2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>, 2013
7 # Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2013
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2012, 2012
9 # Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net>, 2005
10 # Kai Hermann <kai.uwe.hermann@gmail.com>, 2009
11 # LGaudian <lgaudian@me.com>, 2013
12 # Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2011-2014
13 # MartinB. <martin-boeh@outlook.com>, 2013
14 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006
15 # Michael <inactive+banescar@transifex.com>, 2013
16 # M T <michtrz@gmail.com>, 2010, 2012, 2013
17 # Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at>, 2004
19 # Thomas Graf <tgr at reeler.org>, 2002
23 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
26 "PO-Revision-Date: 2014-04-30 16:21+0000\n"
27 "Last-Translator: to_ba\n"
28 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
36 #: include/vlc_common.h:922
38 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
39 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
40 "see the file named COPYING for details.\n"
41 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
43 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
44 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
46 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
47 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
49 #: include/vlc_config_cat.h:33
50 msgid "VLC preferences"
51 msgstr "VLC-Einstellungen"
53 #: include/vlc_config_cat.h:35
54 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
56 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
58 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
59 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
60 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
64 #: include/vlc_config_cat.h:39
65 msgid "Settings for VLC's interfaces"
66 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
68 #: include/vlc_config_cat.h:41
69 msgid "Main interfaces settings"
70 msgstr "Hauptinterface Einstellungen"
72 #: include/vlc_config_cat.h:43
73 msgid "Main interfaces"
74 msgstr "Hauptinterfaces"
76 #: include/vlc_config_cat.h:44
77 msgid "Settings for the main interface"
78 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
80 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
81 msgid "Control interfaces"
82 msgstr "Kontroll-Interfaces"
84 #: include/vlc_config_cat.h:47
85 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
86 msgstr "Einstellungen für die VLC-Bedieninterfaces"
88 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
89 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
90 msgid "Hotkeys settings"
91 msgstr "Hotkey-Einstellungen"
93 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
94 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
96 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
97 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
99 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
100 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
102 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
107 #: include/vlc_config_cat.h:54
108 msgid "Audio settings"
109 msgstr "Audioeinstellungen"
111 #: include/vlc_config_cat.h:56
112 msgid "General audio settings"
113 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
115 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
116 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
120 #: include/vlc_config_cat.h:59
121 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
122 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
124 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
126 msgid "Visualizations"
127 msgstr "Visualisierungen"
129 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
130 #: src/libvlc-module.c:197
131 msgid "Audio visualizations"
132 msgstr "Audiovisualisierungen"
134 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
135 msgid "Output modules"
136 msgstr "Ausgabemodule"
138 #: include/vlc_config_cat.h:65
139 msgid "General settings for audio output modules."
140 msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule."
142 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
145 msgid "Miscellaneous"
146 msgstr "Verschiedenes"
148 #: include/vlc_config_cat.h:68
149 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
150 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
152 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
153 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
154 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
155 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
158 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
160 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
162 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
163 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
168 #: include/vlc_config_cat.h:72
169 msgid "Video settings"
170 msgstr "Videoeinstellungen"
172 #: include/vlc_config_cat.h:74
173 msgid "General video settings"
174 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
176 #: include/vlc_config_cat.h:78
177 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
179 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie diese hier."
181 #: include/vlc_config_cat.h:82
182 msgid "Video filters are used to process the video stream."
183 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
185 #: include/vlc_config_cat.h:84
186 msgid "Subtitles / OSD"
187 msgstr "Untertitel / OSD"
189 #: include/vlc_config_cat.h:85
191 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
193 "Verschiedene Einstellungen für das On-Screen-Display, Untertitel und "
194 "eingeblendete Unterbilder."
196 #: include/vlc_config_cat.h:93
197 msgid "Input / Codecs"
198 msgstr "Eingang/Codecs"
200 #: include/vlc_config_cat.h:94
201 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
202 msgstr "Einstellungen für Eingang, Demultiplexing, Decoding und Encoding"
204 #: include/vlc_config_cat.h:97
205 msgid "Access modules"
206 msgstr "Access-Module"
208 #: include/vlc_config_cat.h:99
210 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
211 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
213 "Verschiedene Einstellungen für VLC-Zugriffsmethoden. Beispielsweise HTTP-"
214 "Proxy und Cache-Einstellungen ändern."
216 #: include/vlc_config_cat.h:103
217 msgid "Stream filters"
218 msgstr "Stream-Filter"
220 #: include/vlc_config_cat.h:105
222 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
223 "input side of VLC. Use with care..."
225 "Streamfilter sind besondere Module, die fortgeschrittene Operationen auf der "
226 "Eingangsseite von VLC ermöglichen. Bitte mit Vorsicht verwenden …"
228 #: include/vlc_config_cat.h:108
232 #: include/vlc_config_cat.h:109
233 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
234 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
236 #: include/vlc_config_cat.h:111
240 #: include/vlc_config_cat.h:112
241 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
243 "Einstellungen für die Videobilder oder die Video+Audio Decoder und Encoder."
245 #: include/vlc_config_cat.h:114
249 #: include/vlc_config_cat.h:115
250 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
251 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
253 #: include/vlc_config_cat.h:117
254 msgid "Subtitle codecs"
255 msgstr "Untertitel Codecs"
257 #: include/vlc_config_cat.h:118
258 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
259 msgstr "Einstellungen für die Untertitel und CC Decoder und Encoder."
261 #: include/vlc_config_cat.h:120
262 msgid "General input settings. Use with care..."
263 msgstr "Allgemeine Eingabeeinstellungen. Bitte mit Vorsicht verwenden …"
265 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
266 msgid "Stream output"
267 msgstr "Streamausgabe"
269 #: include/vlc_config_cat.h:125
271 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
272 "saving incoming streams.\n"
273 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
274 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
276 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
279 "Die Stream-Output Einstellungen werden benutzt, wenn VLC als Streamingserver "
280 "agiert oder wenn eingehende Streams gespeichert werden.\n"
281 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
282 "Output\"-Modul geschickt, das den Stream entweder in einer Datei speichert "
283 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
284 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
285 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
287 #: include/vlc_config_cat.h:133
288 msgid "General stream output settings"
289 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
291 #: include/vlc_config_cat.h:135
295 #: include/vlc_config_cat.h:137
297 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
298 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
299 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each muxer."
302 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
303 "Elementarstreams (Video, Audio, …) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
304 "es Ihnen, immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
305 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
306 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
308 #: include/vlc_config_cat.h:143
309 msgid "Access output"
310 msgstr "Access-Output"
312 #: include/vlc_config_cat.h:145
314 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
315 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
316 "should probably not do that.\n"
317 "You can also set default parameters for each access output."
319 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
320 "Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
321 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
322 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
324 #: include/vlc_config_cat.h:150
326 msgstr "Paketisierer"
328 #: include/vlc_config_cat.h:152
330 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
331 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
333 "You can also set default parameters for each packetizer."
335 "Paketisierer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
336 "bevor sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer "
337 "einen Paketisierer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
339 "Sie können auch Standardparameter für jeden Paketisierer festlegen."
341 #: include/vlc_config_cat.h:158
345 #: include/vlc_config_cat.h:159
347 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
348 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
349 "for each sout stream module here."
351 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
352 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
353 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
355 #: include/vlc_config_cat.h:164
359 #: include/vlc_config_cat.h:165
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "VLC's Implementierung von Video-On-Demand"
363 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
364 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
371 msgstr "Wiedergabeliste"
373 #: include/vlc_config_cat.h:170
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
379 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
380 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
382 #: include/vlc_config_cat.h:174
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
386 #: include/vlc_config_cat.h:175
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Diensterkennung"
390 #: include/vlc_config_cat.h:176
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
396 "Wiedergabeliste hinzufügen."
398 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
403 #: include/vlc_config_cat.h:181
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Bitte mit Vorsicht benutzen …"
407 #: include/vlc_config_cat.h:183
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Erweiterte Optionen"
411 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
412 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
417 #: include/vlc_config_cat.h:189
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
423 #: include/vlc_config_cat.h:196
424 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
426 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
429 #: include/vlc_config_cat.h:199
430 msgid "Dialog providers can be configured here."
431 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
433 #: include/vlc_config_cat.h:202
435 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
436 "example by setting the subtitle type or file name."
438 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
439 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
441 #: include/vlc_interface.h:134
444 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
445 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
448 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
449 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner in den Sie VLC "
450 "installiert haben und führen \"vlc -I qt\" aus.\n"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:46
453 msgid "&Open File..."
454 msgstr "Datei &öffnen …"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:47
457 msgid "&Advanced Open..."
458 msgstr "&Erweitertes Öffnen …"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:48
461 msgid "Open D&irectory..."
462 msgstr "&Verzeichnis öffnen …"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:49
465 msgid "Open &Folder..."
466 msgstr "&Ordner öffnen …"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:50
469 msgid "Select one or more files to open"
470 msgstr "Eine oder mehrere Dateien zum Öffnen wählen"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:51
473 msgid "Select Directory"
474 msgstr "Verzeichnis auswählen"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:51
477 msgid "Select Folder"
478 msgstr "Ordner auswählen"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:55
481 msgid "Media &Information"
482 msgstr "Medien&information"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:56
485 msgid "&Codec Information"
486 msgstr "&Codec-Informationen"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:57
492 #: include/vlc_intf_strings.h:58
493 msgid "Jump to Specific &Time"
494 msgstr "Zu bestimmter Zei&t springen"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:59
497 msgid "Custom &Bookmarks"
498 msgstr "&Benutzerdefinierte Lesezeichen"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:60
501 msgid "&VLM Configuration"
502 msgstr "&VLM-Konfiguration"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:62
508 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
509 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
513 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
514 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
518 #: include/vlc_intf_strings.h:66
519 msgid "Remove Selected"
520 msgstr "Entferne Ausgewählte"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:67
523 msgid "Information..."
524 msgstr "Information …"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:68
527 msgid "Create Directory..."
528 msgstr "Verzeichnis erstellen …"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:69
531 msgid "Create Folder..."
532 msgstr "Ordner erstellen …"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:70
535 msgid "Show Containing Directory..."
536 msgstr "Enthaltendes Verzeichnis anzeigen …"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:71
539 msgid "Show Containing Folder..."
540 msgstr "Enthaltenden Ordner anzeigen …"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:72
546 #: include/vlc_intf_strings.h:73
550 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
553 msgstr "Alle wiederholen"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
558 msgstr "Eines wiederholen"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
567 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
569 msgstr "Zufällig aus"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:81
572 msgid "Add to Playlist"
573 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:83
577 msgstr "Datei hinzufügen …"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:84
580 msgid "Add Directory..."
581 msgstr "Verzeichnis hinzufügen …"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:85
584 msgid "Add Folder..."
585 msgstr "Ordner hinzufügen …"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:87
588 msgid "Save Playlist to &File..."
589 msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern …"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
592 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
596 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
601 #: include/vlc_intf_strings.h:98
603 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
604 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
605 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
606 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
607 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
608 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
609 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
610 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
611 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
612 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
613 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
614 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
615 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
616 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
617 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
618 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
619 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
620 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
621 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
622 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
623 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
624 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
625 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
626 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
627 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
629 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
630 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player-Hilfe!</"
631 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
632 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn der VLC media "
633 "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
634 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
635 "media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
636 "finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
637 "Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
638 "a>\".</p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
639 "Transkodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
640 "Informationen in der <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
641 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der "
642 "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki."
643 "videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die "
644 "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite <a href=\"http://wiki."
645 "videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen "
646 "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan."
647 "org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</"
648 "a>.</p><p>Dann können Sie im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</"
649 "a>, auf den <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
650 "\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
651 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) "
652 "Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie "
653 "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
654 "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
655 "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
656 "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
657 "player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
659 #: src/audio_output/filters.c:247
660 msgid "Audio filtering failed"
661 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
663 #: src/audio_output/filters.c:248
665 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
666 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%u) wurde erreicht."
668 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
669 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
670 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
672 msgstr "Deaktivieren"
674 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
676 msgstr "Spektrometer"
678 #: src/audio_output/output.c:226
682 #: src/audio_output/output.c:229
686 #: src/audio_output/output.c:232
690 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
691 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
695 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
696 msgid "Audio filters"
699 #: src/audio_output/output.c:290
701 msgstr "Verstärkungstyp"
703 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
705 msgid "Stereo audio mode"
706 msgstr "Stereo Audiowiedergabe"
708 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
709 msgid "Dolby Surround"
710 msgstr "Dolby Surround"
712 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
713 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
715 #: modules/codec/twolame.c:70
719 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
720 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
723 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
724 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
725 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
726 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
727 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
728 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
734 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
735 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
738 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
739 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
740 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
741 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
742 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
743 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
747 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
748 msgid "Reverse stereo"
749 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
751 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
752 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
753 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
754 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
756 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
760 #: src/config/file.c:458
762 msgstr "boolsche (logisch)"
764 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
768 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
770 msgstr "Fließkommazahl"
772 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
776 #: src/config/help.c:127
777 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
778 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
780 #: src/config/help.c:131
783 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
784 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
785 "They will be enqueued in the playlist.\n"
786 "The first item specified will be played first.\n"
789 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
790 " -option A single letter version of a global --option.\n"
791 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
792 " and that overrides previous settings.\n"
794 "Stream MRL syntax:\n"
795 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
796 " [:option=value ...]\n"
798 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
799 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
802 " file:///path/file Plain media file\n"
803 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
804 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
805 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
806 " screen:// Screen capture\n"
807 " dvd://[device] DVD device\n"
808 " vcd://[device] VCD device\n"
809 " cdda://[device] Audio CD device\n"
810 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
811 " UDP stream sent by a streaming server\n"
812 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
813 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
816 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
817 "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
818 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
819 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
822 " --Option Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
823 " -Option Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
824 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
825 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
827 "Stream-MRL-Syntax:\n"
828 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
831 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
832 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
835 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
836 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
837 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
838 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
839 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
840 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
841 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
842 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
843 " udp://[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
844 " UDP-Stream gesendet von einem "
846 " vlc://pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der Wiedergabe "
847 "für eine gewisse Zeit\n"
848 " vlc://quit VLC beenden\n"
850 #: src/config/help.c:514
851 msgid " (default enabled)"
852 msgstr " (standardmäßig an)"
854 #: src/config/help.c:515
855 msgid " (default disabled)"
856 msgstr " (standardmäßig aus)"
858 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
859 #: src/config/help.c:692
861 msgstr "Beachten Sie:"
863 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
864 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
866 "Fügen Sie Ihrer Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen "
869 #: src/config/help.c:694
871 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
873 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
875 "%u Modul wurde nicht angezeigt, da es nur erweiterte Optionen enthält.\n"
877 "%u Module wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen enthalten.\n"
879 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
881 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
884 "Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um "
885 "alle verfügbaren Module aufzulisten."
887 #: src/config/help.c:790
889 msgid "VLC version %s (%s)\n"
890 msgstr "VLC-Version %s (%s)\n"
892 #: src/config/help.c:792
894 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
895 msgstr "Kompiliert von %s auf %s (%s)\n"
897 #: src/config/help.c:794
899 msgid "Compiler: %s\n"
900 msgstr "Kompiler: %s\n"
902 #: src/config/help.c:827
905 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
908 "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"
910 #: src/config/help.c:841
913 "Press the RETURN key to continue...\n"
916 "Eingabetaste drücken, um fortzufahren …\n"
918 #: src/config/keys.c:56
922 #: src/config/keys.c:57
923 msgid "Brightness Down"
926 #: src/config/keys.c:58
927 msgid "Brightness Up"
930 #: src/config/keys.c:59
932 msgstr "Im Browser zurück"
934 #: src/config/keys.c:60
935 msgid "Browser Favorites"
936 msgstr "Browser-Favoriten "
938 #: src/config/keys.c:61
939 msgid "Browser Forward"
940 msgstr "Im Browser vorwärts"
942 #: src/config/keys.c:62
944 msgstr "Browser-Startseite"
946 #: src/config/keys.c:63
947 msgid "Browser Refresh"
948 msgstr "Browser aktualisieren"
950 #: src/config/keys.c:64
951 msgid "Browser Search"
952 msgstr "Browser-Suche"
954 #: src/config/keys.c:65
956 msgstr "Browser-Stopp"
958 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
959 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
960 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
961 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
965 #: src/config/keys.c:67
969 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
973 #: src/config/keys.c:69
977 #: src/config/keys.c:70
981 #: src/config/keys.c:71
985 #: src/config/keys.c:72
989 #: src/config/keys.c:73
993 #: src/config/keys.c:74
997 #: src/config/keys.c:75
1001 #: src/config/keys.c:76
1005 #: src/config/keys.c:77
1009 #: src/config/keys.c:78
1013 #: src/config/keys.c:79
1017 #: src/config/keys.c:80
1021 #: src/config/keys.c:81
1025 #: src/config/keys.c:82
1029 #: src/config/keys.c:83
1033 #: src/config/keys.c:84
1037 #: src/config/keys.c:86
1039 msgstr "Medien-Blickwinkel"
1041 #: src/config/keys.c:87
1042 msgid "Media Audio Track"
1043 msgstr "Medien-Audiodatei"
1045 #: src/config/keys.c:88
1046 msgid "Media Forward"
1047 msgstr "Medium-Vorwärts"
1049 #: src/config/keys.c:89
1051 msgstr "Medien-Menü"
1053 #: src/config/keys.c:90
1054 msgid "Media Next Frame"
1055 msgstr "Medium nächster Frame"
1057 #: src/config/keys.c:91
1058 msgid "Media Next Track"
1059 msgstr "Medium nächster Titel"
1061 #: src/config/keys.c:92
1062 msgid "Media Play Pause"
1063 msgstr "Medienwiedergabe anhalten"
1065 #: src/config/keys.c:93
1066 msgid "Media Prev Frame"
1067 msgstr "Medium vorheriger Frame"
1069 #: src/config/keys.c:94
1070 msgid "Media Prev Track"
1071 msgstr "Medium vorheriger Titel"
1073 #: src/config/keys.c:95
1074 msgid "Media Record"
1075 msgstr "Medien aufnehmen"
1077 #: src/config/keys.c:96
1078 msgid "Media Repeat"
1079 msgstr "Medium wiederholen"
1081 #: src/config/keys.c:97
1082 msgid "Media Rewind"
1083 msgstr "Medium zurückspulen"
1085 #: src/config/keys.c:98
1086 msgid "Media Select"
1087 msgstr "Medium auswählen"
1089 #: src/config/keys.c:99
1090 msgid "Media Shuffle"
1091 msgstr "Medien mischen"
1093 #: src/config/keys.c:100
1095 msgstr "Medium-Stopp"
1097 #: src/config/keys.c:101
1098 msgid "Media Subtitle"
1099 msgstr "Medien-Untertitel"
1101 #: src/config/keys.c:102
1103 msgstr "Medien-Zeit"
1105 #: src/config/keys.c:103
1107 msgstr "Medien-Ansicht"
1109 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1113 #: src/config/keys.c:105
1114 msgid "Mouse Wheel Down"
1115 msgstr "Mausrad nach unten"
1117 #: src/config/keys.c:106
1118 msgid "Mouse Wheel Left"
1119 msgstr "Mausrad nach links"
1121 #: src/config/keys.c:107
1122 msgid "Mouse Wheel Right"
1123 msgstr "Mausrad nach rechts"
1125 #: src/config/keys.c:108
1126 msgid "Mouse Wheel Up"
1127 msgstr "Mausrad nach oben"
1129 #: src/config/keys.c:109
1131 msgstr "Seite abwärts"
1133 #: src/config/keys.c:110
1135 msgstr "Seite aufwärts"
1137 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1141 #: src/config/keys.c:113
1145 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1146 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1147 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1149 msgstr "Festlegung aufheben"
1151 #: src/config/keys.c:115
1155 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1159 #: src/config/keys.c:117
1161 msgstr "Stummschalten"
1163 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1167 #: src/config/keys.c:119
1169 msgstr "Hineinzoomen"
1171 #: src/config/keys.c:120
1173 msgstr "Herauszoomen"
1175 #: src/config/keys.c:248
1179 #: src/config/keys.c:249
1183 #: src/config/keys.c:250
1187 #: src/config/keys.c:251
1191 #: src/config/keys.c:252
1193 msgstr "Befehlstaste +"
1195 #: src/input/control.c:226
1198 msgstr "Lesezeichen %i"
1200 #: src/input/decoder.c:267
1202 msgstr "Paketisierer"
1204 #: src/input/decoder.c:267
1208 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1209 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1210 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1211 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1212 #: modules/stream_out/es.c:377
1213 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1214 msgstr "Streaming/Transkodierung fehlgeschlagen"
1216 #: src/input/decoder.c:277
1218 msgid "VLC could not open the %s module."
1219 msgstr "VLC konnte das %s Modul nicht öffnen."
1221 #: src/input/decoder.c:468
1222 msgid "VLC could not open the decoder module."
1223 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
1225 #: src/input/decoder.c:723
1226 msgid "No suitable decoder module"
1227 msgstr "Kein passendes Decodermodul"
1229 #: src/input/decoder.c:724
1232 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1233 "there is no way for you to fix this."
1235 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
1236 "Sie daran nichts ändern."
1238 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1239 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1240 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1244 #: src/input/es_out.c:1133
1249 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1250 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1255 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1257 msgstr "Verschlüsselt"
1259 #: src/input/es_out.c:1336
1263 #: src/input/es_out.c:1989
1265 msgid "Closed captions %u"
1266 msgstr "Untertitel %u"
1268 #: src/input/es_out.c:2840
1273 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1277 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1278 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1279 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1283 #: src/input/es_out.c:2867
1285 msgstr "Originale ID"
1287 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1289 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1290 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1291 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1295 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1300 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1302 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1304 msgstr "Beschreibung"
1306 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1307 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1311 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1312 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1316 #: src/input/es_out.c:2899
1321 #: src/input/es_out.c:2909
1322 msgid "Bits per sample"
1323 msgstr "Bits pro Sample"
1325 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1326 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1327 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1329 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1333 #: src/input/es_out.c:2914
1338 #: src/input/es_out.c:2926
1339 msgid "Track replay gain"
1340 msgstr "Titel-Wiedergabe-Verstärkung"
1342 #: src/input/es_out.c:2928
1343 msgid "Album replay gain"
1344 msgstr "Album-Wiedergabe-Verstärkung"
1346 #: src/input/es_out.c:2929
1351 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1352 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1356 #: src/input/es_out.c:2943
1357 msgid "Display resolution"
1358 msgstr "Bildschirmauflösung"
1360 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1361 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1362 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1363 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1364 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1366 msgstr "Bildwiederholrate"
1368 #: src/input/es_out.c:2964
1369 msgid "Decoded format"
1370 msgstr "Decodiertes Format"
1372 #: src/input/input.c:2426
1373 msgid "Your input can't be opened"
1374 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1376 #: src/input/input.c:2427
1378 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1380 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1383 #: src/input/input.c:2548
1384 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1385 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1387 #: src/input/input.c:2549
1390 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1392 "Das Format von '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1393 "im Fehlerprotokoll nach."
1395 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1397 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1399 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1400 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1401 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1405 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1406 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1410 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1415 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1419 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1424 #: src/input/meta.c:60
1425 msgid "Track number"
1426 msgstr "Titel-Nummer"
1428 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1432 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1436 #: src/input/meta.c:64
1438 msgstr "Einstellung"
1440 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1441 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1445 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1447 msgstr "Gerade läuft"
1449 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1450 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1452 msgstr "Herausgeber"
1454 #: src/input/meta.c:69
1456 msgstr "Umgewandelt von"
1458 #: src/input/meta.c:70
1462 #: src/input/meta.c:71
1466 #: src/input/var.c:158
1468 msgstr "Lesezeichen"
1470 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1474 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1476 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1480 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1484 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1489 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1494 #: src/input/var.c:210
1495 msgid "Subtitle Track"
1496 msgstr "Untertitelspur"
1498 #: src/input/var.c:273
1500 msgstr "Nächster Titel"
1502 #: src/input/var.c:278
1503 msgid "Previous title"
1504 msgstr "Vorheriger Titel"
1506 #: src/input/var.c:312
1511 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1516 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1517 msgid "Next chapter"
1518 msgstr "Nächstes Kapitel"
1520 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1521 msgid "Previous chapter"
1522 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1524 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1529 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1531 msgid "Add Interface"
1532 msgstr "Interface hinzufügen"
1534 #: src/interface/interface.c:88
1538 #: src/interface/interface.c:92
1542 #: src/interface/interface.c:95
1546 #: src/interface/interface.c:98
1547 msgid "Debug logging"
1548 msgstr "Dateiprotokoll"
1550 #: src/interface/interface.c:101
1551 msgid "Mouse Gestures"
1554 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1561 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1564 "VLC wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um VLC "
1565 "ohne Interface zu verwenden."
1567 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1568 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1572 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1574 msgstr "1:4 Viertel"
1576 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1580 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1581 msgid "1:1 Original"
1582 msgstr "1:1 Original"
1584 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1586 msgstr "2:1 Doppelt"
1588 #: src/libvlc-module.c:64
1590 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1591 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1594 "Diese Optionen erlauben es, die von VLC benutzten Interfaces zu "
1595 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1596 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1598 #: src/libvlc-module.c:68
1599 msgid "Interface module"
1600 msgstr "Interface-Modul"
1602 #: src/libvlc-module.c:70
1604 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1605 "automatically select the best module available."
1607 "Diese Option erlaubt es, das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1608 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1610 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1611 msgid "Extra interface modules"
1612 msgstr "Extra Interface-Module"
1614 #: src/libvlc-module.c:76
1616 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1617 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1618 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1619 "\", \"gestures\" ...)"
1621 "Sie können \"zusätzliche Interfaces\" für VLC auswählen. Sie werden im "
1622 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1623 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1624 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1626 #: src/libvlc-module.c:83
1627 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1628 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1630 #: src/libvlc-module.c:85
1631 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1632 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1634 #: src/libvlc-module.c:87
1636 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1637 "1=warnings, 2=debug)."
1639 "Dies ist der Grad der Ausführlichkeit der VLC-Meldungen (0=nur Fehler- und "
1640 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1642 #: src/libvlc-module.c:90
1646 #: src/libvlc-module.c:92
1647 msgid "Turn off all warning and information messages."
1648 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1650 #: src/libvlc-module.c:94
1651 msgid "Default stream"
1652 msgstr "Standardstream"
1654 #: src/libvlc-module.c:96
1655 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1656 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1658 #: src/libvlc-module.c:98
1659 msgid "Color messages"
1660 msgstr "Farbige Meldungen"
1662 #: src/libvlc-module.c:100
1664 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1665 "needs Linux color support for this to work."
1667 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1668 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1670 #: src/libvlc-module.c:103
1671 msgid "Show advanced options"
1672 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1674 #: src/libvlc-module.c:105
1676 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1677 "available options, including those that most users should never touch."
1679 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1680 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1683 #: src/libvlc-module.c:109
1684 msgid "Interface interaction"
1685 msgstr "Interface-Interaktionen"
1687 #: src/libvlc-module.c:111
1689 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1690 "user input is required."
1692 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1693 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1695 #: src/libvlc-module.c:121
1697 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1698 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1699 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1700 "the \"audio filters\" modules section."
1702 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1703 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1704 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1705 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1708 #: src/libvlc-module.c:127
1709 msgid "Audio output module"
1710 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1712 #: src/libvlc-module.c:129
1714 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1715 "automatically select the best method available."
1717 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1718 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1720 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1721 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1722 msgid "Enable audio"
1723 msgstr "Audio aktivieren"
1725 #: src/libvlc-module.c:135
1727 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1728 "not take place, thus saving some processing power."
1730 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1731 "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1733 #: src/libvlc-module.c:138
1735 msgstr "Audioverstärkung"
1737 #: src/libvlc-module.c:140
1738 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1739 msgstr "Diese lineare Verstärkung wird auf das ausgegebene Audio angewandt."
1741 #: src/libvlc-module.c:142
1742 msgid "Audio output volume step"
1743 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1745 #: src/libvlc-module.c:144
1746 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1747 msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option einstellbar."
1749 #: src/libvlc-module.c:147
1750 msgid "Remember the audio volume"
1751 msgstr "Die Lautstärke behalten"
1753 #: src/libvlc-module.c:149
1755 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1757 "Die Lautstärke kann vermerkt werden und beim nächsten Start von VLC "
1758 "automatisch wiederhergestellt werden."
1760 #: src/libvlc-module.c:152
1761 msgid "Audio desynchronization compensation"
1762 msgstr "Audio-Desynchronisationsausgleich"
1764 #: src/libvlc-module.c:154
1766 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1767 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1769 "Diese Option erlaubt es Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1770 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1771 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1773 #: src/libvlc-module.c:157
1774 msgid "Audio resampler"
1775 msgstr "Audioresampler"
1777 #: src/libvlc-module.c:159
1778 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1780 "Dies wählt die Erweiterung aus, die zum Resamplen von Audio genutzt wird."
1782 #: src/libvlc-module.c:162
1784 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1785 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1788 "Dies legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1789 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1790 "Audiostream ihn unterstützen)."
1792 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1794 msgid "Use S/PDIF when available"
1795 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1797 #: src/libvlc-module.c:168
1799 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1800 "audio stream being played."
1802 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1803 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1805 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1806 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1807 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1809 #: src/libvlc-module.c:173
1811 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1812 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1813 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1814 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1816 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
1817 "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
1818 "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
1819 "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
1820 "Verbindung mit einem Kopfhörer."
1822 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1823 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1824 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1825 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1826 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1828 msgstr "Automatisch"
1830 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1835 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1837 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1838 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1842 #: src/libvlc-module.c:182
1843 msgid "Stereo audio output mode"
1844 msgstr "Stereo Audiowiedergabemodus"
1846 #: src/libvlc-module.c:194
1847 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1849 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1851 #: src/libvlc-module.c:199
1852 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1853 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu. (Spektralanalysierer, etc.)."
1855 #: src/libvlc-module.c:203
1856 msgid "Replay gain mode"
1857 msgstr "Verstärkungsmodus"
1859 #: src/libvlc-module.c:205
1860 msgid "Select the replay gain mode"
1861 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1863 #: src/libvlc-module.c:207
1864 msgid "Replay preamp"
1865 msgstr "Vorverstärker"
1867 #: src/libvlc-module.c:209
1869 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1870 "replay gain information"
1872 "Hier können Sie den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
1873 "Verstärkungsinformation einstellen."
1875 #: src/libvlc-module.c:212
1876 msgid "Default replay gain"
1877 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1879 #: src/libvlc-module.c:214
1880 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1882 "Dies ist die Verstärkung, die bei Streams ohne Verstärkungsinformation "
1885 #: src/libvlc-module.c:216
1886 msgid "Peak protection"
1887 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1889 #: src/libvlc-module.c:218
1890 msgid "Protect against sound clipping"
1891 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1893 #: src/libvlc-module.c:221
1894 msgid "Enable time stretching audio"
1895 msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"
1897 #: src/libvlc-module.c:223
1899 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1902 "Dies erlaubt, Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe "
1905 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1906 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1907 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1909 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1910 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1911 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1912 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1913 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1914 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1918 #: src/libvlc-module.c:238
1920 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1921 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1922 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1923 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1926 "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Videoausgabeuntersystems "
1927 "zu verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1928 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1929 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1930 "diverse Videooptionen einstellen."
1932 #: src/libvlc-module.c:244
1933 msgid "Video output module"
1934 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1936 #: src/libvlc-module.c:246
1938 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1939 "automatically select the best method available."
1941 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1942 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1944 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1945 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1946 msgid "Enable video"
1947 msgstr "Video aktivieren"
1949 #: src/libvlc-module.c:251
1951 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1952 "not take place, thus saving some processing power."
1954 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1955 "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1958 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1960 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1961 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1963 msgstr "Videobreite"
1965 #: src/libvlc-module.c:256
1967 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1970 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1971 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1973 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1975 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1976 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1977 msgid "Video height"
1980 #: src/libvlc-module.c:261
1982 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1983 "video characteristics."
1985 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1986 "Filmeigenschaften übernehmen."
1988 #: src/libvlc-module.c:264
1989 msgid "Video X coordinate"
1990 msgstr "Video-X-Koordinate"
1992 #: src/libvlc-module.c:266
1994 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1997 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2000 #: src/libvlc-module.c:269
2001 msgid "Video Y coordinate"
2002 msgstr "Video-Y-Koordinate"
2004 #: src/libvlc-module.c:271
2006 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2009 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2012 #: src/libvlc-module.c:274
2014 msgstr "Video-Titel"
2016 #: src/libvlc-module.c:276
2018 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2021 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
2022 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
2024 #: src/libvlc-module.c:279
2025 msgid "Video alignment"
2026 msgstr "Videoausrichtung"
2028 #: src/libvlc-module.c:281
2030 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2031 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2032 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2034 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
2035 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
2036 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie "
2037 "6=4+2 oben-rechts bedeutet)."
2039 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2042 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2043 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2044 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2045 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2046 #: modules/video_filter/rss.c:173
2050 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2051 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2053 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2054 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2055 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2061 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2062 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2064 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2065 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2066 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2070 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2071 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2073 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2074 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2075 #: modules/video_filter/rss.c:174
2079 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2080 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2082 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2083 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2084 #: modules/video_filter/rss.c:174
2086 msgstr "Oben rechts"
2088 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2089 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2091 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2092 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2093 #: modules/video_filter/rss.c:174
2095 msgstr "Unten links"
2097 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2098 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2100 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2101 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2102 #: modules/video_filter/rss.c:174
2103 msgid "Bottom-Right"
2104 msgstr "Unten rechts"
2106 #: src/libvlc-module.c:289
2108 msgstr "Video vergrößern"
2110 #: src/libvlc-module.c:291
2111 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2112 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2114 #: src/libvlc-module.c:293
2115 msgid "Grayscale video output"
2116 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2118 #: src/libvlc-module.c:295
2120 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2121 "save some processing power."
2123 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
2124 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2126 #: src/libvlc-module.c:298
2127 msgid "Embedded video"
2128 msgstr "Eingebettetes Video"
2130 #: src/libvlc-module.c:300
2131 msgid "Embed the video output in the main interface."
2132 msgstr "Videoausgabe im Haupt-Interface integrieren"
2134 #: src/libvlc-module.c:302
2135 msgid "Fullscreen video output"
2136 msgstr "Vollbildausgabe"
2138 #: src/libvlc-module.c:304
2139 msgid "Start video in fullscreen mode"
2140 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2142 #: src/libvlc-module.c:306
2143 msgid "Overlay video output"
2144 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2146 #: src/libvlc-module.c:308
2148 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2149 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2151 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
2152 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2155 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2157 msgid "Always on top"
2158 msgstr "Immer im Vordergrund"
2160 #: src/libvlc-module.c:313
2161 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2162 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2164 #: src/libvlc-module.c:315
2165 msgid "Enable wallpaper mode "
2166 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
2168 #: src/libvlc-module.c:317
2170 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2172 "Der Wallpapermodus erlaubt es Ihnen, die Anzeige des Videos als "
2173 "Desktophintergrund."
2175 #: src/libvlc-module.c:320
2176 msgid "Show media title on video"
2177 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2179 #: src/libvlc-module.c:322
2180 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2181 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2183 #: src/libvlc-module.c:324
2184 msgid "Show video title for x milliseconds"
2185 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2187 #: src/libvlc-module.c:326
2188 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2190 "Den Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2193 #: src/libvlc-module.c:328
2194 msgid "Position of video title"
2195 msgstr "Position des Videotitels"
2197 #: src/libvlc-module.c:330
2198 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2200 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2203 #: src/libvlc-module.c:332
2204 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2205 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2207 #: src/libvlc-module.c:335
2208 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2209 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden."
2211 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2212 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2214 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2215 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2216 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2218 msgstr "Deinterlace"
2220 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2223 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2224 msgid "Deinterlace mode"
2225 msgstr "Deinterlace-Modus"
2227 #: src/libvlc-module.c:350
2228 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2229 msgstr "Für Videobearbeitung benutzte Deinterlace-Methode."
2231 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2235 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2236 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2240 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2244 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2248 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2252 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2254 msgstr "Leuchtstoff"
2256 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2257 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2258 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2260 #: src/libvlc-module.c:367
2261 msgid "Disable screensaver"
2262 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2264 #: src/libvlc-module.c:368
2265 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2266 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2268 #: src/libvlc-module.c:370
2269 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2270 msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2272 #: src/libvlc-module.c:371
2274 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2275 "computer being suspended because of inactivity."
2277 "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
2278 "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2280 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2282 msgid "Window decorations"
2283 msgstr "Fensterdekorationen"
2285 #: src/libvlc-module.c:376
2287 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2288 "giving a \"minimal\" window."
2290 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, usw. um das Video "
2291 "verhindern, um ein „minimales“ Fenster anzuzeigen."
2293 #: src/libvlc-module.c:379
2294 msgid "Video splitter module"
2295 msgstr "Video-Splitter Modul"
2297 #: src/libvlc-module.c:381
2298 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2299 msgstr "Dies fügt Videoteiler wie Klonen oder Wand ein"
2301 #: src/libvlc-module.c:383
2302 msgid "Video filter module"
2303 msgstr "Videofilter-Modul"
2305 #: src/libvlc-module.c:385
2307 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2308 "instance deinterlacing, or distort the video."
2310 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2311 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2313 #: src/libvlc-module.c:389
2314 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2315 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2317 #: src/libvlc-module.c:391
2318 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2319 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2321 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2322 msgid "Video snapshot file prefix"
2323 msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"
2325 #: src/libvlc-module.c:397
2326 msgid "Video snapshot format"
2327 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2329 #: src/libvlc-module.c:399
2330 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2331 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2333 #: src/libvlc-module.c:401
2334 msgid "Display video snapshot preview"
2335 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2337 #: src/libvlc-module.c:403
2338 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2340 "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2342 #: src/libvlc-module.c:405
2343 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2344 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2346 #: src/libvlc-module.c:407
2347 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2349 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2352 #: src/libvlc-module.c:409
2353 msgid "Video snapshot width"
2354 msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
2356 #: src/libvlc-module.c:411
2358 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2359 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2361 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2362 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2363 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2365 #: src/libvlc-module.c:415
2366 msgid "Video snapshot height"
2367 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2369 #: src/libvlc-module.c:417
2371 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2372 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2375 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2376 "Originalhöhe (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das Seitenverhältnis "
2379 #: src/libvlc-module.c:421
2380 msgid "Video cropping"
2381 msgstr "Videobeschneidung"
2383 #: src/libvlc-module.c:423
2385 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2386 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2388 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2389 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2391 #: src/libvlc-module.c:427
2392 msgid "Source aspect ratio"
2393 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2395 #: src/libvlc-module.c:429
2397 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2398 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2399 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2400 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2401 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2403 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2404 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2405 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2406 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2407 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2408 "Pixelbreite auszudrücken."
2410 #: src/libvlc-module.c:436
2411 msgid "Video Auto Scaling"
2412 msgstr "Automatische Videoskalierung"
2414 #: src/libvlc-module.c:438
2415 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2416 msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild."
2418 #: src/libvlc-module.c:440
2419 msgid "Video scaling factor"
2420 msgstr "Videoskalierungsfilter"
2422 #: src/libvlc-module.c:442
2424 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2425 "Default value is 1.0 (original video size)."
2427 "Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n"
2428 "Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)."
2430 #: src/libvlc-module.c:445
2431 msgid "Custom crop ratios list"
2432 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2434 #: src/libvlc-module.c:447
2436 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2439 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2440 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2442 #: src/libvlc-module.c:450
2443 msgid "Custom aspect ratios list"
2444 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2446 #: src/libvlc-module.c:452
2448 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2449 "aspect ratio list."
2451 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2452 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2454 #: src/libvlc-module.c:455
2455 msgid "Fix HDTV height"
2456 msgstr "HDTV-Höhe anpassen"
2458 #: src/libvlc-module.c:457
2460 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2461 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2462 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2464 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2465 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2466 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2467 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2469 #: src/libvlc-module.c:462
2470 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2471 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2473 #: src/libvlc-module.c:464
2475 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2476 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2477 "order to keep proportions."
2479 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2480 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2481 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2483 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2485 msgstr "Frames überspringen"
2487 #: src/libvlc-module.c:470
2489 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2490 "computer is not powerful enough"
2492 "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2-Stream. Dies "
2493 "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2495 #: src/libvlc-module.c:473
2496 msgid "Drop late frames"
2497 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2499 #: src/libvlc-module.c:475
2501 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2502 "intended display date)."
2504 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2505 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2507 #: src/libvlc-module.c:478
2508 msgid "Quiet synchro"
2509 msgstr "Stilles synchronisieren"
2511 #: src/libvlc-module.c:480
2513 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2514 "synchronization mechanism."
2516 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2517 "Output-Synchronisierung."
2519 #: src/libvlc-module.c:483
2520 msgid "Key press events"
2521 msgstr "Tastaturereignisse"
2523 #: src/libvlc-module.c:485
2524 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2526 "Dies aktiviert die VLC-Tastenkombinationen des (nicht-eingebetteten) "
2529 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2530 msgid "Mouse events"
2531 msgstr "Mausereignisse"
2533 #: src/libvlc-module.c:489
2534 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2535 msgstr "Dies aktiviert den Umgang mit den Mausklicks in den Videos."
2537 #: src/libvlc-module.c:497
2539 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2540 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2543 "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Input-Untersystems "
2544 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Gerät, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2545 "oder den Untertitelkanal."
2547 #: src/libvlc-module.c:501
2548 msgid "File caching (ms)"
2549 msgstr "Datei-Cachewert (ms)"
2551 #: src/libvlc-module.c:503
2552 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2553 msgstr "Cachewerte für lokale Dateien in Millisekunden."
2555 #: src/libvlc-module.c:505
2556 msgid "Live capture caching (ms)"
2557 msgstr "Cachewert für Liveaufnahmen (ms)"
2559 #: src/libvlc-module.c:507
2560 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2561 msgstr "Cachewert für Kameras und Mikrophone in Millisekunden."
2563 #: src/libvlc-module.c:509
2564 msgid "Disc caching (ms)"
2565 msgstr "Disk-Cachewert (ms)"
2567 #: src/libvlc-module.c:511
2568 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2569 msgstr "Cachewerte für optische Medien in Millisekunden."
2571 #: src/libvlc-module.c:513
2572 msgid "Network caching (ms)"
2573 msgstr "Cachewert für das Netzwerk (ms)"
2575 #: src/libvlc-module.c:515
2576 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2577 msgstr "Cachewerte für Netzwerk-Dateien in Millisekunden."
2579 #: src/libvlc-module.c:517
2580 msgid "Clock reference average counter"
2581 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2583 #: src/libvlc-module.c:519
2585 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2588 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2589 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2591 #: src/libvlc-module.c:522
2592 msgid "Clock synchronisation"
2593 msgstr "Uhrsynchronisation"
2595 #: src/libvlc-module.c:524
2597 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2598 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2600 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2601 "deaktivieren. Benutzen, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams ruckelt."
2603 #: src/libvlc-module.c:528
2604 msgid "Clock jitter"
2605 msgstr "Zeitliches Taktzittern"
2607 #: src/libvlc-module.c:530
2609 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2610 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2612 "Dies definiert die maximale Eingangsverzögerung des zeitlichen Taktzitterns, "
2613 "die die Synchronisationsalgorithmen zu kompensieren versuchen sollen (in "
2616 #: src/libvlc-module.c:533
2617 msgid "Network synchronisation"
2618 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2620 #: src/libvlc-module.c:534
2622 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2623 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2625 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2626 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."
2628 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2629 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2632 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2633 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2636 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2637 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2638 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2642 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2643 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2644 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2645 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2649 #: src/libvlc-module.c:542
2650 msgid "MTU of the network interface"
2651 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2653 #: src/libvlc-module.c:544
2655 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2656 "over the network (in bytes)."
2658 "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
2659 "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."
2661 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2662 msgid "Hop limit (TTL)"
2663 msgstr "Hop limit (TTL)"
2665 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2667 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2668 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2671 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2672 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2674 #: src/libvlc-module.c:555
2675 msgid "Multicast output interface"
2676 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2678 #: src/libvlc-module.c:557
2679 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2681 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
2684 #: src/libvlc-module.c:559
2685 msgid "DiffServ Code Point"
2686 msgstr "DiffServ Behandlungsstufe (DSCP)"
2688 #: src/libvlc-module.c:560
2690 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2691 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2693 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2694 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2697 #: src/libvlc-module.c:566
2699 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2700 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2702 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2703 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2704 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2706 #: src/libvlc-module.c:572
2708 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2709 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2710 "(like DVB streams for example)."
2712 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme, indem Sie eine durch Kommata "
2713 "getrennte Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie "
2714 "Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen "
2717 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2721 #: src/libvlc-module.c:580
2722 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2723 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2725 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2726 msgid "Subtitle track"
2727 msgstr "Untertitelspur"
2729 #: src/libvlc-module.c:585
2730 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2731 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2733 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2734 msgid "Audio language"
2735 msgstr "Audio-Sprache"
2737 #: src/libvlc-module.c:590
2739 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2740 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2743 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
2744 "Landescodes). Sie können 'nichts' angeben um den Wechsel in eine andere "
2745 "Sprache zu verhindern"
2747 #: src/libvlc-module.c:593
2748 msgid "Subtitle language"
2749 msgstr "Untertitelsprache"
2751 #: src/libvlc-module.c:595
2753 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2754 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2756 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
2757 "3er-Landescodes). Sie können als Ausweichmöglichkeit 'beliebig' verwenden."
2759 #: src/libvlc-module.c:599
2760 msgid "Audio track ID"
2761 msgstr "Audiospur-ID"
2763 #: src/libvlc-module.c:601
2764 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2765 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2767 #: src/libvlc-module.c:603
2768 msgid "Subtitle track ID"
2769 msgstr "Untertitelspur ID"
2771 #: src/libvlc-module.c:605
2772 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2773 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2775 #: src/libvlc-module.c:607
2776 msgid "Preferred video resolution"
2777 msgstr "Bevorzugte Videoauflösung"
2779 #: src/libvlc-module.c:609
2781 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2782 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2783 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2784 "higher resolutions."
2786 "Wenn mehrere Videoformate verfügbar sind, wählen Sie ein Videoformat mit "
2787 "einer ähnlichen Anzahl an Zeilen (aber nicht mit höherer Auflösung), die der "
2788 "Einstellung am nächsten kommt.\n"
2789 "Verwenden Sie diese Option, wenn Sie nicht genügend CPU-Leistung oder die "
2790 "Netzwerkbandbreite zum Abspielen bei höheren Auflösungen nicht ausreicht."
2792 #: src/libvlc-module.c:615
2793 msgid "Best available"
2794 msgstr "Bestmögliche"
2796 #: src/libvlc-module.c:615
2797 msgid "Full HD (1080p)"
2798 msgstr "Full HD (1080p)"
2800 #: src/libvlc-module.c:615
2804 #: src/libvlc-module.c:616
2805 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2806 msgstr "Standard Auflösung (576 oder 480 Zeilen/lines)"
2808 #: src/libvlc-module.c:617
2809 msgid "Low Definition (360 lines)"
2810 msgstr "Niedrige Auflösung (360 Zeilen/lines)"
2812 #: src/libvlc-module.c:618
2813 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2814 msgstr "Sehr niedrige Auflösung (240 Zeilen/lines)"
2816 #: src/libvlc-module.c:621
2817 msgid "Input repetitions"
2818 msgstr "Inputwiederholungen"
2820 #: src/libvlc-module.c:623
2821 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2822 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2824 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2828 #: src/libvlc-module.c:627
2829 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2830 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2832 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2836 #: src/libvlc-module.c:631
2837 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2838 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2840 #: src/libvlc-module.c:633
2844 #: src/libvlc-module.c:635
2845 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2846 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2848 #: src/libvlc-module.c:637
2850 msgstr "Schnelles Durchsuchen"
2852 #: src/libvlc-module.c:639
2853 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2854 msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen"
2856 #: src/libvlc-module.c:641
2857 msgid "Playback speed"
2858 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
2860 #: src/libvlc-module.c:643
2861 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2863 "Dies definiert die Wiedergabegeschwindigkeit (normale Geschwindigkeit ist "
2866 #: src/libvlc-module.c:645
2868 msgstr "Input-Liste"
2870 #: src/libvlc-module.c:647
2872 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2873 "together after the normal one."
2875 "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2876 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2878 #: src/libvlc-module.c:650
2879 msgid "Input slave (experimental)"
2880 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2882 #: src/libvlc-module.c:652
2884 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2885 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2888 "Dies erlaubt es Ihnen, mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. "
2889 "Dieses Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. "
2890 "Benutzen Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2892 #: src/libvlc-module.c:656
2893 msgid "Bookmarks list for a stream"
2894 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2896 #: src/libvlc-module.c:658
2898 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2899 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2902 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2903 "„{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2904 "Byteversatz},{...}” angeben."
2906 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2908 msgid "Record directory or filename"
2909 msgstr "Aufnahme-Verzeichnis oder Dateiname"
2911 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2912 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2913 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"
2915 #: src/libvlc-module.c:666
2916 msgid "Prefer native stream recording"
2917 msgstr "Bevorzuge native Streamaufnahme"
2919 #: src/libvlc-module.c:668
2921 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2924 "Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul "
2927 #: src/libvlc-module.c:671
2928 msgid "Timeshift directory"
2929 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
2931 #: src/libvlc-module.c:673
2932 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2934 "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
2935 "abgespeichert werden."
2937 #: src/libvlc-module.c:675
2938 msgid "Timeshift granularity"
2939 msgstr "Timeshift-Granularität"
2941 #: src/libvlc-module.c:677
2943 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2944 "to store the timeshifted streams."
2946 "Dies ist die maximale Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
2947 "zeitverschoben wiedergegebenen Streams."
2949 #: src/libvlc-module.c:680
2950 msgid "Change title according to current media"
2951 msgstr "Ändere den Titel laut dem aktuellem Medium"
2953 #: src/libvlc-module.c:681
2955 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2956 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2957 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2958 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2960 "Mit dieser Option können Sie den Titel entsprechend dem, was gerade läuft "
2961 "einstellen<br>$a: Künstler<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: "
2962 "Genre<br>$n: Track Nr.<br>$p: Gerade läuft<br>$A: Datum<br>$D: Dauer<br>$Z: "
2963 "\"Gerade läuft\" (Zurückgreifen auf Titel - Künstler)"
2965 #: src/libvlc-module.c:688
2967 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2968 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2969 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2970 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2972 "Diese Optionen ermöglichen es Ihnen, das Verhalten der Unterbilder des "
2973 "Untersystems ändern. Sie können zum Beispiel die Quellen der Unterbilder "
2974 "aktivieren (Logo, usw.). Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren "
2975 "Sie diese im Modulabschnitt \"Unterquellenfilter \". Sie können auch mehrere "
2976 "sonstige Unterbilderoptionen einstellen."
2978 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2979 msgid "Force subtitle position"
2980 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2982 #: src/libvlc-module.c:696
2984 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2985 "over the movie. Try several positions."
2987 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2988 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2990 #: src/libvlc-module.c:699
2991 msgid "Enable sub-pictures"
2992 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2994 #: src/libvlc-module.c:701
2995 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2996 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2998 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
3000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
3001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
3002 msgid "On Screen Display"
3003 msgstr "On Screen Display"
3005 #: src/libvlc-module.c:705
3007 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3010 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
3013 #: src/libvlc-module.c:708
3014 msgid "Text rendering module"
3015 msgstr "Textrenderer-Modul"
3017 #: src/libvlc-module.c:710
3019 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3022 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt es "
3023 "Ihnen beispielsweise svg zu benutzen."
3025 #: src/libvlc-module.c:712
3026 msgid "Subpictures source module"
3027 msgstr "Unterbild-Quellen-Modul"
3029 #: src/libvlc-module.c:714
3031 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3032 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3034 "Fügt sogenannte \"subpicture sources\" (Unterbild-Quellen) hinzu. Diese "
3035 "Filter legen Bilder oder Texte über das Video (ein Logo, Beliebige "
3038 #: src/libvlc-module.c:717
3039 msgid "Subpictures filter module"
3040 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
3042 #: src/libvlc-module.c:719
3044 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3045 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3047 "Fügt sogenannte \"subpicture filters\" (Unterbild-Filter) hinzu. Diese "
3048 "filtern die von Untertitel-Decodern oder anderen Unterbild-Quellen erzeugten "
3051 #: src/libvlc-module.c:722
3052 msgid "Autodetect subtitle files"
3053 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
3055 #: src/libvlc-module.c:724
3057 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3058 "(based on the filename of the movie)."
3060 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
3061 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
3063 #: src/libvlc-module.c:727
3064 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3065 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
3067 #: src/libvlc-module.c:729
3069 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3071 "0 = no subtitles autodetected\n"
3072 "1 = any subtitle file\n"
3073 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3074 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3075 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3077 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
3078 "sein wird. Optionen sind:\n"
3079 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
3080 "1 = jede Untertiteldatei\n"
3081 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
3082 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
3084 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
3086 #: src/libvlc-module.c:737
3087 msgid "Subtitle autodetection paths"
3088 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"
3090 #: src/libvlc-module.c:739
3092 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3093 "found in the current directory."
3095 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
3096 "im derzeitigen Verzeichnis nicht gefunden wurde."
3098 #: src/libvlc-module.c:742
3099 msgid "Use subtitle file"
3100 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
3102 #: src/libvlc-module.c:744
3104 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3107 "Diese Untertiteldatei laden. Benutzen, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
3108 "automatisch aufgespürt werden kann."
3110 #: src/libvlc-module.c:748
3114 #: src/libvlc-module.c:749
3118 #: src/libvlc-module.c:750
3119 msgid "Audio CD device"
3120 msgstr "Audio-CD-Gerät"
3122 #: src/libvlc-module.c:754
3124 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3125 "the drive letter (e.g. D:)"
3127 "Standardmäßig verwendetes DVD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
3128 "dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3130 #: src/libvlc-module.c:757
3132 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3133 "the drive letter (e.g. D:)"
3135 "Standardmäßig verwendetes VCD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
3136 "dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3138 #: src/libvlc-module.c:760
3140 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3141 "after the drive letter (e.g. D:)"
3143 "Standardmäßig verwendetes Audio-CD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt "
3144 "nach dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3146 #: src/libvlc-module.c:767
3147 msgid "This is the default DVD device to use."
3148 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Gerät."
3150 #: src/libvlc-module.c:769
3151 msgid "This is the default VCD device to use."
3152 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Gerät."
3154 #: src/libvlc-module.c:771
3155 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3156 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Gerät."
3158 #: src/libvlc-module.c:788
3159 msgid "TCP connection timeout"
3160 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
3162 #: src/libvlc-module.c:790
3163 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3164 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
3166 #: src/libvlc-module.c:792
3167 msgid "HTTP server address"
3168 msgstr "HTTP-Server-Adresse"
3170 #: src/libvlc-module.c:794
3172 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3173 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3174 "them to a specific network interface."
3176 "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
3177 "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
3178 "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
3181 #: src/libvlc-module.c:798
3182 msgid "RTSP server address"
3183 msgstr "RTSP-Server-Adresse"
3185 #: src/libvlc-module.c:800
3187 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3188 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3189 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3190 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3191 "network interface."
3193 "Dies definiert die verwendete Adresse des RTSP-Servers, zusammen mit dem "
3194 "Basis-Pfad der RTSP-VOD-Medien. Die Syntax lautet Adresse/Pfad. "
3195 "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
3196 "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
3197 "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
3200 #: src/libvlc-module.c:806
3201 msgid "HTTP server port"
3202 msgstr "HTTP-Server-Port"
3204 #: src/libvlc-module.c:808
3206 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3207 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3208 "by the operating system."
3210 "Der HTTP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTP-Port ist "
3211 "80. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3212 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3214 #: src/libvlc-module.c:813
3215 msgid "HTTPS server port"
3216 msgstr "HTTPS-Server-Port"
3218 #: src/libvlc-module.c:815
3220 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3221 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3222 "restricted by the operating system."
3224 "Der HTTPS-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTPS-Port ist "
3225 "443. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3226 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3228 #: src/libvlc-module.c:820
3229 msgid "RTSP server port"
3230 msgstr "RTSP-Server-Port"
3232 #: src/libvlc-module.c:822
3234 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3235 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3236 "by the operating system."
3238 "Der RTSP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard RTSP-Port ist "
3239 "554. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3240 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3242 #: src/libvlc-module.c:827
3243 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3244 msgstr "HTTP/TLS Server-Zertifikat"
3246 #: src/libvlc-module.c:829
3247 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3249 "Diese X.509-Zertifikats-Datei (PEM-Format) wird für serverseitiges TLS "
3252 #: src/libvlc-module.c:831
3253 msgid "HTTP/TLS server private key"
3254 msgstr "HTTP/TLS privater Server-Schlüssel"
3256 #: src/libvlc-module.c:833
3257 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3259 "Diese private Schlüssel-Datei (PEM-Format) wird für server-seitiges TLS "
3262 #: src/libvlc-module.c:835
3263 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3264 msgstr "HTTP/TLS Zertifizierungsstelle"
3266 #: src/libvlc-module.c:837
3268 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3269 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3271 "Diese optionale X.509-Zertifikatsdatei (PEM-Format) kann für die "
3272 "Authentifizierung von Remoteclients in TLS-Sizungen verwendet werden."
3274 #: src/libvlc-module.c:840
3275 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3276 msgstr "HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste"
3278 #: src/libvlc-module.c:842
3281 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3282 "revoked certificates in TLS sessions."
3284 "Diese Datei enthält eine optionale CRL (HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste) "
3285 "um Klienten davor zu bewahren, widerrufene Zertifikate in einer TLS-Sitzung "
3288 #: src/libvlc-module.c:845
3289 msgid "SOCKS server"
3290 msgstr "SOCKS-Server"
3292 #: src/libvlc-module.c:847
3294 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3295 "used for all TCP connections"
3297 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
3298 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
3300 #: src/libvlc-module.c:850
3301 msgid "SOCKS user name"
3302 msgstr "SOCKS-Benutzername"
3304 #: src/libvlc-module.c:852
3305 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3306 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3308 #: src/libvlc-module.c:854
3309 msgid "SOCKS password"
3310 msgstr "SOCKS-Passwort"
3312 #: src/libvlc-module.c:856
3313 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3314 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3316 #: src/libvlc-module.c:858
3317 msgid "Title metadata"
3318 msgstr "Titel-Metadaten"
3320 #: src/libvlc-module.c:860
3321 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3322 msgstr "Hier können Sie \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festlegen."
3324 #: src/libvlc-module.c:862
3325 msgid "Author metadata"
3326 msgstr "Autor-Metadaten"
3328 #: src/libvlc-module.c:864
3329 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3331 "Hier können Sie \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festlegen."
3333 #: src/libvlc-module.c:866
3334 msgid "Artist metadata"
3335 msgstr "Künstler-Metadaten"
3337 #: src/libvlc-module.c:868
3338 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3340 "Hier können Sie \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input angeben."
3342 #: src/libvlc-module.c:870
3343 msgid "Genre metadata"
3344 msgstr "Genre-Metadaten"
3346 #: src/libvlc-module.c:872
3347 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3348 msgstr "Hier können Sie \"Genre\"-Metadaten für einen Input festlegen."
3350 #: src/libvlc-module.c:874
3351 msgid "Copyright metadata"
3352 msgstr "Copyright-Metadaten"
3354 #: src/libvlc-module.c:876
3355 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3356 msgstr "Hier können Sie \"copyright\"-Metadaten für einen Input angeben."
3358 #: src/libvlc-module.c:878
3359 msgid "Description metadata"
3360 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
3362 #: src/libvlc-module.c:880
3363 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3365 "Hier können Sie \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
3368 #: src/libvlc-module.c:882
3369 msgid "Date metadata"
3370 msgstr "Datums-Metadaten"
3372 #: src/libvlc-module.c:884
3373 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3374 msgstr "Hier können Sie \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input angeben."
3376 #: src/libvlc-module.c:886
3377 msgid "URL metadata"
3378 msgstr "URL-Metadaten"
3380 #: src/libvlc-module.c:888
3381 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3382 msgstr "Hier können Sie \"url\"-Metadaten für einen Input angeben."
3384 #: src/libvlc-module.c:892
3386 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3387 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3388 "can break playback of all your streams."
3390 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3391 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
3392 "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
3395 #: src/libvlc-module.c:896
3396 msgid "Preferred decoders list"
3397 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3399 #: src/libvlc-module.c:898
3401 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3402 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3403 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3405 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3406 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3407 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3408 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3410 #: src/libvlc-module.c:903
3411 msgid "Preferred encoders list"
3412 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3414 #: src/libvlc-module.c:905
3416 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3418 "Hier können Sie eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt "
3421 #: src/libvlc-module.c:914
3423 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3426 "Diese Optionen erlaubt, globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3427 "Untersystem festzulegen."
3429 #: src/libvlc-module.c:917
3430 msgid "Default stream output chain"
3431 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3433 #: src/libvlc-module.c:919
3435 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3436 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3439 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3440 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3441 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3443 #: src/libvlc-module.c:923
3444 msgid "Enable streaming of all ES"
3445 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3447 #: src/libvlc-module.c:925
3448 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3449 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3451 #: src/libvlc-module.c:927
3452 msgid "Display while streaming"
3453 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3455 #: src/libvlc-module.c:929
3456 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3457 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3459 #: src/libvlc-module.c:931
3460 msgid "Enable video stream output"
3461 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3463 #: src/libvlc-module.c:933
3465 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3466 "facility when this last one is enabled."
3468 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3469 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3471 #: src/libvlc-module.c:936
3472 msgid "Enable audio stream output"
3473 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3475 #: src/libvlc-module.c:938
3477 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3478 "facility when this last one is enabled."
3480 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3481 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3483 #: src/libvlc-module.c:941
3484 msgid "Enable SPU stream output"
3485 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3487 #: src/libvlc-module.c:943
3489 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3490 "facility when this last one is enabled."
3492 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3493 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3495 #: src/libvlc-module.c:946
3496 msgid "Keep stream output open"
3497 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3499 #: src/libvlc-module.c:948
3501 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3502 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3505 "Dies erlaubt es Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3506 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3507 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3509 #: src/libvlc-module.c:952
3510 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3511 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3513 #: src/libvlc-module.c:954
3515 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3516 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3518 "Dies erlaubt es Ihnen, den Ausgangszwischenspeicher-Wert für den "
3519 "Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
3522 #: src/libvlc-module.c:957
3523 msgid "Preferred packetizer list"
3524 msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer"
3526 #: src/libvlc-module.c:959
3528 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3530 "Hier können Sie die Reihenfolge festlegen, nach welcher VLC seine Paketizer "
3533 #: src/libvlc-module.c:962
3537 #: src/libvlc-module.c:964
3538 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3540 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3542 #: src/libvlc-module.c:966
3543 msgid "Access output module"
3544 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3546 #: src/libvlc-module.c:968
3547 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3549 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3550 "konfigurieren können."
3552 #: src/libvlc-module.c:971
3554 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3555 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3557 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3558 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3561 #: src/libvlc-module.c:975
3562 msgid "SAP announcement interval"
3563 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3565 #: src/libvlc-module.c:977
3567 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3568 "between SAP announcements."
3570 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3571 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3573 #: src/libvlc-module.c:986
3575 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3576 "you really know what you are doing."
3578 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3579 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3581 #: src/libvlc-module.c:989
3582 msgid "Access module"
3583 msgstr "Zugriffsmodul"
3585 #: src/libvlc-module.c:991
3587 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3588 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3589 "option unless you really know what you are doing."
3591 "Hier können Sie das Laden eines Access-Moduls erzwingen. Benutzen Sie diese "
3592 "Option, wenn das korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren "
3593 "Sie die Option nur dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3595 #: src/libvlc-module.c:995
3596 msgid "Stream filter module"
3597 msgstr "Stream-Filter Modul"
3599 #: src/libvlc-module.c:997
3600 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3602 "Stream-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3604 #: src/libvlc-module.c:999
3605 msgid "Demux module"
3606 msgstr "Demux-Modul"
3608 #: src/libvlc-module.c:1001
3610 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3611 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3612 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3613 "you really know what you are doing."
3615 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3616 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3617 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3618 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3620 #: src/libvlc-module.c:1006
3621 msgid "VoD server module"
3622 msgstr "VoD-Server-Modul"
3624 #: src/libvlc-module.c:1008
3626 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3627 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3629 "Sie können ein VoD-Server-Modul auswählen, welches Sie verwenden möchten. "
3630 "Wählen Sie `vod_rtsp' aus, um zu dem alten Legacy-Modul zurückzukehren."
3632 #: src/libvlc-module.c:1011
3633 msgid "Allow real-time priority"
3634 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3636 #: src/libvlc-module.c:1013
3638 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3639 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3640 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3641 "only activate this if you know what you're doing."
3643 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen wird präziseres Scheduling und "
3644 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3645 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3646 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3649 #: src/libvlc-module.c:1019
3650 msgid "Adjust VLC priority"
3651 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3653 #: src/libvlc-module.c:1021
3655 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3656 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3659 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3660 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3661 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3663 #: src/libvlc-module.c:1026
3665 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3667 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3668 "verringern möchten."
3670 #: src/libvlc-module.c:1030
3672 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3673 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3675 "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie können "
3676 "mehrere Pfade hinzufügen, indem Sie \" PATH_SEP \" als Trennzeichen "
3679 #: src/libvlc-module.c:1033
3680 msgid "VLM configuration file"
3681 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3683 #: src/libvlc-module.c:1035
3684 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3685 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3687 #: src/libvlc-module.c:1037
3688 msgid "Use a plugins cache"
3689 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3691 #: src/libvlc-module.c:1039
3692 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3694 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3696 #: src/libvlc-module.c:1041
3697 msgid "Locally collect statistics"
3698 msgstr "Lokale Statistiken sammeln"
3700 #: src/libvlc-module.c:1043
3701 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3702 msgstr "Diverse lokale Statistiken über das abgespielte Medium sammeln."
3704 #: src/libvlc-module.c:1045
3705 msgid "Run as daemon process"
3706 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3708 #: src/libvlc-module.c:1047
3709 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3710 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3712 #: src/libvlc-module.c:1049
3713 msgid "Write process id to file"
3714 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3716 #: src/libvlc-module.c:1051
3717 msgid "Writes process id into specified file."
3718 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3720 #: src/libvlc-module.c:1053
3722 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3724 #: src/libvlc-module.c:1055
3725 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3726 msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
3728 #: src/libvlc-module.c:1057
3729 msgid "Log to syslog"
3730 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3732 #: src/libvlc-module.c:1059
3733 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3735 "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (syslog, auf UNIX-"
3738 #: src/libvlc-module.c:1061
3739 msgid "Allow only one running instance"
3740 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3742 #: src/libvlc-module.c:1064
3744 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3745 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3746 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3747 "This option will allow you to play the file with the already running "
3748 "instance or enqueue it."
3750 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3751 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3752 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
3753 "Dateimanager einen Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die "
3754 "Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie einzureihen."
3756 #: src/libvlc-module.c:1071
3758 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3759 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3760 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3761 "This option will allow you to play the file with the already running "
3762 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3763 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3765 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3766 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3767 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrer "
3768 "Dateiverwaltung einen Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
3769 "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
3770 "einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sitzungs-Daemon aktiviert sein "
3771 "und die laufende VLC-Instanz die D-Bus-Einstellungsschnittstelle benutzen."
3773 #: src/libvlc-module.c:1080
3774 msgid "VLC is started from file association"
3775 msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."
3777 #: src/libvlc-module.c:1082
3778 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3780 "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
3783 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3784 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3785 msgstr "Nur eine Instanz nutzen, wenn aus dem Dateimanager gestartet"
3787 #: src/libvlc-module.c:1087
3788 msgid "Increase the priority of the process"
3789 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3791 #: src/libvlc-module.c:1089
3793 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3794 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3795 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3796 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3797 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3800 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3801 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3802 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
3803 "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
3804 "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
3805 "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3807 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3808 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3810 "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
3813 #: src/libvlc-module.c:1099
3815 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3816 "playing current item."
3818 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel in der "
3819 "Wiedergabeliste eingereiht; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3822 #: src/libvlc-module.c:1108
3824 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3825 "overridden in the playlist dialog box."
3827 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3828 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3830 #: src/libvlc-module.c:1111
3831 msgid "Automatically preparse files"
3832 msgstr "Automatisch Titelinformation von Dateien laden"
3834 #: src/libvlc-module.c:1113
3836 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3839 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3840 "hinzugefügt wurden (zum Metadaten auslesen)."
3842 #: src/libvlc-module.c:1116
3843 msgid "Album art policy"
3844 msgstr "Albumcover-Download"
3846 #: src/libvlc-module.c:1118
3847 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3848 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3850 #: src/libvlc-module.c:1124
3851 msgid "Manual download only"
3852 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3854 #: src/libvlc-module.c:1125
3855 msgid "When track starts playing"
3856 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3858 #: src/libvlc-module.c:1126
3859 msgid "As soon as track is added"
3860 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3862 #: src/libvlc-module.c:1128
3863 msgid "Services discovery modules"
3864 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3866 #: src/libvlc-module.c:1130
3868 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3869 "Typical value is \"sap\"."
3871 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch "
3872 "Doppelpunkte. Typischer Wert ist \"sap\"."
3874 #: src/libvlc-module.c:1133
3875 msgid "Play files randomly forever"
3876 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3878 #: src/libvlc-module.c:1135
3879 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3881 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3882 "abspielen, bis er unterbrochen wird."
3884 #: src/libvlc-module.c:1137
3886 msgstr "Alle wiederholen"
3888 #: src/libvlc-module.c:1139
3889 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3890 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3892 #: src/libvlc-module.c:1141
3893 msgid "Repeat current item"
3894 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3896 #: src/libvlc-module.c:1143
3897 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3898 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3900 #: src/libvlc-module.c:1145
3901 msgid "Play and stop"
3902 msgstr "Abspielen und stoppen"
3904 #: src/libvlc-module.c:1147
3905 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3906 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3908 #: src/libvlc-module.c:1149
3909 msgid "Play and exit"
3910 msgstr "Abspielen und beenden"
3912 #: src/libvlc-module.c:1151
3913 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3914 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3916 #: src/libvlc-module.c:1153
3917 msgid "Play and pause"
3918 msgstr "Abspielen und Pause"
3920 #: src/libvlc-module.c:1155
3921 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3922 msgstr "Jeden einzelnen Eintrag in der Playlist beim letzten Bild anhalten."
3924 #: src/libvlc-module.c:1157
3928 #: src/libvlc-module.c:1158
3929 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3931 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
3933 #: src/libvlc-module.c:1161
3934 msgid "Pause on audio communication"
3935 msgstr "Bei Audiokommunikation anhalten"
3937 #: src/libvlc-module.c:1163
3939 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3942 "Wenn eine anstehende Audiokommunikation erkannt wird, wird die Wiedergabe "
3943 "automatisch angehalten."
3945 #: src/libvlc-module.c:1166
3946 msgid "Use media library"
3947 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3949 #: src/libvlc-module.c:1168
3951 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3954 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3955 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3957 #: src/libvlc-module.c:1171
3958 msgid "Load Media Library"
3959 msgstr "Medienbibliothek laden"
3961 #: src/libvlc-module.c:1173
3962 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3964 "Aktivieren Sie diese Option, um die SQL-basierte Medienbibliothek beim "
3965 "Starten von VLC zu laden"
3967 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3968 msgid "Display playlist tree"
3969 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
3971 #: src/libvlc-module.c:1177
3973 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3976 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3977 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
3979 #: src/libvlc-module.c:1186
3980 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3982 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3985 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3989 #: src/libvlc-module.c:1197
3990 msgid "Volume Control"
3991 msgstr "Lautstärkensteuerung"
3993 #: src/libvlc-module.c:1197
3994 msgid "Position Control"
3995 msgstr "Positionssteuerung"
3997 #: src/libvlc-module.c:1199
3998 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3999 msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"
4001 #: src/libvlc-module.c:1201
4003 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4004 "mousewheel event can be ignored"
4006 "Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
4007 "auch ignoriert werden."
4009 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
4010 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4011 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
4013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
4018 #: src/libvlc-module.c:1204
4019 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4020 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
4022 #: src/libvlc-module.c:1205
4023 msgid "Exit fullscreen"
4024 msgstr "Vollbild beenden"
4026 #: src/libvlc-module.c:1206
4027 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4028 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Vollbildmodus."
4030 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4031 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
4033 msgstr "Abspielen/Pause"
4035 #: src/libvlc-module.c:1208
4036 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4037 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."
4039 #: src/libvlc-module.c:1209
4043 #: src/libvlc-module.c:1210
4044 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4045 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
4047 #: src/libvlc-module.c:1211
4049 msgstr "Nur Abspielen"
4051 #: src/libvlc-module.c:1212
4052 msgid "Select the hotkey to use to play."
4053 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
4055 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4061 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4062 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4063 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
4065 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4066 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4067 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4071 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4072 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4073 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
4075 #: src/libvlc-module.c:1217
4077 msgstr "Normale Rate"
4079 #: src/libvlc-module.c:1218
4080 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4081 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Wiedergaberate zurückzusetzen."
4083 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4084 msgid "Faster (fine)"
4085 msgstr "Schneller (fein)"
4087 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4088 msgid "Slower (fine)"
4089 msgstr "Langsamer (fein)"
4091 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4092 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4093 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4094 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4095 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4098 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4099 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4103 #: src/libvlc-module.c:1224
4104 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4106 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
4108 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4109 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4110 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4117 #: src/libvlc-module.c:1226
4118 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4120 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
4122 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4123 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4124 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4125 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4126 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4130 #: src/libvlc-module.c:1228
4131 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4132 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
4134 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4135 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4136 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4137 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4138 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4143 #: src/libvlc-module.c:1230
4144 msgid "Select the hotkey to display the position."
4145 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
4147 #: src/libvlc-module.c:1232
4148 msgid "Very short backwards jump"
4149 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
4151 #: src/libvlc-module.c:1234
4152 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4153 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
4155 #: src/libvlc-module.c:1235
4156 msgid "Short backwards jump"
4157 msgstr "Kurzer Sprung zurück"
4159 #: src/libvlc-module.c:1237
4160 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4161 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um kurz rückwärts zu Springen."
4163 #: src/libvlc-module.c:1238
4164 msgid "Medium backwards jump"
4165 msgstr "Sprung zurück"
4167 #: src/libvlc-module.c:1240
4168 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4169 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
4171 #: src/libvlc-module.c:1241
4172 msgid "Long backwards jump"
4173 msgstr "Langer Sprung zurück"
4175 #: src/libvlc-module.c:1243
4176 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4177 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
4179 #: src/libvlc-module.c:1245
4180 msgid "Very short forward jump"
4181 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
4183 #: src/libvlc-module.c:1247
4184 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4185 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."
4187 #: src/libvlc-module.c:1248
4188 msgid "Short forward jump"
4189 msgstr "Kurzer Sprung vorwärts"
4191 #: src/libvlc-module.c:1250
4192 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4193 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."
4195 #: src/libvlc-module.c:1251
4196 msgid "Medium forward jump"
4197 msgstr "Sprung vorwärts"
4199 #: src/libvlc-module.c:1253
4200 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4201 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
4203 #: src/libvlc-module.c:1254
4204 msgid "Long forward jump"
4205 msgstr "Langer Sprung vorwärts"
4207 #: src/libvlc-module.c:1256
4208 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4209 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."
4211 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4213 msgstr "Nächstes Bild"
4215 #: src/libvlc-module.c:1259
4216 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4217 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum nächsten Videobild zu gehen"
4219 #: src/libvlc-module.c:1261
4220 msgid "Very short jump length"
4221 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"
4223 #: src/libvlc-module.c:1262
4224 msgid "Very short jump length, in seconds."
4225 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"
4227 #: src/libvlc-module.c:1263
4228 msgid "Short jump length"
4229 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"
4231 #: src/libvlc-module.c:1264
4232 msgid "Short jump length, in seconds."
4233 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4235 #: src/libvlc-module.c:1265
4236 msgid "Medium jump length"
4237 msgstr "'Vorspulen'-Länge"
4239 #: src/libvlc-module.c:1266
4240 msgid "Medium jump length, in seconds."
4241 msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4243 #: src/libvlc-module.c:1267
4244 msgid "Long jump length"
4245 msgstr "Länge des langen Sprungs"
4247 #: src/libvlc-module.c:1268
4248 msgid "Long jump length, in seconds."
4249 msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4251 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4252 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4253 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4254 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4258 #: src/libvlc-module.c:1271
4259 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4260 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
4262 #: src/libvlc-module.c:1272
4264 msgstr "Nach oben bewegen"
4266 #: src/libvlc-module.c:1273
4267 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4268 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4270 #: src/libvlc-module.c:1274
4271 msgid "Navigate down"
4272 msgstr "Nach unten bewegen"
4274 #: src/libvlc-module.c:1275
4275 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4276 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4278 #: src/libvlc-module.c:1276
4279 msgid "Navigate left"
4280 msgstr "Nach links bewegen"
4282 #: src/libvlc-module.c:1277
4283 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4285 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach links zu bewegen."
4287 #: src/libvlc-module.c:1278
4288 msgid "Navigate right"
4289 msgstr "Nach rechts bewegen"
4291 #: src/libvlc-module.c:1279
4292 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4294 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
4296 #: src/libvlc-module.c:1280
4300 #: src/libvlc-module.c:1281
4301 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4303 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
4305 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4306 msgid "Go to the DVD menu"
4307 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
4309 #: src/libvlc-module.c:1283
4310 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4311 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
4313 #: src/libvlc-module.c:1284
4314 msgid "Select previous DVD title"
4315 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
4317 #: src/libvlc-module.c:1285
4318 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4319 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
4321 #: src/libvlc-module.c:1286
4322 msgid "Select next DVD title"
4323 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
4325 #: src/libvlc-module.c:1287
4326 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4327 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
4329 #: src/libvlc-module.c:1288
4330 msgid "Select prev DVD chapter"
4331 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4333 #: src/libvlc-module.c:1289
4334 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4335 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4337 #: src/libvlc-module.c:1290
4338 msgid "Select next DVD chapter"
4339 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4341 #: src/libvlc-module.c:1291
4342 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4343 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4345 #: src/libvlc-module.c:1292
4349 #: src/libvlc-module.c:1293
4350 msgid "Select the key to increase audio volume."
4351 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4353 #: src/libvlc-module.c:1294
4357 #: src/libvlc-module.c:1295
4358 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4359 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4361 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4362 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4368 #: src/libvlc-module.c:1297
4369 msgid "Select the key to mute audio."
4370 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4372 #: src/libvlc-module.c:1298
4373 msgid "Subtitle delay up"
4374 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4376 #: src/libvlc-module.c:1299
4377 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4378 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4380 #: src/libvlc-module.c:1300
4381 msgid "Subtitle delay down"
4382 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4384 #: src/libvlc-module.c:1301
4385 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4386 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4388 #: src/libvlc-module.c:1302
4389 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4391 "Untertitel synchronisieren / Audio-Zeitstempel als Lesezeichen speichern"
4393 #: src/libvlc-module.c:1303
4394 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4396 "Wählen Sie den Hotkey um den Audio-Zeitstempel beim Synchronisieren von "
4397 "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen."
4399 #: src/libvlc-module.c:1304
4400 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4402 "Untertitel synchronisieren / Untertitel-Zeitstempel als Lesezeichen speichern"
4404 #: src/libvlc-module.c:1305
4405 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4407 "Wählen Sie den Hotkey um den Untertitel-Zeitstempel beim Synchronisieren von "
4408 "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen."
4410 #: src/libvlc-module.c:1306
4411 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4413 "Untertitel Synchronisation / synchronisiere Audio- und Untertitel-Zeitstempel"
4415 #: src/libvlc-module.c:1307
4416 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4418 "Wählen Sie den Hotkey um die als Lesezeichen gesetzte Audio- und Untertitel-"
4419 "Zeitstempel zu synchronisieren."
4421 #: src/libvlc-module.c:1308
4422 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4424 "Untertitel Synchronisation / setze die Audio- und Untertitel-Synchronisation "
4427 #: src/libvlc-module.c:1309
4428 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4430 "Wählen Sie den Hotkey um die Synchronisation von Audio- und Untertitel-"
4431 "Zeitstempeln zurückzusetzen."
4433 #: src/libvlc-module.c:1310
4434 msgid "Subtitle position up"
4435 msgstr "Untertitel Position oben"
4437 #: src/libvlc-module.c:1311
4438 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4439 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel höher zu verschieben."
4441 #: src/libvlc-module.c:1312
4442 msgid "Subtitle position down"
4443 msgstr "Untertitel Position unten"
4445 #: src/libvlc-module.c:1313
4446 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4447 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel niedriger zu verschieben."
4449 #: src/libvlc-module.c:1314
4450 msgid "Audio delay up"
4451 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4453 #: src/libvlc-module.c:1315
4454 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4455 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4457 #: src/libvlc-module.c:1316
4458 msgid "Audio delay down"
4459 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4461 #: src/libvlc-module.c:1317
4462 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4463 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4465 #: src/libvlc-module.c:1324
4466 msgid "Play playlist bookmark 1"
4467 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4469 #: src/libvlc-module.c:1325
4470 msgid "Play playlist bookmark 2"
4471 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4473 #: src/libvlc-module.c:1326
4474 msgid "Play playlist bookmark 3"
4475 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4477 #: src/libvlc-module.c:1327
4478 msgid "Play playlist bookmark 4"
4479 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4481 #: src/libvlc-module.c:1328
4482 msgid "Play playlist bookmark 5"
4483 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4485 #: src/libvlc-module.c:1329
4486 msgid "Play playlist bookmark 6"
4487 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4489 #: src/libvlc-module.c:1330
4490 msgid "Play playlist bookmark 7"
4491 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4493 #: src/libvlc-module.c:1331
4494 msgid "Play playlist bookmark 8"
4495 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4497 #: src/libvlc-module.c:1332
4498 msgid "Play playlist bookmark 9"
4499 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4501 #: src/libvlc-module.c:1333
4502 msgid "Play playlist bookmark 10"
4503 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4505 #: src/libvlc-module.c:1334
4506 msgid "Select the key to play this bookmark."
