modules/codec/x264.c:134
8764 #, fuzzy
8765 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8766 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8767
8768 #: modules/codec/x264.c:137
8769 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8770 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8771
8772 #: modules/codec/x264.c:138
8773 #, fuzzy
8774 msgid ""
8775 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8776 "0.0 to 1.0."
8777 msgstr ""
8778 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8779
8780 #: modules/codec/x264.c:142
8781 msgid "QP factor between I and P"
8782 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8783
8784 #: modules/codec/x264.c:143
8785 #, fuzzy
8786 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8787 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8788
8789 #: modules/codec/x264.c:146
8790 msgid "QP factor between P and B"
8791 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8792
8793 #: modules/codec/x264.c:147
8794 #, fuzzy
8795 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8796 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8797
8798 #: modules/codec/x264.c:149
8799 msgid "QP difference between chroma and luma"
8800 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8801
8802 #: modules/codec/x264.c:150
8803 msgid "QP difference between chroma and luma."
8804 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8805
8806 #: modules/codec/x264.c:152
8807 msgid "QP curve compression"
8808 msgstr "QP Kurvencompression"
8809
8810 #: modules/codec/x264.c:153
8811 #, fuzzy
8812 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8813 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8814
8815 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8816 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8817 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8818
8819 #: modules/codec/x264.c:156
8820 msgid ""
8821 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8822 "blurs complexity."
8823 msgstr ""
8824 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8825 "kurzzeitig die Komplexität."
8826
8827 #: modules/codec/x264.c:160
8828 msgid ""
8829 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8830 "quants."
8831 msgstr ""
8832 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8833 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8834
8835 #: modules/codec/x264.c:165
8836 msgid "Partitions to consider"
8837 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8838
8839 #: modules/codec/x264.c:166
8840 msgid ""
8841 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8842 " - none  : \n"
8843 " - fast  : i4x4\n"
8844 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8845 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8846 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8847 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8848 msgstr ""
8849 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8850 " - none  : \n"
8851 " - fast  : i4x4\n"
8852 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8853 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8854 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8855 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8856
8857 #: modules/codec/x264.c:174
8858 msgid "Direct MV prediction mode"
8859 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8860
8861 #: modules/codec/x264.c:175
8862 #, fuzzy
8863 msgid "Direct MV prediction mode."
8864 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8865
8866 #: modules/codec/x264.c:177
8867 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8868 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8869
8870 #: modules/codec/x264.c:178
8871 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8872 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8873
8874 #: modules/codec/x264.c:180
8875 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8876 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8877
8878 #: modules/codec/x264.c:181
8879 msgid ""
8880 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8881 "(fast)\n"
8882 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8883 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8884 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8885 msgstr ""
8886 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8887 "(schnell)\n"
8888 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8889 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8890 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8891
8892 #: modules/codec/x264.c:187
8893 msgid "Maximum motion vector search range"
8894 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8895
8896 #: modules/codec/x264.c:188
8897 #, fuzzy
8898 msgid ""
8899 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8900 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8901 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8902 msgstr ""
8903 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8904 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8905 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
8906 "Werte von 0-64."
8907
8908 #: modules/codec/x264.c:193
8909 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8910 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8911
8912 #: modules/codec/x264.c:197
8913 #, fuzzy
8914 msgid ""
8915 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8916 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8917 "quality). Range 1 to 7."
8918 msgstr ""
8919 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8920 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8921 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8922
8923 #: modules/codec/x264.c:202
8924 #, fuzzy
8925 msgid ""
8926 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8927 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8928 "quality). Range 1 to 6."
8929 msgstr ""
8930 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8931 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8932 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8933
8934 #: modules/codec/x264.c:207
8935 #, fuzzy
8936 msgid ""
8937 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8938 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8939 "quality). Range 1 to 5."
8940 msgstr ""
8941 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8942 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8943 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8944
8945 #: modules/codec/x264.c:212
8946 #, fuzzy
8947 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8948 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8949
8950 #: modules/codec/x264.c:213
8951 #, fuzzy
8952 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8953 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8954
8955 #: modules/codec/x264.c:216
8956 msgid "Decide references on a per partition basis"
8957 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8958
8959 #: modules/codec/x264.c:217
8960 msgid ""
8961 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8962 "as opposed to only one ref per macroblock."
8963 msgstr ""
8964 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
8965 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8966
8967 #: modules/codec/x264.c:221
8968 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8969 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8970
8971 #: modules/codec/x264.c:222
8972 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8973 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8974
8975 #: modules/codec/x264.c:225
8976 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8977 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8978
8979 #: modules/codec/x264.c:226
8980 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8981 msgstr ""
8982 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8983
8984 #: modules/codec/x264.c:228
8985 msgid "Adaptive spatial transform size"
8986 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8987
8988 #: modules/codec/x264.c:230
8989 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8990 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8991
8992 #: modules/codec/x264.c:232
8993 msgid "Trellis RD quantization"
8994 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
8995
8996 #: modules/codec/x264.c:233
8997 msgid ""
8998 "Trellis RD quantization: \n"
8999 " - 0: disabled\n"
9000 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9001 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9002 "This requires CABAC."
9003 msgstr ""
9004 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9005 " - 0: deaktiviert\n"
9006 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9007 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9008 "Dies erfordert CABAC."
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:239
9011 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9012 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9013
9014 #: modules/codec/x264.c:240
9015 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9016 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9017
9018 #: modules/codec/x264.c:242
9019 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9020 msgstr ""
9021
9022 #: modules/codec/x264.c:243
9023 msgid ""
9024 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9025 "small single coefficient."
9026 msgstr ""
9027
9028 #: modules/codec/x264.c:248
9029 #, fuzzy
9030 msgid ""
9031 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9032 "a useful range."
9033 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9034
9035 #: modules/codec/x264.c:253
9036 msgid "CPU optimizations"
9037 msgstr "CPU-Optimierungen"
9038
9039 #: modules/codec/x264.c:254
9040 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9041 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9042
9043 #: modules/codec/x264.c:256
9044 #, fuzzy
9045 msgid "PSNR computation"
9046 msgstr "PSNR-Berechnung"
9047
9048 #: modules/codec/x264.c:257
9049 msgid ""
9050 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9051 "quality."
9052 msgstr ""
9053
9054 #: modules/codec/x264.c:260
9055 #, fuzzy
9056 msgid "SSIM computation"
9057 msgstr "SMB-Domain"
9058
9059 #: modules/codec/x264.c:261
9060 msgid ""
9061 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9062 "quality."
9063 msgstr ""
9064
9065 #: modules/codec/x264.c:264
9066 #, fuzzy
9067 msgid "Quiet mode"
9068 msgstr "Budget-Modus"
9069
9070 #: modules/codec/x264.c:265
9071 #, fuzzy
9072 msgid "Quiet mode."
9073 msgstr "Budget-Modus"
9074
9075 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9077 msgid "Statistics"
9078 msgstr "Statistiken"
9079
9080 #: modules/codec/x264.c:268
9081 msgid "Print stats for each frame."
9082 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9083
9084 #: modules/codec/x264.c:274
9085 msgid "dia"
9086 msgstr "dia"
9087
9088 #: modules/codec/x264.c:274
9089 msgid "hex"
9090 msgstr "hex"
9091
9092 #: modules/codec/x264.c:274
9093 msgid "umh"
9094 msgstr "umh"
9095
9096 #: modules/codec/x264.c:274
9097 msgid "esa"
9098 msgstr "esa"
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:280
9101 msgid "fast"
9102 msgstr "schnell"
9103
9104 #: modules/codec/x264.c:280
9105 msgid "normal"
9106 msgstr "normal"
9107
9108 #: modules/codec/x264.c:281
9109 msgid "slow"
9110 msgstr "langsam"
9111
9112 #: modules/codec/x264.c:281
9113 msgid "all"
9114 msgstr "alle"
9115
9116 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9117 msgid "spatial"
9118 msgstr "spatial"
9119
9120 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9121 msgid "temporal"
9122 msgstr "temporal"
9123
9124 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9125 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9126 msgid "auto"
9127 msgstr "Automatisch"
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:296
9130 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9131 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9132
9133 #: modules/control/corba/corba.c:687
9134 msgid "Corba control"
9135 msgstr "Corba-Steuerung"
9136
9137 #: modules/control/corba/corba.c:689
9138 msgid "Reactivity"
9139 msgstr "Reactivity"
9140
9141 #: modules/control/corba/corba.c:691
9142 msgid ""
9143 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9144 "to be a sensible value."
9145 msgstr ""
9146 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
9147 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
9148
9149 #: modules/control/corba/corba.c:694
9150 msgid "corba control module"
9151 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
9152
9153 #: modules/control/gestures.c:77
9154 msgid "Motion threshold (10-100)"
9155 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9156
9157 #: modules/control/gestures.c:79
9158 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9159 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9160
9161 #: modules/control/gestures.c:81
9162 msgid "Trigger button"
9163 msgstr "Auslöseknopf"
9164
9165 #: modules/control/gestures.c:83
9166 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9167 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9168
9169 #: modules/control/gestures.c:86
9170 msgid "Middle"
9171 msgstr "Mitte"
9172
9173 #: modules/control/gestures.c:89
9174 msgid "Gestures"
9175 msgstr "Gebärden"
9176
9177 #: modules/control/gestures.c:97
9178 msgid "Mouse gestures control interface"
9179 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9180
9181 #: modules/control/hotkeys.c:94
9182 msgid "Define playlist bookmarks."
9183 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9184
9185 #: modules/control/hotkeys.c:97
9186 msgid "Hotkeys"
9187 msgstr "Hotkeys"
9188
9189 #: modules/control/hotkeys.c:98
9190 msgid "Hotkeys management interface"
9191 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9192
9193 #: modules/control/hotkeys.c:475
9194 #, c-format
9195 msgid "Audio track: %s"
9196 msgstr "Audiospur: %s"
9197
9198 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9199 #, c-format
9200 msgid "Subtitle track: %s"
9201 msgstr "Untertitelspur: %s"
9202
9203 #: modules/control/hotkeys.c:490
9204 msgid "N/A"
9205 msgstr "n/v"
9206
9207 #: modules/control/hotkeys.c:543
9208 #, c-format
9209 msgid "Aspect ratio: %s"
9210 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9211
9212 #: modules/control/hotkeys.c:569
9213 #, c-format
9214 msgid "Crop: %s"
9215 msgstr "Beschneiden: %s"
9216
9217 #: modules/control/hotkeys.c:595
9218 #, c-format
9219 msgid "Deinterlace mode: %s"
9220 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9221
9222 #: modules/control/hotkeys.c:625
9223 #, c-format
9224 msgid "Zoom mode: %s"
9225 msgstr "Zoom Modus: %s"
9226
9227 #: modules/control/http/http.c:34
9228 msgid "Host address"
9229 msgstr "Host-Adresse"
9230
9231 #: modules/control/http/http.c:36
9232 msgid ""
9233 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9234 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9235 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9236 msgstr ""
9237 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9238 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9239 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9240
9241 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9242 msgid "Source directory"
9243 msgstr "Quellverzeichnis"
9244
9245 #: modules/control/http/http.c:42
9246 msgid "Charset"
9247 msgstr "Zeichencodierung"
9248
9249 #: modules/control/http/http.c:44
9250 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9251 msgstr ""
9252 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9253 "(Standard ist UTF-8)."
9254
9255 #: modules/control/http/http.c:45
9256 msgid "Handlers"
9257 msgstr "Zusatzprogramme"
9258
9259 #: modules/control/http/http.c:47
9260 msgid ""
9261 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9262 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9263 msgstr ""
9264 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9265 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9266
9267 #: modules/control/http/http.c:50
9268 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9269 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9270
9271 #: modules/control/http/http.c:53
9272 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9273 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9274
9275 #: modules/control/http/http.c:55
9276 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9277 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9278
9279 #: modules/control/http/http.c:58
9280 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9281 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9282
9283 #: modules/control/http/http.c:62
9284 msgid "HTTP remote control interface"
9285 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9286
9287 #: modules/control/http/http.c:71
9288 msgid "HTTP SSL"
9289 msgstr "HTTP SSL"
9290
9291 #: modules/control/lirc.c:58
9292 msgid "Infrared remote control interface"
9293 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9294
9295 #: modules/control/motion.c:62
9296 msgid "motion"
9297 msgstr "Bewegung"
9298
9299 #: modules/control/motion.c:64
9300 msgid "motion control interface"
9301 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9302
9303 #: modules/control/netsync.c:60
9304 msgid "Act as master"
9305 msgstr "Als Master fungieren"
9306
9307 #: modules/control/netsync.c:61
9308 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9309 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9310
9311 #: modules/control/netsync.c:65
9312 msgid "Master client ip address"
9313 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9314
9315 #: modules/control/netsync.c:66
9316 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9317 msgstr ""
9318 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9319 "wird."
9320
9321 #: modules/control/netsync.c:70
9322 msgid "Network Sync"
9323 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9324
9325 #: modules/control/ntservice.c:39
9326 msgid "Install Windows Service"
9327 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9328
9329 #: modules/control/ntservice.c:41
9330 msgid "Install the Service and exit."
9331 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9332
9333 #: modules/control/ntservice.c:42
9334 msgid "Uninstall Windows Service"
9335 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9336
9337 #: modules/control/ntservice.c:44
9338 msgid "Uninstall the Service and exit."
9339 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9340
9341 #: modules/control/ntservice.c:45
9342 msgid "Display name of the Service"
9343 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9344
9345 #: modules/control/ntservice.c:47
9346 msgid "Change the display name of the Service."
9347 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9348
9349 #: modules/control/ntservice.c:48
9350 msgid "Configuration options"
9351 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9352
9353 #: modules/control/ntservice.c:50
9354 msgid ""
9355 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9356 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9357 "configured."
9358 msgstr ""
9359 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9360 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9361 "korrekt konfiguriert wird."
9362
9363 #: modules/control/ntservice.c:55
9364 msgid ""
9365 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9366 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9367 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9368 msgstr ""
9369 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9370 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9371 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9372 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9373
9374 #: modules/control/ntservice.c:61
9375 msgid "NT Service"
9376 msgstr "NT-Dienst"
9377
9378 #: modules/control/ntservice.c:62
9379 msgid "Windows Service interface"
9380 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9381
9382 #: modules/control/rc.c:156
9383 msgid "Show stream position"
9384 msgstr "Streamposition anzeigen"
9385
9386 #: modules/control/rc.c:157
9387 msgid ""
9388 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9389 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9390
9391 #: modules/control/rc.c:160
9392 msgid "Fake TTY"
9393 msgstr "TTY vortäuschen"
9394
9395 #: modules/control/rc.c:161
9396 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9397 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9398
9399 #: modules/control/rc.c:163
9400 msgid "UNIX socket command input"
9401 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9402
9403 #: modules/control/rc.c:164
9404 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9405 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9406
9407 #: modules/control/rc.c:167
9408 msgid "TCP command input"
9409 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9410
9411 #: modules/control/rc.c:168
9412 msgid ""
9413 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9414 "port the interface will bind to."
9415 msgstr ""
9416 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9417 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9418
9419 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9420 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9421 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9422
9423 #: modules/control/rc.c:174
9424 msgid ""
9425 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9426 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9427 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9428 msgstr ""
9429 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9430 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9431 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9432 "Videofenster geöffnet ist."
9433
9434 #: modules/control/rc.c:181
9435 msgid "RC"
9436 msgstr "RC"
9437
9438 #: modules/control/rc.c:184
9439 msgid "Remote control interface"
9440 msgstr "Remote-Control-Interface"
9441
9442 #: modules/control/rc.c:325
9443 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9444 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9445
9446 #: modules/control/rc.c:850
9447 #, c-format
9448 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9449 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9450
9451 #: modules/control/rc.c:883
9452 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9453 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9454
9455 #: modules/control/rc.c:885
9456 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9457 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9458
9459 #: modules/control/rc.c:886
9460 #, fuzzy
9461 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9462 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9463
9464 #: modules/control/rc.c:887
9465 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9466 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9467
9468 #: modules/control/rc.c:888
9469 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9470 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
9471
9472 #: modules/control/rc.c:889
9473 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9474 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
9475
9476 #: modules/control/rc.c:890
9477 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9478 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9479
9480 #: modules/control/rc.c:891
9481 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9482 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9483
9484 #: modules/control/rc.c:892
9485 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9486 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9487
9488 #: modules/control/rc.c:893
9489 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9490 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9491
9492 #: modules/control/rc.c:894
9493 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9494 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
9495
9496 #: modules/control/rc.c:895
9497 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9498 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9499
9500 #: modules/control/rc.c:896
9501 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9502 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
9503
9504 #: modules/control/rc.c:897
9505 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9506 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9507
9508 #: modules/control/rc.c:898
9509 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9510 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9511
9512 #: modules/control/rc.c:899
9513 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9514 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9515
9516 #: modules/control/rc.c:900
9517 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9518 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9519
9520 #: modules/control/rc.c:902
9521 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9522 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9523
9524 #: modules/control/rc.c:903
9525 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9526 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
9527
9528 #: modules/control/rc.c:904
9529 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9530 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9531
9532 #: modules/control/rc.c:905
9533 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9534 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
9535
9536 #: modules/control/rc.c:906
9537 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9538 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9539
9540 #: modules/control/rc.c:907
9541 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9542 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9543
9544 #: modules/control/rc.c:908
9545 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9546 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
9547
9548 #: modules/control/rc.c:909
9549 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9550 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9551
9552 #: modules/control/rc.c:910
9553 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9554 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9555
9556 #: modules/control/rc.c:911
9557 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9558 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9559
9560 #: modules/control/rc.c:912
9561 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9562 msgstr "| is_playing . .  1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9563
9564 #: modules/control/rc.c:913
9565 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9566 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
9567
9568 #: modules/control/rc.c:914
9569 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9570 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9571
9572 #: modules/control/rc.c:916
9573 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9574 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9575
9576 #: modules/control/rc.c:917
9577 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9578 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9579
9580 #: modules/control/rc.c:918
9581 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9582 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9583
9584 #: modules/control/rc.c:919
9585 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9586 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9587
9588 #: modules/control/rc.c:920
9589 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9590 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9591
9592 #: modules/control/rc.c:921
9593 #, fuzzy
9594 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9595 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9596
9597 #: modules/control/rc.c:922
9598 #, fuzzy
9599 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9600 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9601
9602 #: modules/control/rc.c:923
9603 #, fuzzy
9604 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9605 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9606
9607 #: modules/control/rc.c:924
9608 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9609 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9610
9611 #: modules/control/rc.c:929
9612 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9613 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9614
9615 #: modules/control/rc.c:930
9616 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9617 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9618
9619 #: modules/control/rc.c:931
9620 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9621 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9622
9623 #: modules/control/rc.c:932
9624 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9625 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9626
9627 #: modules/control/rc.c:933
9628 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9629 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9630
9631 #: modules/control/rc.c:934
9632 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9633 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9634
9635 #: modules/control/rc.c:935
9636 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9637 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
9638
9639 #: modules/control/rc.c:936
9640 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9641 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9642
9643 #: modules/control/rc.c:938
9644 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9645 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9646
9647 #: modules/control/rc.c:939
9648 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9649 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9650
9651 #: modules/control/rc.c:940
9652 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9653 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9654
9655 #: modules/control/rc.c:941
9656 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9657 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9658
9659 #: modules/control/rc.c:942
9660 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9661 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9662
9663 #: modules/control/rc.c:943
9664 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9665 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9666
9667 #: modules/control/rc.c:944
9668 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9669 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
9670
9671 #: modules/control/rc.c:946
9672 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9673 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9674
9675 #: modules/control/rc.c:947
9676 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9677 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9678
9679 #: modules/control/rc.c:948
9680 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9681 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
9682
9683 #: modules/control/rc.c:949
9684 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9685 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9686
9687 #: modules/control/rc.c:950
9688 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9689 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
9690
9691 #: modules/control/rc.c:952
9692 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9693 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
9694
9695 #: modules/control/rc.c:953
9696 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9697 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9698
9699 #: modules/control/rc.c:954
9700 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9701 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
9702
9703 #: modules/control/rc.c:955
9704 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9705 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9706
9707 #: modules/control/rc.c:956
9708 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9709 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9710
9711 #: modules/control/rc.c:957
9712 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9713 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9714
9715 #: modules/control/rc.c:958
9716 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9717 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9718
9719 #: modules/control/rc.c:959
9720 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9721 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9722
9723 #: modules/control/rc.c:960
9724 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9725 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9726
9727 #: modules/control/rc.c:961
9728 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9729 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9730
9731 #: modules/control/rc.c:962
9732 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9733 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9734
9735 #: modules/control/rc.c:963
9736 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9737 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9738
9739 #: modules/control/rc.c:964
9740 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9741 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
9742
9743 #: modules/control/rc.c:966
9744 msgid ""
9745 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9746 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9747 msgstr ""
9748 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9749 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9750
9751 #: modules/control/rc.c:970
9752 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9753 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9754
9755 #: modules/control/rc.c:971
9756 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9757 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
9758
9759 #: modules/control/rc.c:972
9760 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9761 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9762
9763 #: modules/control/rc.c:973
9764 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9765 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9766
9767 #: modules/control/rc.c:975
9768 msgid "+----[ end of help ]"
9769 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9770
9771 #: modules/control/rc.c:1082
9772 msgid "Press menu select or pause to continue."
9773 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9774
9775 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
9776 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
9777 #: modules/control/rc.c:2029
9778 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9779 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9780
9781 #: modules/control/rc.c:1463
9782 msgid "Type 'pause' to continue."
9783 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9784
9785 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
9786 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9787 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9788
9789 #: modules/control/showintf.c:62
9790 msgid "Threshold"
9791 msgstr "Grenzbereich"
9792
9793 #: modules/control/showintf.c:63
9794 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9795 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9796
9797 #: modules/control/telnet.c:72
9798 msgid "Host"
9799 msgstr "Host"
9800
9801 #: modules/control/telnet.c:73
9802 msgid ""
9803 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9804 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9805 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9806 msgstr ""
9807 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9808 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9809 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9810
9811 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9812 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9816 msgid "Port"
9817 msgstr "Port"
9818
9819 #: modules/control/telnet.c:78
9820 msgid ""
9821 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9822 "4212."
9823 msgstr ""
9824 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9825
9826 #: modules/control/telnet.c:82
9827 msgid ""
9828 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9829 "default value is \"admin\"."
9830 msgstr ""
9831 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9832 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9833
9834 #: modules/control/telnet.c:96
9835 msgid "VLM remote control interface"
9836 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9837
9838 #: modules/demux/a52.c:44
9839 msgid "Raw A/52 demuxer"
9840 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9841
9842 #: modules/demux/aiff.c:45
9843 msgid "AIFF demuxer"
9844 msgstr "AIFF Demuxer"
9845
9846 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9847 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9848 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9849
9850 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9851 msgid "Could not demux ASF stream"
9852 msgstr ""
9853
9854 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9855 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9856 msgstr ""
9857
9858 #: modules/demux/au.c:46
9859 msgid "AU demuxer"
9860 msgstr "AU Demuxer"
9861
9862 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9863 msgid "Force interleaved method"
9864 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9865
9866 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9867 msgid "Force interleaved method."
9868 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9869
9870 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9871 msgid "Force index creation"
9872 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9873
9874 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9875 msgid ""
9876 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9877 "incomplete (not seekable)."
9878 msgstr ""
9879 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
9880 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9881
9882 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9883 msgid "Ask"
9884 msgstr "Fragen"
9885
9886 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9887 msgid "Always fix"
9888 msgstr "Immer reparieren"
9889
9890 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9891 msgid "Never fix"
9892 msgstr "Nie reparieren"
9893
9894 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9895 msgid "AVI demuxer"
9896 msgstr "AVI Demuxer"
9897
9898 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9899 msgid "AVI Index"
9900 msgstr "AVI-Index"
9901
9902 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9903 msgid ""
9904 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9905 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9906 msgstr ""
9907 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
9908 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
9909 "könnte etwas länger dauern)?"
9910
9911 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9912 #, fuzzy
9913 msgid "Repair"
9914 msgstr "Nepalesisch"
9915
9916 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9917 msgid "Don't repair"
9918 msgstr ""
9919
9920 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9921 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9922 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9923 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9925 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9926 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
9927 msgid "Cancel"
9928 msgstr "Abbrechen"
9929
9930 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9931 msgid "Fixing AVI Index..."
9932 msgstr "Repariere AVI Index..."
9933
9934 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9935 msgid "Dump filename"
9936 msgstr "Dateiname des Dumps"
9937
9938 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9939 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9940 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9941
9942 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9943 msgid "Append to existing file"
9944 msgstr "An existierende Datei anhängen"
9945
9946 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9947 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9948 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9949
9950 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9951 msgid "File dumpper"
9952 msgstr "Datei-Dumper"
9953
9954 #: modules/demux/dts.c:40
9955 msgid "Raw DTS demuxer"
9956 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9957
9958 #: modules/demux/flac.c:38
9959 msgid "FLAC demuxer"
9960 msgstr "FLAC Demuxer"
9961
9962 #: modules/demux/gme.cpp:52
9963 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9964 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9965
9966 #: modules/demux/live555.cpp:65
9967 msgid ""
9968 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9969 "should be set in millisecond units."
9970 msgstr ""
9971 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
9972 "sollte in Millisekunden sein."
9973
9974 #: modules/demux/live555.cpp:68
9975 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9976 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
9977
9978 #: modules/demux/live555.cpp:69
9979 msgid ""
9980 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9981 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9982 "cannot connect to normal RTSP servers."
9983 msgstr ""
9984 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
9985 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
9986 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
9987 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
9988
9989 #: modules/demux/live555.cpp:73
9990 msgid "RTSP user name"
9991 msgstr "RTSP Benutzername"
9992
9993 #: modules/demux/live555.cpp:74
9994 msgid ""
9995 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9996 "connection."
9997 msgstr ""
9998 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
9999 "Benutzernamen zu ändern."
10000
10001 #: modules/demux/live555.cpp:76
10002 msgid "RTSP password"
10003 msgstr "RTSP Passwort"
10004
10005 #: modules/demux/live555.cpp:77
10006 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10007 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10008
10009 #: modules/demux/live555.cpp:81
10010 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10011 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10012
10013 #: modules/demux/live555.cpp:91
10014 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10015 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10016
10017 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10018 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10019 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10020
10021 #: modules/demux/live555.cpp:100
10022 msgid "Client port"
10023 msgstr "Client-Port"
10024
10025 #: modules/demux/live555.cpp:101
10026 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10027 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10028
10029 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10030 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10031 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10032
10033 #: modules/demux/live555.cpp:107
10034 msgid "HTTP tunnel port"
10035 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10036
10037 #: modules/demux/live555.cpp:108
10038 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10039 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10040
10041 #: modules/demux/live555.cpp:752
10042 #, fuzzy
10043 msgid "RTSP authentication"
10044 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10045
10046 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10047 msgid "Frames per Second"
10048 msgstr "Frames pro Sekunde"
10049
10050 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10051 msgid ""
10052 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10053 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10054 msgstr ""
10055 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10056 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10057 "Kamera)."
10058
10059 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10060 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10061 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10062
10063 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10064 msgid "Matroska stream demuxer"
10065 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10066
10067 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10068 msgid "Ordered chapters"
10069 msgstr "Geordnete Kapitel"
10070
10071 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10072 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10073 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10074
10075 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10076 msgid "Chapter codecs"
10077 msgstr "Kapitel-Codecs"
10078
10079 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10080 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10081 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10082
10083 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10084 msgid "Preload Directory"
10085 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10086
10087 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10088 msgid ""
10089 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10090 "for broken files)."
10091 msgstr ""
10092 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10093 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10094
10095 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10096 msgid "Seek based on percent not time"
10097 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10098
10099 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10100 msgid "Seek based on percent not time."
10101 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10102
10103 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10104 msgid "Dummy Elements"
10105 msgstr "Dummy-Elemente"
10106
10107 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10108 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10109 msgstr ""
10110 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10111 "Dateien)."
10112
10113 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10114 msgid "---  DVD Menu"
10115 msgstr "--- DVD-Menü"
10116
10117 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10118 msgid "First Played"
10119 msgstr "Zuerst gespielt"
10120
10121 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10122 msgid "Video Manager"
10123 msgstr "Video-Manager"
10124
10125 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10126 msgid "----- Title"
10127 msgstr "----- Titel"
10128
10129 #: modules/demux/mod.c:48
10130 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10131 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10132
10133 #: modules/demux/mod.c:49
10134 msgid "Enable reverberation"
10135 msgstr "Hall aktivieren"
10136
10137 #: modules/demux/mod.c:50
10138 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10139 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10140
10141 #: modules/demux/mod.c:52
10142 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10143 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10144
10145 #: modules/demux/mod.c:54
10146 msgid "Enable megabass mode"
10147 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10148
10149 #: modules/demux/mod.c:55
10150 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10151 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10152
10153 #: modules/demux/mod.c:58
10154 msgid ""
10155 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10156 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10157 msgstr ""
10158 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10159 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10160 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10161
10162 #: modules/demux/mod.c:61
10163 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10164 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10165
10166 #: modules/demux/mod.c:63
10167 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10168 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10169
10170 #: modules/demux/mod.c:68
10171 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10172 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10173
10174 #: modules/demux/mod.c:76
10175 msgid "Reverb"
10176 msgstr "Hall"
10177
10178 #: modules/demux/mod.c:79
10179 msgid "Reverberation level"
10180 msgstr "Hall-Niveau"
10181
10182 #: modules/demux/mod.c:81
10183 msgid "Reverberation delay"
10184 msgstr "Hallverzögerung"
10185
10186 #: modules/demux/mod.c:83
10187 msgid "Mega bass"
10188 msgstr "Mega-Bass"
10189
10190 #: modules/demux/mod.c:86
10191 msgid "Mega bass level"
10192 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10193
10194 #: modules/demux/mod.c:88
10195 msgid "Mega bass cutoff"
10196 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10197
10198 #: modules/demux/mod.c:90
10199 msgid "Surround"
10200 msgstr "Surround"
10201
10202 #: modules/demux/mod.c:93
10203 msgid "Surround level"
10204 msgstr "Surround-Level"
10205
10206 #: modules/demux/mod.c:95
10207 msgid "Surround delay (ms)"
10208 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10209
10210 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10211 msgid "MP4 stream demuxer"
10212 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10213
10214 #: modules/demux/mpc.c:46
10215 msgid "Replay Gain type"
10216 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10217
10218 #: modules/demux/mpc.c:47
10219 msgid ""
10220 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10221 "specific one. Choose which type you want to use"
10222 msgstr ""
10223 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10224 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10225
10226 #: modules/demux/mpc.c:59
10227 msgid "MusePack demuxer"
10228 msgstr "MusePack Demuxer"
10229
10230 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10231 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10232 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10233
10234 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10235 msgid "H264 video demuxer"
10236 msgstr "H264 Videodemuxer"
10237
10238 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10239 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10240 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10241
10242 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10243 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10244 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10245
10246 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10247 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10248 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10249
10250 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10251 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10252 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10253
10254 #: modules/demux/nsc.c:43
10255 msgid "Windows Media NSC metademux"
10256 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10257
10258 #: modules/demux/nsv.c:45
10259 msgid "NullSoft demuxer"
10260 msgstr "NullSoft Demuxer"
10261
10262 #: modules/demux/nuv.c:46
10263 msgid "Nuv demuxer"
10264 msgstr "Nuv Demuxer"
10265
10266 #: modules/demux/ogg.c:44
10267 msgid "OGG demuxer"
10268 msgstr "OGG Demuxer"
10269
10270 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10271 msgid "Google Video"
10272 msgstr "Google Video"
10273
10274 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10275 msgid "Auto start"
10276 msgstr "Autostart"
10277
10278 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10279 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10280 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10281
10282 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10283 msgid "Show shoutcast adult content"
10284 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10285
10286 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10287 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10288 msgstr ""
10289 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10290 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10291
10292 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10293 msgid "M3U playlist import"
10294 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10295
10296 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10297 msgid "PLS playlist import"
10298 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10299
10300 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10301 msgid "B4S playlist import"
10302 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10303
10304 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10305 msgid "DVB playlist import"
10306 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10307
10308 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10309 msgid "Podcast parser"
10310 msgstr "Podcast-Parser"
10311
10312 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10313 msgid "XSPF playlist import"
10314 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10315
10316 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10317 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10318 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10319
10320 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10321 msgid "ASX playlist import"
10322 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10323
10324 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10325 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10326 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10327
10328 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10329 msgid "QuickTime Media Link importer"
10330 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10331
10332 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10333 msgid "Google Video Playlist importer"
10334 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10335
10336 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10337 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10338 msgid "Podcast Info"
10339 msgstr "Podcast-Infos"
10340
10341 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10342 msgid "Podcast Summary"
10343 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10344
10345 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10346 msgid "Podcast Size"
10347 msgstr "Podcast-Größe"
10348
10349 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10350 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10351 msgid "Shoutcast"
10352 msgstr "Shoutcast"
10353
10354 #: modules/demux/ps.c:39
10355 msgid "Trust MPEG timestamps"
10356 msgstr ""
10357
10358 #: modules/demux/ps.c:40
10359 msgid ""
10360 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10361 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10362 "calculate from the bitrate instead."
10363 msgstr ""
10364
10365 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10366 msgid "MPEG-PS demuxer"
10367 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10368
10369 #: modules/demux/pva.c:43
10370 msgid "PVA demuxer"
10371 msgstr "PVA Demuxer"
10372
10373 #: modules/demux/rawdv.c:40
10374 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10375 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10376
10377 #: modules/demux/real.c:40
10378 msgid "Real demuxer"
10379 msgstr "Real-Demuxer"
10380
10381 #: modules/demux/subtitle.c:64
10382 msgid "Text subtitles parser"
10383 msgstr "Textuntertitelparser"
10384
10385 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10386 msgid "Frames per second"
10387 msgstr "Frames pro Sekunde"
10388
10389 #: modules/demux/subtitle.c:72
10390 msgid "Subtitles delay"
10391 msgstr "Untertitelverzögerung"
10392
10393 #: modules/demux/subtitle.c:74
10394 msgid "Subtitles format"
10395 msgstr "Untertitelformat"
10396
10397 #: modules/demux/ts.c:86
10398 msgid "Extra PMT"
10399 msgstr "Extra PMT"
10400
10401 #: modules/demux/ts.c:88
10402 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10403 msgstr ""
10404 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10405 "festzulegen."
10406
10407 #: modules/demux/ts.c:90
10408 msgid "Set id of ES to PID"
10409 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10410
10411 #: modules/demux/ts.c:91
10412 msgid ""
10413 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10414 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10415 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10416 msgstr ""
10417 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10418 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10419 "\"es=<pid>\"}'."
10420
10421 #: modules/demux/ts.c:96
10422 msgid "Fast udp streaming"
10423 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10424
10425 #: modules/demux/ts.c:98
10426 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10427 msgstr ""
10428 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10429
10430 #: modules/demux/ts.c:100
10431 msgid "MTU for out mode"
10432 msgstr "MTU für Out-Modus"
10433
10434 #: modules/demux/ts.c:101
10435 msgid "MTU for out mode."
10436 msgstr "MTU für Out-Modus."
10437
10438 #: modules/demux/ts.c:103
10439 msgid "CSA ck"
10440 msgstr "CSA-ck"
10441
10442 #: modules/demux/ts.c:104
10443 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10444 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10445
10446 #: modules/demux/ts.c:106
10447 msgid "Silent mode"
10448 msgstr "Silent-Modus"
10449
10450 #: modules/demux/ts.c:107
10451 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10452 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10453
10454 #: modules/demux/ts.c:109
10455 msgid "CAPMT System ID"
10456 msgstr "CAPMT System-ID"
10457
10458 #: modules/demux/ts.c:110
10459 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10460 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10461
10462 #: modules/demux/ts.c:112
10463 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10464 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10465
10466 #: modules/demux/ts.c:113
10467 msgid ""
10468 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10469 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10470 msgstr ""
10471 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10472 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10473 "entschlüsselt wird."
10474
10475 #: modules/demux/ts.c:117
10476 msgid "Filename of dump"
10477 msgstr "Dateiname des Dumps"
10478
10479 #: modules/demux/ts.c:118
10480 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10481 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10482
10483 #: modules/demux/ts.c:120
10484 msgid "Append"
10485 msgstr "Anhängen"
10486
10487 #: modules/demux/ts.c:122
10488 msgid ""
10489 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10490 "be overwritten."
10491 msgstr ""
10492 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10493 "existierende Datei nicht überschrieben."
10494
10495 #: modules/demux/ts.c:125
10496 msgid "Dump buffer size"
10497 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10498
10499 #: modules/demux/ts.c:127
10500 msgid ""
10501 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10502 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10503 msgstr ""
10504 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10505 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10506
10507 #: modules/demux/ts.c:131
10508 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10509 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10510
10511 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10512 #, fuzzy
10513 msgid "clean effects"
10514 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10515
10516 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10517 msgid "hearing impaired"
10518 msgstr ""
10519
10520 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10521 msgid "visual impaired commentary"
10522 msgstr ""
10523
10524 #: modules/demux/ty.c:70
10525 msgid "TY Stream audio/video demux"
10526 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10527
10528 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10529 msgid "Blues"
10530 msgstr "Blues"
10531
10532 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10533 msgid "Classic rock"
10534 msgstr "Klassischer Rock"
10535
10536 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10537 msgid "Country"
10538 msgstr "Country"
10539
10540 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10541 msgid "Disco"
10542 msgstr "Disco"
10543
10544 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10545 msgid "Funk"
10546 msgstr "Funk"
10547
10548 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10549 msgid "Grunge"
10550 msgstr "Grunge"
10551
10552 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10553 msgid "Hip-Hop"
10554 msgstr "Hip-Hop"
10555
10556 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10557 msgid "Jazz"
10558 msgstr "Jazz"
10559
10560 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10561 msgid "Metal"
10562 msgstr "Metal"
10563
10564 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10565 msgid "New Age"
10566 msgstr "New Age"
10567
10568 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10569 msgid "Oldies"
10570 msgstr "Oldies"
10571
10572 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10573 msgid "Other"
10574 msgstr "Anderes"
10575
10576 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10577 msgid "R&B"
10578 msgstr "R&B"
10579
10580 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10581 msgid "Rap"
10582 msgstr "Rap"
10583
10584 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10585 msgid "Industrial"
10586 msgstr "Industrial"
10587
10588 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10589 msgid "Alternative"
10590 msgstr "Alternative"
10591
10592 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10593 msgid "Death metal"
10594 msgstr "Death Metal"
10595
10596 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10597 msgid "Pranks"
10598 msgstr "Pranks"
10599
10600 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10601 msgid "Soundtrack"
10602 msgstr "Soundtrack"
10603
10604 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10605 msgid "Euro-Techno"
10606 msgstr "Euro-Techno"
10607
10608 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10609 msgid "Ambient"
10610 msgstr "Hintergrundmusik"
10611
10612 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10613 msgid "Trip-Hop"
10614 msgstr "Trip-Hop"
10615
10616 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10617 msgid "Vocal"
10618 msgstr "Gesang"
10619
10620 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10621 msgid "Jazz+Funk"
10622 msgstr "Jazz+Funk"
10623
10624 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10625 msgid "Fusion"
10626 msgstr "Fusion"
10627
10628 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10629 msgid "Trance"
10630 msgstr "Trance"
10631
10632 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10633 msgid "Instrumental"
10634 msgstr "Instrumental"
10635
10636 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10637 msgid "Acid"
10638 msgstr "Acid"
10639
10640 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10641 msgid "House"
10642 msgstr "House"
10643
10644 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10645 msgid "Game"
10646 msgstr "Spiel"
10647
10648 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10649 msgid "Sound clip"
10650 msgstr "Musik-Clip"
10651
10652 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10653 msgid "Gospel"
10654 msgstr "Gospel"
10655
10656 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10657 msgid "Noise"
10658 msgstr "Noise"
10659
10660 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10661 msgid "Alternative rock"
10662 msgstr "Alternative Rock"
10663
10664 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10665 msgid "Bass"
10666 msgstr "Bass"
10667
10668 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10669 msgid "Soul"
10670 msgstr "Soul"
10671
10672 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10673 msgid "Punk"
10674 msgstr "Punk"
10675
10676 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10677 msgid "Space"
10678 msgstr "Space"
10679
10680 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10681 msgid "Meditative"
10682 msgstr "Meditative"
10683
10684 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10685 msgid "Instrumental pop"
10686 msgstr "Instrumentaler Pop"
10687
10688 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10689 msgid "Instrumental rock"
10690 msgstr "Instrumentaler Rock"
10691
10692 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10693 msgid "Ethnic"
10694 msgstr "Ethnische Musik"
10695
10696 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10697 msgid "Gothic"
10698 msgstr "Gothic"
10699
10700 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10701 msgid "Darkwave"
10702 msgstr "Darkwave"
10703
10704 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10705 msgid "Techno-Industrial"
10706 msgstr "Industrial-Techno"
10707
10708 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10709 msgid "Electronic"
10710 msgstr "Elektronik"
10711
10712 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10713 msgid "Pop-Folk"
10714 msgstr "Pop-Folk"
10715
10716 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10717 msgid "Eurodance"
10718 msgstr "Euro-Dance"
10719
10720 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10721 msgid "Dream"
10722 msgstr "Dream"
10723
10724 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10725 msgid "Southern rock"
10726 msgstr "Südländischer Rock"
10727
10728 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10729 msgid "Comedy"
10730 msgstr "Komödie"
10731
10732 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10733 msgid "Cult"
10734 msgstr "Cult"
10735
10736 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10737 msgid "Gangsta"
10738 msgstr "Gangsta"
10739
10740 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10741 msgid "Top 40"
10742 msgstr "Top 40"
10743
10744 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10745 msgid "Christian rap"
10746 msgstr "Christlicher Rap"
10747
10748 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10749 msgid "Pop/funk"
10750 msgstr "Pop/Funk"
10751
10752 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10753 msgid "Jungle"
10754 msgstr "Dschungel"
10755
10756 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10757 msgid "Native American"
10758 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10759
10760 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10761 msgid "Cabaret"
10762 msgstr "Kabarett"
10763
10764 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10765 msgid "New wave"
10766 msgstr "New Wave"
10767
10768 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10769 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10770 msgid "Psychedelic"
10771 msgstr "Psychedelic"
10772
10773 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10774 msgid "Rave"
10775 msgstr "Rave"
10776
10777 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10778 msgid "Showtunes"
10779 msgstr "Showtunes"
10780
10781 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10782 msgid "Trailer"
10783 msgstr "Trailer"
10784
10785 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10786 msgid "Lo-Fi"
10787 msgstr "Lo-Fi"
10788
10789 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10790 msgid "Tribal"
10791 msgstr "Stammesmusik"
10792
10793 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10794 msgid "Acid punk"
10795 msgstr "Acid-Punk"
10796
10797 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10798 msgid "Acid jazz"
10799 msgstr "Acid-Jazz"
10800
10801 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10802 msgid "Polka"
10803 msgstr "Polka"
10804
10805 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10806 msgid "Retro"
10807 msgstr "Retro"
10808
10809 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10810 msgid "Musical"
10811 msgstr "Musical"
10812
10813 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10814 msgid "Rock & roll"
10815 msgstr "Rock & Roll"
10816
10817 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10818 msgid "Hard rock"
10819 msgstr "Hard Rock"
10820
10821 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10822 msgid "ID3 tags parser"
10823 msgstr "ID3-Tags Parser"
10824
10825 #: modules/demux/vobsub.c:48
10826 msgid "Vobsub subtitles parser"
10827 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10828
10829 #: modules/demux/voc.c:42
10830 msgid "VOC demuxer"
10831 msgstr "VOC Demuxer"
10832
10833 #: modules/demux/wav.c:42
10834 msgid "WAV demuxer"
10835 msgstr "WAV Demuxer"
10836
10837 #: modules/demux/xa.c:42
10838 msgid "XA demuxer"
10839 msgstr "XA Demuxer"
10840
10841 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10842 msgid "Use DVD Menus"
10843 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10844
10845 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10846 msgid "BeOS standard API interface"
10847 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10848
10849 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10850 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10851 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10852
10853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10854 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10855 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10857 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10858 msgid "Open"
10859 msgstr "Öffnen"
10860
10861 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10864 msgid "Preferences"
10865 msgstr "Einstellungen"
10866
10867 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10868 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10869 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10871 msgid "Messages"
10872 msgstr "Meldungen"
10873
10874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10875 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10876 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10879 msgid "Open File"
10880 msgstr "Datei öffnen"
10881
10882 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10883 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10884 msgid "Open Disc"
10885 msgstr "Volume öffnen"
10886
10887 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10888 msgid "Open Subtitles"
10889 msgstr "Untertitel öffnen"
10890
10891 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10894 msgid "About"
10895 msgstr "Über"
10896
10897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10898 msgid "Prev Title"
10899 msgstr "Vorheriger Titel"
10900
10901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10902 msgid "Next Title"
10903 msgstr "Nächster Titel"
10904
10905 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10906 msgid "Go to Title"
10907 msgstr "Gehe zu Titel"
10908
10909 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10910 msgid "Go to Chapter"
10911 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10912
10913 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10914 msgid "Speed"
10915 msgstr "Geschwindigkeit"
10916
10917 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10918 msgid "Window"
10919 msgstr "Fenster"
10920
10921 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10924 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10925 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10926 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10927 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10936 msgid "OK"
10937 msgstr "OK"
10938
10939 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10940 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10941 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10942
10943 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10944 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10945 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10946
10947 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10948 msgid "Drop files to play"
10949 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10950
10951 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10952 msgid "playlist"
10953 msgstr "Wiedergabeliste"
10954
10955 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10956 msgid "Close"
10957 msgstr "Schließen"
10958
10959 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10960 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10963 msgid "Edit"
10964 msgstr "Bearbeiten"
10965
10966 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
10968 msgid "Select All"
10969 msgstr "Alles auswählen"
10970
10971 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10972 msgid "Select None"
10973 msgstr "Auswahl aufheben"
10974
10975 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10976 msgid "Sort Reverse"
10977 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10978
10979 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10980 msgid "Sort by Name"
10981 msgstr "Nach Namen sortieren"
10982
10983 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10984 msgid "Sort by Path"
10985 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10986
10987 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10988 msgid "Randomize"
10989 msgstr "Zufällig"
10990
10991 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10992 msgid "Remove"
10993 msgstr "Entfernen"
10994
10995 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10996 msgid "Remove All"
10997 msgstr "Alle entfernen"
10998
10999 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11000 msgid "View"
11001 msgstr "Ansicht"
11002
11003 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11004 msgid "Path"
11005 msgstr "Pfad"
11006
11007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11013 msgid "Name"
11014 msgstr "Name"
11015
11016 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11017 msgid "Apply"
11018 msgstr "Übernehmen"
11019
11020 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11022 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
11023 msgid "Save"
11024 msgstr "Sichern"
11025
11026 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11027 msgid "Defaults"
11028 msgstr "Standards"
11029
11030 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11031 msgid "Show Interface"
11032 msgstr "Interface zeigen"
11033
11034 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11035 msgid "50%"
11036 msgstr "50%"
11037
11038 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11039 msgid "100%"
11040 msgstr "100%"
11041
11042 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11043 msgid "200%"
11044 msgstr "200%"
11045
11046 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11047 msgid "Vertical Sync"
11048 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11049
11050 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11051 msgid "Correct Aspect Ratio"
11052 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11053
11054 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11055 msgid "Stay On Top"
11056 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11057
11058 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11059 msgid "Take Screen Shot"
11060 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11061
11062 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11063 msgid "About VLC media player"
11064 msgstr "Über VLC media player"
11065
11066 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11067 #, c-format
11068 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11069 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11070
11071 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11072 #, c-format
11073 msgid "Compiled by %s"
11074 msgstr "Kompiliert von %s"
11075
11076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11078 msgid "Bookmarks"
11079 msgstr "Lesezeichen"
11080
11081 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11083 msgid "Add"
11084 msgstr "Hinzufügen"
11085
11086 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11088 msgid "Clear"
11089 msgstr "Löschen"
11090
11091 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11093 msgid "Extract"
11094 msgstr "Extrahieren"
11095
11096 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11100 msgid "Time"
11101 msgstr "Zeit"
11102
11103 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11104 msgid "Untitled"
11105 msgstr "Ohne Titel"
11106
11107 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11109 msgid "No input"
11110 msgstr "Kein Input"
11111
11112 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11113 msgid ""
11114 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11115 msgstr ""
11116 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11117 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11118
11119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11120 msgid "Input has changed"
11121 msgstr "Input hat gewechselt"
11122
11123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11124 msgid ""
11125 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11126 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11127 msgstr ""
11128 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11129 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11130 "dass der gleiche Input behalten wird."