4507 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4509 #: src/libvlc-module.c:1335
4510 msgid "Set playlist bookmark 1"
4511 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4513 #: src/libvlc-module.c:1336
4514 msgid "Set playlist bookmark 2"
4515 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4517 #: src/libvlc-module.c:1337
4518 msgid "Set playlist bookmark 3"
4519 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4521 #: src/libvlc-module.c:1338
4522 msgid "Set playlist bookmark 4"
4523 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4525 #: src/libvlc-module.c:1339
4526 msgid "Set playlist bookmark 5"
4527 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4529 #: src/libvlc-module.c:1340
4530 msgid "Set playlist bookmark 6"
4531 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4533 #: src/libvlc-module.c:1341
4534 msgid "Set playlist bookmark 7"
4535 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4537 #: src/libvlc-module.c:1342
4538 msgid "Set playlist bookmark 8"
4539 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4541 #: src/libvlc-module.c:1343
4542 msgid "Set playlist bookmark 9"
4543 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4545 #: src/libvlc-module.c:1344
4546 msgid "Set playlist bookmark 10"
4547 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4549 #: src/libvlc-module.c:1345
4550 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4552 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4554 #: src/libvlc-module.c:1346
4555 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4556 msgid "Clear the playlist"
4557 msgstr "Wiedergabeliste löschen"
4559 #: src/libvlc-module.c:1347
4560 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4561 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Leeren der aktuellen Wiedergabeliste."
4563 #: src/libvlc-module.c:1349
4564 msgid "Playlist bookmark 1"
4565 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4567 #: src/libvlc-module.c:1350
4568 msgid "Playlist bookmark 2"
4569 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4571 #: src/libvlc-module.c:1351
4572 msgid "Playlist bookmark 3"
4573 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4575 #: src/libvlc-module.c:1352
4576 msgid "Playlist bookmark 4"
4577 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4579 #: src/libvlc-module.c:1353
4580 msgid "Playlist bookmark 5"
4581 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4583 #: src/libvlc-module.c:1354
4584 msgid "Playlist bookmark 6"
4585 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4587 #: src/libvlc-module.c:1355
4588 msgid "Playlist bookmark 7"
4589 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4591 #: src/libvlc-module.c:1356
4592 msgid "Playlist bookmark 8"
4593 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4595 #: src/libvlc-module.c:1357
4596 msgid "Playlist bookmark 9"
4597 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4599 #: src/libvlc-module.c:1358
4600 msgid "Playlist bookmark 10"
4601 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4603 #: src/libvlc-module.c:1360
4604 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4605 msgstr "Dies erlaubt das Festlegen von Wiedergabelistenlesezeichen."
4607 #: src/libvlc-module.c:1362
4608 msgid "Cycle audio track"
4609 msgstr "Audiospur tauschen"
4611 #: src/libvlc-module.c:1363
4612 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4613 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."
4615 #: src/libvlc-module.c:1364
4616 msgid "Cycle subtitle track"
4617 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4619 #: src/libvlc-module.c:1365
4620 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4621 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4623 #: src/libvlc-module.c:1366
4624 msgid "Cycle next program Service ID"
4625 msgstr "Nächste Programm-SID tauschen"
4627 #: src/libvlc-module.c:1367
4628 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4629 msgstr "Durch die verfügbaren nächsten Programm-SIDs wechseln."
4631 #: src/libvlc-module.c:1368
4632 msgid "Cycle previous program Service ID"
4633 msgstr "Vorherige Programm-SID tauschen"
4635 #: src/libvlc-module.c:1369
4636 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4637 msgstr "Durch die verfügbaren vorherigen Programm-SIDs wechseln."
4639 #: src/libvlc-module.c:1370
4640 msgid "Cycle source aspect ratio"
4641 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"
4643 #: src/libvlc-module.c:1371
4644 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4645 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."
4647 #: src/libvlc-module.c:1372
4648 msgid "Cycle video crop"
4649 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"
4651 #: src/libvlc-module.c:1373
4652 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4653 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."
4655 #: src/libvlc-module.c:1374
4656 msgid "Toggle autoscaling"
4657 msgstr "Automatische Skalierung an/aus"
4659 #: src/libvlc-module.c:1375
4660 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4661 msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren."
4663 #: src/libvlc-module.c:1376
4664 msgid "Increase scale factor"
4665 msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
4667 #: src/libvlc-module.c:1378
4668 msgid "Decrease scale factor"
4669 msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
4671 #: src/libvlc-module.c:1380
4672 msgid "Toggle deinterlacing"
4673 msgstr "Deinterlacing an-/ausschalten"
4675 #: src/libvlc-module.c:1381
4676 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4677 msgstr "Deinterlacing aktivieren oder deaktivieren."
4679 #: src/libvlc-module.c:1382
4680 msgid "Cycle deinterlace modes"
4681 msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"
4683 #: src/libvlc-module.c:1383
4684 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4685 msgstr "Durch verfügbare Deinterlace-Modi wechseln."
4687 #: src/libvlc-module.c:1384
4688 msgid "Show controller in fullscreen"
4689 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
4691 #: src/libvlc-module.c:1385
4695 #: src/libvlc-module.c:1386
4696 msgid "Hide the interface and pause playback."
4697 msgstr "Interface verstecken und Wiedergabe unterbrechen."
4699 #: src/libvlc-module.c:1387
4700 msgid "Context menu"
4701 msgstr "Kontextmenü"
4703 #: src/libvlc-module.c:1388
4704 msgid "Show the contextual popup menu."
4705 msgstr "Das Kontext-Aufklappmenü anzeigen."
4707 #: src/libvlc-module.c:1389
4708 msgid "Take video snapshot"
4709 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4711 #: src/libvlc-module.c:1390
4712 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4713 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4715 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4716 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4718 #: modules/stream_out/record.c:60
4722 #: src/libvlc-module.c:1393
4723 msgid "Record access filter start/stop."
4724 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4726 #: src/libvlc-module.c:1395
4727 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4728 msgstr "Normal/Schleife/Wiederholen"
4730 #: src/libvlc-module.c:1396
4731 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4732 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Schleife/Wiederholung wechseln"
4734 #: src/libvlc-module.c:1399
4735 msgid "Toggle random playlist playback"
4736 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4738 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4740 msgstr "Herauszoomen"
4742 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4743 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4744 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"
4746 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4747 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4748 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen"
4750 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4751 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4752 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"
4754 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4755 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4756 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen"
4758 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4759 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4760 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"
4762 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4763 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4764 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen"
4766 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4767 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4768 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"
4770 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4771 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4772 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen"
4774 #: src/libvlc-module.c:1427
4775 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4776 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4778 #: src/libvlc-module.c:1429
4779 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4780 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4782 #: src/libvlc-module.c:1431
4783 msgid "Cycle through audio devices"
4784 msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"
4786 #: src/libvlc-module.c:1432
4787 msgid "Cycle through available audio devices"
4788 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"
4790 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4795 msgstr "Schnappschuss"
4797 #: src/libvlc-module.c:1577
4798 msgid "Window properties"
4799 msgstr "Fenstereigenschaften"
4801 #: src/libvlc-module.c:1635
4803 msgstr "Unterbilder"
4805 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4806 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4807 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4808 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4809 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4811 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4815 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4819 #: src/libvlc-module.c:1670
4820 msgid "Track settings"
4821 msgstr "Titel-Einstellungen"
4823 #: src/libvlc-module.c:1702
4824 msgid "Playback control"
4825 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4827 #: src/libvlc-module.c:1730
4828 msgid "Default devices"
4829 msgstr "Standardgeräte"
4831 #: src/libvlc-module.c:1739
4832 msgid "Network settings"
4833 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4835 #: src/libvlc-module.c:1764
4837 msgstr "SOCKS-Proxy"
4839 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4843 #: src/libvlc-module.c:1872
4847 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4852 #: src/libvlc-module.c:1915
4856 #: src/libvlc-module.c:1961
4857 msgid "Special modules"
4858 msgstr "Spezialmodule"
4860 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4864 #: src/libvlc-module.c:1972
4865 msgid "Performance options"
4866 msgstr "Performanceoptionen"
4868 #: src/libvlc-module.c:1993
4869 msgid "Clock source"
4872 #: src/libvlc-module.c:2103
4876 #: src/libvlc-module.c:2542
4878 msgstr "Sprunggrößen"
4880 #: src/libvlc-module.c:2621
4881 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4883 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
4886 #: src/libvlc-module.c:2624
4887 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4888 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4890 #: src/libvlc-module.c:2626
4892 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4895 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4896 "verbose kombiniert werden)."
4898 #: src/libvlc-module.c:2629
4899 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4900 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4902 #: src/libvlc-module.c:2631
4903 msgid "print a list of available modules"
4904 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4906 #: src/libvlc-module.c:2633
4907 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4908 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4910 #: src/libvlc-module.c:2635
4912 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4913 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4915 "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4916 "verbose kombiniert werden). Für genaue Übereinstimmung ein = voranstellen."
4918 #: src/libvlc-module.c:2639
4919 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4921 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4924 #: src/libvlc-module.c:2641
4925 msgid "reset the current config to the default values"
4926 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4928 #: src/libvlc-module.c:2643
4929 msgid "use alternate config file"
4930 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4932 #: src/libvlc-module.c:2645
4933 msgid "resets the current plugins cache"
4934 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4936 #: src/libvlc-module.c:2647
4937 msgid "print version information"
4938 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4940 #: src/libvlc-module.c:2685
4941 msgid "main program"
4942 msgstr "Hauptprogramm"
4944 #: src/misc/update.c:468
4949 #: src/misc/update.c:470
4954 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4960 #: src/misc/update.c:474
4965 #: src/misc/update.c:566
4966 msgid "Saving file failed"
4967 msgstr "Datei speichern fehlgeschlagen"
4969 #: src/misc/update.c:567
4971 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4972 msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
4974 #: src/misc/update.c:580
4978 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4981 "Herunterladen … %s/%s %.1f%% erledigt"
4983 #: src/misc/update.c:584
4984 msgid "Downloading ..."
4985 msgstr "Herunterladen …"
4987 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4988 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4989 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4990 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4991 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4992 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4993 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4994 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4995 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4996 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4997 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
5000 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
5002 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
5003 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
5007 #: src/misc/update.c:605
5011 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5014 "Herunterladen … %s/%s - %.1f%% erledigt"
5016 #: src/misc/update.c:637
5017 msgid "File could not be verified"
5018 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
5020 #: src/misc/update.c:638
5023 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5024 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5026 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
5027 "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."
5029 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5030 msgid "Invalid signature"
5031 msgstr "Ungültige Signatur"
5033 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5036 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5037 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5039 "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
5040 "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
5041 "Datei wurde deshalb gelöscht."
5043 #: src/misc/update.c:674
5044 msgid "File not verifiable"
5045 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
5047 #: src/misc/update.c:675
5050 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5053 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
5054 "wurde deshalb gelöscht."
5056 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5057 msgid "File corrupted"
5058 msgstr "Datei beschädigt"
5060 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5062 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5064 "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."
5066 #: src/misc/update.c:710
5067 msgid "Update VLC media player"
5068 msgstr "Aktualisiere VLC media player"
5070 #: src/misc/update.c:711
5072 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5075 "Die neue Version wurde erfolgreich heruntergeladen. Wollen Sie VLC schließen "
5076 "und es jetzt installieren?"
5078 #: src/misc/update.c:712
5080 msgstr "Installieren"
5082 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5083 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5084 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5085 msgid "Media Library"
5086 msgstr "Medienbibliothek"
5088 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5091 msgstr "Undefiniert"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:40
5097 #: src/text/iso-639_def.h:41
5101 #: src/text/iso-639_def.h:42
5103 msgstr "Afrikanisch"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:43
5109 #: src/text/iso-639_def.h:44
5113 #: src/text/iso-639_def.h:45
5117 #: src/text/iso-639_def.h:46
5121 #: src/text/iso-639_def.h:47
5123 msgstr "Assamesisch"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:48
5129 #: src/text/iso-639_def.h:49
5133 #: src/text/iso-639_def.h:50
5135 msgstr "Aserbaidschanisch"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:51
5139 msgstr "Baschkirisch"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:52
5145 #: src/text/iso-639_def.h:53
5147 msgstr "Weißrussisch"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:54
5153 #: src/text/iso-639_def.h:55
5157 #: src/text/iso-639_def.h:56
5161 #: src/text/iso-639_def.h:57
5165 #: src/text/iso-639_def.h:58
5169 #: src/text/iso-639_def.h:59
5173 #: src/text/iso-639_def.h:60
5177 #: src/text/iso-639_def.h:61
5179 msgstr "Katalanisch"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:62
5185 #: src/text/iso-639_def.h:63
5187 msgstr "Tschetschenisch"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:64
5193 #: src/text/iso-639_def.h:65
5194 msgid "Church Slavic"
5195 msgstr "Kirchenslawisch"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:66
5199 msgstr "Tschuwaschisch"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:67
5205 #: src/text/iso-639_def.h:68
5209 #: src/text/iso-639_def.h:69
5211 msgstr "Tschechisch"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:70
5217 #: src/text/iso-639_def.h:71
5219 msgstr "Niederländisch"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:72
5225 #: src/text/iso-639_def.h:73
5229 #: src/text/iso-639_def.h:74
5233 #: src/text/iso-639_def.h:75
5237 #: src/text/iso-639_def.h:76
5241 #: src/text/iso-639_def.h:77
5245 #: src/text/iso-639_def.h:78
5249 #: src/text/iso-639_def.h:79
5251 msgstr "Französisch"
5253 #: src/text/iso-639_def.h:80
5257 #: src/text/iso-639_def.h:81
5261 #: src/text/iso-639_def.h:82
5265 #: src/text/iso-639_def.h:83
5266 msgid "Gaelic (Scots)"
5267 msgstr "Schottisch-Gälisch"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:84
5273 #: src/text/iso-639_def.h:85
5277 #: src/text/iso-639_def.h:86
5279 msgstr "Manx(-Gälisch)"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:87
5282 msgid "Greek, Modern"
5283 msgstr "Griechisch, Modern"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:88
5289 #: src/text/iso-639_def.h:89
5293 #: src/text/iso-639_def.h:90
5297 #: src/text/iso-639_def.h:91
5301 #: src/text/iso-639_def.h:92
5305 #: src/text/iso-639_def.h:93
5309 #: src/text/iso-639_def.h:94
5313 #: src/text/iso-639_def.h:95
5317 #: src/text/iso-639_def.h:96
5321 #: src/text/iso-639_def.h:97
5323 msgstr "Interlingue"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:98
5327 msgstr "Interlingua"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:99
5331 msgstr "Indonesisch"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:100
5337 #: src/text/iso-639_def.h:101
5339 msgstr "Italienisch"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:102
5345 #: src/text/iso-639_def.h:103
5349 #: src/text/iso-639_def.h:104
5350 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5351 msgstr "Grönländisch, Kalaallisut"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:105
5357 #: src/text/iso-639_def.h:106
5361 #: src/text/iso-639_def.h:107
5365 #: src/text/iso-639_def.h:108
5369 #: src/text/iso-639_def.h:109
5373 #: src/text/iso-639_def.h:110
5375 msgstr "Kinyarwanda"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:111
5381 #: src/text/iso-639_def.h:112
5385 #: src/text/iso-639_def.h:113
5389 #: src/text/iso-639_def.h:114
5393 #: src/text/iso-639_def.h:115
5397 #: src/text/iso-639_def.h:116
5401 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5405 #: src/text/iso-639_def.h:118
5409 #: src/text/iso-639_def.h:119
5413 #: src/text/iso-639_def.h:120
5417 #: src/text/iso-639_def.h:121
5418 msgid "Letzeburgesch"
5419 msgstr "Luxemburgisch"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:122
5423 msgstr "Mazedonisch"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:123
5429 #: src/text/iso-639_def.h:124
5433 #: src/text/iso-639_def.h:125
5437 #: src/text/iso-639_def.h:126
5441 #: src/text/iso-639_def.h:127
5445 #: src/text/iso-639_def.h:128
5449 #: src/text/iso-639_def.h:129
5453 #: src/text/iso-639_def.h:130
5457 #: src/text/iso-639_def.h:131
5461 #: src/text/iso-639_def.h:132
5465 #: src/text/iso-639_def.h:133
5469 #: src/text/iso-639_def.h:134
5470 msgid "Ndebele, South"
5471 msgstr "Ndebele, südlich"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:135
5474 msgid "Ndebele, North"
5475 msgstr "Ndebele, nördlich"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:136
5481 #: src/text/iso-639_def.h:137
5483 msgstr "Nepalesisch"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:138
5489 #: src/text/iso-639_def.h:139
5490 msgid "Norwegian Nynorsk"
5491 msgstr "Norwegisch (Neunorwegisch)"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:140
5494 msgid "Norwegian Bokmaal"
5495 msgstr "Norwegisch (Buchsprache)"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:141
5498 msgid "Chichewa; Nyanja"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:142
5502 msgid "Occitan; Provençal"
5503 msgstr "Okzitanisch; Provenzalisch"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:143
5509 #: src/text/iso-639_def.h:144
5513 #: src/text/iso-639_def.h:146
5514 msgid "Ossetian; Ossetic"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:147
5521 #: src/text/iso-639_def.h:148
5525 #: src/text/iso-639_def.h:149
5529 #: src/text/iso-639_def.h:150
5533 #: src/text/iso-639_def.h:151
5535 msgstr "Portugiesisch"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:152
5539 msgstr "Paschtunisch"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:153
5545 #: src/text/iso-639_def.h:154
5546 msgid "Original audio"
5547 msgstr "Original Audio"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:155
5550 msgid "Raeto-Romance"
5551 msgstr "Rätoromanisch"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:156
5557 #: src/text/iso-639_def.h:157
5561 #: src/text/iso-639_def.h:158
5565 #: src/text/iso-639_def.h:159
5569 #: src/text/iso-639_def.h:160
5573 #: src/text/iso-639_def.h:161
5577 #: src/text/iso-639_def.h:162
5581 #: src/text/iso-639_def.h:163
5583 msgstr "Singhalesisch"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:164
5589 #: src/text/iso-639_def.h:165
5593 #: src/text/iso-639_def.h:166
5594 msgid "Northern Sami"
5595 msgstr "Nördliche Samen"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:167
5601 #: src/text/iso-639_def.h:168
5605 #: src/text/iso-639_def.h:169
5609 #: src/text/iso-639_def.h:170
5613 #: src/text/iso-639_def.h:171
5614 msgid "Sotho, Southern"
5615 msgstr "Sotho, Südlich"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:172
5621 #: src/text/iso-639_def.h:173
5625 #: src/text/iso-639_def.h:174
5629 #: src/text/iso-639_def.h:175
5631 msgstr "Sudanesisch"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:176
5637 #: src/text/iso-639_def.h:177
5641 #: src/text/iso-639_def.h:178
5643 msgstr "Tahitianisch"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:179
5649 #: src/text/iso-639_def.h:180
5653 #: src/text/iso-639_def.h:181
5657 #: src/text/iso-639_def.h:182
5661 #: src/text/iso-639_def.h:183
5665 #: src/text/iso-639_def.h:184
5669 #: src/text/iso-639_def.h:185
5673 #: src/text/iso-639_def.h:186
5677 #: src/text/iso-639_def.h:187
5678 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5679 msgstr "Königreich Tonga (Tonga Inseln)"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:188
5685 #: src/text/iso-639_def.h:189
5689 #: src/text/iso-639_def.h:190
5693 #: src/text/iso-639_def.h:191
5697 #: src/text/iso-639_def.h:192
5701 #: src/text/iso-639_def.h:193
5705 #: src/text/iso-639_def.h:194
5709 #: src/text/iso-639_def.h:195
5713 #: src/text/iso-639_def.h:196
5717 #: src/text/iso-639_def.h:197
5719 msgstr "Vietnamesisch"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:198
5725 #: src/text/iso-639_def.h:199
5729 #: src/text/iso-639_def.h:200
5733 #: src/text/iso-639_def.h:201
5737 #: src/text/iso-639_def.h:202
5741 #: src/text/iso-639_def.h:203
5745 #: src/text/iso-639_def.h:204
5749 #: src/text/iso-639_def.h:205
5753 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5754 msgid "Autoscale video"
5755 msgstr "Video automatisch skalieren"
5757 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5758 msgid "Scale factor"
5759 msgstr "Skalierungsfaktor"
5761 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5763 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5765 msgstr "Beschneiden"
5767 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5768 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5769 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5772 msgid "Aspect ratio"
5773 msgstr "Seitenverhältnis"
5775 #: modules/access/alsa.c:36
5777 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5778 "open a specific device named SOURCE."
5780 "Benutzen Sie alsa:// um das Standard Alsa Aufnahmegerät zu öffnen oder "
5781 "alsa://QUELLE, um ein bestimmtes Gerät namens QUELLE zu öffnen."
5783 #: modules/access/alsa.c:49
5787 #: modules/access/alsa.c:49
5791 #: modules/access/alsa.c:50
5795 #: modules/access/alsa.c:50
5799 #: modules/access/alsa.c:50
5803 #: modules/access/alsa.c:50
5807 #: modules/access/alsa.c:51
5811 #: modules/access/alsa.c:51
5815 #: modules/access/alsa.c:51
5819 #: modules/access/alsa.c:51
5823 #: modules/access/alsa.c:52
5827 #: modules/access/alsa.c:52
5831 #: modules/access/alsa.c:52
5835 #: modules/access/alsa.c:56
5839 #: modules/access/alsa.c:57
5840 msgid "ALSA audio capture"
5841 msgstr "ALSA Audioaufnahme"
5843 #: modules/access/attachment.c:44
5847 #: modules/access/attachment.c:45
5848 msgid "Attachment input"
5849 msgstr "Anhang-Eingang"
5851 #: modules/access/avio.h:39
5855 #: modules/access/avio.h:40
5856 msgid "FFmpeg access"
5857 msgstr "FFmpeg Zugriff"
5859 #: modules/access/avio.h:49
5860 msgid "libavformat access output"
5861 msgstr "Ausgabe des Libavformat-Access-Moduls"
5863 #: modules/access/bd/bd.c:54
5867 #: modules/access/bd/bd.c:55
5868 msgid "Blu-ray Disc Input"
5869 msgstr "Blu-ray Disc Eingang"
5871 #: modules/access/bluray.c:60
5872 msgid "Blu-ray menus"
5873 msgstr "Blu-ray Menüs"
5875 #: modules/access/bluray.c:61
5876 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5878 "Benutze Blu-ray-Menüs. Ist diese Option deaktiviert, beginnt der Film direkt."
5880 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5881 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5885 #: modules/access/bluray.c:70
5886 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5887 msgstr "Blu-ray-Unterstützung (libbluray)"
5889 #: modules/access/bluray.c:263
5891 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5894 "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von AACS. Auf "
5895 "diesem System ist keine vorhanden."
5897 #: modules/access/bluray.c:272
5898 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5899 msgstr "Blu-ray Disc ist beschädigt."
5901 #: modules/access/bluray.c:275
5902 msgid "Missing AACS configuration file!"
5903 msgstr "Fehlende AACS-Konfigurationsdatei!"
5905 #: modules/access/bluray.c:278
5906 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5908 "Es wurde kein gültiger Verarbeitungsschlüssel in der AACS-"
5909 "Konfigurationsdatei gefunden."
5911 #: modules/access/bluray.c:281
5912 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5914 "Es wurde kein gültiges Host-Zertifikat in der AACS-Konfigurationsdatei "
5917 #: modules/access/bluray.c:284
5918 msgid "AACS Host certificate revoked."
5919 msgstr "Das AACS-Host-Zertifikat wurde widerrufen."
5921 #: modules/access/bluray.c:287
5922 msgid "AACS MMC failed."
5923 msgstr "AACS MMC ist fehlgeschlagen."
5925 #: modules/access/bluray.c:293
5926 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5928 "Die AACS-Dekodierungs-Bibliothek auf diesem System funktioniert nicht. "
5929 "Fehlende Schlüssel (keys)?"
5931 #: modules/access/bluray.c:303
5933 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5936 "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von BD+. Auf "
5937 "diesem System ist keine vorhanden."
5939 #: modules/access/bluray.c:308
5940 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5942 "Die BD+Dekodierungs-Bibliothek auf diesem System funktioniert nicht. "
5943 "Fehlende Konfiguration?"
5945 #: modules/access/bluray.c:370
5946 msgid "Blu-ray error"
5947 msgstr "Blu-ray-Fehler"
5949 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5950 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5954 #: modules/access/cdda.c:63
5955 msgid "Audio CD input"
5956 msgstr "Audio-CD-Input"
5958 #: modules/access/cdda.c:69
5959 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5960 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5962 #: modules/access/cdda.c:78
5964 msgstr "CDDB-Server"
5966 #: modules/access/cdda.c:79
5967 msgid "Address of the CDDB server to use."
5968 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."
5970 #: modules/access/cdda.c:80
5974 #: modules/access/cdda.c:81
5975 msgid "CDDB Server port to use."
5976 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."
5978 #: modules/access/cdda.c:491
5980 msgid "Audio CD - Track %02i"
5981 msgstr "Audio-CD - Titel %02i"
5983 #: modules/access/dc1394.c:51
5987 #: modules/access/dc1394.c:52
5988 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5989 msgstr "IIDC Digitalkamera (FireWire) Eingang"
5991 #: modules/access/decklink.cpp:44
5992 msgid "Input card to use"
5993 msgstr "Zu nutzende Eingangskarte"
5995 #: modules/access/decklink.cpp:46
5997 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6000 "Zu verwendende DeckLink Aufnahme-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die "
6001 "Karten werden von 0 an durchnummeriert."
6003 #: modules/access/decklink.cpp:49
6004 msgid "Desired input video mode"
6005 msgstr "Gewünschter Video-Input-Modus"
6007 #: modules/access/decklink.cpp:51
6009 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6010 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6012 "Gewünschter Video-Input-Modus für DeckLink-Captures. Dieser Wert sollte ein "
6013 "FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"."
6015 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6016 msgid "Audio connection"
6017 msgstr "Audioverbindung"
6019 #: modules/access/decklink.cpp:57
6021 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6022 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6024 "Audio-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
6025 "Auswahlmöglichkeiten: embedded, aesebu, analog. Freilassen für Karten-"
6028 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6029 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6030 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6031 msgstr "Audio-Abtastrate (Hz)"
6033 #: modules/access/decklink.cpp:63
6035 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6037 "Audio-Abtastrate (in Hertz) für DeckLink-Captures. 0 deaktiviert den Audio-"
6040 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6041 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6042 msgid "Number of audio channels"
6043 msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
6045 #: modules/access/decklink.cpp:68
6047 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6048 "disables audio input."
6050 "Anzahl der Audio-Input-Kanäle für DeckLink-Captures. Erlaubt sind nur 2, 8 "
6051 "oder 16. 0 deaktiviert den Audio-Eingang."
6053 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6054 msgid "Video connection"
6055 msgstr "Videoverbindung"
6057 #: modules/access/decklink.cpp:73
6059 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6060 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6062 "Video-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
6063 "Auswahlmöglichkeiten: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
6064 "Freilassen für Karten-Standard."
6066 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6067 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6071 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6075 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6077 msgstr "Optisches SDI"
6079 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6083 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6087 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6091 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6093 msgstr "Eingebettet"
6095 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6099 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6103 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6104 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6105 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
6107 #: modules/access/decklink.cpp:97
6111 #: modules/access/decklink.cpp:98
6112 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6113 msgstr "Blackmagic-DeckLink SDI-Eingang"
6115 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6145 msgid "Video device name"
6146 msgstr "Video-Gerätename"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6150 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6151 "don't specify anything, the default device will be used."
6153 "Name des Video-Gerätes, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6154 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6159 msgid "Audio device name"
6160 msgstr "Audio-Gerätename"
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6164 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6165 "don't specify anything, the default device will be used. "
6167 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6168 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6177 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6178 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6179 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6181 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
6182 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
6183 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6186 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6187 msgstr "Bildseitenverhältnis n:m"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6190 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6191 msgstr "Definition des Bildseitenverhältnis. Standard ist 4:3"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6194 msgid "Video input chroma format"
6195 msgstr "Video-Input-Farbsättigungsformat"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6199 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6200 "(default), RV24, etc.)"
6202 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
6203 "Farbsättigungsformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6206 msgid "Video input frame rate"
6207 msgstr "Video-Eingangsbildwiederholrate"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6211 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6212 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6214 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen "
6215 "Bildwiederholrate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6218 msgid "Device properties"
6219 msgstr "Geräte-Eigenschaften"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6223 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6225 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Gerätes vor dem Starten des Streams "
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6229 msgid "Tuner properties"
6230 msgstr "Tunereigenschaften"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6233 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6234 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6237 msgid "Tuner TV Channel"
6238 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6241 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6243 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6246 msgid "Tuner Frequency"
6247 msgstr "Tuner-Frequenz"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6250 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6251 msgstr "Dies überschreibt den Kanal. Gemessen in Hz."
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6256 msgid "Video standard"
6257 msgstr "Video-Standard"
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6260 msgid "Tuner country code"
6261 msgstr "Tuner-Ländercode"
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6265 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6266 "mapping (0 means default)."
6268 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
6269 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6272 msgid "Tuner input type"
6273 msgstr "Tuner-Inputtyp"
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6276 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6277 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6280 msgid "Video input pin"
6281 msgstr "Video-Input-Pin"
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6285 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6286 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6287 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6288 "will not be changed."
6290 "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
6291 "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
6292 "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
6293 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6296 msgid "Audio input pin"
6297 msgstr "Audio-Input-Pin"
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6300 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6301 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6304 msgid "Video output pin"
6305 msgstr "Videoausgabe-Pin"
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6308 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6309 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6312 msgid "Audio output pin"
6313 msgstr "Audioausgabe-Pin"
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6316 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6317 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6320 msgid "AM Tuner mode"
6321 msgstr "AM-Tunermodus"
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6325 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6328 "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6333 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6335 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Anzahl von Audiokanälen wählen (wenn "
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6339 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6340 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6341 msgid "Audio sample rate"
6342 msgstr "Audio-Abtastrate"
6344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6345 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6347 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Abtastrate wählen (wenn nicht 0)"
6349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6350 msgid "Audio bits per sample"
6351 msgstr "Audiobits pro Sample"
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6354 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6356 "Audio Input Format mit den vorgegebenen Bits/Muster wählen (wenn nicht 0)"
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6363 msgid "DirectShow input"
6364 msgstr "DirectShow-Input"
6366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6368 msgstr "Konfigurieren"
6370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6372 msgid "Capture failed"
6373 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6376 msgid "No video or audio device selected."
6377 msgstr "Kein Video- oder Audiogerät ausgewählt."
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6380 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6382 "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
6385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6387 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6389 "Das Gerät, das Sie ausgewählt haben kann nicht verwendet werden, weil es "
6390 "nicht unterstützt wird."
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6394 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6396 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
6398 #: modules/access/dtv/access.c:36
6400 msgstr "DVB-Adapter"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:38
6404 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6405 "must be selected. Numbering starts from zero."
6407 "Sind mehrere digitale Rundfunkadapter vorhanden, muss die jeweilige "
6408 "Adapternummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
6410 #: modules/access/dtv/access.c:41
6414 #: modules/access/dtv/access.c:43
6416 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6417 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6419 "Bietet der Adapter mehrere unabhängige Tuner-Geräte an, muss die jeweilige "
6420 "Gerätenummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
6422 #: modules/access/dtv/access.c:45
6423 msgid "Do not demultiplex"
6424 msgstr "Kein Demultiplexing"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:47
6428 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6429 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6431 "Normalerweise werden nur nützliche Programme vom Transponder demultiplext. "
6432 "Diese Option deaktiviert das Demultiplexen und es werden alle Programme "
6435 #: modules/access/dtv/access.c:50
6436 msgid "Network name"
6437 msgstr "Netzwerkname"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:51
6440 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6441 msgstr "Eindeutiger Netzwerkname in den System Tuning Spaces"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:53
6444 msgid "Network name to create"
6445 msgstr "Zu erstellender Netzwerk-Name"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:54
6448 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6449 msgstr "Erstelle einen eindeutigen Namen in den System Tuning Spaces"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:56
6452 msgid "Frequency (Hz)"
6453 msgstr "Frequenz (Hz)"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:58
6457 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6458 "frequency. This is required to tune the receiver."
6460 "TV-Kanäle werden vom Transponder (auch bekannt als Multiplex) auf einer "
6461 "gegebenen Frequenz gruppiert. Dies ist erforderlich, um den Empfänger "
6464 #: modules/access/dtv/access.c:61
6465 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6466 msgid "Modulation / Constellation"
6467 msgstr "Modulation / Ausrichtung"
6469 #: modules/access/dtv/access.c:62
6470 msgid "Layer A modulation"
6471 msgstr "Layer A Modulation"
6473 #: modules/access/dtv/access.c:63
6474 msgid "Layer B modulation"
6475 msgstr "Layer B Modulation"
6477 #: modules/access/dtv/access.c:64
6478 msgid "Layer C modulation"
6479 msgstr "Layer C Modulation"
6481 #: modules/access/dtv/access.c:66
6483 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6484 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6485 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6487 "Das digitale Signal kann nach verschiedenen Konstellationen moduliert sein "
6488 "(je nach Übertragungssystem). Kann der Demodulator die Konstellation nicht "
6489 "automatisch erkennen, muss dies manuell konfiguriert werden."
6491 #: modules/access/dtv/access.c:81
6492 msgid "Symbol rate (bauds)"
6493 msgstr "Symbolrate (Bauds)"
6495 #: modules/access/dtv/access.c:83
6497 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6500 "Die Symbolrate muss auf einigen Systemen manuell definiert werden. Z.B. bei "
6501 "DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6503 #: modules/access/dtv/access.c:86
6504 msgid "Spectrum inversion"
6505 msgstr "Spektrum Invertierung"
6507 #: modules/access/dtv/access.c:88
6509 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6510 "be configured manually."
6512 "Kann der Demodulator die Spektralinversion nicht korrekt erkennen, muss sie "
6513 "manuell konfiguriert werden."
6515 #: modules/access/dtv/access.c:94
6516 msgid "FEC code rate"
6517 msgstr "FEC Coderate"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:95
6520 msgid "High-priority code rate"
6521 msgstr "High-priority Coderate"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:96
6524 msgid "Low-priority code rate"
6525 msgstr "Low-priority Coderate"
6527 #: modules/access/dtv/access.c:97
6528 msgid "Layer A code rate"
6529 msgstr "Layer A Coderate"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:98
6532 msgid "Layer B code rate"
6533 msgstr "Layer B Coderate"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:99
6536 msgid "Layer C code rate"
6537 msgstr "Layer C Coderate"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:101
6540 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6541 msgstr "Die Coderate für die Vorwärtsfehlerkorrektur kann angegeben werden."
6543 #: modules/access/dtv/access.c:111
6544 msgid "Transmission mode"
6545 msgstr "Übertragungsmodus"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:119
6548 msgid "Bandwidth (MHz)"
6549 msgstr "Bandbreite (MHz)"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:124
6555 #: modules/access/dtv/access.c:124
6559 #: modules/access/dtv/access.c:124
6563 #: modules/access/dtv/access.c:124
6567 #: modules/access/dtv/access.c:125
6571 #: modules/access/dtv/access.c:125
6575 #: modules/access/dtv/access.c:128
6576 msgid "Guard interval"
6577 msgstr "Schutz-Interval"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:136
6580 msgid "Hierarchy mode"
6581 msgstr "Hierarchie-Modus"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:144
6584 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6585 msgstr "DVB-T2 Leitung der physikalischen Schicht"
6587 #: modules/access/dtv/access.c:146
6588 msgid "Layer A segments count"
6589 msgstr "Layer A Segment-Zähler"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:147
6592 msgid "Layer B segments count"
6593 msgstr "Layer B Segment-Zähler"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:148
6596 msgid "Layer C segments count"
6597 msgstr "Layer C Segment-Zähler"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:150
6600 msgid "Layer A time interleaving"
6601 msgstr "Layer A Zeit-Interleaving"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:151
6604 msgid "Layer B time interleaving"
6605 msgstr "Layer B Zeit-Interleaving"
6607 #: modules/access/dtv/access.c:152
6608 msgid "Layer C time interleaving"
6609 msgstr "Layer C Zeit-Interleaving"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:154
6615 #: modules/access/dtv/access.c:156
6616 msgid "Roll-off factor"
6617 msgstr "Roll-off-Faktor"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:161
6620 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6621 msgstr "0.35 (wie DVB-S)"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:161
6627 #: modules/access/dtv/access.c:161
6631 #: modules/access/dtv/access.c:164
6632 msgid "Transport stream ID"
6633 msgstr "Transport-Stream ID"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:166
6636 msgid "Polarization (Voltage)"
6637 msgstr "Polarisation (Volt)"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:168
6641 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6642 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6644 "Um die Polarisation des Transponders auszuwählen, wird normalerweise eine "
6645 "andere Spannung zum rauscharmen Signalumsetzer (LNB) geschaltet."
6647 #: modules/access/dtv/access.c:171
6648 msgid "Unspecified (0V)"
6649 msgstr "Unspezifiziert (0V)"
6651 #: modules/access/dtv/access.c:172
6652 msgid "Vertical (13V)"
6653 msgstr "Vertikal (13V)"
6655 #: modules/access/dtv/access.c:172
6656 msgid "Horizontal (18V)"
6657 msgstr "Horizontal (18V)"
6659 #: modules/access/dtv/access.c:173
6660 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6661 msgstr "Rechts-drehende Polarisation (13V)"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:173
6664 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6665 msgstr "Links-drehende Polarisation (18V)"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:175
6668 msgid "High LNB voltage"
6669 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:177
6673 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6674 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6675 "Not all receivers support this."
6677 "Wenn die Kabel zwischen dem rauscharmen Signalumsetzer und dem Empfänger "
6678 "sehr lang sind, ist vielleicht eine höhere Spannung erforderlich.\n"
6679 "Nicht alle Empfänger unterstützen diese Option."
6681 #: modules/access/dtv/access.c:181
6682 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6683 msgstr "Untere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"
6685 #: modules/access/dtv/access.c:182
6686 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6687 msgstr "Obere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"
6689 #: modules/access/dtv/access.c:184
6691 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6692 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6693 "RF cable is the result."
6695 "Der rauscharme Signalumsetzer (LNB) wird die lokale Oszillatorfrequenz von "
6696 "der Satellitensendefrequenz abziehen. Das Ergebnis ist die Zwischenfrequenz "
6697 "(IF) auf dem Koaxialkabel."
6699 #: modules/access/dtv/access.c:187
6700 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6701 msgstr "Universal-LNB Schaltfrequenz (kHz)"
6703 #: modules/access/dtv/access.c:189
6705 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6706 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6707 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6709 "Wenn die Satellitensendefrequenz die Schaltfrequenz übersteigt, wird die "
6710 "Hochfrequenz des Oszillators als Referenz verwendet werden. Außerdem wird "
6711 "der automatisch kontinuierliche 22kHz Ton gesendet werden."
6713 #: modules/access/dtv/access.c:192
6714 msgid "Continuous 22kHz tone"
6715 msgstr "Durchgehender 22kHz Ton"
6717 #: modules/access/dtv/access.c:194
6719 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6720 "the higher frequency band from a universal LNB."
6722 "Ein durchgehender 22kHz Ton kann über das Kabel gesendet werden. Dies "
6723 "bestimmt normalerweise das obere Frequenzband des Universal-LNB."
6725 #: modules/access/dtv/access.c:197
6726 msgid "DiSEqC LNB number"
6727 msgstr "DiSEqC-LNB Nummer"
6729 #: modules/access/dtv/access.c:199
6731 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6732 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6733 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6735 "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) "
6736 "über einen DiSEqC 1.0 Switch angeschlossen ist, kann das richtige LNB (1 bis "
6737 "4) ausgewählt werden. Ist kein Switch vorhanden, sollte dieser Parameter 0 "
6740 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6743 msgstr "Undefiniert"
6745 #: modules/access/dtv/access.c:209
6746 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6747 msgstr "Freie DiSEqC LNB Nummer"
6749 #: modules/access/dtv/access.c:211
6751 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6752 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6753 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6754 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6757 "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) "
6758 "über eine Kaskade eines ungebundenen DiSEqC 1.1 Switches und eines "
6759 "gebundenen DiSEqC 1.0 Switches angeschlossen ist, kann das richtige "
6760 "ungebundene LNB (1 bis 4) ausgewählt werden. Ist kein ungebundener Switch "
6761 "vorhanden, sollte dieser Parameter 0 sein."
6763 #: modules/access/dtv/access.c:218
6764 msgid "Network identifier"
6765 msgstr "Netzwerkkennung"
6767 #: modules/access/dtv/access.c:219
6768 msgid "Satellite azimuth"
6769 msgstr "Satellit: Azimut"
6771 #: modules/access/dtv/access.c:220
6772 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6773 msgstr "Azimutwinkel in Zehntel-Grad"
6775 #: modules/access/dtv/access.c:221
6776 msgid "Satellite elevation"
6777 msgstr "Satellit: Elevation"
6779 #: modules/access/dtv/access.c:222
6780 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6781 msgstr "Elevationswinkel in Zehntel-Grad"
6783 #: modules/access/dtv/access.c:223
6784 msgid "Satellite longitude"
6785 msgstr "Satellit: Longitude"
6787 #: modules/access/dtv/access.c:225
6788 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6789 msgstr "Longitudenwinkel in Zehntel-Grad. West ist negativ."
6791 #: modules/access/dtv/access.c:227
6792 msgid "Satellite range code"
6793 msgstr "Satelliten-Bereich Kennzeichen"
6795 #: modules/access/dtv/access.c:228
6796 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6798 "Satelliten-Bereich Kennzeichen wie vom Hersteller definiert z.B. DISEqC "
6799 "Umschalt-Kennzeichen"
6801 #: modules/access/dtv/access.c:232
6802 msgid "Major channel"
6803 msgstr "Haupt-Kanal"
6805 #: modules/access/dtv/access.c:233
6806 msgid "ATSC minor channel"
6807 msgstr "ATSC Neben-Kanal"
6809 #: modules/access/dtv/access.c:234
6810 msgid "Physical channel"
6811 msgstr "Physikalischer Kanal"
6813 #: modules/access/dtv/access.c:240
6817 #: modules/access/dtv/access.c:241
6818 msgid "Digital Television and Radio"
6819 msgstr "Digitales Fernsehen und Radio"
6821 #: modules/access/dtv/access.c:279
6822 msgid "Terrestrial reception parameters"
6823 msgstr "Terrestrische Empfangsparameter"
6825 #: modules/access/dtv/access.c:291
6826 msgid "DVB-T reception parameters"
6827 msgstr "DVB-T Empfangs-Parameter"
6829 #: modules/access/dtv/access.c:307
6830 msgid "ISDB-T reception parameters"
6831 msgstr "ISDB-T Empfangs-Parameter"
6833 #: modules/access/dtv/access.c:348
6834 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6835 msgstr "Kabel- und Satelliten-Empfangsparameter"
6837 #: modules/access/dtv/access.c:360
6838 msgid "DVB-S2 parameters"
6839 msgstr "DVB-S2 Parameter"
6841 #: modules/access/dtv/access.c:368
6842 msgid "ISDB-S parameters"
6843 msgstr "ISDB-S Parameter"
6845 #: modules/access/dtv/access.c:373
6846 msgid "Satellite equipment control"
6847 msgstr "Steuerung des Satellitenzubehörs"
6849 #: modules/access/dtv/access.c:415
6850 msgid "ATSC reception parameters"
6851 msgstr "ATSC Empfangs-Parameters"
6853 #: modules/access/dtv/access.c:471
6854 msgid "Digital broadcasting"
6855 msgstr "Digitaler Rundfunk"
6857 #: modules/access/dtv/access.c:472
6859 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6860 "Please check the preferences."
6862 "Der ausgewählte Digital-Tuner unterstützt nicht die angegebenen Parameter.\n"
6863 "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen."
6865 #: modules/access/dv.c:60
6866 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6867 msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
6869 #: modules/access/dv.c:61
6873 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6877 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6878 msgid "Default DVD angle."
6879 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6881 #: modules/access/dvdnav.c:76
6882 msgid "Start directly in menu"
6883 msgstr "Direkt im Menü starten"
6885 #: modules/access/dvdnav.c:78
6887 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6888 "useless warning introductions."
6890 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
6891 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6893 #: modules/access/dvdnav.c:87
6894 msgid "DVD with menus"
6895 msgstr "DVD mit Menüs"
6897 #: modules/access/dvdnav.c:88
6898 msgid "DVDnav Input"
6899 msgstr "DVDnav-Input"
6901 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6902 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6903 msgid "Playback failure"
6904 msgstr "Wiedergabefehler"
6906 #: modules/access/dvdnav.c:335
6908 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6910 "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann die gesamte Disk "
6911 "nicht gelesen werden."
6913 #: modules/access/dvdread.c:78
6914 msgid "DVD without menus"
6915 msgstr "DVD ohne Menüs"
6917 #: modules/access/dvdread.c:79
6918 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6919 msgstr "DVDRead-Input (keine Menü-Unterstützung)"
6921 #: modules/access/dvdread.c:204
6923 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6924 msgstr "DVDRead konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
6926 #: modules/access/dvdread.c:466
6928 msgid "DVDRead could not read block %d."
6929 msgstr "DVDRead konnte Block %d nicht lesen."
6931 #: modules/access/dvdread.c:528
6933 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6934 msgstr "DVDRead konnte Blöcke %d/%d an Position 0x%02x nicht lesen."
6936 #: modules/access/eyetv.m:56
6937 msgid "Channel number"
6938 msgstr "Kanalnummer"
6940 #: modules/access/eyetv.m:58
6942 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6943 "for Composite input"
6945 "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-Input, -2 "
6946 "für Composite-Input."
6948 #: modules/access/eyetv.m:63
6950 msgstr "EyeTV Auswahl"
6952 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6953 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6954 #: modules/access/vdr.c:538
6955 msgid "File reading failed"
6956 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6958 #: modules/access/file.c:177
6960 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6961 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht öffnen (%m)."
6963 #: modules/access/file.c:299
6965 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6966 msgstr "VLC konnte diese Datei nicht lesen (%m)."
6968 #: modules/access/fs.c:33
6969 msgid "Subdirectory behavior"
6970 msgstr "Verhalten des Unterverzeichnisses"
6972 #: modules/access/fs.c:35
6974 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6975 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6976 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6977 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6979 "Wählen Sie Unterverzeichnisse, die ausgeklappt werden müssen.\n"
6980 "gar nicht: Unterverzeichnisse, die nicht in der Wiedergabeliste angezeigt "
6982 "einklappen: Unterverzeichnisse anzeigen, diese sind aber beim ersten "
6983 "Abspielen ausgeklappt.\n"
6984 "ausklappen: alle Unterverzeichnisse werden ausgeklappt.\n"
6986 #: modules/access/fs.c:42
6990 #: modules/access/fs.c:42
6994 #: modules/access/fs.c:44
6995 msgid "Ignored extensions"
6996 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
6998 #: modules/access/fs.c:46
7000 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7002 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7003 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7005 "Dateien mit diesen Erweiterungen werden beim Scannen von Verzeichnissen "
7006 "nicht der Medienbibliothek hinzugefügt.\n"
7007 "Dies ist sinnvoll, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse mit Playlist-"
7008 "Dateien hinzufügen. Nutzen Sie eine Kommata-getrennte Liste von "
7011 #: modules/access/fs.c:53
7013 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7015 "Entsprechend den Vergleichsregeln der aktuellen Sprache alphabetisch "
7018 #: modules/access/fs.c:54
7020 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7021 "does not take the current language's collation rules into account."
7023 "Elemente in einer natürlichen Reihenfolge sortieren (zum Beispiel: 1.ogg 2."
7024 "ogg 10.ogg). Diese Methode beachtet nicht die Vergleichsregeln der aktuellen "
7027 #: modules/access/fs.c:55
7028 msgid "Do not sort the items."
7029 msgstr "Die Einträge nicht sortieren."
7031 #: modules/access/fs.c:57
7032 msgid "Directory sort order"
7033 msgstr "Ordnersortierung"
7035 #: modules/access/fs.c:59
7036 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7038 "Definieren Sie den Algorithmus, der benutzt werden soll, wenn Elemente aus "
7039 "einem Ordner hinzugefügt werden."
7041 #: modules/access/fs.c:62
7043 msgstr "Eingangsdatei"
7045 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7046 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7047 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7048 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7049 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7050 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7051 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7052 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7053 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7057 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7059 msgstr "Verzeichnis"
7061 #: modules/access/ftp.c:58
7062 msgid "FTP user name"
7063 msgstr "FTP-Benutzername"
7065 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7066 msgid "User name that will be used for the connection."
7067 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
7069 #: modules/access/ftp.c:61
7070 msgid "FTP password"
7071 msgstr "FTP-Passwort"
7073 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7074 msgid "Password that will be used for the connection."
7075 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
7077 #: modules/access/ftp.c:64
7081 #: modules/access/ftp.c:65
7082 msgid "Account that will be used for the connection."
7083 msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."
7085 #: modules/access/ftp.c:70
7089 #: modules/access/ftp.c:85
7090 msgid "FTP upload output"
7091 msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"
7093 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7094 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7095 msgid "Network interaction failed"
7096 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
7098 #: modules/access/ftp.c:247
7099 msgid "VLC could not connect with the given server."
7100 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
7102 #: modules/access/ftp.c:257
7103 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7104 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
7106 #: modules/access/ftp.c:322
7107 msgid "Your account was rejected."
7108 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
7110 #: modules/access/ftp.c:331
7111 msgid "Your password was rejected."
7112 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
7114 #: modules/access/ftp.c:338
7115 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7116 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
7118 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7119 msgid "GnomeVFS input"
7120 msgstr "GnomeVFS-Input"
7122 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7126 #: modules/access/http.c:66
7128 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7129 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7131 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
7132 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
7133 "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
7135 #: modules/access/http.c:70
7136 msgid "HTTP proxy password"
7137 msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"
7139 #: modules/access/http.c:72
7140 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7141 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
7143 #: modules/access/http.c:74
7144 msgid "Auto re-connect"
7145 msgstr "Automatisch wiederverbinden"
7147 #: modules/access/http.c:76
7149 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7151 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
7152 "unerwartet geschlossen wurde."
7154 #: modules/access/http.c:79
7155 msgid "Continuous stream"
7156 msgstr "Fortlaufender Stream"
7158 #: modules/access/http.c:80
7160 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7161 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7162 "other types of HTTP streams."
7164 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
7165 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
7166 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
7168 #: modules/access/http.c:85
7169 msgid "Forward Cookies"
7170 msgstr "Cookies weiterleiten"
7172 #: modules/access/http.c:86
7173 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7174 msgstr "Cookies über HTTP-Redirects hinweg weiterleiten"
7176 #: modules/access/http.c:88
7177 msgid "HTTP referer value"
7178 msgstr "HTTP-Referer Eintrag"
7180 #: modules/access/http.c:89
7181 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7182 msgstr "Anpassen des HTTP-Referers, um eine vorherige Seite zu simulieren"
7184 #: modules/access/http.c:91
7188 #: modules/access/http.c:92
7190 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7191 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7192 "can only be specified per input item, not globally."
7194 "Der Name und die Version des Programms werden vom HTTP-Server "
7195 "bereitgestellt. Sie müssen durch einen Schrägstrich getrennt werden, z.B. "
7196 "FooBar/1.2.3. Diese Option kann nur pro Eingang angegeben werden, nicht "
7199 #: modules/access/http.c:98
7203 #: modules/access/http.c:100
7207 #: modules/access/http.c:457
7208 msgid "HTTP authentication"
7209 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
7211 #: modules/access/http.c:458
7213 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7214 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
7216 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7217 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7218 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7219 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7223 #: modules/access/idummy.c:43
7225 msgstr "Dummy-Input"
7227 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7228 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7232 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7233 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7234 msgstr "Die ID des Elementarstreams setzen"
7236 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7240 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7241 msgid "Set the group of the elementary stream"
7242 msgstr "Die Gruppe des Elementarstreams setzen"
7244 #: modules/access/imem.c:57
7248 #: modules/access/imem.c:59
7249 msgid "Set the category of the elementary stream"
7250 msgstr "Kategorie des Elementarstreams setzen"
7252 #: modules/access/imem.c:64
7256 #: modules/access/imem.c:64
7260 #: modules/access/imem.c:69
7261 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7262 msgstr "Codec des Elementarstreams setzen"
7264 #: modules/access/imem.c:73
7265 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7266 msgstr "Sprache des Elementar-Streams wie in der ISO639 beschrieben"
7268 #: modules/access/imem.c:77
7269 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7270 msgstr "Abtastrate eines Audio-Elementar-Streams"
7272 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7273 msgid "Channels count"
7274 msgstr "Anzahl der Kanäle"
7276 #: modules/access/imem.c:81
7277 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7278 msgstr "Anzahl der Kanäle eines Audio-Elementar-Streams"
7280 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7281 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7284 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7285 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7290 #: modules/access/imem.c:84
7291 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7292 msgstr "Breite des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
7294 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7295 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7296 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7297 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7298 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7302 #: modules/access/imem.c:87
7303 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7304 msgstr "Höhe des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
7306 #: modules/access/imem.c:89
7307 msgid "Display aspect ratio"
7308 msgstr "Bildseitenverhältnis anzeigen"
7310 #: modules/access/imem.c:91
7311 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7312 msgstr "Bildseitenverhältnis eines Video-Elementar-Streams anzeigen"
7314 #: modules/access/imem.c:95
7315 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7316 msgstr "Bildwiederholrate eines Video-Elementar-Streams"
7318 #: modules/access/imem.c:97
7319 msgid "Callback cookie string"
7320 msgstr "Callback-Cookie-String"
7322 #: modules/access/imem.c:99
7323 msgid "Text identifier for the callback functions"
7324 msgstr "Text Bezeichner für die Callback-Funktionen."
7326 #: modules/access/imem.c:101
7327 msgid "Callback data"
7328 msgstr "Callback Daten"
7330 #: modules/access/imem.c:103
7331 msgid "Data for the get and release functions"
7332 msgstr "Daten für die Get-(Holen)- und Freigabe-Funktionen"
7334 #: modules/access/imem.c:105
7335 msgid "Get function"
7336 msgstr "Get-(Holen)-Funktion"
7338 #: modules/access/imem.c:107
7339 msgid "Address of the get callback function"
7340 msgstr "Adresse der Get-(Holen)-Callback-Funktion"
7342 #: modules/access/imem.c:109
7343 msgid "Release function"
7344 msgstr "Freigabe-Funktion"
7346 #: modules/access/imem.c:111
7347 msgid "Address of the release callback function"
7348 msgstr "Adresse der Freigabe-Callback-Funktion"
7350 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7355 #: modules/access/imem.c:115
7356 msgid "Size of stream in bytes"
7357 msgstr "Größe des Streams in Bytes"
7359 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7360 msgid "Memory input"
7361 msgstr "Speichereingabe"
7363 #: modules/access/jack.c:59
7365 msgstr "Geschwindigkeit"
7367 #: modules/access/jack.c:61
7368 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7370 "Lese den Audio Stream als VLC Geschwindigkeit anstatt als Hardware "
7373 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7374 msgid "Auto connection"
7375 msgstr "Automatische Verbindung"
7377 #: modules/access/jack.c:64
7378 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7380 "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
7383 #: modules/access/jack.c:67
7384 msgid "JACK audio input"
7385 msgstr "Hardware-Audio Input"
7387 #: modules/access/jack.c:69
7389 msgstr "Hardware-Input"
7391 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7392 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7396 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7397 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7399 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7402 "Hier können Sie den gewünschten Link der Karte für die Aufnahme angeben "
7403 "(beginnend bei 0)."
7405 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7406 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7410 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7411 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7412 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7413 msgstr "Hier können Sie die ES-ID des Videos festlegen."
7415 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7416 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7417 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7418 msgstr "Hier können Sie das Bildseitenverhältniss erzwingen."
7420 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7421 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7422 msgid "Audio configuration"
7423 msgstr "Audio-Konfiguration"
7425 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7426 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7427 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7429 "Hier können Sie die Audio-Konfiguration einstellen (id=Gruppe,Paar:id=Gruppe,"
7432 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7433 msgid "HD-SDI Input"
7434 msgstr "HD-SDI Input"
7436 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7440 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7441 msgid "Teletext configuration"
7442 msgstr "Teletext-Konfiguration"
7444 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7446 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7448 "Hier können Sie die Videotext-Konfiguration einstellen (id=Zeile1-ZeileN mit "
7451 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7452 msgid "Teletext language"
7453 msgstr "Teletext-Sprache"
7455 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7456 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7458 "Hier können Sie die Videotext-Sprache einstellen (Seite=Sprache/Typ, …)."
7460 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7464 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7466 msgstr "SDI Demuxer"
7468 #: modules/access/live555.cpp:78
7469 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7470 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
7472 #: modules/access/live555.cpp:79
7474 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7475 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7478 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
7479 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
7480 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
7481 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
7483 #: modules/access/live555.cpp:83
7484 msgid "WMServer RTSP dialect"
7485 msgstr "WMServer RTSP-Dialekt"
7487 #: modules/access/live555.cpp:84
7489 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7490 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7492 "WMServer nutzt einen Nicht-Standard Dialekt des RTSP. Wenn dieser Parameter "
7493 "gesetzt ist, wird VLC einige Optionen entgegengesetzt zu den RFC 2326 "
7494 "Richtlinien übernehmen."
7496 #: modules/access/live555.cpp:88
7497 msgid "RTSP user name"
7498 msgstr "RTSP-Benutzername"
7500 #: modules/access/live555.cpp:89
7502 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7505 "Setzt den Benutzernamen für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder "
7506 "Passwort in der URL angegeben ist."
7508 #: modules/access/live555.cpp:91
7509 msgid "RTSP password"
7510 msgstr "RTSP-Passwort"
7512 #: modules/access/live555.cpp:92
7514 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7517 "Setzt das Passwort für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder Passwort "
7518 "in der URL angegeben ist."
7520 #: modules/access/live555.cpp:94
7521 msgid "RTSP frame buffer size"
7522 msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"
7524 #: modules/access/live555.cpp:95
7526 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7527 "broken pictures due to too small buffer."
7529 "Größe des RTSP Start Frame Puffers der Video-Spur, kann im Falle von "
7530 "fehlerhaften Bildern, wegen zu kleinem Puffer, erhöht werden."
7532 #: modules/access/live555.cpp:101
7533 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7534 msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"
7536 #: modules/access/live555.cpp:110
7537 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7538 msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"
7540 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7542 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7543 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
7545 #: modules/access/live555.cpp:119
7547 msgstr "Client-Port"
7549 #: modules/access/live555.cpp:120
7550 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7551 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
7553 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7554 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7555 msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"
7557 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7558 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7559 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
7561 #: modules/access/live555.cpp:130
7562 msgid "HTTP tunnel port"
7563 msgstr "HTTP-Tunnel-Port"
7565 #: modules/access/live555.cpp:131
7566 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7567 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
7569 #: modules/access/live555.cpp:626
7570 msgid "RTSP authentication"
7571 msgstr "RTSP-Authentifizierung"
7573 #: modules/access/live555.cpp:627
7574 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7575 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
7577 #: modules/access/live555.cpp:651
7578 msgid "RTSP connection failed"
7579 msgstr "RTSP-Verbindung fehlgeschlagen"
7581 #: modules/access/live555.cpp:652
7582 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7583 msgstr "Zugriff auf den Stream wurde von der Serverkonfiguration verweigert."
7585 #: modules/access/mms/mms.c:49
7586 msgid "Force selection of all streams"
7587 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
7589 #: modules/access/mms/mms.c:51
7591 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7592 "You can choose to select all of them."
7594 "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
7595 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
7597 #: modules/access/mms/mms.c:54
7598 msgid "Maximum bitrate"
7599 msgstr "Maximale Bitrate"
7601 #: modules/access/mms/mms.c:56
7602 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7604 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
7606 #: modules/access/mms/mms.c:60
7608 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7609 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7612 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:"
7613 "Passwort]@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, "
7614 "wird versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
7616 #: modules/access/mms/mms.c:64
7617 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7618 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
7620 #: modules/access/mms/mms.c:65
7622 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7623 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7625 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
7626 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
7627 "bevor endgültig aufgegeben wird."
7629 #: modules/access/mms/mms.c:69
7630 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7631 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"
7633 #: modules/access/mtp.c:57
7637 #: modules/access/mtp.c:58
7641 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7642 msgid "VLC could not read the file."
7643 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
7645 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7647 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7648 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen. (%m)"
7650 #: modules/access/oss.c:66
7651 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7652 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7654 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7655 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7659 #: modules/access/oss.c:69
7661 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7664 "Abtastrate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
7667 #: modules/access/oss.c:76
7671 #: modules/access/oss.c:77
7675 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7676 msgid "Dummy stream output"
7677 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7679 #: modules/access_output/file.c:65
7680 msgid "Overwrite existing file"
7681 msgstr "Bestehende Datei überschreiben"
7683 #: modules/access_output/file.c:67
7684 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7685 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie überschrieben."
7687 #: modules/access_output/file.c:68
7688 msgid "Append to file"
7689 msgstr "An Datei anhängen"
7691 #: modules/access_output/file.c:69
7692 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7693 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7695 #: modules/access_output/file.c:71
7696 msgid "Format time and date"
7697 msgstr "Formatiere Uhrzeit und Datum"
7699 #: modules/access_output/file.c:72
7700 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7701 msgstr "Führe ISO C Uhrzeit- und Datumsformatierung auf dem Dateipfad durch"
7703 #: modules/access_output/file.c:74
7704 msgid "Synchronous writing"
7705 msgstr "Synchrones Schreiben"
7707 #: modules/access_output/file.c:75
7708 msgid "Open the file with synchronous writing."
7709 msgstr "Datei mit synchronem Schreiben öffnen."
7711 #: modules/access_output/file.c:78
7712 msgid "File stream output"
7713 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7715 #: modules/access_output/file.c:200
7717 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7718 "overridden and its content will be lost."
7720 "Die Ausgabedatei existiert bereits. Wenn die Aufnahme fortgeführt wird, wird "
7721 "die Datei überschrieben und ihr Inhalt geht verloren."
7723 #: modules/access_output/file.c:203
7724 msgid "Keep existing file"
7725 msgstr "Bestehende Datei behalten"
7727 #: modules/access_output/file.c:204
7729 msgstr "Überschreiben"
7731 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7732 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7734 msgstr "Benutzername"
7736 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7737 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7738 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7740 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7741 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7742 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7743 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7744 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7748 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7749 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7750 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7752 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7753 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7757 #: modules/access_output/http.c:58
7758 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7760 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7763 #: modules/access_output/http.c:63
7764 msgid "HTTP stream output"
7765 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7767 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7768 msgid "Segment length"
7769 msgstr "Segment-Länge"
7771 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7772 msgid "Length of TS stream segments"
7773 msgstr "Länge der Segmente des Transport-Streams"
7775 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7776 msgid "Split segments anywhere"
7777 msgstr "Segmente überall teilen"
7779 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7781 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7783 "Es wird kein Keyframe vor der Teilung eines Segmentes benötigt. Nur für "
7784 "Audio erforderlich."
7786 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7787 msgid "Number of segments"
7788 msgstr "Anzahl der Segmente"
7790 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7791 msgid "Number of segments to include in index"
7792 msgstr "Anzahl der Segmente für die Aufnahme in den Index"
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7796 msgstr "Cache erlauben"
7798 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7799 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7801 "Füge die Richtlinie EXT-X-ALLOW-CACHE:NO in die Wiedergabelistendatei, wenn "
7802 "diese Option deaktiviert ist"
7804 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7806 msgstr "Index-Datei"
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7809 msgid "Path to the index file to create"
7810 msgstr "Pfad zur erstellten Index-Datei"
7812 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7813 msgid "Full URL to put in index file"
7814 msgstr "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei"
7816 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7817 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7819 "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei. Verwenden Sie # um "
7820 "Segmentnummern darzustellen"
7822 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7823 msgid "Delete segments"
7824 msgstr "Segmente löschen"
7826 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7827 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7828 msgstr "Nicht mehr benötigte Segmente löschen"
7830 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7831 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7832 msgstr "Muxer-Raten Kontrollmechanismen verwenden"
7834 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7835 msgid "AES key URI to place in playlist"
7836 msgstr "Die AES-Schlüssel URI zur Wiedergabeliste hinzufügen"
7838 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7839 msgid "AES key file"
7840 msgstr "AES Schlüsseldatei"
7842 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7843 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7844 msgstr "Datei die den 16 Byte Verschlüsselungsschlüssel enthält"
7846 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7847 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7849 "Datei, aus welcher vlc die Schlüssel-uri und den Schlüsseldatei-Speicherort "
7852 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7854 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7855 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7858 "Datei wird gelesen, wenn das Segment beginnt und folgendes Format besitzt: "
7859 "Schlüssel-uri\\nSchlüssel-Datei. Die Datei wird beim Öffnen des Segments "
7860 "gelesen und Werte werden in diesem Segment verwendet."
7862 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7863 msgid "Use randomized IV for encryption"
7864 msgstr "Benutze randomisierten IV zur Verschlüsselung"
7866 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7867 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7868 msgstr "Erzeuge IV, statt die Segmentnummer als IV zu nutzen"
7870 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7871 msgid "HTTP Live streaming output"
7872 msgstr "HTTP-Livestreaming Ausgabe"
7874 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7878 #: modules/access_output/shout.c:64
7879 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7880 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7884 #: modules/access_output/shout.c:65
7885 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7886 msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
7888 #: modules/access_output/shout.c:68
7889 msgid "Stream description"
7890 msgstr "Streambeschreibung"
7892 #: modules/access_output/shout.c:69
7893 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7894 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7896 #: modules/access_output/shout.c:72
7900 #: modules/access_output/shout.c:73
7902 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7903 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7904 "shoutcast/icecast server."
7906 "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
7907 "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
7908 "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
7910 #: modules/access_output/shout.c:82
7911 msgid "Genre description"
7912 msgstr "Genrebeschreibung"
7914 #: modules/access_output/shout.c:83
7915 msgid "Genre of the content. "
7916 msgstr "Genre des Inhalts."
7918 #: modules/access_output/shout.c:85
7919 msgid "URL description"
7920 msgstr "URL-Beschreibung"
7922 #: modules/access_output/shout.c:86
7923 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7924 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7926 #: modules/access_output/shout.c:93
7927 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7928 msgstr "Bitrateninformationen für den transkodierten Stream."
7930 #: modules/access_output/shout.c:96
7931 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7932 msgstr "Abtastrate-Information für den transkodierten Stream."
7934 #: modules/access_output/shout.c:98
7935 msgid "Number of channels"
7936 msgstr "Anzahl der Kanäle"
7938 #: modules/access_output/shout.c:99
7939 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7940 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transkodierten Streams."
7942 #: modules/access_output/shout.c:101
7943 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7944 msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
7946 #: modules/access_output/shout.c:102
7947 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7948 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transkodierten Streams."
7950 #: modules/access_output/shout.c:104
7951 msgid "Stream public"
7952 msgstr "Öffentlicher Stream"
7954 #: modules/access_output/shout.c:105
7956 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7957 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7958 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7960 "Den Server auf den „Gelben Seiten“ (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7961 "shoutcast-Internetseite öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7962 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
7964 #: modules/access_output/shout.c:111
7965 msgid "IceCAST output"
7966 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7968 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7969 msgid "Caching value (ms)"
7970 msgstr "Cachewert (ms)"
7972 #: modules/access_output/udp.c:66
7974 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7977 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
7978 "Millisekunden angegeben werden."
7980 #: modules/access_output/udp.c:69
7981 msgid "Group packets"
7982 msgstr "Pakete gruppieren"
7984 #: modules/access_output/udp.c:70
7986 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7987 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7988 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7990 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7991 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
7992 "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
7994 #: modules/access_output/udp.c:77
7995 msgid "UDP stream output"
7996 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7998 #: modules/access/pulse.c:35
8000 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8001 "open a specific source named SOURCE."
8003 "Benutzen Sie pulse:// um die Standard PulseAudio Quelle zu öffnen oder "
8004 "pulse://QUELLE, um eine bestimmte Quelle namens QUELLE zu öffnen."
8006 #: modules/access/pulse.c:42
8010 #: modules/access/pulse.c:43
8011 msgid "PulseAudio input"
8012 msgstr "PulseAudio Eingabe"
8014 #: modules/access/qtcapture.m:43
8015 msgid "Video Capture width"
8016 msgstr "Video-Capture-Breite"
8018 #: modules/access/qtcapture.m:44
8019 msgid "Video Capture width in pixel"
8020 msgstr "Video-Capture-Breite in Pixeln"
8022 #: modules/access/qtcapture.m:45
8023 msgid "Video Capture height"
8024 msgstr "Video-Capture-Höhe"
8026 #: modules/access/qtcapture.m:46
8027 msgid "Video Capture height in pixel"
8028 msgstr "Video-Capture-Höhe in Pixeln"
8030 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8031 msgid "Quicktime Capture"
8032 msgstr "Quicktime-Aufnahme"
8034 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8035 msgid "No Input device found"
8036 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
8038 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8040 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8041 "check your connectors and drivers."
8043 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
8044 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
8046 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8047 msgid "Uncompressed RAR"
8048 msgstr "Unkomprimiertes RAR"
8050 #: modules/access/rdp.c:49
8051 msgid "RDP auth username"
8052 msgstr "RDP Auth. Benutzername"
8054 #: modules/access/rdp.c:50
8055 msgid "RDP auth password"
8056 msgstr "RDP Auth. Passwort"
8058 #: modules/access/rdp.c:51
8059 msgid "RDP Password"
8060 msgstr "RDP Passwort"
8062 #: modules/access/rdp.c:52
8063 msgid "Encrypted connexion"
8064 msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
8066 #: modules/access/rdp.c:54
8067 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8068 msgstr "Aufnahmerate (in FPS)"
8070 #: modules/access/rdp.c:65
8074 #: modules/access/rdp.c:69
8075 msgid "RDP Remote Desktop"
8076 msgstr "RDP Remote Desktop"
8078 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8079 msgid "RTCP (local) port"
8080 msgstr "RTCP (lokal) Port"
8082 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8084 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8085 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8087 "RTCP Pakete werden auf diesem Transportprotokollport empfangen. Bei Null "
8088 "wird multiplexed RTP/RTCP benutzt."
8090 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8091 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8092 msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"
8094 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8096 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8097 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8099 "Mit diesem gemeinsamen geheimen Schlüssel des Master-Secure RTP werden RTP-"
8100 "Pakete authentifiziert und entschlüsselt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
8101 "hexadezimale Zeichenfolge sein."
8103 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8104 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8105 msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"
8107 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8109 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8110 "character-long hexadecimal string."
8112 "Secure RTP erfordert einen (nicht geheimen) Master Salt-Wert. Das muss ein "
8113 "28-Zeichen langer Hexadezimalwert sein."
8115 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8116 msgid "Maximum RTP sources"
8117 msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"
8119 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8120 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8122 "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."
8124 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8125 msgid "RTP source timeout (sec)"
8126 msgstr "RTP-Quellen-Timeout (sek)"
8128 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8129 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8130 msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."
8132 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8133 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8134 msgstr "Maximaler RTP sequence number dropout"
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8138 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8139 "future) by this many packets from the last received packet."
8141 "RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
8142 "erhaltenen Paket vorraus sind (d.h. in der Zukunft)."
8144 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8145 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8146 msgstr "Maximales RTP Sequence Number Misordering"
8148 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8150 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8151 "by this many packets from the last received packet."
8153 "RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
8154 "erhaltenen Paket im Rückstand sind (d.h. in der Vergangenheit)."
8156 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8157 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8158 msgstr "Das angenommene Payload-Format für dynamische Payload-Typen"
8160 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8162 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8163 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8165 "Das Payload-Format wird für dynamische Payload-Typen (zwischen 96 und 127) "
8166 "angenommen, wenn es nicht mit außerhalb-des-Band-Zuordnungen bestimmt werden "
8169 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8173 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8174 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8175 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) Eingang"
8177 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8178 msgid "SDP required"
8179 msgstr "SDP benötigt"
8181 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8184 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8185 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8187 "Eine Beschreibung im SDP-Format ist erforderlich, um einen RTP-Stream zu "
8188 "empfangen. Beachten Sie, dass rtp://-URIs nicht mit einem dynamischen RTP "
8189 "Payload-Format (%<PRIu8>) arbeiten können."
8191 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8195 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8196 msgid "Connection failed"
8197 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
8199 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8201 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8202 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
8204 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8205 msgid "Session failed"
8206 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
8208 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8209 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8210 msgstr "Die angeforderte RTSP-Sitzung konnte nicht eröffnet werden."
8212 #: modules/access/screen/screen.c:43
8213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8214 msgid "Desired frame rate for the capture."
8215 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für die Aufnahme."
8217 #: modules/access/screen/screen.c:46
8218 msgid "Capture fragment size"
8219 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
8221 #: modules/access/screen/screen.c:48
8223 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8224 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8226 "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
8227 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
8229 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8230 msgid "Subscreen top left corner"
8231 msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"
8233 #: modules/access/screen/screen.c:55
8234 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8235 msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
8237 #: modules/access/screen/screen.c:59
8238 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8239 msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
8241 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8242 msgid "Subscreen width"
8243 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
8245 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8246 msgid "Subscreen height"
8247 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
8249 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8250 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8251 msgid "Follow the mouse"
8252 msgstr "Maus verfolgen"
8254 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8255 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8256 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."
8258 #: modules/access/screen/screen.c:71
8259 msgid "Mouse pointer image"
8260 msgstr "Bild für Mauszeiger"
8262 #: modules/access/screen/screen.c:73
8264 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8266 "Wenn angegeben, wird das Bild benutzt um, den Mauszeiger auf die Aufnahme zu "
8269 #: modules/access/screen/screen.c:78
8271 msgstr "Anzeigen ID"
8273 #: modules/access/screen/screen.c:80
8274 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8275 msgstr "Anzeigen ID. Wenn nicht angegeben wird die Hauptanzeigen ID benutzt. "
8277 #: modules/access/screen/screen.c:81
8278 msgid "Screen index"
8279 msgstr "Bildschirmindex"
8281 #: modules/access/screen/screen.c:83
8282 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8283 msgstr "Index des Bildschirms (1, 2, 3, ...). Alternative zur Anzeigen ID."
8285 #: modules/access/screen/screen.c:96
8286 msgid "Screen Input"
8287 msgstr "Bildschirm-Input"
8289 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8291 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8292 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8296 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8297 #: modules/access/vnc.c:60
8298 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8299 msgstr "Wie oft soll der Bildschirminhalt pro Sekunde aktualisiert werden?"
8301 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8302 msgid "Region left column"
8303 msgstr "Bereich der rechten Spalte"
8305 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8306 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8307 msgstr "Abszisse des Aufnahmebereichs in Pixeln."
8309 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8310 msgid "Region top row"
8311 msgstr "Bereich der oberen Zeile"
8313 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8314 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8315 msgstr "Ordinate des Aufnahmebereichs in Pixeln."
8317 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8318 msgid "Capture region width"
8319 msgstr "Breite des Aufnahmebereichs"
8321 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8322 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8323 msgstr "Pixelbreite des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Breite"
8325 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8326 msgid "Capture region height"
8327 msgstr "Höhe des Aufnahmebereichs"
8329 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8330 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8331 msgstr "Pixelhöhe des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Höhe"
8333 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8334 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8335 msgstr "Bildschirmaufnahme (mit X11/XCB)"
8337 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8341 #: modules/access/sdp.c:34
8342 msgid "Session Description Protocol"
8343 msgstr "Sitzungsbeschreibungsprotocol"
8345 #: modules/access/sftp.c:51
8349 #: modules/access/sftp.c:52
8350 msgid "SFTP port number to use on the server"
8351 msgstr "SFTP Port Nummer am Server"
8353 #: modules/access/sftp.c:53
8357 #: modules/access/sftp.c:54
8358 msgid "Size of the request for reading access"
8359 msgstr "Größe der Antwort für lesenden Zugriff"
8361 #: modules/access/sftp.c:58
8365 #: modules/access/sftp.c:130
8366 msgid "SFTP authentication"
8367 msgstr "SFTP-Authentifizierung"
8369 #: modules/access/sftp.c:131
8371 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8373 "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für die SFTP "
8374 "Verbindung zu %s ein."
8376 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8377 msgid "Frame buffer depth"
8378 msgstr "Framepuffer-Tiefe"
8380 #: modules/access/shm.c:47
8381 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8382 msgstr "Pixeltiefe des Framepuffers oder Null für XWD-Datei"
8384 #: modules/access/shm.c:49
8385 msgid "Frame buffer width"
8386 msgstr "Framepuffer-Breite"
8388 #: modules/access/shm.c:51
8389 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8390 msgstr "Pixelbreite des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
8392 #: modules/access/shm.c:53
8393 msgid "Frame buffer height"
8394 msgstr "Framepuffer-Höhe"
8396 #: modules/access/shm.c:55
8397 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8398 msgstr "Pixelhöhe des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
8400 #: modules/access/shm.c:57
8401 msgid "Frame buffer segment ID"
8402 msgstr "Framepuffer-Segment-ID"
8404 #: modules/access/shm.c:59
8406 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8407 "shm-file is specified)."
8409 "System V Shared Memory-Segment-ID des Framepuffers (diese wird ignoriert, "
8410 "wenn --shm-file angegeben wird)."
8412 #: modules/access/shm.c:62
8413 msgid "Frame buffer file"
8414 msgstr "Framepuffer-Datei"
8416 #: modules/access/shm.c:64
8417 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8418 msgstr "Pfad zu der speicherabgebildeten Datei des Framepuffers"
8420 #: modules/access/shm.c:74
8421 msgid "XWD file (autodetect)"
8422 msgstr "XWD Datei (automatisch erkennen)"
8424 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8428 #: modules/access/shm.c:75
8432 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8436 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8440 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8444 #: modules/access/shm.c:82
8445 msgid "Framebuffer input"
8446 msgstr "Framepuffer-Input"
8448 #: modules/access/shm.c:83
8449 msgid "Shared memory framebuffer"
8450 msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"
8452 #: modules/access/smb.c:56
8453 msgid "SMB user name"
8454 msgstr "SMB-Benutzername"
8456 #: modules/access/smb.c:59
8457 msgid "SMB password"
8458 msgstr "SMB-Passwort"
8460 #: modules/access/smb.c:62
8464 #: modules/access/smb.c:63
8465 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8466 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
8468 #: modules/access/smb.c:66
8469 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8470 msgstr "Samba (Windows Netzwerk Freigaben) Input"
8472 #: modules/access/smb.c:69
8476 #: modules/access/tcp.c:45
8480 #: modules/access/tcp.c:46
8484 #: modules/access/timecode.c:43
8488 #: modules/access/timecode.c:44
8489 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8490 msgstr "Elementarstream-Generator des Zeitcode-Unterbildes"
8492 #: modules/access/udp.c:53
8496 #: modules/access/udp.c:54
8500 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8501 msgid "Reset defaults"
8502 msgstr "Standards wiederherstellen"
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8505 msgid "Video capture device"
8506 msgstr "Videoaufnahmegerät"
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8509 msgid "Video capture device node."
8510 msgstr "Geräteknoten des Videoaufnahmegerätes."
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8513 msgid "VBI capture device"
8514 msgstr "VBI Aufnahmegerät"
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8517 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8519 "Geräteknoten, auf dem VBI-Daten gelesen werden können (für Untertitel) "
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8526 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8527 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8531 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8532 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8533 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8534 "I420, I411, I410, MJPG)"
8536 "Zwinge das Video4Linux2 Videogerät ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu "
8537 "benutzen (z.B. I420 oder I422 für raw images, MJPG für M-JPEG komprimierten "
8538 "Input) (Vollständige Liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8539 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8542 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8543 msgstr "Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8547 msgstr "Audio-Input"
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8550 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8551 msgstr "Audio-Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8555 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8556 "strictly positive)."
8558 "Die angegebene Pixelauflösung wird erzwungen (wenn Breite und Höhe beide "
8559 "streng ausschließlich sind)."
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8562 msgid "Radio device"
8563 msgstr "Radio-Gerät"
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8566 msgid "Radio tuner device node."
8567 msgstr "Geräteknoten des Radiotuners"
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8575 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8576 msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8583 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8584 msgstr "Tuner Audio mono/stereo und Spur Auswahl."
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8587 msgid "Reset controls"
8588 msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8591 msgid "Reset controls to defaults."
8592 msgstr "Steuerelemente auf Standardwerte zurücksetzen"
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8601 msgid "Picture brightness or black level."
8602 msgstr "Bildhelligkeit oder Schwarz-Wert."
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8605 msgid "Automatic brightness"
8606 msgstr "Automatische Helligkeit"
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8609 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8610 msgstr "Helligkeit des Bildes automatisch anpassen."
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8618 msgid "Picture contrast or luma gain."
8619 msgstr "Bildkontrast oder Leuchtkraft."
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8622 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8629 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8630 msgstr "Bildsättigung oder Farbsättigungsverstärkung."
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8638 msgid "Hue or color balance."
8639 msgstr "Farbton oder Farbabgleich."
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8642 msgid "Automatic hue"
8643 msgstr "Automatische Farbtonregelung"
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8646 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8647 msgstr "Automatisches Anpassen des Farbtons in Bild."
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8650 msgid "White balance temperature (K)"
8651 msgstr "Temperatur des Weißabgleichs (K)"
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8655 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8656 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8658 "Die Temperatur des Weißabgleichs als Farbtemperierung in Kelvin (2800 ist "
8659 "minimales Glühen, 6500 ist maximales Tageslicht)."