11131
11132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11134 msgid "Invalid selection"
11135 msgstr "Ungültige Auswahl"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11138 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11139 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11140
11141 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11143 msgid "No input found"
11144 msgstr "Kein Input gefunden"
11145
11146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11147 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11148 msgstr ""
11149 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11150 "funktionieren."
11151
11152 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11153 msgid "Jump To Time"
11154 msgstr "Zu Zeit springen"
11155
11156 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11157 msgid "sec."
11158 msgstr "Sek."
11159
11160 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11161 msgid "Jump to time"
11162 msgstr "Zu Zeit springen"
11163
11164 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11165 msgid "Random On"
11166 msgstr "Zufällig an"
11167
11168 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11169 msgid "Random Off"
11170 msgstr "Zufällig aus"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11173 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11176 msgid "Repeat One"
11177 msgstr "Eines wiederholen"
11178
11179 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11181 msgid "Repeat Off"
11182 msgstr "Wiederholen aus"
11183
11184 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11185 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11186 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11188 msgid "Repeat All"
11189 msgstr "Alle wiederholen"
11190
11191 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11192 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11193 msgid "Half Size"
11194 msgstr "Halbe Größe"
11195
11196 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11197 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11198 msgid "Normal Size"
11199 msgstr "Normale Größe"
11200
11201 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11202 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11203 msgid "Double Size"
11204 msgstr "Doppelte Größe"
11205
11206 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11207 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11208 msgid "Float on Top"
11209 msgstr "Immer im Vordergrund"
11210
11211 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11212 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11213 msgid "Fit to Screen"
11214 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11215
11216 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11218 msgid "Random"
11219 msgstr "Zufällig"
11220
11221 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11222 msgid "Step Forward"
11223 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11224
11225 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11226 msgid "Step Backward"
11227 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11231 msgid "Rewind"
11232 msgstr "Zurückspulen"
11233
11234 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11235 msgid "Fast Forward"
11236 msgstr "Vorwärtsspulen"
11237
11238 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11239 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11240 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11243 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11244 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11245 msgid "Pause"
11246 msgstr "Pause"
11247
11248 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11249 msgid "2 Pass"
11250 msgstr "2 Fach"
11251
11252 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11253 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11254 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11255
11256 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11257 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11258 msgstr ""
11259 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11260 "Voreinstellung eingestellt werden."
11261
11262 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11263 msgid "Preamp"
11264 msgstr "Vorverstärker"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11267 msgid "Extended controls"
11268 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11271 msgid "Video filters"
11272 msgstr "Videofilter"
11273
11274 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11275 msgid "Image adjustment"
11276 msgstr "Bildjustierung"
11277
11278 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11284 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11285 msgid "More Info"
11286 msgstr "Mehr Infos"
11287
11288 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11289 msgid "Wave"
11290 msgstr "Welle"
11291
11292 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11293 msgid "Ripple"
11294 msgstr "Kräuselung"
11295
11296 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11297 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11298 msgid "Gradient"
11299 msgstr "Verlauf"
11300
11301 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11302 #, fuzzy
11303 msgid "General editing filters"
11304 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11305
11306 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11307 #, fuzzy
11308 msgid "Distortion filters"
11309 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11310
11311 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11312 #, fuzzy
11313 msgid "Blur"
11314 msgstr "Blau"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11317 msgid "Adds motion blurring to the image"
11318 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11321 msgid "Image clone"
11322 msgstr "Bild klonen"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11325 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11326 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11329 msgid "Image cropping"
11330 msgstr "Bild beschneiden"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11333 msgid "Crops a defined part of the image"
11334 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11335
11336 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11337 #, fuzzy
11338 msgid "Invert colors"
11339 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11340
11341 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11342 msgid "Inverts the colors of the image"
11343 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11346 #: modules/video_filter/transform.c:67
11347 msgid "Transformation"
11348 msgstr "Transformation"
11349
11350 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11351 msgid "Rotates or flips the image"
11352 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11355 msgid "Interactive Zoom"
11356 msgstr "Interaktiver Zoom"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11359 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11360 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11361
11362 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11363 msgid "Volume normalization"
11364 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11367 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11368 msgstr ""
11369 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11370 "übersteigt."
11371
11372 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11373 msgid "Headphone virtualization"
11374 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11375
11376 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11377 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11378 msgstr ""
11379 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11380
11381 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11382 msgid "Maximum level"
11383 msgstr "Maximales Level"
11384
11385 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11386 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11387 msgid "Restore Defaults"
11388 msgstr "Standardwerte"
11389
11390 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11391 msgid "Gamma"
11392 msgstr "Gamma"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11395 msgid "Saturation"
11396 msgstr "Sättigung"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11399 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11400 msgid "Opaqueness"
11401 msgstr "Transparenz"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11404 msgid "More Information"
11405 msgstr "Mehr Informationen"
11406
11407 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11408 msgid ""
11409 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11410 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11411 "subsections of Video/Filters.\n"
11412 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11413 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11414 msgstr ""
11415 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11416 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11417 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11418 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11419 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11420
11421 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11422 msgid "Login:"
11423 msgstr "Login:"
11424
11425 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11426 msgid "Password:"
11427 msgstr "Passwort:"
11428
11429 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11431 msgid "Error"
11432 msgstr "Fehler"
11433
11434 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11435 #, c-format
11436 msgid "Remaining time: %i seconds"
11437 msgstr ""
11438
11439 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11440 msgid "Errors and Warnings"
11441 msgstr ""
11442
11443 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11444 #, fuzzy
11445 msgid "Clean up"
11446 msgstr " Löschen "
11447
11448 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11449 #, fuzzy
11450 msgid "Show Details"
11451 msgstr "Alle einblenden"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11454 msgid "VLC - Controller"
11455 msgstr "VLC - Steuerung"
11456
11457 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11460 msgid "VLC media player"
11461 msgstr "VLC media player"
11462
11463 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11464 msgid "Open CrashLog"
11465 msgstr "CrashLog öffnen"
11466
11467 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11468 msgid "Check for Update..."
11469 msgstr "Nach Update suchen..."
11470
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11472 msgid "Preferences..."
11473 msgstr "Einstellungen..."
11474
11475 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11476 msgid "Services"
11477 msgstr "Dienste"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11480 msgid "Hide VLC"
11481 msgstr "VLC ausblenden"
11482
11483 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11484 msgid "Hide Others"
11485 msgstr "Andere ausblenden"
11486
11487 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11488 msgid "Show All"
11489 msgstr "Alle einblenden"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11492 msgid "Quit VLC"
11493 msgstr "VLC beenden"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11496 msgid "1:File"
11497 msgstr "1:Ablage"
11498
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11500 msgid "Open File..."
11501 msgstr "Datei öffnen..."
11502
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11504 msgid "Quick Open File..."
11505 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11506
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11508 msgid "Open Disc..."
11509 msgstr "Volume öffnen..."
11510
11511 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11512 msgid "Open Network..."
11513 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11514
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11516 msgid "Open Recent"
11517 msgstr "Benutzte Dokumente"
11518
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11520 msgid "Clear Menu"
11521 msgstr "Menü löschen"
11522
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11524 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11525 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11526
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11528 msgid "Cut"
11529 msgstr "Ausschneiden"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11532 msgid "Copy"
11533 msgstr "Kopieren"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11536 msgid "Paste"
11537 msgstr "Einsetzen"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11540 msgid "Playback"
11541 msgstr "Wiedergabe"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11544 msgid "Volume Up"
11545 msgstr "Lauter"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11548 msgid "Volume Down"
11549 msgstr "Leiser"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11552 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11553 msgid "Video Device"
11554 msgstr "Videodevice"
11555
11556 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11557 msgid "Minimize Window"
11558 msgstr "Im Dock ablegen"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11561 msgid "Close Window"
11562 msgstr "Fenster schließen"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11565 msgid "Controller"
11566 msgstr "Steuerung"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11569 msgid "Extended Controls"
11570 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11571
11572 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11573 msgid "Bring All to Front"
11574 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11575
11576 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11577 msgid "Help"
11578 msgstr "Hilfe"
11579
11580 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11581 msgid "ReadMe..."
11582 msgstr "Lies mich..."
11583
11584 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11585 msgid "Online Documentation"
11586 msgstr "Online Dokumentation"
11587
11588 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11589 msgid "Report a Bug"
11590 msgstr "Einen Fehler melden"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11593 msgid "VideoLAN Website"
11594 msgstr "VideoLAN Website"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11597 msgid "License"
11598 msgstr "Lizenz"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11601 msgid "Make a donation"
11602 msgstr "Eine Spende machen"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11605 msgid "Online Forum"
11606 msgstr "Online-Forum"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11609 #, c-format
11610 msgid "Volume: %d%%"
11611 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11614 msgid "No CrashLog found"
11615 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11618 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11619 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11620
11621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11622 msgid "Embedded video output"
11623 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11624
11625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11626 msgid ""
11627 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11628 msgstr ""
11629 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11630
11631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11632 msgid "Video device"
11633 msgstr "Videodevice"
11634
11635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11636 msgid ""
11637 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11638 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11639 "menu."
11640 msgstr ""
11641 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11642 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11643 "Videodevice-Auswahlmenü."
11644
11645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11646 msgid ""
11647 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11648 "is fully transparent."
11649 msgstr ""
11650 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11651 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11652
11653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11654 msgid "Stretch video to fill window"
11655 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11656
11657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11658 msgid ""
11659 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11660 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11661 msgstr ""
11662 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11663 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11664
11665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11666 msgid "Crop borders in fullscreen"
11667 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
11668
11669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11670 msgid ""
11671 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11672 "screen without black borders (OpenGL only)."
11673 msgstr ""
11674 "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
11675 "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
11676
11677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11678 msgid "Black screens in fullscreen"
11679 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11680
11681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11682 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11683 msgstr ""
11684 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11685 "schwarz lassen."
11686
11687 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11688 msgid "Use as Desktop Background"
11689 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11690
11691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11692 msgid ""
11693 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11694 "with in this mode."
11695 msgstr ""
11696 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11697 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11698
11699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11700 msgid "Remember wizard options"
11701 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11702
11703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11704 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11705 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11706
11707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11708 msgid "Mac OS X interface"
11709 msgstr "Mac OS X Interface"
11710
11711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11712 msgid "Quartz video"
11713 msgstr "Quartz-Video"
11714
11715 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11716 msgid "Open Source"
11717 msgstr "Quelle öffnen"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11720 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11721 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11722
11723 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11724 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11725 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11726 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11732 msgid "Browse..."
11733 msgstr "Durchsuchen..."
11734
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11736 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11737 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11740 msgid "Use DVD menus"
11741 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11744 msgid "VIDEO_TS directory"
11745 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11749 msgid "DVD"
11750 msgstr "DVD"
11751
11752 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11755 msgid "Address"
11756 msgstr "Adresse"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11760 msgid "UDP/RTP Multicast"
11761 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11764 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11765 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11766 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11767
11768 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11769 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11770 msgid "Allow timeshifting"
11771 msgstr "Timeshifting erlauben"
11772
11773 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11774 msgid "Load subtitles file:"
11775 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11776
11777 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11779 msgid "Settings..."
11780 msgstr "Einstellungen..."
11781
11782 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11783 msgid "Override parametters"
11784 msgstr "Parameter überschreiben"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11788 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11789 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11790 msgid "Delay"
11791 msgstr "Verzögerung"
11792
11793 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11794 msgid "FPS"
11795 msgstr "FPS"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11798 msgid "Subtitles encoding"
11799 msgstr "Untertitelcodierung"
11800
11801 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11802 msgid "Font size"
11803 msgstr "Schriftgröße"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11806 msgid "Subtitles alignment"
11807 msgstr "Untertitelausrichtung"
11808
11809 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11810 msgid "Font Properties"
11811 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11812
11813 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11814 msgid "Subtitle File"
11815 msgstr "Untertitel-Datei"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11818 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11819 #, objc-format
11820 msgid "No %@s found"
11821 msgstr "Keine %@s gefunden"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11824 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11825 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11828 msgid "Streaming/Saving:"
11829 msgstr "Streamen/Sichern:"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11832 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11833 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11836 msgid "Display the stream locally"
11837 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11840 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11841 msgid "Stream"
11842 msgstr "Stream"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11846 msgid "Dump raw input"
11847 msgstr "Rohen Input sichern"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11851 msgid "Encapsulation Method"
11852 msgstr "Verkapslungsmethode"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11856 msgid "Transcoding options"
11857 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11865 msgid "Bitrate (kb/s)"
11866 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11870 msgid "Scale"
11871 msgstr "Skalieren"
11872
11873 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11874 msgid "Stream Announcing"
11875 msgstr "Streamankündigung"
11876
11877 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11879 msgid "SAP announce"
11880 msgstr "SAP-Ankündigung"
11881
11882 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11883 msgid "RTSP announce"
11884 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11885
11886 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11887 msgid "HTTP announce"
11888 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11889
11890 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11891 msgid "Export SDP as file"
11892 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11893
11894 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11895 msgid "Channel Name"
11896 msgstr "Channel-Name"
11897
11898 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11899 msgid "SDP URL"
11900 msgstr "SDP-URL"
11901
11902 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11903 msgid "Save File"
11904 msgstr "Datei sichern"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11909 msgid "URI"
11910 msgstr "URI"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11913 msgid "Advanced Information"
11914 msgstr "Weitere Informationen"
11915
11916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11917 msgid "Read at media"
11918 msgstr "Von Medium gelesen"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11921 msgid "Input bitrate"
11922 msgstr "Input-Bitrate"
11923
11924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11925 msgid "Demuxed"
11926 msgstr "Verarbeitet"
11927
11928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11929 msgid "Stream bitrate"
11930 msgstr "Stream-Bitrate"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11933 msgid "Decoded blocks"
11934 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11937 msgid "Displayed frames"
11938 msgstr "Gezeigte Frames"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11941 msgid "Lost frames"
11942 msgstr "Verlorene Frames"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11947 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11948 msgid "Streaming"
11949 msgstr "Streaming"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11952 msgid "Sent packets"
11953 msgstr "Gesendete Pakete"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11956 msgid "Sent bytes"
11957 msgstr "Gesendete Bytes"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11960 msgid "Send rate"
11961 msgstr "Senderate"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11964 msgid "Played buffers"
11965 msgstr "Gespielte Puffer"
11966
11967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11968 msgid "Lost buffers"
11969 msgstr "Verlorene Puffer"
11970
11971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11972 msgid "Save Playlist..."
11973 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11974
11975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11976 msgid "Expand Node"
11977 msgstr "Knoten ausklappen"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11980 msgid "Get Stream Information"
11981 msgstr "Streaminformation zeigen"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11984 msgid "Sort Node by Name"
11985 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11988 msgid "Sort Node by Author"
11989 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
11992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11993 msgid "No items in the playlist"
11994 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11995
11996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11998 msgid "Search"
11999 msgstr "Suchen"
12000
12001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
12002 msgid "Search in Playlist"
12003 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12004
12005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12006 msgid "Standard Play"
12007 msgstr "Normale Wiedergabe"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12010 msgid "Add Folder to Playlist"
12011 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12014 msgid "File Format:"
12015 msgstr "Dateiformat:"
12016
12017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12018 msgid "Extended M3U"
12019 msgstr "Erweiterte M3U"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12022 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12023 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12026 #, c-format
12027 msgid "%i items in the playlist"
12028 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12031 msgid "1 item in the playlist"
12032 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12035 msgid "Save Playlist"
12036 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12039 msgid "New Node"
12040 msgstr "Neuer Knoten"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12043 msgid "Please enter a name for the new node."
12044 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12045
12046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12047 msgid "Empty Folder"
12048 msgstr "Leerer Ordner"
12049
12050 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12052 msgid "Reset All"
12053 msgstr "Standardwerte"
12054
12055 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12057 msgid "Reset Preferences"
12058 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12061 msgid "Continue"
12062 msgstr "Fortfahren"
12063
12064 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12065 msgid ""
12066 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12067 "Are you sure you want to continue?"
12068 msgstr ""
12069 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12070 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12071
12072 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12073 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12074 msgstr ""
12075 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12076 "anzuzeigen."
12077
12078 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12079 msgid "Select a directory"
12080 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12083 msgid "Select a file"
12084 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12087 msgid "Select"
12088 msgstr "Auswählen"
12089
12090 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12091 msgid "Subpicture Filters"
12092 msgstr "Unterbilder-Filter"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12095 msgid "Logo"
12096 msgstr "Logo"
12097
12098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12099 msgid "Marquee"
12100 msgstr "Marquee"
12101
12102 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12103 msgid "Save settings"
12104 msgstr "Einstellungen speichern"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12107 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12109 msgid "Enabled"
12110 msgstr "Aktiviert"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12113 #, fuzzy
12114 msgid "Image:"
12115 msgstr "Bild"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12119 #, fuzzy
12120 msgid "Position:"
12121 msgstr "Position"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12124 #, fuzzy
12125 msgid "Timestamp:"
12126 msgstr "Zeitstempel"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12130 msgid "Size:"
12131 msgstr "Größe:"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12134 #, fuzzy
12135 msgid "Color:"
12136 msgstr "Farbe"
12137
12138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12139 #, fuzzy
12140 msgid "Opaqueness:"
12141 msgstr "Transparenz"
12142
12143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12144 msgid "(in pixels)"
12145 msgstr "(in Pixel)"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12148 #, fuzzy
12149 msgid "Marquee:"
12150 msgstr "Marquee"
12151
12152 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12153 #, fuzzy
12154 msgid "Timeout:"
12155 msgstr "Timeout"
12156
12157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12158 msgid "ms"
12159 msgstr "ms"
12160
12161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12162 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12163 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12164 msgid "Black"
12165 msgstr "Schwarz"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12168 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12169 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12170 msgid "Gray"
12171 msgstr "Grau"
12172
12173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12174 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12175 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12176 msgid "Silver"
12177 msgstr "Silber"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12180 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12181 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12182 msgid "White"
12183 msgstr "Weiß"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12186 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12187 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12188 msgid "Maroon"
12189 msgstr "Kastanienbraun"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12192 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12193 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12194 msgid "Red"
12195 msgstr "Rot"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12198 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12199 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12200 msgid "Fuchsia"
12201 msgstr "Fuchsienfarben"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12204 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12205 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12206 msgid "Yellow"
12207 msgstr "Gelb"
12208
12209 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12210 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12211 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12212 msgid "Olive"
12213 msgstr "Oliv"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12216 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12217 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12218 msgid "Green"
12219 msgstr "Grün"
12220
12221 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12222 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12223 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12224 msgid "Teal"
12225 msgstr "Aquamarin"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12228 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12229 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12230 msgid "Lime"
12231 msgstr "Limett"
12232
12233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12234 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12235 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12236 msgid "Purple"
12237 msgstr "Violett"
12238
12239 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12240 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12241 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12242 msgid "Navy"
12243 msgstr "Navy-Blau"
12244
12245 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12246 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12247 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12248 msgid "Blue"
12249 msgstr "Blau"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12252 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12253 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12254 msgid "Aqua"
12255 msgstr "Wasser-Blau"
12256
12257 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12258 msgid "Check for Updates"
12259 msgstr "Nach Updates suchen"
12260
12261 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12262 msgid "Download now"
12263 msgstr "Jetzt laden"
12264
12265 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12266 msgid "Checking for Updates..."
12267 msgstr "Nach Updates suchen..."
12268
12269 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12270 #, c-format
12271 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12272 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12273
12274 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12275 msgid "This version of VLC is outdated."
12276 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12277
12278 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12279 msgid "This version of VLC is latest available."
12280 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12281
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12283 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12284 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12285
12286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12287 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12288 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12289
12290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12291 msgid ""
12292 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12293 "RAW)"
12294 msgstr ""
12295 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12296 "RAW)"
12297
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12299 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12300 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12301
12302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12303 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12304 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12305
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12307 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12308 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12309
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12311 msgid ""
12312 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12313 "MPEG TS)"
12314 msgstr ""
12315 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12316 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12317
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12319 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12320 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12321
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12323 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12324 msgstr ""
12325 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12326
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12328 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12329 msgstr ""
12330 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12333 msgid ""
12334 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12335 "ASF and OGG)"
12336 msgstr ""
12337 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12338 "MPEG1, ASF und OGG)"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12341 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12342 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12345 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12346 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12347 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12348 msgstr ""
12349 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12350
12351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12352 msgid ""
12353 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12354 "ASF, OGG and RAW)"
12355 msgstr ""
12356 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12357 "ASF, OGG und RAW)"
12358
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12360 msgid ""
12361 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12362 msgstr ""
12363 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12364
12365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12366 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12367 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12368
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12370 msgid ""
12371 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12372 msgstr ""
12373 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12374
12375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12376 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12377 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12380 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12381 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12384 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12385 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12386
12387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12388 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12389 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12390 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12391 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12392
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12394 msgid "MPEG Program Stream"
12395 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12396
12397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12398 msgid "MPEG Transport Stream"
12399 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12400
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12402 msgid "MPEG 1 Format"
12403 msgstr "MPEG-1-Format"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12406 msgid ""
12407 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12408 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12409 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12410 "at http://yourip:8080 by default."