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8662 msgid "Automatic white balance"
8663 msgstr "Automatischer Weißabgleich"
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8666 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8667 msgstr "Automatische Anpassung des Weißabgleichs im Bild."
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8671 msgstr "Rotabgleich"
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8674 msgid "Red chroma balance."
8675 msgstr "Rotabgleich der Farbsättigung."
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8678 msgid "Blue balance"
8679 msgstr "Blauabgleich"
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8682 msgid "Blue chroma balance."
8683 msgstr "Blauabgleich der Farbsättigung."
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8691 msgid "Gamma adjust."
8692 msgstr "Gamma-Anpassung"
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8695 msgid "Automatic gain"
8696 msgstr "Automatische Verstärkungsregelung"
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8699 msgid "Automatically set the video gain."
8700 msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8704 msgstr "Verstärkung"
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8707 msgid "Picture gain."
8708 msgstr "Bildverbesserung."
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8715 msgid "Sharpness filter adjust."
8716 msgstr "Einstellung des Schärfe-Filters."
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8720 msgstr "Farbsättigungsverstärkung"
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8723 msgid "Chroma gain control."
8724 msgstr "Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8727 msgid "Automatic chroma gain"
8728 msgstr "Automatische Farbsättigungsverstärkung."
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8731 msgid "Automatically control the chroma gain."
8732 msgstr "Automatische Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8735 msgid "Power line frequency"
8736 msgstr "Netzfrequenz"
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8739 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8740 msgstr "Anti-Flimmern Filter der Netzfrequenz."
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8747 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8752 msgid "Backlight compensation"
8753 msgstr "Hintergrundbeleuchtung ausgleichen"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8756 msgid "Band-stop filter"
8757 msgstr "Bandsperrfilter"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8760 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8762 "Ein Lichtband entfernen, welches durch fluoreszierendes Licht induziert "
8763 "wurde (Einheit undokumentiert)."
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8766 msgid "Horizontal flip"
8767 msgstr "Horizontal spiegeln"
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8770 msgid "Flip the picture horizontally."
8771 msgstr "Das Bild horizontal spiegeln."
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8774 msgid "Vertical flip"
8775 msgstr "Vertikal spiegeln"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8778 msgid "Flip the picture vertically."
8779 msgstr "Das Bild vertikal spiegeln."
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8782 msgid "Rotate (degrees)"
8783 msgstr "Rotieren (Grad)"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8786 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8787 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8790 msgid "Color killer"
8791 msgstr "Farb-Killer"
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8795 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8798 "Aktivieren Sie den Farb-Killer, um auf Schwarzweißbild umschalten, wenn das "
8799 "Signal schwach ist."
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8802 msgid "Color effect"
8803 msgstr "Farb-Effekt"
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8806 msgid "Select a color effect."
8807 msgstr "Farb-Effekt auswählen."
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8810 msgid "Black & white"
8811 msgstr "Schwarzweiß"
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8814 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8840 msgstr "Haut aufhellen"
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8847 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8848 msgid "Audio volume"
8849 msgstr "Audio-Lautstärke"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8852 msgid "Volume of the audio input."
8853 msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs."
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8856 msgid "Audio balance"
8857 msgstr "Audio-Balance"
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8860 msgid "Balance of the audio input."
8861 msgstr "Balance des Audio-Inputs."
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8868 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8869 msgstr "Bass-Einstellung des Audio-Eingangs."
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8872 msgid "Treble level"
8873 msgstr "Höhen-Level"
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8876 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8877 msgstr "Höhen-Einstellung des Audio-Eingangs."
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8880 msgid "Mute the audio."
8881 msgstr "Audio stummschalten."
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8884 msgid "Loudness mode"
8885 msgstr "Loudness-Mode"
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8888 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8889 msgstr "Loudness-Mode auch bekannt als Bass-Boost."
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8892 msgid "v4l2 driver controls"
8893 msgstr "v412-Treibersteuerung"
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8897 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8898 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8899 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8900 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8902 "Setze die v4l2 Treibersteuerung auf die angegebenen Werte in Form einer "
8903 "durch Komma getrennten Liste, optional eingeschlossen von geschweiften "
8904 "Klammern (z.B.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Erhöhen "
8905 "Sie den Grad der Ausführlichkeit der VLC-Meldungen (-vvv) um verfügbare "
8906 "Kontrollen anzuzeigen, oder benutzen Sie das v4l2-ctl Programm."
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8909 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8910 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8915 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8916 msgstr "Mehrkanal-Fernsehton (MTS)"
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8919 msgid "525 lines / 60 Hz"
8920 msgstr "525 Zeilen / 60 Hz"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8923 msgid "625 lines / 50 Hz"
8924 msgstr "625 Zeilen / 50 Hz"
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8927 msgid "PAL N Argentina"
8928 msgstr "PAL N Argentinien"
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8931 msgid "NTSC M Japan"
8932 msgstr "NTSC M Japan"
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8935 msgid "NTSC M South Korea"
8936 msgstr "NTSC M Südkorea"
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8943 msgid "Primary language"
8944 msgstr "Primäre Sprache"
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8947 msgid "Secondary language or program"
8948 msgstr "Sekundäre Sprache oder Programm"
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8952 msgstr "Duales Mono"
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8959 msgid "Video4Linux input"
8960 msgstr "Video4Linux Eingang"
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8964 msgstr "Video-Input"
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8975 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8976 msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8979 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8980 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V Eingang"
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8983 msgid "Video4Linux radio tuner"
8984 msgstr "Video4Linux Radioempfänger"
8986 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8990 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8994 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8995 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8996 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8998 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8999 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
9000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
9004 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
9008 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
9009 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
9013 #: modules/access/vcdx/access.c:517
9017 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
9018 #: modules/gui/macosx/open.m:593
9022 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9026 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9030 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9032 msgstr "Vorbereiter"
9034 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9036 msgstr "Lautstärke #"
9038 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9040 msgstr "Max. Lautstärke #"
9042 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9044 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
9046 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9047 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9048 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9052 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9056 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9060 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9064 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9065 msgid "Audio Channels"
9066 msgstr "Audiokanäle"
9068 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9069 msgid "First Entry Point"
9070 msgstr "Erster Eintragspunkt"
9072 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9073 msgid "Last Entry Point"
9074 msgstr "Letzter Eintragspunkt"
9076 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9077 msgid "Track size (in sectors)"
9078 msgstr "Titelgröße (in Sektoren)"
9080 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9081 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9085 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9089 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9091 msgstr "Liste wiedergeben"
9093 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9094 msgid "extended selection list"
9095 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
9097 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9098 msgid "selection list"
9099 msgstr "Auswahlliste"
9101 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9102 msgid "unknown type"
9103 msgstr "unbekannter Typ"
9105 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9109 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9110 msgid "(Super) Video CD"
9111 msgstr "(Super-) Video-CD"
9113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9114 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9115 msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
9117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9118 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9119 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
9121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9122 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9123 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information."
9125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9126 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9127 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
9129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9130 msgid "Use playback control?"
9131 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
9133 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9135 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9138 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
9139 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
9141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9142 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9143 msgstr "Titellänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
9145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9147 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9150 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die der Titel statt der eines "
9153 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9154 msgid "Show extended VCD info?"
9155 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
9157 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9159 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9160 "for example playback control navigation."
9162 "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
9163 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
9165 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9166 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9167 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
9169 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9170 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9171 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
9173 #: modules/access/vdr.c:76
9174 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9175 msgstr "Support für VDR-Aufnahmen (http://www.tvdr.de/)."
9177 #: modules/access/vdr.c:78
9178 msgid "Chapter offset in ms"
9179 msgstr "Kapitel-Versatz in ms"
9181 #: modules/access/vdr.c:80
9182 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9184 "Verschieben Sie alle Kapitel. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
9187 #: modules/access/vdr.c:84
9188 msgid "Default frame rate for chapter import."
9189 msgstr "Standard-Bildwiederholrate für den Kapitel Import."
9191 #: modules/access/vdr.c:88
9195 #: modules/access/vdr.c:91
9196 msgid "VDR recordings"
9197 msgstr "VDR-Aufnahmen"
9199 #: modules/access/vdr.c:811
9200 msgid "VDR Cut Marks"
9201 msgstr "VDR Schnittmarken"
9203 #: modules/access/vdr.c:874
9207 #: modules/access/vnc.c:48
9208 msgid "X.509 Certificate Authority"
9209 msgstr "X.509-Zertifizierungsstelle"
9211 #: modules/access/vnc.c:49
9212 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9214 "Zertifikat der Zertifizierungsstelle, um diese mit dem Server zu überprüfen"
9216 #: modules/access/vnc.c:50
9217 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9218 msgstr "Liste der widerrufenen X.509 Zertifikate"
9220 #: modules/access/vnc.c:51
9221 msgid "List of revoked servers certificates"
9222 msgstr "Liste der widerrufenen Serverzertifikate"
9224 #: modules/access/vnc.c:52
9225 msgid "X.509 Client certificate"
9226 msgstr "X.509-Client-Zertifikat"
9228 #: modules/access/vnc.c:53
9229 msgid "Certificate for client authentification"
9230 msgstr "Zertifikat für Client-Authentifizierung"
9232 #: modules/access/vnc.c:54
9233 msgid "X.509 Client private key"
9234 msgstr "X.509-Client privater Schlüssel"
9236 #: modules/access/vnc.c:55
9237 msgid "Private key for authentification by certificate"
9238 msgstr "Privater Schlüssel zur Zertifikat-Authentifizierung "
9240 #: modules/access/vnc.c:58
9241 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9242 msgstr "RGB-Farbsättigung (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9244 #: modules/access/vnc.c:61
9245 msgid "Compression level"
9246 msgstr "Komprimierungsstufe"
9248 #: modules/access/vnc.c:62
9249 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9250 msgstr "Kompressionsstufe für Übertragung von 0 (keine) bis 9 (max)"
9252 #: modules/access/vnc.c:63
9253 msgid "Image quality"
9254 msgstr "Bildqualität"
9256 #: modules/access/vnc.c:64
9257 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9258 msgstr "Bildqualität 1 bis 9 (max)"
9260 #: modules/access/vnc.c:78
9264 #: modules/access/vnc.c:82
9265 msgid "VNC client access"
9266 msgstr "VNC-Client-Zugang"
9268 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9269 msgid "Media in Zip"
9270 msgstr "Medium im Zip"
9272 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9273 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9274 msgstr "Pfad zum Medium im Zip Archiv"
9276 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9277 msgid "Zip files filter"
9278 msgstr "Zip Dateien Filter"
9280 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9282 msgstr "Zip-Zugriff"
9284 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9285 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9286 msgstr "ARM NEON Video-Farbsättiguns-Konvertierungen"
9288 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9289 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9291 "Audio-Filter für einfaches Kanalmischen mit NEON Befehlssatzerweiterung"
9293 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9294 msgid "ARM NEON audio volume"
9295 msgstr "ARM NEON Audio-Lautstärke"
9297 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9298 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9299 msgstr "ARM NEON Video-Farbsättigung YUV->RGBA"
9301 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9302 msgid "TCP address to use"
9303 msgstr "Zu benutzende TCP-Adresse"
9305 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9307 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9308 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9310 "Die verwendete TCP-Adresse, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
9311 "kommunizieren (Standard ist localhost). Nutzen Sie localhost falls die "
9312 "Balkenanzeige nicht reagiert."
9314 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9315 msgid "TCP port to use"
9316 msgstr "Zu verwendender TCP-Port"
9318 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9320 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9321 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9323 "Der verwendete TCP-Port, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
9324 "kommunizieren (Standard ist 12345). Nutzen Sie den gleichen Port, den Sie "
9325 "auch im RC-Interface verwenden."
9327 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9328 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9329 msgstr "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen"
9331 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9333 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9334 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9336 "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. 1 wenn die "
9337 "Informationen gesendet werden sollen, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
9339 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9340 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9341 msgstr "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete"
9343 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9345 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9346 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9348 "Legt fest, wie oft die Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. "
9349 "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete (Standard ist 4)."
9351 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9352 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9353 msgstr "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen"
9355 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9357 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9358 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9360 "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen. 1 wenn "
9361 "die Informationen gesendet werden solle, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
9363 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9364 msgid "Time window to use in ms"
9365 msgstr "Benutztes Zeitfenster in ms"
9367 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9369 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9370 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9371 "alarm is sent (default 5000)."
9373 "Zeitfenster in ms, indem der Audio-Pegel zur Pausenerkennung gemessen wird. "
9374 "Wenn der Audio-Pegel unter dem Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein "
9375 "Alarm gesendet (Standard ist 5000)."
9377 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9378 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9379 msgstr "Minimaler Audio-Pegel für einen Alarm"
9381 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9383 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9384 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9386 "Schwellenwert wann ein Alarm erreicht wird. Wenn der Audio-Pegel unter dem "
9387 "Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein Alarm gesendet (Standard ist "
9390 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9391 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9392 msgstr "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms"
9394 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9396 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9397 "saturation (default 2000)."
9399 "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms. Dieser Wert wird zur Verhinderung "
9400 "eines Alarm-Schwalls benutzt (Standard ist 2000)."
9402 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9403 msgid "Force connection reset regularly"
9404 msgstr "Das Rücksetzen der Verbindung regulär erzwingen"
9406 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9408 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9409 "with audiobargraph_v (default 1)."
9411 "Definiert wann die TCP-Verbindung zurück gesetzt werden sollte. Dies wird "
9412 "bei der Audio-Balkenanzeige für Videos verwendet (Standard ist 1)."
9414 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9415 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9416 msgstr "Audioteil der Balkenanzeige-Funktion"
9418 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9419 msgid "Audiobar Graph"
9420 msgstr "Audio-Balkenanzeige"
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9423 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9424 msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9427 msgid "Dolby Surround decoder"
9428 msgstr "Dolby Surround-Decoder"
9430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9432 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9433 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9434 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9435 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9436 "It works with any source format from mono to 7.1."
9438 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
9439 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
9440 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
9441 "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören. \n"
9442 "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
9444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9445 msgid "Characteristic dimension"
9446 msgstr "Charakteristische Dimension"
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9449 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9450 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9453 msgid "Compensate delay"
9454 msgstr "Verzögerung kompensieren"
9456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9458 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9459 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9460 "case, turn this on to compensate."
9462 "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
9463 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
9464 "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9468 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9469 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9473 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9474 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9476 "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
9477 "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9480 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9481 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9484 msgid "Headphone effect"
9485 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9488 msgid "Use downmix algorithm"
9489 msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9493 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9494 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9497 "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
9498 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
9499 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9502 msgid "Select channel to keep"
9503 msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9506 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9507 msgstr "Diese Option unterdrückt alle außer dem gewählten Kanal."
9509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9512 msgstr "Hinten links"
9514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9517 msgstr "Hinten rechts"
9519 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9520 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9521 msgid "Low-frequency effects"
9522 msgstr "Niederfrequenzeffekte"
9524 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9525 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9527 msgstr "Linke Seite"
9529 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9532 msgstr "Rechte Seite"
9534 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9535 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9537 msgstr "Hinten mittig"
9539 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9540 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9541 msgstr "Audiofilter für die Stereo-nach-Mono-Konvertierung"
9543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9544 msgid "Audio channel remapper"
9545 msgstr "Audiokanal-Remapper"
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9548 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9549 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
9551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9552 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9553 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
9555 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9557 msgstr "Sound-Verzögerung"
9559 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9560 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9561 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9563 msgstr "Verzögerung"
9565 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9566 msgid "Add a delay effect to the sound"
9567 msgstr "Fügt dem Sound einen Verzögerungseffekt hinzu"
9569 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9570 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9572 msgstr "Verzögerungszeit"
9574 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9575 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9577 "Zeit in Millisekunden für die mittlere Verzögerung. Bitte Verzögerung merken."
9579 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9581 msgstr "Abtasttiefe"
9583 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9585 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9586 "be delay-time +/- sweep-depth."
9588 "Zeit in Millisekunden für die maximale Abtasttiefe. Dieser Abtastbereich ist "
9589 "Verzögerungszeit +/- Abtasttiefe."
9591 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9595 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9596 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9597 msgstr "Änderungsrate der Abtasttiefe in Millisekunden pro Sekunde Spielzeit"
9599 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9600 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9601 msgid "Feedback gain"
9602 msgstr "Rückkopplungsverstärkung"
9604 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9605 msgid "Gain on Feedback loop"
9606 msgstr "Verstärkung der Rückkopplungsschleife"
9608 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9612 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9613 msgid "Level of delayed signal"
9614 msgstr "Höhe des verzögerten Signals"
9616 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9618 msgstr "Trocken Mix"
9620 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9621 msgid "Level of input signal"
9622 msgstr "Höhe des Eingangssignals"
9624 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9625 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9627 msgstr "RMS/Spitzenwert"
9629 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9630 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9632 "Einstellung des RMS (geometrischer Energiegehalt)/Spitzenwert (0 ... 1)."
9634 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9636 msgstr "Ansprechzeit "
9638 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9639 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9640 msgstr "Einstellung der Ansprechzeit in Millisekunden (1.5 ... 400)."
9642 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9643 msgid "Release time"
9644 msgstr "Öffnungszeit"
9646 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9647 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9648 msgstr "Einstellung der Öffnungszeit in Millisekunden (2 ... 800)."
9650 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9651 msgid "Threshold level"
9652 msgstr "Ansprechschwelle"
9654 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9655 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9656 msgstr "Einstellung der Ansprechschwelle in dB (-30 ... 0)."
9658 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9663 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9664 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9665 msgstr "Einstellung des Faktors (n:1) (1 ... 20)."
9667 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9669 msgstr "Kantenrundung"
9671 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9672 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9673 msgstr "Einstellung der Kantenrundung am Kompressionsknick in dB (1 ... 10)."
9675 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9677 msgstr "Grundverstärkung"
9679 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9680 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9681 msgstr "Einstellung der Grundverstärkung in dB (0 ... 24)."
9683 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9684 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9688 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9689 msgid "Dynamic range compressor"
9690 msgstr "Dynamic Range Compressor"
9692 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9693 msgid "A/52 dynamic range compression"
9694 msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
9696 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9697 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9699 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9700 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9701 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9702 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9704 "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
9705 "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
9706 "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
9707 "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
9709 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9710 msgid "Enable internal upmixing"
9711 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
9713 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9714 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9716 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
9718 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9719 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9720 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
9722 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9723 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9724 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
9726 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9727 msgid "DTS dynamic range compression"
9728 msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
9730 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9731 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9732 msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
9734 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9735 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9736 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
9738 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9739 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9740 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
9742 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9743 msgid "MPEG audio decoder"
9744 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
9746 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9747 msgid "Equalizer preset"
9748 msgstr "Equalizervoreinstellung"
9750 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9751 msgid "Preset to use for the equalizer."
9752 msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
9754 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9756 msgstr "Bänderverstärkung"
9758 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9760 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9761 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9764 "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
9765 "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
9766 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9768 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9769 msgid "Use VLC frequency bands"
9770 msgstr "Benutze VLC-Frequenzbänder"
9772 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9774 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9776 "Benutze die VLC-Frequenzbänder. Andernfalls, nutze die ISO-Standard-"
9779 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9783 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9784 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9785 msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
9787 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9789 msgstr "Globale Verstärkung"
9791 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9792 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9793 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)."
9795 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9796 msgid "Equalizer with 10 bands"
9797 msgstr "10-Band-Equalizer"
9799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9809 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9813 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9818 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9820 msgstr "Volle Bässe"
9822 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9823 msgid "Full bass and treble"
9824 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
9826 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9828 msgstr "Volle Höhen"
9830 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9834 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9836 msgstr "Große Halle"
9838 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9842 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9846 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9847 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9856 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9857 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9861 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9866 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9870 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9872 msgstr "Weicher Rock"
9874 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9875 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9879 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9880 msgid "Gain multiplier"
9881 msgstr "Verstärkungsfaktor"
9883 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9884 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9885 msgstr "Erhöhe oder verringere die Verstärkung (Standardwert 1,0)"
9887 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9888 msgid "Gain control filter"
9889 msgstr "Verstärkungsregelungsfilter"
9891 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9892 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9896 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9897 msgid "Simple Karaoke filter"
9898 msgstr "Einfacher Karaoke-Filter"
9900 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9901 msgid "Number of audio buffers"
9902 msgstr "Anzahl der Audiopuffer"
9904 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9906 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9907 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9908 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9910 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
9911 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
9912 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
9913 "kurzen Variationen."
9915 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9916 msgid "Maximal volume level"
9917 msgstr "Maximales Lautstärke Level"
9919 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9921 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9922 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9923 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9925 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
9926 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
9927 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
9929 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9930 msgid "Volume normalizer"
9931 msgstr "Lautstärke-Normalisierer"
9933 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9934 msgid "Parametric Equalizer"
9935 msgstr "Parametrischer Equalizer"
9937 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9938 msgid "Low freq (Hz)"
9939 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
9941 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9942 msgid "Low freq gain (dB)"
9943 msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
9945 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9946 msgid "High freq (Hz)"
9947 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
9949 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9950 msgid "High freq gain (dB)"
9951 msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
9953 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9955 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9957 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9958 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9959 msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
9961 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9965 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9967 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9969 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9970 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9971 msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
9973 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9977 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9979 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9981 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9982 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9983 msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
9985 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9989 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9990 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9991 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
9993 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9994 msgid "Resampling quality"
9995 msgstr "Resampling-Qualität"
9997 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9998 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10000 "Resampling-Qualität (0 = schlechteste und schnellste, 10 = beste und "
10003 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10004 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10005 msgid "Speex resampler"
10006 msgstr "Speex-Resampler"
10008 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10009 msgid "Sample rate converter type"
10010 msgstr "Abtastratenwandler-Typ"
10012 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10014 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10015 "the fast one exhibits low quality."
10017 "Verschiedene Resampling-Algorithmen werden unterstützt. Der beste ist "
10018 "langsamer, während der schnelle eine geringere Qualität aufweist."
10020 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10021 msgid "Sinc function (best quality)"
10022 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (höchste Qualität)"
10024 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10025 msgid "Sinc function (medium quality)"
10026 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (mittlere Qualität)"
10028 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10029 msgid "Sinc function (fast)"
10030 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (schnell)"
10032 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10033 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10034 msgstr "Zero-Order-Hold (am schnellsten)"
10036 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10037 msgid "Linear (fastest)"
10038 msgstr "Linear (schnellste)"
10040 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10041 msgid "SRC resampler"
10042 msgstr "SRC-Resampler"
10044 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10045 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10046 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) Resampler"
10048 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10049 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10050 msgstr "Nächster-Nachbar Audio-Resampler"
10052 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10053 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10054 msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz"
10056 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10058 msgstr "Skaliertempo"
10060 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10061 msgid "Stride Length"
10062 msgstr "Schrittlänge"
10064 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10065 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10066 msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben"
10068 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10069 msgid "Overlap Length"
10070 msgstr "Überschneidungslänge"
10072 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10073 msgid "Percentage of stride to overlap"
10074 msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts"
10076 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10077 msgid "Search Length"
10078 msgstr "Suche Länge"
10080 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10081 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10082 msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden"
10084 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10088 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10089 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10090 msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes."
10092 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10094 msgstr "Raumbreite"
10096 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10097 msgid "Width of the virtual room"
10098 msgstr "Breite des virtuellen Raums"
10100 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10101 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10102 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10106 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10107 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10108 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10112 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10113 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10118 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10119 msgid "Audio Spatializer"
10120 msgstr "Spatializer"
10122 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10123 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10124 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10125 msgid "Spatializer"
10126 msgstr "Spatializer"
10128 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10130 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10131 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10132 "thereby widening the stereo effect."
10134 "Dieser Filter verbessert den Stereo-Effekt durch die Unterdrückung von Mono "
10135 "(gemeinsames Signal beider Kanäle) und durch die Verzögerung des Signals von "
10136 "links nach rechts und umgekehrt, wodurch ein Stereo-Effekt verbreitert ist."
10138 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10139 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10140 msgstr "Verzögerungszeit in ms vom linken in das rechte Signal und umgekehrt."
10142 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10144 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10145 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10148 "Menge der Verstärkung im verzögerten Signal von links nach rechts und "
10149 "umgekehrt. Gibt einen Verzögerungseffekt dem linken Signal in den rechten "
10150 "Ausgang und umgekehrt, was eine Erweiterung dem Effekt verleiht."
10152 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10156 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10158 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10159 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10162 "Quervorschub von links nach rechts mit invertierter Phase. Dies hilft bei "
10163 "Unterdrückung von Mono. Wenn der Wert 1 ist, wird das Signal für beide "
10164 "Kanäle abgebrochen."
10166 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10168 msgstr "Trocken Mix"
10170 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10171 msgid "Level of input signal of original channel."
10172 msgstr "Der Pegelwert des Eingangssignals von ursprünglichen Kanal."
10174 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10175 msgid "Stereo Enhancer"
10176 msgstr "Stereo-Enhancer"
10178 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10179 msgid "Simple stereo widening effect"
10180 msgstr "Einfacher Stereo-Erweiterungseffekt"
10182 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10183 msgid "Single precision audio volume"
10184 msgstr "Einzelne Präzisionslautstärke"
10186 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10187 msgid "Integer audio volume"
10188 msgstr "Ganzzahlige Lautstärke"
10190 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10191 msgid "Dummy audio output"
10192 msgstr "Dummy Audio-Output"
10194 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10195 msgid "Audio output device"
10196 msgstr "Audio-Ausgabegerät"
10198 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10199 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10200 msgstr "Audio-Ausgabegerät (mit ALSA-Syntax)."
10202 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10203 msgid "Audio output channels"
10204 msgstr "Audio-Ausgangskanäle"
10206 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10208 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10209 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10210 "through is active."
10212 "Verfügbare Audio-Ausgangskanäle. Wenn die Eingabe mehr Kanäle als der "
10213 "Ausgang besitzt, wird sie heruntergemischt. Dieser Parameter wird ignoriert, "
10214 "wenn die digitale Weiterleitung aktiv ist."
10216 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10217 msgid "Surround 4.0"
10218 msgstr "Surround 4.0"
10220 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10221 msgid "Surround 4.1"
10222 msgstr "Surround 4.1"
10224 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10225 msgid "Surround 5.0"
10226 msgstr "Surround 5.0"
10228 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10229 msgid "Surround 5.1"
10230 msgstr "Surround 5.1"
10232 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10233 msgid "Surround 7.1"
10234 msgstr "Surround 7.1"
10236 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10237 msgid "ALSA audio output"
10238 msgstr "ALSA-Audioausgabe"
10240 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10241 msgid "Audio output failed"
10242 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
10244 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10247 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10250 "Das Audiogerät \"%s\" konnte nicht benutzt werden:\n"
10253 #: modules/audio_output/amem.c:34
10254 msgid "Audio memory"
10255 msgstr "Audio-Speicher"
10257 #: modules/audio_output/amem.c:35
10258 msgid "Audio memory output"
10259 msgstr "Audiospeicher-Ausgabe"
10261 #: modules/audio_output/amem.c:42
10262 msgid "Sample format"
10263 msgstr "Sample-Format"
10265 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10266 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10267 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) Audioausgabe"
10269 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10270 msgid "Android AudioTrack audio output"
10271 msgstr "Android Audiotitel-Audioausgabe"
10273 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10274 msgid "AudioUnit output for iOS"
10275 msgstr "AudioUnit Ausgabe für iOS"
10277 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10278 msgid "Last audio device"
10279 msgstr "Letztes Audiogerät"
10281 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10282 msgid "HAL AudioUnit output"
10283 msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
10285 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10287 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10289 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
10290 "Programm benutzt."
10292 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10293 msgid "Audio device is not configured"
10294 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
10296 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10298 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10299 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10301 "Konfigurieren Sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \\\"Audio Midi-Setup\\"
10302 "\"-Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. VLC wird nur Stereo ausgeben."
10304 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10305 msgid "System Sound Output Device"
10306 msgstr "System Audio-Ausgabegerät"
10308 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10310 msgid "%s (Encoded Output)"
10311 msgstr "%s (encodierte Ausgabe)"
10313 #: modules/audio_output/directx.c:108
10314 msgid "Output device"
10315 msgstr "Ausgabegerät"
10317 #: modules/audio_output/directx.c:109
10318 msgid "Select your audio output device"
10319 msgstr "Audioausgabegerät auswählen"
10321 #: modules/audio_output/directx.c:111
10322 msgid "Speaker configuration"
10323 msgstr "Lautsprecherkonfiguration"
10325 #: modules/audio_output/directx.c:112
10327 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10328 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10330 "Wählen Sie die Lautsprecherkonfiguration aus, die Sie benutzen möchten. "
10331 "Diese Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1."
10333 #: modules/audio_output/directx.c:116
10334 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10335 msgstr "Tonlautstärke in Hunderten Dezibel (dB)."
10337 #: modules/audio_output/directx.c:119
10338 msgid "DirectX audio output"
10339 msgstr "DirectX-Audioausgabe"
10341 #: modules/audio_output/file.c:80
10342 msgid "Output format"
10343 msgstr "Ausgabeformat"
10345 #: modules/audio_output/file.c:82
10346 msgid "Number of output channels"
10347 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
10349 #: modules/audio_output/file.c:83
10351 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10352 "restrict the number of channels here."
10354 "In der Standardeinstellung (0), werden alle eingehenden Kanäle gespeichert, "
10355 "Sie können hier aber die Anzahl der Kanäle beschränken."
10357 #: modules/audio_output/file.c:86
10358 msgid "Add WAVE header"
10359 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
10361 #: modules/audio_output/file.c:87
10362 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10364 "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
10367 #: modules/audio_output/file.c:105
10368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10369 msgid "Output file"
10370 msgstr "Ausgabe-Datei"
10372 #: modules/audio_output/file.c:106
10373 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10374 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"
10376 #: modules/audio_output/file.c:109
10377 msgid "File audio output"
10378 msgstr "Datei-Audioausgabe"
10380 #: modules/audio_output/jack.c:81
10381 msgid "Automatically connect to writable clients"
10382 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
10384 #: modules/audio_output/jack.c:83
10386 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10387 "writable JACK clients found."
10389 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
10390 "schreibbaren Hardware(Jack)-Clients leiten."
10392 #: modules/audio_output/jack.c:87
10393 msgid "Connect to clients matching"
10394 msgstr "Mit passenden Clients verbinden, auf die ... passt"
10396 #: modules/audio_output/jack.c:89
10398 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10399 "regular expression will be considered for connection."
10401 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
10402 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
10404 #: modules/audio_output/jack.c:97
10405 msgid "JACK audio output"
10406 msgstr "Hardware Audioausgabe"
10408 #: modules/audio_output/kai.c:93
10412 #: modules/audio_output/kai.c:95
10413 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10415 "Wählen Sie ein geeignetes Audiogerät, dass mit KAI verwendet werden soll."
10417 #: modules/audio_output/kai.c:98
10418 msgid "Open audio in exclusive mode."
10419 msgstr "Öffne Audio in einem exklusiven Modus."
10421 #: modules/audio_output/kai.c:100
10423 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10426 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihre Audioausgabe nicht von anderen "
10427 "Audioquellen unterbrochen werden soll."
10429 #: modules/audio_output/kai.c:110
10430 msgid "K Audio Interface audio output"
10431 msgstr "K Audio Interface Audio-Output"
10433 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10434 msgid "OpenSLES audio output"
10435 msgstr "OpenSLES Audio-Output"
10437 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10441 #: modules/audio_output/oss.c:68
10442 msgid "OSS device node path."
10443 msgstr "OSS-Device-Node-Pfad"
10445 #: modules/audio_output/oss.c:72
10446 msgid "Open Sound System audio output"
10447 msgstr "Open Sound System Audioausgabe"
10449 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10450 msgid "Pulseaudio audio output"
10451 msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
10453 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10454 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10455 msgstr "OpenBSD sndio Audioausgabe"
10457 #: modules/audio_output/volume.h:30
10458 msgid "Software gain"
10459 msgstr "Softwareverstärker"
10461 #: modules/audio_output/volume.h:31
10462 msgid "This linear gain will be applied in software."
10463 msgstr "Diese lineare Verstärkung wird im Programm angewandt."
10465 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10466 msgid "Select Audio Device"
10467 msgstr "Audiogerät auswählen"
10469 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10471 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10472 "VLC restart to apply."
10474 "Wählen Sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden "
10475 "(Standard), Änderung erfordert einen VLC-Neustart."
10477 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10478 msgid "WaveOut audio output"
10479 msgstr "WaveOut Audioausgabe"
10481 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10482 msgid "Microsoft Soundmapper"
10483 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10485 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10486 msgid "Use float32 output"
10487 msgstr "Float32-Ausgabe benutzen"
10489 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10491 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10492 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10494 "Diese Option erlaubt es Ihnen, den hochqualitativen float32-Audio-"
10495 "Ausgabemodus (welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu "
10496 "aktivieren oder zu deaktivieren."
10498 #: modules/codec/a52.c:51
10499 msgid "A/52 parser"
10500 msgstr "A/52-Parser"
10502 #: modules/codec/a52.c:58
10503 msgid "A/52 audio packetizer"
10504 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
10506 #: modules/codec/adpcm.c:47
10507 msgid "ADPCM audio decoder"
10508 msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
10510 #: modules/codec/aes3.c:47
10511 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10512 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder"
10514 #: modules/codec/aes3.c:52
10515 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10516 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer"
10518 #: modules/codec/araw.c:50
10519 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10520 msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
10522 #: modules/codec/araw.c:59
10523 msgid "Raw audio encoder"
10524 msgstr "Raw-Audioencoder"
10526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10528 msgstr "Keine Referenz Frames"
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10532 msgstr "Bidirektionale Frames"
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10536 msgstr "Keine Schlüssel-Frames"
10538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10552 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10553 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10554 "MJPEG and other codecs"
10556 "Zahlreiche Audio- und Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum "
10557 "Beispiel (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10558 "MJPEG und weitere."
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10561 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10562 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10565 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10570 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10575 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10576 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10579 msgid "Direct rendering"
10580 msgstr "Direktes Rendern"
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10583 msgid "Error resilience"
10584 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10588 "libavcodec can do error resilience.\n"
10589 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10590 "can produce a lot of errors.\n"
10591 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10593 "libavcodec kann Fehler ausgleichen.\n"
10594 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
10595 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
10596 "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 4 (0 deaktiviert alle "
10597 "Fehlerausgleichungen)."
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10600 msgid "Workaround bugs"
10601 msgstr "Fehler umgehen"
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10605 "Try to fix some bugs:\n"
10608 "4 xvid interlaced\n"
10612 "64 Qpel chroma.\n"
10613 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10614 "\"ump4\", enter 40."
10616 "Versuche, einige Fehler zu beheben:\n"
10617 "1 Automatisch erkennen\n"
10618 "2 Altes msmpeg4\n"
10619 "4 xvid interlaced\n"
10621 "16 kein Padding\n"
10623 "64 Qpel Farbsättigung.\n"
10624 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
10625 "geben Sie 40 ein."
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10628 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10634 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10635 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10637 "Der Decoder kann Bild(er) teilweise oder gar nicht decodieren, wenn nicht "
10638 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
10639 "entstellte Bilder erzeugen."
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10642 msgid "Allow speed tricks"
10643 msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks"
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10647 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10649 "Erlaube nicht-spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber "
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10653 msgid "Skip frame (default=0)"
10654 msgstr "Bild überspringen (Standard=0)"
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10658 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10659 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10661 "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen "
10662 "(-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10665 msgid "Skip idct (default=0)"
10666 msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10670 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10671 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10673 "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Bild-Typen "
10674 "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10678 msgid "Discard cropping information"
10679 msgstr "Zuschneide-Informationen verwerfen"
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10682 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10683 msgstr "Interne Zuschneide-Parameter verwerfen (z.B. aus H.264 SPS)."
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10687 msgstr "Debug-Maske"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10690 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10691 msgstr "FFmpeg-Debug-Maske einstellen"
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10695 msgstr "Codec-Name"
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10698 msgid "Internal libavcodec codec name"
10699 msgstr "Interner Name des libavcodec-Codecs"
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10702 msgid "Visualize motion vectors"
10703 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10707 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10708 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10709 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10710 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10711 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10712 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10714 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
10715 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
10717 "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
10718 "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
10719 "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
10720 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10723 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10724 msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen"
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10728 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10729 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10731 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
10732 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
10733 "es die Wiedergabe von hochauflösenden Streams enorm."
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10736 msgid "Hardware decoding"
10737 msgstr "Hardware Dekodierung"
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10740 msgid "This allows hardware decoding when available."
10741 msgstr "Dies erlaubt Hardware Dekodierung wenn diese verfügbar ist."
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10744 msgid "VDA output pixel format"
10745 msgstr "Pixelformat des VDA Ausgangs"
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10748 msgid "The pixel format for output image buffers."
10749 msgstr "Das Pixelformat für die Ausgabe von Bildpuffern."
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10756 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10758 "Anzahl der verwendeten Threads für die Decodierung, 0 bedeutet automatisch"
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10761 msgid "Ratio of key frames"
10762 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10765 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10766 msgstr "Die Anzahl von Bildern, die für einen Keyframe codiert werden."
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10769 msgid "Ratio of B frames"
10770 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10773 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10775 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10778 msgid "Video bitrate tolerance"
10779 msgstr "Video-Bitratentoleranz"
10781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10782 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10783 msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10786 msgid "Interlaced encoding"
10787 msgstr "Interlaced-Encoding"
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10790 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10791 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10794 msgid "Interlaced motion estimation"
10795 msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10798 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10800 "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
10801 "Prozessorleistung."
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10804 msgid "Pre-motion estimation"
10805 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10808 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10809 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10812 msgid "Rate control buffer size"
10813 msgstr "Größe des Ratenkontroll-Puffers"
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10817 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10818 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10820 "Größe des Ratenkontroll-Puffers (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
10821 "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10824 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10825 msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers"
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10828 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10829 msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers."
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10832 msgid "I quantization factor"
10833 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10837 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10838 "same qscale for I and P frames)."
10840 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
10841 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10844 #: modules/demux/mod.c:78
10845 msgid "Noise reduction"
10846 msgstr "Rauschreduzierung"
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10850 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10851 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10853 "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
10854 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
10855 "weniger qualitativen Frames erhöht."
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10858 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10859 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10863 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10864 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10865 "standard MPEG2 decoders."
10867 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
10868 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
10869 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10872 msgid "Quality level"
10873 msgstr "Qualitätsniveau"
10875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10877 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10878 "encoding very much)."
10880 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
10881 "Encodierung sehr stark verlangsamen)."
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10885 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10886 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10887 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10888 "to ease the encoder's task."
10890 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
10891 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
10892 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
10893 "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
10894 "Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10897 msgid "Minimum video quantizer scale"
10898 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
10900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10901 msgid "Minimum video quantizer scale."
10902 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
10904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10905 msgid "Maximum video quantizer scale"
10906 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10909 msgid "Maximum video quantizer scale."
10910 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10913 msgid "Trellis quantization"
10914 msgstr "Gitterquantisierung"
10916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10917 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10919 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10922 msgid "Fixed quantizer scale"
10923 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10927 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10930 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
10931 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10934 msgid "Strict standard compliance"
10935 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10939 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10941 "Eine strikte Einhaltung des Standards bei der Encodierung erzwingen "
10942 "(akzeptierte Werte: -2 bis 2)."
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10945 msgid "Luminance masking"
10946 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10949 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10950 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10953 msgid "Darkness masking"
10954 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
10956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10957 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10958 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10961 msgid "Motion masking"
10962 msgstr "Bewegungsmaskierung"
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10966 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10969 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
10970 "(standardmäßig 0.0)."
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10973 msgid "Border masking"
10974 msgstr "Rändermaskierung"
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10978 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10981 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Bildes anheben (standardmäßig 0.0)."
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10984 msgid "Luminance elimination"
10985 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10989 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10990 "The H264 specification recommends -4."
10992 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
10993 "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10996 msgid "Chrominance elimination"
10997 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
11001 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11002 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11004 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
11005 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
11008 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11009 msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11013 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11014 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11015 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11016 "enabled libavcodec"
11018 "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
11019 "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
11020 "unterstützt), ltp, hev1 und hev2 (Standard: low). hev1 und hev2 werden "
11021 "momentan nur mit libfdk-aac aktiviertem libavcodec unterstützt."
11023 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11024 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11025 msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0"
11027 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
11029 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11030 msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."
11032 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
11034 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11035 msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
11037 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
11040 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11043 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11045 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11046 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11048 "Es scheint das Ihrer Libav/FFMPEG (libavcodec) Installation der/die "
11049 "folgende(n) Encoder fehlen:\n"
11051 "Wenn Sie nicht wissen wie Sie dies beheben, fragen Sie nach Hilfe von Ihrer "
11054 "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
11055 "Kontaktieren Sie nicht das VideoLAN-Projekt wegen dieses Problems.\n"
11057 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
11058 msgid "VLC could not open the encoder."
11059 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
11061 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11062 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11063 msgstr "Videobeschleunigung (VA) API"
11065 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11066 msgid "420YpCbCr8Planar"
11067 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11069 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11071 msgstr "422YpCbCr8"
11073 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11074 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11075 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11077 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11078 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11079 msgstr "API für Videodekodierung und -präsentation für Unix (VDPAU)"
11081 #: modules/codec/cc.c:55
11083 msgstr "CC 608/708"
11085 #: modules/codec/cc.c:56
11086 msgid "Closed Captions decoder"
11087 msgstr "Closed Captions-Decoder"
11089 #: modules/codec/cdg.c:87
11090 msgid "CDG video decoder"
11091 msgstr "CDG-Videodecoder"
11093 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11094 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11095 msgstr "Crystal HD Hardware-Video-Dekodierer"
11097 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11098 msgid "CVD subtitle decoder"
11099 msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
11101 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11102 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11103 msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
11105 #: modules/codec/ddummy.c:36
11106 msgid "Save raw codec data"
11107 msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
11109 #: modules/codec/ddummy.c:38
11111 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11114 "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
11115 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
11117 #: modules/codec/ddummy.c:47
11118 msgid "Dummy decoder"
11119 msgstr "Dummy-Decoder"
11121 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11122 msgid "Dump decoder"
11123 msgstr "Dump-Decoder"
11125 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11126 msgid "Constant quality factor"
11127 msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor"
11129 #: modules/codec/dirac.c:62
11130 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11131 msgstr "Wenn Bitrate=0, benutze diesen Wert für konstante Qualität"
11133 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11134 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11135 msgstr "CBR Bitrate (kb/s)"
11137 #: modules/codec/dirac.c:66
11138 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11139 msgstr "Ein Wert > 0 aktiviert den konstante Bitrate Modus"
11141 #: modules/codec/dirac.c:69
11142 msgid "Enable lossless coding"
11143 msgstr "Verlustfreie Kodierung aktivieren"
11145 #: modules/codec/dirac.c:70
11147 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11148 "reproduction of the original"
11150 "Verlustfreie Kodierung ignoriert Bitrate und Qualitätseinstellungen für eine "
11151 "perfekte Reproduktion des Originals"
11153 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11157 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11158 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11159 msgstr "lernfähige Vorfilterung aktivieren"
11161 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11162 msgid "Centre Weighted Median"
11163 msgstr "Zentraler gewichteter Mittelwert"
11165 #: modules/codec/dirac.c:80
11166 msgid "Rectangular Linear Phase"
11167 msgstr "Rechteckige Linear Phase"
11169 #: modules/codec/dirac.c:80
11170 msgid "Diagonal Linear Phase"
11171 msgstr "Diagonale Linear Phase"
11173 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11174 msgid "Amount of prefiltering"
11175 msgstr "Umfang der Vorfilterung"
11177 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11178 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11179 msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung"
11181 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11182 msgid "Chroma format"
11183 msgstr "Farbsättigungsformat"
11185 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11187 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11189 "Das Auswählen eines Farbsättigungsformats erzwingt eine Konvertierung des "
11190 "Videos in dieses Format"
11192 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11196 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11200 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11204 #: modules/codec/dirac.c:96
11205 msgid "Distance between 'P' frames"
11206 msgstr "Abstand zwischen 'P' Frames"
11208 #: modules/codec/dirac.c:100
11209 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11210 msgstr "Anzahl von 'P' Frames pro GOP"
11212 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11213 msgid "Picture coding mode"
11214 msgstr "Bildkodierungsmodus"
11216 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11218 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11219 "pseudo-progressive frame"
11221 "Bei Field-Coding werden Interlaced-Fields separat kodiert, anstatt in ein "
11222 "pseudo-progessive Bild kodiert zu werden."
11224 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11225 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11226 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
11228 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11229 msgid "force coding frame as single picture"
11230 msgstr "Erzwinge Bildkodierung als Einzelbild"
11232 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11233 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11234 msgstr "Bildkodierung als sperates Interlaced Fields erzwingen."
11236 #: modules/codec/dirac.c:116
11237 msgid "Width of motion compensation blocks"
11238 msgstr "Breite der Bewegungsvorhersageblöcke"
11240 #: modules/codec/dirac.c:120
11241 msgid "Height of motion compensation blocks"
11242 msgstr "Höhe der Bewegungsvorhersageblöcke"
11244 #: modules/codec/dirac.c:125
11245 msgid "Block overlap (%)"
11246 msgstr "Blocküberschneidung (%)"
11248 #: modules/codec/dirac.c:126
11249 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11251 "Der Umfang um welchen jeder Bewegungsblock von seinen Nachbarn überlappt "
11254 #: modules/codec/dirac.c:131
11258 #: modules/codec/dirac.c:132
11259 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11260 msgstr "Gesamte horizontale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
11262 #: modules/codec/dirac.c:136
11266 #: modules/codec/dirac.c:137
11267 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11268 msgstr "Gesamte vertikale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
11270 #: modules/codec/dirac.c:140
11271 msgid "Motion vector precision"
11272 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors"
11274 #: modules/codec/dirac.c:141
11275 msgid "Motion vector precision in pels."
11276 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors in Pixel."
11278 #: modules/codec/dirac.c:146
11279 msgid "Simple ME search area x:y"
11280 msgstr "Einfaches ME Suchgebiet x:y"
11282 #: modules/codec/dirac.c:147
11284 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11285 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11287 "(Nicht empfohlen) Führen Sie eine einfache (nicht hierarchische "
11288 "Blockabgleich Motion-Vektor-Suche mit Suchbereich von + /-x, + /-y) durch"
11290 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11291 msgid "Three component motion estimation"
11292 msgstr "Drei Komponenten Bewegungsabschätzung"
11294 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11295 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11296 msgstr "Nutze die Farbsättigung als Teil des Bewegungsabschätzung Prozess"
11298 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11299 msgid "Intra picture DWT filter"
11300 msgstr "Intra-Bild DWT Filter"
11302 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11303 msgid "Inter picture DWT filter"
11304 msgstr "Inter-Bild DWT Filter"
11306 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11307 msgid "Number of DWT iterations"
11308 msgstr "Anzahl von DWT Wiederholungen"
11310 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11311 msgid "Also known as DWT levels"
11312 msgstr "Auch bekannt als DWT Level"
11314 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11315 msgid "Enable multiple quantizers"
11316 msgstr "Mehrfach-Quantisierer aktivieren"
11318 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11319 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11320 msgstr "Aktiviere mehrere Quantisierer pro Unterband (einer pro Codeblock)"
11322 #: modules/codec/dirac.c:174
11323 msgid "Enable spatial partitioning"
11324 msgstr "Räumliche Abschottung aktivieren"
11326 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11327 msgid "Disable arithmetic coding"
11328 msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung"
11330 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11331 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11333 "Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten"
11335 #: modules/codec/dirac.c:184
11336 msgid "cycles per degree"
11337 msgstr "Zyklen pro Grad"
11339 #: modules/codec/dirac.c:206
11340 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11341 msgstr "Dirac Video Encoder mittels dirac-research Bibliothek"
11343 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11344 msgid "DirectMedia Object decoder"
11345 msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
11347 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11348 msgid "DirectMedia Object encoder"
11349 msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
11351 #: modules/codec/dts.c:53
11353 msgstr "DTS-Parser"
11355 #: modules/codec/dts.c:58
11356 msgid "DTS audio packetizer"
11357 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
11359 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11360 msgid "Decoding X coordinate"
11361 msgstr "X-Koordinate decodieren"
11363 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11364 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11365 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11367 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11368 msgid "Decoding Y coordinate"
11369 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
11371 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11372 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11373 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11375 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11376 msgid "Subpicture position"
11377 msgstr "Unterbildposition"
11379 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11381 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11382 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11385 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11386 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11387 "benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
11389 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11390 msgid "Encoding X coordinate"
11391 msgstr "X-Koordinate encodieren"
11393 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11394 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11395 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
11397 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11398 msgid "Encoding Y coordinate"
11399 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
11401 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11402 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11403 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
11405 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11406 msgid "DVB subtitles decoder"
11407 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
11409 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11410 msgid "DVB subtitles"
11411 msgstr "DVB Untertitel"
11413 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11414 msgid "DVB subtitles encoder"
11415 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
11417 #: modules/codec/edummy.c:40
11418 msgid "Dummy encoder"
11419 msgstr "Dummy-Encoder"
11421 #: modules/codec/faad.c:52
11422 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11423 msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
11425 #: modules/codec/faad.c:430
11426 msgid "AAC extension"
11427 msgstr "AAC-Erweiterung"
11429 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11430 msgid "Encoder Profile"
11431 msgstr "Encoder Profil"
11433 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11434 msgid "Encoder Algorithm to use"
11435 msgstr "Zu benutzender Encoder-Algorithmus"
11437 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11438 msgid "Enable spectral band replication"
11439 msgstr "Aktiviere Spektralbandreplikation"
11441 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11442 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11443 msgstr "Dies ist eine optionale Funktion nur für das AAC-ELD Profil"
11445 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11446 msgid "VBR Quality"
11447 msgstr "VBR Qualität"
11449 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11450 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11452 "Qualität der VBR-Encodierung (0=cbr, 1-5 konstante Qualität vbr, 5 ist die "
11455 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11456 msgid "Enable afterburner library"
11457 msgstr "Aktiviere afterburner-Bibliothek"
11459 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11461 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11462 "CPU usage (default is enabled)"
11464 "Diese Bibliothek wird höher qualitatives Audio auf Kosten einer größeren CPU-"
11465 "Auslastung produzieren (standardmäßig aktiviert)."
11467 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11468 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11469 msgstr "Signalisierungsmodus der Erweiterung AOT"
11471 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11473 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11476 "1 ist explizit für SBR und implizit für PS (standardmäßig), 2 ist explizit "
11479 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11483 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11487 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11491 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11495 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11499 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11503 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11504 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11505 msgstr "FDK-AAC Audioencoder"
11507 #: modules/codec/flac.c:112
11508 msgid "Flac audio decoder"
11509 msgstr "Flac-Audiodecoder"
11511 #: modules/codec/flac.c:119
11512 msgid "Flac audio encoder"
11513 msgstr "Flac-Audioencoder"
11515 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11516 msgid "Sound fonts"
11517 msgstr "Sound Fonts"
11519 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11520 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11521 msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."
11523 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11527 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11528 msgid "Synthesis gain"
11529 msgstr "Syntheseverstärkung"
11531 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11533 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11534 "when many notes are played at a time."
11536 "Diese Verstärkung wird auf die Synthese-Ausgabe angewendet. Hohe Werte "
11537 "können zur einer Sättigung führen, wenn viele Noten zur gleicher Zeit "
11540 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11542 msgstr "Polyphonie"
11544 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11546 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11547 "require more processing power."
11549 "Die Polyphonie legt fest, wie viele Stimmen gleichzeitig abgespielt werden "
11550 "können. Größere Werte erfordern mehr Rechenleistung."
11552 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11556 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11557 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11558 msgstr "FluidSynth MIDI-Synthesizer"
11560 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11562 msgstr "FluidSynth"
11564 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11565 msgid "MIDI synthesis not set up"
11566 msgstr "MIDI-Synthese nicht eingerichtet"
11568 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11570 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11571 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11572 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11574 "Für die MIDI-Synthese wird eine Sound-Font-Datei (.SF2) benötigt.\n"
11575 "Bitte Sound-Font installieren und über VLC-Einstellungen (Input / Codecs > "
11576 "Audiocodecs > FluidSynth) konfigurieren.\n"
11578 #: modules/codec/g711.c:45
11579 msgid "G.711 decoder"
11580 msgstr "G.711 Decoder"
11582 #: modules/codec/g711.c:53
11583 msgid "G.711 encoder"
11584 msgstr "G.711 Encoder"
11586 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11587 msgid "Formatted Subtitles"
11588 msgstr "Formatierte Untertitel"
11590 #: modules/codec/kate.c:195
11592 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11593 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11594 "rendering via Tiger is enabled."
11596 "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
11597 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. "
11598 "Beachten Sie, dass dies keinen Effekt hat, wenn durch Tiger gerendert wird."
11600 #: modules/codec/kate.c:202
11604 #: modules/codec/kate.c:202
11608 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11609 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11610 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11614 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11615 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11616 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11620 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11621 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11622 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11626 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11627 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11628 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11629 #: modules/video_filter/rss.c:72
11633 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11634 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11635 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11637 msgstr "Kastanienbraun"
11639 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11641 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11642 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11643 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11647 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11648 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11649 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11650 #: modules/video_filter/rss.c:73
11652 msgstr "Fuchsienfarben"
11654 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11655 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11656 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11657 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11658 #: modules/video_filter/rss.c:73
11662 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11663 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11664 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11668 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11670 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11671 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11672 #: modules/video_filter/rss.c:73
11676 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11677 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11678 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11682 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11683 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11684 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11685 #: modules/video_filter/rss.c:74
11689 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11690 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11691 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11695 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11696 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11697 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11701 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11703 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11704 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11705 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11709 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11710 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11711 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11712 #: modules/video_filter/rss.c:75
11714 msgstr "Wasser-Blau"
11716 #: modules/codec/kate.c:214
11717 msgid "Use Tiger for rendering"
11718 msgstr "Tiger für das Rendering benutzen"
11720 #: modules/codec/kate.c:215
11722 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11723 "only render static text and bitmap based streams."
11725 "Kate-Streams können mit Hilfe der Tiger-Bibliothek gerendert werden. Wenn "
11726 "dies deaktiviert wird, werden nur statischer Text- und Bitmap-basierten "
11727 "Streams gerendert."
11729 #: modules/codec/kate.c:219
11730 msgid "Rendering quality"
11731 msgstr "Renderqualität"
11733 #: modules/codec/kate.c:220
11735 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11738 "Wählen Sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit: 0 ist am "
11739 "schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität."
11741 #: modules/codec/kate.c:224
11742 msgid "Default font effect"
11743 msgstr "Standard-Texteffekt"
11745 #: modules/codec/kate.c:225
11747 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11750 "Fügt einen Schrifteffekt zum Text hinzu, um die Lesbarkeit gegenüber "
11751 "verschiedenen Hintergründen zu erhöhen."
11753 #: modules/codec/kate.c:229
11754 msgid "Default font effect strength"
11755 msgstr "Standard-Texteffektstärke"
11757 #: modules/codec/kate.c:230
11758 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11760 "Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt-abhängig)."
11762 #: modules/codec/kate.c:234
11763 msgid "Default font description"
11764 msgstr "Standard Schriftart-Beschreibung"
11766 #: modules/codec/kate.c:235
11768 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11769 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11770 "font parameters where appropriate."
11772 "Definiert, welche Schriftartbezeichnung benutzt werden soll, wenn der Kate-"
11773 "Stream keine speziellen Schriftarten-Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. "
11774 "Ein leerer Name lässt Tiger die Schriftart-Parameter wählen."
11776 #: modules/codec/kate.c:240
11777 msgid "Default font color"
11778 msgstr "Standard-Textfarbe"
11780 #: modules/codec/kate.c:241
11782 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11783 "font color to use."
11785 "Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
11786 "Schriftfarbe vorgibt."
11788 #: modules/codec/kate.c:245
11789 msgid "Default font alpha"
11790 msgstr "Standard-Texttransparenz"
11792 #: modules/codec/kate.c:246
11794 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11795 "particular font color to use."
11797 "Transparenz der Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream "
11798 "keine spezielle Schriftfarbe vorgibt."
11800 #: modules/codec/kate.c:250
11801 msgid "Default background color"
11802 msgstr "Standard-Hintergrundfarbe"
11804 #: modules/codec/kate.c:251
11806 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11809 "Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
11810 "Hintergrundfarbe vorgibt."
11812 #: modules/codec/kate.c:255
11813 msgid "Default background alpha"
11814 msgstr "Standard Hintergrund-Alphawert"
11816 #: modules/codec/kate.c:256
11818 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11819 "specify a particular background color to use."
11821 "Transparenz der benutzten Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream "
11822 "keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt."
11824 #: modules/codec/kate.c:262
11826 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11827 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11828 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11830 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11831 "played. This will hopefully be fixed soon."
11833 "Kate ist ein Codec für Text- und Bildbasierte Overlays.\n"
11834 "Die Tiger-Bibliothek wird benötigt, um komplexe Kate-Streams zu rendern, "
11835 "allerdings kann VLC statischen Text- und bildbasierte Untertitel auch "
11836 "rendern, wenn diese nicht vorhanden ist.\n"
11837 "Beachten Sie, dass veränderte Einstellungen erst übernommen werden, wenn ein "
11838 "neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben."
11840 #: modules/codec/kate.c:271
11844 #: modules/codec/kate.c:272
11845 msgid "Kate overlay decoder"
11846 msgstr "Kate-Overlay-Decoder"
11848 #: modules/codec/kate.c:291
11849 msgid "Tiger rendering defaults"
11850 msgstr "Tiger-Rendering-Standardeinstellungen"
11852 #: modules/codec/kate.c:326
11853 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11854 msgstr "Kate-Textuntertitel-Paketisierer"
11856 #: modules/codec/libass.c:56
11857 msgid "Subtitles (advanced)"
11858 msgstr "Untertitel (erweitert)"
11860 #: modules/codec/libass.c:57
11861 msgid "Subtitle renderers using libass"
11862 msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
11864 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11865 msgid "Building font cache"
11866 msgstr "Erzeuge Font-Cache"
11868 #: modules/codec/libass.c:226
11870 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11871 "This should take less than a minute."
11873 "Bitte warten Sie, während der Fontcache erneuert wird.\n"
11874 "Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
11876 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11877 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11878 msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
11880 #: modules/codec/lpcm.c:60
11881 msgid "Linear PCM audio decoder"
11882 msgstr "Linearer PCM-Audiodecoder"
11884 #: modules/codec/lpcm.c:65
11885 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11886 msgstr "Linearer PCM-Audiopacketizer"
11888 #: modules/codec/lpcm.c:71
11889 msgid "Linear PCM audio encoder"
11890 msgstr "Linearer PCM-Audioencoder"
11892 #: modules/codec/mash.cpp:70
11893 msgid "Video decoder using openmash"
11894 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
11896 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11897 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11898 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
11900 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11901 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11902 msgstr "MPEG Audio Layer I/II/III-Paketisierer"
11904 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11905 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11906 msgstr "Videodecoder, der Android MediaCodec verwendet"
11908 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11909 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11910 msgstr "Audio/Video-Decoder (benutzt OpenMAX IL)"
11912 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11913 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11914 msgstr "Video-Encoder (benutzt OpenMAX IL)"
11916 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11917 msgid "OpenMAX IL video output"
11918 msgstr "OpenMAX IL-Videoausgabe"
11920 #: modules/codec/opus.c:62
11921 msgid "Opus audio decoder"
11922 msgstr "Opus-Audiodecoder"
11924 #: modules/codec/opus.c:64
11928 #: modules/codec/png.c:58
11929 msgid "PNG video decoder"
11930 msgstr "PNG-Videodecoder"
11932 #: modules/codec/quicktime.c:66
11933 msgid "QuickTime library decoder"
11934 msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
11936 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11937 msgid "Pseudo raw video decoder"
11938 msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
11940 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11941 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11942 msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
11944 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11945 msgid "Rate control method"
11946 msgstr "Ratensteuerverfahren"
11948 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11949 msgid "Method used to encode the video sequence"
11950 msgstr "Encodierungsmethode für Videosequenzen"
11952 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11953 msgid "Constant noise threshold mode"
11954 msgstr "Konstanter Rauschschwelle-Modus"
11956 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11957 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11958 msgstr "Modus Konstante Bitrate (CBR)"
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11961 msgid "Low Delay mode"
11962 msgstr "Low Delay-Modus"
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11965 msgid "Lossless mode"
11966 msgstr "Verlustfreier Modus"
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11969 msgid "Constant lambda mode"
11970 msgstr "Konstanter Lambda-Modus"
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11973 msgid "Constant error mode"
11974 msgstr "Konstanter Fehler-Modus"
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11977 msgid "Constant quality mode"
11978 msgstr "Konstanter Qualität-Modus"
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11981 msgid "GOP structure"
11982 msgstr "GOP-Struktur"
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11985 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11986 msgstr "Verwendete GOP-Struktur, um das Video zu encodieren"
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11990 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11991 "previous or future pictures."
11993 "Keine feste GOP-Struktur. Ein Bild kann Intra oder Inter sein und bezieht "
11994 "sich auf vorherige oder zukünftige Bilder."
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11997 msgid "I-frame only sequence"
11998 msgstr "Ausschließlich I-Frame Sequenz"
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12001 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12002 msgstr "Inter-Bilder beziehen sich nur auf vorherige Bilder"
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12005 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12006 msgstr "Inter-Bilder können sich auf vorherige oder zukünftige Bilder beziehen"
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12009 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12010 msgstr "Verwendeter Qualitätsfaktor im konstanten Qualität-Modus"
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12013 msgid "Noise Threshold"
12014 msgstr "Rausch-Schwelle"
12016 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12017 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12018 msgstr "Verwende Rauschschwelle in konstanten Rauschschwelle-Modus"
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12021 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12022 msgstr "Ziel-Bitrate in kbps bei der Encodierung im konstanten Bitratenmodus"
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12025 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12026 msgstr "Maximale Bitrate (kb/s)"
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12029 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12030 msgstr "Maximale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12033 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12034 msgstr "Minimale Bitrate (kb/s)"
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12037 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12038 msgstr "Minimale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12046 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12047 "group of pictures"
12049 "Anzahl von Bildern zwischen sukzessiven Sequenz-Headern, d.h. Dauer der "
12050 "Gruppe von Bildern"
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12053 msgid "No pre-filtering"
12054 msgstr "Keine Vorfilterung"
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12057 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12058 msgstr "Gauss'sches Tiefpass-Filter"
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12062 msgstr "Rauschen hinzufügen"
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12065 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12066 msgstr "Gauss'scher adaptiver Tiefpass-Filter"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12069 msgid "Low Pass Filter"
12070 msgstr "Tiefpass-Filter"
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12073 msgid "Size of motion compensation blocks"
12074 msgstr "Größe der Bewegungsvorhersageblöcke"
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12078 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12079 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12082 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12083 msgstr "klein - benutze kleine Bewegungsvorhersageblöcke"
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12086 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12087 msgstr "mittel - benutze mittlere Bewegungsvorhersageblöcke"
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12090 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12091 msgstr "groß - benutze große Bewegungsvorhersageblöcke"
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12094 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12095 msgstr "Überschneidung der Bewegungsvorhersageblöcke"
12097 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12098 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12099 msgstr "keine - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich nicht"
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12102 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12103 msgstr "teilweise - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich teilweise"
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12106 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12107 msgstr "vollständig - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich vollständig"
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12110 msgid "Motion Vector precision"
12111 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors"
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12114 msgid "Motion Vector precision in pels"
12115 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors in Pixel"
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12118 msgid "perceptual weighting method"
12119 msgstr "Wahrnehmungsgewichtung-Methode"
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12122 msgid "perceptual distance"
12123 msgstr "Wahrnehmungs-Entfernung"
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12126 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12127 msgstr "Wahrgenommene Entfernung für die Berechnung des Wahrnehmungsgewichts"
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12130 msgid "Horizontal slices per frame"
12131 msgstr "Horizontale Scheiben pro Frame"
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12134 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12135 msgstr "Anzahl der horizontalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12138 msgid "Vertical slices per frame"
12139 msgstr "Vertikale Scheiben pro Frame"
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12142 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12143 msgstr "Anzahl der vertikalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12146 msgid "Size of code blocks in each subband"
12147 msgstr "Größe der Code-Blöcke in jedem Unterband"
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12150 msgid "small - use small code blocks"
12151 msgstr "klein - benutze kleine Code-Blöcke"
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12154 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12155 msgstr "mittel - benutze mittlere Code-Blöcke"
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12158 msgid "large - use large code blocks"
12159 msgstr "groß - benutze große Code-Blöcke"
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12162 msgid "full - One code block per subband"
12163 msgstr "voll - ein Code-Block pro Unterband"
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12166 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12167 msgstr "Hierarchische Bewegungsschätzung aktivieren"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12170 msgid "Number of levels of downsampling"
12171 msgstr "Anzahl der Ebenen des Downsamplings"
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12174 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12176 "Anzahl der Ebenen des Downsamplings in der hierarchischen Bewegungsschätzung"
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12179 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12180 msgstr "Globale Bewegungsschätzung aktivieren"
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12183 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12184 msgstr "Phasen-Korrelationsschätzung aktivieren"
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12187 msgid "Enable Scene Change Detection"
12188 msgstr "Szenenänderungserkennung aktivieren"
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12191 msgid "Force Profile"
12192 msgstr "Profil erzwingen"
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12195 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12196 msgstr "VC2 Low Delay-Profil"
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12199 msgid "VC2 Simple Profile"
12200 msgstr "VC2 einfaches Profil"
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12203 msgid "VC2 Main Profile"
12204 msgstr "VC2 Hauptprofil"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12207 msgid "Main Profile"
12208 msgstr "Hauptprofil"
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12211 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12212 msgstr "Dirac Video-Decoder nutzt libschroedinger"
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12215 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12216 msgstr "Dirac Video-Encoder nutzt libschroedinger"
12218 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12219 msgid "SDL Image decoder"
12220 msgstr "SDL Image-Decoder"
12222 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12223 msgid "SDL_image video decoder"
12224 msgstr "SDL_image-Videodecoder"
12226 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12227 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12228 msgstr "MP3 fixed point Audio-Encoder"
12230 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12231 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12237 #: modules/codec/speex.c:61
12238 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12239 msgstr "Encodermodus erzwingen."
12241 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12242 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12243 msgid "Encoding quality"
12244 msgstr "Encodingqualität"
12246 #: modules/codec/speex.c:65
12247 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12248 msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
12250 #: modules/codec/speex.c:67
12251 msgid "Encoding complexity"
12252 msgstr "Encoding-Komplexität"
12254 #: modules/codec/speex.c:69
12255 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12256 msgstr "Encoding-Komplexität erzwingen."
12258 #: modules/codec/speex.c:71
12259 msgid "Maximal bitrate"
12260 msgstr "Maximale Bitrate"
12262 #: modules/codec/speex.c:73
12263 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12264 msgstr "Erzwinge die maximale VBR Bitrate"
12266 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12267 msgid "CBR encoding"
12268 msgstr "CBR-Encoding"
12270 #: modules/codec/speex.c:77
12272 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12273 "bitrate encoding (VBR)."
12275 "Erzwinge konstante-Bitraten-Kodierung (CBR) anstatt variabler-Bitraten-"
12278 #: modules/codec/speex.c:80
12279 msgid "Voice activity detection"
12280 msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
12282 #: modules/codec/speex.c:82
12284 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12287 "Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert "
12290 #: modules/codec/speex.c:85
12291 msgid "Discontinuous Transmission"
12292 msgstr "Diskontinuierliche Übertragung"
12294 #: modules/codec/speex.c:87
12295 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12296 msgstr "Diskontinuierliche Übertragung (DTX) aktivieren"
12298 #: modules/codec/speex.c:91
12299 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12300 msgstr "Schmalband (8kHz)"
12302 #: modules/codec/speex.c:91
12303 msgid "Wide-band (16kHz)"
12304 msgstr "Breitband (16kHz)"
12306 #: modules/codec/speex.c:91
12307 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12308 msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)"
12310 #: modules/codec/speex.c:98
12311 msgid "Speex audio decoder"
12312 msgstr "Speex-Audiodecoder"
12314 #: modules/codec/speex.c:100
12318 #: modules/codec/speex.c:104
12319 msgid "Speex audio packetizer"
12320 msgstr "Speex-Audio-Paketisierer"
12322 #: modules/codec/speex.c:110
12323 msgid "Speex audio encoder"
12324 msgstr "Speex-Audioencoder"
12326 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12327 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12328 msgstr "DVD-Untertitel: Transparenz deaktivieren"
12330 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12331 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12333 "Entfernt alle Transparenz-Effekte, die in DVD-Untertiteln verwendet werden."
12335 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12336 msgid "DVD subtitles decoder"
12337 msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
12339 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12340 msgid "DVD subtitles"
12341 msgstr "DVD-Untertitel"
12343 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12344 msgid "DVD subtitles packetizer"
12345 msgstr "DVD-Untertitel-Paketisierer"
12347 #: modules/codec/stl.c:45
12348 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12349 msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder"
12352 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12353 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12354 #. languages using the Latin alphabet.
12355 #: modules/codec/subsdec.c:97
12356 msgid "Default (Windows-1252)"
12357 msgstr "Standard (Windows-1252)"
12359 #: modules/codec/subsdec.c:98
12360 msgid "System codeset"
12361 msgstr "Systemzeichensatz"
12363 #: modules/codec/subsdec.c:99
12364 msgid "Universal (UTF-8)"
12365 msgstr "Universal (UTF-8)"
12367 #: modules/codec/subsdec.c:100
12368 msgid "Universal (UTF-16)"
12369 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12371 #: modules/codec/subsdec.c:101
12372 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12373 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
12375 #: modules/codec/subsdec.c:102
12376 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12377 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
12379 #: modules/codec/subsdec.c:103
12380 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12381 msgstr "Unicode, Chinesisch (GB18030)"
12383 #: modules/codec/subsdec.c:107
12384 msgid "Western European (Latin-9)"
12385 msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)"
12387 #: modules/codec/subsdec.c:108
12388 msgid "Western European (Windows-1252)"
12389 msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)"
12391 #: modules/codec/subsdec.c:109
12392 msgid "Western European (IBM 00850)"
12393 msgstr "Westeuropäisch (IBM 00850)"
12395 #: modules/codec/subsdec.c:111
12396 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12397 msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)"
12399 #: modules/codec/subsdec.c:112
12400 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12401 msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)"
12403 #: modules/codec/subsdec.c:114
12404 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12405 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12407 #: modules/codec/subsdec.c:116
12408 msgid "Nordic (Latin-6)"
12409 msgstr "Nordisch (Latin-6)"
12411 #: modules/codec/subsdec.c:118
12412 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12413 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12415 #: modules/codec/subsdec.c:119
12416 msgid "Russian (KOI8-R)"
12417 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
12419 #: modules/codec/subsdec.c:120
12420 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12421 msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"
12423 #: modules/codec/subsdec.c:122
12424 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12425 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
12427 #: modules/codec/subsdec.c:123
12428 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12429 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
12431 #: modules/codec/subsdec.c:125
12432 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12433 msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
12435 #: modules/codec/subsdec.c:126
12436 msgid "Greek (Windows-1253)"
12437 msgstr "Griechisch (Windows-1253)"
12439 #: modules/codec/subsdec.c:128
12440 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12441 msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
12443 #: modules/codec/subsdec.c:129
12444 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12445 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12447 #: modules/codec/subsdec.c:131
12448 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12449 msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
12451 #: modules/codec/subsdec.c:132
12452 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12453 msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
12455 #: modules/codec/subsdec.c:135
12456 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12457 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12459 #: modules/codec/subsdec.c:136
12460 msgid "Thai (Windows-874)"
12461 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12463 #: modules/codec/subsdec.c:138
12464 msgid "Baltic (Latin-7)"
12465 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
12467 #: modules/codec/subsdec.c:139
12468 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12469 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
12471 #: modules/codec/subsdec.c:142
12472 msgid "Celtic (Latin-8)"
12473 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
12475 #: modules/codec/subsdec.c:145
12476 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12477 msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)"
12479 #: modules/codec/subsdec.c:147
12480 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12481 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)"
12483 #: modules/codec/subsdec.c:148
12484 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12485 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)"
12487 #: modules/codec/subsdec.c:149
12488 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12489 msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12491 #: modules/codec/subsdec.c:150
12492 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12493 msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)"
12495 #: modules/codec/subsdec.c:151
12496 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12497 msgstr "Japanisch (Shift JIS)"
12499 #: modules/codec/subsdec.c:152
12500 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12501 msgstr "Koreanisch (EUC-KR/CP949)"
12503 #: modules/codec/subsdec.c:153
12504 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12505 msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
12507 #: modules/codec/subsdec.c:154
12508 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12509 msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)"
12511 #: modules/codec/subsdec.c:155
12512 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12513 msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)"
12515 #: modules/codec/subsdec.c:156
12516 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12517 msgstr "Zusätzlicher Hongkong-Zeichensatz (HKSCS)"
12519 #: modules/codec/subsdec.c:158
12520 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12521 msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
12523 #: modules/codec/subsdec.c:159
12524 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12525 msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
12527 #: modules/codec/subsdec.c:166
12528 msgid "Subtitle text encoding"
12529 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
12531 #: modules/codec/subsdec.c:167
12532 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12533 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
12535 #: modules/codec/subsdec.c:168
12536 msgid "Subtitle justification"
12537 msgstr "Untertitelausrichtung"
12539 #: modules/codec/subsdec.c:169
12540 msgid "Set the justification of subtitles"
12541 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
12543 #: modules/codec/subsdec.c:170
12544 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12545 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
12547 #: modules/codec/subsdec.c:171
12549 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12551 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
12552 "Untertiteldateien."
12554 #: modules/codec/subsdec.c:174
12556 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12557 "but you can choose to disable all formatting."
12559 "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
12560 "teilweise. Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
12562 #: modules/codec/subsdec.c:182
12563 msgid "Text subtitle decoder"
12564 msgstr "Textuntertitel-Decoder"
12567 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12568 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12569 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12570 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12571 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12572 #. Other scripts use other code pages.
12574 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12575 #. the VideoLAN translators mailing list.
12576 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12581 #: modules/codec/subsusf.c:46
12585 #: modules/codec/subsusf.c:47
12586 msgid "USF subtitles decoder"
12587 msgstr "USF-Untertiteldecoder"
12589 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12590 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12591 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
12593 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12594 msgid "SVCD subtitles"
12595 msgstr "SVCD-Untertitel"
12597 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12598 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12599 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Paketisierer"
12601 #: modules/codec/t140.c:35
12602 msgid "T.140 text encoder"
12603 msgstr "T.140-Textencoder"
12605 #: modules/codec/telx.c:54
12606 msgid "Override page"
12607 msgstr "Überschreibe Seite"
12609 #: modules/codec/telx.c:55
12611 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12612 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12613 "usually 888 or 889)."
12615 "Überschreibt die angegebene Seite. Versuchen Sie dies, wenn Ihre Untertitel "
12616 "nicht erscheinen. (-1 = automatisch gemäß Datenstrom, 0 = automatisch vom "
12617 "Teletext, >0 = tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)"
12619 #: modules/codec/telx.c:60
12620 msgid "Ignore subtitle flag"
12621 msgstr "Untertitel-Flag ignorieren"
12623 #: modules/codec/telx.c:61
12624 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12626 "Untertitel-Flag ignorieren. Probieren Sie diese Option aus, falls die "
12627 "Untertitel nicht erscheinen."
12629 #: modules/codec/telx.c:64
12630 msgid "Workaround for France"
12631 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
12633 #: modules/codec/telx.c:65
12635 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12636 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12637 "your subtitles don't appear."
12639 "Einige französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
12640 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
12641 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
12643 #: modules/codec/telx.c:71
12644 msgid "Teletext subtitles decoder"
12645 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
12647 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12649 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12650 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12652 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
12653 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
12655 #: modules/codec/theora.c:112
12656 msgid "Theora video decoder"
12657 msgstr "Theora-Videodecoder"
12659 #: modules/codec/theora.c:118
12660 msgid "Theora video packetizer"
12661 msgstr "Theora-Videopacketizer"
12663 #: modules/codec/theora.c:125
12664 msgid "Theora video encoder"
12665 msgstr "Theora-Videoencoder"
12667 #: modules/codec/twolame.c:56
12669 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12670 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12672 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
12673 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
12676 #: modules/codec/twolame.c:59
12677 msgid "Stereo mode"
12678 msgstr "Stereo-Modus"
12680 #: modules/codec/twolame.c:60
12681 msgid "Handling mode for stereo streams"
12682 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
12684 #: modules/codec/twolame.c:61
12688 #: modules/codec/twolame.c:63
12689 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12690 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
12692 #: modules/codec/twolame.c:64
12693 msgid "Psycho-acoustic model"
12694 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
12696 #: modules/codec/twolame.c:66
12697 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12698 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
12700 #: modules/codec/twolame.c:70
12701 msgid "Joint stereo"
12702 msgstr "Joint-Stereo"
12704 #: modules/codec/twolame.c:75
12705 msgid "Libtwolame audio encoder"
12706 msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
12708 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12709 msgid "Ulead DV audio decoder"
12710 msgstr "Ulead DV Audiodecoder"
12712 #: modules/codec/vorbis.c:175
12713 msgid "Maximum encoding bitrate"
12714 msgstr "Maximale Encodingbitrate"
12716 #: modules/codec/vorbis.c:177
12717 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12718 msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
12720 #: modules/codec/vorbis.c:178
12721 msgid "Minimum encoding bitrate"
12722 msgstr "Minimale Encodingbitrate"
12724 #: modules/codec/vorbis.c:180
12726 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12729 "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
12730 "Channel mit fester Größe."
12732 #: modules/codec/vorbis.c:183
12733 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12734 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
12736 #: modules/codec/vorbis.c:187
12737 msgid "Vorbis audio decoder"
12738 msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
12740 #: modules/codec/vorbis.c:198
12741 msgid "Vorbis audio packetizer"
12742 msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
12744 #: modules/codec/vorbis.c:205
12745 msgid "Vorbis audio encoder"
12746 msgstr "Vorbis-Audioencoder"
12748 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12749 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12750 msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder"
12752 #: modules/codec/x264.c:62
12753 msgid "Maximum GOP size"
12754 msgstr "Maximale GOP-Größe"
12756 #: modules/codec/x264.c:63
12758 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12759 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12762 "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
12763 "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
12764 "Durchsuchpräzision. Benutzen Sie -1 für unendlich."
12766 #: modules/codec/x264.c:67
12767 msgid "Minimum GOP size"
12768 msgstr "Minimale GOP-Größe"
12770 #: modules/codec/x264.c:68
12772 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12773 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12774 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12775 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12776 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12777 "the IDR-frame. \n"
12778 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12779 "frames, but do not start a new GOP."
12781 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
12782 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
12783 "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
12784 "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
12785 "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
12786 "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
12787 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
12788 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
12790 #: modules/codec/x264.c:77
12791 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12792 msgstr "Verwenden Sie Wiederherstellungspunkte um GOPs zu schließen"
12794 #: modules/codec/x264.c:79
12796 "none: use closed GOPs only\n"
12797 "normal: use standard open GOPs\n"
12798 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12800 "keine: verwenden Sie ausschließlich geschlossene GOPs\n"
12801 "normale: verwenden Sie offene, standardmäßige GOPs\n"
12802 "bluray: verwenden Sie offene, Blu-Ray-kompatible GOPs"
12804 #: modules/codec/x264.c:83
12805 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12807 "Verwenden Sie offene GOP, für BluRay-Kompatibilität nutzen Sie auch die "
12808 "bluray-compat Option"
12810 #: modules/codec/x264.c:86
12811 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12812 msgstr "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung"
12814 #: modules/codec/x264.c:87
12816 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12817 "ray compatibility\n"
12818 "e.g. resolution, framerate, level"
12820 "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung, erzwingt "
12821 "aber nicht jeden Aspekt der Blu-Ray-Kompatibilität\n"
12822 "z.B. Auflösung, Framerate, Ebene"
12824 #: modules/codec/x264.c:90
12825 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12826 msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
12828 #: modules/codec/x264.c:91
12830 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12831 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12832 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12833 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12834 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12835 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12838 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
12839 "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
12840 "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
12841 "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
12842 "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
12843 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
12844 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
12845 "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
12847 #: modules/codec/x264.c:102
12848 msgid "B-frames between I and P"
12849 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
12851 #: modules/codec/x264.c:103
12852 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12854 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I- und P-Frames. (1 bis 16)"
12856 #: modules/codec/x264.c:106
12857 msgid "Adaptive B-frame decision"
12858 msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
12860 #: modules/codec/x264.c:107
12862 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12863 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12865 "Anzahl der spezifizierten aufeinanderfolgenden B-Frames erzwingen, "
12866 "ausgenommen mögliche B-Frames vor I-Frames. Der Bereich liegt zwischen 0 und "
12869 #: modules/codec/x264.c:111
12870 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12871 msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
12873 #: modules/codec/x264.c:112
12875 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12876 "negative values cause less B-frames."
12878 "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
12879 "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
12881 #: modules/codec/x264.c:116
12882 msgid "Keep some B-frames as references"
12883 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
12885 #: modules/codec/x264.c:117
12887 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12888 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12890 " - none: Disabled\n"
12891 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12892 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12894 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
12895 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
12896 "und fordert entsprechende Frames nach.\n"
12897 " - Nichts: Deaktiviert\n"
12898 " - Streng: Streng hierarchische Pyramide\n"
12899 " - Normal: Nicht-Streng (nicht Blu-Ray Kompatibel)\n"
12901 #: modules/codec/x264.c:125
12902 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12903 msgstr "Benutze eine vollständige Palette anstelle einer TV-Farbpalette"
12905 #: modules/codec/x264.c:126
12907 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12908 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12910 "Die TV-Palette verwendet in der Regel eine Farbpalette, die Einstellung true "
12911 "aktiviert libx264, um die volle Farbpalette bei der Kodierung zu benutzen"
12913 #: modules/codec/x264.c:129
12917 #: modules/codec/x264.c:130
12919 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12920 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12922 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
12923 "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
12925 #: modules/codec/x264.c:134
12926 msgid "Number of reference frames"
12927 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
12929 #: modules/codec/x264.c:135
12931 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12932 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12933 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12935 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
12936 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
12937 "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
12938 "Werten umgehen. Intervall von 1 bis 16."