12411 msgstr ""
12412 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12413 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12414 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12415 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12416
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12418 msgid ""
12419 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12420 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12421 "generally the most compatible"
12422 msgstr ""
12423 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12424 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12425 "kompatibelsten."
12426
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12428 msgid ""
12429 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12430 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12431 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12432 "at mms://yourip:8080 by default."
12433 msgstr ""
12434 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12435 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12436 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12437 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12438
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12440 msgid ""
12441 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12442 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12443 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12444 "encapsulated in HTTP)."
12445 msgstr ""
12446 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12447 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12448 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12449 "verkapselt in HTTP)."
12450
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12452 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12453 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12454 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12455
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12457 msgid "Use this to stream to a single computer."
12458 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12459
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12461 msgid ""
12462 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12463 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12464 "address beginning with 239.255."
12465 msgstr ""
12466 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12467 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12468 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12469 "ein."
12470
12471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12472 msgid ""
12473 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12474 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12475 "but it won't work over the Internet."
12476 msgstr ""
12477 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12478 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12479 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12480 "das Internet."
12481
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12483 msgid ""
12484 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12485 "stream"
12486 msgstr ""
12487 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12488 "werden dem Stream hinzugefügt."
12489
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12491 msgid ""
12492 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12493 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12494 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12495 msgstr ""
12496 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12497 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12498 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12499 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12500
12501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12502 msgid "Back"
12503 msgstr "Zurück"
12504
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12510 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12511 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12512
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12514 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12515 msgstr ""
12516 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12517 "Transkodieren. "
12518
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12520 msgid ""
12521 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12522 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12523 "access to more features."
12524 msgstr ""
12525 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12526 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12527 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12528 "Funktionen."
12529
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12533 msgid "Stream to network"
12534 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12538 msgid "Transcode/Save to file"
12539 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12540
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12542 msgid "Choose input"
12543 msgstr "Input wählen"
12544
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12546 msgid "Choose here your input stream."
12547 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12548
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12552 msgid "Select a stream"
12553 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12554
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12557 msgid "Existing playlist item"
12558 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12559
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12562 msgid "Choose..."
12563 msgstr "Wählen..."
12564
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12567 msgid "Partial Extract"
12568 msgstr "Teilweises extrahieren"
12569
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12571 msgid ""
12572 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12573 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12574 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12575 msgstr ""
12576 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12577 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12578 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12579 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12580
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12583 msgid "From"
12584 msgstr "Von"
12585
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12588 msgid "To"
12589 msgstr "bis"
12590
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12592 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12593 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12594
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12597 msgid "Destination"
12598 msgstr "Ziel"
12599
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12602 msgid "Streaming method"
12603 msgstr "Streaming-Methode"
12604
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12606 msgid "Address of the computer to stream to."
12607 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12608
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12610 msgid "UDP Unicast"
12611 msgstr "UDP-Unicast"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12614 msgid "UDP Multicast"
12615 msgstr "UDP-Multicast"
12616
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12619 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12620 msgid "Transcode"
12621 msgstr "Transkodieren"
12622
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12624 msgid ""
12625 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12626 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12627 msgstr ""
12628 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12629 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12630 "nächsten Seite fort."
12631
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12634 msgid "Transcode audio"
12635 msgstr "Audio transcodieren"
12636
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12639 msgid "Transcode video"
12640 msgstr "Video transcodieren"
12641
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12643 msgid ""
12644 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12645 "stream."
12646 msgstr ""
12647 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12648
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12650 msgid ""
12651 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12652 "stream."
12653 msgstr ""
12654 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12655
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12658 msgid "Encapsulation format"
12659 msgstr "Verkapselungsformat"
12660
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12662 msgid ""
12663 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12664 "previously chosen settings all formats won't be available."
12665 msgstr ""
12666 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12667 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12668 "verfügbar sein."
12669
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12672 msgid "Additional streaming options"
12673 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12674
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12676 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12677 msgstr ""
12678 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12679
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12683 msgid "SAP Announce"
12684 msgstr "SAP-Ankündigung"
12685
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12688 msgid "Local playback"
12689 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12690
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12693 msgid "Additional transcode options"
12694 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12697 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12698 msgstr ""
12699 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12700 "werden."
12701
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12704 msgid "Select the file to save to"
12705 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12706
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12708 msgid ""
12709 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12710 "transcoding."
12711 msgstr ""
12712 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12713 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12714
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12716 msgid "Summary"
12717 msgstr "Zusammenfassung"
12718
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12720 msgid "Encap. format"
12721 msgstr "Verkaps.format"
12722
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12725 msgid "Input stream"
12726 msgstr "Input-Stream"
12727
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12729 msgid "Save file to"
12730 msgstr "Datei sichern nach"
12731
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12733 msgid "No input selected"
12734 msgstr "Kein Input gewählt"
12735
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12737 msgid ""
12738 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12739 "\n"
12740 "Choose one before going to the next page."
12741 msgstr ""
12742 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12743 "\n"
12744 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12745
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12747 msgid "No valid destination"
12748 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12749
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12751 msgid ""
12752 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12753 "Multicast-IP.\n"
12754 "\n"
12755 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12756 "and the help texts in this window."
12757 msgstr ""
12758 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12759 "eine Multicast-IP ein.\n"
12760 "\n"
12761 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12762 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12763
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12765 msgid ""
12766 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12767 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12768 "\n"
12769 "Correct your selection and try again."
12770 msgstr ""
12771 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12772 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12773 "\n"
12774 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12775
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12777 msgid "Select the directory to save to"
12778 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12779
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12781 msgid "No folder selected"
12782 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12783
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12785 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12786 msgstr ""
12787 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12788
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12790 msgid ""
12791 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12792 "location."
12793 msgstr ""
12794 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12795 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12796
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12798 msgid "No file selected"
12799 msgstr "Keine Datei gewählt"
12800
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12802 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12803 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12804
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12806 msgid ""
12807 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12808 msgstr ""
12809 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12810 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12811
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12813 msgid "Finish"
12814 msgstr "Fertig"
12815
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12817 #, c-format
12818 msgid "%i items"
12819 msgstr "%i Objekte"
12820
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12822 msgid "yes"
12823 msgstr "ja"
12824
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12828 msgid "no"
12829 msgstr "nein"
12830
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12832 #, objc-format
12833 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12834 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12835
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12837 #, objc-format
12838 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12839 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12840
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12842 msgid "This allows to stream on a network."
12843 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12844
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12846 msgid ""
12847 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12848 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12849 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12850 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12851 msgstr ""
12852 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12853 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12854 "werden.\n"
12855 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12856 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12857 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12858
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12860 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12861 msgstr ""
12862 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12863 "erhalten."
12864
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12866 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12867 msgstr ""
12868 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12869 "erhalten."
12870
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12872 msgid ""
12873 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12874 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12875 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12876 "leave this setting to 1."
12877 msgstr ""
12878 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12879 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12880 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12881 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12882
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12884 msgid ""
12885 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12886 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12887 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12888 "extra interface.\n"
12889 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12890 "name will be used."
12891 msgstr ""
12892 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12893 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12894 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12895 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12896 "aktivieren.\n"
12897 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12898 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12899
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12901 msgid ""
12902 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12903 "streamed.\n"
12904 "\n"
12905 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12906 "streaming."
12907 msgstr ""
12908 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12909 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12910 "\n"
12911 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12912 "Transkodieren oder Streamen."
12913
12914 #: modules/gui/ncurses.c:99
12915 msgid "Filebrowser starting point"
12916 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12917
12918 #: modules/gui/ncurses.c:101
12919 msgid ""
12920 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12921 "show you initially."
12922 msgstr ""
12923 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12924 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12925
12926 #: modules/gui/ncurses.c:106
12927 msgid "Ncurses interface"
12928 msgstr "Ncurses Interface"
12929
12930 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12931 msgid "Autoplay selected file"
12932 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12933
12934 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12935 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12936 msgstr ""
12937 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12938
12939 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12940 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12941 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12942
12943 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12945 msgid "Filename"
12946 msgstr "Dateiname"
12947
12948 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12949 msgid "Permissions"
12950 msgstr "Rechte"
12951
12952 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12953 msgid "Size"
12954 msgstr "Größe"
12955
12956 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12957 msgid "Owner"
12958 msgstr "Eigentümer"
12959
12960 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12961 msgid "Group"
12962 msgstr "Gruppe"
12963
12964 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12965 msgid "Index"
12966 msgstr "Index"
12967
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12969 msgid "Forward"
12970 msgstr "Vorwärtsspulen"
12971
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12973 msgid "00:00:00"
12974 msgstr "00:00:00"
12975
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12978 msgid "Add to Playlist"
12979 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12980
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12982 msgid "MRL:"
12983 msgstr "MRL:"
12984
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12986 msgid "Port:"
12987 msgstr "Port:"
12988
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12990 msgid "Address:"
12991 msgstr "Adresse:"
12992
12993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12994 msgid "unicast"
12995 msgstr "Unicast"
12996
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12998 msgid "multicast"
12999 msgstr "Multicast"
13000
13001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13002 msgid "Network: "
13003 msgstr "Netzwerk: "
13004
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13006 msgid "udp"
13007 msgstr "UDP"
13008
13009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13010 msgid "udp6"
13011 msgstr "UDP6"
13012
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13014 msgid "rtp"
13015 msgstr "RTP"
13016
13017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13018 msgid "rtp4"
13019 msgstr "RTP4"
13020
13021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13022 msgid "ftp"
13023 msgstr "ftp"
13024
13025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13026 msgid "http"
13027 msgstr "http"
13028
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13030 msgid "sout"
13031 msgstr "sout"
13032
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13034 msgid "mms"
13035 msgstr "mms"
13036
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13038 msgid "Protocol:"
13039 msgstr "Protokoll:"
13040
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13042 msgid "Transcode:"
13043 msgstr "Umschlüsseln:"
13044
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13048 msgid "enable"
13049 msgstr "Aktivieren"
13050
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13052 msgid "Video:"
13053 msgstr "Video:"
13054
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13056 msgid "Audio:"
13057 msgstr "Audio:"
13058
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13060 msgid "Channel:"
13061 msgstr "Channel:"
13062
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13064 msgid "Norm:"
13065 msgstr "Norm:"
13066
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13068 msgid "Frequency:"
13069 msgstr "Frequenz:"
13070
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13072 msgid "Samplerate:"
13073 msgstr "Datenrate:"
13074
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13076 msgid "Quality:"
13077 msgstr "Qualität:"
13078
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13080 msgid "Tuner:"
13081 msgstr "Tuner:"
13082
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13084 msgid "Sound:"
13085 msgstr "Klang:"
13086
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13088 msgid "MJPEG:"
13089 msgstr "MJPEG:"
13090
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13092 msgid "Decimation:"
13093 msgstr "Dezimierung:"
13094
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13096 msgid "pal"
13097 msgstr "PAL"
13098
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13100 msgid "ntsc"
13101 msgstr "NTSC"
13102
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13104 msgid "secam"
13105 msgstr "Secam"
13106
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13108 msgid "240x192"
13109 msgstr "240x192"
13110
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13112 msgid "320x240"
13113 msgstr "320x240"
13114
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13116 msgid "qsif"
13117 msgstr "qsif"
13118
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13120 msgid "qcif"
13121 msgstr "qcif"
13122
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13124 msgid "sif"
13125 msgstr "sif"
13126
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13128 msgid "cif"
13129 msgstr "cif"
13130
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13132 msgid "vga"
13133 msgstr "VGA"
13134
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13136 msgid "kHz"
13137 msgstr "kHz"
13138
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13140 msgid "Hz/s"
13141 msgstr "Hz/s"
13142
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13144 msgid "mono"
13145 msgstr "Mono"
13146
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13148 msgid "stereo"
13149 msgstr "Stereo"
13150
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13152 msgid "Camera"
13153 msgstr "Kamera"
13154
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13156 msgid "Video Codec:"
13157 msgstr "Videocodec:"
13158
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13160 msgid "huffyuv"
13161 msgstr "huffyuv"
13162
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13164 msgid "mp1v"
13165 msgstr "mp1v"
13166
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13168 msgid "mp2v"
13169 msgstr "mp2v"
13170
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13172 msgid "mp4v"
13173 msgstr "mp4v"
13174
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13176 msgid "H263"
13177 msgstr "H263"
13178
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13180 msgid "WMV1"
13181 msgstr "WMV1"
13182
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13184 msgid "WMV2"
13185 msgstr "WMV2"
13186
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13188 msgid "Video Bitrate:"
13189 msgstr "Video-Bitrate:"
13190
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13192 msgid "Bitrate Tolerance:"
13193 msgstr "Bitratentoleranz:"
13194
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13196 msgid "Keyframe Interval:"
13197 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13198
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13200 msgid "Audio Codec:"
13201 msgstr "Audiocodec:"
13202
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13204 msgid "Deinterlace:"
13205 msgstr "Deinterlace:"
13206
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13208 msgid "Access:"
13209 msgstr "Zugriff:"
13210
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13212 msgid "Muxer:"
13213 msgstr "Muxer:"
13214
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13216 msgid "URL:"
13217 msgstr "URL:"
13218
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13220 msgid "Time To Live (TTL):"
13221 msgstr "Time To Live (TTL):"
13222
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13224 msgid "127.0.0.1"
13225 msgstr "127.0.0.1"
13226
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13228 msgid "localhost"
13229 msgstr "localhost"
13230
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13232 msgid "localhost.localdomain"
13233 msgstr "localhost.localdomain"
13234
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13236 msgid "239.0.0.42"
13237 msgstr "239.0.0.42"
13238
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13240 msgid "PS"
13241 msgstr "PS"
13242
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13244 msgid "TS"
13245 msgstr "TS"
13246
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13248 msgid "MPEG1"
13249 msgstr "MPEG1"
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13252 msgid "AVI"
13253 msgstr "AVI"
13254
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13256 msgid "OGG"
13257 msgstr "OGG"
13258
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13260 msgid "MP4"
13261 msgstr "MP4"
13262
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13264 msgid "MOV"
13265 msgstr "MOV"
13266
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13268 msgid "ASF"
13269 msgstr "ASF"
13270
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13272 msgid "kbits/s"
13273 msgstr "kbits/s"
13274
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13276 msgid "alaw"
13277 msgstr "alaw"
13278
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13280 msgid "ulaw"
13281 msgstr "ulaw"
13282
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13284 msgid "mpga"
13285 msgstr "mpga"
13286
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13288 msgid "mp3"
13289 msgstr "mp3"
13290
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13292 msgid "a52"
13293 msgstr "a52"
13294
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13296 msgid "vorb"
13297 msgstr "Vorb"
13298
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13300 msgid "bits/s"
13301 msgstr "bits/s"
13302
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13304 msgid "Audio Bitrate :"
13305 msgstr "Audio-Bitrate :"
13306
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13308 msgid "SAP Announce:"
13309 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13310
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13312 msgid "SLP Announce:"
13313 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13314
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13316 msgid "Announce Channel:"
13317 msgstr "Ankündigungschannel:"
13318
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13320 msgid "Update"
13321 msgstr "Aktualisierung"
13322
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13324 msgid " Clear "
13325 msgstr " Löschen "
13326
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13328 msgid " Save "
13329 msgstr " Sichern "
13330
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13332 msgid " Apply "
13333 msgstr " Übernehmen "
13334
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13336 msgid " Cancel "
13337 msgstr " Abbrechen "
13338
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13340 msgid "Preference"
13341 msgstr "Einstellung"
13342
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13344 msgid ""
13345 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13346 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13347 "org/copyleft/gpl.html)."
13348 msgstr ""
13349 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13350 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13351 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13352
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13354 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13355 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13356
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13358 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13359 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13360
13361 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13362 #, c-format
13363 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13364 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13365
13366 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13367 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13368 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13369
13370 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13371 msgid "Errors"
13372 msgstr "Fehler"
13373
13374 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13375 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13376 #, fuzzy
13377 msgid "Open directory"
13378 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13379
13380 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13381 #, fuzzy
13382 msgid "Stream information"
13383 msgstr "Streaminformation zeigen"
13384
13385 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13386 #, fuzzy
13387 msgid "QT interface"
13388 msgstr "Interface anzeigen"
13389
13390 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13391 msgid "Open a skin file"
13392 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13393
13394 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13395 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13396 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13397
13398 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13400 msgid "Open playlist"
13401 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13402
13403 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13404 msgid ""
13405 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13406 "xspf"
13407 msgstr ""
13408 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13409 "playlist|*.xspf"
13410
13411 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13413 msgid "Save playlist"
13414 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13415
13416 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13417 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13418 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13419
13420 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13421 msgid "Skin to use"
13422 msgstr "Zu benutzende Skin"
13423
13424 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13425 msgid "Path to the skin to use."
13426 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13427
13428 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13429 msgid "Config of last used skin"
13430 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13431
13432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13433 msgid ""
13434 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13435 "automatically, do not touch it."
13436 msgstr ""
13437 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13438 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13439
13440 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13441 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13442 msgid "Systray icon"
13443 msgstr "Systray-Icon"
13444
13445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13446 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13447 msgid "Show a systray icon for VLC"
13448 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13449
13450 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13451 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13452 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13453 msgid "Show VLC on the taskbar"
13454 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13455
13456 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13457 msgid "Enable transparency effects"
13458 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13459
13460 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13461 msgid ""
13462 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13463 "when moving windows does not behave correctly."
13464 msgstr ""
13465 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13466 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13467
13468 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13469 msgid "Skins"
13470 msgstr "Skins"
13471
13472 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13473 msgid "Skinnable Interface"
13474 msgstr "Skinbares Interface"
13475
13476 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13477 msgid "Skins loader demux"
13478 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13479
13480 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13481 msgid "Select skin"
13482 msgstr "Skin auswählen"
13483
13484 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13485 msgid "Open skin..."
13486 msgstr "Skin öffnen..."
13487
13488 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13489 msgid ""
13490 "\n"
13491 "(WinCE interface)\n"
13492 "\n"
13493 msgstr ""
13494 "\n"
13495 " (WinCE Interface)\n"
13496 "\n"
13497
13498 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13499 msgid ""
13500 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13501 "\n"
13502 msgstr ""
13503 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13504 "\n"
13505
13506 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13507 msgid "Compiled by "
13508 msgstr "Kompiliert von"
13509
13510 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13511 msgid "Compiler: "
13512 msgstr "Compiler:"
13513
13514 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13515 msgid "Based on SVN revision: "
13516 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13517
13518 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13519 msgid ""
13520 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13521 "http://www.videolan.org/"
13522 msgstr ""
13523 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13524 "http://www.videolan.org/"
13525
13526 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13527 msgid "Open:"
13528 msgstr "Öffnen:"
13529
13530 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13531 msgid ""
13532 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13533 "targets:"
13534 msgstr ""
13535 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13536
13537 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13539 msgid "Choose directory"
13540 msgstr "Verzeichnis wählen"
13541
13542 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13544 msgid "Choose file"
13545 msgstr "Datei wählen"
13546
13547 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13548 msgid "Embed video in interface"
13549 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13550
13551 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13552 msgid ""
13553 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13554 "window."
13555 msgstr ""
13556 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13557 "Fenster darzustellen."
13558
13559 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13560 msgid "WinCE interface module"
13561 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13562
13563 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13564 msgid "WinCE dialogs provider"
13565 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13566
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13568 msgid "Edit bookmark"
13569 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13570
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13573 msgid "Bytes"
13574 msgstr "Bytes"
13575
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13582 msgid "&OK"
13583 msgstr "&OK"
13584
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13593 msgid "&Cancel"
13594 msgstr "&Abbrechen"
13595
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13597 msgid "&Delete"
13598 msgstr "&Löschen"
13599
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13603 msgid "&Clear"
13604 msgstr "&Löschen"
13605
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13607 msgid "You must select two bookmarks"
13608 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13609
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13611 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13612 msgstr ""
13613 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13614 "funktionieren."
13615
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13617 msgid ""
13618 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13619 msgstr ""
13620 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13621 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13622
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13624 msgid ""
13625 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13626 "bookmarks to keep the same input."
13627 msgstr ""
13628 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13629 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13630 "behalten."
13631
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13633 msgid "Input has changed "
13634 msgstr "Input hat gewechselt"
13635
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13638 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13639 msgstr ""
13640
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13642 msgid "Stream and Media Info"
13643 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13644
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13646 msgid "Advanced information"
13647 msgstr "Erweiterte Informationen"
13648
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13650 msgid ""
13651 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13652 "Messages window."
13653 msgstr ""
13654 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13655 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13656
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13658 msgid "&Yes"
13659 msgstr "&Ja"
13660
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13662 msgid "&No"
13663 msgstr "&Nein"
13664
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13666 msgid "Don't show further errors"
13667 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13668
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13673 msgid "&Close"
13674 msgstr "S&chließen"
13675
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13677 msgid "Playlist item info"
13678 msgstr "Titel - Info"
13679
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13681 msgid "Save &As..."
13682 msgstr "D&atei sichern..."
13683
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13685 msgid "Save Messages As..."
13686 msgstr "Meldungen sichern als..."
13687
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13689 msgid "Advanced options..."
13690 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13691
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13696 msgid "Advanced options"
13697 msgstr "Erweiterte Optionen"
13698
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13700 msgid "Options:"
13701 msgstr "Optionen:"
13702
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13705 msgid "Open..."
13706 msgstr "Öffnen..."
13707
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13709 msgid "Stream/Save"
13710 msgstr "Stream/Sichern"
13711
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13713 msgid "Use VLC as a stream server"
13714 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13715
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13717 msgid "Caching"
13718 msgstr "Caching"
13719
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13721 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13722 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13723
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13725 msgid "Customize:"
13726 msgstr "Anpassen:"
13727
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13729 msgid ""
13730 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13731 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13732 "controls above."
13733 msgstr ""
13734 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13735 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13736 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13737 "Steuerungen benutzen."
13738
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13740 msgid "Use a subtitles file"
13741 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13744 msgid "Use an external subtitles file."
13745 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13746
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13748 msgid "Advanced Settings..."
13749 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13750
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13752 msgid "File:"
13753 msgstr "Datei:"
13754
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13756 msgid "DVD (menus)"
13757 msgstr "DVD (Menüs)"
13758
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13760 msgid "Disc type"
13761 msgstr "Volumetyp"
13762
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13764 msgid "Probe Disc(s)"
13765 msgstr "CDs suchen"
13766
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13768 msgid ""
13769 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13770 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13771 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13772 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13773 "parameter ranges are set based on media we find."
13774 msgstr ""
13775 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13776 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13777 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
13778 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13779 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13780 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13781
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13783 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13784 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13785
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13787 msgid "RTSP"
13788 msgstr "RTSP"
13789
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13791 msgid "DVD device to use"
13792 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13793
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13795 msgid ""
13796 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13797 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13798 msgstr ""
13799 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13800 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13801
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13804 msgid "CD-ROM device to use"
13805 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13806
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13808 msgid ""
13809 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13810 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13811 msgstr ""
13812 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13813 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13814 "durchsucht."