12940 #: modules/codec/x264.c:140
12941 msgid "Skip loop filter"
12942 msgstr "Loop-Filter überspringen"
12944 #: modules/codec/x264.c:141
12945 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12946 msgstr "Den Deblocking-Einsprungfilter deaktivieren (verringert die Qualität)."
12948 #: modules/codec/x264.c:143
12949 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12950 msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta"
12952 #: modules/codec/x264.c:144
12954 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12955 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12957 "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta "
12958 "Parameter. -6 bedeutet leichter Filter, 6 bedeutet stark."
12960 #: modules/codec/x264.c:148
12961 msgid "H.264 level"
12962 msgstr "H.264-Level"
12964 #: modules/codec/x264.c:149
12966 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12967 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12968 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12969 "for letting x264 set level."
12971 "Spezifiziert das H.264-Level (wie durch Annex A des Standards definiert). "
12972 "Level werden nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu "
12973 "wählen, das kompatibel mit dem Rest der Encoding-Optionen ist. Intervall von "
12974 "1 bis 5.1 (10 bis 51 ist auch erlaubt). Auf 0 setzen, damit x264 den Level "
12977 #: modules/codec/x264.c:154
12978 msgid "H.264 profile"
12979 msgstr "H.264-Profil"
12981 #: modules/codec/x264.c:155
12982 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12984 "Spezifiziert das H.264-Profil, welches die Grenzen gegenüber anderen "
12985 "Einstellungen durchsetzt"
12987 #: modules/codec/x264.c:161
12988 msgid "Interlaced mode"
12989 msgstr "Interlaced-Modus"
12991 #: modules/codec/x264.c:162
12992 msgid "Pure-interlaced mode."
12993 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
12995 #: modules/codec/x264.c:164
12996 msgid "Frame packing"
12997 msgstr "Frame-Paketierung"
12999 #: modules/codec/x264.c:165
13001 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13002 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13003 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13004 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13005 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13006 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13007 " 5: frame alternation - one view per frame"
13009 "Definieren Sie die Frame-Anordnung für stereoskopische Videos:\n"
13010 " 0: Schachbrettmuster - Pixel sind wahlweise von L und R\n"
13011 " 1: Spalten-Wechsel - L und R werden durch Spalten verschachtelt\n"
13012 " 2: Zeilen-Wechsel - L und R werden durch Zeilen verschachtelt\n"
13013 " 3: Nebeneinander - L ist auf der linken Seite, R auf der rechten\n"
13014 " 4: oben unten - L ist auf der Oberseite, R auf der Unterseite\n"
13015 " 5: Frame-Wechsel - eine Ansicht pro Frame"
13017 #: modules/codec/x264.c:173
13018 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13019 msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung nutzen"
13021 #: modules/codec/x264.c:174
13022 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13023 msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung anstatt IDR-Frames nutzen"
13025 #: modules/codec/x264.c:176
13026 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13027 msgstr "MB-Baum Ratenkontrolle nutzen"
13029 #: modules/codec/x264.c:177
13030 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13032 "Sie können die Nutzung des Macroblock-Baums (MB-Baum) in der Ratenkontrolle "
13035 #: modules/codec/x264.c:179
13036 msgid "Force number of slices per frame"
13037 msgstr "Anzahl der Scheiben pro Bild erzwingen"
13039 #: modules/codec/x264.c:180
13040 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13042 "Rechteckige Scheiben erzwingen die von anderen Scheiben-Optionen "
13043 "überschrieben werden"
13045 #: modules/codec/x264.c:182
13046 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13047 msgstr "Begrenzung jeder einzelnen Scheibengröße in Bytes"
13049 #: modules/codec/x264.c:183
13050 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13051 msgstr "Setzt die maximale Scheibengröße in Bytes, beinhaltet zusätzlichen NAL"
13053 #: modules/codec/x264.c:185
13054 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13055 msgstr "Begrenzung der Größe jeder einzelnen Scheibe in Makroblocks"
13057 #: modules/codec/x264.c:186
13058 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13059 msgstr "Setzt die maximale Anzahl an Makroblocks pro Scheibe"
13061 #: modules/codec/x264.c:189
13063 msgstr "QP festlegen"
13065 #: modules/codec/x264.c:190
13067 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13068 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13070 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
13071 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
13072 "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
13074 #: modules/codec/x264.c:194
13075 msgid "Quality-based VBR"
13076 msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
13078 #: modules/codec/x264.c:195
13079 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13080 msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
13082 #: modules/codec/x264.c:197
13086 #: modules/codec/x264.c:198
13087 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13089 "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
13092 #: modules/codec/x264.c:201
13096 #: modules/codec/x264.c:202
13097 msgid "Maximum quantizer parameter."
13098 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
13100 #: modules/codec/x264.c:204
13101 msgid "Max QP step"
13102 msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
13104 #: modules/codec/x264.c:205
13105 msgid "Max QP step between frames."
13106 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
13108 #: modules/codec/x264.c:207
13109 msgid "Average bitrate tolerance"
13110 msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
13112 #: modules/codec/x264.c:208
13113 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13114 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
13116 #: modules/codec/x264.c:211
13117 msgid "Max local bitrate"
13118 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
13120 #: modules/codec/x264.c:212
13121 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13122 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
13124 #: modules/codec/x264.c:214
13126 msgstr "VBV-Puffer"
13128 #: modules/codec/x264.c:215
13129 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13130 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate (in kbits)."
13132 #: modules/codec/x264.c:218
13133 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13134 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
13136 #: modules/codec/x264.c:219
13138 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13141 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
13142 "Bereich: 0.0 bis 1.0."
13144 #: modules/codec/x264.c:222
13145 msgid "How AQ distributes bits"
13146 msgstr "Wie AQ Bits verteilt"
13148 #: modules/codec/x264.c:223
13150 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13152 " - 1: Current x264 default mode\n"
13153 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13156 "Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 1\n"
13157 " - 0: Deaktiviert\n"
13158 " - 1: Aktueller x264-Standardmodus\n"
13159 " - 2: Verwende log(var)^2 anstelle von log(var) und versuche die Stärke pro "
13162 #: modules/codec/x264.c:228
13163 msgid "Strength of AQ"
13166 #: modules/codec/x264.c:229
13168 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13169 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13170 " - 0.5: weak AQ\n"
13171 " - 1.5: strong AQ"
13173 "Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen und\n"
13174 "texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2\n"
13175 " - 0.5: schwache AQ\n"
13176 " - 1.5: starke AQ"
13178 #: modules/codec/x264.c:235
13179 msgid "QP factor between I and P"
13180 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
13182 #: modules/codec/x264.c:236
13183 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13184 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
13186 #: modules/codec/x264.c:239
13187 msgid "QP factor between P and B"
13188 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
13190 #: modules/codec/x264.c:240
13191 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13192 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
13194 #: modules/codec/x264.c:242
13195 msgid "QP difference between chroma and luma"
13196 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft"
13198 #: modules/codec/x264.c:243
13199 msgid "QP difference between chroma and luma."
13200 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft."
13202 #: modules/codec/x264.c:245
13203 msgid "Multipass ratecontrol"
13204 msgstr "Multipass-Ratenkontrolle"
13206 #: modules/codec/x264.c:246
13208 "Multipass ratecontrol:\n"
13209 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13210 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13211 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13213 "Multipass-Ratecontrol:\n"
13214 " - 1: Erster Durchgang, erstellt die Statistik-Datei\n"
13215 " - 2: Letzter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei nicht\n"
13216 " - 3: N-ter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei\n"
13218 #: modules/codec/x264.c:251
13219 msgid "QP curve compression"
13220 msgstr "QP-Kurvencompression"
13222 #: modules/codec/x264.c:252
13223 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13224 msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
13226 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13227 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13228 msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
13230 #: modules/codec/x264.c:255
13232 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13233 "blurs complexity."
13235 "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
13236 "kurzzeitig die Komplexität."
13238 #: modules/codec/x264.c:259
13240 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13243 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
13244 "Verwischt zeitweise die Quanten."
13246 #: modules/codec/x264.c:264
13247 msgid "Partitions to consider"
13248 msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
13250 #: modules/codec/x264.c:265
13252 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13255 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13256 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13257 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13258 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13260 "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
13262 " - schnell: i4x4\n"
13263 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13264 " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13265 " - alle : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13266 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
13268 #: modules/codec/x264.c:273
13269 msgid "Direct MV prediction mode"
13270 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
13272 #: modules/codec/x264.c:276
13273 msgid "Direct prediction size"
13274 msgstr "Direkte Vorhersagegröße"
13276 #: modules/codec/x264.c:277
13278 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13280 " - -1: smallest possible according to level\n"
13282 "Direkte Vorhersagegröße: - 0: 4x4\n"
13284 " - -1: kleinstmögliche laut Level\n"
13286 #: modules/codec/x264.c:282
13287 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13288 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
13290 #: modules/codec/x264.c:283
13291 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13292 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
13294 #: modules/codec/x264.c:285
13295 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13296 msgstr "Gewichtete Vorhersage für P-Frames"
13298 #: modules/codec/x264.c:286
13300 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13301 " - 1: Blind offset\n"
13302 " - 2: Smart analysis\n"
13304 "Gewichtete Vorhersage für P-Frames: - 0: Deaktiviert\n"
13305 " - 1: Blinde Abstände\n"
13306 " - 2: Intelligente Analyse\n"
13308 #: modules/codec/x264.c:291
13309 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13310 msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
13312 #: modules/codec/x264.c:292
13314 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13316 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13317 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13318 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13319 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13321 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
13322 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
13323 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
13324 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
13325 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
13326 " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
13328 #: modules/codec/x264.c:299
13329 msgid "Maximum motion vector search range"
13330 msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
13332 #: modules/codec/x264.c:300
13334 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13335 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13336 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13338 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
13339 "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
13340 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
13341 "profitieren. Werte von 0 bis 64."
13343 #: modules/codec/x264.c:305
13344 msgid "Maximum motion vector length"
13345 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
13347 #: modules/codec/x264.c:306
13349 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13351 "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
13354 #: modules/codec/x264.c:309
13355 msgid "Minimum buffer space between threads"
13356 msgstr "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads"
13358 #: modules/codec/x264.c:310
13360 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13363 "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads. Automatisch ist -1, basierend "
13364 "auf der Anzahl der Threads."
13366 #: modules/codec/x264.c:313
13367 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13368 msgstr "Stärke der psychovisuellen Optimierung, Standard ist \"1.0:0.0\""
13370 #: modules/codec/x264.c:314
13372 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13373 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13376 "Der erste Parameter steuert, ob RD aktiviert (subme>=6) oder deaktiviert "
13378 "Der zweite Parameter steuert, ob Trellis bei der psychovisuellen Optimierung "
13379 "benutzt wird. Standardmäßig ist es deaktiviert."
13381 #: modules/codec/x264.c:318
13382 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13383 msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidungsqualität"
13385 #: modules/codec/x264.c:320
13387 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13388 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13389 "quality). Range 1 to 9."
13391 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
13392 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
13393 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 9."
13395 #: modules/codec/x264.c:324
13396 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13398 "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
13400 #: modules/codec/x264.c:327
13401 msgid "Decide references on a per partition basis"
13402 msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
13404 #: modules/codec/x264.c:328
13406 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13407 "as opposed to only one ref per macroblock."
13409 "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition ein eigenes Bezugsbild zu wählen, im "
13410 "Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
13412 #: modules/codec/x264.c:332
13413 msgid "Chroma in motion estimation"
13414 msgstr "Farbsättigung bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
13416 #: modules/codec/x264.c:333
13417 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13418 msgstr "Farbsättigung ME für Subpel und Modusentscheidung in P-frames."
13420 #: modules/codec/x264.c:336
13421 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13422 msgstr "Gemeinsame bidirektionale Bewegung verbessern."
13424 #: modules/codec/x264.c:338
13425 msgid "Adaptive spatial transform size"
13426 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
13428 #: modules/codec/x264.c:340
13429 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13430 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in Inter-MBs."
13432 #: modules/codec/x264.c:342
13433 msgid "Trellis RD quantization"
13434 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
13436 #: modules/codec/x264.c:343
13438 "Trellis RD quantization: \n"
13440 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13441 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13442 "This requires CABAC."
13444 "Trellis-RD-Quantisierung: \n"
13445 " - 0: deaktiviert\n"
13446 " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
13447 " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
13448 "Dies erfordert CABAC."
13450 #: modules/codec/x264.c:349
13451 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13452 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"
13454 #: modules/codec/x264.c:350
13455 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13456 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"
13458 #: modules/codec/x264.c:352
13459 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13460 msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames"
13462 #: modules/codec/x264.c:353
13464 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13465 "small single coefficient."
13467 "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct-Blöcke, die "
13468 "nur einen kleinen, einfachen Koeffizienten enthalten."
13470 #: modules/codec/x264.c:356
13471 msgid "Use Psy-optimizations"
13472 msgstr "Psy-Optimierungen benutzen"
13474 #: modules/codec/x264.c:357
13475 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13477 "Alle visuellen Optimierungen benutzen, die PSNR und SSIM verschlechtern "
13480 #: modules/codec/x264.c:361
13482 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13485 "Dct-Domain Rauschunterdrückung. Anpassende Pseudo-Deadzone. 10 bis 1000 "
13486 "scheint ein nutzbarer Bereich zu sein."
13488 #: modules/codec/x264.c:364
13489 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13490 msgstr "Inter Luma Quantisierungs-Deadzone"
13492 #: modules/codec/x264.c:365
13493 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13495 "Legt die Größe für die Inter Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
13496 "liegt zwischen 0 bis 32."
13498 #: modules/codec/x264.c:368
13499 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13500 msgstr "Intra Luma Quantisierungs-Deadzone"
13502 #: modules/codec/x264.c:369
13503 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13505 "Legt die Größe für die Intra Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
13506 "liegt zwischen 0 bis 32."
13508 #: modules/codec/x264.c:374
13509 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13510 msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded"
13512 #: modules/codec/x264.c:375
13513 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13515 "Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit."
13517 #: modules/codec/x264.c:378
13518 msgid "CPU optimizations"
13519 msgstr "CPU-Optimierungen"
13521 #: modules/codec/x264.c:379
13522 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13523 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
13525 #: modules/codec/x264.c:381
13526 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13527 msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei"
13529 #: modules/codec/x264.c:382
13530 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13531 msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei für multi-pass encoding."
13533 #: modules/codec/x264.c:384
13534 msgid "PSNR computation"
13535 msgstr "PSNR-Berechnung"
13537 #: modules/codec/x264.c:385
13539 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13542 "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
13543 "Codierungsqualität."
13545 #: modules/codec/x264.c:388
13546 msgid "SSIM computation"
13547 msgstr "SSIM-Berechnung"
13549 #: modules/codec/x264.c:389
13551 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13554 "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
13555 "Codierungsqualität."
13557 #: modules/codec/x264.c:392
13559 msgstr "Stiller Modus"
13561 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13562 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13566 #: modules/codec/x264.c:395
13567 msgid "Print stats for each frame."
13568 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
13570 #: modules/codec/x264.c:397
13571 msgid "SPS and PPS id numbers"
13572 msgstr "SPS und PPS ID Nummern"
13574 #: modules/codec/x264.c:398
13576 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13579 "Setze SPS und PPS ID-Nummern, um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu "
13582 #: modules/codec/x264.c:401
13583 msgid "Access unit delimiters"
13584 msgstr "Trennzeichen der Zugriffs-Einheiten"
13586 #: modules/codec/x264.c:402
13587 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13588 msgstr "Generiere Access Maßeinheiten Begrenzungen NAL Einheiten."
13590 #: modules/codec/x264.c:404
13591 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13592 msgstr "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung"
13594 #: modules/codec/x264.c:405
13596 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13597 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13599 "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung. Aktueller Standard kann "
13600 "Synchronisationsprobleme auf einer nicht muxbaren Ausgabe hervorrufen, wie "
13601 "ein RTSP-Ausgang ohne TS-MUX."
13603 #: modules/codec/x264.c:408
13604 msgid "HRD-timing information"
13605 msgstr "HRD-Timing-Information"
13607 #: modules/codec/x264.c:409
13608 msgid "Default tune setting used"
13609 msgstr "Standard Abstimmungseinstellung verwendet"
13611 #: modules/codec/x264.c:410
13612 msgid "Default preset setting used"
13613 msgstr "Standard Voreinstellung verwendet"
13615 #: modules/codec/x264.c:412
13616 msgid "x264 advanced options."
13617 msgstr "Erweiterte x264 Optionen."
13619 #: modules/codec/x264.c:413
13620 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13621 msgstr "Erweiterte x264 Optionen in Form {option=wert,option2=wert2} ."
13623 #: modules/codec/x264.c:418
13627 #: modules/codec/x264.c:418
13631 #: modules/codec/x264.c:418
13635 #: modules/codec/x264.c:418
13639 #: modules/codec/x264.c:418
13643 #: modules/codec/x264.c:429
13647 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13649 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13650 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13651 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13652 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13656 #: modules/codec/x264.c:429
13660 #: modules/codec/x264.c:434
13664 #: modules/codec/x264.c:434
13668 #: modules/codec/x264.c:439
13669 msgid "checkerboard"
13670 msgstr "Schachbrettmuster"
13672 #: modules/codec/x264.c:439
13673 msgid "column alternation"
13674 msgstr "Spalten-Wechsel"
13676 #: modules/codec/x264.c:439
13677 msgid "row alternation"
13678 msgstr "Zeilen-Wechsel"
13680 #: modules/codec/x264.c:439
13681 msgid "side by side"
13682 msgstr "Nebeneinander"
13684 #: modules/codec/x264.c:439
13686 msgstr "oben unten"
13688 #: modules/codec/x264.c:439
13689 msgid "frame alternation"
13690 msgstr "Frame-Wechsel"
13692 #: modules/codec/x264.c:443
13693 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13694 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264 10-Bit)"
13696 #: modules/codec/x264.c:446
13697 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13698 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)"
13700 #: modules/codec/xwd.c:36
13701 msgid "XWD image decoder"
13702 msgstr "XWD Bilddecoder"
13704 #: modules/codec/zvbi.c:58
13705 msgid "Teletext page"
13706 msgstr "Teletextseite"
13708 #: modules/codec/zvbi.c:59
13709 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13710 msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."
13712 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13713 msgid "Teletext transparency"
13714 msgstr "Teletext-Transparenz"
13716 #: modules/codec/zvbi.c:63
13717 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13719 "Das Einstellen von vbi-opaque auf \"false\" macht den umrahmten Text "
13722 #: modules/codec/zvbi.c:66
13723 msgid "Teletext alignment"
13724 msgstr "Teletextausrichtung"
13726 #: modules/codec/zvbi.c:68
13728 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13729 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13732 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
13733 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
13734 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
13736 #: modules/codec/zvbi.c:72
13737 msgid "Teletext text subtitles"
13738 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
13740 #: modules/codec/zvbi.c:73
13741 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13742 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
13744 #: modules/codec/zvbi.c:82
13745 msgid "VBI and Teletext decoder"
13746 msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"
13748 #: modules/codec/zvbi.c:83
13749 msgid "VBI & Teletext"
13750 msgstr "VBI & Teletext"
13752 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13756 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13757 msgid "D-Bus control interface"
13758 msgstr "D-Bus-Kontrollinterface"
13760 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13761 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13762 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13763 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13764 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13765 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13766 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13767 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13768 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13769 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13770 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13771 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13772 msgid "VLC media player"
13773 msgstr "VLC media player"
13775 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13776 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13777 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
13779 #: modules/control/dummy.c:39
13781 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13782 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13783 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13785 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
13786 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
13787 "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
13790 #: modules/control/dummy.c:49
13791 msgid "Dummy interface"
13792 msgstr "Dummy-Interface"
13794 #: modules/control/gestures.c:71
13795 msgid "Motion threshold (10-100)"
13796 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
13798 #: modules/control/gestures.c:73
13799 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13800 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."
13802 #: modules/control/gestures.c:75
13803 msgid "Trigger button"
13804 msgstr "Auslöseknopf"
13806 #: modules/control/gestures.c:77
13807 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13808 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
13810 #: modules/control/gestures.c:83
13814 #: modules/control/gestures.c:86
13818 #: modules/control/gestures.c:94
13819 msgid "Mouse gestures control interface"
13820 msgstr "Mausgesten-Kontrollinterface"
13822 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13823 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13824 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13825 msgid "Global Hotkeys"
13826 msgstr "Globale Hotkeys"
13828 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13829 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13830 msgid "Global Hotkeys interface"
13831 msgstr "Globales Hotkey-Interface"
13833 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13834 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13835 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13839 #: modules/control/hotkeys.c:89
13840 msgid "Hotkeys management interface"
13841 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
13843 #: modules/control/hotkeys.c:188
13847 #: modules/control/hotkeys.c:195
13850 msgstr "Schleife: %s"
13852 #: modules/control/hotkeys.c:202
13855 msgstr "Zufällig: %s"
13857 #: modules/control/hotkeys.c:325
13859 msgid "Audio Device: %s"
13860 msgstr "Audiogerät: %s"
13862 #: modules/control/hotkeys.c:388
13866 #: modules/control/hotkeys.c:388
13867 msgid "Recording done"
13868 msgstr "Aufnahme fertig"
13870 #: modules/control/hotkeys.c:403
13871 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13872 msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Audio-Zeit"
13874 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13875 msgid "No active subtitle"
13876 msgstr "Keine aktiven Untertitel"
13878 #: modules/control/hotkeys.c:424
13879 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13880 msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Untertitel-Zeit"
13882 #: modules/control/hotkeys.c:444
13883 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13884 msgstr "Untertitel Sync: zunächst Lesezeichen setzen!"
13886 #: modules/control/hotkeys.c:453
13888 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13889 msgstr "Untertitel Sync: korrigiert %i ms (Gesamtverzögerung = %i ms)"
13891 #: modules/control/hotkeys.c:466
13892 msgid "Sub sync: delay reset"
13893 msgstr "Untertitel Sync: Verzögerung zurücksetzen"
13895 #: modules/control/hotkeys.c:495
13897 msgid "Subtitle delay %i ms"
13898 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
13900 #: modules/control/hotkeys.c:511
13902 msgid "Audio delay %i ms"
13903 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
13905 #: modules/control/hotkeys.c:547
13907 msgid "Audio track: %s"
13908 msgstr "Audiospur: %s"
13910 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13912 msgid "Subtitle track: %s"
13913 msgstr "Untertitelspur: %s"
13915 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13919 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13921 msgid "Program Service ID: %s"
13922 msgstr "Program Service ID: %s"
13924 #: modules/control/hotkeys.c:763
13926 msgid "Aspect ratio: %s"
13927 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
13929 #: modules/control/hotkeys.c:793
13932 msgstr "Beschneiden: %s"
13934 #: modules/control/hotkeys.c:841
13935 msgid "Zooming reset"
13936 msgstr "Zoomen zurücksetzen"
13938 #: modules/control/hotkeys.c:848
13939 msgid "Scaled to screen"
13940 msgstr "Auf Bildschirm skaliert"
13942 #: modules/control/hotkeys.c:850
13943 msgid "Original Size"
13944 msgstr "Originalgröße"
13946 #: modules/control/hotkeys.c:919
13948 msgid "Zoom mode: %s"
13949 msgstr "Zoom-Modus: %s"
13951 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13952 msgid "Deinterlace off"
13953 msgstr "Deinterlace aus"
13955 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13956 msgid "Deinterlace on"
13957 msgstr "Deinterlace ein"
13959 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13960 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13961 msgstr "Untertitelposition: keine aktiven Untertitel"
13963 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13965 msgid "Subtitle position %d px"
13966 msgstr "Untertitelposition %d Pixel"
13968 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13970 msgid "Volume %ld%%"
13971 msgstr "Lautstärke %ld%%"
13973 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13975 msgid "Speed: %.2fx"
13976 msgstr "Geschwindigkeit: %.2fx"
13978 #: modules/control/lirc.c:46
13979 msgid "Change the lirc configuration file"
13980 msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"
13982 #: modules/control/lirc.c:48
13984 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13985 "users home directory."
13987 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
13988 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
13990 #: modules/control/lirc.c:58
13994 #: modules/control/lirc.c:61
13995 msgid "Infrared remote control interface"
13996 msgstr "Infrarot-Fernbedienungsinterface"
13998 #: modules/control/motion.c:65
14002 #: modules/control/motion.c:68
14003 msgid "motion control interface"
14004 msgstr "Bewegungs-Kontroll-Interface"
14006 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14008 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14010 "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
14013 #: modules/control/netsync.c:57
14014 msgid "Network master clock"
14015 msgstr "Netzwerk-Uhrzeit-Master"
14017 #: modules/control/netsync.c:58
14019 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14020 "for clients listening"
14022 "Wenn dies eingestellt ist, fungiert diese VLC-Instanz als Uhrzeit-Master für "
14023 "die Synchronisierung abhängiger Clients"
14025 #: modules/control/netsync.c:62
14026 msgid "Master server ip address"
14027 msgstr "IP-Adresse des Master-Servers"
14029 #: modules/control/netsync.c:63
14031 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14033 "Die IP-Adresse des Uhrzeitmasters im Netzwerk der zur Synchronisation der "
14034 "Uhrzeit verwendet wird."
14036 #: modules/control/netsync.c:66
14037 msgid "UDP timeout (in ms)"
14038 msgstr "UDP-Timeout (in ms)"
14040 #: modules/control/netsync.c:67
14041 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14043 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Daten abgebrochen "
14046 #: modules/control/netsync.c:71
14047 msgid "Network Sync"
14048 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
14050 #: modules/control/netsync.c:72
14051 msgid "Network synchronization"
14052 msgstr "Netzwerk-Synchronisation"
14054 #: modules/control/ntservice.c:44
14055 msgid "Install Windows Service"
14056 msgstr "Windows-Dienst installieren"
14058 #: modules/control/ntservice.c:46
14059 msgid "Install the Service and exit."
14060 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
14062 #: modules/control/ntservice.c:47
14063 msgid "Uninstall Windows Service"
14064 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
14066 #: modules/control/ntservice.c:49
14067 msgid "Uninstall the Service and exit."
14068 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
14070 #: modules/control/ntservice.c:50
14071 msgid "Display name of the Service"
14072 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
14074 #: modules/control/ntservice.c:52
14075 msgid "Change the display name of the Service."
14076 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
14078 #: modules/control/ntservice.c:53
14079 msgid "Configuration options"
14080 msgstr "Konfigurationsoptionen"
14082 #: modules/control/ntservice.c:55
14084 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14085 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14088 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
14089 "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
14090 "Dienst korrekt konfiguriert wird."
14092 #: modules/control/ntservice.c:60
14094 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14095 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14096 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14098 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollten zur "
14099 "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
14100 "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
14101 "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
14103 #: modules/control/ntservice.c:66
14107 #: modules/control/ntservice.c:67
14108 msgid "Windows Service interface"
14109 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
14111 #: modules/control/rc.c:70
14112 msgid "Initializing"
14113 msgstr "Initialisieren"
14115 #: modules/control/rc.c:71
14119 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14120 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14125 #: modules/control/rc.c:75
14129 #: modules/control/rc.c:161
14130 msgid "Show stream position"
14131 msgstr "Streamposition anzeigen"
14133 #: modules/control/rc.c:162
14135 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14136 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
14138 #: modules/control/rc.c:165
14140 msgstr "TTY vortäuschen"
14142 #: modules/control/rc.c:166
14143 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14144 msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."
14146 #: modules/control/rc.c:168
14147 msgid "UNIX socket command input"
14148 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
14150 #: modules/control/rc.c:169
14151 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14152 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
14154 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14155 msgid "TCP command input"
14156 msgstr "TCP-Befehlsinput"
14158 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14160 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14161 "port the interface will bind to."
14163 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
14164 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
14166 #: modules/control/rc.c:179
14168 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14169 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14170 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14172 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
14173 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
14174 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
14175 "Videofenster geöffnet ist."
14177 #: modules/control/rc.c:186
14181 #: modules/control/rc.c:189
14182 msgid "Remote control interface"
14183 msgstr "Remote-Control-Interface"
14185 #: modules/control/rc.c:349
14186 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14188 "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
14190 #: modules/control/rc.c:761
14192 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14193 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
14195 #: modules/control/rc.c:779
14196 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14197 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
14199 #: modules/control/rc.c:781
14200 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14201 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
14203 #: modules/control/rc.c:782
14204 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14205 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZ an die Wiedergabeliste anhängen"
14207 #: modules/control/rc.c:783
14208 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14209 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
14211 #: modules/control/rc.c:784
14212 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14213 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
14215 #: modules/control/rc.c:785
14216 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14217 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
14219 #: modules/control/rc.c:786
14220 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14221 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
14223 #: modules/control/rc.c:787
14224 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14225 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
14227 #: modules/control/rc.c:788
14228 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14229 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
14231 #: modules/control/rc.c:789
14232 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14233 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . Objektwiederholung umschalten"
14235 #: modules/control/rc.c:790
14236 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14237 msgstr "| loop [on|off] . . . . Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
14239 #: modules/control/rc.c:791
14240 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14241 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Zufällige Wiedergabe umschalten"
14243 #: modules/control/rc.c:792
14244 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14245 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste löschen"
14247 #: modules/control/rc.c:793
14248 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14249 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
14251 #: modules/control/rc.c:794
14252 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14253 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
14255 #: modules/control/rc.c:795
14256 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14257 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
14259 #: modules/control/rc.c:796
14260 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14261 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
14263 #: modules/control/rc.c:797
14264 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14265 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
14267 #: modules/control/rc.c:798
14268 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14269 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
14271 #: modules/control/rc.c:799
14272 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14273 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
14275 #: modules/control/rc.c:801
14276 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14277 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
14279 #: modules/control/rc.c:802
14280 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14281 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
14283 #: modules/control/rc.c:803
14284 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14285 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
14287 #: modules/control/rc.c:804
14288 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14289 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
14291 #: modules/control/rc.c:805
14292 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14293 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
14295 #: modules/control/rc.c:806
14296 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14297 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
14299 #: modules/control/rc.c:807
14300 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14301 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
14303 #: modules/control/rc.c:808
14304 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14305 msgstr "| Frame . . . . . . . . . . . spielt Frame für Frame"
14307 #: modules/control/rc.c:809
14308 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14309 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
14311 #: modules/control/rc.c:810
14312 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14313 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
14315 #: modules/control/rc.c:811
14316 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14317 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistische Informationen zeigen"
14319 #: modules/control/rc.c:812
14320 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14321 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
14323 #: modules/control/rc.c:813
14324 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14325 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
14327 #: modules/control/rc.c:814
14328 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14329 msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams"
14331 #: modules/control/rc.c:815
14332 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14333 msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams"
14335 #: modules/control/rc.c:817
14336 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14337 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
14339 #: modules/control/rc.c:818
14340 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14341 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
14343 #: modules/control/rc.c:819
14344 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14345 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
14347 #: modules/control/rc.c:820
14348 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14349 msgstr "| adev [Device] . . . . . . . . Ton-Gerät zeigen/einstellen"
14351 #: modules/control/rc.c:821
14352 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14353 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
14355 #: modules/control/rc.c:822
14356 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14357 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
14359 #: modules/control/rc.c:823
14360 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14361 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
14363 #: modules/control/rc.c:824
14364 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14365 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
14367 #: modules/control/rc.c:825
14368 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14369 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14371 #: modules/control/rc.c:826
14372 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14373 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14375 #: modules/control/rc.c:827
14376 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14377 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
14379 #: modules/control/rc.c:828
14380 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14381 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
14383 #: modules/control/rc.c:829
14384 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14385 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey-Druck simulieren"
14387 #: modules/control/rc.c:830
14388 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14389 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
14391 #: modules/control/rc.c:832
14392 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14393 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
14395 #: modules/control/rc.c:833
14396 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14397 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
14399 #: modules/control/rc.c:834
14400 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14401 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
14403 #: modules/control/rc.c:836
14404 msgid "+----[ end of help ]"
14405 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
14407 #: modules/control/rc.c:963
14408 msgid "Press menu select or pause to continue."
14409 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
14411 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14412 #: modules/control/rc.c:1487
14413 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14414 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
14416 #: modules/control/rc.c:1281
14417 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14418 msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer Null."
14420 #: modules/control/rc.c:1292
14422 msgid "Playlist has only %u element"
14423 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14424 msgstr[0] "Wiedergabeliste hat nur %u Element"
14425 msgstr[1] "Wiedergabeliste hat nur %u Elemente"
14427 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14428 msgid "+-[Incoming]"
14429 msgstr "+-[Eingehend]"
14431 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14433 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14434 msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"
14436 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14438 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14439 msgstr "| Input Bitrate : %6.0f kB/s"
14441 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14443 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14444 msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"
14446 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14448 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14449 msgstr "| Demux Bitrate : %6.0f kB/s"
14451 #: modules/control/rc.c:1752
14453 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14454 msgstr "| Demux beschädigt : %5<PRIi64>"
14456 #: modules/control/rc.c:1754
14458 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14459 msgstr "| Abbrüche : %5<PRIi64>"
14461 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14462 msgid "+-[Video Decoding]"
14463 msgstr "+-[Videodecodierung]"
14465 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14467 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14468 msgstr "| Video dekodiert : %5<PRIi64>"
14470 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14472 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14473 msgstr "| Frames angezeigt : %5<PRIi64>"
14475 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14477 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14478 msgstr "| Frames verloren : %5<PRIi64>"
14480 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14481 msgid "+-[Audio Decoding]"
14482 msgstr "+-[Audiodecodierung]"
14484 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14486 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14487 msgstr "| Audio dekodiert : %5<PRIi64>"
14489 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14491 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14492 msgstr "| Abgespielte Puffer : %5<PRIi64>"
14494 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14496 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14497 msgstr "| Verlorene Puffer : %5<PRIi64>"
14499 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14500 msgid "+-[Streaming]"
14501 msgstr "+-[Streaming]"
14503 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14505 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14506 msgstr "| Pakete gesendet : %5<PRIi64>"
14508 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14510 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14511 msgstr "| Bytes gesendet : %8.0f kB"
14513 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14515 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14516 msgstr "| Sendebitrate : %6.0f kB/s"
14518 #: modules/demux/aiff.c:49
14519 msgid "AIFF demuxer"
14520 msgstr "AIFF-Demuxer"
14522 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14523 msgid "ASF/WMV demuxer"
14524 msgstr "ASF/WMV-Demuxer"
14526 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14527 msgid "Could not demux ASF stream"
14528 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
14530 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14531 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14532 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
14534 #: modules/demux/au.c:50
14536 msgstr "AU-Demuxer"
14538 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14539 msgid "Avformat demuxer"
14540 msgstr "Avformat-Demuxer"
14542 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14546 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14547 msgid "Avformat muxer"
14548 msgstr "Avformat-Muxer"
14550 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14551 msgid "Avformat mux"
14552 msgstr "Avformat-Mux"
14554 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14555 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14556 msgstr "Die Benutzung eines bestimmten Avformat-Muxers erzwingen."
14558 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14559 msgid "Format name"
14560 msgstr "Formatname"
14562 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14563 msgid "Internal libavcodec format name"
14564 msgstr "Interner Name des libavcodec-Formats"
14566 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14567 msgid "Force interleaved method"
14568 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
14570 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14571 msgid "Force index creation"
14572 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
14574 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14576 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14577 "incomplete (not seekable)."
14579 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
14580 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
14582 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14583 msgid "Ask for action"
14584 msgstr "Nach Aktion fragen"
14586 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14588 msgstr "Immer korrigieren"
14590 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14592 msgstr "Niemals korrigieren"
14594 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14595 msgid "Fix when necessary"
14596 msgstr "Wenn nötig korrigieren"
14598 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14599 msgid "AVI demuxer"
14600 msgstr "AVI-Demuxer"
14602 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14603 msgid "Broken or missing AVI Index"
14604 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender AVI-Index"
14606 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14608 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14610 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14611 "index in memory.\n"
14612 "This step might take a long time on a large file.\n"
14613 "What do you want to do?"
14615 "Da der Index dieser AVI-Datei beschädigt ist oder fehlt, wird das "
14616 "Durchsuchen nicht korrekt funktionieren.\n"
14617 "VLC wird Ihre Datei nicht reparieren, kann aber das Problem temporär "
14618 "beheben, indem es einen Index im Speicher erstellt.\n"
14619 "Dieser Schritt könnte bei einer großen Datei viel Zeit in Anspruch nehmen.\n"
14620 "Was möchten Sie tun?"
14622 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14623 msgid "Build index then play"
14624 msgstr "Index erstellen, dann wiedergeben"
14626 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14628 msgstr "Unverändert abspielen"
14630 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14631 msgid "Do not play"
14632 msgstr "Nicht abspielen"
14634 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14635 msgid "Fixing AVI Index..."
14636 msgstr "AVI-Index wird repariert …"
14638 #: modules/demux/cdg.c:43
14639 msgid "CDG demuxer"
14640 msgstr "CDG-Demuxer"
14642 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14643 msgid "Dump module"
14644 msgstr "Dump-Modul"
14646 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14647 msgid "Dump filename"
14648 msgstr "Dateiname des Dumps"
14650 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14651 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14652 msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."
14654 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14655 msgid "Append to existing file"
14656 msgstr "An existierende Datei anhängen"
14658 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14659 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14660 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
14662 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14663 msgid "File dumper"
14664 msgstr "Datei-Dumper"
14666 #: modules/demux/dirac.c:41
14667 msgid "Value to adjust dts by"
14668 msgstr "DTS einpegeln mit"
14670 #: modules/demux/dirac.c:54
14671 msgid "Dirac video demuxer"
14672 msgstr "Dirac-Videodemuxer"
14674 #: modules/demux/flac.c:50
14675 msgid "FLAC demuxer"
14676 msgstr "FLAC-Demuxer"
14678 #: modules/demux/image.c:44
14682 #: modules/demux/image.c:52
14684 msgstr "Decodieren"
14686 #: modules/demux/image.c:54
14687 msgid "Decode at the demuxer stage"
14688 msgstr "Auf Demuxer-Ebene decodieren"
14690 #: modules/demux/image.c:56
14691 msgid "Forced chroma"
14692 msgstr "Farbsättigung erzwingen"
14694 #: modules/demux/image.c:58
14696 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14697 "specified chroma."
14699 "Wenn nicht leer und die Bilddekodierung ist aktiv, wird das Bild zum "
14700 "eingestellten Chroma konvertiert."
14702 #: modules/demux/image.c:61
14703 msgid "Duration in seconds"
14704 msgstr "Dauer in Sekunden"
14706 #: modules/demux/image.c:63
14708 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14709 "an unlimited play time."
14711 "Dauer in Sekunden, bevor ein Dateiende simuliert wird. Ein negativer Wert "
14712 "bedeutet eine unbegrenzte Spielzeit."
14714 #: modules/demux/image.c:68
14715 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14716 msgstr "Frame-Rate des erzeugten Elementar-Streams."
14718 #: modules/demux/image.c:70
14722 #: modules/demux/image.c:72
14724 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14727 "Verwenden Sie einen Echtzeitmodus, der als Meister-Input und Echtzeit-Input-"
14728 "Slave geeignet ist."
14730 #: modules/demux/image.c:76
14731 msgid "Image demuxer"
14732 msgstr "Bild-Demuxer"
14734 #: modules/demux/image.c:77
14738 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14739 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14740 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14741 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14742 msgid "Frames per Second"
14743 msgstr "Frames pro Sekunde"
14745 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14747 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14748 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14750 "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate, wenn MJPEG aus einer Datei "
14751 "wiedergegeben wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von "
14754 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14755 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14756 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
14758 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14759 msgid "--- DVD Menu"
14760 msgstr "--- DVD-Menü"
14762 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14763 msgid "First Played"
14764 msgstr "Zuerst gespielt"
14766 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14767 msgid "Video Manager"
14768 msgstr "Video-Manager"
14770 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14771 msgid "----- Title"
14772 msgstr "----- Titel"
14774 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14775 msgid "Matroska stream demuxer"
14776 msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"
14778 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14779 msgid "Respect ordered chapters"
14780 msgstr "Geordnete Kapitel berücksichtigen"
14782 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14783 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14785 "Wiedergabe der Kapitel in der Reihenfolge, die im Segment angegeben ist."
14787 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14788 msgid "Chapter codecs"
14789 msgstr "Kapitel-Codecs"
14791 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14792 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14793 msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."
14795 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14797 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14798 msgstr "MKV-Dateien im selben Verzeichnis vorladen"
14800 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14802 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14803 "good for broken files)."
14805 "Matroska-Dateien im selben Verzeichnis vorladen um verknüpfte Segmente zu "
14806 "finden (sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
14808 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14809 msgid "Seek based on percent not time"
14810 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"
14812 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14813 msgid "Seek based on percent not time."
14814 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."
14816 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14817 msgid "Dummy Elements"
14818 msgstr "Dummy-Elemente"
14820 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14821 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14823 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
14826 #: modules/demux/mod.c:54
14827 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14828 msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."
14830 #: modules/demux/mod.c:55
14831 msgid "Enable reverberation"
14832 msgstr "Hall aktivieren"
14834 #: modules/demux/mod.c:56
14835 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14836 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
14838 #: modules/demux/mod.c:58
14839 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14840 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."
14842 #: modules/demux/mod.c:60
14843 msgid "Enable megabass mode"
14844 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
14846 #: modules/demux/mod.c:61
14847 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14848 msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
14850 #: modules/demux/mod.c:63
14852 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14853 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14855 "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
14856 "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
14857 "von 10 bis 100 Hz"
14859 #: modules/demux/mod.c:66
14860 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14861 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
14863 #: modules/demux/mod.c:68
14864 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14865 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."
14867 #: modules/demux/mod.c:73
14868 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14869 msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"
14871 #: modules/demux/mod.c:84
14872 msgid "Reverberation level"
14873 msgstr "Hall-Niveau"
14875 #: modules/demux/mod.c:86
14876 msgid "Reverberation delay"
14877 msgstr "Hallverzögerung"
14879 #: modules/demux/mod.c:88
14883 #: modules/demux/mod.c:91
14884 msgid "Mega bass level"
14885 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
14887 #: modules/demux/mod.c:93
14888 msgid "Mega bass cutoff"
14889 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
14891 #: modules/demux/mod.c:95
14895 #: modules/demux/mod.c:98
14896 msgid "Surround level"
14897 msgstr "Surround-Level"
14899 #: modules/demux/mod.c:100
14900 msgid "Surround delay (ms)"
14901 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
14903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14908 msgid "Classic Rock"
14909 msgstr "Klassischer Rock"
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14961 msgstr "Industrial"
14963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14964 msgid "Alternative"
14965 msgstr "Alternative"
14967 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14968 msgid "Death Metal"
14969 msgstr "Death Metal"
14971 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14977 msgstr "Soundtrack"
14979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14980 msgid "Euro-Techno"
14981 msgstr "Euro-Techno"
14983 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14985 msgstr "Hintergrundmusik"
14987 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15008 msgid "Instrumental"
15009 msgstr "Instrumental"
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15036 msgid "Alternative Rock"
15037 msgstr "Alternative Rock"
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15043 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15047 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15051 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15053 msgstr "Meditative"
15055 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15056 msgid "Instrumental Pop"
15057 msgstr "Instrumental Pop"
15059 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15060 msgid "Instrumental Rock"
15061 msgstr "Instrumental Rock"
15063 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15065 msgstr "Ethnische Musik"
15067 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15071 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15075 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15076 msgid "Techno-Industrial"
15077 msgstr "Industrial-Techno"
15079 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15081 msgstr "Elektronik"
15083 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15089 msgstr "Euro-Dance"
15091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15096 msgid "Southern Rock"
15097 msgstr "Southern Rock"
15099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15116 msgid "Christian Rap"
15117 msgstr "Christlicher Rap"
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15128 msgid "Native American"
15129 msgstr "Musik der Amerikanischer Ureinwohner"
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15140 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15142 msgid "Psychedelic"
15143 msgstr "Psychedelisch"
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15163 msgstr "Stammesmusik"
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15186 msgid "Rock & Roll"
15187 msgstr "Rock & Roll"
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15202 msgid "National Folk"
15203 msgstr "National Folk"
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15210 msgid "Fast Fusion"
15211 msgstr "Fast-Fusion"
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15231 msgstr "Avantgarde"
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15234 msgid "Gothic Rock"
15235 msgstr "Gothic Rock"
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15238 msgid "Progressive Rock"
15239 msgstr "Progressive Rock"
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15242 msgid "Psychedelic Rock"
15243 msgstr "Psychedelic-Rock"
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15246 msgid "Symphonic Rock"
15247 msgstr "Symphonischer Rock"
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15251 msgstr "Langsamer Rock"
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15258 msgid "Easy Listening"
15259 msgstr "Easy Listening"
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15282 msgid "Chamber Music"
15283 msgstr "Chamber-Musik"
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15295 msgstr "Booty Bass"
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15302 msgid "Porn Groove"
15303 msgstr "Porn Groove"
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15330 msgid "Power Ballad"
15331 msgstr "Power Ballad"
15333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15334 msgid "Rhythmic Soul"
15335 msgstr "Rhythmic Soul"
15337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15341 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15351 msgstr "Schlagzeugsolo"
15353 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15357 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15359 msgstr "Euro-House"
15361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15363 msgstr "Dance Hall"
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15370 msgid "Drum & Bass"
15371 msgstr "Drum & Bass"
15373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15374 msgid "Club - House"
15375 msgstr "Club-House"
15377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15399 msgstr "Polsk Punk"
15401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15406 msgid "Christian Gangsta Rap"
15407 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15410 msgid "Heavy Metal"
15411 msgstr "Heavy Metal"
15413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15414 msgid "Black Metal"
15415 msgstr "Black Metal"
15417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15422 msgid "Contemporary Christian"
15423 msgstr "Zeigenössisch-Christlich"
15425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15426 msgid "Christian Rock"
15427 msgstr "Christlicher Rock"
15429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15438 msgid "Thrash Metal"
15439 msgstr "Thrash Metal"
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15453 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15454 msgid "MP4 stream demuxer"
15455 msgstr "MP4-Stream-Demuxer"
15457 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15461 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15465 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15469 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15473 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15474 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15476 msgid "Information"
15477 msgstr "Information"
15479 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15483 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15485 msgstr "Haftungsausschluss"
15487 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15488 msgid "Requirements"
15489 msgstr "Anforderungen"
15491 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15492 msgid "Original Format"
15493 msgstr "Original-Format"
15495 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15496 msgid "Display Source As"
15497 msgstr "Quelle anzeigen als"
15499 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15500 msgid "Host Computer"
15501 msgstr "Host-Computer"
15503 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15505 msgstr "Darsteller"
15507 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15508 msgid "Original Performer"
15509 msgstr "Originale Darsteller"
15511 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15512 msgid "Providers Source Content"
15513 msgstr "Anbieter Quellenangabe"
15515 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15519 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15523 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15524 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15528 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15529 msgid "Record Company"
15530 msgstr "Plattenfirma"
15532 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15536 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15540 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15542 msgstr "Gruppierung"
15544 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15546 msgstr "Untertitel"
15548 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15550 msgstr "Bearbeiter"
15552 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15553 msgid "Art Director"
15554 msgstr "Künstlerischer Leiter"
15556 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15557 msgid "Copyright Acknowledgement"
15558 msgstr "Quellenangabe"
15560 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15564 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15565 msgid "Song Description"
15566 msgstr "Liedbeschreibung"
15568 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15569 msgid "Liner Notes"
15572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15573 msgid "Phonogram Rights"
15574 msgstr "Tonträgerrechte"
15576 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15577 msgid "Sound Engineer"
15578 msgstr "Toningenieur"
15580 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15584 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15588 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15589 msgid "Executive Producer"
15590 msgstr "Leitender Produzent"
15592 #: modules/demux/mpc.c:62
15593 msgid "MusePack demuxer"
15594 msgstr "MusePack-Demuxer"
15596 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15598 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15601 "Dies ist die Ausweich-Bildwiederholrate für das Abspielen von MPEG-Video-"
15602 "Elementarstreams."
15604 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15605 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15606 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Audio"
15608 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15612 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15613 msgid "MPEG-4 video"
15614 msgstr "MPEG-4-Video"
15616 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15617 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15618 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den H.264-Stream."
15620 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15621 msgid "H264 video demuxer"
15622 msgstr "H264-Videodemuxer"
15624 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15625 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15626 msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"
15628 #: modules/demux/nsc.c:47
15629 msgid "Windows Media NSC metademux"
15630 msgstr "Windows Media NSC-Metademux"
15632 #: modules/demux/nsv.c:49
15633 msgid "NullSoft demuxer"
15634 msgstr "NullSoft-Demuxer"
15636 #: modules/demux/nuv.c:49
15637 msgid "Nuv demuxer"
15638 msgstr "Nuv-Demuxer"
15640 #: modules/demux/ogg.c:55
15641 msgid "OGG demuxer"
15642 msgstr "OGG-Demuxer"
15644 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15645 msgid "Google Video"
15646 msgstr "Google Video"
15648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15649 msgid "Show shoutcast adult content"
15650 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
15652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15653 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15655 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
15656 "Wiedergabelisten benutzt werden."
15658 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15660 msgstr "Werbung überspringen"
15662 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15664 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15665 "prevent adding them to the playlist."
15667 "Benutze Wiedergabelistenoptionen, die normalerweise benutzt werden, um das "
15668 "Überspringen von Werbung zu verhindern, zum Erkennen von Werbung und um zu "
15669 "verhindern, dass diese zur Wiedergabeliste hinzugefügt wird."
15671 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15672 msgid "M3U playlist import"
15673 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
15675 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15676 msgid "RAM playlist import"
15677 msgstr "RAM-Wiedergabelistenimport"
15679 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15680 msgid "PLS playlist import"
15681 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
15683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15684 msgid "B4S playlist import"
15685 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
15687 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15688 msgid "DVB playlist import"
15689 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
15691 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15692 msgid "Podcast parser"
15693 msgstr "Podcast-Parser"
15695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15696 msgid "XSPF playlist import"
15697 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
15699 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15700 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15701 msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"
15703 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15704 msgid "ASX playlist import"
15705 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
15707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15708 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15709 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
15711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15712 msgid "QuickTime Media Link importer"
15713 msgstr "Importer für QuickTime Media Links"
15715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15716 msgid "Google Video Playlist importer"
15717 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"
15719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15720 msgid "Dummy IFO demux"
15721 msgstr "Dummy-IFO-Demuxer"
15723 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15724 msgid "iTunes Music Library importer"
15725 msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"
15727 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15728 msgid "WPL playlist import"
15729 msgstr "WPL-Wiedergabelistenimport"
15731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15732 msgid "ZPL playlist import"
15733 msgstr "ZPL-Wiedergabelistenimport"
15735 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15736 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15737 msgid "Podcast Info"
15738 msgstr "Podcast-Infos"
15740 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15741 msgid "Podcast Link"
15742 msgstr "Podcast-Adresse"
15744 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15745 msgid "Podcast Copyright"
15746 msgstr "Podcast-Copyright"
15748 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15749 msgid "Podcast Category"
15750 msgstr "Podcast-Kategorie"
15752 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15753 msgid "Podcast Keywords"
15754 msgstr "Podcast-Schlüsselwörter"
15756 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15757 msgid "Podcast Subtitle"
15758 msgstr "Podcast-Untertitel"
15760 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15761 msgid "Podcast Summary"
15762 msgstr "Podcastzusammenfassung"
15764 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15765 msgid "Podcast Publication Date"
15766 msgstr "Podcast-Erscheinungsdatum"
15768 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15769 msgid "Podcast Author"
15770 msgstr "Podcast-Autor"
15772 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15773 msgid "Podcast Subcategory"
15774 msgstr "Podcast-Unterkategorie"
15776 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15777 msgid "Podcast Duration"
15778 msgstr "Podcast-Dauer"
15780 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15781 msgid "Podcast Type"
15782 msgstr "Podcast-Typ"
15784 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15785 msgid "Podcast Size"
15786 msgstr "Podcast-Größe"
15788 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15793 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15797 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15801 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15805 #: modules/demux/ps.c:43
15806 msgid "Trust MPEG timestamps"
15807 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
15809 #: modules/demux/ps.c:44
15811 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15812 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15813 "calculate from the bitrate instead."
15815 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
15816 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
15817 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
15819 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15820 msgid "MPEG-PS demuxer"
15821 msgstr "MPEG-PS-Demuxer"
15823 #: modules/demux/ps.c:57
15827 #: modules/demux/pva.c:43
15828 msgid "PVA demuxer"
15829 msgstr "PVA-Demuxer"
15831 #: modules/demux/rawaud.c:44
15832 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15833 msgstr "Audio-Abtastrate in Hertz. Standard sind 48000 Hz."
15835 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15836 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15837 msgid "Audio channels"
15838 msgstr "Audiokanäle"
15840 #: modules/demux/rawaud.c:47
15841 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15842 msgstr "Audio-Kanäle im Eingangsstrom. Numerischer Wert > 0. Standard ist 2."
15844 #: modules/demux/rawaud.c:49
15845 msgid "FOURCC code of raw input format"
15846 msgstr "FOURCC Code des Raw-Input-Format"
15848 #: modules/demux/rawaud.c:51
15849 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15851 "FOURCC-Code des Raw-Input-Format. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 "
15854 #: modules/demux/rawaud.c:53
15855 msgid "Forces the audio language"
15856 msgstr "Erzwingt die Audio-Sprache"
15858 #: modules/demux/rawaud.c:54
15860 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15861 "Default is 'eng'. "
15863 "Erzwingt die Audio-Sprache für den Ausgangs-MUX. Drei Zeichen ISO639 Code. "
15864 "Standard ist 'eng'."
15866 #: modules/demux/rawaud.c:64
15867 msgid "Raw audio demuxer"
15868 msgstr "Raw-Audiodemuxer"
15870 #: modules/demux/rawdv.c:43
15872 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15874 "Der Demuxer wird den Abstand der Zeitstempel vergrößern, wenn der Input "
15875 "nicht mit der Datenrate mithalten kann."
15877 #: modules/demux/rawdv.c:51
15878 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15879 msgstr "DV-(Digital Video)-Demuxer"
15881 #: modules/demux/rawvid.c:45
15883 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15884 "30000/1001 or 29.97"
15886 "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate für die Wiedergabe von Raw-"
15887 "Videostreams. In dem Format 30000/1001 oder 29.97"
15889 #: modules/demux/rawvid.c:49
15890 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15891 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
15893 #: modules/demux/rawvid.c:53
15894 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15895 msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
15897 #: modules/demux/rawvid.c:56
15898 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15899 msgstr "Farbsättigung erzwingen (vorsichtig benutzen)"
15901 #: modules/demux/rawvid.c:57
15902 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15904 "Farbsättigung erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
15906 #: modules/demux/rawvid.c:65
15907 msgid "Raw video demuxer"
15908 msgstr "Raw-Videodemuxer"
15910 #: modules/demux/real.c:70
15911 msgid "Real demuxer"
15912 msgstr "Real-Demuxer"
15914 #: modules/demux/sid.cpp:56
15915 msgid "C64 sid demuxer"
15916 msgstr "C64 SID Demuxer"
15918 #: modules/demux/smf.c:41
15919 msgid "SMF demuxer"
15920 msgstr "SMF-Demuxer"
15922 #: modules/demux/stl.c:43
15923 msgid "EBU STL subtitles parser"
15924 msgstr "EBU STL Untertitel-Parser"
15926 #: modules/demux/subtitle.c:51
15927 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15929 "Verzögerung auf alle Untertitel anwenden (in 1/10s, d.h. 100 bedeutet 10s)."
15931 #: modules/demux/subtitle.c:53
15933 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15934 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15936 "Überschreibt die Einstellungen der normalen Frames pro Sekunde. Dies wird "
15937 "nur mit MicroDVD und SubRIP (SRT) Untertiteln funktionieren."
15939 #: modules/demux/subtitle.c:56
15941 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15944 "Erzwinge das Untertitel Format. Die Auswahl von \"auto\" bedeutet eine "
15945 "automatische Erkennung und sollte immer funktionieren."
15947 #: modules/demux/subtitle.c:58
15948 msgid "Override the default track description."
15949 msgstr "Überschreibt die Standardtitel-Beschreibung"
15951 #: modules/demux/subtitle.c:70
15952 msgid "Text subtitle parser"
15953 msgstr "Textuntertitelverarbeiter"
15955 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15956 msgid "Subtitle delay"
15957 msgstr "Untertitelverzögerung"
15959 #: modules/demux/subtitle.c:80
15960 msgid "Subtitle format"
15961 msgstr "Untertitelformat"
15963 #: modules/demux/subtitle.c:83
15964 msgid "Subtitle description"
15965 msgstr "Untertitelbeschreibung"
15967 #: modules/demux/ts.c:94
15971 #: modules/demux/ts.c:96
15972 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15974 "Erlaubt es einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[, …]) "
15977 #: modules/demux/ts.c:98
15978 msgid "Set id of ES to PID"
15979 msgstr "ID von ES auf PID setzen"
15981 #: modules/demux/ts.c:99
15983 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15984 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15985 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15987 "Setzt die interne ID von jedem Elementarstream auf den gleichen Wert wie die "
15988 "von VLC verwendete PID im TS-Stream, anstelle von 1, 2, 3, usw. Wichtig für "
15989 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15991 #: modules/demux/ts.c:104
15992 msgid "Fast udp streaming"
15993 msgstr "Schnelles UDP-Streaming"
15995 #: modules/demux/ts.c:106
15996 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15998 "Sendet über UDP einen TS-Stream an einen bestimmten IP-Port (Sie müssen "
15999 "wissen, was Sie tun)."
16001 #: modules/demux/ts.c:108
16002 msgid "MTU for out mode"
16003 msgstr "MTU für Out-Modus"
16005 #: modules/demux/ts.c:109
16006 msgid "MTU for out mode."
16007 msgstr "MTU für Out-Modus."
16009 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16011 msgstr "CSA-Schlüssel"
16013 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16015 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16017 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16018 "hexadezimale Bytes)."
16020 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16021 msgid "Second CSA Key"
16022 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
16024 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16026 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16029 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
16030 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
16032 #: modules/demux/ts.c:120
16033 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16034 msgstr "Paketgröße in Bytes zum Entschlüsseln"
16036 #: modules/demux/ts.c:121
16038 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16039 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16041 "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
16042 "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
16043 "entschlüsselt wird."
16045 #: modules/demux/ts.c:125
16046 msgid "Separate sub-streams"
16047 msgstr "Separate Sub-Streams"
16049 #: modules/demux/ts.c:127
16051 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16052 "off this option when using stream output."
16054 "Separate Teletext/DVBS-Seiten zu unabhängigen ES. Es kann nützlich sein, "
16055 "diese Option zu deaktiveren, wenn ein Stream-Output verwendet wird."
16057 #: modules/demux/ts.c:132
16059 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16060 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16062 "Suchen und Positionieren basiert auf einer prozentualen Byte-Position und "
16063 "nicht auf einer, durch PCR erzeugten Zeitposition. Wenn die Suche nicht "
16064 "ordnungsgemäß funktioniert, aktivieren Sie diese Option."
16066 #: modules/demux/ts.c:137
16067 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16068 msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"
16070 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16071 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16075 #: modules/demux/ts.c:172
16076 msgid "Teletext subtitles"
16077 msgstr "Teletextuntertitel"
16079 #: modules/demux/ts.c:173
16080 msgid "Teletext: additional information"
16081 msgstr "Teletext: zusätzliche Informationen"
16083 #: modules/demux/ts.c:174
16084 msgid "Teletext: program schedule"
16085 msgstr "Teletext: Sendetermine"
16087 #: modules/demux/ts.c:175
16088 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16089 msgstr "Teletextuntertitel: für Gehörgeschädigte"
16091 #: modules/demux/ts.c:3594
16092 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16093 msgstr "DVD-Untertitel: für Gehörgeschädigte"
16095 #: modules/demux/ts.c:3851
16096 msgid "clean effects"
16097 msgstr "Saubere Effekte"
16099 #: modules/demux/ts.c:3852
16100 msgid "hearing impaired"
16101 msgstr "Gehörgeschädigte"
16103 #: modules/demux/ts.c:3853
16104 msgid "visual impaired commentary"
16105 msgstr "Sehbehinderten-Kommentar"
16107 #: modules/demux/tta.c:45
16108 msgid "TTA demuxer"
16109 msgstr "TTA-Demuxer"
16111 #: modules/demux/ty.c:59
16115 #: modules/demux/ty.c:60
16116 msgid "TY Stream audio/video demux"
16117 msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"
16119 #: modules/demux/ty.c:776
16120 msgid "Closed captions 1"
16121 msgstr "Optionale Untertitel 1"
16123 #: modules/demux/ty.c:777
16124 msgid "Closed captions 2"
16125 msgstr "Optionale Untertitel 2"
16127 #: modules/demux/ty.c:778
16128 msgid "Closed captions 3"
16129 msgstr "Optionale Untertitel 3"
16131 #: modules/demux/ty.c:779
16132 msgid "Closed captions 4"
16133 msgstr "Optionale Untertitel 4"
16135 #: modules/demux/vc1.c:44
16136 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16137 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den VC-1-Stream."
16139 #: modules/demux/vc1.c:50
16140 msgid "VC1 video demuxer"
16141 msgstr "VC1-Videodemuxer"
16143 #: modules/demux/vobsub.c:49
16144 msgid "Vobsub subtitles parser"
16145 msgstr "Vobsub-Untertitelparser"
16147 #: modules/demux/voc.c:43
16148 msgid "VOC demuxer"
16149 msgstr "VOC-Demuxer"
16151 #: modules/demux/wav.c:45
16152 msgid "WAV demuxer"
16153 msgstr "WAV-Demuxer"
16155 #: modules/demux/xa.c:43
16157 msgstr "XA-Demuxer"
16159 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16160 msgid "Closed captions"
16161 msgstr "Untertitel"
16163 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16164 msgid "Textual audio descriptions"
16165 msgstr "Schriftliche Tonbeschreibungen"
16167 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16168 msgid "Ticker text"
16169 msgstr "Ticker Text"
16171 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16172 msgid "Active regions"
16173 msgstr "Aktive Bereiche"
16175 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16176 msgid "Semantic annotations"
16177 msgstr "Semantische Anmerkungen"
16179 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16181 msgstr "Transkript"
16183 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16184 msgid "Linguistic markup"
16185 msgstr "Auszeichnungsprache"
16187 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16189 msgstr "Cue Points"
16191 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16192 msgid "Subtitles (images)"
16193 msgstr "Untertitel (Bilder)"
16195 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16196 msgid "Slides (text)"
16197 msgstr "Dias (Text)"
16199 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16200 msgid "Slides (images)"
16201 msgstr "Dias (Bilder)"
16203 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16204 msgid "Unknown category"
16205 msgstr "Unbekannte Kategorie"
16207 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16208 msgid "About VLC media player"
16209 msgstr "Über VLC media player"
16211 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16213 msgstr "Mitwirkende"
16215 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16216 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16220 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16224 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16226 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16228 "VLC media player und VideoLAN sind Warenzeichen der VideoLAN Association."
16230 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16231 msgid "Compiled by %s with %@"
16232 msgstr "Kompiliert von %s mit %@"
16234 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16236 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16237 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16238 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16239 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16240 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16241 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16242 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16243 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16245 "<p>VLC media player ist ein freier und quelloffener Medienspieler, Encoder "
16246 "und Streamer, der von Freiwilligen der <a href=\"http://www.videolan.org/"
16247 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16248 "span></a>-Gemeinschaft gemacht wurde.</p><p>VLC benutzt seine internen "
16249 "Codecs, Arbeitet auf so gut wie allen bekannten Plattformen und kann fast "
16250 "alle Dateien, CDs, DVDs, Netzwerk-Streams, Aufnahmekarten und andere "
16251 "Medienformate lesen!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16252 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Helfen Sie "
16253 "uns und treten Sie uns bei!</span></a>"
16255 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16256 msgid "VLC media player Help"
16257 msgstr "VLC media player Hilfe"
16259 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16264 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16268 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16269 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16270 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16272 msgstr "Vorverstärker"
16274 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16275 msgid "Enable dynamic range compressor"
16276 msgstr "Dynamic Range Compressor aktivieren"
16278 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16279 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16280 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16281 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16283 msgstr "Zurücksetzen"
16285 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16286 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16288 msgstr "Ansprechen"
16290 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16291 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16295 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16300 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16301 msgid "Enable Spatializer"
16302 msgstr "Spatializer aktivieren"
16304 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16305 msgid "Headphone virtualization"
16306 msgstr "Kopfhörervirtualisierung"
16308 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16309 msgid "Volume normalization"
16310 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
16312 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16313 msgid "Maximum level"
16314 msgstr "Maximales Level"
16316 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16320 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16321 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16322 msgid "Audio Effects"
16323 msgstr "Audioeffekte"
16325 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16326 msgid "Duplicate current profile..."
16327 msgstr "Aktuelles Profil duplizieren …"
16329 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16330 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16331 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16332 msgid "Organize Profiles..."
16333 msgstr "Profile organisieren …"
16335 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16336 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16337 msgstr "Aktuelles Profil für ein neues Profil duplizieren"
16339 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16340 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16341 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16342 msgid "Enter a name for the new profile:"
16343 msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Profil ein:"
16345 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16346 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16347 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16348 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16350 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16351 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16352 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16356 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16357 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16358 msgid "Remove a preset"
16359 msgstr "Eine Voreinstellung entfernen"
16361 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16362 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16363 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16364 msgstr "Wählen Sie die Voreinstellung aus, das Sie entfernen möchten:"
16366 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16367 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16368 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16372 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16373 msgid "Add new Preset..."
16374 msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen …"
16376 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16377 msgid "Organize Presets..."
16378 msgstr "Voreinstellungen organisieren …"
16380 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16381 msgid "Save current selection as new preset"
16382 msgstr "Aktuelle Auswahl als neue Voreinstellung speichern"
16384 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16385 msgid "Enter a name for the new preset:"
16386 msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Voreinstellung ein:"
16388 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16389 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16390 msgstr "Bitte geben Sie einen eindeutigen Namen für das neue Profil an."
16392 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16393 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16394 msgstr "Mehrere Profile mit dem gleichen Namen sind nicht erlaubt."
16396 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16398 msgstr "Lesezeichen"
16400 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16401 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16402 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16404 msgstr "Hinzufügen"
16406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16408 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16412 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16414 msgstr "Bearbeiten"
16416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16417 #: modules/video_filter/extract.c:75
16419 msgstr "Extrahieren"
16421 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16422 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16423 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16427 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16428 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16429 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16430 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16431 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16432 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16433 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16435 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16436 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16437 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16443 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16448 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16454 msgstr "Ohne Titel"
16456 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16458 msgstr "Kein Input"
16460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16462 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16464 "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
16465 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
16467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16468 msgid "Input has changed"
16469 msgstr "Input hat gewechselt"
16471 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16473 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16474 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16476 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
16477 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
16478 "der gleiche Input behalten wird."
16480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16481 msgid "Invalid selection"
16482 msgstr "Ungültige Auswahl"
16484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16485 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16486 msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."
16488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16489 msgid "No input found"
16490 msgstr "Kein Input gefunden"
16492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16493 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16495 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
16496 "Lesezeichen funktionieren."
16498 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16499 msgid "Jump To Time"
16500 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
16502 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16506 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16507 msgid "Jump to time"
16508 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
16510 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16511 msgid "Click to play or pause the current media."
16512 msgstr "Klicken, um das aktuelle Medium wiederzugeben oder anzuhalten."
16514 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16518 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16520 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16523 "Klicken Sie, um zum vorherigen Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. Halten, "
16524 "um durch die aktuelle Medium zurück zu springen."
16526 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16530 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16532 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16535 "Klicken Sie, um zum nächsten Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. Halten, um "
16536 "durch die aktuelle Medium nach vorn zu springen."
16538 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16540 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16541 "to change current playback position."
16543 "Klicken und bewegen Sie die Maus, während Sie die Taste gedrückt halten, um "
16544 "mit diesen Schieberegler die aktuelle Position der Wiedergabe zu ändern."
16546 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16547 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16548 msgstr "Vollbild-Modus umschalten"
16550 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16551 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16552 msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu aktivieren."
16554 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16555 msgid "Click to stop playback."
16556 msgstr "Klicken, um die Wiedergabe zu stoppen."
16558 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16559 msgid "Show/Hide Playlist"
16560 msgstr "Wiedergabeliste ein-/ausblenden"
16562 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16564 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16565 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16567 "Klicken Sie, um zwischen dem Video-Ausgang und der Wiedergabeliste zu "
16568 "wechseln. Falls kein Video im Hauptfenster angezeigt wird, können Sie so die "
16569 "Wiedergabeliste verstecken."
16571 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16572 #: share/lua/http/index.html:241
16574 msgstr "Wiederholen"
16576 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16578 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16581 "Klicken Sie, um den Wiederholungs-Modus zu ändern. Es gibt 3 Zustände: "
16582 "einzeln wiederholen, alles wiederholen und aus."
16584 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16588 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16589 msgid "Click to enable or disable random playback."
16590 msgstr "Klicken, um die zufällige Wiedergabe zu aktivieren oder deaktivieren."
16592 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16594 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16595 "to change the volume."
16597 "Klicken Sie und verschieben Sie die Maus während Sie die Taste gedrückt "
16598 "halten, um diesen Schieberegler zum Ändern der Lautstärke zu benutzen."
16600 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16601 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16602 msgstr "Klicken, um das Audio stumm zu schalten oder wieder einzuschalten."
16604 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16605 msgid "Full Volume"
16606 msgstr "Volle Lautstärke"
16608 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16609 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16610 msgstr "Klicken, um das Audio mit höchster Lautstärke wiederzugeben."
16612 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16617 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16619 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16622 "Klicken Sie, um einen Audio-Effektpanel mit einen Equalizer und weiteren "
16623 "Filtern zu zeigen."
16625 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16626 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16627 msgstr "Klicken, um zum vorherigen Element der Wiedergabeliste zu gehen."
16629 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16630 msgid "Click to go to the next playlist item."
16631 msgstr "Klicken, um zum nächsten Element in der Wiedergabeliste zu gehen."
16633 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16634 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16636 "Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium zurück zu springen."
16638 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16639 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16641 "Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium nach vorn zu springen."
16643 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16644 msgid "Convert & Stream"
16645 msgstr "Konvertieren & Streamen"
16647 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16651 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16652 msgid "Drop media here"
16653 msgstr "Medien hierher ziehen"
16655 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16656 msgid "Open media..."
16657 msgstr "Medium öffnen …"
16659 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16660 msgid "Choose Profile"
16661 msgstr "Profil wählen"
16663 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16664 msgid "Customize..."
16665 msgstr "Anpassen …"
16667 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16668 msgid "Choose Destination"
16669 msgstr "Ziel auswählen"
16671 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16672 msgid "Choose an output location"
16673 msgstr "Wählen Sie einen Ausgabeort"
16675 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16676 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16677 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16679 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16680 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16681 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16682 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16683 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16686 msgstr "Durchsuchen …"
16688 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16689 msgid "Setup Streaming..."
16690 msgstr "Streaming-Einstellungen …"
16692 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16693 msgid "Save as File"
16694 msgstr "Als Datei speichern"
16696 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16697 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16698 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16702 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16707 msgid "Save as new Profile..."
16708 msgstr "Als neues Profil speichern …"
16710 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16711 msgid "Encapsulation"
16712 msgstr "Verkapselung"
16714 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16715 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16716 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16717 msgid "Video codec"
16718 msgstr "Videocodec"
16720 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16721 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16722 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16723 msgid "Audio codec"
16724 msgstr "Audiocodec"
16726 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16727 msgid "Keep original video track"
16728 msgstr "Originalvideospur beibehalten"
16730 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16732 msgstr "Bildwiederholrate"
16734 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16736 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16737 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16739 "Sie müssen nur einen der folgenden drei Parameter ausfüllen, VLC wird die "
16740 "anderen aufgrund des originalen/ursprünglichen Seitenverhältnisses "
16743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16744 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16748 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16749 msgid "Keep original audio track"
16750 msgstr "Originalaudiospur beibehalten"
16752 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16753 msgid "Overlay subtitles on the video"
16754 msgstr "Untertitel über das Video legen"
16756 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16757 msgid "Stream Destination"
16758 msgstr "Stream-Ziel"
16760 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16761 msgid "Stream Announcement"
16762 msgstr "Streamankündigung"
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16765 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16766 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16767 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16768 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16769 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16773 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16777 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16778 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16779 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16780 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16781 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16782 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16783 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16784 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16785 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16786 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16790 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16793 msgid "SAP Announcement"
16794 msgstr "SAP-Ankündigung"
16796 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16797 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16798 msgid "HTTP Announcement"
16799 msgstr "HTTP-Ankündigung"
16801 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16802 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16803 msgid "RTSP Announcement"
16804 msgstr "RTSP-Ankündigung"
16806 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16807 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16808 msgid "Export SDP as file"
16809 msgstr "SDP als Datei exportieren"
16811 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16812 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16813 msgstr "Ungültiges Containerformat für HTTP-Streaming"
16815 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16817 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16818 "technical reasons."
16820 "Ein verkapseltes Medium als %@ kann aus technischen Gründen nicht über das "
16821 "HTTP-Protokoll gestreamt werden."
16823 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16824 msgid "Save as new profile"
16825 msgstr "Neues Profil speichern"
16827 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16828 msgid "Remove a profile"
16829 msgstr "Ein Profil entfernen"
16831 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16832 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16833 msgstr "Wählen Sie das Profil aus, das Sie entfernen möchten:"
16835 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16836 msgid "%@ stream to %@:%@"
16837 msgstr "%@ streamen nach %@:%@"
16839 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16840 msgid "No Address given"
16841 msgstr "Keine Adresse angegeben"
16843 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16844 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16845 msgstr "Um zu Streamen, ist eine gültige Zieladresse erforderlich."
16847 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16848 msgid "No Channel Name given"
16849 msgstr "Kein Kanalname angegeben"
16851 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16853 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16855 "Die SAP-Stream Ankündigung ist aktiviert. Es wurde jedoch kein Sendername "
16858 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16859 msgid "No SDP URL given"
16860 msgstr "Keine SDP URL angegeben"
16862 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16863 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16864 msgstr "Ein SDP Export wurde angefragt, aber keine URL angegeben."
16866 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16867 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16874 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16875 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16877 msgstr "Benutzername"
16879 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16880 msgid "Errors and Warnings"
16881 msgstr "Fehler und Warnungen"
16883 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16887 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16889 msgid "Show Details"
16890 msgstr "Codecdetails"
16892 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16894 msgstr "Zufällig an"
16896 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16898 msgstr "Wiederholen aus"
16900 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16901 msgid "Hide no user action dialogs"
16902 msgstr "Keine Anwenderdialoge des Benutzers ausblenden"
16904 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16906 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16909 "Dialoge, die keine Nutzerhandlung benötigen, ausblenden (Kritische- und "
16912 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16913 msgid "(no item is being played)"
16914 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
16916 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16917 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16918 msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu beenden."
16920 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16921 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16922 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16926 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16927 msgid "Open CrashLog..."
16928 msgstr "Absturzbericht öffnen …"
16930 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16931 msgid "Save this Log..."
16932 msgstr "Protokoll speichern …"
16934 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16938 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16940 msgstr "Nicht senden"
16942 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16943 msgid "VLC crashed previously"
16944 msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"
16946 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16948 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16950 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16951 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16952 "URL of a network stream, ..."
16954 "Möchten Sie Details über den Absturz an das VLC-Entwicklerteam senden?\n"
16956 "Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie mit "
16957 "VLC gemacht haben, bevor es abgestürzt ist (vorzugsweise auf Englisch). "
16958 "Gerne auch Links zu Beispieldateien, Adressen von Netzwerkstreams oder "
16959 "ähnlich hilfreiche Informationen …"
16961 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16962 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16963 msgstr "Ich stimme zu, möglicherweise zu diesen Bericht kontaktiert zu werden."
16965 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16967 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16970 "Nur Ihre Standard-E-Mail-Adresse wird ohne weitere Informationen übermittelt."
16972 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16973 msgid "Don't ask again"
16974 msgstr "Nicht erneut fragen"
16976 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16977 msgid "VLC media playback"
16978 msgstr "VLC Medienwiedergabe"
16980 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16981 msgid "No CrashLog found"
16982 msgstr "Kein Absturzbericht gefunden"
16984 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16985 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16987 msgstr "Fortfahren"
16989 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16990 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16991 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
16993 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16994 msgid "Remove old preferences?"
16995 msgstr "Alte Einstellungen entfernen?"
16997 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16998 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17000 "Wir haben gerade eine alte Version von VLC's Einstellungsdatei gefunden."
17002 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
17003 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17004 msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten"
17006 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
17008 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17009 msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).rtf"
17011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17012 msgid "Video device"
17013 msgstr "Videogerät"
17015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17017 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17018 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17021 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
17022 "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
17023 "im Videogerät-Auswahlmenü."
17025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17027 msgstr "Transparenz"
17029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17031 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17032 "is fully transparent."
17034 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
17035 "0 ist komplett transparent."
17037 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17038 msgid "Black screens in fullscreen"
17039 msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"
17041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17042 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17044 "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17048 msgid "Show Fullscreen controller"
17049 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17052 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17054 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17058 msgid "Auto-playback of new items"
17059 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17062 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17064 "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."
17066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17067 msgid "Keep Recent Items"
17068 msgstr "Letzte Objekte behalten"
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17072 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17075 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
17076 "kann hier deaktiviert werden."
17078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17079 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17080 msgstr "Wiedergabe mit Apple Remote steuern"
17082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17083 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17084 msgstr "Standardmäßig kann VLC mit der Apple Remote ferngesteuert werden."
17086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17087 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17088 msgstr "Systemlautstärke mit der Apple Remote steuern"
17090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17092 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17093 "you can choose to control the global system volume instead."
17095 "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung die Lautstärke "
17096 "ändern. Allerdings können Sie wählen, ob Sie stattdessen die globale "
17097 "Systemlautstärke ändern wollen."
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17100 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17101 msgstr "Wiedergabeliste mit Apple Remote steuern"
17103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17105 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17106 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17108 "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung zum nächsten "
17109 "oder vorherigen Objekt wechseln. Sie können dieses Verhalten mit dieser "
17110 "Option deaktivieren."
17112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17113 msgid "Control playback with media keys"
17114 msgstr "Wiedergabe mit Medientasten steuern"
17116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17118 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17121 "Standardmäßig kann VLC über die Medientasten auf modernen Apple-Tastaturen "
17122 "gesteuert werden."
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17125 msgid "Run VLC with dark interface style"
17126 msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen"
17128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17130 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17131 "the grey interface style is used."
17133 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC mit dem dunklen Interfacedesign "
17134 "ausgeführt. Anderenfalls wird das graue genutzt."
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17137 msgid "Use the native fullscreen mode"
17138 msgstr "Nativen Vollbild-Modus verwenden"
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17142 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17143 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17146 "Standardmäßig verwendet VLC den aus früheren Versionen von Mac OS X "
17147 "bekannten Vollbildmodus. Es kann auch den nativen Vollbildmodus unter Mac OS "
17148 "X 10.7 und höher verwenden."
17150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17152 msgid "Resize interface to the native video size"
17153 msgstr "Interfacegröße auf native Videogröße anpassen"
17155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17157 "You have two choices:\n"
17158 " - The interface will resize to the native video size\n"
17159 " - The video will fit to the interface size\n"
17160 " By default, interface resize to the native video size."
17162 "Sie haben zwei Auswahlmöglichkeiten:\n"
17163 " - Das Interface wird sich an die native Videogröße anpassen\n"
17164 " - Das Video wird sich der Interfacegröße anpassen\n"
17165 " Standardmäßig passt sich das Interface der nativen Videogröße an."
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17168 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17169 msgid "Pause the video playback when minimized"
17170 msgstr "Video-Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
17172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17174 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17175 "minimizing the window."
17177 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Wiedergabe beim Minimieren des "
17178 "Fensters automatisch angehalten."
17180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17181 msgid "Allow automatic icon changes"
17182 msgstr "Automatische Icon-Änderungen erlauben"
17184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17186 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17188 "Diese Option ermöglicht es dem Interface, sein Symbol bei verschiedenen "
17189 "Gelegenheiten zu ändern."
17191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17192 msgid "Lock Aspect Ratio"
17193 msgstr "Seitenverhältnis sperren"
17195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17196 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17197 msgstr "Zurück- & Weiterknöpfe anzeigen"
17199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17200 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17201 msgstr "Zeigt die »Zurück« und »Weiter«-Knöpfe im Hauptfenster an."
17203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17204 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17205 msgstr "Mischen- & Wiederholenknopf anzeigen"
17207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17208 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17209 msgstr "Zeigt die Mischen- und Wiederholenknöpfe im Hauptfenster an."
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17212 msgid "Show Audio Effects Button"
17213 msgstr "Audioeffektknopf anzeigen"
17215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17216 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17217 msgstr "Zeigt den Audioeffektknopf im Hauptfenster."
17219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17220 msgid "Show Sidebar"
17221 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17224 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17225 msgstr "Zeigt eine Sidebar im Hauptfenster, die Medienquellen aufgelistet."
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17228 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17229 msgstr "iTunes während der VLC-Wiedergabe pausieren"
17231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17233 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17234 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17236 "Pausiert die Wiedergabe von iTunes, wenn die Wiedergabe von VLC beginnt. "
17237 "Wenn ausgewählt, wird iTunes die Wiedergabe wieder fortsetzen, wenn VLC "
17238 "seine Wiedergabe beendet hat."