13815
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13817 msgid "Open subtitles file"
13818 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13819
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13821 msgid "Title number."
13822 msgstr "Titel-Nummer."
13823
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13825 msgid ""
13826 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13827 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13828 "will be shown."
13829 msgstr ""
13830 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13831 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13832 "Untertitel angezeigt."
13833
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13835 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13836 msgstr ""
13837 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13838
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13840 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13841 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13842
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13844 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13845 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13846
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13848 msgid "Track number."
13849 msgstr "Track-Nummer."
13850
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13852 msgid ""
13853 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13854 "subtitle will be shown."
13855 msgstr ""
13856 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13857 "wird kein Untertitel angezeigt."
13858
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13860 msgid ""
13861 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13862 msgstr ""
13863 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13866 msgid ""
13867 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13868 "given, then all tracks are played."
13869 msgstr ""
13870 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13871 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13872
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13874 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13875 msgstr ""
13876 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13877
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13879 msgid "Shuffle"
13880 msgstr "Zufällig"
13881
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13883 msgid "&Simple Add File..."
13884 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13885
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13887 msgid "Add &Directory..."
13888 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13889
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13891 msgid "&Add URL..."
13892 msgstr "&URL hinzufügen..."
13893
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13895 msgid "Services Discovery"
13896 msgstr "Services-Discovery"
13897
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13899 msgid "&Open Playlist..."
13900 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13901
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13903 msgid "&Save Playlist..."
13904 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13905
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13907 msgid "Sort by &Title"
13908 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13909
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13911 msgid "&Reverse Sort by Title"
13912 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13913
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13915 msgid "&Shuffle"
13916 msgstr "&Zufällig"
13917
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13919 msgid "D&elete"
13920 msgstr "Lösch&en"
13921
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13923 msgid "&Manage"
13924 msgstr "&Datei"
13925
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13927 msgid "S&ort"
13928 msgstr "S&ortieren"
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13931 msgid "&Selection"
13932 msgstr "&Auswahl"
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13935 msgid "&View items"
13936 msgstr "&Objekte zeigen"
13937
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13939 msgid "Play this Branch"
13940 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13944 msgid "Preparse"
13945 msgstr "Vorparsen"
13946
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13948 msgid "Sort this Branch"
13949 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13950
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13953 msgid "Info"
13954 msgstr "Information"
13955
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13957 msgid "Add Node"
13958 msgstr "Knoten hinzufügen"
13959
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13962 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13963 msgid "root"
13964 msgstr "Ausgangspunkt"
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13968 #, c-format
13969 msgid "%i items in playlist"
13970 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13971
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13973 msgid "XSPF playlist"
13974 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13975
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13977 msgid "Playlist is empty"
13978 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13981 msgid "Can't save"
13982 msgstr "Kann nicht sichern"
13983
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13985 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13986 #: modules/misc/win32text.c:77
13987 msgid "Normal"
13988 msgstr "Normal"
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13991 msgid "One level"
13992 msgstr "Eine Ebene"
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13995 msgid "Please enter node name"
13996 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13997
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13999 msgid "New node"
14000 msgstr "Neuer Knoten"
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14004 msgid "&Save"
14005 msgstr "&Sichern"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14008 msgid ""
14009 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14010 "Are you sure you want to continue?"
14011 msgstr ""
14012 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14013 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14016 msgid "Alt"
14017 msgstr "Alt"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14020 msgid "Ctrl"
14021 msgstr "Strg"
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14024 msgid "Shift"
14025 msgstr "Shift"
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14028 msgid ""
14029 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14030 "\" can be modified."
14031 msgstr ""
14032 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14033 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14034 "verändert werden."
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14037 msgid "Stream output MRL"
14038 msgstr "Streamausgabe MRL"
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14041 msgid "Target:"
14042 msgstr "Ziel:"
14043
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14045 msgid ""
14046 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14047 "by adjusting the stream settings."
14048 msgstr ""
14049 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14050 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14051
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14053 msgid "Outputs"
14054 msgstr "Outputs"
14055
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14057 msgid "Play locally"
14058 msgstr "Lokal wiedergeben"
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14061 msgid "MMSH"
14062 msgstr "MMSH"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14065 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14066 msgid "RTP"
14067 msgstr "RTP"
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14070 msgid "Group name"
14071 msgstr "Gruppenname"
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14074 msgid "Channel name"
14075 msgstr "Channel-Name"
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14078 msgid "Select all elementary streams"
14079 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14082 msgid "Video codec"
14083 msgstr "Videocodec"
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14086 msgid "Audio codec"
14087 msgstr "Audiocodec"
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14090 msgid "Subtitles codec"
14091 msgstr "Untertitelcodec"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14094 msgid "Subtitles overlay"
14095 msgstr "Untertitel einblenden"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14098 msgid "Save file"
14099 msgstr "Datei sichern"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14102 msgid "Subtitle options"
14103 msgstr "Untertiteloptionen"
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14106 msgid "Subtitles file"
14107 msgstr "Untertitel-Datei"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14110 msgid "Options"
14111 msgstr "Optionen"
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14114 msgid ""
14115 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14116 "subtitles."
14117 msgstr ""
14118 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14119 "Untertiteln funktionieren."
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14122 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14123 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14126 msgid "Open file"
14127 msgstr "Datei öffnen"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14130 msgid "Updates"
14131 msgstr "Updates"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14134 msgid "Check for updates"
14135 msgstr "Nach Updates suchen"
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14138 msgid ""
14139 "\n"
14140 "Available updates and related downloads.\n"
14141 "(Double click on a file to download it)\n"
14142 msgstr ""
14143 "\n"
14144 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14145 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14148 msgid "Save file..."
14149 msgstr "Datei sichern..."
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14152 msgid "Broadcasts"
14153 msgstr "Broadcasts"
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14156 msgid "Load"
14157 msgstr "Laden"
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14160 msgid "Load Configuration"
14161 msgstr "Konfiguration laden"
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14164 msgid "Save Configuration"
14165 msgstr "Konfiguration sichern"
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14168 msgid "New broadcast"
14169 msgstr "Neuer Broadcast"
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14174 msgid "Choose"
14175 msgstr "Wählen"
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14178 msgid "Output"
14179 msgstr "Ausgabe"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14182 msgid "Loop"
14183 msgstr "In Schleife"
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14186 msgid "VLM stream"
14187 msgstr "VLM-Stream"
14188
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14190 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14191 msgstr ""
14192 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14193 "Streams."
14194
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14196 msgid "Use this to stream on a network."
14197 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14198
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14200 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14201 msgstr ""
14202 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14203 "zu speichern."
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14206 msgid ""
14207 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14208 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14209 msgstr ""
14210 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14211 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14212 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14213
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14215 msgid "Use this to stream on a network"
14216 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14217
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14219 msgid ""
14220 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14221 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14222 "\n"
14223 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14224 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14225 msgstr ""
14226 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14227 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14228 "Format konvertiert werden.\n"
14229 "\n"
14230 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14231 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14232 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14235 msgid "You must choose a stream"
14236 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14239 msgid "Unable to find playlist"
14240 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14241
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14243 msgid ""
14244 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14245 "ending times (in seconds).\n"
14246 "\n"
14247 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14248 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14249 msgstr ""
14250 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14251 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14252 "\n"
14253 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14254 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14255 "Netzwerkstream).\n"
14256
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14258 msgid ""
14259 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14260 "the container format, proceed to the next page."
14261 msgstr ""
14262 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14263 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14266 msgid "Transcode video (if available)"
14267 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14268
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14270 msgid ""
14271 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14272 "about it."
14273 msgstr ""
14274 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14275 "Informationen zu erhalten."
14276
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14278 msgid ""
14279 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14280 "about it."
14281 msgstr ""
14282 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14283 "Informationen zu erhalten."
14284
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14286 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14287 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14288
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14290 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14291 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14294 msgid "Please enter an address"
14295 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14296
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14298 msgid ""
14299 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14300 "choices, some formats might not be available."
14301 msgstr ""
14302 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14303 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14306 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14307 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14308
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14310 msgid "You must choose a file to save to"
14311 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14312
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14314 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14315 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14316
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14318 msgid ""
14319 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14320 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14321 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14322 "setting to 1."
14323 msgstr ""
14324 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14325 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14326 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14327 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14330 msgid ""
14331 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14332 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14333 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14334 "extra interface.\n"
14335 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14336 "default name will be used."
14337 msgstr ""
14338 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14339 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14340 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14341 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14342 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14343 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14344
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14346 msgid "More information"
14347 msgstr "Mehr Informationen"
14348
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14350 msgid "Save to file"
14351 msgstr "In Datei sichern"
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14354 msgid "Transcode audio (if available)"
14355 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14356
14357 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14358 msgid ""
14359 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14360 "correlated their movement will be."
14361 msgstr ""
14362 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14363 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14364
14365 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14366 msgid "Creates several clones of the image"
14367 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14370 msgid "Distortion"
14371 msgstr "Verzerrung"
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14374 msgid "Adds distortion effects"
14375 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14378 msgid "Image inversion"
14379 msgstr "Bildumkehrung"
14380
14381 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14382 msgid "Blurring"
14383 msgstr "Verwischung"
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14386 msgid "Magnify"
14387 msgstr "Vergrößern"
14388
14389 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14390 msgid "Magnifies part of the image"
14391 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14394 msgid "Video Options"
14395 msgstr "Videooptionen"
14396
14397 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14398 msgid "Aspect Ratio"
14399 msgstr "Seitenverhältnis"
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14402 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14403 msgstr ""
14404 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14405 "übersteigt."
14406
14407 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14408 msgid ""
14409 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14410 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14411 msgstr ""
14412 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14413 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14414
14415 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14416 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14417 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14418
14419 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14420 msgid ""
14421 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14422 "these settings to take effect.\n"
14423 "\n"
14424 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14425 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14426 "Video Filter Module inside the preferences."
14427 msgstr ""
14428 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14429 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14430 "\n"
14431 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14432 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14433 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14434
14435 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14436 msgid "Stopped"
14437 msgstr "Gestoppt"
14438
14439 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14440 msgid "Paused"
14441 msgstr "Pausiert"
14442
14443 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14444 msgid "Playing"
14445 msgstr "Wiedergeben"
14446
14447 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14448 msgid "Menu"
14449 msgstr "Menü"
14450
14451 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14452 msgid "Previous track"
14453 msgstr "Vorheriger Titel"
14454
14455 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14456 msgid "Next track"
14457 msgstr "Nächster Titel"
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14460 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14461 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14462
14463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14464 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14465 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14466
14467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14468 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14469 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14470
14471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14472 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14473 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14474
14475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14476 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14477 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14480 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14481 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14484 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14485 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14488 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14489 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14490
14491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14492 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14493 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14494
14495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14496 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14497 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14500 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14501 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14504 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14505 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14508 msgid "About..."
14509 msgstr "Über..."
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14512 msgid "Check for Updates..."
14513 msgstr "Nach Updates suchen..."
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14516 msgid "&File"
14517 msgstr "&Datei"
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14520 msgid "&View"
14521 msgstr "&Ansicht"
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14524 msgid "&Settings"
14525 msgstr "&Einstellungen"
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14528 msgid "&Audio"
14529 msgstr "&Audio"
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14532 msgid "&Video"
14533 msgstr "&Video"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14536 msgid "&Navigation"
14537 msgstr "&Navigation"
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14540 msgid "&Help"
14541 msgstr "&Hilfe"
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14545 msgid "Embedded playlist"
14546 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14547
14548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14549 msgid "Previous playlist item"
14550 msgstr "Vorheriger Titel"
14551
14552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14553 msgid "Next playlist item"
14554 msgstr "Nächster Titel"
14555
14556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14557 msgid "Play slower"
14558 msgstr "Langsamer abspielen"
14559
14560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14561 msgid "Play faster"
14562 msgstr "Schneller abspielen"
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14565 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14566 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14567
14568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14569 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14570 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14571
14572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14573 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14574 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14575
14576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14577 msgid ""
14578 " (wxWidgets interface)\n"
14579 "\n"
14580 msgstr ""
14581 " (wxWidgets Interface)\n"
14582 "\n"
14583
14584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14585 msgid ""
14586 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14587 "http://www.videolan.org/\n"
14588 "\n"
14589 msgstr ""
14590 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14591 "http://www.videolan.org/\n"
14592 "\n"
14593
14594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14595 #, c-format
14596 msgid "About %s"
14597 msgstr "Über %s"
14598
14599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14600 msgid "Show/Hide Interface"
14601 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14604 msgid "Quick &Open File..."
14605 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14608 msgid "Open &File..."
14609 msgstr "Datei öffnen..."
14610
14611 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14612 msgid "Open D&irectory..."
14613 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14616 msgid "Open &Disc..."
14617 msgstr "Medium öffnen..."
14618
14619 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14620 msgid "Open &Network Stream..."
14621 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14624 msgid "Open &Capture Device..."
14625 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14628 msgid "Media &Info..."
14629 msgstr "Medien&info..."
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14632 msgid "&Messages..."
14633 msgstr "&Meldungen..."
14634
14635 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14636 msgid "&Preferences..."
14637 msgstr "&Einstellungen..."
14638
14639 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14640 msgid "Empty"
14641 msgstr "Leer"
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14644 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14645 msgstr ""
14646 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14649 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14650 msgstr ""
14651 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14654 msgid ""
14655 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14656 "and RAW)"
14657 msgstr ""
14658 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14659
14660 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14661 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14662 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14663
14664 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14665 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14666 msgstr ""
14667 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14670 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14671 msgstr ""
14672 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14673
14674 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14675 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14676 msgstr ""
14677 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14680 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14681 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14684 msgid "RTP Unicast"
14685 msgstr "RTP-Unicast"
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14688 msgid "Stream to a single computer."
14689 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14692 msgid "RTP Multicast"
14693 msgstr "RTP Multicast"
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14696 msgid ""
14697 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14698 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14699 "work over the Internet."
14700 msgstr ""
14701 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14702 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14703 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14706 msgid ""
14707 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14708 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14709 "with 239.255."
14710 msgstr ""
14711 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14712 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14713 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14714
14715 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14716 msgid ""
14717 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14718 "needs to send the stream several times."
14719 msgstr ""
14720 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14721 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14722
14723 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14724 msgid ""
14725 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14726 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14727 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14728 "at http://yourip:8080 by default."
14729 msgstr ""
14730 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14731 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14732 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14733 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14736 msgid "Bookmarks dialog"
14737 msgstr "Lesezeichendialog"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14740 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14741 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14742
14743 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14744 msgid "Extended GUI"
14745 msgstr "Erweitertes Interface"
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14748 msgid ""
14749 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14750 msgstr ""
14751 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14752 "Videofilter)"
14753
14754 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14755 msgid "Taskbar"
14756 msgstr "Task-Leiste"
14757
14758 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14759 msgid "Minimal interface"
14760 msgstr "Minimales Interface"
14761
14762 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14763 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14764 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14765
14766 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14767 msgid "Size to video"
14768 msgstr "An Videogröße anpassen"
14769
14770 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14771 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14772 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14773
14774 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14775 msgid "Show labels in toolbar"
14776 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14777
14778 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14779 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14780 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14781
14782 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14783 msgid "Playlist view"
14784 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14785
14786 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14787 msgid ""
14788 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14789 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14790 "with less features). You can select which one will be available on the "
14791 "toolbar (or both)."
14792 msgstr ""
14793 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14794 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14795 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14796 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14797
14798 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14799 msgid "Embedded"
14800 msgstr "Eingebettet"
14801
14802 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14803 msgid "Both"
14804 msgstr "Beide"
14805
14806 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14807 msgid "wxWidgets interface module"
14808 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14809
14810 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14811 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14812 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14813
14814 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14815 msgid "Dummy image chroma format"
14816 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14817
14818 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14819 msgid ""
14820 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14821 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14822 msgstr ""
14823 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
14824 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
14825
14826 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14827 msgid "Save raw codec data"
14828 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
14829
14830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14831 msgid ""
14832 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14833 "main options."
14834 msgstr ""
14835 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
14836 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
14837
14838 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14839 msgid ""
14840 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14841 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14842 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14843 msgstr ""
14844 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
14845 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
14846 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
14847 "Videofenster geöffnet ist."
14848
14849 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14850 msgid "Dummy interface function"
14851 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
14852
14853 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14854 msgid "Dummy Interface"
14855 msgstr "Dummy-Interface"
14856
14857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14858 msgid "Dummy access function"
14859 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
14860
14861 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14862 msgid "Dummy demux function"
14863 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
14864
14865 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14866 msgid "Dummy decoder"
14867 msgstr "Dummy Decoder"
14868
14869 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14870 msgid "Dummy decoder function"
14871 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
14872
14873 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14874 msgid "Dummy encoder function"
14875 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
14876
14877 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14878 msgid "Dummy audio output function"
14879 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
14880
14881 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14882 msgid "Dummy video output function"
14883 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
14884
14885 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14886 msgid "Dummy Video output"
14887 msgstr "Dummy-Videooutput"
14888
14889 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14890 msgid "Dummy font renderer function"
14891 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
14892
14893 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14894 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14895 #: modules/visualization/xosd.c:76
14896 msgid "Font"
14897 msgstr "Schrift"
14898
14899 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14900 msgid "Filename for the font you want to use"
14901 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
14902
14903 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14904 msgid "Font size in pixels"
14905 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
14906
14907 #: modules/misc/freetype.c:86
14908 #, fuzzy
14909 msgid ""
14910 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14911 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14912 "font size."
14913 msgstr ""
14914 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14915 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14916 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14917
14918 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14919 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14920 #: modules/video_filter/time.c:77
14921 msgid "Opacity"
14922 msgstr "Deckkraft"
14923
14924 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14925 msgid ""
14926 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14927 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14928 msgstr ""
14929 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
14930 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14931
14932 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14933 msgid "Text default color"
14934 msgstr "Text-Standardfarbe"
14935
14936 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14937 msgid ""
14938 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14939 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14940 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14941 "(red + green), #FFFFFF = white"
14942 msgstr ""
14943 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
14944 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14945 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14946 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14947
14948 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14949 msgid "Relative font size"
14950 msgstr "Relative Schriftgröße"
14951
14952 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14953 msgid ""
14954 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14955 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14956 msgstr ""
14957 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
14958 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
14959 "ignoriert."
14960
14961 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14962 msgid "Smaller"
14963 msgstr "Kleiner"
14964
14965 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14966 msgid "Small"
14967 msgstr "Klein"
14968
14969 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14970 msgid "Large"
14971 msgstr "Groß"
14972
14973 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14974 msgid "Larger"
14975 msgstr "Größer"
14976
14977 #: modules/misc/freetype.c:107
14978 msgid "Use YUVP renderer"
14979 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
14980
14981 #: modules/misc/freetype.c:108
14982 msgid ""
14983 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14984 "you want to encode into DVB subtitles"
14985 msgstr ""
14986 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
14987 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
14988
14989 #: modules/misc/freetype.c:110
14990 msgid "Font Effect"
14991 msgstr "Schrifteffekt"
14992
14993 #: modules/misc/freetype.c:111
14994 #, fuzzy
14995 msgid ""
14996 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14997 "readability."
14998 msgstr ""
14999 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15000 "Lesbarkeit zu verbessern."
15001
15002 #: modules/misc/freetype.c:119
15003 msgid "Background"
15004 msgstr "Hintergrund"
15005
15006 #: modules/misc/freetype.c:119
15007 msgid "Outline"
15008 msgstr "Umrandung"
15009
15010 #: modules/misc/freetype.c:120
15011 msgid "Fat Outline"
15012 msgstr "Dicke Umrandung"
15013
15014 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15015 msgid "Text renderer"
15016 msgstr "Textrenderer"
15017
15018 #: modules/misc/freetype.c:133
15019 msgid "Freetype2 font renderer"
15020 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15021
15022 #: modules/misc/gnutls.c:62
15023 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15024 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15025
15026 #: modules/misc/gnutls.c:64
15027 msgid ""
15028 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15029 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15030 msgstr ""
15031 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15032 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15033 "Allgemeinen nicht benötigt."
15034
15035 #: modules/misc/gnutls.c:68
15036 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15037 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15038
15039 #: modules/misc/gnutls.c:70
15040 msgid ""
15041 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15042 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15043 msgstr ""
15044 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15045 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15046
15047 #: modules/misc/gnutls.c:73
15048 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15049 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15050
15051 #: modules/misc/gnutls.c:75
15052 msgid ""
15053 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15054 msgstr ""
15055 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15056 "Cache halten wird."
15057
15058 #: modules/misc/gnutls.c:78
15059 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15060 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15061
15062 #: modules/misc/gnutls.c:80
15063 msgid ""
15064 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15065 "approved Certification Authority)."
15066 msgstr ""
15067 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15068 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15069
15070 #: modules/misc/gnutls.c:83
15071 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15072 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15073
15074 #: modules/misc/gnutls.c:85
15075 msgid ""
15076 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15077 "host name."
15078 msgstr ""
15079 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15080 "übereinstimmt."
15081
15082 #: modules/misc/gnutls.c:90
15083 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15084 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15085
15086 #: modules/misc/growl.c:59
15087 msgid "Growl server"
15088 msgstr "Growl-Server"
15089
15090 #: modules/misc/growl.c:60
15091 msgid ""
15092 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15093 "notifications are sent locally."
15094 msgstr ""
15095 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15096 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15097
15098 #: modules/misc/growl.c:63
15099 msgid "Growl password"
15100 msgstr "Growl-Passwort"
15101
15102 #: modules/misc/growl.c:65
15103 msgid "Growl password on the server."
15104 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15105
15106 #: modules/misc/growl.c:66
15107 msgid "Growl UDP port"
15108 msgstr "Growl-UDP-Port"
15109
15110 #: modules/misc/growl.c:68
15111 msgid "Growl UDP port on the server."
15112 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15113
15114 #: modules/misc/growl.c:73
15115 msgid "Growl"
15116 msgstr "Growl"
15117
15118 #: modules/misc/growl.c:74
15119 msgid "Growl Notification Plugin"
15120 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15121
15122 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15123 msgid "(no title)"
15124 msgstr "(kein Titel)"
15125
15126 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15127 msgid "(no artist)"
15128 msgstr "(kein Künstler)"
15129
15130 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15131 msgid "(no album)"
15132 msgstr "(kein Album)"
15133
15134 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15135 msgid "Gtk+ GUI helper"
15136 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15137
15138 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15139 msgid "Text"
15140 msgstr "Text"
15141
15142 #: modules/misc/logger.c:118
15143 msgid "Log format"
15144 msgstr "Log-Format"
15145
15146 #: modules/misc/logger.c:120
15147 msgid ""
15148 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15149 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15150 msgstr ""
15151 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15152 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15153 "syslog anstatt einer Datei)."
15154
15155 #: modules/misc/logger.c:124
15156 msgid ""
15157 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15158 "\"."
15159 msgstr ""
15160 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15161 "und \"html\" wählen."
15162
15163 #: modules/misc/logger.c:129
15164 msgid "Logging"
15165 msgstr "Protokollieren"
15166
15167 #: modules/misc/logger.c:130
15168 msgid "File logging"
15169 msgstr "Dateiprotokollieren"
15170
15171 #: modules/misc/logger.c:136
15172 msgid "Log filename"
15173 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15174
15175 #: modules/misc/logger.c:136
15176 msgid "Specify the log filename."
15177 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15178
15179 #: modules/misc/logger.c:141
15180 msgid "RRD output file"
15181 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15182
15183 #: modules/misc/logger.c:142
15184 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15185 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15186
15187 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15188 msgid "AltiVec memcpy"
15189 msgstr "AltiVec memcpy"
15190
15191 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15192 msgid "libc memcpy"
15193 msgstr "libc memcpy"
15194
15195 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15196 msgid "3D Now! memcpy"
15197 msgstr "3D Now! memcpy"
15198
15199 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15200 msgid "MMX memcpy"
15201 msgstr "MMX memcpy"
15202
15203 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15204 msgid "MMX EXT memcpy"
15205 msgstr "MMX EXT memcpy"
15206
15207 #: modules/misc/msn.c:64
15208 msgid "MSN Title format string"
15209 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15210
15211 #: modules/misc/msn.c:65
15212 msgid ""
15213 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15214 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15215 msgstr ""
15216 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15217 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15218
15219 #: modules/misc/msn.c:71
15220 msgid "MSN"
15221 msgstr "MSN"
15222
15223 #: modules/misc/msn.c:72
15224 msgid "MSN Now-Playing"
15225 msgstr "MSN Gerade läuft"
15226
15227 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15228 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15229 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15230
15231 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15232 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15233 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15234
15235 #: modules/misc/notify.c:55
15236 #, fuzzy
15237 msgid "Timeout (ms)"
15238 msgstr "Timeout"
15239
15240 #: modules/misc/notify.c:56
15241 msgid "How long the notification will be displayed "
15242 msgstr ""
15243
15244 #: modules/misc/notify.c:61
15245 msgid "Notify"
15246 msgstr ""
15247
15248 #: modules/misc/notify.c:62
15249 #, fuzzy
15250 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15251 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15252
15253 #: modules/misc/notify.c:158
15254 #, fuzzy
15255 msgid "no artist"
15256 msgstr "(kein Künstler)"
15257
15258 #: modules/misc/notify.c:161
15259 #, fuzzy
15260 msgid "no album"
15261 msgstr "(kein Album)"
15262
15263 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15264 msgid "M3U playlist exporter"
15265 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15266
15267 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15268 msgid "Old playlist exporter"
15269 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15270
15271 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15272 msgid "XSPF playlist export"
15273 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15274
15275 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15276 msgid "HAL devices detection"
15277 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15278
15279 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15280 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15281 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15282
15283 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15284 msgid ""
15285 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15286 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15287 msgstr ""
15288 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15289 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15290 "normalen Qt."
15291
15292 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15293 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15294 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15295
15296 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15297 msgid "video"
15298 msgstr "Video"
15299
15300 #: modules/misc/rtsp.c:48
15301 msgid "RTSP host address"
15302 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15303
15304 #: modules/misc/rtsp.c:51
15305 msgid ""
15306 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15307 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15308 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15309 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15310 msgstr ""
15311 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15312 "hören wird.\n"
15313 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15314 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15315 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15316 "Adresse."
15317
15318 #: modules/misc/rtsp.c:56
15319 msgid "Maximum number of connections"
15320 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15321
15322 #: modules/misc/rtsp.c:57
15323 msgid ""
15324 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15325 "0 means no limit."
15326 msgstr ""
15327 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15328 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15329
15330 #: modules/misc/rtsp.c:60
15331 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15332 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15333
15334 #: modules/misc/rtsp.c:63
15335 msgid "RTSP VoD"
15336 msgstr "RTSP VoD"
15337
15338 #: modules/misc/rtsp.c:64
15339 msgid "RTSP VoD server"
15340 msgstr "RTSP VoD Server"
15341
15342 #: modules/misc/screensaver.c:81
15343 msgid "X Screensaver disabler"
15344 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15345
15346 #: modules/misc/svg.c:66
15347 msgid "SVG template file"
15348 msgstr "SVG-Vorlage"
15349
15350 #: modules/misc/svg.c:67
15351 msgid ""
15352 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15353 msgstr ""
15354 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15355 "enthält"
15356
15357 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15358 msgid "Playlist stress tests"
15359 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
15360
15361 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15362 msgid "C module that does nothing"
15363 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15364
15365 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15366 msgid "Miscellaneous stress tests"
15367 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15368
15369 #: modules/misc/win32text.c:58
15370 msgid ""
15371 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15372 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15373 "font size. "
15374 msgstr ""
15375 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15376 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15377 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15378
15379 #: modules/misc/win32text.c:91
15380 msgid "Win32 font renderer"
15381 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15382
15383 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15384 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15385 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15386
15387 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15388 msgid "Simple XML Parser"
15389 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15390
15391 #: modules/mux/asf.c:49
15392 msgid "Title to put in ASF comments."
15393 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15394
15395 #: modules/mux/asf.c:51
15396 msgid "Author to put in ASF comments."
15397 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15398
15399 #: modules/mux/asf.c:53
15400 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15401 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15402
15403 #: modules/mux/asf.c:54
15404 msgid "Comment"
15405 msgstr "Kommentar"
15406
15407 #: modules/mux/asf.c:55
15408 msgid "Comment to put in ASF comments."
15409 msgstr "Kommentare für ASF."
15410
15411 #: modules/mux/asf.c:57
15412 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15413 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15414
15415 #: modules/mux/asf.c:58
15416 msgid "Packet Size"
15417 msgstr "Paketgröße"
15418
15419 #: modules/mux/asf.c:59
15420 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15421 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
15422
15423 #: modules/mux/asf.c:62
15424 msgid "ASF muxer"
15425 msgstr "ASF Muxer"
15426
15427 #: modules/mux/asf.c:540
15428 msgid "Unknown Video"
15429 msgstr "Unbekanntes Video"
15430
15431 #: modules/mux/avi.c:44
15432 msgid "AVI muxer"
15433 msgstr "AVI Muxer"
15434
15435 #: modules/mux/dummy.c:41
15436 msgid "Dummy/Raw muxer"
15437 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
15438
15439 #: modules/mux/mp4.c:45
15440 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15441 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
15442
15443 #: modules/mux/mp4.c:47
15444 msgid ""
15445 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15446 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15447 "downloading."
15448 msgstr ""
15449 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
15450 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
15451 "während des Downloads zu betrachten."
15452
15453 #: modules/mux/mp4.c:57
15454 msgid "MP4/MOV muxer"
15455 msgstr "MP4/MOV Muxer"
15456
15457 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15458 msgid "DTS delay (ms)"
15459 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
15460
15461 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15462 msgid ""
15463 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15464 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15465 "inside the client decoder."
15466 msgstr ""
15467 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15468 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15469 "Client-Dekoder."
15470
15471 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15472 msgid "PES maximum size"
15473 msgstr "Maximale PES-Größe"
15474
15475 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15476 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15477 msgstr ""
15478 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15479 "wird."
15480
15481 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15482 msgid "PS muxer"
15483 msgstr "PS Muxer"
15484
15485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15486 msgid "Video PID"
15487 msgstr "Video-PID"
15488
15489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15490 msgid ""
15491 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15492 "the video."
15493 msgstr ""
15494 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
15495 "Video sein."
15496
15497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15498 msgid "Audio PID"
15499 msgstr "Audio-PID"
15500
15501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15502 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15503 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15504
15505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15506 msgid "SPU PID"
15507 msgstr "SPU-PID"
15508
15509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15510 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15511 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15512
15513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15514 msgid "PMT PID"
15515 msgstr "PMT-PID"
15516
15517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15518 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15519 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15520
15521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15522 msgid "TS ID"
15523 msgstr "TS-ID"
15524
15525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15526 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15527 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15528
15529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15530 msgid "NET ID"
15531 msgstr "NET-ID"
15532
15533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15534 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15535 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15536
15537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15538 msgid "PMT Program numbers"
15539 msgstr "PMT Programmnummern"
15540
15541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15542 msgid ""
15543 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15544 "to be enabled."
15545 msgstr ""
15546 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15547 "des ES\" aktiviert sein."
15548
15549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15550 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15551 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15552
15553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15554 msgid ""
15555 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15556 "be enabled."
15557 msgstr ""
15558 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15559 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15560
15561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15562 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15563 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15564
15565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15566 msgid ""
15567 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15568 "be enabled."
15569 msgstr ""
15570 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15571 "des ES\" aktiviert sein."
15572
15573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15574 msgid "Set PID to ID of ES"
15575 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15576
15577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15578 msgid ""
15579 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15580 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15581 msgstr ""
15582 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15583 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15584 "zu haben."
15585
15586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15587 msgid "Data alignment"
15588 msgstr "Datenausrichtung"
15589
15590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15591 #, fuzzy
15592 msgid ""
15593 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15594 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15595 msgstr ""
15596 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15597 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15598
15599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15600 msgid "Shaping delay (ms)"
15601 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
15602
15603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15604 msgid ""
15605 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15606 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15607 "especially for reference frames."
15608 msgstr ""
15609 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
15610 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
15611 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
15612
15613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15614 msgid "Use keyframes"
15615 msgstr "Keyframes benutzen"
15616
15617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15618 msgid ""
15619 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15620 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15621 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15622 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15623 "the biggest frames in the stream."
15624 msgstr ""
15625 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
15626 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
15627 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
15628 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
15629 "größen Frames eines Streams sind."
15630
15631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15632 msgid "PCR delay (ms)"
15633 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
15634
15635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15636 msgid ""
15637 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15638 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15639 msgstr ""
15640 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
15641 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
15642 "(standardmäßig 70ms)."
15643
15644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15645 msgid "Minimum B (deprecated)"
15646 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15647
15648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15649 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15650 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15651
15652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15653 msgid "Maximum B (deprecated)"
15654 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15655
15656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15657 msgid ""
15658 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15659 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15660 "inside the client decoder."
15661 msgstr ""
15662 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15663 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15664 "Client-Dekoder."
15665
15666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15667 msgid "Crypt audio"
15668 msgstr "Audio verschlüsseln"
15669
15670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15671 msgid "Crypt audio using CSA"
15672 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15673
15674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15675 msgid "Crypt video"
15676 msgstr "Video verschlüsseln"
15677
15678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15679 msgid "Crypt video using CSA"
15680 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15681
15682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15683 msgid "CSA Key"
15684 msgstr "CSA-Schlüssel"
15685
15686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15687 msgid ""
15688 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15689 msgstr ""
15690 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15691 "hexadezimale Bytes)."
15692
15693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15694 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15695 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15696
15697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15698 msgid ""
15699 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15700 "header from the value before encrypting. "
15701 msgstr ""
15702 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15703 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15704
15705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15706 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15707 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15708
15709 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15710 msgid "Multipart separator string"
15711 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15712
15713 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15714 msgid ""
15715 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15716 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15717 msgstr ""
15718 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15719 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15720 "myboundary"
15721
15722 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15723 msgid "Multipart JPEG muxer"
15724 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15725
15726 #: modules/mux/ogg.c:50
15727 msgid "Ogg/OGM muxer"
15728 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15729
15730 #: modules/mux/wav.c:42
15731 msgid "WAV muxer"
15732 msgstr "WAV Muxer"
15733
15734 #: modules/packetizer/copy.c:43
15735 msgid "Copy packetizer"
15736 msgstr "Copy-Packetizer"
15737
15738 #: modules/packetizer/h264.c:47
15739 msgid "H.264 video packetizer"
15740 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15741
15742 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15743 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15744 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15745
15746 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15747 msgid "MPEG4 video packetizer"
15748 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15749
15750 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15751 msgid "Sync on Intra Frame"
15752 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15753
15754 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15755 msgid ""
15756 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15757 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15758 msgstr ""
15759 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15760 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15761 "ersten gefundenen Intra Frame."
15762
15763 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15764 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15765 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15766
15767 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15768 msgid "Bonjour services"
15769 msgstr "Bonjour Dienste"
15770
15771 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15772 msgid "Bonjour"
15773 msgstr "Bonjour"
15774
15775 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15776 msgid "DAAP shares"
15777 msgstr "DAAP Freigaben"
15778
15779 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15780 msgid "DAAP access"
15781 msgstr "DAAP-Zugriff"
15782
15783 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15784 msgid "Devices"
15785 msgstr "Geräte"
15786
15787 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15788 msgid "Podcast URLs list"
15789 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15790
15791 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15792 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15793 msgstr ""
15794 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
15795 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
15796
15797 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15798 msgid "Podcasts"
15799 msgstr "Podcasts"
15800
15801 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15802 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15803 msgid "Podcast"
15804 msgstr "Podcast"
15805
15806 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15807 msgid "SAP multicast address"
15808 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
15809
15810 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15811 msgid ""
15812 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15813 "However, you can specify a specific address."
15814 msgstr ""
15815 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
15816 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
15817
15818 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15819 msgid "IPv4 SAP"
15820 msgstr "IPv4 SAP"
15821
15822 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15823 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15824 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15825
15826 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15827 msgid "IPv6 SAP"
15828 msgstr "IPv6 SAP"
15829
15830 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15831 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15832 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15833
15834 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15835 msgid "IPv6 SAP scope"
15836 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
15837
15838 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15839 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15840 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
15841
15842 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15843 msgid "SAP timeout (seconds)"
15844 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
15845
15846 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15847 msgid ""
15848 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15849 msgstr ""
15850 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
15851 "empfangen wurde."
15852
15853 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15854 msgid "Try to parse the announce"
15855 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
15856
15857 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15858 msgid ""
15859 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15860 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15861 msgstr ""
15862 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
15863 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
15864
15865 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15866 msgid "SAP Strict mode"
15867 msgstr "Strikter SAP-Modus"
15868
15869 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15870 msgid ""
15871 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15872 "announcements."
15873 msgstr ""
15874 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
15875 "ignorieren."
15876
15877 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15878 msgid "Use SAP cache"
15879 msgstr "SAP-Cache benutzen"
15880
15881 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15882 msgid ""
15883 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15884 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15885 msgstr ""
15886 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
15887 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
15888 "verwaiste Streams verweisen."
15889
15890 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15891 msgid ""
15892 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15893 "announcements."
15894 msgstr ""
15895 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
15896 "entdeckt wurden."
15897
15898 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15899 msgid "SAP Announcements"
15900 msgstr "SAP-Ankündigungen"
15901
15902 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15903 msgid "SDP file parser for UDP"
15904 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
15905
15906 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15907 msgid "SAP sessions"
15908 msgstr "SAP Sessions"
15909
15910 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15911 msgid "Session"
15912 msgstr "Session"
15913
15914 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15915 msgid "Tool"
15916 msgstr "Werkzeug"
15917
15918 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15919 msgid "User"
15920 msgstr "Benutzer"
15921
15922 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15923 msgid "Shoutcast radio listings"
15924 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15925
15926 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15927 msgid "Shoutcast TV listings"
15928 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
15929
15930 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15931 msgid "Shoutcast TV"
15932 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
15933
15934 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15935 #, fuzzy
15936 msgid "Connecting..."
15937 msgstr "Einstellungen..."
15938
15939 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15940 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15941 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
15942
15943 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15944 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15945 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
15946
15947 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15948 msgid ""
15949 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15950 "this stream later."
15951 msgstr ""
15952 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
15953 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
15954
15955 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15956 #, fuzzy
15957 msgid ""
15958 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15959 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15960 "need to raise caching values."
15961 msgstr ""
15962 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
15963 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
15964 "Caching-Werte erhöhen müssen."
15965
15966 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15967 msgid "ID Offset"
15968 msgstr "ID Offset"
15969
15970 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15971 msgid ""
15972 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15973 "IDs bridge_in will register."
15974 msgstr ""
15975 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
15976 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
15977
15978 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15979 msgid "Bridge"
15980 msgstr "Bridge"
15981
15982 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15983 msgid "Bridge stream output"
15984 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
15985
15986 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15987 msgid "Bridge out"
15988 msgstr "Bridge-Ausgang"
15989
15990 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15991 msgid "Bridge in"
15992 msgstr "Bridge-Eingang"
15993
15994 #: modules/stream_out/description.c:48
15995 msgid "Description stream output"
15996 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
15997
15998 #: modules/stream_out/display.c:38
15999 msgid "Enable/disable audio rendering."
16000 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16001
16002 #: modules/stream_out/display.c:40
16003 msgid "Enable/disable video rendering."
16004 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16005
16006 #: modules/stream_out/display.c:42
16007 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16008 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16009
16010 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16011 msgid "Display"
16012 msgstr "Anzeige"
16013
16014 #: modules/stream_out/display.c:51
16015 msgid "Display stream output"
16016 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16017
16018 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16019 msgid "Duplicate stream output"
16020 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16021
16022 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16023 msgid "Output access method"
16024 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16025
16026 #: modules/stream_out/es.c:40
16027 msgid "This is the default output access method that will be used."
16028 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16029
16030 #: modules/stream_out/es.c:42
16031 msgid "Audio output access method"
16032 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16033
16034 #: modules/stream_out/es.c:44
16035 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16036 msgstr ""
16037 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16038 "benutzt wird."
16039
16040 #: modules/stream_out/es.c:45
16041 msgid "Video output access method"
16042 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16043
16044 #: modules/stream_out/es.c:47
16045 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16046 msgstr ""
16047 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16048 "benutzt wird."
16049
16050 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16051 msgid "Output muxer"
16052 msgstr "Ausgabemixer"
16053
16054 #: modules/stream_out/es.c:51
16055 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16056 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16057
16058 #: modules/stream_out/es.c:52
16059 msgid "Audio output muxer"
16060 msgstr "Audioausgabemuxer"
16061
16062 #: modules/stream_out/es.c:54
16063 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16064 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16065
16066 #: modules/stream_out/es.c:55
16067 msgid "Video output muxer"
16068 msgstr "Videoausgabemuxer"
16069
16070 #: modules/stream_out/es.c:57
16071 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16072 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16073
16074 #: modules/stream_out/es.c:59
16075 msgid "Output URL"
16076 msgstr "Ausgabe-URL"
16077
16078 #: modules/stream_out/es.c:61
16079 msgid "This is the default output URI."
16080 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16081
16082 #: modules/stream_out/es.c:62
16083 msgid "Audio output URL"
16084 msgstr "Audioausgabe-URL"
16085
16086 #: modules/stream_out/es.c:64
16087 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16088 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16089
16090 #: modules/stream_out/es.c:65
16091 msgid "Video output URL"
16092 msgstr "Videoausgabe-URL"
16093
16094 #: modules/stream_out/es.c:67
16095 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16096 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16097
16098 #: modules/stream_out/es.c:76
16099 msgid "Elementary stream output"
16100 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16101
16102 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16103 #, c-format
16104 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16105 msgstr ""
16106
16107 #: modules/stream_out/gather.c:40
16108 msgid "Gathering stream output"
16109 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16110
16111 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16112 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16113 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16114
16115 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16116 msgid "Sample aspect ratio"
16117 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16118
16119 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16120 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16121 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16122
16123 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16124 msgid "Mosaic bridge"
16125 msgstr "Mosaic-Bridge"
16126
16127 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16128 msgid "Mosaic bridge stream output"
16129 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16130
16131 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16132 msgid "This is the output URL that will be used."
16133 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16134
16135 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16136 msgid "SDP"
16137 msgstr "SDP"
16138
16139 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16140 msgid ""
16141 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16142 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16143 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16144 "SDP to be announced via SAP."
16145 msgstr ""
16146 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16147 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16148 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16149 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16150
16151 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16152 msgid "Muxer"
16153 msgstr "Muxer"
16154
16155 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16156 msgid ""
16157 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16158 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16159 msgstr ""
16160 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16161 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16162
16163 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16164 msgid "Session name"
16165 msgstr "Session-Name"
16166
16167 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16168 msgid ""
16169 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16170 "Descriptor)."
16171 msgstr ""
16172 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16173 "wird."
16174
16175 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16176 msgid "Session description"
16177 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16178
16179 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16180 msgid ""
16181 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16182 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16183 msgstr ""
16184 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16185 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16186
16187 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16188 msgid "Session URL"
16189 msgstr "Session-URL"
16190
16191 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16192 msgid ""
16193 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16194 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16195 "(Session Descriptor)."
16196 msgstr ""
16197 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16198 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16199 "die Website des Herausgebers."
16200
16201 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16202 msgid "Session email"
16203 msgstr "Session-eMail"
16204
16205 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16206 msgid ""
16207 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16208 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16209 msgstr ""
16210 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16211 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16212
16213 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16214 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16215 msgstr ""
16216 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16217 "benutzt wird."
16218
16219 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16220 msgid "Audio port"
16221 msgstr "Audio-Port"
16222
16223 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16224 msgid ""
16225 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16226 msgstr ""
16227 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16228 "festzulegen."
16229
16230 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16231 msgid "Video port"
16232 msgstr "Video-Port"
16233
16234 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16235 msgid ""
16236 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16237 msgstr ""
16238 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16239 "festzulegen."
16240
16241 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16242 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16243 msgstr ""
16244 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
16245
16246 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16247 msgid "MP4A LATM"
16248 msgstr "MP4A LATM"
16249
16250 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16251 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16252 msgstr ""
16253 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16254
16255 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16256 msgid "RTP stream output"
16257 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16258
16259 #: modules/stream_out/standard.c:42
16260 msgid "This is the output access method that will be used."
16261 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16262
16263 #: modules/stream_out/standard.c:46
16264 msgid "This is the muxer that will be used."
16265 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16266
16267 #: modules/stream_out/standard.c:47
16268 msgid "Output destination"
16269 msgstr "Ausgabeziel"
16270
16271 #: modules/stream_out/standard.c:50
16272 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16273 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16274
16275 #: modules/stream_out/standard.c:53
16276 msgid ""
16277 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16278 "you choose to use SAP."
16279 msgstr ""
16280 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16281 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16282
16283 #: modules/stream_out/standard.c:56
16284 msgid "Session groupname"
16285 msgstr "Gruppenname der Session"
16286
16287 #: modules/stream_out/standard.c:58
16288 msgid ""
16289 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16290 "if you choose to use SAP."
16291 msgstr ""
16292 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16293 "wenn Sie SAP benutzen."
16294
16295 #: modules/stream_out/standard.c:61
16296 msgid "SAP announcing"
16297 msgstr "SAP-Ankündigung"
16298
16299 #: modules/stream_out/standard.c:62
16300 msgid "Announce this session with SAP."
16301 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16302
16303 #: modules/stream_out/standard.c:70
16304 msgid "Standard"
16305 msgstr "Standard"
16306
16307 #: modules/stream_out/standard.c:71
16308 msgid "Standard stream output"
16309 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16310
16311 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16312 msgid "Files"
16313 msgstr "Dateien"
16314
16315 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16316 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16317 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16318
16319 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16320 msgid "Sizes"
16321 msgstr "Größen"
16322
16323 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16324 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16325 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16326
16327 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16328 msgid "Aspect ratio"
16329 msgstr "Seitenverhältnis"
16330
16331 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16332 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16333 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16334
16335 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16336 msgid "Command UDP port"
16337 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16338
16339 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16340 msgid "UDP port to listen to for commands."
16341 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16342
16343 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16344 msgid "Command"
16345 msgstr "Befehl"
16346
16347 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16348 msgid "Initial command to execute."