17240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17242 msgstr "Nichts machen"
17244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17245 msgid "Pause iTunes"
17246 msgstr "iTunes pausieren"
17248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17249 msgid "Pause and resume iTunes"
17250 msgstr "iTunes pausieren und fortsetzen "
17252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17253 msgid "Mac OS X interface"
17254 msgstr "Mac OS X-Interface"
17256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17265 msgid "Apple Remote and media keys"
17266 msgstr "Apple Fernbedienung und Media-Tasten"
17268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17269 msgid "Video output"
17270 msgstr "Videoausgabe"
17272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17273 msgid "Track Number"
17274 msgstr "Spurnummer"
17276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17278 #: modules/mux/asf.c:58
17282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17284 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17285 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17290 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17295 msgid "Check for Update..."
17296 msgstr "Nach Aktualisierungen suchen …"
17298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17299 msgid "Preferences..."
17300 msgstr "Einstellungen …"
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17305 msgstr "Erweiterungen"
17307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17313 msgstr "VLC ausblenden"
17315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17316 msgid "Hide Others"
17317 msgstr "Andere ausblenden"
17319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17321 msgstr "Alle einblenden"
17323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17325 msgstr "VLC beenden"
17327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17332 msgid "Advanced Open File..."
17333 msgstr "Erweitertes Dateiöffnen …"
17335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17336 msgid "Open File..."
17337 msgstr "Datei öffnen …"
17339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17340 msgid "Open Disc..."
17341 msgstr "Medium öffnen …"
17343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17344 msgid "Open Network..."
17345 msgstr "Netzwerk öffnen …"
17347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17348 msgid "Open Capture Device..."
17349 msgstr "Aufnahmegerät öffnen …"
17351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17352 msgid "Open Recent"
17353 msgstr "Benutzte Dokumente"
17355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17356 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17357 msgstr "Streaming/Export-Assistent …"
17359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17360 msgid "Convert / Stream..."
17361 msgstr "Konvertieren/Streamen …"
17363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17365 msgstr "Ausschneiden"
17367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17377 msgstr "Alles auswählen"
17379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17384 msgid "Playlist Table Columns"
17385 msgstr "Tabellenspalten der Wiedergabeliste"
17387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17389 msgstr "Wiedergabe"
17391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17392 msgid "Playback Speed"
17393 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
17395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17396 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17397 msgid "Track Synchronization"
17398 msgstr "Titel-Synchronisation"
17400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17402 msgstr "A→B Schleife"
17404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17405 msgid "Quit after Playback"
17406 msgstr "Nach Wiedergabe beenden"
17408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17409 msgid "Step Forward"
17410 msgstr "Ein Stück vorwärts"
17412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17413 msgid "Step Backward"
17414 msgstr "Ein Stück rückwärts"
17416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17417 msgid "Increase Volume"
17420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17421 msgid "Decrease Volume"
17424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17425 msgid "Audio Device"
17426 msgstr "Audiogerät"
17428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17430 msgstr "Halbe Größe"
17432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17434 msgid "Normal Size"
17435 msgstr "Normale Größe"
17437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17438 msgid "Double Size"
17439 msgstr "Doppelte Größe"
17441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17442 msgid "Fit to Screen"
17443 msgstr "An Bildschirm anpassen"
17445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17447 msgid "Float on Top"
17448 msgstr "Immer im Vordergrund"
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17452 msgid "Fullscreen Video Device"
17453 msgstr "Vollbildausgabegerät"
17455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17456 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17457 msgid "Post processing"
17458 msgstr "Nachbearbeitung"
17460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17461 msgid "Add Subtitle File..."
17462 msgstr "Untertiteldatei hinzufügen …"
17464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17465 msgid "Subtitles Track"
17466 msgstr "Untertitelspur"
17468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17477 msgid "Outline Thickness"
17478 msgstr "Kontur-Stärke"
17480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17481 msgid "Background Opacity"
17482 msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
17484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17485 msgid "Background Color"
17486 msgstr "Hintergrundfarbe"
17488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17489 msgid "Transparent"
17490 msgstr "Transparent"
17492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17497 msgid "Minimize Window"
17498 msgstr "Im Dock ablegen"
17500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17501 msgid "Close Window"
17502 msgstr "Fenster schließen"
17504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17506 msgstr "Medienwiedergabe …"
17508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17509 msgid "Main Window..."
17510 msgstr "Hauptfenster …"
17512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17513 msgid "Audio Effects..."
17514 msgstr "Audioeffekte …"
17516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17517 msgid "Video Effects..."
17518 msgstr "Videoeffekte …"
17520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17521 msgid "Bookmarks..."
17522 msgstr "Lesezeichen …"
17524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17525 msgid "Playlist..."
17526 msgstr "Wiedergabeliste …"
17528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17529 msgid "Media Information..."
17530 msgstr "Medieninformation …"
17532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17533 msgid "Messages..."
17534 msgstr "Meldungen …"
17536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17537 msgid "Errors and Warnings..."
17538 msgstr "Fehler und Warnungen …"
17540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17541 msgid "Bring All to Front"
17542 msgstr "Alle nach vorne bringen"
17544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17550 msgid "VLC media player Help..."
17551 msgstr "VLC media player Hilfe"
17553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17554 msgid "ReadMe / FAQ..."
17555 msgstr "Liesmich/F&A …"
17557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17558 msgid "Online Documentation..."
17559 msgstr "Online-Dokumentation …"
17561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17562 msgid "VideoLAN Website..."
17563 msgstr "VideoLAN-Internetseite …"
17565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17566 msgid "Make a donation..."
17567 msgstr "Etwas spenden …"
17569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17570 msgid "Online Forum..."
17571 msgstr "Online-Forum …"
17573 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17575 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17577 "Geben Sie einen Begriff ein, um ihn in der Wiedergabeliste zu suchen. Die "
17578 "Ergebnisse werden in einer Tabelle ausgewählt werden."
17580 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17582 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17583 "drop files here to play."
17585 "Klicken Sie, um einen erweiterten Dialog zu öffnen, der die Medien zum "
17586 "Abspielen auswählt. Sie können auch Dateien hier her ziehen, um sie "
17589 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17590 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17592 msgstr "Abonnieren"
17594 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17595 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17596 msgid "Unsubscribe"
17599 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17600 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17601 msgid "Subscribe to a podcast"
17602 msgstr "Einen Podcast abonnieren"
17604 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17605 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17606 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17607 msgstr "Geben Sie die Abo-URL des Podcast ein:"
17609 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17610 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17611 msgstr "Einen Podcast kündigen"
17613 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17614 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17615 msgstr "Wählen Sie den Podcast aus, den Sie kündigen möchten:"
17617 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17619 msgstr "MEDIENBIBLIOTHEK"
17621 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17622 msgid "MY COMPUTER"
17623 msgstr "MEIN COMPUTER"
17625 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17629 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17630 msgid "LOCAL NETWORK"
17631 msgstr "LOKALES NETZWERK"
17633 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17637 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17638 msgid "No device is selected"
17639 msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
17641 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17643 "No device is selected.\n"
17645 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17647 "Es wurde kein Gerät ausgewählt.\n"
17649 "Wählen Sie ein verfügbares Gerät im obigen Auswahl-Menü aus.\n"
17651 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17652 msgid "Open Source"
17653 msgstr "Quelle öffnen"
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17656 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17657 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17659 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17660 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17661 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17666 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17668 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17669 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17670 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17671 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17673 "4 Tabs um die verschieden Medieneingänge zu wählen. Wählen Sie 'Datei' für "
17674 "Dateien, 'Disc' für optische Medien wie DVDs, Audio-CDs oder Blu-rays, "
17675 "'Network' für Netzwerk-Streams oder 'Capture' für Eingabegeräte wie "
17676 "Mikrofone oder Kameras, den aktuellen Bildschirm oder TV-Streams, wenn die "
17677 "EyeTV Anwendung installiert ist."
17679 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17680 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17684 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17685 msgid "Choose a file"
17686 msgstr "Datei wählen"
17688 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17689 msgid "Click to select a file for playback"
17690 msgstr "Klicken, um eine Datei für die Wiedergabe auszuwählen"
17692 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17693 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17694 msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"
17696 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17697 msgid "Play another media synchronously"
17698 msgstr "Ein anderes Medium synchron wiedergeben"
17700 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17701 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17706 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17708 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17711 "Klicken und wählen Sie eine Datei aus, um sie in Synchronisation mit einer "
17712 "zuvor ausgewählten Datei wiederzugeben."
17714 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17715 msgid "Custom playback"
17716 msgstr "Benutzerdefinierte Wiedergabe"
17718 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17719 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17720 msgstr "VIDEO_TS-Ordner öffnen"
17722 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17723 msgid "Open BDMV folder"
17724 msgstr "BDMV-Ordner öffnen"
17726 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17727 msgid "Insert Disc"
17728 msgstr "Medium einlegen"
17730 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17731 msgid "Disable DVD menus"
17732 msgstr "DVD-Menus abschalten"
17734 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17735 msgid "Enable DVD menus"
17736 msgstr "DVD-Menus einschalten"
17738 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17740 msgstr "IP-Adresse"
17742 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17744 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17745 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17746 "press the button below."
17748 "Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), "
17749 "geben Sie bitte die Adresse in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP- oder "
17750 "UDP-Stream öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Knopf."
17752 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17754 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17755 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17756 "IP automatically.\n"
17758 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17761 "Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse "
17762 "Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die IP-"
17763 "Adresse Ihres Geräts verwenden.\n"
17765 "Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf "
17766 "Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen."
17768 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17770 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17771 "click on the respective button below."
17773 "Hier eine Adresse eingeben, um einen Netzwerk-Stream zu öffnen. Um einen RTP "
17774 "oder UDP-Stream zu öffnen, klicken Sie bitte auf die entsprechenden Knopf."
17776 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17777 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17778 msgstr "RTP/UDP-Stream öffnen"
17780 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17781 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17782 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17786 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17787 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17791 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17792 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17796 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17797 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17798 msgid "Input Devices"
17799 msgstr "Eingabegeräte"
17801 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17803 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17806 "Diese Funktion erlaubt das Speichern, Streamen und die Darstellung der "
17807 "aktuellen Inhalte des eigenen Bildschirms."
17809 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17810 msgid "Subscreen left"
17811 msgstr "Linker Rand"
17813 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17814 msgid "Subscreen top"
17815 msgstr "Oberer Rand"
17817 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17818 msgid "Capture Audio"
17819 msgstr "Audio aufnehmen"
17821 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17822 msgid "Current channel:"
17823 msgstr "Aktueller Kanal:"
17825 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17826 msgid "Previous Channel"
17827 msgstr "Vorheriger Kanal"
17829 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17830 msgid "Next Channel"
17831 msgstr "Nächster Kanal"
17833 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17834 msgid "Retrieving Channel Info..."
17835 msgstr "Kanalinformation wird abgerufen …"
17837 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17838 msgid "EyeTV is not launched"
17839 msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
17841 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17843 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17844 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17846 "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
17847 "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."
17849 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17850 msgid "Launch EyeTV now"
17851 msgstr "EyeTV jetzt starten"
17853 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17854 msgid "Download Plugin"
17855 msgstr "Plugin herunterladen"
17857 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17858 msgid "Image width"
17859 msgstr "Bildbreite"
17861 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17862 msgid "Image height"
17865 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17866 msgid "Add Subtitle File:"
17867 msgstr "Untertiteldatei hinzufügen:"
17869 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17870 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17871 msgstr "Klicken Sie, um die Untertitel-Wiedergabe detailliert einzurichten."
17873 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17874 msgid "Click to select a subtitle file."
17875 msgstr "Klicken, um eine Untertiteldatei auszuwählen."
17877 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17878 msgid "Override parameters"
17879 msgstr "Parameter überschreiben"
17881 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17885 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17886 msgid "Subtitle encoding"
17887 msgstr "Untertitelcodierung"
17889 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17892 msgstr "Schriftgröße"
17894 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17895 msgid "Subtitle alignment"
17896 msgstr "Untertitelausrichtung"
17898 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17899 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17900 msgstr "Klicken Sie, um den Untertitel Setup-Dialog zu schließen."
17902 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17903 msgid "Font Properties"
17904 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
17906 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17907 msgid "Subtitle File"
17908 msgstr "Untertitel-Datei"
17910 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17911 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17913 msgstr "Datei öffnen"
17915 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17920 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17921 msgid "Composite input"
17922 msgstr "Composite-Eingang"
17924 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17925 msgid "S-Video input"
17926 msgstr "S-Video-Eingang"
17928 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17929 msgid "Streaming/Saving:"
17930 msgstr "Streamen/Speichern:"
17932 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17933 msgid "Settings..."
17934 msgstr "Einstellungen …"
17936 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17937 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17938 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
17940 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17941 msgid "Display the stream locally"
17942 msgstr "Stream lokal anzeigen"
17944 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17945 msgid "Dump raw input"
17946 msgstr "Raw-Input speichern"
17948 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17949 msgid "Encapsulation Method"
17950 msgstr "Verkapselungsmethode"
17952 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17953 msgid "Transcoding options"
17954 msgstr "Umkodierungsoptionen"
17956 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17958 msgid "Bitrate (kb/s)"
17959 msgstr "Bitrate (kB/s)"
17961 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17962 msgid "Stream Announcing"
17963 msgstr "Streamankündigung"
17965 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17966 msgid "Channel Name"
17967 msgstr "Kanal-Name"
17969 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17973 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17974 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17976 msgstr "Datei speichern"
17978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17979 msgid "Save Playlist..."
17980 msgstr "Wiedergabeliste speichern …"
17982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17983 msgid "Expand Node"
17984 msgstr "Knoten ausklappen"
17986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17987 msgid "Download Cover Art"
17988 msgstr "Cover herunterladen"
17990 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17991 msgid "Fetch Meta Data"
17992 msgstr "Metadaten abrufen"
17994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17995 msgid "Reveal in Finder"
17996 msgstr "Im Finder anzeigen"
17998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17999 msgid "Sort Node by Name"
18000 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
18002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
18003 msgid "Sort Node by Author"
18004 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
18006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
18007 msgid "Search in Playlist"
18008 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
18010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
18011 msgid "File Format:"
18012 msgstr "Dateiformat:"
18014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
18015 msgid "Extended M3U"
18016 msgstr "Extended M3U"
18018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18019 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18020 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18023 msgid "HTML playlist"
18024 msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
18026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
18027 msgid "Save Playlist"
18028 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
18030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
18031 msgid "Meta-information"
18032 msgstr "Meta-Information"
18034 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18035 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18036 msgid "Media Information"
18037 msgstr "Medien-Information"
18039 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18043 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18044 msgid "Save Metadata"
18045 msgstr "Metadaten speichern"
18047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18048 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18052 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18053 msgid "Codec Details"
18054 msgstr "Codecdetails"
18056 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18057 msgid "Read at media"
18058 msgstr "Von Medium gelesen"
18060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18061 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18062 msgid "Input bitrate"
18063 msgstr "Input-Bitrate"
18065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18067 msgstr "Verarbeitet"
18069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18070 msgid "Stream bitrate"
18071 msgstr "Stream-Bitrate"
18073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18074 msgid "Decoded blocks"
18075 msgstr "Decodierte Blöcke"
18077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18078 msgid "Displayed frames"
18079 msgstr "Gezeigte Frames"
18081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18082 msgid "Lost frames"
18083 msgstr "Verlorene Frames"
18085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18086 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18090 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18091 msgid "Sent packets"
18092 msgstr "Gesendete Pakete"
18094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18096 msgstr "Gesendete Bytes"
18098 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18103 msgid "Played buffers"
18104 msgstr "Gespielte Puffer"
18106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18107 msgid "Lost buffers"
18108 msgstr "Verlorene Puffer"
18110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18111 msgid "Error while saving meta"
18112 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
18114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18115 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18116 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
18118 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18119 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18120 msgid "Preferences"
18121 msgstr "Einstellungen"
18123 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18125 msgstr "Standardwerte"
18127 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18129 msgstr "Zeige Basis"
18131 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18132 msgid "Select a directory"
18133 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
18135 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18136 msgid "Select a file"
18137 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
18139 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18146 msgid "Interface Settings"
18147 msgstr "Interface-Einstellungen"
18149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18152 msgid "Audio Settings"
18153 msgstr "Audioeinstellungen"
18155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18156 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18158 msgid "Video Settings"
18159 msgstr "Videoeinstellungen"
18161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18162 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18164 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18165 msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
18167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18168 msgid "Input & Codec Settings"
18169 msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"
18171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18172 msgid "General Audio"
18173 msgstr "Audio allgemein"
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18176 msgid "Preferred Audio language"
18177 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18180 msgid "Enable Last.fm submissions"
18181 msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"
18183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18184 msgid "Visualization"
18185 msgstr "Visualisierung"
18187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18188 msgid "Keep audio level between sessions"
18189 msgstr "Den Audio-Pegel zwischen den Sitzungen speichern"
18191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18192 msgid "Always reset audio start level to:"
18193 msgstr "Audio-Start-Pegel immer zurücksetzen auf:"
18195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18200 msgid "Change Hotkey"
18201 msgstr "Hotkey wechseln"
18203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18204 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18205 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
18207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18208 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18214 msgstr "Tastenkürzel"
18216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18217 msgid "Repair AVI Files"
18218 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
18220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18221 msgid "Default Caching Level"
18222 msgstr "Standard-Cachelevel"
18224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18230 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18233 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
18234 "für jedes Access-Modul festzulegen."
18236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18237 msgid "Codecs / Muxers"
18238 msgstr "Codecs/Muxer"
18240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18241 msgid "Hardware Acceleration"
18242 msgstr "Hardwarebeschleunigung"
18244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18245 msgid "Post-Processing Quality"
18246 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
18248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18249 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18250 msgstr "Standard-Anwendungen für Netzwerkprotokolle bearbeiten"
18252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18253 msgid "Open network streams using the following protocols"
18254 msgstr "Netzwerkstreams mit den folgenden Protokollen öffnen"
18256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18257 msgid "Note that these are system-wide settings."
18258 msgstr "Beachte, dass dies systemübergreifende Einstellungen sind."
18260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18261 msgid "Interface style"
18262 msgstr "Interface-Style"
18264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18273 msgid "Album art download policy"
18274 msgstr "Albumcover Downloadrichtlinie"
18276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18277 msgid "Show video within the main window"
18278 msgstr "Video im Hauptfenster anzeigen"
18280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18281 msgid "Show Fullscreen Controller"
18282 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
18284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18286 msgid "Privacy / Network Interaction"
18287 msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
18289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18290 msgid "Automatically check for updates"
18291 msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
18293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18294 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18295 msgstr "Growl-Nachrichten aktivieren (nach Wechsel des Wiedergabeobjekts)"
18297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18298 msgid "Default Encoding"
18299 msgstr "Standardcodierung"
18301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18302 msgid "Display Settings"
18303 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
18305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18308 msgstr "Schriftfarbe"
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18311 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18312 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18318 msgid "Subtitle languages"
18319 msgstr "Untertitelsprachen"
18321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18323 msgid "Preferred subtitle language"
18324 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
18326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18328 msgstr "OSD aktivieren"
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18331 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18337 msgstr "Fett erzwingen"
18339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18341 msgid "Outline color"
18342 msgstr "Kontur-Farbe"
18344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18346 msgid "Outline thickness"
18347 msgstr "Kontur-Stärke"
18349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18350 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18351 msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
18353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18359 msgid "Output module"
18360 msgstr "Ausgabemodul"
18362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18363 msgid "Video snapshots"
18364 msgstr "Videoschnappschüsse"
18366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18379 msgid "Sequential numbering"
18380 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
18382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18383 msgid "Last check on: %@"
18384 msgstr "Letzte Prüfung am: %@"
18386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18387 msgid "No check was performed yet."
18388 msgstr "Es wurde noch keine Prüfung durchgeführt."
18390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18391 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18392 msgid "Lowest latency"
18393 msgstr "Niedrigste Latenz"
18395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18396 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18397 msgid "Low latency"
18398 msgstr "Niedrige Latenz"
18400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18401 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18402 msgid "High latency"
18403 msgstr "Hohe Latenz"
18405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18406 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18407 msgid "Higher latency"
18408 msgstr "Höchste Latenz"
18410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18411 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18412 msgid "Reset Preferences"
18413 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
18415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18417 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18419 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18420 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18421 "stop immediately.\n"
18423 "The Media Library will not be affected.\n"
18425 "Are you sure you want to continue?"
18427 "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurückzusetzen.\n"
18429 "Bitte beachten Sie, dass VLC während des Prozesses neu starten wird, so dass "
18430 "Ihre aktuelle Wiedergabeliste gelöscht wird und eventuelle Wiedergabe-, "
18431 "Streaming- oder Transkodierungs-Aktivitäten sofort unterbrochen werden.\n"
18433 "Die Medienbibliothek wird davon nicht betroffen sein.\n"
18435 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
18437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18438 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18440 "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
18443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18449 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18450 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
18452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18454 "Press new keys for\n"
18457 "Drücken Sie neue Tasten für\n"
18460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18461 msgid "Invalid combination"
18462 msgstr "Ungültige Kombination"
18464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18465 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18467 "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
18469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18471 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18472 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
18474 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18476 msgstr "Nicht festgelegt"
18478 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18479 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18480 msgid "Audio/Video"
18481 msgstr "Audio/Video"
18483 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18484 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18485 msgid "Audio track synchronization:"
18486 msgstr "Audiospur-Synchronisation:"
18488 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18489 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18493 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18494 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18495 msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Audiodaten dem Video voraus sind"
18497 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18498 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18499 msgid "Subtitles/Video"
18500 msgstr "Untertitel/Video"
18502 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18503 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18504 msgid "Subtitle track synchronization:"
18505 msgstr "Untertitelspur-Synchronisierung:"
18507 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18508 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18509 msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Untertitel dem Video voraus sind"
18511 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18512 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18513 msgid "Subtitle speed:"
18514 msgstr "Untertitel-Geschwindigkeit:"
18516 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18520 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18522 msgid "Subtitle duration factor:"
18523 msgstr "Untertitel-Anzeigedauer:"
18525 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18526 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18528 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18529 "Set 0 to disable."
18531 "Anzeigedauer der Untertitel um diesen Wert verlängern.\n"
18532 "0 deaktiviert diese Option."
18534 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18535 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18537 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18538 "Set 0 to disable."
18540 "Anzeigedauer der Untertitel mit diesem Wert multiplizieren.\n"
18541 "0 deaktiviert diese Option."
18543 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18544 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18546 "Recalculate subtitle duration according\n"
18547 "to their content and this value.\n"
18548 "Set 0 to disable."
18550 "Anzeigedauer der Untertitel nach ihrem\n"
18551 "Inhalt und diesen Wert neu berechnen.\n"
18552 "0 deaktiviert diese Option."
18554 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18555 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18556 msgid "Video Effects"
18557 msgstr "Videoeffekte"
18559 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18563 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18568 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18569 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18570 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18571 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18577 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18578 msgid "Image Adjust"
18579 msgstr "Bildjustierung"
18581 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18583 msgid "Brightness Threshold"
18584 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18586 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18591 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18597 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18599 msgid "Banding removal"
18600 msgstr "Bänderung entfernen"
18602 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18607 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18610 msgstr "Filmkörnung"
18612 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18617 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18619 msgid "Synchronize top and bottom"
18620 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
18622 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18624 msgid "Synchronize left and right"
18625 msgstr "Links und rechts synchronisieren"
18627 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18630 msgstr "Transformieren"
18632 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18633 msgid "Rotate by 90 degrees"
18634 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18636 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18637 msgid "Rotate by 180 degrees"
18638 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18640 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18641 msgid "Rotate by 270 degrees"
18642 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18644 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18645 msgid "Flip horizontally"
18646 msgstr "Horizontal spiegeln"
18648 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18649 msgid "Flip vertically"
18650 msgstr "Vertikal spiegeln"
18652 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18653 msgid "Magnification/Zoom"
18654 msgstr "Vergrößerung/Zoom"
18656 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18658 msgid "Puzzle game"
18659 msgstr "Puzzlespiel"
18661 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18662 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18664 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18668 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18669 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18671 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18675 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18680 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18682 msgid "Number of clones"
18683 msgstr "Anzahl der Klone"
18685 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18692 msgid "Color threshold"
18693 msgstr "Farb-Grenzbereich"
18695 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18698 msgstr "Ähnlichkeit"
18700 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18703 msgstr "Intensität"
18705 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18706 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18711 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18715 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18717 msgstr "Hough-Transformation"
18719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18724 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18726 msgid "Color extraction"
18727 msgstr "Farbextrahierung"
18729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18730 msgid "Invert colors"
18731 msgstr "Farben umkehren"
18733 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18736 msgstr "Tontrennung"
18738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18739 msgid "Posterize level"
18740 msgstr "Tontrennungswert"
18742 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18744 msgid "Motion blur"
18745 msgstr "Bewegungsunschärfe"
18747 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18752 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18753 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18754 msgid "Motion Detect"
18755 msgstr "Bewegungserkennung"
18757 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18759 msgid "Water effect"
18760 msgstr "Wasser-Effekt"
18762 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18766 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18769 msgstr "Text hinzufügen"
18771 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18772 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18776 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18779 msgstr "Logo hinzufügen"
18781 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18786 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18789 msgid "Transparency"
18790 msgstr "Transparenz"
18792 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18793 msgid "Organize profiles..."
18794 msgstr "Profile organisieren …"
18796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18797 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18798 msgstr "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
18800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18801 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18802 msgstr "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
18804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18806 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18809 "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
18812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18813 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18814 msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
18816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18817 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18818 msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
18820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18821 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18822 msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
18824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18826 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18829 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
18830 "(benutzbar mit MPEG TS)"
18832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18833 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18834 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
18836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18837 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18839 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
18841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18842 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18844 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
18846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18848 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18851 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
18852 "MPEG1, ASF und OGG)"
18854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18855 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18856 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
18858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18859 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18861 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
18863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18865 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18866 "ASF, OGG and RAW)"
18868 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18869 "ASF, OGG und RAW)"
18871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18873 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18875 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
18877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18878 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18879 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18883 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18885 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
18887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18888 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18889 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
18891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18892 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18893 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
18895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18896 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18897 msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18900 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18901 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
18903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18904 msgid "MPEG Program Stream"
18905 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18908 msgid "MPEG Transport Stream"
18909 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
18911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18912 msgid "MPEG 1 Format"
18913 msgstr "MPEG-1-Format"
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18917 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18918 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18919 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18920 "at http://yourip:8080 by default."
18922 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
18923 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
18924 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
18925 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
18927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18929 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18930 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18931 "generally the most compatible"
18933 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
18934 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
18937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18939 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18940 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18941 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18942 "at mms://yourip:8080 by default."
18944 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
18945 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
18946 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
18947 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
18949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18952 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18953 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18954 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18955 "encapsulated in HTTP)."
18957 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS-Protokoll zu "
18958 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
18959 "Beachten Sie, dass nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
18960 "verkapselt in HTTP)."
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18963 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18964 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18967 msgid "Use this to stream to a single computer."
18968 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
18970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18972 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18973 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18974 "address beginning with 239.255."
18976 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
18977 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
18978 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
18981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18983 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18984 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18985 "but it won't work over the Internet."
18987 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
18988 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
18989 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
18992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18994 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18997 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
18998 "werden dem Stream hinzugefügt."
19000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19002 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19003 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19004 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19006 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
19007 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
19008 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
19009 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
19011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
19017 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19018 msgstr "Streaming/Transkoding-Assistent"
19020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19021 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19023 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19030 msgstr "Mehr Infos"
19032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19034 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19035 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19036 "access to more features."
19038 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
19039 "Streaming- und Transkodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
19040 "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19045 msgid "Stream to network"
19046 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19049 msgid "Transcode/Save to file"
19050 msgstr "Transkodieren/als Datei speichern"
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19053 msgid "Choose input"
19054 msgstr "Input wählen"
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19057 msgid "Choose here your input stream."
19058 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19062 msgid "Select a stream"
19063 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
19065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19066 msgid "Existing playlist item"
19067 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
19069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19070 msgid "Partial Extract"
19071 msgstr "Teilweises Extrahieren"
19073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19075 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19076 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19077 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19079 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
19080 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
19081 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
19082 "und Endzeiten in Sekunden ein."
19084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19093 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19095 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Input-Stream gesendet werden soll."
19097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19098 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19099 msgid "Destination"
19102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19103 msgid "Streaming method"
19104 msgstr "Streaming-Methode"
19106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19107 msgid "Address of the computer to stream to."
19108 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."
19110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19111 msgid "UDP Unicast"
19112 msgstr "UDP-Unicast"
19114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19115 msgid "UDP Multicast"
19116 msgstr "UDP-Multicast"
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19119 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19121 msgstr "Transkodieren"
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19125 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19126 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19128 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
19129 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
19130 "nächsten Seite fort."
19132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19133 msgid "Transcode audio"
19134 msgstr "Audio transkodieren"
19136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19137 msgid "Transcode video"
19138 msgstr "Video transkodieren"
19140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19142 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19145 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine im Stream "
19148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19150 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19153 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine im Stream "
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19157 msgid "Encapsulation format"
19158 msgstr "Verkapselungsformat"
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19162 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19163 "previously chosen settings all formats won't be available."
19165 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. Je "
19166 "nach zuvor gewählten Einstellungen, sind somit nicht alle Formate verfügbar."
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19169 msgid "Additional streaming options"
19170 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
19172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19173 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19175 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
19177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19178 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19179 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19183 msgid "Local playback"
19184 msgstr "Lokale Wiedergabe"
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19187 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19188 msgstr "Untertitel dem transkodierten Video hinzufügen"
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19191 msgid "Additional transcode options"
19192 msgstr "Zusätzliche Transkodierungsoptionen"
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19195 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19197 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
19200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19201 msgid "Select the file to save to"
19202 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"
19204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19206 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19207 "the receiving user as they become part of the image."
19209 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
19210 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
19213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19215 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19218 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
19219 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
19221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19223 msgstr "Zusammenfassung"
19225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19226 msgid "Encap. format"
19227 msgstr "Verkaps.format"
19229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19230 msgid "Input stream"
19231 msgstr "Input-Stream"
19233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19234 msgid "Save file to"
19235 msgstr "Datei speichern nach"
19237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19238 msgid "Include subtitles"
19239 msgstr "Untertitel einschließen"
19241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19242 msgid "No input selected"
19243 msgstr "Kein Input gewählt"
19245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19247 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19249 "Choose one before going to the next page."
19251 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
19253 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
19255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19256 msgid "No valid destination"
19257 msgstr "Kein gültiges Ziel"
19259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19261 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19264 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19265 "and the help texts in this window."
19267 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
19268 "eine Multicast-IP ein.\n"
19270 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-Streaming-"
19271 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
19273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19275 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19276 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19278 "Correct your selection and try again."
19280 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist die "
19281 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
19283 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
19285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19286 msgid "Select the directory to save to"
19287 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19290 msgid "No folder selected"
19291 msgstr "Kein Ordner gewählt"
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19294 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19296 "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
19299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19301 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19304 "Entweder einen gültigen Pfad eingeben oder den \"Wählen …\"-Knopf benutzen, "
19305 "um einen Ort auszuwählen."
19307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19308 msgid "No file selected"
19309 msgstr "Keine Datei gewählt"
19311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19312 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19314 "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt werden."
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19318 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19320 "Entweder einen gültigen Pfad eingeben oder den »Wählen …«-Knopf benutzen, um "
19321 "einen Ort auszuwählen."
19323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19330 msgstr "%i Objekte"
19332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19344 msgid "yes: from %@ to %@"
19345 msgstr "ja: von %@ bis %@"
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19348 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19349 msgstr "ja: %@ @ %@ kB/s"
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19352 msgid "This allows streaming on a network."
19353 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19357 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19358 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19359 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19360 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19362 "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
19363 "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gespeichert "
19365 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
19366 "eine andere zu transkodieren. Sie sollten die Transkodierungsfeatures "
19367 "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."
19369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19370 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19372 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
19375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19376 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19378 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
19381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19383 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19384 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19385 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19386 "this setting to 1."
19388 "Dies erlaubt die Definition des TTL-Wertes (Time-To-Live) des Streams. "
19389 "Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, die der Stream "
19390 "durchlaufen kann. Wenn der Stream nur im lokalen Netzwerk gesendet werden "
19391 "soll, oder diese Erklärung nicht ausreicht, sollte diese Einstellung auf 1 "
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19396 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19397 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19398 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19399 "extra interface.\n"
19400 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19401 "name will be used."
19403 "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
19404 "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die Clients "
19405 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in Ihrer "
19406 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn Sie das zusätzliche SAP-Interface "
19408 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
19409 "sonst wird ein Standardname benutzt."
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19413 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19416 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19419 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
19420 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
19422 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
19423 "Transkodieren oder Streamen."
19425 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19426 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19427 msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"
19429 #: modules/gui/ncurses.c:69
19430 msgid "Filebrowser starting point"
19431 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
19433 #: modules/gui/ncurses.c:71
19435 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19436 "show you initially."
19438 "Diese Option erlaubt es Ihnen, das Verzeichnis festzulegen, welches der "
19439 "ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
19441 #: modules/gui/ncurses.c:76
19442 msgid "Ncurses interface"
19443 msgstr "Ncurses-Interface"
19445 #: modules/gui/ncurses.c:764
19450 #: modules/gui/ncurses.c:768
19455 #: modules/gui/ncurses.c:862
19459 #: modules/gui/ncurses.c:864
19460 msgid " h,H Show/Hide help box"
19461 msgstr " h,H Hilfebox anzeigen/verstecken"
19463 #: modules/gui/ncurses.c:865
19464 msgid " i Show/Hide info box"
19465 msgstr " i Infobox anzeigen/verstecken"
19467 #: modules/gui/ncurses.c:866
19468 msgid " M Show/Hide metadata box"
19469 msgstr " M Metadatenbox anzeigen/verstecken"
19471 #: modules/gui/ncurses.c:867
19472 msgid " L Show/Hide messages box"
19473 msgstr " L Nachrichtenbox anzeigen/verstecken"
19475 #: modules/gui/ncurses.c:868
19476 msgid " P Show/Hide playlist box"
19477 msgstr " P Wiedergabelistenbox anzeigen/verstecken"
19479 #: modules/gui/ncurses.c:869
19480 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19481 msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden"
19483 #: modules/gui/ncurses.c:870
19484 msgid " x Show/Hide objects box"
19485 msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden"
19487 #: modules/gui/ncurses.c:871
19488 msgid " S Show/Hide statistics box"
19489 msgstr " S Statistikbox anzeigen/verstecken"
19491 #: modules/gui/ncurses.c:872
19492 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19493 msgstr " Esc Eintrag hinzufügen/suchen schließen"
19495 #: modules/gui/ncurses.c:873
19496 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19497 msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren"
19499 #: modules/gui/ncurses.c:877
19503 #: modules/gui/ncurses.c:879
19504 msgid " q, Q, Esc Quit"
19505 msgstr " q, Q, Esc Quit"
19507 #: modules/gui/ncurses.c:880
19511 #: modules/gui/ncurses.c:881
19512 msgid " <space> Pause/Play"
19513 msgstr " <space> Pause/Wiedergabe"
19515 #: modules/gui/ncurses.c:882
19516 msgid " f Toggle Fullscreen"
19517 msgstr " f Vollbild an/aus"
19519 #: modules/gui/ncurses.c:883
19520 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19521 msgstr " n, p nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
19523 #: modules/gui/ncurses.c:884
19524 msgid " [, ] Next/Previous title"
19525 msgstr " [, ] nächster/vorheriger Titel"
19527 #: modules/gui/ncurses.c:885
19528 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19529 msgstr " <, > nächstes/vorheriges Kapitel"
19531 #. xgettext: You can use ← and → characters
19532 #: modules/gui/ncurses.c:887
19534 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19535 msgstr " <links>,<rechts> Durchsuchen -/+ 1%%"
19537 #: modules/gui/ncurses.c:888
19538 msgid " a, z Volume Up/Down"
19539 msgstr " a, z Lauter/Leiser"
19541 #: modules/gui/ncurses.c:889
19543 msgstr " m Stummschalten"
19545 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19546 #: modules/gui/ncurses.c:891
19547 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19548 msgstr " <hoch>,<runter> Zeile für Zeile durch die Box bewegen"
19550 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19551 #: modules/gui/ncurses.c:893
19552 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19553 msgstr " <bildhoch>,<bildrunter> Seite für Seite durch die Box bewegen"
19555 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19556 #: modules/gui/ncurses.c:895
19557 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19558 msgstr " <pos1>,<ende> Zum Anfang/Ende der Box springen"
19560 #: modules/gui/ncurses.c:899
19562 msgstr "[Wiedergabeliste]"
19564 #: modules/gui/ncurses.c:901
19565 msgid " r Toggle Random playing"
19566 msgstr " r Reihenfolge zufällig an/aus"
19568 #: modules/gui/ncurses.c:902
19569 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19570 msgstr " l Wiedergabeliste wiederholen an/aus"
19572 #: modules/gui/ncurses.c:903
19573 msgid " R Toggle Repeat item"
19574 msgstr " R Einzelstück wiederholen an/aus"
19576 #: modules/gui/ncurses.c:904
19577 msgid " o Order Playlist by title"
19578 msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel ordnen"
19580 #: modules/gui/ncurses.c:905
19581 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19582 msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel ordnen"
19584 #: modules/gui/ncurses.c:906
19585 msgid " g Go to the current playing item"
19586 msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt"
19588 #: modules/gui/ncurses.c:907
19589 msgid " / Look for an item"
19590 msgstr " / Nach Objekt suchen"
19592 #: modules/gui/ncurses.c:908
19593 msgid " ; Look for the next item"
19594 msgstr " ; Nach dem nächsten Objekt suchen"
19596 #: modules/gui/ncurses.c:909
19597 msgid " A Add an entry"
19598 msgstr " A Eintrag hinzufügen"
19600 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19601 #: modules/gui/ncurses.c:911
19602 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19603 msgstr " D, <backspace>, <del> Eintrag löschen"
19605 #: modules/gui/ncurses.c:912
19606 msgid " e Eject (if stopped)"
19607 msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)"
19609 #: modules/gui/ncurses.c:916
19610 msgid "[Filebrowser]"
19611 msgstr "[Dateibrowser]"
19613 #: modules/gui/ncurses.c:918
19614 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19616 " <enter> Die gewählte Datei zur Wiedergabeliste hinzufügen"
19618 #: modules/gui/ncurses.c:919
19619 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19621 " <space> Das gewählte Verzeichnis zur Wiedergabeliste "
19624 #: modules/gui/ncurses.c:920
19625 msgid " . Show/Hide hidden files"
19626 msgstr " . Versteckte Dateien anzeigen/verstecken"
19628 #: modules/gui/ncurses.c:924
19632 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19633 #: modules/gui/ncurses.c:927
19635 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19636 msgstr " <hoch>,<runter> Durchsuchen +/-5%%"
19638 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19640 msgstr "[Alle wiederholen] "
19642 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19644 msgstr "[Zufällig] "
19646 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19648 msgstr "[In Schleife]"
19650 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19652 msgid " Source : %s"
19653 msgstr " Quelle : %s"
19655 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19657 msgid " Position : %s/%s"
19658 msgstr " Position : %s/%s"
19660 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19661 msgid " Volume : Mute"
19662 msgstr "Lautstärke : Stumm"
19664 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19666 msgid " Volume : %3ld%%"
19667 msgstr " Lautstärke : %3ld%%"
19669 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19670 msgid " Volume : ----"
19671 msgstr " Lautstärke : ----"
19673 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19675 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19676 msgstr " Titel : %<PRId64>/%d"
19678 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19680 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19681 msgstr " Kapitel : %<PRId64>/%d"
19683 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19684 msgid " Source: <no current item> "
19685 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> "
19687 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19688 msgid " [ h for help ]"
19689 msgstr " [ h für Hilfe ]"
19691 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19694 msgstr "Öffnen: %s"
19696 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19699 msgstr "Suchen: %s"
19701 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19705 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19706 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19708 "Umschalten zwischen den Optionen Liste wiederholen, Einzelstück wiederholen "
19709 "oder keine Wiederholung"
19711 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19712 msgid "Previous Chapter/Title"
19713 msgstr "Vorheriges Kapitel"
19715 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19716 msgid "Next Chapter/Title"
19717 msgstr "Nächstes Kapitel"
19719 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19720 msgid "Teletext Activation"
19721 msgstr "Teletextaktivierung"
19723 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19724 msgid "Toggle Transparency "
19725 msgstr "Transparenz umschalten "
19727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19730 "If the playlist is empty, open a medium"
19733 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
19735 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19736 msgid "Previous / Backward"
19737 msgstr "Vorwärts / rückwärts"
19739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19740 msgid "Next / Forward"
19741 msgstr "Nächstes / Vorwärts"
19743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19744 msgid "De-Fullscreen"
19745 msgstr "Vollbild verlassen"
19747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19748 msgid "Extended panel"
19749 msgstr "Erweiterte Steuerung"
19751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19753 msgstr "A->B Schleife"
19755 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19756 msgid "Frame By Frame"
19757 msgstr "Frame für Frame"
19759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19760 msgid "Trickplay Reverse"
19761 msgstr "Trick-Spiel rückwärts"
19763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19764 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19765 msgid "Step backward"
19766 msgstr "Ein Stück rückwärts"
19768 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19770 msgid "Step forward"
19771 msgstr "Ein Stück vorwärts"
19773 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19774 msgid "Loop / Repeat"
19775 msgstr "Wiederholung / Schleife"
19777 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19778 msgid "Open subtitles"
19779 msgstr "Untertitel öffnen"
19781 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19782 msgid "Dock fullscreen controller"
19783 msgstr "Andocken der Vollbildsteuerung"
19785 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19786 msgid "Stop playback"
19787 msgstr "Wiedergabe stoppen"
19789 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19790 msgid "Open a medium"
19791 msgstr "Öffne ein Medium"
19793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19794 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19796 "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um zurückzuspulen"
19798 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19799 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19801 "Nachfolgendes Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
19804 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19805 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19806 msgstr "Vollbildmodus umschalten"
19808 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19809 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19810 msgstr "Vollbildmodus umschalten"
19812 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19813 msgid "Show extended settings"
19814 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
19816 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19817 msgid "Toggle playlist"
19818 msgstr "Wiedergabeliste an-/ausschalten"
19820 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19821 msgid "Take a snapshot"
19822 msgstr "Videoschnappschuss machen"
19824 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19825 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19826 msgstr "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen."
19828 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19829 msgid "Frame by frame"
19830 msgstr "Frame für Frame"
19832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19837 msgid "Change the loop and repeat modes"
19838 msgstr "Ändere den Schleife- und Wiederholen-Modus"
19840 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19841 msgid "Previous media in the playlist"
19842 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
19844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19845 msgid "Next media in the playlist"
19846 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
19848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19849 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19850 msgid "Open subtitle file"
19851 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
19853 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19854 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19856 "Andocken/Abdocken der Vollbildsteuerung zum/vom unteren Teil des Bildschirms"
19858 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19859 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19863 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19864 msgctxt "Tooltip|Mute"
19868 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19869 msgid "Pause the playback"
19870 msgstr "Wiedergabe pausieren"
19872 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19874 "Loop from point A to point B continuously\n"
19875 "Click to set point A"
19877 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
19878 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
19880 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19881 msgid "Click to set point B"
19882 msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
19884 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19885 msgid "Stop the A to B loop"
19886 msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"
19888 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19889 msgid "Aspect Ratio"
19890 msgstr "Seitenverhältnis"
19892 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19893 #: modules/video_filter/logo.c:48
19894 msgid "Logo filenames"
19895 msgstr "Logo-Dateinamen"
19897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19898 #: modules/video_filter/erase.c:55
19902 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19904 "No v4l2 instance found.\n"
19905 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19907 "Controls will automatically appear here."
19909 "Keine v4l2 Instanz gefunden.\n"
19910 "Bitte überprüfen Sie, dass das Gerät mit VLC geöffnet wurde und "
19911 "wiedergegeben wird.\n"
19913 "Die Steuerung wird automatisch hier angezeigt."
19915 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19916 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19918 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19919 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19920 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19922 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19923 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19924 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19925 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19926 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19927 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19928 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19929 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19930 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19931 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19932 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19934 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19935 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19936 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19937 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19938 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19942 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19967 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19975 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19976 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19980 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19984 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19992 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20008 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20012 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
20013 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20017 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20025 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20033 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
20035 msgstr "(Beschleunigt)"
20037 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
20039 msgstr "(Verzögert)"
20041 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
20042 msgid "Force update of this dialog's values"
20043 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
20045 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
20046 msgid "&Fingerprint"
20047 msgstr "&Fingerabdruck"
20049 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20050 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20051 msgstr "Findet Metadaten mithilfe von Audio-Fingerabdrücken."
20053 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20055 msgstr "Kommentare"
20057 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20058 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20060 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
20063 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20065 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20066 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20068 "Informationen über den Aufbau des Mediums oder des Streams.\n"
20069 "Muxers, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."
20071 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20072 msgid "Current media / stream statistics"
20073 msgstr "Aktuelle Medien / Stream-Statistiken"
20075 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20077 msgstr "Input/Lese"
20079 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20080 msgid "Output/Written/Sent"
20081 msgstr "Ausgabe/Geschrieben/Gesendet"
20083 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20084 msgid "Media data size"
20085 msgstr "Mediengröße"
20087 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20088 msgid "Demuxed data size"
20089 msgstr "Größe der demuxten Daten "
20091 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20092 msgid "Content bitrate"
20093 msgstr "Daten-Bitrate"
20095 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20096 msgid "Discarded (corrupted)"
20097 msgstr "Verworfen (Fehlerhaft)"
20099 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20100 msgid "Dropped (discontinued)"
20101 msgstr "Ausgelassen (nicht fortgesetzt)"
20103 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20108 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20117 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20118 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20122 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20123 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20127 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20128 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20132 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20137 msgid "Upstream rate"
20138 msgstr "Upstream-Rate"
20140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20150 msgid "Last 60 seconds"
20151 msgstr "Letzte 60 Sekunden"
20153 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20157 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20158 msgid "Current visualization"
20159 msgstr "Aktuelle Visualisierung"
20161 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20163 "Current playback speed: %1\n"
20166 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit: %1\n"
20167 "Zum Anpassen klicken"
20169 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20170 msgid "Revert to normal play speed"
20171 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
20173 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20174 msgid "Download cover art"
20175 msgstr "Coverart herunterladen"
20177 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20178 msgid "Add cover art from file"
20179 msgstr "Cover aus Datei hinzufügen"
20181 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20182 msgid "Choose Cover Art"
20183 msgstr "Cover auswählen"
20185 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20186 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20187 msgstr "Bilddateien (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20189 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20190 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20191 msgid "Elapsed time"
20192 msgstr "Verstrichene Zeit"
20194 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20195 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20196 msgid "Total/Remaining time"
20197 msgstr "Gesamt-/Restzeit"
20199 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20200 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20201 msgstr "Klicken, um zwischen Gesamtzeit und verbleibender Zeit umzuschalten"
20203 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20204 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20205 msgstr "Klicken, um zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umzuschalten"
20207 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20208 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20209 msgstr "Doppelklicken, um zur gewählten Zeit-Position zu springen"
20211 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20212 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20213 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Verzeichnis auswählen"
20215 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20216 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20217 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
20219 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20221 msgid "Select one or multiple files"
20222 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
20224 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20225 msgid "File names:"
20226 msgstr "Dateinamen:"
20228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20234 msgid "Eject the disc"
20235 msgstr "Medium auswerfen"
20237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20242 msgid "Selected ports:"
20243 msgstr "Ausgewählte Ports:"
20245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20250 msgid "Use VLC pace"
20251 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
20253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20254 msgid "TV - digital"
20255 msgstr "TV - digital"
20257 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20259 msgstr "Tuner-Karte"
20261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20262 msgid "Delivery system"
20263 msgstr "Übertragungssystem"
20265 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20266 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20267 msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"
20269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20270 msgid "Transponder symbol rate"
20271 msgstr "Transponder-Symbolrate"
20273 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20275 msgstr "Bandbreite"
20277 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20278 msgid "TV - analog"
20279 msgstr "TV - analog"
20281 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20282 msgid "Device name"
20283 msgstr "Gerätename"
20285 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20286 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20288 "Ihre Anzeige wird geöffnet und abgespielt um zu streamen oder zu speichern."
20290 #. xgettext: frames per second
20291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20296 msgid "Advanced Options"
20297 msgstr "Erweiterte Optionen"
20299 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20300 msgid "Double click to get media information"
20301 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
20303 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20304 msgid "Change playlistview"
20305 msgstr "Ändere Ansicht der Wiedergabeliste"
20307 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20308 msgid "Search the playlist"
20309 msgstr "In der Wiedergabeliste suchen"
20311 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20315 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20316 msgid "My Computer"
20317 msgstr "Mein Computer"
20319 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20321 msgstr "Standardgeräte"
20323 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20324 msgid "Local Network"
20325 msgstr "Lokales Netzwerk"
20327 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20331 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20332 msgid "Remove this podcast subscription"
20333 msgstr "Dieses Podcast-Abonnement entfernen"
20335 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20336 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20337 msgstr "Wollen Sie %1 wirklich abmelden?"
20339 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20340 msgid "Create Directory"
20341 msgstr "Verzeichnis erstellen"
20343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20344 msgid "Create Folder"
20345 msgstr "Ordner erstellen"
20347 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20348 msgid "Enter name for new directory:"
20349 msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:"
20351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20352 msgid "Enter name for new folder:"
20353 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"
20355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20357 msgstr "Sortieren nach"
20359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20361 msgstr "Aufsteigend"
20363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20365 msgstr "Absteigend"
20367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20368 msgid "Display size"
20369 msgstr "Darstellungsgröße"
20371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20375 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20377 msgstr "Verringern"
20379 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20380 msgid "Playlist View Mode"
20381 msgstr "Ansicht der Wiedergabeliste"
20383 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20385 "Playlist is currently empty.\n"
20386 "Drop a file here or select a media source from the left."
20388 "Wiedergabeliste ist momentan leer.\n"
20389 "Ziehen Sie eine Datei hier hin oder wählen Sie links eine Medienquelle aus."
20391 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20395 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20396 msgid "Detailed List"
20397 msgstr "Detaillierte Liste"
20399 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20403 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20404 msgid "PictureFlow"
20407 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20408 msgid "Select File"
20409 msgstr "Datei auswählen"
20411 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20413 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20414 "key to remove hotkeys"
20416 "Wählen Sie eine Aktion um den zugewiesenen Hotkey zu ändern. Benutzen Sie "
20417 "die löschen-Taste, um Hotkeys zu entfernen"
20419 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20423 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20425 msgstr "Jedem Feld"
20427 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20431 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20435 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20436 msgid "Application level hotkey"
20437 msgstr "Hotkey auf Anwendungsebene"
20439 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20440 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20444 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20445 msgid "Desktop level hotkey"
20446 msgstr "Hotkey auf Desktopebene"
20448 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20449 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20451 "Double click to change.\n"
20452 "Delete key to remove."
20454 "Doppelklick, zum Ändern.\n"
20455 "Löschen-Taste zum Entfernen."
20457 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20458 msgid "Hotkey change"
20459 msgstr "Hotkey ändern"
20461 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20462 msgid "Press the new key or combination for "
20463 msgstr "Die neue Taste oder Kombination drücken für "
20465 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20470 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20471 msgstr "Warnung: die Taste oder Kombination ist bereits belegt für "
20473 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20474 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20475 msgstr "Warnung: <b>%1</b> ist bereits ein Hotkey für ein Anwendungsmenü"
20477 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20478 msgid "Key or combination: "
20479 msgstr "Taste oder Kombination:"
20481 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20483 msgstr "Schlüssel: "
20485 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20486 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20487 msgid "Input & Codecs Settings"
20488 msgstr "Eingang & Codec-Einstellungen"
20490 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20491 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20492 msgid "Configure Hotkeys"
20493 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
20495 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20499 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20501 "If this property is blank, different values\n"
20502 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20503 "You can define a unique one or configure them \n"
20504 "individually in the advanced preferences."
20506 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
20507 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
20508 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
20509 "den erweiterten Einstellungen festlegen."
20511 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20512 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20514 "Das ist das skinfähige Interface des VLCs. Hier können Sie weitere Skins "
20517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20518 msgid "VLC skins website"
20519 msgstr "VLC-Skins-Internetseite"
20521 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20522 msgid "System's default"
20523 msgstr "System-Standard"
20525 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20526 msgid "File associations"
20527 msgstr "Dateizuordnungen"
20529 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20531 msgid "Audio Files"
20532 msgstr "Audiodateien"
20534 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20535 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20536 msgid "Video Files"
20537 msgstr "Videodateien"
20539 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20541 msgid "Playlist Files"
20542 msgstr "Wiedergabelistendateien"
20544 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20548 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20549 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20550 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20551 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20553 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20554 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20556 msgstr "&Abbrechen"
20558 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20559 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20563 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20564 msgid "Edit selected profile"
20565 msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten"
20567 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20568 msgid "Delete selected profile"
20569 msgstr "Ausgewähltes Profil löschen"
20571 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20572 msgid "Create a new profile"
20573 msgstr "Neues Profil erstellen"
20575 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20580 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20581 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20583 "Dieser Muxer wird nicht direkt von VLC bereitgestellt: Er könnte fehlen."
20585 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20586 msgid " Profile Name Missing"
20587 msgstr "Profilname fehlt"
20589 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20590 msgid "You must set a name for the profile."
20591 msgstr "Sie müssen einen Namen für das Profil angeben"
20593 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20594 msgid "File/Directory"
20595 msgstr "Datei/Verzeichnis"
20597 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20598 msgid "File/Folder"
20599 msgstr "Datei/Ordner"
20601 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20602 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20606 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20610 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20614 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20615 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20616 msgstr "Dieses Module schreibt den transkodierten Stream in eine Datei."
20618 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20622 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20623 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20624 msgid "Save file..."
20625 msgstr "Datei speichern …"
20627 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20629 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20631 "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20633 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20634 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20636 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über HTTP aus."
20638 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20639 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20643 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20645 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20647 "Dieses Modul übergibt den transkodierten Stream einem Netzwerk über das MMS-"
20650 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20651 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20653 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTSP aus."
20655 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20656 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20658 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über UDP aus."
20660 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20661 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20663 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
20665 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20667 msgstr "Basis-Port"
20669 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20670 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20672 "Dieses Modul überträgt den transkodierten Stream zu einen Icecast-Server."
20674 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20675 msgid "Mount Point"
20676 msgstr "Mount-Point"
20678 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20680 msgstr "Login:Passwort"
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20683 msgid "Edit Bookmarks"
20684 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
20686 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20687 msgid "Create a new bookmark"
20688 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
20690 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20691 msgid "Delete the selected item"
20692 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
20694 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20695 msgid "Delete all the bookmarks"
20696 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
20698 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20699 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20700 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20703 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20709 msgstr "S&chließen"
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20717 msgstr "Konvertieren"
20719 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20721 msgid "Destination file:"
20722 msgstr "Zieldatei:"
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20726 msgstr "Durchsuchen "
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20729 msgid "Display the output"
20730 msgstr "Ausgabe anzeigen"
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20733 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20735 "Dies zeigt das resultierende Medium an, kann allerdings den Prozess "
20738 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20740 msgstr "Einstellungen"
20742 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20746 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20747 msgid "Containers (*"
20748 msgstr "Container (*"
20750 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20754 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20758 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20759 msgid "Hide future errors"
20760 msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"
20762 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20763 msgid "Adjustments and Effects"
20764 msgstr "Anpassungen und Effekte"
20766 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20767 msgid "Graphic Equalizer"
20768 msgstr "Graphischer Equalizer"
20770 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20771 msgid "Synchronization"
20772 msgstr "Synchronisierung"
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20775 msgid "v4l2 controls"
20776 msgstr "v4l2-Steuerung"
20778 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20779 msgid "&Write changes to config"
20780 msgstr "&Änderungen in die Konfiguration schreiben"
20782 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20784 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20785 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkzugriff-Regel"
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20789 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20790 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20791 "form, to anyone.</p>\n"
20792 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20793 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20794 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20795 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20796 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20797 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20799 "<p>Um Ihre Privatsphäre zu schützen, wird der <i>VLC media player</i> "
20800 "<b>keine</b> persönliche Daten sammeln oder sie an Dritte weitergeben, auch "
20801 "nicht in anonymisierter Form.</p>\n"
20802 "<p>Dennoch ist <i>VLC</i> in der Lage, automatisch Informationen über die "
20803 "Medien in Ihrer Wiedergabeliste über internetbasierte Dienste von "
20804 "Drittanbietern abzufragen. Das umfasst Covergrafiken, Titelnamen, Urheber "
20805 "und andere Meta-Daten.</p>\n"
20806 "Dies kann zur einer Identifizierung einiger Ihrer Mediendateien bei "
20807 "Unternehmen von Drittanbietern führen.\n"
20808 "Deshalb benötigen die Entwickler von <i>VLC</i> Ihre ausdrückliche "
20809 "Zustimmung für den automatischen Zugriff auf das Internet.</p>\n"
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20812 msgid "Network Access Policy"
20813 msgstr "Netzwerk-Zugriff Regel"
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20817 msgid "Automatically retrieve media infos"
20818 msgstr "Medieninformation automatisch abrufen"
20820 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20821 msgid "Regularly check for VLC updates"
20822 msgstr "Regelmäßig auf Aktualisierungen für VLC prüfen"
20824 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20826 msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"
20828 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20834 msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20840 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20841 msgid "&Recheck version"
20842 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
20844 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20848 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20853 msgid "VLC media player updates"
20854 msgstr "VLC media player Updates"
20856 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20857 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20858 msgstr "Eine neue Version von VLC (%1.%2.%3%4) ist Verfügbar."
20860 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20861 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20862 msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."
20864 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20865 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20866 msgstr "Bei der Suche nach Aktualisierungen ist ein Fehler aufgetreten …"
20868 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20869 msgid "Current Media Information"
20870 msgstr "Aktuelle Medieninformationen"
20872 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20874 msgstr "All&gemein"
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20878 msgstr "&Metadaten"
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20885 msgid "S&tatistics"
20886 msgstr "S&tatistiken"
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20889 msgid "&Save Metadata"
20890 msgstr "Metadaten &speichern"
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20897 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20898 msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20901 msgid "Save log file as..."
20902 msgstr "Protokolldatei speichern als …"
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20905 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20906 msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20910 "Cannot write to file %1:\n"
20913 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20917 msgid "Update the tree"
20918 msgstr "Modulbaum aktualisieren"
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20921 msgid "Clear the messages"
20922 msgstr "Die Meldungen löschen"
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20926 msgstr "Medien öffnen"
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20941 msgid "Capture &Device"
20942 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20946 msgstr "Au&swählen"
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20949 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20953 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20956 msgstr "&Wiedergabe"
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20962 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20964 msgstr "K&onvertieren"
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20967 msgid "C&onvert / Save"
20968 msgstr "K&onvertieren / Speichern"
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20972 msgstr "Adresse öffnen"
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20975 msgid "Enter URL here..."
20976 msgstr "Adresse hier eingeben …"
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20979 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20981 "Bitte geben Sie die URL oder den Pfad zu dem Medium, das Sie wiedergeben "
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20986 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20987 "or the path to a file on your computer,\n"
20988 "it will be automatically selected."
20990 "Wenn Ihre Zwischenablage eine gültige URL\n"
20991 "oder den Pfad zu einer Datei auf Ihrem Computer enthält,\n"
20992 "wird diese automatisch ausgewählt."
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20995 msgid "Plugins and extensions"
20996 msgstr "Plugins und Erweiterungen"
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21000 msgstr "Einsatzgebiet"
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
21011 msgid "Get more extensions from"
21012 msgstr "Weitere Erweiterungen erhalten Sie unter "
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
21015 msgid "More information..."
21016 msgstr "Mehr Informationen …"
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
21019 msgid "Reload extensions"
21020 msgstr "Erweiterungen neu laden"
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
21028 msgstr "Internetseite"
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21031 msgid "Deletes the selected item"
21032 msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt"
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
21035 msgid "Show settings"
21036 msgstr "Einstellungen zeigen"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21043 msgid "Switch to simple preferences view"
21044 msgstr "Zur einfachen Einstellungsansicht wechseln"
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21047 msgid "Switch to full preferences view"
21048 msgstr "Zur kompletten Einstellungsansicht wechseln"
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
21052 msgstr "&Speichern"
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21055 msgid "Save and close the dialog"
21056 msgstr "Sichern und Dialog schließen"
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21059 msgid "&Reset Preferences"
21060 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21063 msgid "Only show current"
21064 msgstr "Nur aktuelle anzeigen"
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21067 msgid "Only show modules related to current playback"
21069 "Nur Module anzeigen, die mit der aktuellen Wiedergabe in Verbindung stehen"
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21072 msgid "Advanced Preferences"
21073 msgstr "Erweiterte Einstellungen"
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21076 msgid "Simple Preferences"
21077 msgstr "Einfache Einstellungen"
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21080 msgid "Cannot save Configuration"
21081 msgstr "Die Konfiguration kann nicht gespeichert werden"
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21084 msgid "Preferences file could not be saved"
21085 msgstr "Einstellungs-Datei konnte nicht gespeichert werden"
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21088 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21090 "Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen "
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21094 msgid "Open Directory"
21095 msgstr "Verzeichnis öffnen"
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21098 msgid "Open Folder"
21099 msgstr "Ordner öffnen"
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21102 msgid "Open playlist..."
21103 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen …"
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21106 msgid "XSPF playlist"
21107 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21110 msgid "M3U playlist"
21111 msgstr "M3U-Wiedergabeliste"
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21114 msgid "M3U8 playlist"
21115 msgstr "M3U8-Wiedergabeliste"
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21118 msgid "Save playlist as..."
21119 msgstr "Wiedergabeliste speichern …"
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21122 msgid "Open subtitles..."
21123 msgstr "Untertitel öffnen …"
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21126 msgid "Media Files"
21127 msgstr "Mediendateien"
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21130 msgid "Subtitle Files"
21131 msgstr "Untertiteldateien"
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21135 msgstr "Alle Dateien"
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21138 msgid "Stream Output"
21139 msgstr "Streamausgabe"
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21143 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21144 "on your private network, or on the Internet.\n"
21145 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21146 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21148 "Dieser Dialog erlaubt es, Medien zu streamen oder für den lokalen Gebrauch "
21149 "im privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
21150 "Nach der Prüfung, dass die Quelle wirklich der gewünschte Eingang ist, auf "
21151 "\"Weiter\" klicken, um fortzufahren.\n"
21153 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21155 "Stream output string.\n"
21156 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21157 "but you can change it manually."
21159 "Streamausgabe-String.\n"
21160 "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
21162 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21165 msgid "Toolbars Editor"
21166 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21169 msgid "Toolbar Elements"
21170 msgstr "Werkzeugleistenelemente"
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21173 msgid "Next widget style:"
21174 msgstr "Nächster Widgetstil:"
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21177 msgid "Flat Button"
21178 msgstr "Flacher Knopf"
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21182 msgstr "Großer Knopf"
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21185 msgid "Native Slider"
21186 msgstr "Nativer Schieberegler"
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21189 msgid "Main Toolbar"
21190 msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21193 msgid "Toolbar position:"
21194 msgstr "Position der Werkzeugleiste:"
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21197 msgid "Under the Video"
21198 msgstr "Unter dem Video"
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21201 msgid "Above the Video"
21202 msgstr "Über dem Video"
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21212 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21213 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21214 msgstr "Erweiterte Widget-Werkzeugleiste:"
21216 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21217 msgid "Time Toolbar"
21218 msgstr "Zeit-Werkzeugleiste"
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21221 msgid "Fullscreen Controller"
21222 msgstr "Vollbildsteuerung"
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21225 msgid "Select profile:"
21226 msgstr "Profil auswählen:"
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21229 msgid "New profile"
21230 msgstr "Neues Profil"
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21233 msgid "Delete the current profile"
21234 msgstr "Aktuelles Profil löschen"
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21238 msgstr "Sch&ließen"
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21241 msgid "Profile Name"
21242 msgstr "Profilname"
21244 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21245 msgid "Please enter the new profile name."
21246 msgstr "Bitte geben Sie den neuen Profilnamen ein."
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21253 msgid "Expanding Spacer"
21254 msgstr "Ausdehnbarer Abstandshalter"
21256 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21260 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21261 msgid "Time Slider"
21262 msgstr "Zeit-Schieberegler"
21264 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21265 msgid "Small Volume"
21266 msgstr "Niedrige Lautstärke"
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21272 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21273 msgid "Advanced Buttons"
21274 msgstr "Erweiterte Knöpfe"
21276 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21277 msgid "Playback Buttons"
21278 msgstr "Wiedergabetasten"
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21281 msgid "Aspect ratio selector"
21282 msgstr "Seitenverhältnis-Wähler"
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21285 msgid "Speed selector"
21286 msgstr "Geschwindigkeitsregler"
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21292 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21297 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21298 msgstr "Video On Demand (VOD)"
21300 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21301 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21302 msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"
21304 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21305 msgid "Day / Month / Year:"
21306 msgstr "Tag/Monat/Jahr:"
21308 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21310 msgstr "Wiederholen:"
21312 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21313 msgid "Repeat delay:"
21314 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
21316 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21323 msgstr "I&mportieren"
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21327 msgstr "E&xportieren"
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21330 msgid "Save VLM configuration as..."
21331 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei speichern …"
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21334 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21335 msgstr "VLM-Konf (*.vlm);;Alle (*)"
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21338 msgid "Open VLM configuration..."
21339 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei öffnen …"
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21342 msgid "Broadcast: "
21343 msgstr "Broadcast: "
21345 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21347 msgstr "Zeitplan: "
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21354 msgid "Control menu for the player"
21355 msgstr "Steuerungsmenü für den VLC media player"
21357 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21367 msgstr "Wieder&gabe"
21369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21379 msgstr "&Untertitel"
21381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21383 msgstr "W&erkzeuge"
21385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21394 msgid "Open &File..."
21395 msgstr "Datei ö&ffnen …"
21397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21398 msgid "&Open Multiple Files..."
21399 msgstr "Mehrere Dateien &öffnen …"
21401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21402 msgid "Open &Disc..."
21403 msgstr "&Medium öffnen …"
21405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21406 msgid "Open &Network Stream..."
21407 msgstr "&Netzwerkstream öffnen …"
21409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21410 msgid "Open &Capture Device..."
21411 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen …"
21413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21414 msgid "Open &Location from clipboard"
21415 msgstr "&Ort aus Zwischenablage öffnen"
21417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21418 msgid "Open &Recent Media"
21419 msgstr "&Zuletzt geöffnete Medien öffnen"
21421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21422 msgid "Conve&rt / Save..."
21423 msgstr "Konve&rtieren/Speichern …"
21425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21430 msgid "Quit at the end of playlist"
21431 msgstr "Am Ende der Wiedergabeliste schließen"
21433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21434 msgid "Close to systray"
21435 msgstr "Zum Systray minimieren"
21437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21442 msgid "&Effects and Filters"
21443 msgstr "&Effekte und Filter"
21445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21446 msgid "&Track Synchronization"
21447 msgstr "&Spursynchronisierung"
21449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21450 msgid "Program Guide"
21451 msgstr "Programm-Guide"
21453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21454 msgid "Plu&gins and extensions"
21455 msgstr "Plu&gins und Erweiterungen"
21457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21458 msgid "Customi&ze Interface..."
21459 msgstr "&Oberfläche anpassen …"
21461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21462 msgid "&Preferences"
21463 msgstr "&Einstellungen"
21465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21471 msgstr "&Wiedergabeliste"
21473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21478 msgid "Docked Playlist"
21479 msgstr "Angedockte Wiedergabeliste"
21481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21482 msgid "Mi&nimal Interface"
21483 msgstr "Mi&nimale Ansicht"
21485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21490 msgid "&Fullscreen Interface"
21491 msgstr "&Vollbildsteuerung"
21493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21494 msgid "&Advanced Controls"
21495 msgstr "&Erweiterte Steuerung"
21497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21499 msgstr "Statuszeile"
21501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21502 msgid "Visualizations selector"
21503 msgstr "Visualisierungsauswahl"
21505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21506 msgid "&Increase Volume"
21509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21510 msgid "&Decrease Volume"
21513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21518 msgid "Audio &Track"
21519 msgstr "Audio&spur"
21521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21522 msgid "Audio &Device"
21523 msgstr "Audio&gerät"
21525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21526 msgid "&Stereo Mode"
21527 msgstr "&Stereo-Modus"
21529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21530 msgid "&Visualizations"
21531 msgstr "&Visualisierungen"
21533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21534 msgid "Add &Subtitle File..."
21535 msgstr "&Untertiteldatei hinzufügen …"
21537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21539 msgstr "Un&terspur"
21541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21542 msgid "Video &Track"
21543 msgstr "Video&spur"
21545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21546 msgid "&Fullscreen"
21549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21550 msgid "Always Fit &Window"
21551 msgstr "Immer Fenster &anpassen"
21553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21554 msgid "Always &on Top"
21555 msgstr "Immer im V&ordergrund"
21557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21558 msgid "Set as Wall&paper"
21559 msgstr "&Als Hintergrundbild verwenden"
21561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21566 msgid "&Aspect Ratio"
21567 msgstr "Seitenverh&ältnis"
21569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21571 msgstr "&Beschneiden"
21573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21574 msgid "&Deinterlace"
21575 msgstr "&Deinterlace"
21577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21578 msgid "&Deinterlace mode"
21579 msgstr "&Deinterlace-Modus"
21581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21582 msgid "&Post processing"
21583 msgstr "&Nachbearbeitung"
21585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21586 msgid "Take &Snapshot"
21587 msgstr "Video&schnappschuss machen"
21589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21603 msgstr "&Verwalten"
21605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21610 msgid "Check for &Updates..."
21611 msgstr "Nach &Aktualisierungen suchen …"
21613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21619 msgstr "&Vorheriges"
21621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21627 msgstr "&Geschwindigkeit"
21629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21631 msgstr "&Schneller"
21633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21634 msgid "N&ormal Speed"
21635 msgstr "&Normale Geschwindigkeit"
21637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21639 msgstr "&Langsamer"
21641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21642 msgid "&Jump Forward"
21643 msgstr "&Vorwärts springen"
21645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21646 msgid "Jump Bac&kward"
21647 msgstr "&Rückwärts springen"
21649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21654 msgid "Open &Network..."
21655 msgstr "&Netzwerk öffnen …"
21657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21658 msgid "Leave Fullscreen"
21659 msgstr "Vollbild verlassen"
21661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21663 msgstr "Wieder&gabe"
21665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21666 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21667 msgstr "&VLC media player in die Taskleiste minimieren"
21669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21670 msgid "Sho&w VLC media player"
21671 msgstr "VLC media player anzei&gen"
21673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21674 msgid "&Open Media"
21675 msgstr "&Medien öffnen"
21677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21681 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21682 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21683 msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"
21685 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21687 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21688 "preferences dialog."
21690 "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
21691 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
21693 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21694 msgid "Systray icon"
21695 msgstr "Systray-Icon"
21697 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21699 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21702 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
21703 "VLC media player erlaubt."
21705 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21706 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21707 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"
21709 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21710 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21711 msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
21713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21714 msgid "Show playing item name in window title"
21715 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
21717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21718 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21720 "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."
21722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21723 msgid "Show notification popup on track change"
21724 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
21726 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21728 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21729 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21731 "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen, "
21732 "wenn das wiedergegebene Objekt wechselt während VLC minimiert oder "
21733 "ausgeblendet ist."
21735 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21736 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21737 msgstr "Fensterdeckkraft zwischen 0,1 und 1"
21739 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21741 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21742 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21745 "Legt die Deckkraft des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, "
21746 "Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter "
21747 "Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
21749 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21750 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21751 msgstr "Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1"
21753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21755 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21756 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21757 "with composite extensions."
21759 "Legt die Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1 für "
21760 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
21761 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
21763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21764 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21765 msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"
21767 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21768 msgid "Activate the updates availability notification"
21769 msgstr "Benachrichtigung über verfügbare Aktualisierungen aktivieren"
21771 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21773 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21774 "once every two weeks."
21776 "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
21777 "Dies läuft alle zwei Wochen."
21779 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21780 msgid "Number of days between two update checks"
21781 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Aktualisierungen"
21783 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21784 msgid "Ask for network policy at start"
21785 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
21787 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21788 msgid "Save the recently played items in the menu"
21789 msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern"
21791 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21792 msgid "List of words separated by | to filter"
21793 msgstr "Liste von Wörtern, getrennt durch | zum Filtern"
21795 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21796 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21798 "Regulärer Ausdruck zum Filtern der zuletzt im Player gespielten Einträge"
21800 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21801 msgid "Define the colors of the volume slider "
21802 msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
21804 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21806 "Define the colors of the volume slider\n"
21807 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21808 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21809 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21811 "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
21812 "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
21813 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21814 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
21816 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21817 msgid "Selection of the starting mode and look "
21818 msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "
21820 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21822 "Start VLC with:\n"
21824 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21825 " - minimal mode with limited controls"
21827 "VLC starten mit:\n"
21828 " - normalem Modus\n"
21829 " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
21830 "Albumcover, ...\n"
21831 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
21833 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21834 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21835 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
21837 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21838 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21839 msgstr "Dateibrowser in Öffnen-Dialog integrieren"
21841 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21842 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21843 msgstr "Definiert den Vollbild-Bildschirm"
21845 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21846 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21848 "Bildschirm-Nummer für das Vollbild, abweichend von dem gleichen Bildschirm "
21849 "auf dem die Programmoberfläche ist"
21851 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21852 msgid "Load extensions on startup"
21853 msgstr "Erweiterungen beim Start laden"
21855 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21856 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21857 msgstr "Automatisch die Erweiterungsmodule beim Start laden"
21859 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21860 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21861 msgstr "Starte mit Minimaler Ansicht (ohne Menüs)"
21863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21864 msgid "Display background cone or art"
21865 msgstr " VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik anzeigen"
21867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21869 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21870 "disabled to prevent burning screen."
21872 "Den VLC Hintergrund-Kegel oder das aktuelle Albumcover anzeigen, wenn nichts "
21873 "abgespielt wird. Das kann deaktiviert werden, um das Einbrennen auf dem "
21874 "Bildschirm zu verhindern."
21876 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21877 msgid "Expanding background cone or art."
21878 msgstr "Den VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik erweitern"
21880 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21881 msgid "Background art fits window's size"
21882 msgstr "Hintergrundgrafik füllt Fenstergröße aus"
21884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21885 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21886 msgstr "Lautstärketasten auf der Tastatur ignorieren."
21888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21890 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21891 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21892 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21893 "and change the system volume when VLC is not selected."
21895 "Ist diese Option aktiviert, kann über die Tasten Lauter, Leiser und Ton-Aus "
21896 "auf der Tastatur die Systemlautstärke geändert werden. Wenn diese Option "
21897 "deaktiviert ist und sich VLC im Vordergrund befindet, kann über die "
21898 "Lautstärketasten der Tastatur die VLC-Lautstärke geändert werden. Ist VLC im "
21899 "Hintergrund und die Option ist deaktiviert, wird die Systemlautstärke über "
21900 "die Lautstärke-Tasten der Tastatur geändert."
21902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21903 msgid "Maximum Volume displayed"
21904 msgstr "Maximal angezeigte Lautstärke"
21906 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21911 msgid "When minimized"
21912 msgstr "Wenn minimiert"
21914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21918 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21919 msgid "Qt interface"
21920 msgstr "Qt-Interface"
21922 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21926 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21930 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21934 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21935 msgid "Open a skin file"
21936 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
21938 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21939 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21940 msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21942 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21943 msgid "Open playlist"
21944 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
21946 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21947 msgid "Playlist Files|"
21948 msgstr "Wiedergabelistendateien|"
21950 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21951 msgid "Save playlist"
21952 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
21954 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21955 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21957 "XSPF Wiedergabeliste|*.xspf|M3U Datei|*.m3u|HTML Wiedergabeliste|*.html"
21959 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21960 msgid "Skin to use"
21961 msgstr "Zu benutzender Skin"
21963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21964 msgid "Path to the skin to use."
21965 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
21967 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21968 msgid "Config of last used skin"
21969 msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
21971 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21973 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21974 "automatically, do not touch it."
21976 "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
21977 "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
21979 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21980 msgid "Show a systray icon for VLC"
21981 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
21983 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21984 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21985 msgid "Show VLC on the taskbar"
21986 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
21988 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21989 msgid "Enable transparency effects"
21990 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
21992 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21994 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21995 "when moving windows does not behave correctly."
21997 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
21998 "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
22001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22002 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22003 msgid "Use a skinned playlist"
22004 msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
22006 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22007 msgid "Display video in a skinned window if any"
22008 msgstr "Video im Fenster anzeigen, wenn ein Skin aktiviert ist"
22010 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22012 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22013 "play back video even though no video tag is implemented"
22015 "Bei der Einstellung 'nein' bestimmt dieser Parameter, dass in alten Skins "
22016 "ein Video wiedergeben werden kann, obwohl keine Video-Tags gesetzt sind"
22018 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22023 msgid "Skinnable Interface"
22024 msgstr "Skinbares Interface"
22026 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22027 msgid "Select skin"
22028 msgstr "Skin auswählen"
22030 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22031 msgid "Open skin ..."
22032 msgstr "Skin öffnen …"
22034 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22036 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22037 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22038 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22040 "<p>Password für Web interface wurde nicht festgelegt.</p><p>Bitte benutzen "
22041 "Sie --http-password, oder legen Sie ein Passwort fest in </"
22042 "p><p>Einstellungen > Alle > Hauptinterfaces > Lua > Lua-HTTP "
22043 "> Passwort.</p>"
22045 #: modules/lua/vlc.c:48
22046 msgid "Lua interface"
22047 msgstr "Lua-Interface"
22049 #: modules/lua/vlc.c:49
22050 msgid "Lua interface module to load"
22051 msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
22053 #: modules/lua/vlc.c:51
22054 msgid "Lua interface configuration"
22055 msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
22057 #: modules/lua/vlc.c:52
22059 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22060 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22062 "Lua Interface Konfigurations String. Das Format ist: '[\"<Interfacemodulname>"
22063 "\"] = { <Option> = <Wert>, ...}, ...'."
22065 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22066 msgid "A single password restricts access to this interface."
22068 "Ein einziges Passwort schränkt den Zugriff auf diese Schnittstelle ein."
22070 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22071 msgid "Source directory"
22072 msgstr "Quellverzeichnis"
22074 #: modules/lua/vlc.c:58
22075 msgid "Directory index"
22076 msgstr "Verzeichnis-Index"
22078 #: modules/lua/vlc.c:59
22079 msgid "Allow to build directory index"
22080 msgstr "Erlaubt es, ein Verzeichnis-Index zu erstellen"
22082 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22083 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22084 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22088 #: modules/lua/vlc.c:62
22090 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22091 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22092 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22094 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
22095 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
22096 "von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
22098 #: modules/lua/vlc.c:67
22100 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22103 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
22106 #: modules/lua/vlc.c:75
22108 msgstr "CLI-Eingang"
22110 #: modules/lua/vlc.c:76
22112 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22113 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22114 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22116 "Befehle aus dieser Quelle akzeptieren. Die CLI ist standardmäßig auf stdin "
22117 "gesetzt (\"*console\"), kann aber auch zu einem einfachen TCP-Socket "
22118 "gebunden werden (\"localhost:4212\") oder das Telnet-Protokoll benutzen "
22119 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22121 #: modules/lua/vlc.c:84
22125 #: modules/lua/vlc.c:85
22126 msgid "Lua interpreter"
22127 msgstr "Lua-Interpreter"
22129 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22133 #: modules/lua/vlc.c:106
22137 #: modules/lua/vlc.c:110
22138 msgid "Command-line interface"
22139 msgstr "Kommandozeile"
22141 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22143 msgstr "Lua-Telnet"
22145 #: modules/lua/vlc.c:134
22146 msgid "Lua Meta Fetcher"
22147 msgstr "Lua-Meta Zuordner"
22149 #: modules/lua/vlc.c:135
22150 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22151 msgstr "Ordnet Metadaten mithilfe von Lua-Skripten zu"
22153 #: modules/lua/vlc.c:140
22154 msgid "Lua Meta Reader"
22155 msgstr "Lua-Meta Leser"
22157 #: modules/lua/vlc.c:141
22158 msgid "Read meta data using lua scripts"
22159 msgstr "Liest die Metadaten mithilfe von Lua-Skripten"
22161 #: modules/lua/vlc.c:147
22162 msgid "Lua Playlist"
22163 msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
22165 #: modules/lua/vlc.c:148
22166 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22167 msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
22169 #: modules/lua/vlc.c:153
22173 #: modules/lua/vlc.c:154
22174 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22175 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
22177 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22178 msgid "Lua Extension"
22179 msgstr "Lua-Erweiterung"
22181 #: modules/lua/vlc.c:166
22182 msgid "Lua SD Module"
22183 msgstr "Lua-SD-Module"
22185 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22186 msgid "Folder meta data"
22187 msgstr "Ordnermetadaten"
22189 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22190 msgid "Album art filename"
22191 msgstr "Dateiname Albumcover"
22193 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22194 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22195 msgstr "Albumcover-Dateiname nachdem im aktuellen Verzeichnis gesucht wird"
22197 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22198 msgid "The username of your last.fm account"
22199 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
22201 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22202 msgid "The password of your last.fm account"
22203 msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
22205 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22206 msgid "Scrobbler URL"
22207 msgstr "Scrobbler URL"
22209 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22210 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22211 msgstr "Die URL für eine alternative Scrobbler-Engine"
22213 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22214 msgid "Audioscrobbler"
22215 msgstr "Audioscrobbler"
22217 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22218 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22219 msgstr "Wiedergegebene Songs an Last.fm übermitteln"
22221 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22222 msgid "last.fm: Authentication failed"
22223 msgstr "Last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
22225 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22227 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22230 "Last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
22231 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
22233 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22234 msgid "Last.fm username not set"
22235 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
22237 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22239 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22241 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22243 "Bitte geben Sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
22244 "Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
22245 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
22247 #: modules/misc/gnutls.c:51
22248 msgid "TLS cipher priorities"
22249 msgstr "TLS-Verschlüsselung Prioritäten"
22251 #: modules/misc/gnutls.c:52
22253 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22254 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22256 "Chiffren, Schlüsselaustauschmethoden, Hash-Funktionen und "
22257 "Komprimierungsmethoden können ausgewählt werden. Sie finden in der GNU TLS-"
22258 "Dokumentation ausführliche Hinweise zur Syntax."
22260 #: modules/misc/gnutls.c:63
22261 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22262 msgstr "Leistung (Schnellere Chiffren priorisieren)"
22264 #: modules/misc/gnutls.c:65
22265 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22266 msgstr "Sichere 128-Bit (256-Bit-Chiffren ausschließen)"
22268 #: modules/misc/gnutls.c:66
22269 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22270 msgstr "Sichere 256-Bit (256-Bit-Chiffren priorisieren)"
22272 #: modules/misc/gnutls.c:67
22273 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22274 msgstr "Export (einschließlich der unsicheren Chiffren)"
22276 #: modules/misc/gnutls.c:72
22277 msgid "GNU TLS transport layer security"
22278 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
22280 #: modules/misc/gnutls.c:79
22281 msgid "GNU TLS server"
22282 msgstr "GNU TLS Server"
22284 #: modules/misc/gnutls.c:269
22287 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22288 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22289 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22290 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22292 "If in doubt, abort now.\n"
22294 "Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
22295 "Sicherheitszertifikat ist unbekannt und konnte von keiner vertrauenswürdigen "
22296 "Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. Dieses Problem könnte durch "
22297 "einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, Ihre Sicherheit und Ihre "
22298 "Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
22300 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
22302 #: modules/misc/gnutls.c:279
22305 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22306 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22307 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22308 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22310 "If in doubt, abort now.\n"
22312 "Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
22313 "Sicherheitszertifikat hat sich seit dem letzten Besuch geändert und konnte "
22314 "von keiner vertrauenswürdigen Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. "
22315 "Dieses Problem könnte durch einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, "
22316 "Ihre Sicherheit und Ihre Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
22318 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
22320 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22321 msgid "Insecure site"
22322 msgstr "Unsichere Seite"
22324 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22328 #: modules/misc/gnutls.c:295
22329 msgid "View certificate"
22330 msgstr "Zertifikat anzeigen"
22332 #: modules/misc/gnutls.c:312
22335 "This is the certificate presented by %s:\n"
22338 "If in doubt, abort now.\n"
22340 "Dieses Zertifikat wird bereitgestellt von %s:\n"
22343 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
22345 #: modules/misc/gnutls.c:314
22346 msgid "Accept 24 hours"
22347 msgstr "24 Stunden akzeptieren"
22349 #: modules/misc/gnutls.c:315
22350 msgid "Accept permanently"
22351 msgstr "Für immer akzeptieren"
22353 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22354 msgid "Playing some media."
22355 msgstr "Spiele einige Medien."
22357 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22361 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22362 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22363 msgstr "Verhindert den Schlaf-Modus und Leerlaufsitzungen."
22365 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22366 msgid "XDG-screensaver"
22367 msgstr "XDG-Bildschirmschoner"
22369 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22370 msgid "XDG screen saver inhibition"
22371 msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"
22373 #: modules/misc/logger.c:117
22375 msgstr "Protokoll-Format"
22377 #: modules/misc/logger.c:118
22378 msgid "Specify the logging format."
22379 msgstr "Das Protokollformat festlegen."
22381 #: modules/misc/logger.c:121
22382 msgid "Syslog ident"
22383 msgstr "Syslog-Identifikation"
22385 #: modules/misc/logger.c:122
22386 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22388 "Definiert die VLC- Identifikation, wenn in den Syslog protokolliert wird."
22390 #: modules/misc/logger.c:125
22391 msgid "Syslog facility"
22392 msgstr "Syslog-Service"
22394 #: modules/misc/logger.c:126
22395 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22397 "Wählen Sie den Syslog-Service, wo die Protokolle weitergeleitet werden."
22399 #: modules/misc/logger.c:153
22401 msgstr "Qualität des Protokolls"
22403 #: modules/misc/logger.c:154
22405 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22408 "Legt die Qualität des Protokolls fest, oder mit -1 wird die Protokoll-"
22409 "Qualität durch den Parameter --verbose festgelegt"
22411 #: modules/misc/logger.c:158
22413 msgstr "Protokollierung"
22415 #: modules/misc/logger.c:159
22416 msgid "File logging"
22417 msgstr "Dateiprotokollierung"
22419 #: modules/misc/logger.c:165
22420 msgid "Log filename"
22421 msgstr "Protokoll-Dateiname"
22423 #: modules/misc/logger.c:165
22424 msgid "Specify the log filename."
22425 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
22427 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22428 msgid "M3U playlist export"
22429 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
22431 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22432 msgid "M3U8 playlist export"
22433 msgstr "M3U8 Wiedergabelistenexporter"
22435 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22436 msgid "XSPF playlist export"
22437 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
22439 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22440 msgid "HTML playlist export"
22441 msgstr "HTML Wiedergabelistenexporter"
22443 #: modules/misc/rtsp.c:61
22444 msgid "Maximum number of connections"
22445 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
22447 #: modules/misc/rtsp.c:62
22449 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22450 "0 means no limit."
22452 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
22453 "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
22455 #: modules/misc/rtsp.c:65
22456 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22457 msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
22459 #: modules/misc/rtsp.c:67
22460 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22461 msgstr "Setzt die Timeout-Option im RTSP-Session-String"
22463 #: modules/misc/rtsp.c:69
22465 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22466 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22467 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22468 "The default is 5."
22470 "Definiert, welche Timeout-Option zum RTSP-Session-ID Text hinzugefügt wird. "
22471 "Wenn diese auf eine negative Nummer gesetzt wird, wird die Timeout-Option "
22472 "komplett entfernt. Dies wird bei einigen IPTV-STBs benötigt, die davon "
22473 "verwirrt werden (z.B. von HansunTech). Standardwert ist 5."
22475 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22479 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22480 msgid "RTSP VoD server"
22481 msgstr "RTSP VoD-Server"
22483 #: modules/misc/stats.c:211
22487 #: modules/misc/stats.c:213
22488 msgid "Stats encoder function"
22489 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
22491 #: modules/misc/stats.c:219
22492 msgid "Stats decoder"
22493 msgstr "Statistikdecoder"
22495 #: modules/misc/stats.c:220
22496 msgid "Stats decoder function"
22497 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
22499 #: modules/misc/stats.c:225
22500 msgid "Stats demux"
22501 msgstr "Statistik-Demuxer"
22503 #: modules/misc/stats.c:226
22504 msgid "Stats demux function"
22505 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
22507 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22508 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22509 msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
22511 #: modules/mux/asf.c:57
22512 msgid "Title to put in ASF comments."
22513 msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
22515 #: modules/mux/asf.c:59
22516 msgid "Author to put in ASF comments."
22517 msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
22519 #: modules/mux/asf.c:61
22520 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22521 msgstr "Copyright-String für die ASF-Kommentare."
22523 #: modules/mux/asf.c:62
22527 #: modules/mux/asf.c:63
22528 msgid "Comment to put in ASF comments."
22529 msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
22531 #: modules/mux/asf.c:65
22532 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22533 msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
22535 #: modules/mux/asf.c:66
22536 msgid "Packet Size"
22537 msgstr "Paketgröße"
22539 #: modules/mux/asf.c:67
22540 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22541 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
22543 #: modules/mux/asf.c:68
22544 msgid "Bitrate override"
22545 msgstr "Bitrate überschreiben"
22547 #: modules/mux/asf.c:69
22549 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22550 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22553 "Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
22554 "können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
22555 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
22557 #: modules/mux/asf.c:73
22561 #: modules/mux/asf.c:565
22562 msgid "Unknown Video"
22563 msgstr "Unbekanntes Video"
22565 #: modules/mux/avi.c:47
22569 #: modules/mux/dummy.c:45
22570 msgid "Dummy/Raw muxer"
22571 msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
22573 #: modules/mux/mp4.c:46
22574 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22575 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
22577 #: modules/mux/mp4.c:48
22579 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22580 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22583 "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
22584 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
22585 "während des Downloads zu betrachten."
22587 #: modules/mux/mp4.c:58
22588 msgid "MP4/MOV muxer"
22589 msgstr "MP4/MOV-Muxer"
22591 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22592 msgid "DTS delay (ms)"
22593 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
22595 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22597 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22598 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22599 "inside the client decoder."
22601 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
22602 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
22603 "Client-Decoder zu puffern."
22605 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22606 msgid "PES maximum size"
22607 msgstr "Maximale PES-Größe"
22609 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22610 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22612 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG-PS-Stream erzeugt "
22615 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22625 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22628 "Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR-PID wird automatisch das "
22631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22636 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22637 msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
22639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22644 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22645 msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
22647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22652 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22653 msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
22655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22660 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22661 msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
22663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22668 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22669 msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
22671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22672 msgid "PMT Program numbers"
22673 msgstr "PMT-Programmnummern"
22675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22677 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22680 "Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
22681 "des ES\" aktiviert sein."
22683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22684 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22685 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
22687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22689 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22692 "Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
22693 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
22695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22696 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22697 msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
22699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22701 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22704 "Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
22705 "des ES\" aktiviert sein."
22707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22708 msgid "Set PID to ID of ES"
22709 msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
22711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22713 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22714 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22716 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
22717 "pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
22720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22721 msgid "Data alignment"
22722 msgstr "Datenausrichtung"
22724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22726 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22727 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22729 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
22730 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
22732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22733 msgid "Shaping delay (ms)"
22734 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
22736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22738 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22739 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22740 "especially for reference frames."
22742 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
22743 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
22744 "Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
22746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22747 msgid "Use keyframes"
22748 msgstr "Keyframes benutzen"
22750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22752 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22753 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22754 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22755 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22756 "the biggest frames in the stream."
22758 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
22759 "Ende von I-Frames setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
22760 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenz-Frame verfügbar ist. Dies erhöht "
22761 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
22762 "größten Frames eines Streams sind."
22764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22765 msgid "PCR interval (ms)"
22766 msgstr "PCR-Intervall (ms)"
22768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22770 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22771 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22773 "Legt fest, in welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
22774 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
22775 "(standardmäßig 70ms)."
22777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22778 msgid "Minimum B (deprecated)"
22779 msgstr "Minimales B (veraltet)"
22781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22782 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22783 msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
22785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22786 msgid "Maximum B (deprecated)"
22787 msgstr "Maximales B (veraltet)"
22789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22791 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22792 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22793 "inside the client decoder."
22795 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
22796 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
22797 "Client-Decoder zu puffern."
22799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22800 msgid "Crypt audio"
22801 msgstr "Audio verschlüsseln"
22803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22804 msgid "Crypt audio using CSA"
22805 msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
22807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22808 msgid "Crypt video"
22809 msgstr "Video verschlüsseln"
22811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22812 msgid "Crypt video using CSA"
22813 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
22815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22816 msgid "CSA Key in use"
22817 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
22819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22821 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22824 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
22825 "oder der gerade/zweite/2 sein."
22827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22828 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22829 msgstr "Paketgröße in Bytes zum Verschlüsseln"
22831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22833 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22834 "header from the value before encrypting."
22836 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
22837 "subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
22839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22840 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22841 msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
22843 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22844 msgid "Multipart JPEG muxer"
22845 msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
22847 #: modules/mux/ogg.c:51
22848 msgid "Ogg/OGM muxer"
22849 msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
22851 #: modules/mux/wav.c:46
22855 #: modules/notify/growl.m:104
22856 msgid "Growl Notification Plugin"
22857 msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
22859 #: modules/notify/growl.m:282
22860 msgid "New input playing"
22861 msgstr "Neue Eingabe abspielen"
22863 #: modules/notify/growl.m:305
22864 msgid "Now playing"
22865 msgstr "Gerade läuft"
22867 #: modules/notify/notify.c:53
22868 msgid "Timeout (ms)"
22869 msgstr "Timeout (ms)"
22871 #: modules/notify/notify.c:54
22872 msgid "How long the notification will be displayed "
22873 msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
22875 #: modules/notify/notify.c:59
22877 msgstr "Benachrichtigung"
22879 #: modules/notify/notify.c:60
22880 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22881 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
22883 #: modules/packetizer/copy.c:48
22884 msgid "Copy packetizer"
22885 msgstr "Copy-Paketisierer"
22887 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22888 msgid "Dirac packetizer"
22889 msgstr "Dirac-Audiopaketisierer"
22891 #: modules/packetizer/flac.c:50
22892 msgid "Flac audio packetizer"
22893 msgstr "Flac-Audiopaketisierer"
22895 #: modules/packetizer/h264.c:56
22896 msgid "H.264 video packetizer"
22897 msgstr "H.264-Videopaketisierer"
22899 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22900 msgid "MLP/TrueHD parser"
22901 msgstr "MLP/TrueHD Parser"
22903 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22904 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22905 msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
22907 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22908 msgid "MPEG4 video packetizer"
22909 msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
22911 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22912 msgid "Sync on Intra Frame"
22913 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
22915 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22917 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22918 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22920 "Normalerweise synchronisiert sich der Paketisierer beim nächsten vollen "
22921 "Bild. Diese Markierung gibt dem Paketisierer die Anweisung zum "
22922 "Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra-Frame."
22924 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22925 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22926 msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
22928 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22930 msgstr "MPEG Video"
22932 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22933 msgid "VC-1 packetizer"
22934 msgstr "VC-1-Paketisierer"
22936 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22937 msgid "Bonjour services"
22938 msgstr "Bonjour-Dienste"
22940 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22941 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22943 msgstr "Meine Videos"
22945 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22946 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22948 msgstr "Meine Musik"
22950 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22954 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22955 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22956 msgid "My Pictures"
22957 msgstr "Meine Bilder"
22959 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22960 msgid "MTP devices"
22961 msgstr "MTP-Geräte"
22963 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22967 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22968 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22969 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22970 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22971 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22972 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22976 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22977 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22978 msgid "Local drives"
22979 msgstr "Lokale Laufwerke"
22981 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22982 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22983 msgid "Podcast URLs list"
22984 msgstr "Liste der Podcast-URLs"
22986 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22987 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22989 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
22990 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
22992 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22996 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22997 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22998 msgid "Audio capture"
22999 msgstr "Audioaufzeichnung"
23001 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23002 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23003 msgstr "Audio-Capture (PulseAudio)"
23005 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23009 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23010 msgid "SAP multicast address"
23011 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
23013 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23015 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23016 "However, you can specify a specific address."
23018 "Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
23019 "Warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
23022 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23023 msgid "SAP timeout (seconds)"
23024 msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
23026 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23028 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23030 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
23033 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23034 msgid "Try to parse the announce"
23035 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
23037 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23039 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23040 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23042 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
23043 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
23045 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23046 msgid "SAP Strict mode"
23047 msgstr "Strikter SAP-Modus"
23049 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23051 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23054 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
23057 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23061 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23062 msgid "Network streams (SAP)"
23063 msgstr "Netzwerkstreams (SAP)"
23065 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23066 msgid "SDP Descriptions parser"
23067 msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
23069 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23073 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23077 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23081 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23082 msgid "Video capture"
23083 msgstr "Videoaufzeichnung"
23085 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23086 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23087 msgstr "Videoaufzeichnung (Video4Linux)"
23089 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23090 msgid "Audio capture (ALSA)"
23091 msgstr "Audioaufzeichnung (ALSA)"
23093 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23097 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23101 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23105 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23106 msgid "Unknown type"
23107 msgstr "Unbekannter Typ"
23109 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23110 msgid "Universal Plug'n'Play"
23111 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23113 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23114 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23115 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23116 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23117 msgid "Screen capture"
23118 msgstr "Bildschirmaufnahme"
23120 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23121 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23122 msgstr "Ihr Fenster-Manager liefert keine Liste von Anwendungen."
23124 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23125 msgid "Applications"
23126 msgstr "Anwendungen"
23128 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23129 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23133 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23134 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23135 msgid "Preferred Width"
23136 msgstr "Bevorzugte Breite"
23138 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23139 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23140 msgid "Preferred Height"
23141 msgstr "Bevorzugte Höhe"
23143 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23144 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23145 msgstr "Puffergröße (Sekunden)"
23147 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23148 msgid "Buffer size in seconds"
23149 msgstr "Puffergröße in Sekunden"
23151 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23155 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23156 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23157 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming über HTTP"
23159 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23160 msgid "LZMA decompression"
23161 msgstr "LZMA-Dekompression"
23163 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23164 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23165 msgstr "Burrows-Wheeler-Dekompression"
23167 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23168 msgid "gzip decompression"
23169 msgstr "gzip-Dekompression"
23171 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23172 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23173 msgstr "Http-Live-Streaming Stream-Filter"
23175 #: modules/stream_filter/record.c:49
23176 msgid "Internal stream record"
23177 msgstr "Interne Streamaufzeichnung"
23179 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23180 msgid "Smooth Streaming"
23181 msgstr "Smooth-Streaming"
23183 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23185 msgstr "Auto-Löschen"
23187 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23188 msgid "Automatically add/delete input streams"
23189 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
23191 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23193 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23194 "this stream later."
23196 "Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
23197 "\"find\" diesen Stream wieder zu finden."
23199 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23200 msgid "Destination bridge-in name"
23201 msgstr "Name des Bridge-In-Ziels"
23203 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23205 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23206 "in at a time, you can discard this option."
23208 "Name des Bridge-In-Ziels. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur gleichen "
23209 "Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."
23211 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23213 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23214 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23215 "need to raise caching values."
23217 "Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
23218 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
23219 "Caching-Werte erhöhen müssen."
23221 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23223 msgstr "ID-Versatz"
23225 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23227 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23228 "IDs bridge_in will register."
23230 "Versatz, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
23231 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
23233 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23234 msgid "Name of current instance"
23235 msgstr "Name der aktuellen Instanz"
23237 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23239 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23240 "at a time, you can discard this option."
23242 "Name der Bridge-In-Instanz. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur "
23243 "gleichen Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."
23245 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23246 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23247 msgstr "Fallback auf Platzhalter-Stream wenn keine Daten vorhanden sind."
23249 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23251 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23252 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23253 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23254 "placeholder streams should have the same format. "
23256 "Falls auf wahr (true) gesetzt, verwirft die Bridge alle Eingangs-Elementar-"
23257 "Streams, es sei denn, es werden keine Daten von einem anderen Bridge-In "
23258 "empfangen. Hiermit kann ein Platzhalterstream konfiguriert werden, der "
23259 "verwendet wird, wenn der Quell-Stream abbricht. Quell- und Platzhalter-"
23260 "Stream müssen dasselbe Format haben."
23262 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23263 msgid "Placeholder delay"
23264 msgstr "Platzhalter-Verzögerung"
23266 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23267 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23268 msgstr "Verzögerung (in ms) bevor der Platzhalter anläuft."
23270 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23271 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23272 msgstr "Auf ein I-Frame warten, bevor der Platzhalter gewechselt wird"
23274 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23276 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23277 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23278 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23279 "frames in the streams."
23281 "Wenn aktiviert, wird das Umschalten von Platzhalter- und Normal-Streams nur "
23282 "an I-Frames erfolgen. Dies wird Artefakte in den Streams beim Umschalten auf "
23283 "Kosten einer etwas längeren Verzögerung entfernen. Dies ist von der Frequenz "
23284 "der I-Frames in den Streams abhängig."
23286 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23290 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23291 msgid "Bridge stream output"
23292 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
23294 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23296 msgstr "Bridge-Ausgang"
23298 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23302 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23303 #: modules/stream_out/setid.c:41
23304 msgid "Elementary Stream ID"
23305 msgstr "Elementar-Stream ID"
23307 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23308 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23310 "Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream an"
23312 #: modules/stream_out/delay.c:43
23313 msgid "Delay of the ES (ms)"
23314 msgstr "Verzögerung der ES (ms)"
23316 #: modules/stream_out/delay.c:45
23318 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23319 "negative means advance."
23321 "Geben Sie eine Verzögerung (in ms) für diesen Elementar-Stream an. Positiv "
23322 "bedeutet eine Verzögerung und negativ eine Beschleunigung."
23324 #: modules/stream_out/delay.c:55
23325 msgid "Delay a stream"
23326 msgstr "Einen Stream verzögern"
23328 #: modules/stream_out/description.c:54
23329 msgid "Description stream output"
23330 msgstr "Beschreibung der Streamausgabe"
23332 #: modules/stream_out/display.c:41
23333 msgid "Enable/disable audio rendering."
23334 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
23336 #: modules/stream_out/display.c:43
23337 msgid "Enable/disable video rendering."
23338 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
23340 #: modules/stream_out/display.c:44
23342 msgstr "Verzögerung (ms)"
23344 #: modules/stream_out/display.c:45
23345 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23346 msgstr "Fügt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
23348 #: modules/stream_out/display.c:54
23349 msgid "Display stream output"
23350 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
23352 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23353 msgid "Duplicate stream output"
23354 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
23356 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23357 msgid "Output access method"
23358 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
23360 #: modules/stream_out/es.c:43
23361 msgid "This is the default output access method that will be used."
23362 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
23364 #: modules/stream_out/es.c:45
23365 msgid "Audio output access method"
23366 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
23368 #: modules/stream_out/es.c:47
23369 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23370 msgstr "Dies ist die für Audioausgabe genutzte Zugriffsmethode"
23372 #: modules/stream_out/es.c:48
23373 msgid "Video output access method"
23374 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
23376 #: modules/stream_out/es.c:50
23377 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23378 msgstr "Dies ist die für Videoausgabe genutzte Zugriffsmethode"
23380 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23381 msgid "Output muxer"
23382 msgstr "Ausgabe-Muxer"
23384 #: modules/stream_out/es.c:54
23385 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23386 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
23388 #: modules/stream_out/es.c:55
23389 msgid "Audio output muxer"
23390 msgstr "Audioausgabemuxer"
23392 #: modules/stream_out/es.c:57
23393 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23394 msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
23396 #: modules/stream_out/es.c:58
23397 msgid "Video output muxer"
23398 msgstr "Videoausgabemuxer"
23400 #: modules/stream_out/es.c:60
23401 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23402 msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
23404 #: modules/stream_out/es.c:62
23406 msgstr "Ausgabeadresse"
23408 #: modules/stream_out/es.c:64
23409 msgid "This is the default output URI."
23410 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
23412 #: modules/stream_out/es.c:65
23413 msgid "Audio output URL"
23414 msgstr "Audioausgabe-URL"
23416 #: modules/stream_out/es.c:67
23417 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23418 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
23420 #: modules/stream_out/es.c:68
23421 msgid "Video output URL"
23422 msgstr "Videoausgabe-URL"
23424 #: modules/stream_out/es.c:70
23425 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23426 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
23428 #: modules/stream_out/es.c:79
23429 msgid "Elementary stream output"
23430 msgstr "Elementar-Stream-Ausgabe"
23432 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23434 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23435 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
23437 #: modules/stream_out/gather.c:44
23438 msgid "Gathering stream output"
23439 msgstr "Erfasse Streamausgabe"
23441 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23442 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23444 "Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream zur "
23447 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23451 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23452 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23453 msgstr "Geben Sie das Magazin mit der gewünschten Sprache an"
23455 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23459 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23460 msgid "Specify the page containing the language"
23461 msgstr "Geben Sie die Seite mit der gewünschten Sprache an"
23463 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23467 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23468 msgid "Specify the row containing the language"
23469 msgstr "Geben Sie die Zeile mit der Sprache an"
23471 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23472 msgid "Lang From Telx"
23473 msgstr "Sprache vom Videotext"
23475 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23476 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23477 msgstr "Dynamische Spracheinstellung vom Videotext"
23479 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23480 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23481 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
23483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23484 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23485 msgid "Output video width."
23486 msgstr "Videoausgabebreite."
23488 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23489 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23490 msgid "Output video height."
23491 msgstr "Videoausgabehöhe."
23493 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23494 msgid "Sample aspect ratio"
23495 msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
23497 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23498 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23499 msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
23501 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23502 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23503 msgid "Video filter"
23504 msgstr "Videofilter"
23506 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23507 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23508 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
23510 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23511 msgid "Image chroma"
23512 msgstr "Bild-Farbsättigung"
23514 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23516 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23517 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23519 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung erzwingen. Benutzen Sie YUVA, "
23520 "wenn Sie vorhaben, die Alphamask- oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
23522 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23523 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23524 msgstr "Transparenz des Mosaik-Bildes."
23526 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23527 #: modules/video_filter/rss.c:142
23528 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23532 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23533 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23534 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
23536 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23537 #: modules/video_filter/rss.c:144
23538 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23542 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23543 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23544 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
23546 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23547 msgid "Mosaic bridge"
23548 msgstr "Mosaic-Bridge"
23550 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23551 msgid "Mosaic bridge stream output"
23552 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
23554 #: modules/stream_out/raop.c:148
23555 msgid "Hostname or IP address of target device"
23556 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
23558 #: modules/stream_out/raop.c:151
23560 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23563 "Ausgangslautstärke für den Analog-Ausgang: 0 für Stille, 1..255 von fast "
23564 "still bis sehr laut"
23566 #: modules/stream_out/raop.c:155
23567 msgid "Password for target device."
23568 msgstr "Passwort für Zielgerät."
23570 #: modules/stream_out/raop.c:157
23571 msgid "Password file"
23572 msgstr "Passwort-Datei"
23574 #: modules/stream_out/raop.c:158
23575 msgid "Read password for target device from file."
23576 msgstr "Liest das Passwort für das Zielgerät aus einer Datei."
23578 #: modules/stream_out/raop.c:161
23582 #: modules/stream_out/raop.c:162
23583 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23584 msgstr "Streamausgabe für Remote Audio Output Protocol"
23586 #: modules/stream_out/record.c:50
23587 msgid "Destination prefix"
23588 msgstr "Zielpräfix"
23590 #: modules/stream_out/record.c:52
23591 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23592 msgstr "Präfix für die automatisch generierte Zieldatei"
23594 #: modules/stream_out/record.c:57
23595 msgid "Record stream output"
23596 msgstr "Aufnahme-Streamausgabe"
23598 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23599 msgid "This is the output URL that will be used."
23600 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
23602 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23604 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23605 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23606 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23607 "SDP to be announced via SAP."
23609 "Hier können Sie festlegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
23610 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
23611 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
23612 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
23614 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23615 msgid "SAP announcing"
23616 msgstr "SAP-Ankündigung"
23618 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23619 msgid "Announce this session with SAP."
23620 msgstr "Diese Sitzung mit SAP ankündigen."
23622 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23626 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23628 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23629 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23631 "Hier können Sie die, für die Streamausgabe benutzten Muxer festlegen. "
23632 "Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
23634 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23635 msgid "Session name"
23636 msgstr "Sitzungsname"
23638 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23640 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23643 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
23646 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23647 msgid "Session category"
23648 msgstr "Kategorie der Sitzung"
23650 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23652 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23653 "announced if you choose to use SAP."
23655 "Hier können Sie eine Kategorie für die Sitzung festlegen, die angekündigt "
23656 "wird, wenn Sie SAP benutzen."
23658 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23659 msgid "Session description"
23660 msgstr "Sitzungsbeschreibung"
23662 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23664 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23665 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23667 "Hier können Sie eine kurze Beschreibung des Streams angeben, die in der "
23668 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
23670 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23671 msgid "Session URL"
23672 msgstr "Sitzungsadresse"
23674 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23676 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23677 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23678 "(Session Descriptor)."
23680 "Hier können Sie eine Adresse mit zusätzlichen Details zum Stream angeben "
23681 "(oft die Internetseite der Organisation des Streams), die mit dem Session "
23682 "Descriptor (SDP) bekanntgegeben wird."
23684 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23685 msgid "Session email"
23686 msgstr "Sitzungs-E-Mail"
23688 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23690 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23691 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23693 "Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
23694 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
23696 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23697 msgid "Session phone number"
23698 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
23700 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23702 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23703 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23705 "Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
23706 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
23708 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23709 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23711 "Hier können Sie den Basisport festlegen, der für das für RTP-Streaming "
23714 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23716 msgstr "Audio-Port"
23718 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23720 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23722 "Hier können Sie den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
23725 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23727 msgstr "Video-Port"
23729 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23731 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23733 "Hier können Sie den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
23736 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23737 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23738 msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
23740 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23742 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23745 "Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über denselben "
23746 "Port wie RTP-Pakete."
23748 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23750 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23753 "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
23754 "Millisekunden angegeben werden."
23756 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23757 msgid "Transport protocol"
23758 msgstr "Transportprotokoll"
23760 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23761 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23763 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
23765 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23767 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23768 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23771 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geteilten, geheimen Secure "
23772 "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
23773 "hexadezimale Zeichenfolge sein."
23775 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23779 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23780 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23781 msgstr "Hiermit können Sie MPEG4 LATM-Audiostreams streamen (siehe RFC 3016)."
23783 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23784 msgid "RTSP session timeout (s)"
23785 msgstr "RTSP-Session-Timeout (s)"
23787 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23789 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23790 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23791 "is 60 (one minute)."
23793 "Die RTSP-Sitzungen werden nach dieser Dauer des Nichtempfanges von RTSP-"
23794 "Anfragen geschlossen. Wird sie auf einen negativen Wert oder Null gesetzt, "
23795 "deaktiviert dies Timeouts. Der Standardwert ist 60 (1 Minute)."
23797 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23798 msgid "RTP stream output"
23799 msgstr "RTP-Streamausgabe"
23801 #: modules/stream_out/setid.c:45
23803 msgstr "Neue ES-ID"
23805 #: modules/stream_out/setid.c:47
23806 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23808 "Geben Sie eine neue ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream "
23811 #: modules/stream_out/setid.c:51
23812 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23814 "Geben Sie einen ISO-639-Code (drei Zeichen) für diesen Elementar-Stream an"
23816 #: modules/stream_out/setid.c:61
23820 #: modules/stream_out/setid.c:62
23822 msgstr "Setze ES-ID"
23824 #: modules/stream_out/setid.c:63
23825 msgid "Change the id of an elementary stream"
23826 msgstr "Ändert die ID eines Elementar-Streams"
23828 #: modules/stream_out/setid.c:74
23829 msgid "Set ES Lang"
23830 msgstr "Legen Sie ES-Sprache fest"
23832 #: modules/stream_out/setid.c:75
23834 msgstr "Legen Sie die Sprache fest"
23836 #: modules/stream_out/setid.c:76
23837 msgid "Change the language of an elementary stream"
23838 msgstr "Ändert die Sprache eines Elementar-Streams"
23840 #: modules/stream_out/smem.c:61
23841 msgid "Video prerender callback"
23842 msgstr "Video-Prerender-Callback"
23844 #: modules/stream_out/smem.c:62
23846 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23847 "buffer where render will be done."
23849 "Adresse der Video-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
23850 "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
23852 #: modules/stream_out/smem.c:65
23853 msgid "Audio prerender callback"
23854 msgstr "Audio-Prerender-Callback"
23856 #: modules/stream_out/smem.c:66
23858 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23859 "buffer where render will be done."
23861 "Adresse der Audio-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
23862 "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
23864 #: modules/stream_out/smem.c:69
23865 msgid "Video postrender callback"
23866 msgstr "Video-Postrender-Callback"
23868 #: modules/stream_out/smem.c:70
23870 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23871 "called when the render is into the buffer."
23873 "Adresse der Video-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
23874 "aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."
23876 #: modules/stream_out/smem.c:73
23877 msgid "Audio postrender callback"
23878 msgstr "Audio-Postrender-Callback"
23880 #: modules/stream_out/smem.c:74
23882 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23883 "called when the render is into the buffer."
23885 "Adresse der Audio-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
23886 "aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."
23888 #: modules/stream_out/smem.c:77
23889 msgid "Video Callback data"
23890 msgstr "Video-Callback-Daten"
23892 #: modules/stream_out/smem.c:78
23893 msgid "Data for the video callback function."
23894 msgstr "Daten für die Video-Callback-Funktion."
23896 #: modules/stream_out/smem.c:80
23897 msgid "Audio callback data"
23898 msgstr "Audio-Callback-Daten"
23900 #: modules/stream_out/smem.c:81
23901 msgid "Data for the audio callback function."
23902 msgstr "Daten für Audio-Callback Funktion."
23904 #: modules/stream_out/smem.c:83
23905 msgid "Time Synchronized output"
23906 msgstr "Zeit-synchronisierte Ausgabe"
23908 #: modules/stream_out/smem.c:84
23910 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23911 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23913 "Option zur Zeit-Synchronisation der Ausgabe. Wenn wahr (true), wird der "
23914 "Stream wie üblich gerendert, andererseits wird so schnell wie möglich "
23917 #: modules/stream_out/smem.c:96
23921 #: modules/stream_out/smem.c:97
23922 msgid "Stream output to memory buffer"
23923 msgstr "Streamausgabe in Speicherpuffer"
23925 #: modules/stream_out/standard.c:43
23926 msgid "Output method to use for the stream."
23927 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
23929 #: modules/stream_out/standard.c:46
23930 msgid "Muxer to use for the stream."
23931 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
23933 #: modules/stream_out/standard.c:47
23934 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23935 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23936 msgid "Output destination"
23937 msgstr "Ausgabeziel"
23939 #: modules/stream_out/standard.c:49
23941 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23943 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
23946 #: modules/stream_out/standard.c:50
23947 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23948 msgstr "Adresse zum Anbinden (Hilfseinstellung für dst)"
23950 #: modules/stream_out/standard.c:52
23952 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23953 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23955 "Adresse:Port um VLC nach eingehenden Streams lauschen zu lassen "
23956 "(Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path. dst-Parameter überschreibt "
23959 #: modules/stream_out/standard.c:54
23960 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23961 msgstr "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst)"
23963 #: modules/stream_out/standard.c:56
23965 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23968 "Dateiname für den Stream (Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
23969 "Parameter überschreibt dies)"
23971 #: modules/stream_out/standard.c:91
23972 msgid "Standard stream output"
23973 msgstr "Standard-Streamausgabe"
23975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23976 msgid "Video encoder"
23977 msgstr "Videoencoder"
23979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23981 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23984 "Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
23987 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23988 msgid "Destination video codec"
23989 msgstr "Zielvideocodec"
23991 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23992 msgid "This is the video codec that will be used."
23993 msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
23995 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23996 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23997 msgid "Video bitrate"
23998 msgstr "Videobitrate"
24000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
24001 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24002 msgstr "Ziel-Bitrate für den transkodierten Videostream."
24004 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24005 msgid "Video scaling"
24006 msgstr "Videoskalierung"
24008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24009 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24011 "Auf das Video beim Transkodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
24013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24014 msgid "Video frame-rate"
24015 msgstr "Video-Bildwiederholrate"
24017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24018 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24019 msgstr "Ziel-Ausgabebildwiederholrate für den Videostream."
24021 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24022 msgid "Deinterlace video"
24023 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
24025 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24026 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24027 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
24029 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24030 msgid "Deinterlace module"
24031 msgstr "Deinterlace-Modul"
24033 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24034 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24035 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
24037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24038 msgid "Maximum video width"
24039 msgstr "Maximale Videobreite"
24041 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24042 msgid "Maximum output video width."
24043 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
24045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24046 msgid "Maximum video height"
24047 msgstr "Maximale Videohöhe"
24049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24050 msgid "Maximum output video height."
24051 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
24053 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24055 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24056 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24058 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet (nachdem die Overlays "
24059 "verarbeitet wurden). Sie können eine durch Kommata getrennte Liste der "
24062 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24063 msgid "Audio encoder"
24064 msgstr "Audioencoder"
24066 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24068 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24070 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
24072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24073 msgid "Destination audio codec"
24074 msgstr "Ziel-Audiocodec"
24076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24077 msgid "This is the audio codec that will be used."
24078 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
24080 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24081 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24082 msgid "Audio bitrate"
24083 msgstr "Audiodatenrate"
24085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24086 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24087 msgstr "Ziel-Bitrate des transkodierten Audiostreams."
24089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24091 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24093 "Abtastrate des transkodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
24095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24096 msgid "This is the language of the audio stream."
24097 msgstr "Dies ist die Sprache des Audio-Streams"
24099 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24100 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24101 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transkodierten Streams."
24103 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24104 msgid "Audio filter"
24105 msgstr "Audiofilter"
24107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24109 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24110 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24112 "Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet (nachdem die "
24113 "Konvertierungsfilter angewandt wurden). Sie können eine durch Kommata "
24114 "getrennte Liste der Filter eingeben."
24116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24117 msgid "Subtitle encoder"
24118 msgstr "Untertitelencoder"
24120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24122 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24125 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
24127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24128 msgid "Destination subtitle codec"
24129 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
24131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24132 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24133 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
24135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24137 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24138 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24139 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24140 "subpicture modules"
24142 "Hier können Sie Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
24143 "transkodierten Video-Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
24144 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie können eine durch "
24145 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
24147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24153 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24155 "Das On-Screen-Display-Menü streamen (erfordert das OSD-Menü-Untertitel-"
24158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24159 msgid "Number of threads"
24160 msgstr "Anzahl der Threads"
24162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24163 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24164 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transkodieren verwendet werden."
24166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24167 msgid "High priority"
24168 msgstr "Hohe Priorität"
24170 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24172 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24174 "Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
24177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24178 msgid "Synchronise on audio track"
24179 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
24181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24183 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24184 "on the audio track."
24186 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
24187 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
24189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24191 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24194 "Der Transcoder wird Frames fallen lassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
24195 "Encodierungsrate mithalten kann."
24197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24198 msgid "Transcode stream output"
24199 msgstr "Streamausgabe transkodieren"
24201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24202 msgid "Overlays/Subtitles"
24203 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
24205 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24206 msgid "Monospace Font"
24207 msgstr "Monospace Schriftart"
24209 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24210 msgid "Font family for the font you want to use"
24211 msgstr "Schriftarten-Familie für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
24213 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24214 msgid "Font file for the font you want to use"
24215 msgstr "Schriftartendatei für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
24217 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24218 msgid "Font size in pixels"
24219 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
24221 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24223 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24224 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24227 "Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
24228 "Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
24229 "relative Schriftgröße überschreiben."
24231 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24232 msgid "Text opacity"
24233 msgstr "Text-Deckkraft"
24235 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24237 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24238 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24240 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
24241 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
24243 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24244 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24245 msgid "Text default color"
24246 msgstr "Text-Standardfarbe"
24248 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24249 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24251 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24252 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24253 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24254 "(red + green), #FFFFFF = white"
24256 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
24257 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
24258 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
24259 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
24261 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24262 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24263 msgid "Relative font size"
24264 msgstr "Relative Schriftgröße"
24266 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24267 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24269 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24270 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24272 "Dies ist die relative Standardgröße der Schriften, die auf das Video gelegt "
24273 "werden. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird die relative "
24274 "Größe überschrieben."
24276 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24277 msgid "Background opacity"
24278 msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
24280 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24281 msgid "Background color"
24282 msgstr "Hintergrund-Farbe"
24284 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24285 msgid "Outline opacity"
24286 msgstr "Kontur-Deckkraft"
24288 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24289 msgid "Shadow opacity"
24290 msgstr "Schatten-Deckkraft"
24292 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24293 msgid "Shadow color"
24294 msgstr "Schatten-Farbe"
24296 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24297 msgid "Shadow angle"
24298 msgstr "Schatten-Winkel"
24300 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24301 msgid "Shadow distance"
24302 msgstr "Schatten-Abstand"
24304 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24305 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24309 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24310 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24314 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24315 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24319 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24320 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24324 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24325 msgid "Use YUVP renderer"
24326 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
24328 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24330 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24331 "you want to encode into DVB subtitles"
24333 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
24334 "benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
24336 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24340 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24344 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24345 msgid "Text renderer"
24346 msgstr "Textrenderer"
24348 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24349 msgid "Freetype2 font renderer"
24350 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
24352 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24354 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24355 "This should take less than a few minutes."
24357 "Bitte warten Sie, während der Fontcache erneuert wird.\n"
24358 "Dies sollte weniger als ein paar Minuten dauern."
24360 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24361 msgid "Name for the font you want to use"
24362 msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
24364 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24365 msgid "Text renderer for Mac"
24366 msgstr "Textrenderer für den Mac"
24368 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24369 msgid "CoreText font renderer"
24370 msgstr "CoreText-Schriftrenderer"
24372 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24373 msgid "SVG template file"
24374 msgstr "SVG-Vorlage"
24376 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24378 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24380 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
24383 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24384 msgid "Dummy font renderer"
24385 msgstr "Dummy-Font-Renderer"
24387 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24388 msgid "Filename for the font you want to use"
24389 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
24391 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24392 msgid "Win32 font renderer"
24393 msgstr "Win32-Schriftrenderer"
24395 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24396 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24397 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24398 msgid "Conversions from "
24399 msgstr "Umwandlungen von "
24401 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24402 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24403 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
24405 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24406 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24407 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
24409 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24410 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24411 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
24413 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24414 msgid "MMX conversions from "
24415 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
24417 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24418 msgid "SSE2 conversions from "
24419 msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
24421 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24422 msgid "AltiVec conversions from "
24423 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
24425 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24426 msgid "OpenMAX DL image processing"
24427 msgstr "OpenMAX DL Bildverarbeitung"
24429 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24430 msgid "RV32 conversion filter"
24431 msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
24433 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24434 msgid "Brightness threshold"
24435 msgstr "Helligkeitsschwelle"
24437 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24439 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24440 "threshold value will be the brightness defined below."
24442 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als schwarz oder weiß "
24443 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
24445 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24446 msgid "Image contrast (0-2)"
24447 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
24449 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24450 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24451 msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
24453 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24454 msgid "Image hue (0-360)"
24455 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
24457 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24458 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24459 msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
24461 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24462 msgid "Image saturation (0-3)"
24463 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
24465 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24466 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24467 msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
24469 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24470 msgid "Image brightness (0-2)"
24471 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
24473 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24474 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24475 msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
24477 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24478 msgid "Image gamma (0-10)"
24479 msgstr "Bildgamma (0-10)"
24481 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24482 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24483 msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
24485 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24486 msgid "Image properties filter"
24487 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
24489 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24490 msgid "Image adjust"
24491 msgstr "Bildjustierung"
24493 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24494 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24495 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
24497 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24498 msgid "Transparency mask"
24499 msgstr "Transparenzmaske"
24501 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24502 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24503 msgstr "Alpha-Mischung Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
24505 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24506 msgid "Alpha mask video filter"
24507 msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
24509 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24511 msgstr "Alphamaskierung"
24513 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24514 msgid "Color scheme"
24515 msgstr "Farbschema"
24517 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24518 msgid "Define the glasses' color scheme"
24519 msgstr "Definieren Sie die Farbpalette der Brille"
24521 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24522 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24523 msgstr "3D-Bild zu Anaglyphenbild Videofilter konvertieren"
24525 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24526 msgid "Window size"
24527 msgstr "Fenstergröße"
24529 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24530 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24531 msgstr "Anzahl der Frames (0 bis 100)"
24533 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24534 msgid "Softening value"
24535 msgstr "Glättungs-Wert"
24537 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24538 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24539 msgstr "Anzahl der Frames die für die Glättung betrachtet werden (0 bis 30)"
24541 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24542 msgid "antiflicker video filter"
24543 msgstr "Anti-Flimmern Videofilter"
24545 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24546 msgid "antiflicker"
24547 msgstr "Anti-Flimmern"
24549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24551 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24553 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24554 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24556 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24557 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24559 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24560 "where to get the required parts.\n"
24561 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24564 "Dieses Modul erlaubt es, ein sogenanntes AtmoLight Gerät, das an ihrem "
24565 "Computer angeschlossen ist, zu steuern.\n"
24566 "AtmoLight ist die hausgemachte Version dessen was Philips AmbiLight nennt.\n"
24567 "Wenn Sie weitere Informationen benötigen, besuchen Sie uns auf\n"
24569 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24570 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24572 "Dort können Sie detaillierte Bauanleitungen finden und erfahren woher Sie "
24573 "die benötigten Teile bekommen.\n"
24574 "Sie können sich auch Bilder und ein paar Videos, die ein solches Gerät im "
24575 "Einsatz zeigen, ansehen."
24577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24578 msgid "Device type"
24581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24583 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24584 "delegate processing to the external process - with more options"
24586 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Hardware aus der Liste oder wählen Sie die "
24587 "AtmoWin-Software und die Verarbeitung an einen externe Prozess abzugeben - "
24588 "mit mehr Optionen"
24590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24591 msgid "AtmoWin Software"
24592 msgstr "AtmoWin Software"
24594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24595 msgid "Classic AtmoLight"
24596 msgstr "Klassisches AtmoLight"
24598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24599 msgid "Quattro AtmoLight"
24600 msgstr "Quattro AtmoLight"
24602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24612 msgstr "FNordlicht"
24614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24615 msgid "Count of AtmoLight channels"
24616 msgstr "Anzahl der AtmoLight-Kanäle"
24618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24619 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24621 "Wie viele AtmoLight-Kanäle können mit diesem DMX-Gerät emuliert werden?"
24623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24624 msgid "DMX address for each channel"
24625 msgstr "DMX-Adresse für jeden einzelnen Kanal"
24627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24629 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24632 "Definieren Sie hier die DMX-Basis-Adresse für jeden einzelnen genutzten "
24633 "Kanal - , oder ; zum Trennen der Werte"
24635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24636 msgid "Count of channels"
24637 msgstr "Anzahl der Kanäle"
24639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24640 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24641 msgstr "Abhängig von Ihrer MoMoLight-Hardware wählen Sie 3 oder 4 Kanäle aus"
24643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24644 msgid "Count of fnordlicht's"
24645 msgstr "Anzahl der FNordlichter"
24647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24649 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24650 msgstr "Abhängig von Ihrer FNordlicht-Hardware wählen Sie 1 bis 254 Kanäle aus"
24652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24653 msgid "Save Debug Frames"
24654 msgstr "Debug-Frames speichern"
24656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24657 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24658 msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
24660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24661 msgid "Debug Frame Folder"
24662 msgstr "Ordner für Debug-Bilder"
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24665 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24666 msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Bilder gespeichert werden sollen."
24668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24669 msgid "Extracted Image Width"
24670 msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
24672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24673 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24674 msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
24676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24677 msgid "Extracted Image Height"
24678 msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
24680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24681 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24682 msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24685 msgid "Mark analyzed pixels"
24686 msgstr "Markiere analysierte Pixel"
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24689 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24691 "Macht das Beispielgitter mit weißen Pixeln auf dem Bildschirm sichtbar."
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24694 msgid "Color when paused"
24695 msgstr "Farbe, wenn pausiert"
24697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24699 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24702 "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. (Licht "
24703 "für ein weiteres Bier?)"
24705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24707 msgstr "Pausen-Rot"
24709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24710 msgid "Red component of the pause color"
24711 msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24714 msgid "Pause-Green"
24715 msgstr "Pausen-Grün"
24717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24718 msgid "Green component of the pause color"
24719 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
24721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24723 msgstr "Pausen-Blau"
24725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24726 msgid "Blue component of the pause color"
24727 msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
24729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24730 msgid "Pause-Fadesteps"
24731 msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
24733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24735 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24737 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur Pausenfarbe "
24738 "(jeder Schritt dauert 40 ms)"
24740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24745 msgid "Red component of the shutdown color"
24746 msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
24748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24753 msgid "Green component of the shutdown color"
24754 msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
24756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24761 msgid "Blue component of the shutdown color"
24762 msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
24764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24765 msgid "End-Fadesteps"
24766 msgstr "End-Übergangsschritte"
24768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24770 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24771 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24773 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
24774 "Ausschaltfarbe um das Licht auf Kinoart anzuschalten … (jeder Schritt dauert "
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24778 msgid "Number of zones on top"
24779 msgstr "Anzahl der oberen Zonen"
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24782 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24783 msgstr "Anzahl der Zonen oben auf dem Bildschirm"
24785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24786 msgid "Number of zones on bottom"
24787 msgstr "Anzahl der unteren Zonen"
24789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24790 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24791 msgstr "Anzahl der Zonen unten auf dem Bildschirm"
24793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24794 msgid "Zones on left / right side"
24795 msgstr "Zonen auf der linken / rechten Seite"
24797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24798 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24800 "Die linke und die rechte Seite haben immer die gleiche Anzahl von Zonen"
24802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24803 msgid "Calculate a average zone"
24804 msgstr "Errechne die Durchschnittszone"
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24808 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24809 "single channel AtmoLight)"
24811 "Es beinhaltet den Mittelwert aller Pixel auf dem Beispielbild (nur Nutzbar "
24812 "für Einkanal-AtmoLight)"
24814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24815 msgid "Use Software White adjust"
24816 msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
24818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24820 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24822 "Soll der eingebaute Treiber einen Weißabgleich der LED-Streifen durchführen? "
24825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24830 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24831 msgstr "Rotwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
24833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24834 msgid "White Green"
24837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24838 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24839 msgstr "Grünwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
24841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24846 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24847 msgstr "Blauwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
24849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24850 msgid "Serial Port/Device"
24851 msgstr "Serieller Port/Gerät"
24853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24855 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24856 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24858 "Name des seriellen Ports, an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen ist.\n"
24859 "Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /dev/"
24862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24864 msgid "Edge weightning"
24865 msgstr "Kantengewichtung"
24867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24869 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24872 "Das Erhöhen dieses Wertes wird in Farben resultieren die mehr vom Rand des "
24875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24876 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24877 msgstr "Gesamthelligkeit der LED-Streifen"
24879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24881 msgid "Darkness limit"
24882 msgstr "Grenzwert der Dunkelheit"
24884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24886 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24887 "than one for letterboxed videos."
24889 "Pixel mit einer niedrigeren Sättigung werden ignoriert. Sollte größer als 1 "
24890 "sein bei Letterbox-Videos."
24892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24893 msgid "Hue windowing"
24894 msgstr "Farbton-Windowing"
24896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24898 msgid "Used for statistics."
24899 msgstr "Für Statistiken verwenden."
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24902 msgid "Sat windowing"
24903 msgstr "Sättigungs-Windowing"
24905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24907 msgid "Filter length (ms)"
24908 msgstr "Filterlänge (ms)"
24910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24912 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24914 "Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flimmern."
24916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24917 msgid "Filter threshold"
24918 msgstr "Filterschwelle"
24920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24921 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24923 "Anteil der Farbe, der für einen sofortigen Farbwechsel geändert werden muss."
24925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24927 msgid "Filter smoothness (%)"
24928 msgstr "Filter Weichheit (%)"
24930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24931 msgid "Filter Smoothness"
24932 msgstr "Filter-Gleichmäßigkeit (in %)"
24934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24935 msgid "Output Color filter mode"
24936 msgstr "Ausgabefarbe Filtermodus"
24938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24940 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24942 "Definiert das Wie der Berechnung der Ausgabe-Farbe basierend auf der "
24945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24946 msgid "No Filtering"
24947 msgstr "Keine Filterung"
24949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24951 msgstr "Kombiniert"
24953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24958 msgid "Frame delay (ms)"
24959 msgstr "Frame-Verzögerung (ms)"
24961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24963 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24964 "20ms should do the trick."
24966 "Hilft die Videoausgabe und die Lichteffekte zu synchronisieren. Werte um "
24967 "20ms sollten reichen."
24969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24970 msgid "Channel 0: summary"
24971 msgstr "Kanal 0: Summe"
24973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24974 msgid "Channel 1: left"
24975 msgstr "Kanal 1: Links"
24977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24978 msgid "Channel 2: right"
24979 msgstr "Kanal 2: Rechts"
24981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24982 msgid "Channel 3: top"
24983 msgstr "Kanal 3: Oben"
24985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24986 msgid "Channel 4: bottom"
24987 msgstr "Kanal 4: Unten"
24989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24990 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24992 "Ordnet den Hardware-Kanal X der logischen Zone Y zu, um falsche Verkabelung "
24993 "auszugleichen :-)"
24995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24997 msgstr "deaktiviert"
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25000 msgid "Zone 4:summary"
25001 msgstr "Zone 4: Summe"
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25004 msgid "Zone 3:left"
25005 msgstr "Zone 3: Links"
25007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25008 msgid "Zone 1:right"
25009 msgstr "Zone 1: Rechts"
25011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25013 msgstr "Zone 0: Oben"
25015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25016 msgid "Zone 2:bottom"
25017 msgstr "Zone 2: Unten"
25019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25020 msgid "Channel / Zone Assignment"
25021 msgstr "Kanal / Zone Zuordnung"
25023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25025 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25026 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25027 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25028 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25029 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25030 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25032 "Für Geräte mit mehr als 5 Kanälen/Zonen notieren Sie hier für jeden Kanal "
25033 "die Zonennummer und unterteilen Sie die Werte mit , oder ; und nutzen Sie -1 "
25034 "wenn Sie einige Kanäle nicht nutzen. Für das klassische AtmoLight setzt die "
25035 "Sequenz 4,3,1,0,2 die Standard-Kanal/Zonen Zugehörigkeit. Haben Sie nur zwei "
25036 "Zonen oben und eine Zone links und rechts und keine gemeinsame Zone für das "
25037 "klassische AtmoLight ist es -1,3,2,1,0"
25039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25040 msgid "Zone 0: Top gradient"
25041 msgstr "Zone 0: Oberer Verlauf"
25043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25044 msgid "Zone 1: Right gradient"
25045 msgstr "Zone 1: Rechter Verlauf"
25047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25048 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25049 msgstr "Zone 2: Unterer Verlauf"
25051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25052 msgid "Zone 3: Left gradient"
25053 msgstr "Zone 3: Linker Verlauf"
25055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25056 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25057 msgstr "Zone 4: Gesamter Verlauf"
25059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25061 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25063 "Definiert eine kleine Bitmap mit 64x48 Pixeln die einen Graustufenverlauf "
25066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25067 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25068 msgstr "Suchpfad für das Farbverlaufsbild"
25070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25072 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25073 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25075 "Die jetzt bevorzugte Option zur Zuordnung der Farbverlaufsbilder. Fügen Sie "
25076 "zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. in einen Ordner ein und wählen Sie diesen "
25077 "Ordnernamen hier."
25079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25080 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25081 msgstr "Dateiname von AtmoWin*.exe"
25083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25085 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25086 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25088 "Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie möchten, "
25089 "dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden soll."
25091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25092 msgid "AtmoLight Filter"
25093 msgstr "AtmoLight-Filter"
25095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
25101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25102 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25103 msgstr "Wählen Sie den Gerätetyp und die Verbindung"
25105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25106 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25107 msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"
25109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25110 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25111 msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
25113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25114 msgid "DMX options"
25115 msgstr "DMX-Otionen"
25117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25118 msgid "MoMoLight options"
25119 msgstr "MoMoLight-Optionen"
25121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25122 msgid "fnordlicht options"
25123 msgstr "FNordlicht-Optionen"
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25126 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25127 msgstr "Zonen-Layout für das eingebaute Atmo"
25129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25130 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25131 msgstr "Einstellungen nur für den eingebauten Live-Video-Processor"
25133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25134 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25135 msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25138 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25139 msgstr "Stimmen Sie das weiße Licht an den LED-Streifen ab"
25141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25142 msgid "Change gradients"
25143 msgstr "Verläufe ändern"
25145 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25146 msgid "Value of the audio channels levels"
25147 msgstr "Wert der Lautstärke für die Audiokanäle"
25149 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25151 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25152 "be separated with ':'."
25154 "Wert der Audio-Pegel der einzelnen Kanäle zwischen 0 und 1. Jeder Pegel "
25155 "sollte mit ':' getrennt werden."
25157 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25158 #: modules/video_filter/logo.c:58
25159 msgid "X coordinate"
25160 msgstr "X-Koordinate"
25162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25163 msgid "X coordinate of the bargraph."
25164 msgstr "X-Koordinate der Balkenanzeige"
25166 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25167 #: modules/video_filter/logo.c:61
25168 msgid "Y coordinate"
25169 msgstr "Y-Koordinate"
25171 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25172 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25173 msgstr "Y-Koordinate der Balkenanzeige"
25175 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25176 msgid "Transparency of the bargraph"
25177 msgstr "Transparenz der Balkenanzeige"
25179 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25181 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25184 "Tranzparenz der Balkenanzeige (von 0 für volle Transparenz bis 255 für "
25185 "komplette Deckkraft)."
25187 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25188 msgid "Bargraph position"
25189 msgstr "Position der Balkenanzeige"
25191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25193 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25194 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25197 "Position der Balkenanzeige im Video erzwingen (0=zentriert, 1=links, "
25198 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
25199 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
25201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25206 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25207 msgstr "Alarmiert, zeigt und signalisiert Stille (0=kein Alarm, 1=Alarm)."
25209 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25210 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25211 msgstr "Balkenbreite in Pixel (Standard: 10)"
25213 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25215 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25217 "Breite in Pixeln für jeden Balken in der Balkenanzeige der angezeigt wird "
25220 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25221 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25222 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25223 msgstr "Audio-Balkenanzeige Video Nebenquelle"
25225 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25226 msgid "Audio Bar Graph Video"
25227 msgstr "Audio-Balkenanzeige für Videos"
25229 #: modules/video_filter/ball.c:98
25233 #: modules/video_filter/ball.c:100
25234 msgid "Edge visible"
25235 msgstr "Rand sichtbar"
25237 #: modules/video_filter/ball.c:101
25238 msgid "Set edge visibility."
25239 msgstr "Sichtbarkeit des Randes festlegen"
25241 #: modules/video_filter/ball.c:103
25243 msgstr "Ball-Geschwindigkeit"
25245 #: modules/video_filter/ball.c:104
25247 "Set ball speed, the displacement value in "
25248 "number of pixels by frame."
25250 "Die Ballgeschwindigkeit als "
25251 "Verschiebungswert für eine Anzahl von Pixeln "
25252 "pro Frame setzen."
25254 #: modules/video_filter/ball.c:107
25258 #: modules/video_filter/ball.c:108
25260 "Set ball size giving its radius in number of "
25263 "Den Radius der Ballgröße in Pixeln setzen"
25265 #: modules/video_filter/ball.c:111
25266 msgid "Gradient threshold"
25267 msgstr "Gradienten-Schwelle"
25269 #: modules/video_filter/ball.c:112
25270 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25271 msgstr "Gradienten-Schwelle für die Rand-Berechnung setzen."
25273 #: modules/video_filter/ball.c:114
25274 msgid "Augmented reality ball game"
25275 msgstr "Augmented-Reality-Ball-Spiel"
25277 #: modules/video_filter/ball.c:123
25278 msgid "Ball video filter"
25279 msgstr "Ball-Videofilter"
25281 #: modules/video_filter/ball.c:124
25285 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25286 msgid "Number of time to blend"
25287 msgstr "Zeit zum Überblenden"
25289 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25290 msgid "The number of time the blend will be performed"
25291 msgstr "Die Überblendzeit, welche ausgeführt wird"
25293 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25294 msgid "Alpha of the blended image"
25295 msgstr "Alpha-Wert des Überblendbildes"
25297 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25298 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25299 msgstr "Alphawert mit welchem das gemischte Bild überblendet wird"
25301 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25302 msgid "Image to be blended onto"
25303 msgstr "Bild auf welches überblendet werden soll"
25305 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25306 msgid "The image which will be used to blend onto"
25307 msgstr "Das Bild das zum Überblenden benutzt werden soll"
25309 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25310 msgid "Chroma for the base image"
25311 msgstr "Farbsättigung des Original-Bildes"
25313 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25314 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25315 msgstr "Farbsättigung die in das Basisbild geladen wird"
25317 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25318 msgid "Image which will be blended"
25319 msgstr "Bild das überblendet wird"
25321 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25322 msgid "The image blended onto the base image"
25323 msgstr "Das Bild das in das Basisbild gemischt wird"
25325 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25326 msgid "Chroma for the blend image"
25327 msgstr "Farbsättigung des Überblendbildes"
25329 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25330 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25331 msgstr "Farbsättigung die in das Einblendbild geladen wird"
25333 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25334 msgid "Blending benchmark filter"
25335 msgstr "Überblend-Benchmark-Filter"
25337 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25339 msgstr "Blendbench"
25341 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25342 msgid "Benchmarking"
25343 msgstr "Benchmarking"
25345 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25349 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25350 msgid "Blend image"
25351 msgstr "Überblendbild"
25353 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25354 msgid "Video pictures blending"
25355 msgstr "Videobilder mischen"
25357 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25359 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25360 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25361 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25364 "Dieser Effekt, auch bekannt als \"Grünbild\" oder \"Farbsättigungs-Schlüssel"
25365 "\" welches die \"blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
25366 "Hintergrund einblendet (wie bei der Wettervorhersage). Sie können eine "
25367 "\"Schlüssel\" -Farbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
25369 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25370 msgid "Bluescreen U value"
25371 msgstr "Bluescreen-U-Wert"
25373 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25375 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25376 "Defaults to 120 for blue."
25378 "\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
25379 "Standardwert ist 120 für Blau."
25381 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25382 msgid "Bluescreen V value"
25383 msgstr "Bluescreen-V-Wert"
25385 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25387 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25388 "Defaults to 90 for blue."
25390 "\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
25391 "Standardwert ist 90 für Blau."
25393 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25394 msgid "Bluescreen U tolerance"
25395 msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
25397 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25399 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25400 "value between 10 and 20 seems sensible."
25402 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
25403 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
25405 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25406 msgid "Bluescreen V tolerance"
25407 msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
25409 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25411 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25412 "value between 10 and 20 seems sensible."
25414 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
25415 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
25417 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25418 msgid "Bluescreen video filter"
25419 msgstr "Bluescreen-Videofilter"
25421 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25423 msgstr "Bluescreen"
25425 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25426 msgid "Output width"
25427 msgstr "Ausgabebreite."
25429 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25430 msgid "Output (canvas) image width"
25431 msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildbreite"
25433 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25434 msgid "Output height"
25435 msgstr "Ausgabehöhe."
25437 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25438 msgid "Output (canvas) image height"
25439 msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildhöhe"
25441 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25442 msgid "Output picture aspect ratio"
25443 msgstr "Seitenverhältnis des Ausgabebildes"
25445 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25447 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25448 "have the same SAR as the input."
25450 "Setzt das Seitenverhältnis des Canvas-Bildes. Wird er weggelassen, wird "
25451 "angenommen, dass der SAR-Wert gleich dem Eingang ist."
25453 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25455 msgstr "Füll-Video"
25457 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25459 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25460 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25462 "Wenn aktiviert, wird das Video ausgedehnt, um nach dem Skalieren in das "
25463 "Canvas zu passen. Ansonsten wird das Video abgeschnitten, um nach dem "
25464 "Skalieren in das Canvas zu passen."
25466 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25467 msgid "Automatically resize and pad a video"
25468 msgstr "Automatische Größenänderung und Video einfügen"
25470 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25474 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25475 msgid "Canvas video filter"
25476 msgstr "Canvas-Videofilter"
25478 #: modules/video_filter/chain.c:43
25479 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25480 msgstr "Video-Filterung unter Benutzung einer Kette von Videofilter-Modulen"
25482 #: modules/video_filter/clone.c:40
25483 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25484 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
25486 #: modules/video_filter/clone.c:43
25487 msgid "Video output modules"
25488 msgstr "Videoausgabe-Module"
25490 #: modules/video_filter/clone.c:44
25492 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25493 "separated list of modules."
25495 "Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
25496 "Benutzen Sie Kommata, um die Module zu trennen."
25498 #: modules/video_filter/clone.c:47
25499 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25501 "Duplizieren Sie Ihr Video auf mehrere Fenster und/oder Videoausgabe-Module"
25503 #: modules/video_filter/clone.c:55
25504 msgid "Clone video filter"
25505 msgstr "Video-Klon-Filter"
25507 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25509 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25510 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25511 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25512 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25514 "Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
25515 "Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
25516 "Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
25517 "#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
25518 "Grün), #FFFFFF = Weiß"
25520 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25521 msgid "Select one color in the video"
25522 msgstr "Wählen Sie eine Farbe in dem Video"
25524 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25525 msgid "Color threshold filter"
25526 msgstr "Farbschwellenfilter"
25528 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25529 msgid "Saturation threshold"
25530 msgstr "Sättigungs-Schwellenwert"
25532 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25533 msgid "Similarity threshold"
25534 msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
25536 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25537 msgid "Pixels to crop from top"
25538 msgstr "Anzahl Pixel um von oben zu beschneiden"
25540 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25541 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25542 msgstr "Anzahl der Pixel, die oben am Bild abgeschnitten werden sollen."
25544 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25545 msgid "Pixels to crop from bottom"
25546 msgstr "Video beschneiden (unten)"
25548 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25549 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25550 msgstr "Anzahl der Pixel, die unten am Bild abgeschnitten werden sollen."
25552 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25553 msgid "Pixels to crop from left"
25554 msgstr "Anzahl der Pixel um von links zu beschneiden"
25556 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25557 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25558 msgstr "Anzahl der Pixel, die links am Bild abgeschnitten werden sollen."
25560 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25561 msgid "Pixels to crop from right"
25562 msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts zu beschneiden"
25564 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25565 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25566 msgstr "Anzahl der Pixel, die rechts am Bild abgeschnitten werden sollen."
25568 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25569 msgid "Pixels to padd to top"
25570 msgstr "Anzahl der Pixel um von oben aufzufüllen"
25572 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25573 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25575 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden oben am Bild aufgefüllt werden "
25578 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25579 msgid "Pixels to padd to bottom"
25580 msgstr "Anzahl der Pixel um von unten aufzufüllen"
25582 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25583 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25585 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden unten am Bild aufgefüllt werden "
25588 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25589 msgid "Pixels to padd to left"
25590 msgstr "Anzahl der Pixel um von links aufzufüllen"
25592 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25593 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25595 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden links am Bild aufgefüllt werden "
25598 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25599 msgid "Pixels to padd to right"
25600 msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts aufzufüllen"
25602 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25603 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25605 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden rechts am Bild aufgefüllt werden "
25608 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25610 msgstr "Beschneiden hinzufügen"
25612 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25613 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25614 msgid "Video scaling filter"
25615 msgstr "Videoskalierungsfilter"
25617 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25621 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25625 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25629 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25631 msgstr "Hochkonvertieren"
25633 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25637 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25641 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25645 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25646 msgid "Streaming deinterlace mode"
25647 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
25649 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25650 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25651 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
25653 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25654 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25655 msgstr "Leuchtstoff-Farbsättigungs-Modus für den 4:2:0-Eingang"
25657 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25659 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25660 "frame boundaries. \n"
25662 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25663 "such as videos from a camcorder. \n"
25665 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25666 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25668 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25669 "(bright) field, too. \n"
25671 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25672 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25674 "Entscheidet über die Handhabung der Farben in den Ausgangs-Frames, die durch "
25675 "die Grenzen der Eingangs-Frames fallen. \n"
25677 "Neueste: Nimmt die Farbsättigung nur vom neuen (hellen) Feld. Gut geeignet "
25678 "für einen Interlaced-Eingang, wie zum Beispiel Videos von einer Video-"
25681 "Alternative Linie: Nimmt die Linie 1 der Farbsättigung von oberen Feld, "
25682 "Linie 2 vom unteren Feld, usw. \n"
25683 "Standard, gut für filmabgetastete NTSC-Eingänge (Anime-DVDs, usw.). \n"
25685 "Übergeblendet: durchschnittliche Farbsättigung der Eingangs-Felder. Kann "
25686 "aber die Farben des neuen (hellen) Feldes verzerren. \n"
25688 "Hochkonvertiert: Ausgang im 4:2:2-Format (unabhängig von der Farbsättigung "
25689 "für jedes Feld). Beste Simulation, benötigt aber mehr CPU- und Speicher-"
25692 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25693 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25694 msgstr "Abdunkelungsstärke für das alte Leuchtstoff-Feld"
25696 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25698 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25699 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25702 "Dies steuert die Stärke des Abdunklungsfilters, das den Leuchtstoff-Zerfall "
25703 "wie bei alten CRT-TV's im Leuchtstoff-Frame-Raten Verdoppler simuliert. "
25704 "Standard: Niedrig."
25706 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25707 msgid "Deinterlacing video filter"
25708 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
25710 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25712 msgstr "Input FIFO"
25714 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25715 msgid "FIFO which will be read for commands"
25716 msgstr "FIFO aus welchem Kommandos ausgelesen werden"
25718 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25719 msgid "Output FIFO"
25720 msgstr "Ausgabe FIFO"
25722 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25723 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25724 msgstr "FIFO welcher bei einer Antwort geschrieben wird"
25726 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25727 msgid "Dynamic video overlay"
25728 msgstr "Dynamisches Videooverlay"
25730 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25731 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25736 #: modules/video_filter/erase.c:56
25737 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25738 msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
25740 #: modules/video_filter/erase.c:59
25741 msgid "X coordinate of the mask."
25742 msgstr "X-Koordinate der Maske"
25744 #: modules/video_filter/erase.c:61
25745 msgid "Y coordinate of the mask."
25746 msgstr "Y-Koordinate der Maske"
25748 #: modules/video_filter/erase.c:63
25749 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25750 msgstr "Zonen durch Verwendung einer Videomaske entfernen"
25752 #: modules/video_filter/erase.c:68
25753 msgid "Erase video filter"
25754 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
25756 #: modules/video_filter/erase.c:69
25760 #: modules/video_filter/extract.c:62
25761 msgid "RGB component to extract"
25762 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
25764 #: modules/video_filter/extract.c:63
25765 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25766 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
25768 #: modules/video_filter/extract.c:74
25769 msgid "Extract RGB component video filter"
25770 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
25772 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25773 msgid "Gaussian's std deviation"
25774 msgstr "Gauss'sche Standardabweichung"
25776 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25778 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25779 "to 3*sigma away in any direction."
25781 "Gauss'sche Standardabweichung. Die Unschärfe wird bei Pixeln berücksichtigt, "
25782 "die bis zu 3*sigma entfernt in eine beliebige Richtung sind."
25784 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25785 msgid "Add a blurring effect"
25786 msgstr "Verzerrungseffekt hinzufügen"
25788 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25789 msgid "Gaussian blur video filter"
25790 msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen-Videofilter"
25792 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25793 msgid "Gaussian Blur"
25794 msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen"
25796 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25797 msgid "Radius in pixels"
25798 msgstr "Radius in Pixeln"
25800 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25804 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25805 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25806 msgstr "Verwende Stärke, um den Wert eines Pixels zu verändern"
25808 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25809 msgid "Gradfun video filter"
25810 msgstr "Gradfun Video-Filter"
25812 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25816 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25817 msgid "Debanding algorithm"
25818 msgstr "Debanding-Algorithmus"
25820 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25821 msgid "Distort mode"
25822 msgstr "Verzerrungsmodus"
25824 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25825 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25826 msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"Gradient\", \"Edge\" und \"Hough\"."
25828 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25829 msgid "Gradient image type"
25830 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
25832 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25834 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25837 "Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
25838 "behält die Farben."
25840 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25841 msgid "Apply cartoon effect"
25842 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
25844 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25845 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25847 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
25849 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25850 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25851 msgstr "Farbverlaufs- oder Kantendetektionseffekte anwenden"
25853 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25854 msgid "Gradient video filter"
25855 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
25857 #: modules/video_filter/grain.c:54
25858 msgid "Variance of the gaussian noise"
25859 msgstr "Varianz des Gauß'schen Rauschens"
25861 #: modules/video_filter/grain.c:58
25862 msgid "Minimal period"
25863 msgstr "Minimaler Zeitraum"
25865 #: modules/video_filter/grain.c:59
25866 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25867 msgstr "Mindestdauer des Kornrauschens in Pixel"
25869 #: modules/video_filter/grain.c:60
25870 msgid "Maximal period"
25871 msgstr "Maximaler Zeitraum"
25873 #: modules/video_filter/grain.c:61
25874 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25875 msgstr "Maximaldauer des Kornrauschens in Pixel"
25877 #: modules/video_filter/grain.c:64
25878 msgid "Grain video filter"
25879 msgstr "Körnungs-Videofilter"
25881 #: modules/video_filter/grain.c:65
25885 #: modules/video_filter/grain.c:66
25886 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25887 msgstr "Fügt gefiltertes Gaußsches Rauschen hinzu"
25889 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25890 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25891 msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke (0-254)"
25893 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25894 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25895 msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke (Standard 4)"
25897 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25898 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25899 msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
25901 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25902 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25903 msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke (Standard 3)"
25905 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25906 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25907 msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke (0-254)"
25909 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25910 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25911 msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke (Standard 6)"
25913 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25914 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25915 msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
25917 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25918 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25919 msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke (Standard 4.5)"
25921 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25922 msgid "HQ Denoiser 3D"
25923 msgstr "HQ Entrauscher 3D"
25925 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25926 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25927 msgstr "Hochqualitativer Entrauscher-Filter 3D"
25929 #: modules/video_filter/invert.c:50
25930 msgid "Invert video filter"
25931 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
25933 #: modules/video_filter/invert.c:51
25934 msgid "Color inversion"
25935 msgstr "Farbumkehrung"
25937 #: modules/video_filter/logo.c:49
25939 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25940 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25941 "simply enter its filename."
25943 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
25944 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
25945 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
25947 #: modules/video_filter/logo.c:52
25948 msgid "Logo animation # of loops"
25949 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
25951 #: modules/video_filter/logo.c:53
25952 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25954 "Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
25957 #: modules/video_filter/logo.c:55
25958 msgid "Logo individual image time in ms"
25959 msgstr "Zeit für jedes Bild des Logos in ms"
25961 #: modules/video_filter/logo.c:56
25962 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25963 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
25965 #: modules/video_filter/logo.c:59
25966 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25968 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
25969 "linken Maustaste darauf klicken."
25971 #: modules/video_filter/logo.c:62
25972 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25974 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
25975 "linken Maustaste darauf klicken."
25977 #: modules/video_filter/logo.c:64
25978 msgid "Opacity of the logo"
25979 msgstr "Deckkraft des Logos"
25981 #: modules/video_filter/logo.c:65
25983 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25985 "Logo-Deckkraft-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
25988 #: modules/video_filter/logo.c:67
25989 msgid "Logo position"
25990 msgstr "Logoposition"
25992 #: modules/video_filter/logo.c:69
25994 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25995 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25997 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
25998 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
26001 #: modules/video_filter/logo.c:73
26002 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26003 msgstr "Lokales Bild als Logo im Video verwenden"
26005 #: modules/video_filter/logo.c:92
26006 msgid "Logo sub source"
26007 msgstr "Logo-Unterquelle"
26009 #: modules/video_filter/logo.c:93
26010 msgid "Logo overlay"
26011 msgstr "Logoeinblendung"
26013 #: modules/video_filter/logo.c:111
26014 msgid "Logo video filter"
26015 msgstr "Logo-Videofilter"
26017 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26018 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26019 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
26021 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26023 msgstr "Vergrößern"
26025 #: modules/video_filter/marq.c:89
26027 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26028 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26029 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26030 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26031 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26032 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26033 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26034 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26035 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26037 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitbezogen: "
26038 "%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... "
26039 "Metadaten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Urheberrecht, $d = Beschreibung, "
26040 "$e = Codiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titelnummer, $p = Läuft "
26041 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitelsprache, $t = Titel, $u = Adresse, $A = "
26042 "Datum, $B = Audiobitrate (in kB/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
26043 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
26044 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-Abtastrate "
26045 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Herausgeber, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
26047 #: modules/video_filter/marq.c:104
26051 #: modules/video_filter/marq.c:105
26052 msgid "File to read the marquee text from."
26053 msgstr "Datei, die den anzuzeigenden Marquee-Text enthält."
26055 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26056 msgid "X offset, from the left screen edge."
26057 msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
26059 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26060 msgid "Y offset, down from the top."
26061 msgstr "Y-Versatz von oben."
26063 #: modules/video_filter/marq.c:110
26067 #: modules/video_filter/marq.c:111
26069 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26070 "(remains forever)."
26072 "Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
26073 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
26075 #: modules/video_filter/marq.c:114
26076 msgid "Refresh period in ms"
26077 msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
26079 #: modules/video_filter/marq.c:115
26081 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26082 "using meta data or time format string sequences."
26084 "Millisekunden zwischen String-Aktualisierungen. Dies ist vorallem nützlich "
26085 "wenn Metadaten oder Zeitformat-Stringsequenzen benutzt werden."
26087 #: modules/video_filter/marq.c:119
26089 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26092 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
26093 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
26095 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26096 msgid "Font size, pixels"
26097 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
26099 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26100 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26102 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
26104 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26106 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26107 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26108 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26109 "(red + green), #FFFFFF = white"
26111 "Farbe des Textes, der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
26112 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
26113 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
26114 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
26116 #: modules/video_filter/marq.c:131
26117 msgid "Marquee position"
26118 msgstr "Marquee-Position"
26120 #: modules/video_filter/marq.c:133
26122 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26123 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26126 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
26127 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
26128 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
26130 #: modules/video_filter/marq.c:144
26131 msgid "Display text above the video"
26132 msgstr "Text oben im Video anzeigen"
26134 #: modules/video_filter/marq.c:151
26138 #: modules/video_filter/marq.c:152
26139 msgid "Marquee display"
26140 msgstr "Marqueeanzeige"
26142 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26144 msgstr "Verschiedenes"
26146 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26147 msgid "Mirror orientation"
26148 msgstr "Spiegel-Ausrichtung"
26150 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26152 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26155 "Definiert die Ausrichtung der Spiegelung. Vertikal oder horizontal "
26158 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26162 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26164 msgstr "Horizontal"
26166 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26168 msgstr "Ausrichtung"
26170 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26171 msgid "Direction of the mirroring"
26172 msgstr "Ausrichtung der Spiegelung"
26174 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26175 msgid "Left to right/Top to bottom"
26176 msgstr "Links nach rechts/oben nach unten"
26178 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26179 msgid "Right to left/Bottom to top"
26180 msgstr "Rechts nach links/unten nach oben"
26182 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26183 msgid "Mirror video filter"
26184 msgstr "Spiegel-Videofilter"
26186 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26187 msgid "Mirror video"
26188 msgstr "Spiegel-Video"
26190 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26191 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26192 msgstr "Teilt, wie ein Spiegel, ein Video in zwei gleiche Teile"
26194 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26196 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26197 "opaque (default)."
26199 "Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
26200 "undurchsichtig (Standard)."
26202 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26203 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26204 msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
26206 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26207 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26208 msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
26210 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26211 msgid "Top left corner X coordinate"
26212 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
26214 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26215 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26216 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
26218 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26219 msgid "Top left corner Y coordinate"
26220 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
26222 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26223 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26224 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
26226 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26227 msgid "Border width"
26228 msgstr "Randbreite"
26230 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26231 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26232 msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
26234 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26235 msgid "Border height"
26238 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26239 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26240 msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
26242 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26243 msgid "Mosaic alignment"
26244 msgstr "Mosaik-Ausrichtung"
26246 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26248 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26249 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26252 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
26253 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
26254 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
26256 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26257 msgid "Positioning method"
26258 msgstr "Positionierungsmethode"
26260 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26262 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26263 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26264 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26266 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatisch die beste Anzahl "
26267 "von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
26268 "Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
26269 "jedes Bild benutzen."
26271 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26272 #: modules/video_filter/wall.c:50
26273 msgid "Number of rows"
26274 msgstr "Zeilenanzahl"
26276 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26278 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26281 "Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
26282 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
26284 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26285 #: modules/video_filter/wall.c:46
26286 msgid "Number of columns"
26287 msgstr "Spaltenanzahl"
26289 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26291 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26292 "set to \"fixed\"."
26294 "Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
26295 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
26297 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26298 msgid "Keep aspect ratio"
26299 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
26301 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26302 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26304 "Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
26307 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26308 msgid "Keep original size"
26309 msgstr "Originalgröße beibehalten"
26311 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26312 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26313 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
26315 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26316 msgid "Elements order"
26317 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
26319 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26321 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26322 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26325 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
26326 "eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
26327 "im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."