16349 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16350
16351 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16352 msgid "GOP size"
16353 msgstr "GOP-Größe"
16354
16355 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16356 msgid "Number of P frames between two I frames."
16357 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16358
16359 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16360 msgid "Quantizer scale"
16361 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16362
16363 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16364 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16365 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16366
16367 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16368 msgid "Mute audio"
16369 msgstr "Audio stumm schalten"
16370
16371 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16372 msgid "Mute audio when command is not 0."
16373 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16374
16375 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16376 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16377 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16378
16379 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16380 msgid "Video encoder"
16381 msgstr "Videoencoder"
16382
16383 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16384 msgid ""
16385 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16386 "options)."
16387 msgstr ""
16388 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16389 "Optionen)."
16390
16391 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16392 msgid "Destination video codec"
16393 msgstr "Zielvideocodec"
16394
16395 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16396 msgid "This is the video codec that will be used."
16397 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16398
16399 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16400 msgid "Video bitrate"
16401 msgstr "Videodatenrate"
16402
16403 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16404 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16405 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
16406
16407 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16408 msgid "Video scaling"
16409 msgstr "Videoskalierung"
16410
16411 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16412 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16413 msgstr ""
16414 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
16415 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
16416
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16418 msgid "Video frame-rate"
16419 msgstr "Video-Framerate"
16420
16421 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16422 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16423 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
16424
16425 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16426 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16427 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
16428
16429 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16430 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16431 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
16432
16433 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16434 msgid "Maximum video width"
16435 msgstr "Maximale Videobreite"
16436
16437 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16438 msgid "Maximum output video width."
16439 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
16440
16441 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16442 msgid "Maximum video height"
16443 msgstr "Maximale Videohöhe"
16444
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16446 msgid "Maximum output video height."
16447 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
16448
16449 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16450 msgid "Video filter"
16451 msgstr "Videofilter"
16452
16453 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16454 msgid ""
16455 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16456 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16457 msgstr ""
16458 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16459 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16460
16461 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16462 msgid "Video crop (top)"
16463 msgstr "Video beschneiden (oben)"
16464
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16466 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16467 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
16468
16469 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16470 msgid "Video crop (left)"
16471 msgstr "Video beschneiden (links)"
16472
16473 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16474 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16475 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
16476
16477 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16478 msgid "Video crop (bottom)"
16479 msgstr "Video beschneiden (unten)"
16480
16481 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16482 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16483 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
16484
16485 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16486 msgid "Video crop (right)"
16487 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
16488
16489 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16490 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16491 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
16492
16493 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16494 msgid "Video padding (top)"
16495 msgstr "Video auffüllen (oben)"
16496
16497 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16498 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16499 msgstr ""
16500 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
16501 "sollen."
16502
16503 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16504 msgid "Video padding (left)"
16505 msgstr "Video auffüllen (links)"
16506
16507 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16508 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16509 msgstr ""
16510 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
16511 "sollen."
16512
16513 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16514 msgid "Video padding (bottom)"
16515 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16516
16517 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16518 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16519 msgstr ""
16520 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16521 "werden sollen."
16522
16523 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16524 msgid "Video padding (right)"
16525 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16526
16527 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16528 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16529 msgstr ""
16530 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16531 "werden sollen."
16532
16533 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16534 msgid "Video canvas width"
16535 msgstr "Videoleinwandbreite"
16536
16537 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16538 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16539 msgstr ""
16540 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16541 "bestimmte Breite."
16542
16543 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16544 msgid "Video canvas height"
16545 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16546
16547 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16548 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16549 msgstr ""
16550 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16551 "bestimmte Höhe."
16552
16553 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16554 msgid "Video canvas aspect ratio"
16555 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16556
16557 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16558 msgid ""
16559 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16560 "accordingly."
16561 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16562
16563 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16564 msgid "Audio encoder"
16565 msgstr "Audioencoder"
16566
16567 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16568 msgid ""
16569 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16570 "options)."
16571 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16572
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16574 msgid "Destination audio codec"
16575 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16576
16577 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16578 msgid "This is the audio codec that will be used."
16579 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16580
16581 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16582 msgid "Audio bitrate"
16583 msgstr "Audiodatenrate"
16584
16585 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16586 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16587 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16588
16589 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16590 msgid "Audio sample rate"
16591 msgstr "Audio-Samplerate"
16592
16593 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16594 msgid ""
16595 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16596 msgstr ""
16597 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16598
16599 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16600 msgid "Audio channels"
16601 msgstr "Audiokanäle"
16602
16603 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16604 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16605 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16606
16607 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16608 #, fuzzy
16609 msgid "Audio filter"
16610 msgstr "Audiofilter"
16611
16612 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16613 #, fuzzy
16614 msgid ""
16615 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16616 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16617 msgstr ""
16618 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16619 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16620
16621 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16622 msgid "Subtitles encoder"
16623 msgstr "Untertitelencoder"
16624
16625 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16626 msgid ""
16627 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16628 "options)."
16629 msgstr ""
16630 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
16631
16632 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16633 msgid "Destination subtitles codec"
16634 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
16635
16636 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16637 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16638 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
16639
16640 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16641 msgid ""
16642 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16643 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16644 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16645 "of subpicture modules"
16646 msgstr ""
16647 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
16648 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
16649 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
16650 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
16651
16652 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16653 msgid "OSD menu"
16654 msgstr "OSD-Menü"
16655
16656 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16657 msgid ""
16658 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16659 msgstr ""
16660 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
16661 "Modul)."
16662
16663 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16664 msgid "Number of threads"
16665 msgstr "Anzahl der Threads"
16666
16667 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16668 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16669 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16670
16671 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16672 msgid "High priority"
16673 msgstr "Hohe Priorität"
16674
16675 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16676 msgid ""
16677 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16678 msgstr ""
16679 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16680
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16682 msgid "Synchronise on audio track"
16683 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16684
16685 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16686 msgid ""
16687 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16688 "on the audio track."
16689 msgstr ""
16690 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16691 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16692
16693 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16694 msgid ""
16695 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16696 "rate."
16697 msgstr ""
16698 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16699 "Encodierungsrate mithalten kann."
16700
16701 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16702 msgid "Transcode stream output"
16703 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16704
16705 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16706 msgid "Overlays/Subtitles"
16707 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16708
16709 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16710 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16711 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16712
16713 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16714 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16715 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16716
16717 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16718 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16719 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16720
16721 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16722 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16723 msgid "Conversions from "
16724 msgstr "Umwandlungen von "
16725
16726 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16727 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16728 msgid "MMX conversions from "
16729 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16730
16731 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16732 msgid "AltiVec conversions from "
16733 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16734
16735 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16736 msgid "Brightness threshold"
16737 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16738
16739 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16740 msgid ""
16741 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16742 "threshold value will be the brighness defined below."
16743 msgstr ""
16744 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16745 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16746
16747 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16748 msgid "Image contrast (0-2)"
16749 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16750
16751 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16752 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16753 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16754
16755 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16756 msgid "Image hue (0-360)"
16757 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16758
16759 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16760 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16761 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16762
16763 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16764 msgid "Image saturation (0-3)"
16765 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16766
16767 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16768 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16769 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16770
16771 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16772 msgid "Image brightness (0-2)"
16773 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
16774
16775 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16776 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16777 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16778
16779 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16780 msgid "Image gamma (0-10)"
16781 msgstr "Bildgamma (0-10)"
16782
16783 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16784 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16785 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
16786
16787 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16788 msgid "Image properties filter"
16789 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
16790
16791 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16792 msgid "Image adjust"
16793 msgstr "Bildjustierung"
16794
16795 #: modules/video_filter/blend.c:67
16796 msgid "Video pictures blending"
16797 msgstr "Videobilder mischen"
16798
16799 #: modules/video_filter/clone.c:55
16800 msgid "Number of clones"
16801 msgstr "Anzahl der Klone"
16802
16803 #: modules/video_filter/clone.c:56
16804 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16805 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
16806
16807 #: modules/video_filter/clone.c:59
16808 msgid "Video output modules"
16809 msgstr "Videoausgabe-Module"
16810
16811 #: modules/video_filter/clone.c:60
16812 msgid ""
16813 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16814 "separated list of modules."
16815 msgstr ""
16816 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
16817 "Kommata um die Module zu trennen."
16818
16819 #: modules/video_filter/clone.c:64
16820 msgid "Clone video filter"
16821 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16822
16823 #: modules/video_filter/clone.c:66
16824 msgid "Clone"
16825 msgstr "Klonen"
16826
16827 #: modules/video_filter/crop.c:55
16828 msgid "Crop geometry (pixels)"
16829 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
16830
16831 #: modules/video_filter/crop.c:56
16832 msgid ""
16833 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16834 "<left offset> + <top offset>."
16835 msgstr ""
16836 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
16837 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
16838
16839 #: modules/video_filter/crop.c:58
16840 msgid "Automatic cropping"
16841 msgstr "Automatisches Freistellen"
16842
16843 #: modules/video_filter/crop.c:59
16844 msgid "Automatic black border cropping."
16845 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16846
16847 #: modules/video_filter/crop.c:62
16848 msgid "Crop video filter"
16849 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16850
16851 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16852 #, fuzzy
16853 msgid "Cropping failed"
16854 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16855
16856 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16857 #, fuzzy
16858 msgid "VLC could not open the video output module."
16859 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
16860
16861 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16862 msgid "Deinterlace mode"
16863 msgstr "Deinterlace-Modus"
16864
16865 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16866 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16867 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
16868
16869 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16870 msgid "Streaming deinterlace mode"
16871 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
16872
16873 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16874 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16875 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
16876
16877 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16878 msgid "Deinterlacing video filter"
16879 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
16880
16881 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
16882 #, fuzzy
16883 msgid "video-filter-event"
16884 msgstr "Videofilter"
16885
16886 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16887 msgid "Distort mode"
16888 msgstr "Verzerrungsmodus"
16889
16890 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16891 #, fuzzy
16892 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16893 msgstr ""
16894 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
16895 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
16896
16897 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16898 msgid "Gradient image type"
16899 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
16900
16901 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16902 msgid ""
16903 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16904 "keep colors."
16905 msgstr ""
16906 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
16907 "behält die Farben."
16908
16909 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16910 msgid "Apply cartoon effect"
16911 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
16912
16913 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16914 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16915 msgstr ""
16916 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
16917
16918 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16919 msgid "Edge"
16920 msgstr "Rand"
16921
16922 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16923 msgid "Hough"
16924 msgstr "Hough-Transformation"
16925
16926 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16927 #, fuzzy
16928 msgid "Gradient video filter"
16929 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16930
16931 #: modules/video_filter/invert.c:47
16932 msgid "Invert video filter"
16933 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16934
16935 #: modules/video_filter/invert.c:48
16936 msgid "Color inversion"
16937 msgstr "Farbumkehrung"
16938
16939 #: modules/video_filter/logo.c:68
16940 msgid "Logo filenames"
16941 msgstr "Logo-Dateinamen"
16942
16943 #: modules/video_filter/logo.c:69
16944 msgid ""
16945 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16946 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16947 "simply enter its filename."
16948 msgstr ""
16949 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
16950 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
16951 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
16952
16953 #: modules/video_filter/logo.c:72
16954 msgid "Logo animation # of loops"
16955 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
16956
16957 #: modules/video_filter/logo.c:73
16958 #, fuzzy
16959 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16960 msgstr ""
16961 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
16962
16963 #: modules/video_filter/logo.c:75
16964 msgid "Logo individual image time in ms"
16965 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
16966
16967 #: modules/video_filter/logo.c:76
16968 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16969 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
16970
16971 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16972 msgid "X coordinate"
16973 msgstr "X-Koordinate"
16974
16975 #: modules/video_filter/logo.c:79
16976 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16977 msgstr ""
16978 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16979 "linken Maustaste darauf klicken."
16980
16981 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16982 msgid "Y coordinate"
16983 msgstr "Y-Koordinate"
16984
16985 #: modules/video_filter/logo.c:82
16986 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16987 msgstr ""
16988 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16989 "linken Maustaste darauf klicken."
16990
16991 #: modules/video_filter/logo.c:84
16992 msgid "Transparency of the logo"
16993 msgstr "Transparenz des Logos"
16994
16995 #: modules/video_filter/logo.c:85
16996 msgid ""
16997 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16998 "opacity)."
16999 msgstr ""
17000 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17001 "Deckkraft)."
17002
17003 #: modules/video_filter/logo.c:87
17004 msgid "Logo position"
17005 msgstr "Logoposition"
17006
17007 #: modules/video_filter/logo.c:89
17008 msgid ""
17009 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17010 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17011 msgstr ""
17012 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17013 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17014 "= oben-rechts)."
17015
17016 #: modules/video_filter/logo.c:99
17017 msgid "Logo video filter"
17018 msgstr "Logo-Videofilter"
17019
17020 #: modules/video_filter/logo.c:101
17021 msgid "Logo overlay"
17022 msgstr "Logoeinblendung"
17023
17024 #: modules/video_filter/logo.c:122
17025 msgid "Logo sub filter"
17026 msgstr "Logo-Unterfilter"
17027
17028 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17029 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17030 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17031
17032 #: modules/video_filter/marq.c:77
17033 msgid "Marquee text to display."
17034 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
17035
17036 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17037 #: modules/video_filter/time.c:73
17038 msgid "X offset"
17039 msgstr "X-Abstand"
17040
17041 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17042 msgid "X offset, from the left screen edge."
17043 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17044
17045 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17046 #: modules/video_filter/time.c:75
17047 msgid "Y offset"
17048 msgstr "Y-Abstand"
17049
17050 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17051 msgid "Y offset, down from the top."
17052 msgstr "Y-Abstand von oben."
17053
17054 #: modules/video_filter/marq.c:82
17055 msgid "Timeout"
17056 msgstr "Timeout"
17057
17058 #: modules/video_filter/marq.c:83
17059 msgid ""
17060 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17061 "(remains forever)."
17062 msgstr ""
17063 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17064 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17065
17066 #: modules/video_filter/marq.c:87
17067 msgid ""
17068 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17069 "totally opaque. "
17070 msgstr ""
17071 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17072 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17073
17074 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17075 #: modules/video_filter/time.c:81
17076 msgid "Font size, pixels"
17077 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17078
17079 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17080 #: modules/video_filter/time.c:82
17081 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17082 msgstr ""
17083 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17084
17085 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17086 #: modules/video_filter/time.c:86
17087 msgid ""
17088 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17089 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17090 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17091 "(red + green), #FFFFFF = white"
17092 msgstr ""
17093 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17094 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17095 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17096 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17097
17098 #: modules/video_filter/marq.c:99
17099 msgid "Marquee position"
17100 msgstr "Marquee-Position"
17101
17102 #: modules/video_filter/marq.c:101
17103 msgid ""
17104 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17105 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17106 "6 = top-right)."
17107 msgstr ""
17108 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17109 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17110 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17111
17112 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17113 msgid "Misc"
17114 msgstr "Verschiedenes"
17115
17116 #: modules/video_filter/marq.c:141
17117 msgid "Marquee display"
17118 msgstr "Marqueeanzeige"
17119
17120 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17121 msgid "Transparency"
17122 msgstr "Transparenz"
17123
17124 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17125 msgid ""
17126 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17127 "opaque (default)."
17128 msgstr ""
17129 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17130 "undurchsichtig (Standard)."
17131
17132 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17133 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17134 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17135
17136 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17137 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17138 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17139
17140 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17141 msgid "Top left corner X coordinate"
17142 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17143
17144 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17145 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17146 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17147
17148 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17149 msgid "Top left corner Y coordinate"
17150 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17151
17152 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17153 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17154 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17155
17156 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17157 msgid "Vertical border width"
17158 msgstr "Vertikale Randbreite"
17159
17160 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17161 msgid ""
17162 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17163 msgstr ""
17164 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
17165
17166 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17167 msgid "Horizontal border width"
17168 msgstr "Horizontale Randbreite"
17169
17170 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17171 msgid ""
17172 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17173 "mosaic."
17174 msgstr ""
17175 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17176
17177 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17178 msgid "Mosaic alignment"
17179 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17180
17181 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17182 msgid ""
17183 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17184 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17185 "6 = top-right)."
17186 msgstr ""
17187 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17188 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17189 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17190
17191 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17192 msgid "Positioning method"
17193 msgstr "Positionierungsmethode"
17194
17195 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17196 msgid ""
17197 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17198 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17199 "columns."
17200 msgstr ""
17201 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17202 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17203 "Reihen und Spalten benutzen."
17204
17205 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17206 msgid "Number of rows"
17207 msgstr "Anzahl von Reihen"
17208
17209 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17210 msgid ""
17211 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17212 "to \"fixed\"."
17213 msgstr ""
17214 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17215 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17216
17217 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17218 msgid "Number of columns"
17219 msgstr "Anzahl von Spalten"
17220
17221 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17222 msgid ""
17223 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17224 "set to \"fixed\"."
17225 msgstr ""
17226 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17227 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17228
17229 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17230 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17231 msgstr ""
17232 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17233
17234 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17235 msgid "Keep original size"
17236 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17237
17238 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17239 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17240 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17241
17242 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17243 msgid "Elements order"
17244 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17245
17246 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17247 msgid ""
17248 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17249 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17250 "bridge\" module."
17251 msgstr ""
17252 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17253 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17254 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17255
17256 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17257 msgid ""
17258 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17259 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17260 "input."
17261 msgstr ""
17262 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17263 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17264 "erhöhen müssen."
17265
17266 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17267 msgid "Bluescreen"
17268 msgstr "Bluescreen"
17269
17270 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17271 msgid ""
17272 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17273 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17274 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17275 "blending (blue by default)."
17276 msgstr ""
17277 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17278 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17279 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17280 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17281
17282 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17283 msgid "Bluescreen U value"
17284 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17285
17286 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17287 msgid ""
17288 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17289 "Defaults to 120 for blue."
17290 msgstr ""
17291 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17292 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17293
17294 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17295 msgid "Bluescreen V value"
17296 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17297
17298 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17299 msgid ""
17300 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17301 "Defaults to 90 for blue."
17302 msgstr ""
17303 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17304 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17305
17306 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17307 msgid "Bluescreen U tolerance"
17308 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17309
17310 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17311 msgid ""
17312 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17313 "value between 10 and 20 seems sensible."
17314 msgstr ""
17315 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17316 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17317
17318 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17319 msgid "Bluescreen V tolerance"
17320 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17321
17322 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17323 msgid ""
17324 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17325 "value between 10 and 20 seems sensible."
17326 msgstr ""
17327 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17328 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17329
17330 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17331 msgid "fixed"
17332 msgstr "fest"
17333
17334 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17335 msgid "Mosaic video sub filter"
17336 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17337
17338 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17339 msgid "Mosaic"
17340 msgstr "Mosaic"
17341
17342 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17343 msgid "Blur factor (1-127)"
17344 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17345
17346 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17347 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17348 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17349
17350 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17351 msgid "Motion blur"
17352 msgstr "Bewegungsverwischung"
17353
17354 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17355 msgid "Motion blur filter"
17356 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
17357
17358 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17359 msgid "Description file"
17360 msgstr "Beschreibungsdatei"
17361
17362 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17363 msgid "A file containing a simple playlist"
17364 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
17365
17366 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17367 msgid "History parameter"
17368 msgstr "History-Parameter"
17369
17370 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17371 msgid "The umber of frames used for detection."
17372 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
17373
17374 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17375 msgid "Motion detect video filter"
17376 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
17377
17378 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17379 msgid "Motion detect"
17380 msgstr "Bewegungserkennung"
17381
17382 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17383 msgid "OpenCV face detection example filter"
17384 msgstr ""
17385
17386 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17387 #, fuzzy
17388 msgid "OpenCV example"
17389 msgstr "Datei öffnen"
17390
17391 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17392 msgid "Haar cascade filename"
17393 msgstr ""
17394
17395 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17396 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17397 msgstr ""
17398
17399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17400 #, fuzzy
17401 msgid "Use input chroma unaltered"
17402 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
17403
17404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17405 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17406 msgstr ""
17407
17408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17409 msgid "RGB32"
17410 msgstr ""
17411
17412 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17413 #, fuzzy
17414 msgid "Don't display any video"
17415 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
17416
17417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17418 #, fuzzy
17419 msgid "Display the input video"
17420 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
17421
17422 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17423 #, fuzzy
17424 msgid "Display the processed video"
17425 msgstr "Stream lokal anzeigen"
17426
17427 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17428 msgid "Show only errors"
17429 msgstr ""
17430
17431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17432 msgid "Show errors and warnings"
17433 msgstr ""
17434
17435 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17436 msgid "Show everything including debug messages"
17437 msgstr ""
17438
17439 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17440 #, fuzzy
17441 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17442 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
17443
17444 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17445 #, fuzzy
17446 msgid "OpenCV"
17447 msgstr "Öffnen"
17448
17449 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17450 #, fuzzy
17451 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17452 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17453
17454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17455 msgid ""
17456 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17457 "OpenCV filter"
17458 msgstr ""
17459
17460 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17461 #, fuzzy
17462 msgid "OpenCV filter chroma"
17463 msgstr "Datei öffnen"
17464
17465 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17466 msgid ""
17467 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17468 msgstr ""
17469
17470 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17471 #, fuzzy
17472 msgid "Wrapper filter output"
17473 msgstr "Float32-Output benutzen"
17474
17475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17476 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17477 msgstr ""
17478
17479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17480 msgid "Wrapper filter verbosity"
17481 msgstr ""
17482
17483 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17484 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17485 msgstr ""
17486
17487 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17488 msgid "OpenCV internal filter name"
17489 msgstr ""
17490
17491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17492 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17493 msgstr ""
17494
17495 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17496 msgid "Configuration file"
17497 msgstr "Konfigurationsdatei"
17498
17499 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17500 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17501 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
17502
17503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17504 msgid "Path to OSD menu images"
17505 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
17506
17507 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17508 msgid ""
17509 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17510 "configuration file."
17511 msgstr ""
17512 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
17513 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
17514
17515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17516 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17517 msgstr ""
17518 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
17519 "klicken."
17520
17521 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17522 msgid "Menu position"
17523 msgstr "Menüposition"
17524
17525 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17526 msgid ""
17527 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17528 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17529 "6 = top-right)."
17530 msgstr ""
17531 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17532 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17533 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17534
17535 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17536 msgid "Menu timeout"
17537 msgstr "Menü-Timeout"
17538
17539 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17540 msgid ""
17541 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17542 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17543 "visible."
17544 msgstr ""
17545 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
17546 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
17547 "diese Zeit sichtbar sind."
17548
17549 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17550 msgid "Menu update interval"
17551 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
17552
17553 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17554 msgid ""
17555 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17556 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17557 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17558 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17559 msgstr ""
17560 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
17561 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
17562 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
17563 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
17564
17565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17566 msgid "On Screen Display menu"
17567 msgstr "On Screen Display - Menü"
17568
17569 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17570 #, fuzzy
17571 msgid "Psychedelic video filter"
17572 msgstr "Wand-Videofilter"
17573
17574 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17575 #, fuzzy
17576 msgid "Ripple video filter"
17577 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17578
17579 #: modules/video_filter/rss.c:121
17580 msgid "Feed URLs"
17581 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
17582
17583 #: modules/video_filter/rss.c:122
17584 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17585 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
17586
17587 #: modules/video_filter/rss.c:123
17588 msgid "Speed of feeds"
17589 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
17590
17591 #: modules/video_filter/rss.c:124
17592 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17593 msgstr ""
17594 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
17595
17596 #: modules/video_filter/rss.c:125
17597 msgid "Max length"
17598 msgstr "Maximale Länge"
17599
17600 #: modules/video_filter/rss.c:126
17601 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17602 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
17603
17604 #: modules/video_filter/rss.c:128
17605 msgid "Refresh time"
17606 msgstr "Aktualisierungszeit"
17607
17608 #: modules/video_filter/rss.c:129
17609 msgid ""
17610 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17611 "feeds are never updated."