26329 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26330 msgid "Offsets in order"
26331 msgstr "Versatz der Reihenfolge"
26333 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26335 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26336 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26337 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26339 "Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
26340 "Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
26341 "getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
26343 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26345 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26346 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26349 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Wertes verzögert "
26350 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
26353 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26355 msgstr "automatisch"
26357 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26361 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26365 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26366 msgid "Mosaic video sub source"
26367 msgstr "Mosaik-Video-Subquelle"
26369 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26373 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26374 msgid "Blur factor (1-127)"
26375 msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
26377 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26378 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26379 msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
26381 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26382 msgid "Motion blur filter"
26383 msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
26385 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26386 msgid "Motion detect video filter"
26387 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
26389 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26390 msgid "OpenCV face detection example filter"
26391 msgstr "OpenCV Gesichtserkennung Beispielfilter"
26393 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26394 msgid "OpenCV example"
26395 msgstr "OpenCV-Beispiel"
26397 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26398 msgid "Haar cascade filename"
26399 msgstr "Haar-Kaskade-Dateiname"
26401 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26402 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26403 msgstr "Name der XML-Datei, die die Haar-Kaskaden-Beschreibung enthält"
26405 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26406 msgid "Use input chroma unaltered"
26407 msgstr "Nutze die Eingangsfarbsättigung unverändert"
26409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26410 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26411 msgstr "I420 - Erste Ebene ist Graustufe"
26413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26418 msgid "Don't display any video"
26419 msgstr "Kein Video anzeigen"
26421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26422 msgid "Display the input video"
26423 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
26425 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26426 msgid "Display the processed video"
26427 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
26429 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26430 msgid "Show only errors"
26431 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
26433 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26434 msgid "Show errors and warnings"
26435 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
26437 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26438 msgid "Show everything including debug messages"
26439 msgstr "Alles anzeigen (auch Debugmeldungen)"
26441 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26442 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26443 msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
26445 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26449 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26450 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26451 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
26453 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26455 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26458 "Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
26459 "Filter geschickt wird"
26461 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26462 msgid "OpenCV filter chroma"
26463 msgstr "Filter OpenVC-Farbsättigung"
26465 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26467 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26469 "Farbsättigung um das Bild zu konvertieren bevor es in den internen OpenCV-"
26470 "Filter gesendet wird"
26472 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26473 msgid "Wrapper filter output"
26474 msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
26476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26477 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26479 "Bestimmt welches Video (wenn überhaupt) vom Wrapper-Filter angezeigt wird"
26481 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26482 msgid "OpenCV internal filter name"
26483 msgstr "Interner OpenCV-Filter-Name"
26485 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26486 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26487 msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
26489 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26491 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26493 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
26496 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26497 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26499 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
26502 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26503 msgid "Active windows"
26504 msgstr "Aktive Fenster"
26506 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26507 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26508 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
26510 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26511 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26513 "Teilt das Video in mehrere Fenster zur Darstellung auf einer Bildschirmwand"
26515 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26516 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26517 msgstr "Panoramix: Mauer mit Überlappungs-Videofilter"
26519 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26523 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26524 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26525 msgstr "Länge des überlappenden Bereichs (in %)"
26527 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26528 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26529 msgstr "Die Länge in Prozent für die Überblendzone auswählen"
26531 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26532 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26533 msgstr "Höhe des überlappenden Bereichs (in %)"
26535 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26536 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26538 "Die Höhe in Prozent für die Überblendzone (im Fall einer 2x2 Wand) auswählen"
26540 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26541 msgid "Attenuation"
26544 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26546 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26547 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26549 "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie die Überblendzone durch dieses Plugin "
26550 "dämpfen wollen (wenn diese Option nicht gewählt ist, wird die Abschwächung "
26551 "durch OpenGL durchgeführt)"
26553 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26554 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26555 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
26557 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26559 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26561 "Den Lagrange-Koeffizienten für den Beginn der Überblendzone in Prozent "
26564 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26565 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26566 msgstr "Dämpfung, Mitte (in %)"
26568 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26570 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26572 "Den Lagrange-Koeffizienten für die Mitte der Überblendzone in Prozent "
26575 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26576 msgid "Attenuation, end (in %)"
26577 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
26579 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26580 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26582 "Den Lagrange-Koeffizienten für das Ende der Überblendzone in Prozent "
26585 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26586 msgid "middle position (in %)"
26587 msgstr "Mittlere Position"
26589 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26591 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26594 "Die Position des Mittelpunkts der überblendeten Zone in Prozent (50 ist die "
26597 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26598 msgid "Gamma (Red) correction"
26599 msgstr "Gamma (Rot) Korrektur"
26601 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26603 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26605 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Rot oder Y "
26608 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26609 msgid "Gamma (Green) correction"
26610 msgstr "Gamma (Grün) Korrektur"
26612 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26614 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26616 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Grün oder U "
26619 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26620 msgid "Gamma (Blue) correction"
26621 msgstr "Gamma (Blau) Korrektur"
26623 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26625 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26627 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Blau oder V "
26630 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26631 msgid "Black Crush for Red"
26632 msgstr "Black-Crush für Rot"
26634 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26635 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26637 "Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
26639 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26640 msgid "Black Crush for Green"
26641 msgstr "Black-Crush für Grün"
26643 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26644 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26646 "Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
26648 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26649 msgid "Black Crush for Blue"
26650 msgstr "Black-Crush für Blau"
26652 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26653 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26655 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
26657 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26658 msgid "White Crush for Red"
26659 msgstr "White-Crush für Rot"
26661 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26662 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26664 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
26666 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26667 msgid "White Crush for Green"
26668 msgstr "White-Crush für Grün"
26670 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26671 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26673 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
26675 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26676 msgid "White Crush for Blue"
26677 msgstr "White-Crush für Blau"
26679 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26680 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26682 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
26684 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26685 msgid "Black Level for Red"
26686 msgstr "Schwarzwert für Rot"
26688 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26689 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26691 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
26693 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26694 msgid "Black Level for Green"
26695 msgstr "Schwarzwert für Grün"
26697 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26698 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26700 "Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
26702 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26703 msgid "Black Level for Blue"
26704 msgstr "Schwarzwert für Blau"
26706 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26707 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26709 "Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
26711 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26712 msgid "White Level for Red"
26713 msgstr "Weißwert für Rot"
26715 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26716 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26717 msgstr "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
26719 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26720 msgid "White Level for Green"
26721 msgstr "Weißwert für Grün"
26723 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26724 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26726 "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
26728 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26729 msgid "White Level for Blue"
26730 msgstr "Weißwert für Blau"
26732 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26733 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26735 "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
26737 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26738 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26740 "Posterisation-Niveau (Anzahl der Farben ist die dritte Potenz dieses Wertes)"
26742 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26743 msgid "Posterize video filter"
26744 msgstr "Posterisation-Videofilter"
26746 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26747 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26748 msgstr "Posterisation eines Videos durch die Senkung der Anzahl der Farben"
26750 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26751 msgid "Post processing quality"
26752 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
26754 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26756 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26757 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26758 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26759 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26761 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 (deaktiviert) bis 6 "
26763 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
26764 "aussehende Bilder.\n"
26765 "Mit einer Standardfilterkette, ordnen Sie die Werte den folgenden Filtern "
26766 "zu:1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26768 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26769 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26770 msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
26772 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26773 msgid "Video post processing filter"
26774 msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
26776 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26778 msgstr "Postprocessing"
26780 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26782 msgstr "Niedrigstes"
26784 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26788 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26789 msgid "Psychedelic video filter"
26790 msgstr "Psychedelischer Videofilter"
26792 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26793 msgid "Number of puzzle rows"
26794 msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
26796 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26797 msgid "Number of puzzle columns"
26798 msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
26800 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26802 msgstr "Spielmodus"
26804 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26805 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26807 "Wählen Sie einen Spielmodus von Klassischen Puzzle bis Schiebepuzzle aus."
26809 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26813 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26814 msgid "Unshuffled Border width."
26815 msgstr "Nicht gemischte Randbreite."
26817 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26818 msgid "Small preview"
26819 msgstr "Kleine Vorschau"
26821 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26822 msgid "Show small preview."
26823 msgstr "Kleine Vorschau anzeigen."
26825 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26826 msgid "Small preview size"
26827 msgstr "Größe der kleinen Vorschau"
26829 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26830 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26831 msgstr "Größe der kleinen Vorschau anzeigen (in Prozent der Quelle)."
26833 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26834 msgid "Piece edge shape size"
26835 msgstr "Formgröße einer Kante des Puzzleteils"
26837 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26838 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26839 msgstr "Größe der Kurve entlang einer Kante des Puzzleteils"
26841 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26842 msgid "Auto shuffle"
26843 msgstr "Automatisch mischen"
26845 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26846 msgid "Auto shuffle delay during game"
26847 msgstr "Automatische Verzögerung des Mischens während des Spiels"
26849 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26851 msgstr "Automatisch lösen"
26853 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26854 msgid "Auto solve delay during game"
26855 msgstr "Automatische Verzögerung der Auflösung während des Spiels"
26857 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26861 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26862 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26863 msgstr "Drehparameter: keine;180;90-270;spiegeln"
26865 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26866 msgid "jigsaw puzzle"
26867 msgstr "Klassische Puzzle"
26869 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26870 msgid "sliding puzzle"
26871 msgstr "Schiebepuzzle"
26873 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26874 msgid "swap puzzle"
26875 msgstr "Tauschpuzzle"
26877 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26878 msgid "exchange puzzle"
26879 msgstr "Wechselpuzzle"
26881 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26885 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26889 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26890 msgid "0/90/180/270"
26891 msgstr "0/90/180/270"
26893 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26894 msgid "0/90/180/270/mirror"
26895 msgstr "0/90/180/270/spiegeln"
26897 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26898 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26899 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
26901 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26905 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26909 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26910 msgid "VNC hostname or IP address."
26911 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
26913 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26917 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26918 msgid "VNC port number."
26919 msgstr "VNC Port-Nummer."
26921 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26922 msgid "VNC Password"
26923 msgstr "VNC-Passwort"
26925 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26926 msgid "VNC password."
26927 msgstr "Passwort für VNC."
26929 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26930 msgid "VNC poll interval"
26931 msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
26933 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26935 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26937 "In diesem Intervall wird eine Aktualisierung des VNC angefordert "
26938 "(standardmäßig jede 300 ms)."
26940 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26941 msgid "VNC polling"
26942 msgstr "VNC-Nachfrage"
26944 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26945 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26947 "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
26948 "Client aktivieren."
26950 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26952 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26954 "Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
26955 "Client nicht benötigt."
26957 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26959 msgstr "Tastatureingaben"
26961 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26962 msgid "Send key events to VNC host."
26963 msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
26965 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26966 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26967 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
26969 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26971 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26972 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26973 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26974 "is fully transparent (value 0)."
26976 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
26977 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Transparenz, ein "
26978 "höherer schwächere Transparenz. Standardmäßig nicht transparent (bei einem "
26979 "Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei einem Wert von "
26982 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26983 msgid "Remote-OSD over VNC"
26984 msgstr "Remote-OSD über VNC"
26986 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26988 msgstr "Remote-OSD"
26990 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26991 msgid "Ripple video filter"
26992 msgstr "Kräusel-Videofilter"
26994 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26996 msgstr "Kräuselung"
26998 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26999 msgid "Angle in degrees"
27000 msgstr "Winkel in Grad"
27002 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27003 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27004 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
27006 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27007 msgid "Use motion sensors"
27008 msgstr "Bewegungssensoren benutzen"
27010 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27011 msgid "Rotate video filter"
27012 msgstr "Rotations-Videofilter"
27014 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
27018 #: modules/video_filter/rss.c:129
27022 #: modules/video_filter/rss.c:130
27023 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27024 msgstr "Durch '|' (pipe) getrennte RSS/Atom-Feed-URLs."
27026 #: modules/video_filter/rss.c:131
27027 msgid "Speed of feeds"
27028 msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
27030 #: modules/video_filter/rss.c:132
27031 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27032 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
27034 #: modules/video_filter/rss.c:133
27036 msgstr "Maximale Länge"
27038 #: modules/video_filter/rss.c:134
27039 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27040 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
27042 #: modules/video_filter/rss.c:136
27043 msgid "Refresh time"
27044 msgstr "Aktualisierungszeit"
27046 #: modules/video_filter/rss.c:137
27048 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27049 "feeds are never updated."
27051 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
27052 "bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
27054 #: modules/video_filter/rss.c:139
27055 msgid "Feed images"
27056 msgstr "Feed-Bilder"
27058 #: modules/video_filter/rss.c:140
27059 msgid "Display feed images if available."
27060 msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
27062 #: modules/video_filter/rss.c:147
27064 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27067 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
27068 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
27070 #: modules/video_filter/rss.c:160
27071 msgid "Text position"
27072 msgstr "Textposition"
27074 #: modules/video_filter/rss.c:162
27076 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27077 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27080 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
27081 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
27082 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
27084 #: modules/video_filter/rss.c:166
27085 msgid "Title display mode"
27086 msgstr "Titelanzeigemodus"
27088 #: modules/video_filter/rss.c:167
27090 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27091 "images are enabled, 1 otherwise."
27093 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
27094 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
27096 #: modules/video_filter/rss.c:169
27097 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27098 msgstr "RSS- oder ATOM-Feed in einem Video anzeigen"
27100 #: modules/video_filter/rss.c:184
27102 msgstr "Nicht anzeigen"
27104 #: modules/video_filter/rss.c:184
27105 msgid "Always visible"
27106 msgstr "Immer sichtbar"
27108 #: modules/video_filter/rss.c:184
27109 msgid "Scroll with feed"
27110 msgstr "Mit Feed scrollen"
27112 #: modules/video_filter/rss.c:193
27114 msgstr "RSS / Atom"
27116 #: modules/video_filter/rss.c:226
27117 msgid "RSS and Atom feed display"
27118 msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
27120 #: modules/video_filter/scene.c:57
27121 msgid "Image format"
27122 msgstr "Bildformat"
27124 #: modules/video_filter/scene.c:58
27125 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27126 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png, jpg, ...)."
27128 #: modules/video_filter/scene.c:61
27130 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27133 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
27134 "Filmeigenschaften übernehmen."
27136 #: modules/video_filter/scene.c:66
27138 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27139 "video characteristics."
27141 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
27142 "Filmeigenschaften übernehmen."
27144 #: modules/video_filter/scene.c:70
27145 msgid "Recording ratio"
27146 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
27148 #: modules/video_filter/scene.c:71
27150 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27152 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
27153 "dreien aufgenommen wird."
27155 #: modules/video_filter/scene.c:74
27156 msgid "Filename prefix"
27157 msgstr "Dateinamenpräfix"
27159 #: modules/video_filter/scene.c:75
27161 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27162 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27164 "Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Die Ausgabedateinamen "
27165 "werden, wenn das Ersetzen nicht aktiviert ist, die Form \"präfixNUMMER.format"
27168 #: modules/video_filter/scene.c:79
27169 msgid "Directory path prefix"
27170 msgstr "Verzeichnispfad-Präfix"
27172 #: modules/video_filter/scene.c:80
27174 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27175 "will be automatically saved in users homedir."
27177 "Verzeichnispfad, unter dem die Bilddateien gespeichert werden sollen. Wenn "
27178 "nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
27180 #: modules/video_filter/scene.c:84
27181 msgid "Always write to the same file"
27182 msgstr "Immer in dieselbe Datei schreiben"
27184 #: modules/video_filter/scene.c:85
27186 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27187 "this case, the number is not appended to the filename."
27189 "Immer in dieselbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
27190 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
27192 #: modules/video_filter/scene.c:89
27193 msgid "Send your video to picture files"
27194 msgstr "Das Video an Bilder-Dateien senden"
27196 #: modules/video_filter/scene.c:93
27197 msgid "Scene filter"
27198 msgstr "Szenen-Filter"
27200 #: modules/video_filter/scene.c:94
27201 msgid "Scene video filter"
27202 msgstr "Szenen-Videofilter"
27204 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27205 msgid "Sepia intensity"
27206 msgstr "Sepia-Intensität"
27208 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27209 msgid "Intensity of sepia effect"
27210 msgstr "Intensität des Sepia Effekts"
27212 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27213 msgid "Sepia video filter"
27214 msgstr "Sepia-Videofilter"
27216 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27217 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27218 msgstr "Der Sepia-Effekt verleiht dem Video einen wärmeren Ton"
27220 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27221 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27222 msgstr "Schärfebereich (0-2)"
27224 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27225 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27226 msgstr "Stellt den Schärfebereich zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 0.05."
27228 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27229 msgid "Augment contrast between contours."
27230 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
27232 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27233 msgid "Sharpen video filter"
27234 msgstr "Schärfen-Videofilter"
27236 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27237 msgid "Change subtitle delay"
27238 msgstr "Untertitel-Verzögerung ändern"
27240 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27241 msgid "Delay calculation mode"
27242 msgstr "Berechnungsmodus für die Verzögerung"
27244 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27246 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27247 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27248 "subtitle delay from its content (text)."
27250 "Absolute Verzögerung - fügt eine absolute Verzögerung zur jeden Untertitel. "
27251 "Relative Quellenverzögerung - die Verzögerung der Untertitel wird "
27252 "multipliziert. Bezogen auf Quelleninhalt - die Verzögerung der Untertitel "
27253 "wird aus ihrem Inhalt (Text) bestimmt."
27255 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27256 msgid "Calculation factor"
27257 msgstr "Berechnungsfaktor"
27259 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27261 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27263 "Berechnungsfaktor. Im absoluten Verzögerungsmodus entspricht der Faktor den "
27266 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27267 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27268 msgstr "Maximale Anzahl überlappender Untertitel"
27270 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27271 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27272 msgstr "Maximale Anzahl der Untertitel die zur gleichen Zeit erlaubt sind."
27274 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27275 msgid "Minimum alpha value"
27276 msgstr "Minimaler Alpha-Wert"
27278 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27280 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27283 "Alphawert des frühesten Untertitels, wobei 0 vollständig transparent und 255 "
27284 "völlig undurchsichtig bedeutet."
27286 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27287 msgid "Interval between two disappearances"
27288 msgstr "Intervall zwischen zweimal ausblenden"
27290 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27292 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27293 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27296 "Mindestdauer (in Millisekunden) der Anzeige des Untertitels, nachdem sein "
27297 "Vorgänger ausgeblendet wurde (die Untertitelverzögerung wird erweitert, um "
27298 "dieser Anforderung gerecht zu werden)."
27300 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27301 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27302 msgstr "Intervall zwischen ausblenden und einblenden"
27304 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27306 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27307 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27310 "Mindestdauer (in Millisekunden) zwischen dem Ausblenden und Einblenden des "
27311 "neueren Untertitels (die Verzögerung des frühesten Untertitels wird "
27312 "erweitert, um den Abstand zu füllen)."
27314 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27315 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27316 msgstr "Intervall zwischen einblenden und ausblenden"
27318 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27320 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27321 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27324 "Mindestdauer (in Millisekunden), der Anzeige des Untertitels, das bleiben "
27325 "soll, nachdem neue Untertitel erschienen sind (die Verzögerung des frühesten "
27326 "Untertitels wird verkürzt, um Überschneidungen zu vermeiden)."
27328 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27329 msgid "Absolute delay"
27330 msgstr "Absolute Verzögerung"
27332 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27333 msgid "Relative to source delay"
27334 msgstr "Bezogen auf Quellenverzögerung"
27336 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27337 msgid "Relative to source content"
27338 msgstr "Bezogen auf Quellinhalt"
27340 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27342 msgstr "Untertitel-Verzögerung"
27344 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27345 msgid "Overlap fix"
27346 msgstr "Überlappung fixieren"
27348 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27349 msgid "Scaling mode"
27350 msgstr "Skalierungsmodus"
27352 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27353 msgid "Scaling mode to use."
27354 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
27356 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27357 msgid "Fast bilinear"
27358 msgstr "Schnell Bilinear"
27360 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27364 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27365 msgid "Bicubic (good quality)"
27366 msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
27368 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27369 msgid "Experimental"
27370 msgstr "Experimentell"
27372 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27373 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27374 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
27376 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27380 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27381 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27382 msgstr "Licht bikubisch/Farbsättigung bilinear"
27384 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27388 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27392 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27396 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27397 msgid "Bicubic spline"
27398 msgstr "Bicubische Spline"
27400 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27402 msgstr "SW-Skalieren"
27404 #: modules/video_filter/transform.c:47
27405 msgid "Transform type"
27406 msgstr "Umcodierungstyp"
27408 #: modules/video_filter/transform.c:53
27410 msgstr "Transponieren"
27412 #: modules/video_filter/transform.c:53
27413 msgid "Anti-transpose"
27414 msgstr "Anti-Transponieren"
27416 #: modules/video_filter/transform.c:56
27417 msgid "Video transformation filter"
27418 msgstr "Videotransformationsfilter"
27420 #: modules/video_filter/transform.c:57
27421 msgid "Transformation"
27422 msgstr "Transformation"
27424 #: modules/video_filter/transform.c:58
27425 msgid "Rotate or flip the video"
27426 msgstr "Rotiert oder dreht das Video um"
27428 #: modules/video_filter/wall.c:47
27429 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27431 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
27434 #: modules/video_filter/wall.c:51
27435 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27437 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
27440 #: modules/video_filter/wall.c:58
27441 msgid "Element aspect ratio"
27442 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
27444 #: modules/video_filter/wall.c:59
27445 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27447 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
27450 #: modules/video_filter/wall.c:68
27451 msgid "Wall video filter"
27452 msgstr "Wand-Videofilter"
27454 #: modules/video_filter/wall.c:69
27458 #: modules/video_filter/wave.c:53
27459 msgid "Wave video filter"
27460 msgstr "Wellen-Videofilter"
27462 #: modules/video_filter/wave.c:54
27466 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27467 msgid "YUVP converter"
27468 msgstr "YUVP-Konvertierer"
27470 #: modules/video_output/aa.c:56
27474 #: modules/video_output/aa.c:59
27475 msgid "ASCII-art video output"
27476 msgstr "ASCII-Art-Videoausgabe"
27478 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27479 msgid "Chroma used"
27480 msgstr "Benutzte Farbsättigung"
27482 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27483 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27485 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
27486 "Standard ist RGB32."
27488 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27489 msgid "Android Surface video output"
27490 msgstr "Video-Ausgang der Android-Oberfläche "
27492 #: modules/video_output/caca.c:56
27493 msgid "Color ASCII art video output"
27494 msgstr "Farbige ASCII-Art-Videoausgabe"
27496 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27497 msgid "Output card"
27498 msgstr "Ausgabekarte"
27500 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27501 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27503 "Zu verwendende DeckLink Ausgabe-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die "
27504 "Karten werden von 0 an durchnummeriert."
27506 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27507 msgid "Desired output mode"
27508 msgstr "Gewünschter Ausgabe-Modus"
27510 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27512 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27513 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27515 "Gewünschter Ausgabe-Modus für DeckLink-Ausgabe. Dieser Wert sollte ein "
27516 "FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"."
27518 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27519 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27520 msgstr "Audio-Anschluss für den DeckLink Ausgang."
27522 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27524 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27526 "Audio-Samplerate (in Hertz) für DeckLink-Ausgabe. 0 deaktiviert den Audio-"
27529 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27531 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27532 "disables audio output."
27534 "Anzahl der Ausgabe-Kanäle für DeckLink-Ausgabe. Erlaubt sind nur 2, 8 oder "
27535 "16. 0 deaktiviert den Audio-Ausgang."
27537 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27538 msgid "Video connection for DeckLink output."
27539 msgstr "Videoverbindung für DeckLink Ausgabe."
27541 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27542 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27543 msgstr "Verwende 10 Bit pro Pixel für Video-Frames."
27545 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27546 msgid "DecklinkOutput"
27547 msgstr "Decklink Ausgabe"
27549 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27550 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27551 msgstr "Ausgabe-Modul um auf die Blackmagic SDI-Karte zu schreiben"
27553 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27554 msgid "Decklink General Options"
27555 msgstr "Decklink Allgemeine Einstellungen"
27557 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27558 msgid "Decklink Video Output module"
27559 msgstr "Decklink Videoausgabe-Modul"
27561 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27562 msgid "Decklink Video Options"
27563 msgstr "Decklink Videoeinstellungen"
27565 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27566 msgid "Decklink Audio Output module"
27567 msgstr "Decklink Audioausgabe-Modul"
27569 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27570 msgid "Decklink Audio Options"
27571 msgstr "Decklink Audioeinstellungen"
27573 #: modules/video_output/directfb.c:50
27574 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27575 msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
27577 #: modules/video_output/drawable.c:34
27578 msgid "Window handle (HWND)"
27579 msgstr "Fensterzugriff (HWND)"
27581 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27583 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27586 "Das Video wird in dieses bereits bestehende Fenster eingebettet. Wenn keines "
27587 "vorhanden ist, wird ein neues Fenster erstellt."
27589 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27591 msgstr "Ausziehbar"
27593 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27594 msgid "Embedded window video"
27595 msgstr "Eingebettetes Fenster-Video"
27597 #: modules/video_output/egl.c:46
27601 #: modules/video_output/egl.c:47
27602 msgid "EGL extension for OpenGL"
27603 msgstr "EGL Erweiterung für OpenGL"
27605 #: modules/video_output/fb.c:56
27606 msgid "Framebuffer device"
27607 msgstr "Framepuffer-Gerät"
27609 #: modules/video_output/fb.c:58
27610 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27612 "Das Framepuffer-Gerät, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
27615 #: modules/video_output/fb.c:60
27616 msgid "Run fb on current tty"
27617 msgstr "Starte Framepuffer auf aktuellem TTY"
27619 #: modules/video_output/fb.c:62
27621 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27622 "handling with caution)"
27624 "Framepuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen (Standard ist aktiviert). "
27625 "(Vorsicht beim Ausschalten des TTY-Handling)"
27627 #: modules/video_output/fb.c:65
27628 msgid "Framebuffer resolution to use"
27629 msgstr "Zu benutzende Framepufferauflösung."
27631 #: modules/video_output/fb.c:67
27633 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27634 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27636 "Wählen Sie die Auflösung des Framepuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
27637 "unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
27639 #: modules/video_output/fb.c:70
27640 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27641 msgstr "Framepuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
27643 #: modules/video_output/fb.c:72
27645 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27646 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27649 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird für den hardwarebeschleunigten "
27650 "Framepuffer das hardwareseitige doppelte Puffern anwendet. Bei deaktivierter "
27651 "Einstellung wird das softwareseitige doppelte Puffern angewendet."
27653 #: modules/video_output/fb.c:76
27654 msgid "Image format (default RGB)"
27655 msgstr "Bildformat (Standard ist RGB)"
27657 #: modules/video_output/fb.c:77
27659 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27660 "has no way to report its chroma."
27662 "Farbsätting FourCC, der durch den Framepuffer genutzt wird. Standard ist "
27663 "RGB, da das FB-Gerät keine Möglichkeit hat, einen Bericht über die "
27664 "Farbsättigung zu übergeben."
27666 #: modules/video_output/fb.c:95
27667 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27668 msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"
27670 #: modules/video_output/gl.c:40
27671 msgid "OpenGL extension"
27672 msgstr "OpenGL-Erweiterung"
27674 #: modules/video_output/gl.c:41
27675 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27676 msgstr "OpenGL ES 2 Erweiterung"
27678 #: modules/video_output/gl.c:42
27679 msgid "OpenGL ES extension"
27680 msgstr "OpenGL ES Erweiterung"
27682 #: modules/video_output/gl.c:44
27683 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27685 "Erweiterung, über welche die Open Graphics Library (OpenGL) benutzt wird."
27687 #: modules/video_output/gl.c:50
27689 msgstr "OpenGL ES2"
27691 #: modules/video_output/gl.c:51
27692 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27693 msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme 2"
27695 #: modules/video_output/gl.c:61
27699 #: modules/video_output/gl.c:62
27700 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27701 msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme"
27703 #: modules/video_output/gl.c:71
27707 #: modules/video_output/gl.c:72
27708 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27709 msgstr "OpenGL-Videoausgabe (experimentell)"
27711 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27715 #: modules/video_output/glx.c:43
27716 msgid "GLX extension for OpenGL"
27717 msgstr "GLX Erweiterung für OpenGL"
27719 #: modules/video_output/ios.m:66
27720 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27721 msgstr "iOS OpenGL-ES Videoausgabe (benötigt UIView)"
27723 #: modules/video_output/ios2.m:75
27724 msgid "iOS OpenGL video output"
27725 msgstr "iOS OpenGL-Videoausgabe"
27727 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27728 msgid "Enable a workaround for T23"
27729 msgstr "Aktivieren Sie einen Workaround für T23"
27731 #: modules/video_output/kva.c:52
27733 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27734 "size is equal to or smaller than the movie size."
27736 "Aktivieren Sie diese Option, sollten diagonale Streifen angezeigt werden, "
27737 "wenn die Größe des Fensters gleich oder kleiner als die Videogröße ist."
27739 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27741 msgstr "Video-Modus"
27743 #: modules/video_output/kva.c:57
27744 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27746 "Wählen Sie einen geeigneten Videomodus, der von KVA genutzt werden kann."
27748 #: modules/video_output/kva.c:62
27752 #: modules/video_output/kva.c:62
27753 msgid "WarpOverlay!"
27754 msgstr "WarpOverlay!"
27756 #: modules/video_output/kva.c:62
27760 #: modules/video_output/kva.c:62
27764 #: modules/video_output/kva.c:72
27765 msgid "K Video Acceleration video output"
27766 msgstr "Video-Ausgang der K Videobeschleunigung"
27768 #: modules/video_output/macosx.m:86
27769 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27770 msgstr "Mac OS X-OpenGL-Videoausgabe (benötigt ein zeichenbares NSObjekt)"
27772 #: modules/video_output/macosx.m:148
27773 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27774 msgstr "Ihr Mac unterstützt keine OpenGL-Beschleunigung"
27776 #: modules/video_output/macosx.m:148
27778 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27779 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27782 "Ihrem Mac fehlt die Quartz Extreme Beschleunigung, die für die Videoausgabe "
27783 "erforderlich ist. Sie wird dennoch funktionieren, aber deutlich langsamer "
27784 "und mit möglicherweise unerwarteten Ergebnissen."
27786 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27787 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27788 msgstr "Videoausgabe für Windows 7/Windows Vista mit Plattformaktualisierung"
27790 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27791 msgid "Direct2D video output"
27792 msgstr "Direct2D-Video-Ausgabe"
27794 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27795 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27796 msgstr "Der Desktop-Modus erlaubt es Video auf dem Desktop darzustellen."
27798 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27799 msgid "Use hardware blending support"
27800 msgstr "Hardware-Blending Unterstützung verwenden"
27802 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27803 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27805 "Versuchen, die Hardwarebeschleunigung für das Untertitel/OSD-Einblenden zu "
27808 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27809 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27810 msgstr "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows Vista oder spätere Versionen"
27812 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27813 msgid "Direct3D video output"
27814 msgstr "Direct3D-Videoausgabe"
27816 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27817 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27818 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
27820 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27822 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27823 "doesn't have any effect when using overlays."
27825 "Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
27826 "benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
27828 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27829 msgid "Use video buffers in system memory"
27830 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
27832 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27834 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27835 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27836 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27837 "doesn't have any effect when using overlays."
27839 "Videopuffer im Systemspeicher, anstatt im Videospeicher erzeugen. Dies wird "
27840 "nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher normalerweise mehr von "
27841 "der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute Skalierungen oder YUV-"
27842 ">RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, wenn Overlay benutzt "
27845 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27846 msgid "Use triple buffering for overlays"
27847 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
27849 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27851 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27852 "better video quality (no flickering)."
27854 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
27855 "bessere Bildqualität (kein Flimmern)."
27857 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27858 msgid "Name of desired display device"
27859 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
27861 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27863 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27864 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27865 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27867 "Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
27868 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
27869 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27871 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27873 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27876 "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows XP. Nicht kompatibel mit der Aero-"
27877 "Schnittstelle von Vista."
27879 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27880 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27881 msgstr "DirectX (DirectDraw) Videoausgabe"
27883 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27887 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27888 msgid "OpenGL video output"
27889 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
27891 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27892 msgid "Windows GDI video output"
27893 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
27895 #: modules/video_output/sdl.c:56
27896 msgid "SDL chroma format"
27897 msgstr "SDL-Farbsättigungsformat"
27899 #: modules/video_output/sdl.c:58
27901 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27902 "improve performances by using the most efficient one."
27904 "Den SDL-Renderer zwingen, ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu benutzen, "
27905 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
27907 #: modules/video_output/sdl.c:65
27908 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27909 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
27911 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27912 msgid "Dummy image chroma format"
27913 msgstr "Dummy-Bild für Farbsättigungs-Format"
27915 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27917 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27918 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27920 "Die Dummy-Videoausgabe erzwingen, um Bilder mit einem speziellen "
27921 "Farbsättigungsformat zu erzeugen, anstatt die Leistung durch die Nutzung des "
27922 "effizientesten Formates zu verbessern."
27924 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27925 msgid "Dummy video output"
27926 msgstr "Dummy-Videoausgabe"
27928 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27929 msgid "Statistics video output"
27930 msgstr "Statistiken-Videoausgabe"
27932 #: modules/video_output/vmem.c:43
27933 msgid "Video memory buffer width."
27934 msgstr "Videospeicher Pufferbreite."
27936 #: modules/video_output/vmem.c:46
27937 msgid "Video memory buffer height."
27938 msgstr "Videospeicher Pufferhöhe."
27940 #: modules/video_output/vmem.c:48
27944 #: modules/video_output/vmem.c:49
27945 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27946 msgstr "Video-Speicherpuffer Pitch in Bytes"
27948 #: modules/video_output/vmem.c:51
27950 msgstr "Farbsättigung"
27952 #: modules/video_output/vmem.c:52
27954 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27956 "Ausgabe-Farbsättigung für das Schnappschussbild als ein 4-Zeichen-String, z."
27959 #: modules/video_output/vmem.c:59
27960 msgid "Video memory output"
27961 msgstr "Videospeicher-Ausgabe"
27963 #: modules/video_output/vmem.c:60
27964 msgid "Video memory"
27965 msgstr "Videospeicher"
27967 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27968 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27969 msgstr "OpenGL GLX Videoausgabe (XCB)"
27971 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27972 msgid "X11 display"
27973 msgstr "X11-Bildschirm"
27975 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27977 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27980 "Video wird mit diesem X11-Display wiedergegeben. Falls leer, wird die "
27981 "Standardanzeige verwendet."
27983 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27984 msgid "X11 window ID"
27985 msgstr "X11-Fenster ID"
27987 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27991 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27992 msgid "X11 video window (XCB)"
27993 msgstr "X11-Videofenster (XCB)"
27995 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27996 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27997 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27998 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27999 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28000 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28002 msgid "VLC media player"
28003 msgstr "VLC media player"
28005 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28006 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28007 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28012 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28016 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
28020 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28021 msgid "X11 video output (XCB)"
28022 msgstr "X11-Videoausgabe (XCB)"
28024 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
28025 msgid "XVideo adaptor number"
28026 msgstr "XVideo-Adapter-Nummer"
28028 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
28030 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28031 "functional adaptor."
28033 "Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
28034 "funktionierenden Adapter benutzen."
28036 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
28037 msgid "XVideo format id"
28038 msgstr "XVideo-Format ID"
28040 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
28042 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28043 "match for the video being played."
28045 "Benutzte XVideo-Bildformat-ID. Standardmäßig wird VLC versuchen die am "
28046 "besten passende zur Videowiedergabe benutzen."
28048 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
28052 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28053 msgid "XVideo output (XCB)"
28054 msgstr "XVideoausgabe (XCB)"
28056 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
28057 msgid "Video acceleration not available"
28058 msgstr "Videobeschleunigung nicht verfügbar"
28060 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28063 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28064 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28065 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28066 "the resolution is large."
28068 "Der XVideo Treiber für die Videoausgabebeschleunigung unterstützt nicht die "
28069 "benötigte Auflösung von %ux%u Pixel aber stattdessen %<PRIu32>x%<PRIu32> "
28071 "Die Beschleunigung wird somit deaktiviert werden. Die Leistung kann sich "
28072 "erheblich verschlechtern, wenn die Auflösung sehr groß ist."
28074 #: modules/video_output/yuv.c:41
28075 msgid "device, fifo or filename"
28076 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname"
28078 #: modules/video_output/yuv.c:42
28079 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28080 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname zum Schreiben von YUV-Frames."
28082 #: modules/video_output/yuv.c:46
28083 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28085 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
28086 "Standard ist l420."
28088 #: modules/video_output/yuv.c:48
28089 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28090 msgstr "YUV4MPEG2 Header (standardmäßig aus)"
28092 #: modules/video_output/yuv.c:49
28094 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28095 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28096 "frame into the output destination."
28098 "Der YUV4MPEG2-Header ist kompatibel mit der mplayer yuv Video-Ausgabe und "
28099 "benötigt YV12/I420 fourcc. Standardmäßig schreibt VLC den fourcc des Picture-"
28100 "Frames in das Ausgabeziel."
28102 #: modules/video_output/yuv.c:59
28104 msgstr "YUV-Ausgabe"
28106 #: modules/video_output/yuv.c:60
28107 msgid "YUV video output"
28108 msgstr "YUV-Videoausgabe"
28110 #: modules/visualization/goom.c:45
28111 msgid "Goom display width"
28112 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
28114 #: modules/visualization/goom.c:46
28115 msgid "Goom display height"
28116 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
28118 #: modules/visualization/goom.c:47
28120 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28121 "will be prettier but more CPU intensive)."
28123 "Hier können Sie die Auflösung der Goomanzeige ändern (eine höhere Auflösung "
28124 "wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
28126 #: modules/visualization/goom.c:50
28127 msgid "Goom animation speed"
28128 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
28130 #: modules/visualization/goom.c:51
28132 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28134 "Hier können Sie die Animationsgeschwindigkeit festlegen (zwischen 1 und 10, "
28135 "standardmäßig 6)."
28137 #: modules/visualization/goom.c:57
28141 #: modules/visualization/goom.c:58
28142 msgid "Goom effect"
28143 msgstr "Goom-Effekt"
28145 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28146 msgid "projectM configuration file"
28147 msgstr "projectM-Konfigurationsdatei"
28149 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28150 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28151 msgstr "Datei die für die Konfiguration der projectM-Module benutzt wird."
28153 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28154 msgid "projectM preset path"
28155 msgstr "projectM-Voreinstellungen Pfad"
28157 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28158 msgid "Path to the projectM preset directory"
28159 msgstr "Pfad zum projectM-Voreinstellungsverzeichnis"
28161 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28163 msgstr "Titel-Schriftart"
28165 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28166 msgid "Font used for the titles"
28167 msgstr "Schrift, die für die Titel benutzt wird"
28169 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28171 msgstr "Menü-Schriftart"
28173 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28174 msgid "Font used for the menus"
28175 msgstr "Schrift, die für die Menüs benutzt wird"
28177 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28178 msgid "The width of the video window, in pixels."
28179 msgstr "Die Breite des Videofensters in Pixeln."
28181 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28182 msgid "The height of the video window, in pixels."
28183 msgstr "Die Höhe des Videofensters in Pixeln."
28185 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28187 msgstr "Gitterbreite"
28189 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28190 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28191 msgstr "Die Breite des Gitters in Pixel."
28193 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28194 msgid "Mesh height"
28195 msgstr "Gitterhöhe"
28197 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28198 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28199 msgstr "Die Höhe des Gitters in Pixel."
28201 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28202 msgid "Texture size"
28203 msgstr "Texturgröße"
28205 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28206 msgid "The size of the texture, in pixels."
28207 msgstr "Die Größe der Textur in Pixeln."
28209 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28213 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28214 msgid "libprojectM effect"
28215 msgstr "libprojectM-Effekt"
28217 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
28218 msgid "Effects list"
28219 msgstr "Effektliste"
28221 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
28223 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28224 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28226 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
28227 "Derzeit vorhandene Effekte: Dummy, scope, Spektrum und VUMeter."
28229 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
28230 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28231 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
28233 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28234 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28235 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
28237 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28238 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28239 msgstr "Zeige 80 Bänder anstatt 20"
28241 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28242 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28243 msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
28245 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28246 msgid "Number of blank pixels between bands."
28247 msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
28249 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28250 msgid "Amplification"
28251 msgstr "Verstärkung"
28253 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28254 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28255 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
28257 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28258 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28259 msgstr "Zeichne Peaks in den Spektrumanalysierer"
28261 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28262 msgid "Enable original graphic spectrum"
28263 msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
28265 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28266 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28267 msgstr "Aktiviert den \"ebenen\"-Spektrum-Analyser im Spektrometer."
28269 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28270 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28271 msgstr "Zeichne Bänder im Spektrometer"
28273 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28274 msgid "Draw the base of the bands"
28275 msgstr "Zeichne Untergrund der Bänder"
28277 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28278 msgid "Base pixel radius"
28279 msgstr "Basis-Pixelradius"
28281 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28282 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28283 msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
28285 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28286 msgid "Spectral sections"
28287 msgstr "Spektralsektionen"
28289 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28290 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28291 msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
28293 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28294 msgid "Peak height"
28295 msgstr "Spitzenwert-Höhe"
28297 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28298 msgid "Total pixel height of the peak items."
28299 msgstr "Totale Pixelhöhe der Spitzenwerte."
28301 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28302 msgid "Peak extra width"
28303 msgstr "Spitzenwert-Extrabreite"
28305 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28306 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28307 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln zu der Spitzenwert-Breite."
28309 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28310 msgid "V-plane color"
28311 msgstr "V-Plane-Farbe"
28313 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28314 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28315 msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-Plane ( 0 - 127 )."
28317 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28319 msgstr "Visualisierer"
28321 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28322 msgid "Visualizer filter"
28323 msgstr "Visualisierungsfilter"
28325 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28326 msgid "Spectrum analyser"
28327 msgstr "Spektrum-Analysierer"
28329 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28333 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28334 msgid "#paste your VLM commands here"
28335 msgstr "#fügen Sie hier Ihre VLM-Befehle ein"
28337 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28338 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28339 msgstr "#Befehle werden mit einer neuen Zeile oder einem Semikolon getrennt"
28341 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28342 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28344 msgstr "Wiedergabe-Liste"
28346 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28351 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28352 msgid "Subtitle codec"
28353 msgstr "Untertitel Codec"
28355 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28356 msgid "Output\tmethod"
28357 msgstr "Ausgabe\tmethode"
28359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28360 msgid "Multiplexer"
28361 msgstr "Multiplexer"
28363 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28367 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28368 msgid "MUX options"
28369 msgstr "MUX-Optionen"
28371 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28372 msgid "Video scale"
28373 msgstr "Videoskalierung"
28375 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28376 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28377 msgid "Output port"
28378 msgstr "Ausgangsport"
28380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28381 msgid "Output\tfile"
28382 msgstr "Ausgabe\tdatei"
28384 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28385 msgid "Input media"
28386 msgstr "Eingangsmedien"
28388 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28392 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28393 msgid "Sample ui-state-error style."
28394 msgstr "Beispiel im Still von Interface-Zustand-Fehler."
28396 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28400 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28401 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28403 msgstr "Vorverstärker:"
28405 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28407 msgstr "Zeilenrand"
28409 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28410 msgid "Column border"
28411 msgstr "Spaltenrand"
28413 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28415 msgstr "Hintergrund"
28417 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28418 msgid "Mosaic Tiles"
28419 msgstr "Mosaikkacheln"
28421 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28422 msgid "Playback Rate"
28423 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
28425 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28426 msgid "Audio Delay"
28427 msgstr "Audioverzögerung"
28429 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28430 msgid "Subtitle Delay"
28431 msgstr "Untertitelverzögerung"
28433 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28437 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28438 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28439 msgid "VLC media player - Web Interface"
28440 msgstr "VLC media player - Webinterface"
28442 #: share/lua/http/index.html:215
28443 msgid "Hide / Show Library"
28444 msgstr "Bibliothek anzeigen/verstecken"
28446 #: share/lua/http/index.html:216
28447 msgid "Hide / Show Viewer"
28448 msgstr "Betrachter anzeigen/verstecken"
28450 #: share/lua/http/index.html:217
28451 msgid "Manage Streams"
28452 msgstr "Streams verwalten"
28454 #: share/lua/http/index.html:218
28455 msgid "Track Synchronisation"
28456 msgstr "Spur-Synchronisation"
28458 #: share/lua/http/index.html:220
28459 msgid "VLM Batch Commands"
28460 msgstr "VLM Batch-Komandos"
28462 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28464 msgstr "Wiederholen"
28466 #: share/lua/http/index.html:242
28467 msgid "Empty Playlist"
28468 msgstr "Leere Wiedergabeliste"
28470 #: share/lua/http/index.html:243
28471 msgid "Queue Selected"
28472 msgstr "Ausgewählte einreihen"
28474 #: share/lua/http/index.html:244
28475 msgid "Play Selected"
28476 msgstr "Ausgewähltes wiedergeben"
28478 #: share/lua/http/index.html:245
28479 msgid "Refresh List"
28480 msgstr "Liste aktualisieren"
28482 #: share/lua/http/index.html:252
28483 msgid "Loading flowplayer..."
28484 msgstr "Flowplayer wird geladen …"
28486 #: share/lua/http/index.html:252
28487 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28488 msgstr "Wenn nichts angezeigt wird, bitte Internetverbindung überprüfen."
28490 #: share/lua/http/index.html:263
28492 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28493 "instead of the main interface."
28495 "Bei der Erstellung eines Steams, steuern die <i>Haupt-Bedienelemente</i> den "
28496 "Stream und nicht das Hauptinterface."
28498 #: share/lua/http/index.html:264
28500 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28501 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28502 "right: <i>Manage Streams</i>"
28504 "Der Stream wird unter Verwendung der Standardeinstellungen erstellt, für "
28505 "fortgeschrittene Konfiguration oder um die Standardeinstellungen zu ändern, "
28506 "bitte auf den Knopf rechts klicken: <i>Stream-Verwaltung</i>"
28508 #: share/lua/http/index.html:268
28510 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28513 "Sobald der Stream erstellt wurde, wird das <i>Medien-Ausgabe</i>-Fenster den "
28514 "Stream angezeigen."
28516 #: share/lua/http/index.html:269
28518 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28520 "Die Lautstärke wird durch den VLC media player und nicht durch die <i>Haupt-"
28521 "Bedienelemente</i> kontrolliert."
28523 #: share/lua/http/index.html:272
28525 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28526 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28529 "Das gerade wiedergegebene Objekt wird gestreamt werden. Wenn es aktuell "
28530 "keine wiedergegebene Objekte gibt, wird das aus der <i>Bibliothek</ i> "
28531 "zuerst ausgewählte Objekt Thema des Streams sein."
28533 #: share/lua/http/index.html:275
28535 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28538 "Um den Stream zu stoppen und mit der normalen Steuerung fortzusetzen, bitte "
28539 "erneut auf den <i>Stream öffnen</i>-Knopf klicken."
28541 #: share/lua/http/index.html:278
28542 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28543 msgstr "Den Stream wirklich erstellen?"
28545 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28546 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28550 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28552 msgstr "Aktualisierung"
28554 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28555 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28563 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28565 msgstr "Voreinstellung"
28567 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28571 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28572 msgid "&Verbosity:"
28573 msgstr "&Ausführlichkeit:"
28575 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28579 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28580 msgid "&Save as..."
28581 msgstr "&Speichern als …"
28583 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28584 msgid "Modules Tree"
28587 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28588 msgid "Show extended options"
28589 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
28591 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28592 msgid "Show &more options"
28593 msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
28595 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28596 msgid "Change the caching for the media"
28597 msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
28599 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28603 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28607 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28611 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28612 msgid "Edit Options"
28613 msgstr "Optionen bearbeiten"
28615 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28616 msgid "Extra media"
28617 msgstr "Extramedien"
28619 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28620 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28621 msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
28623 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28624 msgid "Select the file"
28625 msgstr "Wählen Sie die Datei"
28627 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28628 msgid "Change the start time for the media"
28629 msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
28631 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28632 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28633 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28635 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28636 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28638 "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei, …)"
28640 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28641 msgid "Capture mode"
28642 msgstr "Aufnahmemodus"
28644 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28645 msgid "Select the capture device type"
28646 msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
28648 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28649 msgid "Device Selection"
28650 msgstr "Geräteauswahl"
28652 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28656 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28657 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28658 msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
28660 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28661 msgid "Advanced options..."
28662 msgstr "Erweiterte Optionen …"
28664 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28665 msgid "Disc Selection"
28666 msgstr "Medien-Auswahl"
28668 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28672 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28673 msgid "Disable Disc Menus"
28674 msgstr "Disc-Menüs deaktivieren"
28676 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28677 msgid "No disc menus"
28678 msgstr "Keine Disc-Menüs"
28680 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28681 msgid "Disc device"
28684 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28685 msgid "Starting Position"
28686 msgstr "Startposition"
28688 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28689 msgid "Audio and Subtitles"
28690 msgstr "Audio und Untertitel"
28692 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28693 msgid "Choose one or more media file to open"
28694 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
28696 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28697 msgid "File Selection"
28698 msgstr "Dateiauswahl"
28700 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28701 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28703 "Sie können lokale Dateien mit der folgenden Liste und Knöpfen auswählen."
28705 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28707 msgstr "Hinzufügen …"
28709 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28711 msgid "Add a subtitle file"
28712 msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
28714 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28715 msgid "Use a sub&title file"
28716 msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
28718 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28719 msgid "Select the subtitle file"
28720 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
28722 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28723 msgid "Network Protocol"
28724 msgstr "Netzwerkprotokoll"
28726 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28727 msgid "Please enter a network URL:"
28728 msgstr "Bitte geben Sie eine Netzwerkadresse ein:"
28730 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28731 msgid "Profile edition"
28732 msgstr "Profil ändern"
28734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28742 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28750 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28754 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28758 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28762 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28766 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28770 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28774 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28778 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28782 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28786 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28788 msgstr "Funktionen"
28790 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28794 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28798 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28802 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28803 msgid "Same as source"
28804 msgstr "Gleich, wie die Quelle"
28806 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28811 msgid "Custom options"
28812 msgstr "Benutzerdefinierte Optionen"
28814 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28818 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28820 msgstr "Nicht benutzt"
28822 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28826 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28827 msgid "Encoding parameters"
28828 msgstr "Encodierungsparameter"
28830 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28832 msgstr "Framegröße"
28834 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28838 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28839 msgid "Sample Rate"
28840 msgstr "Abtastrate"
28842 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28843 msgid "Set up media sources to stream"
28844 msgstr "Richten Sie Medienquellen zum Streamen ein"
28846 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28847 msgid "Destination Setup"
28848 msgstr "Ziel einstellen"
28850 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28851 msgid "Select destinations to stream to"
28852 msgstr "Richten Sie Ziele zum Streamen ein"
28854 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28856 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28857 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28859 "Fügen Sie die Ziele, die Sie benötigen, gemäß der Streaming-Methoden an. "
28860 "Stellen Sie sicher, dass das Format mit der gewählten Methode kompatibel ist."
28862 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28863 msgid "New destination"
28864 msgstr "Neues Ziel"
28866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28867 msgid "Display locally"
28868 msgstr "Lokal wiedergeben"
28870 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28871 msgid "Transcoding Options"
28872 msgstr "Umkodierungsoptionen"
28874 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28875 msgid "Select and choose transcoding options"
28876 msgstr "Richten Sie ein und wählen die Transkodierungsoptionen"
28878 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28879 msgid "Activate Transcoding"
28880 msgstr "Transkodierung aktivieren"
28882 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28883 msgid "Option Setup"
28884 msgstr "Optionen einstellen"
28886 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28887 msgid "Set up any additional options for streaming"
28888 msgstr "Richten Sie alle zusätzlichen Optionen für das Streaming ein"
28890 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28891 msgid "Miscellaneous Options"
28892 msgstr "Verschiedene Optionen"
28894 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28895 msgid "Stream all elementary streams"
28896 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
28898 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28899 msgid "Generated stream output string"
28900 msgstr "Generierter Stream-Ausgabe-String"
28902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28907 msgid "Output module:"
28908 msgstr "Ausgabemodul:"
28910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28911 msgid "Visualization:"
28912 msgstr "Visualisierung:"
28914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28915 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28916 msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"
28918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28919 msgid "Dolby Surround:"
28920 msgstr "Dolby Surround:"
28922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28923 msgid "Replay gain mode:"
28924 msgstr "Verstärkungsmodus:"
28926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28927 msgid "Headphone surround effect"
28928 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
28930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28931 msgid "Normalize volume to:"
28932 msgstr "Normalisiere die Lautstärke auf:"
28934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28935 msgid "Preferred audio language:"
28936 msgstr "Bevorzugte Audiosprache:"
28938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28944 msgstr "Benutzername:"
28946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28947 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28948 msgstr "Wiedergegebene Songstatistiken an Last.fm übermitteln"
28950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28955 msgid "x264 profile and level selection"
28956 msgstr "x264 Profile- und Level-Auswahl"
28958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28959 msgid "x264 preset and tuning selection"
28960 msgstr "x264-Voreingestellung und Abstimmungsauswahl"
28962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28963 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28964 msgstr "Hardware-beschleunigte Dekodierung"
28966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28967 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28968 msgstr "H.264 Einsprungfilter (Deblocking-Filter) überspringen"
28970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28971 msgid "Video quality post-processing level"
28972 msgstr "Stärke des Videoqualitäts-Nachbearbeitungsfilters"
28974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28975 msgid "Optical drive"
28976 msgstr "Optisches Laufwerk"
28978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28979 msgid "Default optical device"
28980 msgstr "Standardmäßiges optisches Laufwerk"
28982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28987 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28988 msgstr "Defekte oder unvollständige AVI-Datei"
28990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28991 msgid "HTTP proxy URL"
28992 msgstr "HTTP-Proxy URL"
28994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28995 msgid "HTTP (default)"
28996 msgstr "HTTP (Standard)"
28998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28999 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29000 msgstr "RTP über RTSP (TCP)"
29002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
29003 msgid "Live555 stream transport"
29004 msgstr "Live555 Stream-Transport"
29006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
29007 msgid "Default caching policy"
29008 msgstr "Standard-Cache Richtlinie"
29010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
29014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
29015 msgid "Separate words by | (without space)"
29016 msgstr "Wörter durch | trennen (ohne Leerzeichen)"
29018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
29019 msgid "Save recently played items"
29020 msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern"
29022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
29023 msgid "Activate updates notifier"
29024 msgstr "Benachrichtigung über Aktualisierungen aktivieren"
29026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
29027 msgid "Look and feel"
29028 msgstr "Look and Feel"
29030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
29031 msgid "Use custom skin"
29032 msgstr "Benutzerdefinierten Skin verwenden"
29034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29035 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29036 msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
29038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29039 msgid "Use native style"
29040 msgstr "Nativen Style benutzen"
29042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29043 msgid "Resize interface to video size"
29044 msgstr "Interface an Videogröße anpassen"
29046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29047 msgid "Show controls in full screen mode"
29048 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
29050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
29051 msgid "Pause playback when minimized"
29052 msgstr "Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
29054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29055 msgid "Show media change popup:"
29056 msgstr "Zeige Popup bei Medienänderung:"
29058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
29059 msgid "Start in minimal view mode"
29060 msgstr "Starte mit minimaler Ansicht (ohne Menüs)"
29062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29063 msgid "Force window style:"
29064 msgstr "Fenster-Style erzwingen:"
29066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29067 msgid "Integrate video in interface"
29068 msgstr "Video in Interface integrieren"
29070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29071 msgid "Show systray icon"
29072 msgstr "Systray-Icon anzeigen"
29074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29075 msgid "Skin resource file:"
29076 msgstr "Skin-Datei"
29078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29079 msgid "Operating System Integration"
29080 msgstr "Betriebssystem Integration"
29082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29083 msgid "File extensions association"
29084 msgstr "Dateizuordnung:"
29086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29087 msgid "Set up associations..."
29088 msgstr "Zuordnungen einrichten …"
29090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29091 msgid "Playlist and Instances"
29092 msgstr "Wiedergabeliste und Instanzen"
29094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29095 msgid "Album art download policy:"
29096 msgstr "Albumcover Downloadrichtlinie:"
29098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29099 msgid "Pause on the last frame of a video"
29100 msgstr "Pause beim letzten Frame eines Videos"
29102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29103 msgid "Allow only one instance"
29104 msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
29106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29107 msgid "Configure Media Library"
29108 msgstr "Medienbibliothek konfigurieren"
29110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29111 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29112 msgstr "On Screen Display (OSD) aktivieren"
29114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
29115 msgid "Show media title on video start"
29116 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
29118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29119 msgid "Enable subtitles"
29120 msgstr "Untertitel aktivieren"
29122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29123 msgid "Subtitle Language"
29124 msgstr "Untertitelsprache"
29126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29127 msgid "Default encoding"
29128 msgstr "Standardcodierung"
29130 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29131 msgid "Subtitle effects"
29132 msgstr "Untertitel-Effekte"
29134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29135 msgid "Add a shadow"
29136 msgstr "Einen Schatten hinzufügen"
29138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
29139 msgid "Add a background"
29140 msgstr "Einen Hintergrund hinzufügen"
29142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
29143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
29144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
29145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
29147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
29148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
29155 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29156 msgstr "Beschleunigte Videoausgabe (Overlay)"
29158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29163 msgid "Display device"
29164 msgstr "Darstellungsgerät"
29166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
29170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29171 msgid "Deinterlacing"
29172 msgstr "Deinterlacing"
29174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
29175 msgid "Force Aspect Ratio"
29176 msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
29178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
29182 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29186 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29190 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29191 msgid "Edit settings"
29192 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
29194 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29198 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29199 msgid "Run manually"
29200 msgstr "Manuell starten"
29202 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29203 msgid "Setup schedule"
29204 msgstr "Plan einstellen"
29206 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29207 msgid "Run on schedule"
29208 msgstr "Nach Plan starten"
29210 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29214 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29218 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29220 msgstr "Vorheriges"
29222 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29224 msgstr "Input hinzufügen"
29226 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29228 msgstr "Input ändern"
29230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29232 msgstr "Liste löschen"
29234 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29235 msgid "Check for VLC updates"
29236 msgstr "Nach VLC-Aktualisierungen suchen"
29238 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29239 msgid "Launching an update request..."
29240 msgstr "Aktualisierungsanforderung wird gestartet …"
29242 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29243 msgid "Do you want to download it?"
29244 msgstr "Möchten Sie es herunterladen?"
29246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29248 msgstr "Genauigkeit"
29250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29256 msgid "Negate colors"
29257 msgstr "Farben umkehren"
29259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29264 msgid "Interactive Zoom"
29265 msgstr "Interaktiver Zoom"
29267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29273 msgstr "Schwarze Aussparung"
29275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29290 msgstr "Logoentfernung"
29292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29297 msgid "Output Color Filtermode"
29298 msgstr "Ausgabefarben-Filtermodul"
29300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29301 msgid "Brightness (%)"
29302 msgstr "Helligkeit (%)"
29304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29305 msgid "Mark analyzed Pixels"
29306 msgstr "Markiere analysierte Pixel"
29308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29309 msgid "Filter threshold (%)"
29310 msgstr "Filterschwelle (%)"
29312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29313 msgid "Motion detect"
29314 msgstr "Bewegungserkennung"
29316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29317 msgid "Anti-Flickering"
29318 msgstr "Anti-Flimmern"
29320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29322 msgstr "Weichzeichnen"
29324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29325 msgid "Spatial blur"
29326 msgstr "Räumliche Unschärfe"
29328 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29330 msgstr "Spiegelung"
29332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29333 msgid "Anaglyph 3D"
29334 msgstr "Anaglyph 3D"
29336 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29337 msgid "VLM configurator"
29338 msgstr "VLM-Konfiguration"
29340 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29341 msgid "Media Manager Edition"
29342 msgstr "Media-Manager-Edition"
29344 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29348 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29352 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29353 msgid "Select Input"
29354 msgstr "Eingang wählen"
29356 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29360 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29361 msgid "Select Output"
29362 msgstr "Ausgabe wählen"
29364 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29365 msgid "Time Control"
29366 msgstr "Zeitsteuerung"
29368 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29369 msgid "Mux Control"
29370 msgstr "Mux-Steuerung"
29372 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29376 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29380 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29381 msgid "Media Manager List"
29382 msgstr "Media Manager-Liste"
29384 #~ msgid "Enable software mode"
29385 #~ msgstr "Aktiviere den Software-Modus"
29388 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29389 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29392 #~ "Die Verwendung der Intel Media SDK Software-Implementierung der Codecs "
29393 #~ "erlauben, wenn keine QuickSync Video-Hardware-Beschleunigung auf dem "
29394 #~ "System vorhanden ist."
29396 #~ msgid "Codec Profile"
29397 #~ msgstr "Codec-Profil"
29400 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29401 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29402 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29404 #~ "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Profil. Wenn Sie dies nicht tun, "
29405 #~ "wird der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der "
29406 #~ "Auflösung und der Bitrate ermitteln. z.B. 'hoch'"
29408 #~ msgid "Codec Level"
29409 #~ msgstr "Codec-Level"
29412 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29413 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29414 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29416 #~ "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Level. Wenn Sie dies nicht tun, wird "
29417 #~ "der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung "
29418 #~ "und der Bitrate ermitteln. z.B. '4.2' für mpeg4-part10 oder 'niedrig' für "
29421 #~ msgid "Group of Picture size"
29422 #~ msgstr "Größe der Gruppe von Bildern"
29425 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29426 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29427 #~ "frames are used."
29429 #~ "Anzahl der Bilder in der aktuellen GOP (Gruppe von Bildern); wenn "
29430 #~ "GopPicSize=0, dann ist die GOP-Größe nicht angegeben. Wenn GopPicSize=1 "
29431 #~ "werden nur I-Frames verwendet."
29433 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29434 #~ msgstr "Referenzentfernung der Gruppe von Bildern"
29437 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29438 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29440 #~ "Entfernung zwischen I- oder P-Keyframes, wenn diese gleich Null ist, ist "
29441 #~ "die GOP-Struktur nicht angegeben. Hinweis: Wenn GopRefDist=1, werden "
29442 #~ "keine B-Frames verwendet."
29444 #~ msgid "Target Usage"
29445 #~ msgstr "Verwendungsziel"
29448 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29449 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29451 #~ "Das Verwendungsziel ermöglicht es, zwischen verschiedenen Verhältnissen "
29452 #~ "von Qualität und Geschwindigkeit zu wählen. Zulässige Werte sind: "
29453 #~ "'Geschwindigkeit', 'ausgewogen' und 'Qualität'."
29455 #~ msgid "IDR interval"
29456 #~ msgstr "IDR-Interval"
29459 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29460 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29461 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29462 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29463 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29464 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29465 #~ "beginning of the stream. "
29467 #~ "Für H.264, definiert IdrInterval den Intervall des IDR-Frame in Bezug auf "
29468 #~ "die I-Frames; wenn IdrInterval=0, dann wird jedes I-Frame ein IDR-Frame. "
29469 #~ "Wenn IdrInterval=1, dann wird jedes andere I-Frame ein IDR-Frame, usw. "
29470 #~ "Für MPEG2, definiert IdrInterval den Intervall des Sequenz-Headers in "
29471 #~ "Bezug auf die I-Frames. Wenn IdrInterval=N, fügt das SDK den Sequenz-"
29472 #~ "Header vor jedem N-ten I-Frame ein. Wenn IdrInterval=0 (standardmäßig), "
29473 #~ "fügt das SDK den Sequenz Header einmal am Anfang des Streams ein."
29475 #~ msgid "Rate Control Method"
29476 #~ msgstr "Ratensteuerverfahren"
29479 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29480 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29482 #~ "Das verwendete Ratensteuerverfahren während. Kann eine von 'crb', 'vbr', "
29483 #~ "'qp', 'avbr' sein. Der 'qp'-Modus wird nicht für mpeg2 unterstützt"
29485 #~ msgid "Quantization parameter"
29486 #~ msgstr "Quantisierungsparameter"
29489 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29490 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29491 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29493 #~ "Quantisierungsparameter für alle Frame-Typen. Dieser Parameter setzt die "
29494 #~ "QPI-, QPP-Einstellung. Dies hat weniger Priorität als die unten genannten "
29495 #~ "Parameter. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
29497 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29498 #~ msgstr "Quantisierungsparameter für I-Frames"
29501 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29502 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29504 #~ "Quantisierungsparameter für I-Frames. Dieser Parameter überschreibt "
29505 #~ "global jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method "
29508 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29509 #~ msgstr "Quantisierungsparameter für P-Frames"
29512 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29513 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29515 #~ "Quantisierungsparameter für P-Frames. Dieser Parameter überschreibt "
29516 #~ "global jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method "
29519 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29520 #~ msgstr "Quantisierungsparameter für B-Frames"
29523 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29524 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29526 #~ "Quantisierungsparameter für B-Frames. Dieser Parameter überschreibt "
29527 #~ "global jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method "
29530 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29531 #~ msgstr "Maximale Bitrate"
29534 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29535 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29536 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29538 #~ "Definiert die maximale Bitrate in Kpbs (1000 Bit/s) für das VBR-"
29539 #~ "Ratensteuerverfahren. Falls nicht gesetzt, wird dieser Parameter aus "
29540 #~ "anderen Quellen errechnet, wie der Bitrate, dem Profil, dem Level, usw."
29542 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29543 #~ msgstr "Genauigkeit des Ratensteuerverfahrens"
29546 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. "
29547 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go "
29548 #~ "above 880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29549 #~ "after a certained convergence period. See the convergence parameter"
29551 #~ "Die Toleranz, in Prozent der 'avbr'-Methode (Durchschnittswert der "
29552 #~ "variablen Bitrate), z.B. 10 mit einer Bitrate von 800 kbps bedeutet, dass "
29553 #~ "der Encoder versucht, unter 880 kbps und über 730 kbps zu bleiben. Die "
29554 #~ "Zielgenauigkeit wird erst nach einem gewissen Konvergenzzeitraum "
29555 #~ "erreicht. Siehe Konvergenzparameter."
29557 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29558 #~ msgstr "Konvergenzzeitraum des 'avbr'-Ratensteuerverfahrens"
29561 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29562 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29565 #~ "Anzahl der 100 Frames, bevor das 'avbr'-Ratensteuerverfahren die "
29566 #~ "gewünschte Bitrate mit der gewünschten Genauigkeit erreicht. Siehe "
29567 #~ "Genauigkeitsparameter."
29569 #~ msgid "Number of slices per frame"
29570 #~ msgstr "Anzahl der Scheiben pro Frame"
29573 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29574 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29575 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29577 #~ "Anzahl der Scheiben in jedem Video Frame; jede Scheibe besitzt einen oder "
29578 #~ "mehrere Makroblock-Reihen. Wenn die Anzahl nicht gesetzt ist, kann der "
29579 #~ "Encoder eine beliebige Aufteilung der Scheiben wählen, solange es der "
29580 #~ "Codec-Standard erlaubt."
29582 #~ msgid "Number of parallel operations"
29583 #~ msgstr "Anzahl der parallelen Operationen"
29586 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29587 #~ "the result. Higher may result on better throughput depending on "
29588 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29590 #~ "Definiert die Anzahl der parallel durchgeführten Kodierungen, bevor wir "
29591 #~ "das Ergebnis synchronisieren. Höhere Werte führen zur einen besseren "
29592 #~ "Durchsatz, ist jedoch abhängig von der Hardware. MPEG2 benötigt hier "
29596 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29598 #~ "Intel QuickSync-Video Encoder für MPEG4-Teil10/MPEG2 (bekannt als H.264/"
29601 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29602 #~ msgstr "iTunes während der VLC-Wiedergabe steuern"
29604 #~ msgid "Menus language:"
29605 #~ msgstr "Menüsprache:"
29608 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29609 #~ "multicast UDP or RTP."
29611 #~ "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über "
29612 #~ "Multicast-UDP oder RTP versendet werden."
29615 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29618 #~ "Einige CPU-Beschleunigungen können deaktiviert werden. Mit äußerster "
29619 #~ "Vorsicht benutzen!"
29621 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29623 #~ "Diese Einstellungen betreffen die Farbsättigungs-Umcodierungsmodule."
29626 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29629 #~ "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
29630 #~ "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
29633 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29634 #~ "should be magnified."
29636 #~ "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
29639 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29640 #~ msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
29642 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29643 #~ msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
29645 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29646 #~ msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
29649 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29650 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29652 #~ "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
29653 #~ "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
29656 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29657 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29659 #~ "\"Kantenerkennungs\"-Effekt.\n"
29660 #~ "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche "
29664 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29665 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29668 #~ "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
29669 #~ "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
29671 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29672 #~ msgstr "Wählen Sie, welche Objekte Debug-Nachrichten ausgeben sollen"
29675 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29676 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29677 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29678 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29679 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29680 #~ "debug message."
29682 #~ "Dies ist eine durch ',' getrennte Zeichenkette, jedes Objekt sollte ein "
29683 #~ "vorangestelltes '+' oder '-' haben, um es zu aktivieren oder zu "
29684 #~ "deaktivieren. Das Schlüsselwort 'all' bezieht sich auf alle Objekte. "
29685 #~ "Objekte können mit ihrem Typ oder Modulnamen genannt werden. Regeln, die "
29686 #~ "auf benannte Objekte angewandt werden, haben Vorrang vor Regeln, die auf "
29687 #~ "Objekttypen angewandt werden. Um wirklich Debug-Nachrichten anzuzeigen, "
29688 #~ "muss dann noch -vvv angeben werden."
29691 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29692 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29694 #~ "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
29695 #~ "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
29698 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29701 #~ "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
29705 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29706 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29708 #~ "Hiermit können Sie die Audioausgabefrequenz festlegen. Normale Werte sind "
29709 #~ "-1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29711 #~ msgid "High quality audio resampling"
29712 #~ msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
29715 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29716 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29717 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29719 #~ "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
29720 #~ "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass "
29721 #~ "Sie es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus "
29725 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29726 #~ "always leave all these enabled."
29728 #~ "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
29729 #~ "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
29732 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29733 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29735 #~ "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
29736 #~ "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, "
29739 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29740 #~ msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."
29742 #~ msgid "Modules search path"
29743 #~ msgstr "Modulsuchpfad"
29745 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29746 #~ msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
29748 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29749 #~ msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
29751 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29752 #~ msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
29754 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29755 #~ msgstr "Widget auf der rechten Seite hervorheben"
29757 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29758 #~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der rechten Seite"
29760 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29761 #~ msgstr "Widget auf der linken Seite hervorheben"
29763 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29764 #~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der linken Seite"
29766 #~ msgid "Highlight widget on top"
29767 #~ msgstr "Widget am oberen Rand hervorheben"
29769 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29770 #~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum oberen Widget"
29772 #~ msgid "Highlight widget below"
29773 #~ msgstr "Widget am unteren Rand hervorheben"
29775 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29776 #~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum unteren Widget"
29778 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29779 #~ msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets führt die verknüpfte Aktion aus."
29781 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29782 #~ msgstr "Grönländisch"
29784 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29785 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29788 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29789 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29790 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29792 #~ "Benutze alsa:// zum Öffnen des Standard Audio-Eingangs. Wenn mehrere "
29793 #~ "Audio Eingänge vorhanden sind, werden diese in der VLC-Debug-Ausgabe "
29794 #~ "aufgelistet. Um hw:0,1 zu verwenden nutzen Sie alsa://hw:0,1 ."
29802 #~ msgid "PCM U16 LE"
29803 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29805 #~ msgid "PCM S16 LE"
29806 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29808 #~ msgid "PCM U16 BE"
29809 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29811 #~ msgid "PCM S16 BE"
29812 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29814 #~ msgid "PCM U24 LE"
29815 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29817 #~ msgid "PCM S24 LE"
29818 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29820 #~ msgid "PCM U24 BE"
29821 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29823 #~ msgid "PCM S24 BE"
29824 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29826 #~ msgid "PCM U32 LE"
29827 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29829 #~ msgid "PCM S32 LE"
29830 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29832 #~ msgid "PCM U32 BE"
29833 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29835 #~ msgid "PCM S32 BE"
29836 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29838 #~ msgid "PCM F32 LE"
29839 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29841 #~ msgid "PCM F32 BE"
29842 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29844 #~ msgid "PCM F64 LE"
29845 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29847 #~ msgid "PCM F64 BE"
29848 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29854 #~ msgstr "Teekanne"
29856 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29858 #~ "Der Server ist eine Teekanne. Eine Teekanne kann keinen Kaffee kochen."
29860 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29861 #~ msgstr "Konnte keinen Kaffee kochen (Server-Error %u)."
29863 #~ msgid "Coffee is ready."
29864 #~ msgstr "Kaffee ist fertig."
29866 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29868 #~ "Sie können einen bekannten oder benutzerdefinierten User-Agent verwenden"
29870 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29871 #~ msgstr "Mit Bonjour ankündigen"
29873 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29874 #~ msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour-Protokoll an."
29877 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29878 #~ "for an incoming connection."
29880 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf "
29881 #~ "eine eingehende Verbindung zu warten."
29886 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29887 #~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
29889 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29890 #~ msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
29892 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29893 #~ msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls zutreffend."
29895 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29896 #~ msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."
29898 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29899 #~ msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
29902 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29903 #~ "number of B-Frames."
29905 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie "
29906 #~ "diese Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
29908 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29909 #~ msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
29911 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29912 #~ msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
29914 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29915 #~ msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
29917 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29918 #~ msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
29921 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29923 #~ "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, "
29941 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29942 #~ msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
29944 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29945 #~ msgstr "Standard-SWF-Referrer-URL"
29948 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29949 #~ "SWF file that contained the stream."
29951 #~ "Die SWF-URL, die als Referrer verwendet wird, wenn zum Server verbunden "
29952 #~ "wird. Dies ist die SWF-Datei, die den Stream beinhaltet."
29954 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29955 #~ msgstr "Standardseiten-Referrer-URL"
29958 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29959 #~ "the page housing the SWF file."
29961 #~ "Die Seiten-URL, die als Referrer verwendet wird, wenn zum Server "
29962 #~ "verbunden wird. Dies ist die Seite, die die SWF-Datei beinhaltet."
29964 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29965 #~ msgstr "Video-Device (Standard: /dev/video0)."
29967 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29969 #~ "Breite erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
29971 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29973 #~ "Höhe erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
29975 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29977 #~ "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (0 für automatische Erkennung)."
29979 #~ msgid "Use libv4l2"
29980 #~ msgstr "Benutze libv4l2"
29982 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29983 #~ msgstr "Benutzung des libv4l2 Wrappers erzwingen."
29985 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29986 #~ msgstr "Primäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
29988 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29989 #~ msgstr "Zweites Audioprogramm (nur bei analogen TV-Tunern)"
29991 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29992 #~ msgstr "Primäre Sprache links, sekundäre Sprache rechts"
29994 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29995 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29998 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29999 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30000 #~ "audio playback."
30002 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiogerätes passt, wie "
30003 #~ "es im Ihrem Menü 'Audio-Gerät' aufgeführt wird. Dieses Gerät wird danach "
30004 #~ "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
30006 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30007 #~ msgstr "3 vorne, 2 hinten"
30009 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30010 #~ msgstr "2 vorne, 2 hinten"
30012 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30013 #~ msgstr "A/52 über S/PDIF"
30015 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30016 #~ msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabegerät"
30022 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30023 #~ "processing power"
30025 #~ "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung decodieren. Dies "
30026 #~ "benötigt weniger Leistung."
30028 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30029 #~ msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beide MVs in B-Frames"
30032 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30033 #~ "Overridden by user settings."
30035 #~ "Einstellungen für eine bestimmte Art der Quelle oder Situation\n"
30036 #~ "Dies wird durch die Benutzer-Einstellungen überschrieben"
30038 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30040 #~ "Voreingestellte Einstellungen als Standard\n"
30041 #~ "Diese werden durch die Benutzer-Einstellungen überschrieben"
30044 #~ msgstr "schnell"
30047 #~ msgstr "langsam"
30049 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
30051 #~ "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
30053 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
30055 #~ "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
30057 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
30059 #~ "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
30061 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30063 #~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
30065 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30067 #~ "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
30069 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30071 #~ "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz "
30074 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30076 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
30078 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30080 #~ "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
30082 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30083 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
30085 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30087 #~ "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
30089 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30091 #~ "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
30093 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30095 #~ "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
30097 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30099 #~ "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
30101 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30102 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
30104 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30106 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
30108 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30109 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen der folgenden Parameter an:"
30112 #~ msgstr "Produkt"
30115 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30116 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30117 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30118 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
30119 #~ "autodetection, this should always work)."
30121 #~ "Erzwinge das Untertitel Format. Gültige Werte sind : \"microdvd\", "
30122 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
30123 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
30124 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" und \"auto"
30125 #~ "\" (Autoerkennung, das sollte immer funktionieren)."
30127 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30128 #~ msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
30130 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30131 #~ msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
30133 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30134 #~ msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gespeichert wird."
30137 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30138 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30141 #~ "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen "
30142 #~ "Paketmenge an. Geben Sie hier die Größe des Puffers an, nicht die Anzahl "
30145 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30146 #~ msgstr "Dateiname des Bildes, das im Overlay-Framepuffer benutzt wird."
30148 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30149 #~ msgstr "Text, der auf dem Overlay-Framepuffer angezeigt wird."
30152 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30153 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30156 #~ "Das angezeigte Overlay-Bild wird entfernt, indem das Overlay komplett "
30157 #~ "transparent gemacht wird. Alle vorher gerenderten Bilder und Texte werden "
30158 #~ "aus dem Cache entfernt."
30160 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30161 #~ msgstr "Rendere das Bild oder den Text in den aktuellen Overlay-Puffer."
30164 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30166 #~ "Alle gerenderten Bilder und Texte werden auf dem Overlay-Framepuffer "
30170 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30171 #~ "video devices.\n"
30172 #~ "Live Audio input is not supported."
30174 #~ "Diese Funktion erlaubt die Signalverarbeitung von QuickTime-kompatiblen "
30175 #~ "Videogeräten.\n"
30176 #~ "Live-Audio wird derzeit nicht unterstützt."
30179 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30180 #~ "Are you sure you want to continue?"
30182 #~ "Achtung. Dies wird die VLC media player Einstellungen zurücksetzen.\n"
30183 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
30185 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30186 #~ msgstr "Passwort für HTTP-Proxy"
30189 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30190 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30191 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30192 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30193 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30194 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30195 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30196 #~ "options:</p>\n"
30198 #~ "<p><i>VLC media player</i> sammelt <b>keine</b> Informationen (auch nicht "
30199 #~ "anonymisiert) über die Nutzung.</p>\n"
30200 #~ "<p>Allerdings kann VLC im Internet nach anzeigbaren <b>Medien-"
30201 #~ "Informationen</b> oder verfügbaren <b>Updates</b>suchen.</p>\n"
30202 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (die Autoren) benötigt Ihre Zustimmung, um auf das "
30203 #~ "Internet zuzugreifen.</p>\n"
30204 #~ "<p>Bitte wählen Sie die gewünschten Optionen:</p>\n"
30207 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30208 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30210 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30214 #~ "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und "
30215 #~ "Streamer, der Dateien von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten "
30216 #~ "und vielem mehr lesen kann.\n"
30217 #~ "Der VLC media player benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf "
30218 #~ "jeder populären Plattform.\n"
30222 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30225 #~ "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
30229 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30232 #~ "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
30235 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30236 #~ msgstr " Das VideoLAN-Team.\n"
30239 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30240 #~ "default value is \"admin\"."
30242 #~ "Ein einzelnes Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
30243 #~ "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
30245 #~ msgid "Freebox TV"
30246 #~ msgstr "Freebox TV"
30249 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30250 #~ "scanning directories."
30252 #~ "Dateien mit diesen Erweiterungen werden nicht in die Medienbibliothek "
30253 #~ "hinzugefügt beim Scannen von Verzeichnissen."
30255 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30257 #~ "Beim Durchsuchen eines Verzeichnisses auch alle seine Unterverzeichnisse "
30260 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30261 #~ msgstr "Medienbibliothek, basierend auf einer SQL-Datenbank"
30263 #~ msgid "Auto add new medias"
30264 #~ msgstr "Neue Medien automatisch hinzufügen"
30266 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30267 #~ msgstr "Energiemanagementsperre"
30272 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30273 #~ msgstr "Nokia MCE einblenden"
30276 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30279 #~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text"
30280 #~ "\" (Standard) und \"html\" wählen."
30283 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30284 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30285 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30287 #~ "Geben Sie die das Log-Format an. Zur Wahl stehen \"text \" (Standard), "
30288 #~ "\"html\", \"syslog\" (spezieller Modus, um an den System-Log anstelle zur "
30289 #~ "einer Datei zu senden) und \"android \" (spezieller Modus, um an den "
30290 #~ "Android-Protokollierungsservice zu senden)."
30293 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30294 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30297 #~ "Legen Sie den Syslog-Service fest, an den die Logs weitergeleitet werden. "
30298 #~ "Sie können zwischen \"Nutzer\" (Standard), \"Daemon\" und \"Lokal0\" bis "
30299 #~ "\"Lokal7\" wählen."
30301 #~ msgid "libc memcpy"
30302 #~ msgstr "libc memcpy"
30304 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30305 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30307 #~ msgid "MMX memcpy"
30308 #~ msgstr "MMX memcpy"
30311 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30312 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30314 #~ "Format der an MSN zu sendenden Zeichenkette: {0} Künstler, {1} Titel, {2} "
30315 #~ "Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30317 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30318 #~ msgstr "Telepathy \"Spielt gerade\" (MissionControl)"
30321 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30322 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30324 #~ "Vertikaler Versatz zwischen dem Bildschirmrand und dem angezeigten Text "
30325 #~ "(in Pixeln, Standardwert: 30 Pixel)"
30328 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30330 #~ "Versatz zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
30333 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30335 #~ "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
30337 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30339 #~ "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
30342 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30344 #~ "UDP-Port auf dem nach Befehlen gewartet wird (Zeige | Aktiviere <pid> | "
30345 #~ "Deaktiviere <pid>)"
30347 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30348 #~ msgstr "ES-Id beim Start deaktivieren."
30350 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30351 #~ msgstr "ES-ID nur beim Start aktivieren."
30353 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30354 #~ msgstr "Komplette Pfade der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
30356 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30357 #~ msgstr "Liste von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
30359 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30360 #~ msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
30362 #~ msgid "Initial command to execute."
30363 #~ msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
30365 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30366 #~ msgstr "Audio stummschalten wenn der Befehl ungleich 0 ist."
30368 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30369 #~ msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
30372 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30373 #~ "<left offset> + <top offset>."
30375 #~ "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
30376 #~ "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
30378 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30379 #~ msgstr "Max. Verhältnis (x 1000)"
30382 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30383 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30386 #~ "Maximales Bildseitenverhältnis. Das \"Crop\"-Plugin wird nie ein Bild "
30387 #~ "automatisch in einem höheren Verhältnis zuschneiden (d.h. zu einem "
30388 #~ "\"flacheren\" Bild). Der Wert ist vertausendfacht: 1333 bedeutet 4/3."
30390 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30392 #~ "Ein Verhältnis erzwingen (0 für automatisch). Wert ist vertausendfacht: "
30393 #~ "1333 bedeutet 4/3."
30396 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30397 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30398 #~ "trigger recrop."