17612 msgstr ""
17613 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
17614 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
17615
17616 #: modules/video_filter/rss.c:131
17617 msgid "Feed images"
17618 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
17619
17620 #: modules/video_filter/rss.c:132
17621 msgid "Display feed images if available."
17622 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
17623
17624 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17625 msgid ""
17626 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17627 "totally opaque."
17628 msgstr ""
17629 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
17630 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17631
17632 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17633 msgid "Text position"
17634 msgstr "Textposition"
17635
17636 #: modules/video_filter/rss.c:154
17637 msgid ""
17638 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17639 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17640 "right)."
17641 msgstr ""
17642 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17643 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17644 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17645
17646 #: modules/video_filter/rss.c:197
17647 msgid "RSS and Atom feed display"
17648 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
17649
17650 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17651 msgid "RV32 conversion filter"
17652 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
17653
17654 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17655 msgid "Video scaling filter"
17656 msgstr "Videoskalierungsfilter"
17657
17658 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17659 msgid "Scaling mode"
17660 msgstr "Skalierungsmodus"
17661
17662 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17663 msgid "Scaling mode to use."
17664 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
17665
17666 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17667 msgid "Fast bilinear"
17668 msgstr "Schnell Bilinear"
17669
17670 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17671 msgid "Bilinear"
17672 msgstr "Bilinear"
17673
17674 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17675 msgid "Bicubic (good quality)"
17676 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
17677
17678 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17679 msgid "Experimental"
17680 msgstr "Experimentell"
17681
17682 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17683 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17684 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
17685
17686 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17687 msgid "Area"
17688 msgstr "Bereich"
17689
17690 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17691 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17692 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
17693
17694 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17695 msgid "Gauss"
17696 msgstr "Gauß"
17697
17698 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17699 msgid "SincR"
17700 msgstr "SincR"
17701
17702 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17703 msgid "Lanczos"
17704 msgstr "Lanczos"
17705
17706 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17707 msgid "Bicubic spline"
17708 msgstr "Bicubic Spline"
17709
17710 #: modules/video_filter/time.c:71
17711 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17712 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
17713
17714 #: modules/video_filter/time.c:72
17715 msgid ""
17716 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17717 "%S = second)."
17718 msgstr ""
17719 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
17720 "Minute, %S = Sekunde)."
17721
17722 #: modules/video_filter/time.c:74
17723 msgid "X offset, from the left screen edge"
17724 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
17725
17726 #: modules/video_filter/time.c:76
17727 msgid "Y offset, down from the top"
17728 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
17729
17730 #: modules/video_filter/time.c:93
17731 msgid ""
17732 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17733 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17734 "right)."
17735 msgstr ""
17736 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17737 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17738 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17739
17740 #: modules/video_filter/time.c:107
17741 msgid "Time overlay"
17742 msgstr "Zeit einblenden"
17743
17744 #: modules/video_filter/time.c:124
17745 msgid "Time display sub filter"
17746 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
17747
17748 #: modules/video_filter/transform.c:57
17749 msgid "Transform type"
17750 msgstr "Umkodierungstyp"
17751
17752 #: modules/video_filter/transform.c:58
17753 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17754 msgstr ""
17755 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
17756 "umkehren)"
17757
17758 #: modules/video_filter/transform.c:61
17759 msgid "Rotate by 90 degrees"
17760 msgstr "Um 90 Grad drehen"
17761
17762 #: modules/video_filter/transform.c:62
17763 msgid "Rotate by 180 degrees"
17764 msgstr "Um 180 Grad drehen"
17765
17766 #: modules/video_filter/transform.c:62
17767 msgid "Rotate by 270 degrees"
17768 msgstr "Um 270 Grad drehen"
17769
17770 #: modules/video_filter/transform.c:63
17771 msgid "Flip horizontally"
17772 msgstr "Horizontal spiegeln"
17773
17774 #: modules/video_filter/transform.c:63
17775 msgid "Flip vertically"
17776 msgstr "Vertikal spiegeln"
17777
17778 #: modules/video_filter/transform.c:66
17779 msgid "Video transformation filter"
17780 msgstr "Videotransformationsfilter"
17781
17782 #: modules/video_filter/wall.c:54
17783 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17784 msgstr ""
17785 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
17786 "soll."
17787
17788 #: modules/video_filter/wall.c:58
17789 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17790 msgstr ""
17791 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
17792 "soll."
17793
17794 #: modules/video_filter/wall.c:61
17795 msgid "Active windows"
17796 msgstr "Aktive Fenster"
17797
17798 #: modules/video_filter/wall.c:62
17799 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17800 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
17801
17802 #: modules/video_filter/wall.c:65
17803 msgid "Element aspect ratio"
17804 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
17805
17806 #: modules/video_filter/wall.c:66
17807 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17808 msgstr ""
17809 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
17810 "besteht."
17811
17812 #: modules/video_filter/wall.c:70
17813 msgid "Wall video filter"
17814 msgstr "Wand-Videofilter"
17815
17816 #: modules/video_filter/wall.c:71
17817 msgid "Image wall"
17818 msgstr "Bildwand"
17819
17820 #: modules/video_filter/wave.c:50
17821 #, fuzzy
17822 msgid "Wave video filter"
17823 msgstr "Wand-Videofilter"
17824
17825 #: modules/video_output/aa.c:55
17826 msgid "ASCII Art"
17827 msgstr "ASCII Art"
17828
17829 #: modules/video_output/aa.c:58
17830 msgid "ASCII-art video output"
17831 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
17832
17833 #: modules/video_output/caca.c:80
17834 msgid "Color ASCII art video output"
17835 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
17836
17837 #: modules/video_output/directfb.c:69
17838 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17839 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
17840
17841 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17842 #, fuzzy
17843 msgid "DirectX 3D video output"
17844 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17845
17846 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17847 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17848 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
17849
17850 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17851 msgid ""
17852 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17853 "doesn't have any effect when using overlays."
17854 msgstr ""
17855 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
17856 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
17857
17858 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17859 msgid "Use video buffers in system memory"
17860 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
17861
17862 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17863 msgid ""
17864 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17865 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17866 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17867 "doesn't have any effect when using overlays."
17868 msgstr ""
17869 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
17870 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
17871 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
17872 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
17873 "wenn Overlay benutzt wird."
17874
17875 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17876 msgid "Use triple buffering for overlays"
17877 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
17878
17879 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17880 msgid ""
17881 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17882 "better video quality (no flickering)."
17883 msgstr ""
17884 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
17885 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
17886
17887 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17888 msgid "Name of desired display device"
17889 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
17890
17891 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17892 msgid ""
17893 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17894 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17895 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17896 msgstr ""
17897 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
17898 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
17899 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17900
17901 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17902 msgid "Enable wallpaper mode "
17903 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17904
17905 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17906 msgid ""
17907 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17908 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17909 "desktop must not already have a wallpaper."
17910 msgstr ""
17911 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
17912 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
17913 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
17914
17915 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17916 msgid "DirectX video output"
17917 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17918
17919 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17920 msgid "Wallpaper"
17921 msgstr "Wallpaper"
17922
17923 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17924 msgid "OpenGL video output"
17925 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
17926
17927 #: modules/video_output/fb.c:67
17928 msgid "Framebuffer device"
17929 msgstr "Framebuffer-Device"
17930
17931 #: modules/video_output/fb.c:69
17932 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17933 msgstr ""
17934 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
17935 "dev/fb0)."
17936
17937 #: modules/video_output/fb.c:77
17938 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17939 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
17940
17941 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17942 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17943 msgid "X11 display"
17944 msgstr "X11 Bildschirm"
17945
17946 #: modules/video_output/ggi.c:58
17947 msgid ""
17948 "X11 hardware display to use.\n"
17949 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17950 msgstr ""
17951 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
17952 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
17953
17954 #: modules/video_output/glide.c:64
17955 msgid "3dfx Glide video output"
17956 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
17957
17958 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17959 msgid "HD1000 video output"
17960 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
17961
17962 #: modules/video_output/image.c:48
17963 msgid "Image format"
17964 msgstr "Bild-Format"
17965
17966 #: modules/video_output/image.c:49
17967 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17968 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
17969
17970 #: modules/video_output/image.c:51
17971 #, fuzzy
17972 msgid "Image width"
17973 msgstr "Bildjustierung"
17974
17975 #: modules/video_output/image.c:52
17976 #, fuzzy
17977 msgid ""
17978 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17979 "characteristics."
17980 msgstr ""
17981 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17982 "Eigenschaften des Films übernehmen."
17983
17984 #: modules/video_output/image.c:56
17985 #, fuzzy
17986 msgid "Image height"
17987 msgstr "Ausschlaghöhe"
17988
17989 #: modules/video_output/image.c:57
17990 #, fuzzy
17991 msgid ""
17992 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17993 "video characteristics."
17994 msgstr ""
17995 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17996 "Filmeigenschaften übernehmen."
17997
17998 #: modules/video_output/image.c:61
17999 msgid "Recording ratio"
18000 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18001
18002 #: modules/video_output/image.c:62
18003 msgid ""
18004 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18005 msgstr ""
18006 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18007 "dreien aufgenommen wird."
18008
18009 #: modules/video_output/image.c:65
18010 msgid "Filename prefix"
18011 msgstr "Dateinamenprefix"
18012
18013 #: modules/video_output/image.c:66
18014 msgid ""
18015 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18016 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18017 msgstr ""
18018 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18019 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18020
18021 #: modules/video_output/image.c:70
18022 msgid "Always write to the same file"
18023 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18024
18025 #: modules/video_output/image.c:71
18026 msgid ""
18027 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18028 "this case, the number is not appended to the filename."
18029 msgstr ""
18030 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18031 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18032
18033 #: modules/video_output/image.c:80
18034 msgid "Image video output"
18035 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18036
18037 #: modules/video_output/mga.c:59
18038 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18039 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18040
18041 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18042 msgid "Cube"
18043 msgstr "Würfel"
18044
18045 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18046 msgid "Transparent Cube"
18047 msgstr "Transparenter Würfel"
18048
18049 #: modules/video_output/opengl.c:123
18050 #, fuzzy
18051 msgid "Cylinder"
18052 msgstr "Bilinear"
18053
18054 #: modules/video_output/opengl.c:123
18055 msgid "Torus"
18056 msgstr ""
18057
18058 #: modules/video_output/opengl.c:123
18059 #, fuzzy
18060 msgid "Sphere"
18061 msgstr "Geschwindigkeit"
18062
18063 #: modules/video_output/opengl.c:123
18064 msgid "SQUAREXY"
18065 msgstr ""
18066
18067 #: modules/video_output/opengl.c:123
18068 msgid "SQUARER"
18069 msgstr ""
18070
18071 #: modules/video_output/opengl.c:123
18072 msgid "ASINXY"
18073 msgstr ""
18074
18075 #: modules/video_output/opengl.c:123
18076 msgid "ASINR"
18077 msgstr ""
18078
18079 #: modules/video_output/opengl.c:123
18080 msgid "SINEXY"
18081 msgstr ""
18082
18083 #: modules/video_output/opengl.c:123
18084 msgid "SINER"
18085 msgstr ""
18086
18087 #: modules/video_output/opengl.c:148
18088 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18089 msgstr ""
18090
18091 #: modules/video_output/opengl.c:149
18092 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18093 msgstr ""
18094
18095 #: modules/video_output/opengl.c:150
18096 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18097 msgstr ""
18098
18099 #: modules/video_output/opengl.c:151
18100 #, fuzzy
18101 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18102 msgstr ""
18103 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18104
18105 #: modules/video_output/opengl.c:152
18106 #, fuzzy
18107 msgid "Point of view x-coordinate"
18108 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18109
18110 #: modules/video_output/opengl.c:153
18111 #, fuzzy
18112 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18113 msgstr ""
18114 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18115
18116 #: modules/video_output/opengl.c:155
18117 #, fuzzy
18118 msgid "Point of view y-coordinate"
18119 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18120
18121 #: modules/video_output/opengl.c:156
18122 #, fuzzy
18123 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18124 msgstr ""
18125 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18126
18127 #: modules/video_output/opengl.c:158
18128 #, fuzzy
18129 msgid "Point of view z-coordinate"
18130 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18131
18132 #: modules/video_output/opengl.c:159
18133 #, fuzzy
18134 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18135 msgstr ""
18136 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18137
18138 #: modules/video_output/opengl.c:162
18139 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18140 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18141
18142 #: modules/video_output/opengl.c:163
18143 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18144 msgstr ""
18145 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18146
18147 #: modules/video_output/opengl.c:165
18148 msgid "Effect"
18149 msgstr "Effekt"
18150
18151 #: modules/video_output/opengl.c:167
18152 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18153 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18154
18155 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18156 msgid "QT Embedded display"
18157 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18158
18159 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18160 msgid ""
18161 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18162 "the DISPLAY environment variable."
18163 msgstr ""
18164 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18165 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18166
18167 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18168 msgid "QT Embedded video output"
18169 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
18170
18171 #: modules/video_output/sdl.c:108
18172 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18173 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
18174
18175 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18176 msgid "Snapshot width"
18177 msgstr "Schnappschussbreite"
18178
18179 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18180 msgid "Width of the snapshot image."
18181 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
18182
18183 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18184 msgid "Snapshot height"
18185 msgstr "Schnappschusshöhe"
18186
18187 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18188 msgid "Height of the snapshot image."
18189 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
18190
18191 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18192 msgid "Chroma"
18193 msgstr "Chroma"
18194
18195 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18196 msgid ""
18197 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18198 msgstr ""
18199 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
18200 "\")."
18201
18202 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18203 msgid "Cache size (number of images)"
18204 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
18205
18206 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18207 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18208 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
18209
18210 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18211 msgid "Snapshot module"
18212 msgstr "Schnappschuss-Modul"
18213
18214 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18215 msgid "SVGAlib video output"
18216 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
18217
18218 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18219 msgid "Windows GAPI video output"
18220 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
18221
18222 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18223 msgid "Windows GDI video output"
18224 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
18225
18226 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18227 msgid "XVideo adaptor number"
18228 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
18229
18230 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18231 msgid ""
18232 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18233 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18234 msgstr ""
18235 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
18236 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
18237
18238 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18239 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18240 msgid "Alternate fullscreen method"
18241 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
18242
18243 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18244 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18245 msgid ""
18246 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18247 "its drawbacks.\n"
18248 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18249 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18250 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18251 "show on top of the video."
18252 msgstr ""
18253 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
18254 "Nachteile.\n"
18255 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
18256 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
18257 "angezeigt.\n"
18258 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
18259 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
18260
18261 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18262 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18263 msgid ""
18264 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18265 "DISPLAY environment variable."
18266 msgstr ""
18267 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
18268 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18269
18270 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18271 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18272 msgid "Screen for fullscreen mode."
18273 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
18274
18275 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18276 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18277 msgid ""
18278 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18279 "1 for the second."
18280 msgstr ""
18281 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
18282 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
18283
18284 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18285 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18286 msgstr ""
18287
18288 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18289 msgid "Use shared memory"
18290 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
18291
18292 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18293 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18294 msgstr ""
18295 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
18296 "kommunizieren."
18297
18298 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18299 msgid "X11 video output"
18300 msgstr "X11 Videoausgabe"
18301
18302 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18303 msgid ""
18304 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18305 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18306 msgstr ""
18307 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
18308 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
18309
18310 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18311 msgid "XVimage chroma format"
18312 msgstr "XVimage Chromaformat"
18313
18314 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18315 msgid ""
18316 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18317 "to improve performances by using the most efficient one."
18318 msgstr ""
18319 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
18320 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
18321
18322 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18323 msgid "XVideo extension video output"
18324 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
18325
18326 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18327 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18328 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
18329
18330 #: modules/visualization/goom.c:58
18331 msgid "Goom display width"
18332 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
18333
18334 #: modules/visualization/goom.c:59
18335 msgid "Goom display height"
18336 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
18337
18338 #: modules/visualization/goom.c:60
18339 msgid ""
18340 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18341 "will be prettier but more CPU intensive)."
18342 msgstr ""
18343 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
18344 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
18345
18346 #: modules/visualization/goom.c:63
18347 msgid "Goom animation speed"
18348 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
18349
18350 #: modules/visualization/goom.c:64
18351 msgid ""
18352 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18353 msgstr ""
18354 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
18355 "10, standardmäßig 6)."
18356
18357 #: modules/visualization/goom.c:70
18358 msgid "Goom"
18359 msgstr "Goom"
18360
18361 #: modules/visualization/goom.c:71
18362 msgid "Goom effect"
18363 msgstr "Goom Effekt"
18364
18365 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18366 msgid "Effects list"
18367 msgstr "Effektliste"
18368
18369 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18370 msgid ""
18371 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18372 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18373 msgstr ""
18374 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
18375 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
18376
18377 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18378 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18379 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18380
18381 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18382 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18383 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18384
18385 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18386 msgid "Number of bands"
18387 msgstr "Anzahl der Bänder"
18388
18389 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18390 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18391 msgstr ""
18392 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
18393 "20 oder 80 sein."
18394
18395 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18396 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18397 msgstr ""
18398 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
18399 "80."
18400
18401 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18402 msgid "Band separator"
18403 msgstr "Band-Separator"
18404
18405 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18406 msgid "Number of blank pixels between bands."
18407 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
18408
18409 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18410 msgid "Amplification"
18411 msgstr "Verstärkung"
18412
18413 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18414 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18415 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
18416
18417 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18418 msgid "Enable peaks"
18419 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
18420
18421 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18422 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18423 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
18424
18425 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18426 msgid "Enable original graphic spectrum"
18427 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
18428
18429 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18430 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18431 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
18432
18433 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18434 msgid "Enable bands"
18435 msgstr "Bänder aktivieren"
18436
18437 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18438 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18439 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
18440
18441 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18442 msgid "Enable base"
18443 msgstr "Basis aktivieren"
18444
18445 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18446 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18447 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
18448
18449 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18450 msgid "Base pixel radius"
18451 msgstr "Basis Pixelradius"
18452
18453 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18454 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18455 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
18456
18457 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18458 msgid "Spectral sections"
18459 msgstr "Spektralsektionen"
18460
18461 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18462 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18463 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
18464
18465 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18466 msgid "Peak height"
18467 msgstr "Ausschlaghöhe"
18468
18469 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18470 msgid "Total pixel height of the peak items."
18471 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
18472
18473 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18474 msgid "Peak extra width"
18475 msgstr "Peak extra Breite"
18476
18477 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18478 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18479 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
18480
18481 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18482 msgid "V-plane color"
18483 msgstr "V-plane Farbe"
18484
18485 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18486 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18487 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
18488
18489 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18490 msgid "Number of stars"
18491 msgstr "Anzahl der Sterne"
18492
18493 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18494 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18495 msgstr ""
18496 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
18497 "gezeichnet werden."
18498
18499 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18500 msgid "Visualizer"
18501 msgstr "Visualisierer"
18502
18503 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18504 msgid "Visualizer filter"
18505 msgstr "Visualisierungsfilter"
18506
18507 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18508 msgid "Spectrum analyser"
18509 msgstr "Spektrum-Analysierer"
18510
18511 #: modules/visualization/xosd.c:63
18512 msgid "Flip vertical position"
18513 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
18514
18515 #: modules/visualization/xosd.c:64
18516 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18517 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
18518
18519 #: modules/visualization/xosd.c:67
18520 msgid "Vertical offset"
18521 msgstr "Vertikaler Versatz"
18522
18523 #: modules/visualization/xosd.c:68
18524 msgid ""
18525 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18526 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18527 msgstr ""
18528 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
18529 "Standardwert 30)"
18530
18531 #: modules/visualization/xosd.c:72
18532 msgid "Shadow offset"
18533 msgstr "Schattenversatz"
18534
18535 #: modules/visualization/xosd.c:73
18536 msgid ""
18537 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18538 msgstr ""
18539 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
18540 "Pixel)."
18541
18542 #: modules/visualization/xosd.c:77
18543 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18544 msgstr ""
18545 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
18546
18547 #: modules/visualization/xosd.c:79
18548 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18549 msgstr ""
18550 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
18551
18552 #: modules/visualization/xosd.c:84
18553 msgid "XOSD interface"
18554 msgstr "XOSD Interface"
18555
18556 #~ msgid "Filters (v2)"
18557 #~ msgstr "Filter (v2)"
18558
18559 #~ msgid "Video filters settings"
18560 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
18561
18562 #~ msgid "Create"
18563 #~ msgstr "Erstellen"
18564
18565 #~ msgid " to "
18566 #~ msgstr " nach "
18567
18568 #~ msgid ""
18569 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18570 #~ "from being calculated (for speed)."
18571 #~ msgstr ""
18572 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
18573 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
18574
18575 #~ msgid "Yes"
18576 #~ msgstr "Ja"
18577
18578 #~ msgid "No"
18579 #~ msgstr "Nein"
18580
18581 #~ msgid ""
18582 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18583 #~ "the program:"
18584 #~ msgstr ""
18585 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
18586 #~ "des Programms verhindert hat:"
18587
18588 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18589 #~ msgstr ""
18590 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
18591 #~ "Anweisungen unter:"
18592
18593 #~ msgid "Open Messages Window"
18594 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
18595
18596 #~ msgid "Dismiss"
18597 #~ msgstr "Ignorieren"
18598
18599 #, fuzzy
18600 #~ msgid "Form"
18601 #~ msgstr "Norm"
18602
18603 #, fuzzy
18604 #~ msgid "Browse"
18605 #~ msgstr "Durchsuchen..."
18606
18607 #, fuzzy
18608 #~ msgid "Justification"
18609 #~ msgstr "Verstärkung"
18610
18611 #, fuzzy
18612 #~ msgid "Send bitrate"
18613 #~ msgstr "Senderate"
18614
18615 #, fuzzy
18616 #~ msgid "Login"
18617 #~ msgstr "Login:"
18618
18619 #~ msgid "Podcast Link"
18620 #~ msgstr "Podcast-Link"
18621
18622 #~ msgid "Podcast Copyright"
18623 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
18624
18625 #~ msgid "Podcast Category"
18626 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
18627
18628 #~ msgid "Podcast Keywords"
18629 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
18630
18631 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18632 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
18633
18634 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18635 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
18636
18637 #~ msgid "Podcast Author"
18638 #~ msgstr "Podcast-Autor"
18639
18640 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18641 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
18642
18643 #~ msgid "Podcast Duration"
18644 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
18645
18646 #~ msgid "Podcast Type"
18647 #~ msgstr "Podcast Typ"
18648
18649 #, fuzzy
18650 #~ msgid "Dummy video filter"
18651 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18652
18653 #, fuzzy
18654 #~ msgid "Dummy VF"
18655 #~ msgstr "Dummy"