30400 #~ "Die Anzahl der aufeinanderfolgenden Bilder mit dem gleichen erkannten "
30401 #~ "Verhältnis (unterschiedlich zum vorher erkannten Verhältnis) um sicher zu "
30402 #~ "stellen, dass sich das Verhältnis geändert hat und das erneute "
30403 #~ "Zuschneiden zu starten."
30406 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30407 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30409 #~ "Der minimale Unterschied an erkannten schwarzen Linien, um sicher zu "
30410 #~ "stellen, dass sich das Verhältnis geändert hat und das erneute "
30411 #~ "Zuschneiden gestarten werden kann."
30414 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30417 #~ "Die maximalen nicht-schwarzen Pixel in einer Zeile um sicher zu stellen, "
30418 #~ "dass die Zeile schwarz ist."
30420 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30421 #~ msgstr "Sprung Prozentsatz (%)"
30424 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30425 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30427 #~ "Prozentsatz der zu berücksichtigenden Linie, während der Suche nach "
30428 #~ "schwarzen Linien. Dies ermöglicht es, Logos in schwarzem Rändern zu "
30429 #~ "erkennen und sie dennoch zu entfernen."
30431 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30432 #~ msgstr "Maximale Helligkeit um einen Pixel als schwarz aufzufassen (0-255)"
30434 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30435 #~ msgstr "Bestimmt das Verbose-Level des Wrapper-Filters"
30437 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30438 #~ msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
30440 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30441 #~ msgstr "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern"
30444 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30445 #~ "OSD configuration file."
30447 #~ "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD-"
30448 #~ "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
30451 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30452 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30455 #~ "OSD-Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
30456 #~ "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
30457 #~ "diese Zeit sichtbar sind."
30460 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30461 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30462 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30463 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30465 #~ "Der Standard ist, das OSD-Menübild alle 200 ms zu aktualisieren. "
30466 #~ "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen, die häufiger "
30467 #~ "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit dieser Option, da "
30468 #~ "das Codieren der OSD-Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - "
30471 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30472 #~ msgstr "Mache eine Kachel zu einem Schwarzen Slot"
30475 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30477 #~ "Mache einen Slot schwarz. Andere Kacheln können nur mit den schwarzen "
30478 #~ "Slot getauscht werden."
30480 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30482 #~ "Einer von '90', '180', '270', 'hflip' (horizontal umkehren) oder "
30483 #~ "'vflip' (vertikal umkehren)"
30486 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30487 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30488 #~ "collaboration to create the best free software."
30490 #~ "Wir möchten der gesamten VLC-Community, den Testern, unseren Benutzern "
30491 #~ "und den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit "
30492 #~ "zur Erstellung der besten Freien Software danken."
30495 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30496 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30497 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30499 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30500 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30501 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30502 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30503 #~ "</style></head><body>\n"
30504 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30505 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30506 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30507 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30508 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30510 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30511 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30512 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30514 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30515 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30516 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30517 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30518 #~ "</style></head><body>\n"
30519 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30520 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30521 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30522 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30523 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30526 #~ msgstr "00000; "
30530 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30531 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30532 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30533 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30534 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30535 #~ "debug message."
30537 #~ "Dies ist eine durch ',' getrennte Zeichenkette, jedes Objekt sollte ein "
30538 #~ "vorangestelltes '+' oder '-' haben um es zu aktivieren oder zu "
30539 #~ "deaktivieren. Das Schlüsselwort 'all' bezieht sich auf alle Objekte. "
30540 #~ "Objekte können mit ihrem Typ oder Modulnamen genannt werden. Regeln die "
30541 #~ "auf benannte Objekte angewandt werden haben Vorrang vor Regeln die auf "
30542 #~ "Objekttypen angewandt werden. Beachten Sie, dass sie immer noch -vvv "
30543 #~ "angeben müssen um wirklich Debug-Nachrichten anzuzeigen."
30546 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30547 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30549 #~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
30550 #~ "\" (Standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
30551 #~ "syslog anstatt an eine Datei)."
30553 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30554 #~ msgstr "Funktionen der DVB-Karte testen"
30557 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30558 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30560 #~ "Einige DVB-Karten vertragen das Testen ihrer Fähigkeiten nicht. Diese "
30561 #~ "Funktionen deaktivieren, falls Probleme auftreten."
30563 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30564 #~ msgstr "Dateiname der Konfigurationsdatei unter share/dvb/dvb-s"
30566 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30567 #~ msgstr "DVB-Eingang mit v4l2 Unterstützung"
30569 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30570 #~ msgstr "Eindeutige DBUS Service-ID (org.mpris.vlc-<pid>)"
30573 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30574 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30577 #~ "Verwenden Sie eine eindeutige dbus Service-ID, um diese VLC-Instanz auf "
30578 #~ "dem DBUS Bus zu identifizieren. Die Prozess-ID (PID) wird dem "
30579 #~ "Servicenamen hinzugefügt: org.mpris.vlc-<pid>"
30581 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30582 #~ msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls"
30584 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30585 #~ msgstr "Karte %<PRIu32>"
30588 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30589 #~ "needs to be restarted."
30591 #~ "Um sicher zu gehen, dass der VLC nicht länger auf Ereignisse der "
30592 #~ "Medientasten wartet, ist ein Neustart notwendig."
30594 #~ msgid "Relaunch VLC"
30595 #~ msgstr "VLC Neustarten"
30598 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30599 #~ "advanced preferences."
30601 #~ "Mehr Optionen zu Hintergrund, Schatten und Umrahmung stehen in den "
30602 #~ "fortgeschrittenen Einstellungen zur Verfügung."
30604 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30605 #~ msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
30607 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30608 #~ msgstr "Systemcodecs für WMV-Codecs verwenden, falls vorhanden"
30610 #~ msgid "Side speakers"
30611 #~ msgstr "Seitliche Lautsprecher"
30613 #~ msgid "Center and subwoofer"
30614 #~ msgstr "Mitte und Subwoofer"
30625 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30626 #~ msgstr "\"rot\", \"blau\" oder \"grün\" als Ballfarbe."
30629 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30630 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30632 #~ "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
30633 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
30636 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30638 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30639 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30640 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30642 #~ "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
30643 #~ "Verbindungen warten wird.\n"
30644 #~ "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an "
30645 #~ "alle Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
30646 #~ "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als "
30649 #~ msgid "Left front"
30650 #~ msgstr "Links vorne"
30652 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30653 #~ msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
30655 #~ msgid "Exposure"
30656 #~ msgstr "Belichtung"
30659 #~ msgid "Exposure."
30660 #~ msgstr "Belichtung"
30662 #~ msgid " - Empty - "
30663 #~ msgstr " - Leer -"
30666 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30667 #~ "should not change this option manually."
30669 #~ "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
30670 #~ "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
30672 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30673 #~ msgstr "System-Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
30676 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30677 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30679 #~ "Dies gibt an, ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
30680 #~ "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
30683 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30684 #~ "advantage of them."
30686 #~ "Falls Ihr Prozessor MMX-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30689 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30690 #~ "advantage of them."
30692 #~ "Falls Ihr Prozessor 3D Now!-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30694 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30695 #~ msgstr "MMX EXT-Unterstützung aktivieren."
30698 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30699 #~ "advantage of them."
30701 #~ "Falls Ihr Prozessor MMX EXT-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30704 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30705 #~ "advantage of them."
30707 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30709 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30710 #~ msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
30713 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30714 #~ "advantage of them."
30716 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30718 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30719 #~ msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
30722 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30723 #~ "advantage of them."
30725 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30727 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30728 #~ msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
30731 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30732 #~ "advantage of them."
30734 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30736 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30737 #~ msgstr "SSE4.1-Unterstützung aktivieren"
30740 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30741 #~ "advantage of them."
30743 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE4.1-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30745 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30746 #~ msgstr "CPU SSE4.2-Unterstützung aktivieren"
30749 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30750 #~ "advantage of them."
30752 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE4.2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese "
30756 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30757 #~ "advantage of them."
30759 #~ "Falls Ihr Prozessor AltiVec-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30761 #~ msgid "Go back in browsing history"
30762 #~ msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
30764 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30765 #~ msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
30769 #~ "Done %s (100.0%%)"
30772 #~ "Erledigt %s (100.0%%)"
30781 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30784 #~ "Adapterkarten haben eine Geräte-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/"
30785 #~ "dvb/adapter[n], wobei n>=0 ist."
30787 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30788 #~ msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
30790 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30791 #~ msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
30793 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30794 #~ msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
30797 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30799 #~ "Dies erlaubt es Ihnen, einen kompletten Transponder mit einer \"Budget\"-"
30800 #~ "Karte zu streamen."
30802 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30803 #~ msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
30805 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30806 #~ msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
30808 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30809 #~ msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
30812 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30813 #~ "supported by all frontends."
30815 #~ "Aktivieren Sie eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. "
30816 #~ "Dies wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
30818 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30819 #~ msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
30821 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30822 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
30824 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30825 #~ msgstr "Antenne LNB-LOF1 (kHz)"
30827 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30829 #~ "Unteres Band der lokalen Oszillatorfrequenz in kHz (\tüblicherweise "
30832 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30833 #~ msgstr "Antenne LNB-LOF2 (kHz)"
30835 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30837 #~ "Oberes Band der lokalen Oszillatorfrequenz in kHz (üblicherweise 10.6GHz)"
30839 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30840 #~ msgstr "Antenne LNB-SLOF (kHz)"
30842 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30844 #~ "Umschaltfrequenz des rauscharmen Signalumsetzers in kHz (üblicherweise "
30847 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30848 #~ msgstr "QAM, PSK oder VSB Modulationsverfahren"
30877 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30879 #~ "Die FEC-Frequenz enthält die DVB-T high-priority-Stream FEC-Frequenz"
30893 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30894 #~ msgstr "Terrestrische Niedprioritätsstreamcoderate (FEC)"
30896 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30897 #~ msgstr "Low Priority FEC Frequenz [Undefiniert,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30899 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30900 #~ msgstr "Terrestrische Bandbreite"
30902 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30903 #~ msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
30905 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30906 #~ msgstr "Sicherheitsintervall [Undefiniert,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30926 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30927 #~ msgstr "Abgestufter Alphawert [Undefiniert,1,2,4]"
30929 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30930 #~ msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Gerät."
30932 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30933 #~ msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
30935 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30937 #~ "Um den internen HTTP-Server zu aktivieren, geben Sie seine Adresse und "
30938 #~ "seinen Port ein."
30941 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30943 #~ "Benutzername, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden "
30947 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30949 #~ "Passwort, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden wird."
30951 #~ msgid "HTTP ACL"
30952 #~ msgstr "HTTP-ACL"
30955 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30956 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30958 #~ "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), die die IP-"
30959 #~ "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
30962 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30963 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
30965 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30966 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei"
30968 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30969 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei"
30972 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30973 #~ "of the new syntax."
30975 #~ "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um "
30976 #~ "eine Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
30978 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30979 #~ msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
30981 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30982 #~ msgstr "%.1f MHz (%d Dienste)"
30984 #~ msgid "Scanning DVB"
30985 #~ msgstr "Scanne DVB"
30987 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30988 #~ msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
30991 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30992 #~ "constructs (default 0)."
30994 #~ "Eingabe der ID für den 'fake elementary stream' in Verbindung mit "
30995 #~ "#duplicate{}-Konstrukten (Standard: 0)."
30998 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30999 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31000 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31002 #~ "Dauer des simulierten Streams bis er mit einem Fake-end-of-file beendet "
31003 #~ "wird (Default ist -1)Damit ist gemeint, dass der Stream unbegrenzt ist, "
31004 #~ "wenn das Simulieren aktiviert ist oder die letzten 10 Sekunden anders "
31005 #~ "sind.(Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
31007 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31008 #~ msgstr "Grenzwert der Weiterleitungen die erfolgen."
31010 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31011 #~ msgstr "Nutze den Internet Explorer HTTP Proxy Server"
31014 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31015 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31017 #~ "Nutze den Internet Explorer HTTP Server für alle URLs; Einstellungen für "
31018 #~ "Umleitungen oder Auto-Konfigurations-Skripts nicht verwenden."
31021 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31024 #~ "Erstelle VLC Audio Buffer Daten von der Audio-Buchse für die angegebene "
31025 #~ "Länge in Millisekunden."
31027 #~ msgid "Use file memory mapping"
31028 #~ msgstr "Benutze file memory mapping"
31030 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31032 #~ "Versuche memory mapping zum Lesen von Dateien und Blockgeräten zu "
31038 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31040 #~ "Zu benutzender Audiokanal, wenn mehrere Audio-Inputs vorhanden sind."
31042 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31043 #~ msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
31046 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31047 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31049 #~ "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l Access ist veraltet. Bitte benutzen "
31050 #~ "sie stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
31051 #~ "slave=oss://'."
31053 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31054 #~ msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
31057 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31058 #~ "the v4l2 driver)."
31060 #~ "Weißabgleich für den Video-Input automatisch einstellen (falls vom v412-"
31061 #~ "Treiber unterstützt)."
31064 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31065 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31067 #~ "Weißabgleichsaktion auslösen, außer automatischer Weißabgleich ist "
31068 #~ "aktiviert (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
31070 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31071 #~ msgstr "Blauabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
31074 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31076 #~ "Horizontale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
31079 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31080 #~ msgstr "Höhen-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
31083 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31084 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31086 #~ "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l2 Access ist veraltet. Bitte benutzen "
31087 #~ "sie stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
31088 #~ "slave=oss://'."
31091 #~ msgstr "AUTOMATISCH"
31100 #~ msgstr "USERPTR"
31103 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31104 #~ "empty if you don't have one."
31106 #~ "Pfad zur x509 PEM-Private-Key-Datei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen "
31107 #~ "Sie dies leer falls Sie keine haben."
31110 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31111 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31113 #~ "Pfad zur x509 PEM-Trusted-Root-CA (certificate authority)-"
31114 #~ "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls "
31115 #~ "Sie keine haben."
31118 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31119 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31121 #~ "Pfad zur x509 PEM-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei, die für HTTPS "
31122 #~ "benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
31124 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31126 #~ "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
31127 #~ "\"default\" angeben."
31129 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31130 #~ msgstr "Versuchen, fehlerhafte OSS-Treiber zu umgehen"
31133 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31134 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31135 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31137 #~ "Einige fehlerhafte OSS-Treiber mögen es nicht, wenn ihre internen Buffer "
31138 #~ "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen "
31139 #~ "dieser Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
31141 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31142 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg-Audio/Video-Decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31144 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31145 #~ msgstr "Bilddatei alle n Sekunden neu laden."
31148 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31150 #~ "packet assembly info 2\n"
31152 #~ "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
31154 #~ "packet assembly info 2\n"
31156 #~ msgid "Text is always opaque"
31157 #~ msgstr "Text ist immer undurchsichtig"
31160 #~ msgstr "Unterseite"
31165 #~ msgid "Handlers"
31166 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
31169 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31170 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31172 #~ "Liste der Dateiendungen und Pfade der zugehörigen Programme (z.B. php=/"
31173 #~ "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31175 #~ msgid "Export album art as /art"
31176 #~ msgstr "Albumcover als /art exportieren"
31179 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31182 #~ "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste über die /art und /art?"
31185 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31186 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
31188 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31189 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei."
31191 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31192 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei."
31195 #~ msgstr "Signale"
31198 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31199 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31201 #~ "This might take a long time."
31203 #~ "Diese AVI-Datei ist beschädigt. Das Durchsuchen wird nicht korrekt "
31204 #~ "funktionieren.\n"
31205 #~ "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
31207 #~ "Dies kann längere Zeit dauern."
31210 #~ msgstr "Reparieren"
31212 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31213 #~ msgstr "Kontrollwort für den CSA-Verschlüsselungsalgorithmus"
31215 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31216 #~ msgstr "VLC ist von:"
31218 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31219 #~ msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
31221 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31223 #~ "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch "
31224 #~ "eine Voreinstellung eingestellt werden."
31226 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31227 #~ msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."
31230 #~ msgstr "Verwischen"
31232 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31233 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
31235 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31236 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
31238 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31239 #~ msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
31241 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31243 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
31246 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31248 #~ "Immitiert den Effekt von Surround-Sound, wenn Sie einen Kopfhörer "
31251 #~ msgid "Adjust Image"
31252 #~ msgstr "Bild justieren"
31255 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31256 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31257 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31258 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31259 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31261 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl verschiedener sofort anzuwendender Video-"
31263 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
31264 #~ "(in den Untersektionen von Video/Filter).\n"
31265 #~ "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
31266 #~ "Optionsstring in den Einstellungen unter Video/Filter eingegeben werden."
31269 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31270 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31272 #~ "Streckt das Video, um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
31273 #~ "Seitenverhältnis beizubehalten und schwarze Ränder hinzuzufügen."
31275 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31276 #~ msgstr "Als Desktophintergrund benutzen"
31279 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31280 #~ "interacted with in this mode."
31282 #~ "Benutzt das Video als Desktophintergrund. In diesem Modus kann nicht auf "
31283 #~ "Objekte auf dem Desktop zugegriffen werden."
31286 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31288 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31289 #~ "is installed and try again."
31291 #~ "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
31293 #~ "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass "
31294 #~ "Sie die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."
31296 #~ msgid "Add controls to the video window"
31297 #~ msgstr "Steuerelemente zum Videofenster hinzufügen"
31299 #~ msgid " State : Playing %s"
31300 #~ msgstr " Status : Spiele %s"
31302 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
31303 #~ msgstr " Status : Öffne/Verbinde mit %s"
31305 #~ msgid " c Switch color on/off"
31306 #~ msgstr " c Farben an-/ausschalten"
31309 #~ msgstr "[Boxen]"
31312 #~ msgstr " Protokolle "
31314 #~ msgid " Objects "
31315 #~ msgstr " Objekte "
31317 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31318 #~ msgstr " Wiedergabeliste (alle, eine Ebene) "
31320 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31321 #~ msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
31324 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31325 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31326 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31327 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31329 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31330 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31332 #~ "<p><i>VideoLAN</i> bevorzugt es, wenn Programme nach der "
31333 #~ "Authorisierung fragen, bevor sie online gehen.</p>\n"
31334 #~ "<p><b>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
31335 #~ "anfordern, insbesondere um Medien-Informationen zu bekommen oder um "
31336 #~ "festzustellen, ob Updates verfügbar sind.</p>\n"
31337 #~ "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
31338 #~ "über Ihre Nutzung, auch nicht anonym.</p>\n"
31341 #~ msgstr "Ska&lieren"
31343 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31344 #~ msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
31347 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31348 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31350 #~ "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis "
31351 #~ "200%. Dies kann den Klang verzerren, da es eine Software-basierte "
31352 #~ "Verstärkung ist."
31354 #~ msgid "Skins loader demux"
31355 #~ msgstr "Skins-Loader Demux"
31357 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31358 #~ msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags-Parser"
31361 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31364 #~ "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
31365 #~ "Lesbarkeit zu verbessern."
31367 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31368 #~ msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
31371 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31372 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31374 #~ "Es ist möglich, wiederaufgenommene TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. "
31375 #~ "Dies gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung zwischengespeichert "
31379 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31382 #~ "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die "
31383 #~ "der Cache halten wird."
31389 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31390 #~ "notifications are sent locally."
31392 #~ "Die ist der Host, an den die Growl-Benachrichtigungen gesendet werden. "
31393 #~ "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
31395 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31396 #~ msgstr "Growl-Passwort des Servers."
31398 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31399 #~ msgstr "Growl-UDP-Port des Servers."
31401 #~ msgid "IPv4 SAP"
31402 #~ msgstr "IPv4-SAP"
31404 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31405 #~ msgstr "Auf IPv4-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
31407 #~ msgid "IPv6 SAP"
31408 #~ msgstr "IPv6-SAP"
31410 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31411 #~ msgstr "Auf IPv6-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
31413 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31414 #~ msgstr "IPv6 SAP-Bereich"
31416 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31417 #~ msgstr "Bereich für IPv6-Ankündigungen (standardmäßig 8)."
31420 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31421 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31424 #~ "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechanismus. Dies sorgt für eine "
31425 #~ "kürzere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
31426 #~ "verwaiste Streams verweisen."
31428 #~ msgid "add grain to image"
31429 #~ msgstr "Körnung zum Bild hinzufügen"
31431 #~ msgid "Embed the overlay"
31432 #~ msgstr "Overlay integrieren"
31434 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31435 #~ msgstr "Bette das Framebufferoverlay in ein X11-Fenster ein"
31437 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31438 #~ msgstr "Dies erlaubt es Ihnen, den OpenGL-Provider zu wählen."
31440 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31441 #~ msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
31443 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31444 #~ msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
31446 #~ msgid "ID of the video output X window"
31447 #~ msgstr "ID des X-Videoausgabefensters"
31450 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31451 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31453 #~ "VLC kann die Videoausgabe in ein existierendes X11-Fenster integrieren. "
31454 #~ "Dies ist der X-Identifier dieses Fensters (0 bedeutet keins)."
31456 #~ msgid "Use shared memory"
31457 #~ msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
31459 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31461 #~ "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
31462 #~ "kommunizieren."
31464 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31465 #~ msgstr "Mehr Bänder : 80 / 20"
31467 #~ msgid "Band separator"
31468 #~ msgstr "Band-Separator"
31471 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31472 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31473 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31475 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31476 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31477 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31478 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31479 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31480 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31481 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31482 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31483 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31484 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31485 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31486 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31487 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31488 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31489 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31490 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31491 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31492 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31494 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31495 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31496 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31498 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31499 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31500 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31501 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31502 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31503 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31504 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31505 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31506 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31507 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31508 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31509 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31510 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31511 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31512 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31513 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31514 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31515 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31517 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31518 #~ msgstr "Minimalansicht-Modus (keine Menüleiste)"
31520 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31522 #~ "Keine v4l2-Instanz gefunden. Aktualisieren drücken, um es erneut zu "
31526 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31529 #~ "Nutzt zur Kodierentscheidung das Eingangsbild - Zeilensprungverfahren "
31530 #~ "Interlaced oder Progressive"
31533 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31536 #~ "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, "
31539 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31540 #~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
31542 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31543 #~ msgstr "Höhe des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
31545 #~ msgid "IO Method"
31546 #~ msgstr "I/O-Methode"
31548 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31549 #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
31551 #~ msgid "iSight Capture Input"
31552 #~ msgstr "iSight-Aufnahme-Input"
31556 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
31557 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
31559 #~ "Konfigurieren Sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \\\"Audio Midi-Setup"
31560 #~ "\\\"-Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. VLC wird nur Stereo ausgeben."
31564 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
31565 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
31567 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
31568 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
31570 #~ "Der XVideo Treiber für die Videoausgabebeschleunigung unterstützt nicht "
31571 #~ "die benötigte Auflösung von %ux%u Pixel aber stattdessen %<PRIu32>x"
31572 #~ "%<PRIu32> pixel.\\n\n"
31573 #~ "Die Beschleunigung wird somit deaktiviert werden. Die Leistung kann sich "
31574 #~ "erheblich verschlechtern, wenn die Auflösung sehr groß ist."
31578 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
31581 #~ "Erzwinge das Untertitel Format. Die Auswahl von \"auto\" bedeutet eine "
31582 #~ "automatische Erkennung und sollte immer funktionieren."
31585 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
31586 #~ msgstr "Sekundäre Sprache oder Programm"
31590 #~ msgstr "Medium zurückspulen"
31594 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31595 #~ "from 0 to 1024."
31596 #~ msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option einstellbar."
31600 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31601 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31603 #~ "Diese Datei enthält eine optionale CRL (HTTP/TLS Zertifikats-"
31604 #~ "Widerrufsliste) um Klienten davor zu bewahren, widerrufene Zertifikate in "
31605 #~ "einer TLS-Sitzung zu verwenden."
31608 #~ msgid "One instance when started from file"
31609 #~ msgstr "Nur eine Instanz nutzen, wenn aus dem Dateimanager gestartet"
31612 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31614 #~ "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
31618 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31619 #~ msgstr "Normal/Schleife/Wiederholen"
31622 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31623 #~ msgstr "Wiedergabemodi Normal/Schleife/Wiederholung wechseln"
31626 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31627 #~ msgstr "iOS OpenGL-Videoausgabe"
31630 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31631 #~ msgstr "Okzitanisch; Provenzalisch"
31634 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31636 #~ "Das Gerät, das Sie ausgewählt haben kann nicht verwendet werden, weil es "
31637 #~ "nicht unterstützt wird."
31640 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
31641 #~ msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
31644 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
31645 #~ msgstr "Zu benutzende TCP-Adresse"
31649 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31650 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31652 #~ "Die verwendete TCP-Adresse, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
31653 #~ "kommunizieren (Standard ist localhost). Nutzen Sie localhost falls die "
31654 #~ "Balkenanzeige nicht reagiert."
31658 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31659 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
31661 #~ "Der verwendete TCP-Port, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
31662 #~ "kommunizieren (Standard ist 12345). Nutzen Sie den gleichen Port, den Sie "
31663 #~ "auch im RC-Interface verwenden."
31666 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
31667 #~ msgstr "Benutztes Zeitfenster in ms"
31670 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
31671 #~ msgstr "Minimaler Audio-Pegel für einen Alarm"
31674 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
31675 #~ msgstr "Das Rücksetzen der Verbindung regulär erzwingen"
31678 #~ msgid "Feedback Gain"
31679 #~ msgstr "Rückkopplungsverstärkung"
31683 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
31684 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
31685 #~ "pass-through is active."
31687 #~ "Verfügbare Audio-Ausgangskanäle. Wenn die Eingabe mehr Kanäle als der "
31688 #~ "Ausgang besitzt, wird sie heruntergemischt. Dieser Parameter wird "
31689 #~ "ignoriert, wenn die digitale Weiterleitung aktiv ist."
31692 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31693 #~ msgstr "WaveOut Audioausgabe"
31697 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
31698 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
31699 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
31700 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
31702 #~ "libavcodec kann Fehler ausgleichen.\n"
31703 #~ "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
31704 #~ "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
31705 #~ "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 4 (0 deaktiviert alle "
31706 #~ "Fehlerausgleichungen)."
31710 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
31711 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
31712 #~ "(default: main)"
31714 #~ "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams "
31715 #~ "verwendet werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr "
31716 #~ "(nicht unterstützt), ltp, hev1 und hev2 (Standard: low). hev1 und hev2 "
31717 #~ "werden momentan nur mit libfdk-aac aktiviertem libavcodec unterstützt."
31721 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
31722 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
31724 #~ "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte "
31725 #~ "sparen Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf "
31726 #~ "Kosten der Durchsuchpräzision. Benutzen Sie -1 für unendlich."
31729 #~ msgid "temporal"
31730 #~ msgstr "Temporal"
31733 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
31734 #~ msgstr "Wiedergabeliste hat nur %u Element"
31738 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
31740 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
31741 #~ "an index in memory.\n"
31742 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
31743 #~ "What do you want to do ?"
31745 #~ "Da der Index dieser AVI-Datei beschädigt ist oder fehlt, wird das "
31746 #~ "Durchsuchen nicht korrekt funktionieren.\n"
31747 #~ "VLC wird Ihre Datei nicht reparieren, kann aber das Problem temporär "
31748 #~ "beheben, indem es einen Index im Speicher erstellt.\n"
31749 #~ "Dieser Schritt könnte bei einer großen Datei viel Zeit in Anspruch "
31751 #~ "Was möchten Sie tun?"
31754 #~ msgid "Christian rap"
31755 #~ msgstr "Christlicher Rap"
31759 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
31760 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
31762 #~ "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate für die Wiedergabe von Raw-"
31763 #~ "Videostreams. In dem Format 30000/1001 oder 29.97"
31766 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
31767 #~ msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).rtf"
31770 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
31771 #~ msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen"
31774 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31775 #~ msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen"
31778 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
31779 #~ msgstr "Nativen Vollbild-Modus verwenden"
31783 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
31784 #~ "Set 0 to disable."
31786 #~ "Anzeigedauer der Untertitel um diesen Wert verlängern.\n"
31787 #~ "0 deaktiviert diese Option."
31791 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
31792 #~ "Set 0 to disable."
31794 #~ "Anzeigedauer der Untertitel mit diesem Wert multiplizieren.\n"
31795 #~ "0 deaktiviert diese Option."
31799 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
31800 #~ "to their content and this value.\n"
31801 #~ "Set 0 to disable."
31803 #~ "Anzeigedauer der Untertitel nach ihrem\n"
31804 #~ "Inhalt und diesen Wert neu berechnen.\n"
31805 #~ "0 deaktiviert diese Option."
31809 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31810 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31812 #~ "Correct your selection and try again."
31814 #~ "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist "
31815 #~ "die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs "
31818 #~ "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
31821 #~ msgid "Detailed View"
31822 #~ msgstr "Detaillierte Liste"
31825 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
31826 #~ msgstr "Warnung: die Taste oder Kombination ist bereits belegt für "
31829 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
31831 #~ "Bitte geben Sie die URL oder den Pfad zu dem Medium, das Sie wiedergeben "
31835 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
31837 #~ "Klicken, um die zufällige Wiedergabe zu aktivieren oder deaktivieren."
31841 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
31842 #~ "will be automatically saved in users homedir."
31844 #~ "Verzeichnispfad, unter dem die Bilddateien gespeichert werden sollen. "
31845 #~ "Wenn nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
31848 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
31850 #~ "Versuchen, die Hardwarebeschleunigung für das Untertitel/OSD-Einblenden "
31854 #~ msgid "row border"
31855 #~ msgstr "Zeilenrand"
31858 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
31859 #~ msgstr "Den Stream wirklich erstellen?"
31862 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31864 #~ "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
31868 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
31869 #~ msgstr "Klicken, um das Audio mit höchster Lautstärke wiederzugeben."
31872 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
31873 #~ msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
31876 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31877 #~ msgstr "Untertitel / OSD"
31880 #~ msgid "Subtitles codecs"
31881 #~ msgstr "Untertitel Codecs"
31884 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31885 #~ msgstr "Einstellungen für die Untertitel und CC Decoder und Encoder."
31888 #~ msgid "General Input"
31889 #~ msgstr "Allgemein"
31892 #~ msgid "CPU features"
31893 #~ msgstr "Funktionen"
31896 #~ msgid "Chroma modules settings"
31897 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
31900 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31901 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
31904 #~ msgid "Encoders settings"
31905 #~ msgstr "Einstellungen bearbeiten"
31909 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31911 #~ "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
31915 #~ msgid "Dialog providers settings"
31916 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
31919 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31920 #~ msgstr "Untertitel-Textcodierung"
31924 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31925 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31927 #~ "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer "
31928 #~ "festlegen, z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
31931 #~ msgid "No help available"
31932 #~ msgstr "Bestmögliche"
31935 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31936 #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
31939 #~ msgid "Quick &Open File..."
31940 #~ msgstr "Datei &öffnen …"
31943 #~ msgid "&Bookmarks"
31944 #~ msgstr "Lesezeichen"
31947 #~ msgid "Fetch Information"
31948 #~ msgstr "&Codec-Informationen"
31952 #~ msgstr "Sortieren nach"
31955 #~ msgid "No Repeat"
31956 #~ msgstr "Wiederholen"
31959 #~ msgid "Add to Media Library"
31960 #~ msgstr "Medienbibliothek laden"
31963 #~ msgid "Advanced Open..."
31964 #~ msgstr "&Erweitertes Öffnen …"
31967 #~ msgid "Open Play&list..."
31968 #~ msgstr "Wiedergabeliste &öffnen …"
31971 #~ msgid "Search Filter"
31972 #~ msgstr "Stream-Filter"
31975 #~ msgid "&Services Discovery"
31976 #~ msgstr "Diensterkennung"
31979 #~ msgid "Image clone"
31980 #~ msgstr "Bild-Farbsättigung"
31983 #~ msgid "Clone the image"
31984 #~ msgstr "Die Meldungen löschen"
31987 #~ msgid "Magnification"
31988 #~ msgstr "Vergrößerung/Zoom"
31991 #~ msgid "Image colors inversion"
31992 #~ msgstr "Farbumkehrung"
31996 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31998 #~ "%u Modul wurde nicht angezeigt, da es nur erweiterte Optionen enthält.\n"
32001 #~ msgid "Force mono audio"
32002 #~ msgstr "Fett erzwingen"
32005 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32006 #~ msgstr "Datei-Audioausgabe"
32009 #~ msgid "Default audio volume"
32010 #~ msgstr "Ganzzahlige Lautstärke"
32013 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32014 #~ msgstr "Audioausgabemuxer"
32017 #~ msgid "Audio output channels mode"
32018 #~ msgstr "Audio-Ausgangskanäle"
32021 #~ msgid "Audio visualizations "
32022 #~ msgstr "Audiovisualisierungen"
32025 #~ msgid "Subtitles track"
32026 #~ msgstr "Untertitelspur"
32029 #~ msgid "Subtitles track ID"
32030 #~ msgstr "Untertitelspur ID"
32033 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32034 #~ msgstr "Niedrige Auflösung (360 Zeilen/lines)"
32038 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32039 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32041 #~ "Fügt sogenannte \"subpicture filters\" (Unterbild-Filter) hinzu. Diese "
32042 #~ "filtern die von Untertitel-Decodern oder anderen Unterbild-Quellen "
32043 #~ "erzeugten Daten."
32047 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
32048 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32050 #~ "Dies erlaubt es Ihnen, den Ausgangszwischenspeicher-Wert für den "
32051 #~ "Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
32052 #~ "angegeben werden."
32055 #~ msgid "Control SAP flow"
32056 #~ msgstr "Steuerung"
32059 #~ msgid "Memory copy module"
32060 #~ msgstr "Videoausgabe-Modul"
32063 #~ msgid "Data search path"
32064 #~ msgstr "Suchpfad für das Farbverlaufsbild"
32067 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32068 #~ msgstr "Überschreibt die Standardtitel-Beschreibung"
32072 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32073 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32074 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32075 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32076 #~ "already running instance or enqueue it."
32078 #~ "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich "
32079 #~ "sein, z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht "
32080 #~ "jedes Mal eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in "
32081 #~ "ihrem Dateimanager einen Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen "
32082 #~ "erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder "
32083 #~ "sie einzureihen."
32086 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32087 #~ msgstr "Nur eine Instanz nutzen, wenn aus dem Dateimanager gestartet"
32090 #~ msgid "Leave fullscreen"
32091 #~ msgstr "Vollbild verlassen"
32094 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32095 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
32098 #~ msgid "Increase scale factor."
32099 #~ msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
32102 #~ msgid "Decrease scale factor."
32103 #~ msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
32106 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32107 #~ msgstr "Durch verfügbare Deinterlace-Modi wechseln."
32110 #~ msgid "Show interface"
32111 #~ msgstr "Qt-Interface"
32114 #~ msgid "Hide interface"
32115 #~ msgstr "Qt-Interface"
32118 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32119 #~ msgstr "Kein Video anzeigen"
32122 #~ msgid "Select current widget"
32123 #~ msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
32130 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32131 #~ msgstr "Griechisch, Modern"
32134 #~ msgid "Aspect-ratio"
32135 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
32138 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32139 #~ msgstr "Bildformat (Standard ist RGB)"
32142 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32143 #~ msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
32146 #~ msgid "GSM Audio"
32150 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32151 #~ msgstr "ALSA Audioaufnahme"
32154 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32155 #~ msgstr "Blu-ray Disc Eingang"
32158 #~ msgid "Bluray menus"
32159 #~ msgstr "Blu-ray Menüs"
32162 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32164 #~ "Benutze Blu-ray-Menüs. Ist diese Option deaktiviert, beginnt der Film "
32168 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32169 #~ msgstr "Blu-ray-Unterstützung (libbluray)"
32173 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32176 #~ "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von AACS. Auf "
32177 #~ "diesem System ist keine vorhanden."
32180 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32181 #~ msgstr "Blu-ray Disc ist beschädigt."
32185 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32188 #~ "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von BD+. Auf "
32189 #~ "diesem System ist keine vorhanden."
32192 #~ msgid "Blu-Ray error"
32193 #~ msgstr "Blu-ray-Fehler"
32196 #~ msgid "dc1394 input"
32197 #~ msgstr "Audio-Input"
32200 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32201 #~ msgstr "Audio-Abtastrate (Hz)"
32205 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32206 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32208 #~ "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen "
32209 #~ "Bildwiederholrate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32212 #~ msgid "Refresh list"
32213 #~ msgstr "Liste aktualisieren"
32216 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32218 #~ "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im "
32219 #~ "Fehlerprotokoll nach."
32223 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32224 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32226 #~ "Sind mehrere digitale Rundfunkadapter vorhanden, muss die jeweilige "
32227 #~ "Adapternummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
32230 #~ msgid "collapse"
32231 #~ msgstr "Einklappen"
32235 #~ msgstr "Ausklappen"
32238 #~ msgid "Coffee pot control"
32239 #~ msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"
32242 #~ msgid "Coffee pot"
32243 #~ msgstr "Cue Points"
32246 #~ msgid "Auto Connection"
32247 #~ msgstr "Automatische Verbindung"
32250 #~ msgid "Active TCP connection"
32251 #~ msgstr "Automatische Verbindung"
32254 #~ msgid "RTMP stream output"
32255 #~ msgstr "RTP-Streamausgabe"
32258 #~ msgid "PVR video device"
32259 #~ msgstr "Videogerät"
32262 #~ msgid "PVR radio device"
32263 #~ msgstr "Radio-Gerät"
32270 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32271 #~ msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
32274 #~ msgid "Framerate"
32275 #~ msgstr "Bildwiederholrate"
32278 #~ msgid "B Frames"
32282 #~ msgid "Bitrate peak"
32283 #~ msgstr "Bitrate"
32286 #~ msgid "Bitrate mode"
32287 #~ msgstr "Bitrate überschreiben"
32290 #~ msgid "Audio bitmask"
32291 #~ msgstr "Audiodatenrate"
32294 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32295 #~ msgstr "Audio-Lautstärke"
32306 #~ msgid "RTMP input"
32307 #~ msgstr "FTP-Input"
32310 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32311 #~ msgstr "Abszisse des Aufnahmebereichs in Pixeln."
32314 #~ msgid "SFTP user name"
32315 #~ msgstr "FTP-Benutzername"
32318 #~ msgid "SFTP password"
32319 #~ msgstr "FTP-Passwort"
32322 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32323 #~ msgstr "Pixelbreite des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
32326 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32327 #~ msgstr "Pixelhöhe des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
32330 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32331 #~ msgstr "Pixeltiefe des Framepuffers oder Null für XWD-Datei"
32334 #~ msgid "Backlight compensation."
32335 #~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung ausgleichen"
32338 #~ msgid "Tuner id"
32339 #~ msgstr "Tuner-Karte"
32342 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32343 #~ msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"
32346 #~ msgid "Video4Linux2"
32347 #~ msgstr "Video4Linux Eingang"
32350 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32351 #~ msgstr "Video4Linux Eingang"
32354 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32355 #~ msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V Eingang"
32358 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32359 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
32362 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32363 #~ msgstr "ARM NEON Video-Farbsättiguns-Konvertierungen"
32366 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32367 #~ msgstr "Zu verwendender TCP-Port"
32370 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32371 #~ msgstr "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen"
32374 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32375 #~ msgstr "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete"
32378 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32380 #~ "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen"
32383 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32384 #~ msgstr "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms"
32387 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32388 #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
32391 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32392 #~ msgstr "MP3 fixed point Audio-Encoder"
32395 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32396 #~ msgstr "Raw-Audiodemuxer"
32399 #~ msgid "Open Sound System"
32400 #~ msgstr "Open Sound System Audioausgabe"
32403 #~ msgid "OSS DSP device"
32404 #~ msgstr "DVD-Gerät"
32407 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32408 #~ msgstr "ALSA-Audioausgabe"
32411 #~ msgid "Audio device"
32412 #~ msgstr "Audiogerät"
32415 #~ msgid "Default Audio Device"
32416 #~ msgstr "Audiogerät auswählen"
32419 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32420 #~ msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
32424 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32425 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32427 #~ "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Bild-Typen "
32428 #~ "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
32429 #~ "4=Alle Frames)."
32432 #~ msgid "Low resolution decoding"
32433 #~ msgstr "Hardware Dekodierung"
32437 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32440 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32441 #~ "distribution.\n"
32443 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32444 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32446 #~ "Es scheint das Ihrer Libav/FFMPEG (libavcodec) Installation der/die "
32447 #~ "folgende(n) Encoder fehlen:\n"
32449 #~ "Wenn Sie nicht wissen wie Sie dies beheben, fragen Sie nach Hilfe von "
32450 #~ "Ihrer Distribution.\n"
32452 #~ "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
32453 #~ "Kontaktieren Sie nicht das VideoLAN-Projekt wegen dieses Problems.\n"
32456 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32457 #~ msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
32460 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32461 #~ msgstr "Untertitel-Textcodierung"
32464 #~ msgid "Subtitles justification"
32465 #~ msgstr "Untertitelausrichtung"
32468 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32469 #~ msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
32473 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32475 #~ "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
32476 #~ "Untertiteldateien."
32479 #~ msgid "Text subtitles decoder"
32480 #~ msgstr "Textuntertitel-Decoder"
32483 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32484 #~ msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
32487 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32489 #~ "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder "
32502 #~ msgstr "Spatial"
32505 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
32506 #~ msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)"
32509 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32510 #~ msgstr "Untertitelposition %d Pixel"
32513 #~ msgid "Volume %d%%"
32514 #~ msgstr "Lautstärke %ld%%"
32517 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
32518 #~ msgstr "| adev [Device] . . . . . . . . Ton-Gerät zeigen/einstellen"
32521 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32522 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
32525 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32526 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
32529 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32530 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
32533 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32534 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
32537 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32538 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
32541 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32542 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
32545 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32546 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
32549 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32550 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
32553 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32554 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
32557 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32558 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
32561 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32562 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
32565 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32566 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
32569 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32570 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
32573 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32574 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
32577 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32578 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
32581 #~ msgid "Force interleaved method."
32582 #~ msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
32585 #~ msgid "Classic rock"
32586 #~ msgstr "Klassischer Rock"
32589 #~ msgid "Death metal"
32590 #~ msgstr "Death Metal"
32593 #~ msgid "Sound clip"
32594 #~ msgstr "Soundclip"
32597 #~ msgid "Alternative rock"
32598 #~ msgstr "Alternative Rock"
32601 #~ msgid "Instrumental pop"
32602 #~ msgstr "Instrumental Pop"
32605 #~ msgid "Instrumental rock"
32606 #~ msgstr "Instrumental Rock"
32609 #~ msgid "Southern rock"
32610 #~ msgstr "Southern Rock"
32613 #~ msgid "Pop/funk"
32614 #~ msgstr "Pop/Funk"
32617 #~ msgid "New wave"
32618 #~ msgstr "New Wave"
32621 #~ msgid "Acid punk"
32622 #~ msgstr "Acid Punk"
32625 #~ msgid "Acid jazz"
32626 #~ msgstr "Acid Jazz"
32629 #~ msgid "Rock & roll"
32630 #~ msgstr "Rock & Roll"
32633 #~ msgid "Hard rock"
32634 #~ msgstr "Hard Rock"
32637 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32638 #~ msgstr "Dummy-IFO-Demuxer"
32641 #~ msgid "Text subtitles parser"
32642 #~ msgstr "Textuntertitelverarbeiter"
32645 #~ msgid "Frames per second"
32646 #~ msgstr "Frames pro Sekunde"
32649 #~ msgid "Subtitles delay"
32650 #~ msgstr "Untertitelverzögerung"
32653 #~ msgid "Subtitles format"
32654 #~ msgstr "Untertitelformat"
32657 #~ msgid "Subtitles description"
32658 #~ msgstr "Untertitelbeschreibung"
32661 #~ msgid "Silent mode"
32662 #~ msgstr "Stiller Modus"
32665 #~ msgid "CAPMT System ID"
32666 #~ msgstr "System ID"
32669 #~ msgid "Filename of dump"
32670 #~ msgstr "Dateiname"
32674 #~ msgstr "Aussehen"
32678 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32679 #~ "not be overwritten."
32680 #~ msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
32683 #~ msgid "Dump buffer size"
32684 #~ msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"
32687 #~ msgid "Video aspect ratio"
32688 #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
32692 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32693 #~ msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
32696 #~ msgid "Image file"
32697 #~ msgstr "Bildwand"
32700 #~ msgid "Transparency of the image"
32701 #~ msgstr "Transparenz der Balkenanzeige"
32705 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32706 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32709 #~ "Tranzparenz der Balkenanzeige (von 0 für volle Transparenz bis 255 für "
32710 #~ "komplette Deckkraft)."
32713 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32714 #~ msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
32717 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32718 #~ msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
32722 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32723 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32724 #~ "e.g. 6=top-right)."
32726 #~ "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, "
32727 #~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser "
32728 #~ "Werte benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
32731 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32732 #~ msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"
32735 #~ msgid "Render text or image"
32736 #~ msgstr "Teletextseite"
32739 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32740 #~ msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"
32743 #~ msgid "Commands"
32744 #~ msgstr "Befehlstaste +"
32747 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32748 #~ msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"
32751 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32752 #~ msgstr "Hauptinterfaces"
32755 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32756 #~ msgstr "Kompiliert von %s mit %@"
32759 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32760 #~ msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."
32763 #~ msgid "Capture Device"
32764 #~ msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
32767 #~ msgid "Frames per Second:"
32768 #~ msgstr "Frames pro Sekunde"
32771 #~ msgid "Subscreen left:"
32772 #~ msgstr "Linker Rand"
32775 #~ msgid "Subscreen top:"
32776 #~ msgstr "Oberer Rand"
32779 #~ msgid "Subscreen width:"
32780 #~ msgstr "Breite des Bildschirmteils"
32783 #~ msgid "Subscreen height:"
32784 #~ msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
32787 #~ msgid "Image width:"
32788 #~ msgstr "Bildbreite"
32791 #~ msgid "Image height:"
32792 #~ msgstr "Bildhöhe"
32795 #~ msgid "Load subtitles file:"
32796 #~ msgstr "Untertiteldatei benutzen"
32799 #~ msgid "Subtitles encoding"
32800 #~ msgstr "Untertitelcodierung"
32803 #~ msgid "Subtitles alignment"
32804 #~ msgstr "Untertitelausrichtung"
32807 #~ msgid "SAP announce"
32808 #~ msgstr "SAP-Ankündigung"
32811 #~ msgid "RTSP announce"
32812 #~ msgstr "RTSP-Ankündigung"
32815 #~ msgid "HTTP announce"
32816 #~ msgstr "HTTP-Ankündigung"
32819 #~ msgid "HTML Playlist"
32820 #~ msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
32823 #~ msgid "General Audio Settings"
32824 #~ msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
32827 #~ msgid "General Video Settings"
32828 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
32831 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32832 #~ msgstr "Untertitel / OSD"
32835 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32836 #~ msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
32839 #~ msgid "Input & Codecs"
32840 #~ msgstr "Eingang/Codecs"
32843 #~ msgid "Input & Codec settings"
32844 #~ msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"
32847 #~ msgid "Enable Audio"
32848 #~ msgstr "Audio aktivieren"
32851 #~ msgid "HTTP Proxy"
32852 #~ msgstr "HTTP-Proxy"
32855 #~ msgid "Font Color"
32856 #~ msgstr "Schriftfarbe"
32859 #~ msgid "Font Size"
32860 #~ msgstr "Schriftgröße"
32863 #~ msgid "Subtitle Languages"
32864 #~ msgstr "Untertitelsprache"
32867 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32868 #~ msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
32871 #~ msgid "Force Bold"
32872 #~ msgstr "Fett erzwingen"
32875 #~ msgid "Outline Color"
32876 #~ msgstr "Kontur-Farbe"
32879 #~ msgid "Enable Video"
32880 #~ msgstr "Video aktivieren"
32883 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32884 #~ msgstr "Untertitelspur-Synchronisierung:"
32887 #~ msgid "Subtitles speed:"
32888 #~ msgstr "Untertitel-Geschwindigkeit:"
32891 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32892 #~ msgstr "Untertitel-Anzeigedauer:"
32895 #~ msgid "SAP Announce"
32896 #~ msgstr "SAP-Ankündigung"
32899 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32900 #~ msgstr "Mac OS X-OpenGL-Videoausgabe (benötigt ein zeichenbares NSObjekt)"
32903 #~ msgid " [Incoming]"
32904 #~ msgstr "+-[Eingehend]"
32907 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
32908 #~ msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"
32911 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
32912 #~ msgstr "| Input Bitrate : %6.0f kB/s"
32915 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
32916 #~ msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"
32919 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
32920 #~ msgstr "| Demux Bitrate : %6.0f kB/s"
32923 #~ msgid " [Video Decoding]"
32924 #~ msgstr "+-[Videodecodierung]"
32927 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
32928 #~ msgstr "| Video dekodiert : %5<PRIi64>"
32931 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
32932 #~ msgstr "| Frames angezeigt : %5<PRIi64>"
32935 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
32936 #~ msgstr "| Frames verloren : %5<PRIi64>"
32939 #~ msgid " [Audio Decoding]"
32940 #~ msgstr "+-[Audiodecodierung]"
32943 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
32944 #~ msgstr "| Audio dekodiert : %5<PRIi64>"
32947 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
32948 #~ msgstr "| Abgespielte Puffer : %5<PRIi64>"
32951 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
32952 #~ msgstr "| Verlorene Puffer : %5<PRIi64>"
32955 #~ msgid " [Streaming]"
32956 #~ msgstr "+-[Streaming]"
32959 #~ msgid " packets sent : %5i"
32960 #~ msgstr "| Pakete gesendet : %5<PRIi64>"
32963 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
32964 #~ msgstr "| Bytes gesendet : %8.0f kB"
32967 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
32968 #~ msgstr "| Sendebitrate : %6.0f kB/s"
32971 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
32972 #~ msgstr " M Metadatenbox anzeigen/verstecken"
32975 #~ msgid " Volume : %u%%"
32976 #~ msgstr " Lautstärke : %3ld%%"
32979 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32981 #~ "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
32982 #~ "zurückzuspulen"
32985 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32987 #~ "Nachfolgendes Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
32988 #~ "vorwärtszuspulen"
32991 #~ msgid "Show playlist"
32992 #~ msgstr "Wiedergabeliste ein-/ausblenden"
32995 #~ msgid "Open subtitles file"
32996 #~ msgstr "Untertiteldatei öffnen"
32999 #~ msgid "Preamp\n"
33000 #~ msgstr "Vorverstärker"
33007 #~ msgid "Enable spatializer"
33008 #~ msgstr "Spatializer aktivieren"
33011 #~ msgid "Radio device name"
33012 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
33015 #~ msgid "TV (digital)"
33016 #~ msgstr "TV - digital"
33019 #~ msgid "Add to playlist"
33020 #~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
33023 #~ msgid "Clear playlist"
33024 #~ msgstr "Wiedergabeliste löschen"
33027 #~ msgid "Icon View"
33028 #~ msgstr "Ansicht"
33031 #~ msgid "List View"
33032 #~ msgstr "Medien-Ansicht"
33035 #~ msgid "PictureFlow View "
33036 #~ msgstr "Bildlauf"
33039 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33040 #~ msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
33043 #~ msgid "Hotkey for "
33047 #~ msgid "Press the new keys for "
33049 #~ "Drücken Sie neue Tasten für\n"
33053 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33054 #~ msgstr "Untertitel / OSD"
33057 #~ msgid "Input && Codecs"
33058 #~ msgstr "Eingang/Codecs"
33061 #~ msgid "Allow downloading media information"
33062 #~ msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
33065 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33066 #~ msgstr "Regelmäßig auf Aktualisierungen für VLC prüfen"
33069 #~ msgid "Save and Continue"
33070 #~ msgstr "Fortfahren"
33073 #~ msgid "Compiler: "
33074 #~ msgstr "Kompiler: %s\n"
33077 #~ msgid "Copyright (C) "
33078 #~ msgstr "Copyright"
33085 #~ msgid "&Convert"
33086 #~ msgstr "Konvertieren"
33089 #~ msgid "&Convert / Save"
33090 #~ msgstr "K&onvertieren / Speichern"
33093 #~ msgid "Subtitles Files"
33094 #~ msgstr "Untertiteldateien"
33098 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33099 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33100 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33101 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33103 #~ "Dieser Dialog erlaubt es, Medien zu streamen oder für den lokalen "
33104 #~ "Gebrauch im privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
33105 #~ "Nach der Prüfung, dass die Quelle wirklich der gewünschte Eingang ist, "
33106 #~ "auf \"Weiter\" klicken, um fortzufahren.\n"
33110 #~ msgstr "W&erkzeuge"
33113 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33114 #~ msgstr "Datei &öffnen …"
33117 #~ msgid "Audio &Channels"
33118 #~ msgstr "Audiokanäle"
33121 #~ msgid "&Subtitles Track"
33122 #~ msgstr "Untertitelspur"
33125 #~ msgid "&Navigation"
33126 #~ msgstr "Navigation"
33130 #~ msgstr "W&erkzeuge"
33133 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33134 #~ msgstr "&VLC media player in die Taskleiste minimieren"
33137 #~ msgid "Show VLC media player"
33138 #~ msgstr "VLC media player anzei&gen"
33141 #~ msgid "Advanced options"
33142 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
33145 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33146 #~ msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
33149 #~ msgid "French TV"
33150 #~ msgstr "Französisch"
33153 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33154 #~ msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
33157 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33158 #~ msgstr "Pfad zum Medium im Zip Archiv"
33161 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33162 #~ msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
33165 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33166 #~ msgstr "Verhalten des Unterverzeichnisses"
33169 #~ msgid "Username for the database"
33170 #~ msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für die Aufnahme."
33173 #~ msgid "Password for the database"
33174 #~ msgstr "Passwort für Zielgerät."
33177 #~ msgid "Port for the database"
33178 #~ msgstr "Farbsättigung des Original-Bildes"
33181 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33182 #~ msgstr "Medieninformation automatisch abrufen"
33185 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33186 #~ msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"
33189 #~ msgid "OSD configuration importer"
33190 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
33193 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33194 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
33197 #~ msgid "SQLite database module"
33198 #~ msgstr "Stream-Filter Modul"
33201 #~ msgid "Title format string"
33202 #~ msgstr "Untertitelformat"
33205 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33206 #~ msgstr "Gerade läuft"
33209 #~ msgid "Flip vertical position"
33210 #~ msgstr "Vertikal spiegeln"
33213 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33214 #~ msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
33217 #~ msgid "Vertical offset"
33218 #~ msgstr "Vertikal spiegeln"
33221 #~ msgid "Shadow offset"
33222 #~ msgstr "Schatten-Deckkraft"
33225 #~ msgid "XOSD interface"
33226 #~ msgstr "Qt-Interface"
33230 #~ msgstr "Blu-ray"
33233 #~ msgid "Decompression"
33234 #~ msgstr "LZMA-Dekompression"
33237 #~ msgid "Command UDP port"
33238 #~ msgstr "TCP-Befehlsinput"
33241 #~ msgid "Disable ES id"
33242 #~ msgstr "Deaktivieren"
33245 #~ msgid "Enable ES id"
33246 #~ msgstr "Video aktivieren"
33253 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33254 #~ msgstr "Seitenverhältnis: %s"
33258 #~ msgstr "Befehlstaste +"
33261 #~ msgid "GOP size"
33262 #~ msgstr "Maximale GOP-Größe"
33265 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33267 #~ "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
33270 #~ msgid "Quantizer scale"
33271 #~ msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
33274 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33275 #~ msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
33278 #~ msgid "Mute audio"
33279 #~ msgstr "Audio stummschalten."
33282 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33283 #~ msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
33286 #~ msgid "Audio Language"
33287 #~ msgstr "Audio-Sprache"
33290 #~ msgid "Subtitles encoder"
33291 #~ msgstr "Untertitelencoder"
33295 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33296 #~ "associated options)."
33298 #~ "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
33301 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33302 #~ msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
33305 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33306 #~ msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
33309 #~ msgid "Edge Weightning"
33310 #~ msgstr "Kantengewichtung"
33313 #~ msgid "Darkness Limit"
33314 #~ msgstr "Grenzwert der Dunkelheit"
33317 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33318 #~ msgstr "Filter Weichheit (%)"
33321 #~ msgid "Automatic cropping"
33322 #~ msgstr "Automatische Farbsättigungsverstärkung."
33325 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33326 #~ msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
33329 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33330 #~ msgstr "Zonen durch Verwendung einer Videomaske entfernen"
33333 #~ msgid "Manual ratio"
33334 #~ msgstr "Sättigung"
33337 #~ msgid "Number of images for change"
33338 #~ msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
33341 #~ msgid "Number of lines for change"
33342 #~ msgstr "Anzahl der Scheiben pro Frame"
33345 #~ msgid "Number of non black pixels "
33346 #~ msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
33349 #~ msgid "Luminance threshold "
33350 #~ msgstr "Filterschwelle"
33353 #~ msgid "Crop video filter"
33354 #~ msgstr "Video-Klon-Filter"
33357 #~ msgid "Cropping failed"
33358 #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
33361 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
33362 #~ msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
33365 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33366 #~ msgstr "Für Videobearbeitung benutzte Deinterlace-Methode."
33369 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33370 #~ msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
33373 #~ msgid "Configuration file"
33374 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
33377 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33379 #~ "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
33380 #~ "linken Maustaste darauf klicken."
33383 #~ msgid "Menu position"
33384 #~ msgstr "Textposition"
33388 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33389 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33390 #~ "eg. 6 = top-right)."
33392 #~ "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
33393 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
33394 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
33397 #~ msgid "Menu timeout"
33398 #~ msgstr "Timeout"
33401 #~ msgid "Menu update interval"
33402 #~ msgstr "Schutz-Interval"
33406 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33407 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33408 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33409 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33411 #~ "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
33412 #~ "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Transparenz, ein "
33413 #~ "höherer schwächere Transparenz. Standardmäßig nicht transparent (bei "
33414 #~ "einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei einem "
33418 #~ msgid "On Screen Display menu"
33419 #~ msgstr "On Screen Display"
33422 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33424 #~ "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
33427 #~ msgid "Change subtitles delay"
33428 #~ msgstr "Untertitel-Verzögerung ändern"
33431 #~ msgid "Enable desktop mode "
33432 #~ msgstr "Aktiviere den Software-Modus"
33435 #~ msgid "Windows GAPI video output"
33436 #~ msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
33439 #~ msgid "Stream Name"
33440 #~ msgstr "Streamname"
33443 #~ msgid "Video Codec"
33444 #~ msgstr "Videocodec"
33447 #~ msgid "Audio Codec"
33448 #~ msgstr "Audiocodec"
33451 #~ msgid "Subtitle Codec"
33452 #~ msgstr "Untertitel Codec"
33455 #~ msgid "Output Method"
33456 #~ msgstr "Ausgabe\tmethode"
33459 #~ msgid "Video Bit Rate"
33460 #~ msgstr "Videobitrate"
33463 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33464 #~ msgstr "Audiodatenrate"
33467 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33468 #~ msgstr "Audio-Abtastrate"
33471 #~ msgid "MUX Options"
33472 #~ msgstr "MUX-Optionen"
33475 #~ msgid "Video Scale"
33476 #~ msgstr "Videoskalierung"
33479 #~ msgid "Output Port"
33480 #~ msgstr "Ausgangsport"
33483 #~ msgid "Output Destination"
33484 #~ msgstr "Ausgabeziel"
33487 #~ msgid "Output File"
33488 #~ msgstr "Ausgabe-Datei"
33491 #~ msgid "Input Media"
33492 #~ msgstr "Eingangsmedien"
33495 #~ msgid "File Name"
33496 #~ msgstr "Dateiname"
33503 #~ msgid "x offset"
33504 #~ msgstr "X-Versatz"
33511 #~ msgid "Columns:"
33512 #~ msgstr "Spalten"
33515 #~ msgid "y offset"
33516 #~ msgstr "X-Versatz"
33519 #~ msgid "column border"
33520 #~ msgstr "Spaltenrand"
33527 #~ msgid "Preamp: "
33528 #~ msgstr "Vorverstärker:"
33535 #~ msgid "Verbosity:"
33536 #~ msgstr "&Ausführlichkeit:"
33539 #~ msgid "Add a subtitles file"
33540 #~ msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
33543 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33544 #~ msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
33547 #~ msgid "Select the subtitles file"
33548 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
33551 #~ msgid "Destinations"
33555 #~ msgid "Group name"
33556 #~ msgstr "Pakete gruppieren"
33559 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33560 #~ msgstr "Hardware-beschleunigte Dekodierung"
33563 #~ msgid "Instances"
33564 #~ msgstr "Installieren"
33567 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33568 #~ msgstr "Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
33571 #~ msgid "Subtitles Language"
33572 #~ msgstr "Untertitelsprache"
33575 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33576 #~ msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
33579 #~ msgid "Subtitles effects"
33580 #~ msgstr "Untertitel-Effekte"
33583 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33584 #~ msgstr "Möchten Sie es herunterladen?"
33587 #~ msgid "Black slot"
33588 #~ msgstr "Schwarze Aussparung"
33595 #~ msgid "Relaunch required"
33596 #~ msgstr "SDP benötigt"
33599 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33600 #~ msgstr "Untertitel über das Video legen"
33603 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33604 #~ msgstr "Teletextuntertitel"
33607 #~ msgid "Session groupname"
33608 #~ msgstr "Sitzungsname"
33611 #~ msgid "Default Volume"
33612 #~ msgstr "Volle Lautstärke"
33615 #~ msgid "Clear Menu"
33616 #~ msgstr "Medien-Menü"
33619 #~ msgid "RTSP host address"
33620 #~ msgstr "RTSP-Server-Adresse"
33623 #~ msgid "Media Browser"
33624 #~ msgstr "Medium-Vorwärts"
33627 #~ msgid "Left rear"
33631 #~ msgid "Right rear"
33636 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33637 #~ "master shared secret key."
33639 #~ "Mit diesem gemeinsamen geheimen Schlüssel des Master-Secure RTP werden "
33640 #~ "RTP-Pakete authentifiziert und entschlüsselt. Das muss eine 32-Zeichen "
33641 #~ "lange hexadezimale Zeichenfolge sein."
33644 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33646 #~ "Secure RTP erfordert einen (nicht geheimen) Master Salt-Wert. Das muss "
33647 #~ "ein 28-Zeichen langer Hexadezimalwert sein."
33651 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33652 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33654 #~ msgstr "Diese Option unterdrückt alle außer dem gewählten Kanal."
33658 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33661 #~ "Eine strikte Einhaltung des Standards bei der Encodierung erzwingen "
33662 #~ "(akzeptierte Werte: -2 bis 2)."
33665 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33666 #~ msgstr "Tiefpass-Filter"
33670 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33671 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33673 #~ "Wenn dies eingestellt ist, fungiert diese VLC-Instanz als Uhrzeit-Master "
33674 #~ "für die Synchronisierung abhängiger Clients"
33678 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33679 #~ "synchronization."
33681 #~ "Die IP-Adresse des Uhrzeitmasters im Netzwerk der zur Synchronisation der "
33682 #~ "Uhrzeit verwendet wird."
33685 #~ msgid "Duration in second"
33686 #~ msgstr "Dauer in Sekunden"
33689 #~ msgid "Override parametters"
33690 #~ msgstr "Parameter überschreiben"
33693 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33694 #~ msgstr "ja: von %@ bis %@"
33697 #~ msgid "Previous/Backward"
33698 #~ msgstr "Vorwärts / rückwärts"
33701 #~ msgid "Next/Forward"
33702 #~ msgstr "Nächstes / Vorwärts"
33705 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33706 #~ msgstr "Wiederholung / Schleife"
33710 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33711 #~ "master shared secret key."
33713 #~ "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geteilten, geheimen Secure "
33714 #~ "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
33715 #~ "hexadezimale Zeichenfolge sein."
33719 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33720 #~ "announced if you choose to use SAP."
33722 #~ "Hier können Sie eine Kategorie für die Sitzung festlegen, die angekündigt "
33723 #~ "wird, wenn Sie SAP benutzen."
33726 #~ msgid "Live Update"
33727 #~ msgstr "Aktualisierung"
33742 #~ msgid "Input Settings not saved"
33743 #~ msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"
33746 #~ msgid "Simple XML Parser"
33747 #~ msgstr "Einfache Einstellungen"
33751 #~ msgstr "Aktualisierung"
33754 #~ msgid "Satellite scanning config"
33755 #~ msgstr "Satelliten-Bereich Kennzeichen"
33758 #~ msgid "Video Filters..."
33759 #~ msgstr "Videodateien"
33762 #~ msgid "Video output is not supported"
33763 #~ msgstr "Videoausgabe-Modul"
33766 #~ msgid "Front speakers"
33767 #~ msgstr "Schrift-Eigenschaften"
33770 #~ msgid "Rear speakers"
33771 #~ msgstr "Hinten mittig"
33774 #~ msgid "ALSA device"
33775 #~ msgstr "DVD-Gerät"
33778 #~ msgid "Open a Media"
33779 #~ msgstr "Medien öffnen"
33782 #~ msgid "&Open a Media"
33783 #~ msgstr "&Medien öffnen"
33786 #~ msgid "Display on &Desktop"
33787 #~ msgstr "Bildschirmauflösung"
33791 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33792 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33793 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33795 #~ "Für die MIDI-Synthese wird eine Sound-Font-Datei (.SF2) benötigt.\n"
33796 #~ "Bitte Sound-Font installieren und über VLC-Einstellungen (Input / Codecs "
33797 #~ "> Audiocodecs > FluidSynth) konfigurieren.\n"
33800 #~ msgid "22 kHz tone"
33801 #~ msgstr "Durchgehender 22kHz Ton"
33805 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33806 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33808 #~ "Adresse der Video-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
33809 #~ "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
33812 #~ msgid "No item currently playing"
33813 #~ msgstr "Neue Eingabe abspielen"
33816 #~ msgid "Elasped time"
33817 #~ msgstr "Verstrichene Zeit"
33820 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33821 #~ msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
33824 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33825 #~ msgstr "Vollbildsteuerung"
33829 #~ msgstr "Ansicht"
33833 #~ msgstr "Medienbibliothek"
33840 #~ msgid "Full Screen"
33841 #~ msgstr "Vollbild"
33844 #~ msgid "Easy Stream"
33848 #~ msgid "Seek Time"
33849 #~ msgstr "Medien-Zeit"
33852 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33853 #~ msgstr "Graphischer Equalizer"
33856 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33857 #~ msgstr "VLC media player - Webinterface"
33860 #~ msgid "Streaming Output"
33861 #~ msgstr "Streamausgabe"
33864 #~ msgid "Create Stream"
33865 #~ msgstr "Konvertieren & Streamen"
33868 #~ msgid "Media File"
33869 #~ msgstr "Mediendateien"
33872 #~ msgid "Capture Screen"
33873 #~ msgstr "Aufnahmemodus"
33877 #~ msgstr "S&chließen"
33884 #~ msgid "Create Mosaic"
33885 #~ msgstr "Erstellen"
33888 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33889 #~ msgstr "Lautsprecherkonfiguration"
33892 #~ msgid "Remove Stream"
33893 #~ msgstr "Entferne Ausgewählte"
33896 #~ msgid "Create New Stream"
33897 #~ msgstr "Konvertieren & Streamen"
33900 #~ msgid "Delete All Streams"
33901 #~ msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
33904 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33905 #~ msgstr "Hotkeys konfigurieren"
33908 #~ msgid "Refresh Streams"
33909 #~ msgstr "Aktualisierungszeit"
33913 #~ msgstr "&Anhängen"
33916 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33917 #~ msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
33920 #~ msgid "Quiet mode."
33921 #~ msgstr "Stiller Modus"
33924 #~ msgid "Preload Directory"
33925 #~ msgstr "Verzeichnis erstellen"
33928 #~ msgid "Motion blue"
33929 #~ msgstr "Bewegungsunschärfe"
33933 #~ msgstr "Effekte"
33936 #~ msgid "Zoom playlist"
33937 #~ msgstr "Liste wiedergeben"
33944 #~ msgid "Telnet Interface"
33945 #~ msgstr "Interface"
33948 #~ msgid "Web Interface"
33949 #~ msgstr "Interface"
33952 #~ msgid "Audio output saved volume"
33953 #~ msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
33957 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33958 #~ "DISPLAY environment variable."
33960 #~ "Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
33961 #~ "funktionierenden Adapter benutzen."
33965 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33966 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33967 #~ msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden."
33970 #~ msgid "Video output filter module"
33971 #~ msgstr "Videoausgabe-Modul"
33974 #~ msgid "UDP port"
33975 #~ msgstr "SFTP-Port"
33978 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33979 #~ msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Gerät."
33982 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33983 #~ msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
33987 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33988 #~ "routing table."
33990 #~ "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die "
33991 #~ "Routing-Tabelle."
33994 #~ msgid "Force IPv6"
33995 #~ msgstr "Profil erzwingen"
33998 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33999 #~ msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
34002 #~ msgid "Force IPv4"
34003 #~ msgstr "Profil erzwingen"
34006 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34007 #~ msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
34010 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34011 #~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
34014 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34015 #~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
34018 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34019 #~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
34022 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34023 #~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
34027 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34030 #~ "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der "
34031 #~ "Wiedergabeliste."
34035 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34038 #~ "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der "
34039 #~ "Wiedergabeliste."
34042 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34043 #~ msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
34046 #~ msgid "Caching value in ms"
34047 #~ msgstr "Cachewert (ms)"
34051 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34053 #~ "Verschieben Sie alle Kapitel. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
34054 #~ "angegeben werden."
34058 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34060 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34061 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34064 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34065 #~ msgstr "SFTP Port Nummer am Server"
34068 #~ msgid "Inversion mode"
34069 #~ msgstr "Übertragungsmodus"
34072 #~ msgid "Budget mode"
34073 #~ msgstr "Stiller Modus"
34076 #~ msgid "LNB voltage"
34077 #~ msgstr "Hohe LNB-Spannung"
34080 #~ msgid "Transponder FEC"
34081 #~ msgstr "Transponieren"
34084 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34085 #~ msgstr "Transponder-Symbolrate"
34088 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34089 #~ msgstr "Schutz-Interval"
34092 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34093 #~ msgstr "Übertragungsmodus"
34096 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34097 #~ msgstr "Hierarchie-Modus"
34100 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34101 #~ msgstr "Satellit: Elevation"
34104 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34105 #~ msgstr "Satellit: Elevation"
34108 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34109 #~ msgstr "DirectShow-Input"
34113 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34116 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34117 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34121 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34124 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34125 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34129 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34131 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34132 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34135 #~ msgid "HTTP password"
34136 #~ msgstr "FTP-Passwort"
34139 #~ msgid "Certificate file"
34140 #~ msgstr "Zertifikat anzeigen"
34143 #~ msgid "Private key file"
34144 #~ msgstr "AES Schlüsseldatei"
34147 #~ msgid "Root CA file"
34148 #~ msgstr "Datei wählen"
34151 #~ msgid "CRL file"
34152 #~ msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
34155 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34156 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
34159 #~ msgid "Invalid polarization"
34160 #~ msgstr "Ungültige Kombination"
34163 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34165 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34166 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34170 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34173 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34174 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34178 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34180 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34181 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34185 #~ msgstr "TTY vortäuschen"
34188 #~ msgid "Fake video input"
34189 #~ msgstr "Videoschnappschuss machen"
34192 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34193 #~ msgstr "Cachewerte für lokale Dateien in Millisekunden."
34196 #~ msgid "Directory input"
34197 #~ msgstr "DirectShow-Input"
34201 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34203 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34204 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34208 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34211 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34212 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34216 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34218 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34219 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34222 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34223 #~ msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
34226 #~ msgid "Max number of redirection"
34227 #~ msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
34231 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34233 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34234 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34237 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34238 #~ msgstr "Speichereingabe"
34242 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34244 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34245 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34248 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34250 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34251 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34255 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34257 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34258 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34262 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34265 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34266 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34270 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34272 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34273 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34276 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34277 #~ msgstr "Filterlänge (ms)"
34280 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34281 #~ msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."
34285 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34287 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34288 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34292 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34295 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34296 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34300 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34302 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34303 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34307 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34309 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34310 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34314 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34316 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34317 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34321 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34323 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34324 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34328 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34330 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34331 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34335 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34336 #~ "device will be used."
34338 #~ "Name des Video-Gerätes, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. "
34339 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
34343 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34344 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34346 #~ "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
34347 #~ "Farbsättigungsformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
34350 #~ msgid "Audio Channel"
34351 #~ msgstr "Audiokanäle"
34354 #~ msgid "Brightness of the video input."
34355 #~ msgstr "Balance des Audio-Inputs."
34358 #~ msgid "Color of the video input."
34359 #~ msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs."
34362 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34363 #~ msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
34366 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34367 #~ msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
34370 #~ msgid "Decimation"
34374 #~ msgid "Quality of the stream."
34375 #~ msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
34378 #~ msgid "Video4Linux"
34379 #~ msgstr "Video4Linux Eingang"
34382 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34383 #~ msgstr "Steuerelemente auf Standardwerte zurücksetzen"
34386 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34387 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34390 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34391 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34394 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34395 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34398 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34399 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34402 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34403 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34406 #~ msgid "Do white balance"
34407 #~ msgstr "Automatischer Weißabgleich"
34410 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34411 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34414 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34415 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34418 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34419 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34422 #~ msgid "Auto gain"
34423 #~ msgstr "Audioverstärkung"
34427 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34429 #~ msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."
34432 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34433 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34436 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34437 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34440 #~ msgid "Horizontal centering"
34441 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
34444 #~ msgid "Vertical centering"
34445 #~ msgstr "Vertikal spiegeln"
34449 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34450 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34453 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34454 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34458 #~ msgstr "Blauabgleich"
34461 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34462 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34465 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34466 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34469 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34470 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34473 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34474 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34478 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34480 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34481 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34484 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34485 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34488 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34490 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34491 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34494 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34495 #~ msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
34498 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34499 #~ msgstr "Dummy-IFO-Demuxer"
34502 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34503 #~ msgstr "Original Audio"
34507 #~ msgstr "Standard"
34510 #~ msgid "No Audio Device"
34511 #~ msgstr "Audiogerät"
34514 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34515 #~ msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht öffnen (%m)."
34518 #~ msgid "Unknown soundcard"
34519 #~ msgstr "Unbekannte Kategorie"
34522 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34523 #~ msgstr "Dummy Audio-Output"
34526 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34527 #~ msgstr "OpenSLES Audio-Output"
34530 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34531 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
34534 #~ msgid "Reload image file"
34535 #~ msgstr "Rotations-Videofilter"
34539 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34540 #~ msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
34543 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34544 #~ msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
34547 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34548 #~ msgstr "Deinterlace-Modul"
34551 #~ msgid "Fake video decoder"
34552 #~ msgstr "CDG-Videodecoder"
34555 #~ msgid "Lock function"
34556 #~ msgstr "Get-(Holen)-Funktion"
34559 #~ msgid "Unlock function"
34560 #~ msgstr "Get-(Holen)-Funktion"
34563 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34564 #~ msgstr "Adresse der Get-(Holen)-Callback-Funktion"
34567 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34568 #~ msgstr "Daten für die Get-(Holen)- und Freigabe-Funktionen"
34571 #~ msgid "Memory video decoder"
34572 #~ msgstr "Theora-Videodecoder"
34575 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34576 #~ msgstr "Theora-Videodecoder"
34579 #~ msgid "Enable debug"
34580 #~ msgstr "Video aktivieren"
34584 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34585 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34586 #~ "frame appropriately."
34588 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu "
34589 #~ "benutzen. Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames "
34590 #~ "als Referenz, und fordert entsprechende Frames nach.\n"
34591 #~ " - Nichts: Deaktiviert\n"
34592 #~ " - Streng: Streng hierarchische Pyramide\n"
34593 #~ " - Normal: Nicht-Streng (nicht Blu-Ray Kompatibel)\n"
34596 #~ msgid "Host address"
34597 #~ msgstr "HTTP-Server-Adresse"
34601 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34602 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34603 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34605 #~ "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
34606 #~ "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface "
34607 #~ "nur von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
34610 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34611 #~ msgstr "HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste"
34615 #~ msgstr "HTTP(S)"
34618 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34619 #~ msgstr "Remote-Control-Interface"
34622 #~ msgid "HTTP SSL"
34623 #~ msgstr "HTTP(S)"
34626 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34627 #~ msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
34630 #~ msgid "VLM remote control interface"
34631 #~ msgstr "Remote-Control-Interface"
34634 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34635 #~ msgstr "SMF-Demuxer"
34638 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34639 #~ msgstr "AIFF-Demuxer"
34642 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34646 #~ msgid "AVI Index"
34650 #~ msgid "Don't repair"
34651 #~ msgstr "Nicht senden"
34655 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34656 #~ "value should be set in millisecond units."
34658 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34659 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34663 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34664 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34666 #~ "Überschreibt die Einstellungen der normalen Frames pro Sekunde. Dies wird "
34667 #~ "nur mit MicroDVD und SubRIP (SRT) Untertiteln funktionieren."
34670 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34671 #~ msgstr "Untertitel (erweitert)"
34675 #~ msgstr "CSA-Schlüssel"
34678 #~ msgid "Fast Forward"
34679 #~ msgstr "Ein Stück vorwärts"
34682 #~ msgid "Extended controls"
34683 #~ msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"
34686 #~ msgid "General editing filters"
34687 #~ msgstr "Bestehende Datei behalten"
34690 #~ msgid "Distortion filters"
34691 #~ msgstr "Zieldatei:"
34694 #~ msgid "Image cropping"
34695 #~ msgstr "Videobeschneidung"
34698 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34699 #~ msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
34702 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34703 #~ msgstr "Rotiert oder dreht das Video um"
34706 #~ msgid "Audio Filter"
34707 #~ msgstr "Audiofilter"
34710 #~ msgid "About the video filters"
34711 #~ msgstr "Rotations-Videofilter"
34714 #~ msgid "Controller..."
34715 #~ msgstr "Steuerung"
34718 #~ msgid "Equalizer..."
34719 #~ msgstr "Equalizer"
34722 #~ msgid "Extended Controls..."
34723 #~ msgstr "Erweiterte Steuerung"
34726 #~ msgid "Volume: %d%%"
34727 #~ msgstr "Lautstärke %ld%%"
34730 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34731 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
34735 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34736 #~ "This feature can be disabled here."
34738 #~ "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses "
34739 #~ "Feature kann hier deaktiviert werden."
34742 #~ msgid "No device connected"
34743 #~ msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
34746 #~ msgid "Screen Capture Input"
34747 #~ msgstr "Bildschirmaufnahme"
34750 #~ msgid "No %@s found"
34751 #~ msgstr "Kein Input gefunden"
34754 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34755 #~ msgstr "Verzeichnis öffnen"
34758 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34759 #~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
34763 #~ msgstr "%i Objekte"
34766 #~ msgid "Empty Folder"
34767 #~ msgstr "Ordner öffnen"
34770 #~ msgid "Default Server Port"
34771 #~ msgstr "Standardgeräte"
34774 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34775 #~ msgstr "Interface-Einstellungen"
34778 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34779 #~ msgstr "Bei der Suche nach Aktualisierungen ist ein Fehler aufgetreten …"
34782 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34783 #~ msgstr "Audioeinstellungen"
34786 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34787 #~ msgstr "Hotkey-Einstellungen"
34790 #~ msgid " State : Paused %s"
34791 #~ msgstr " %s: %s"
34798 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
34799 #~ msgstr " <links>,<rechts> Durchsuchen -/+ 1%%"
34802 #~ msgid " a Volume Up"
34803 #~ msgstr " a, z Lauter/Leiser"
34806 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
34807 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Eintrag löschen"
34810 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34811 #~ msgstr "Verschiedenes"
34814 #~ msgid " Information "
34815 #~ msgstr "Information"
34818 #~ msgid " Browse "
34819 #~ msgstr "Durchsuchen "
34823 #~ msgstr "Statistik"
34826 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
34827 #~ msgstr "| Sendebitrate : %6.0f kB/s"
34830 #~ msgid " Playlist (By category) "
34831 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
34834 #~ msgid "Input caching:"
34835 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
34838 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34839 #~ msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
34842 #~ msgid "&Extra Metadata"
34843 #~ msgstr "Metadaten &speichern"
34846 #~ msgid "&Codec Details"
34847 #~ msgstr "Codecdetails"
34850 #~ msgid "&Statistics"
34851 #~ msgstr "Statistik"
34855 #~ msgstr "Löschen"
34858 #~ msgid "Verbosity Level"
34859 #~ msgstr "Qualität des Protokolls"
34862 #~ msgid "Message filter"
34863 #~ msgstr "Szenen-Filter"
34866 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34867 #~ msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
34870 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34871 #~ msgstr "M3U8-Wiedergabeliste"
34874 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34875 #~ msgstr "M3U-Wiedergabeliste"
34878 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34879 #~ msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
34882 #~ msgid "&Streaming..."
34883 #~ msgstr "&Stream …"
34886 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34887 #~ msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
34890 #~ msgid "Sna&pshot"
34891 #~ msgstr "Schnappschuss"
34894 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34895 #~ msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
34898 #~ msgid "Configure podcasts..."
34899 #~ msgstr "Hotkeys konfigurieren"
34902 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34904 #~ msgstr "Löschen"
34907 #~ msgid "Dummy interface function"
34908 #~ msgstr "Dummy-Interface"
34911 #~ msgid "Dummy demux function"
34912 #~ msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
34915 #~ msgid "Dummy decoder function"
34916 #~ msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
34919 #~ msgid "Dump decoder function"
34920 #~ msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
34923 #~ msgid "Dummy encoder function"
34924 #~ msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
34927 #~ msgid "Dummy audio output function"
34928 #~ msgstr "Dummy Audio-Output"
34931 #~ msgid "Dummy video output function"
34932 #~ msgstr "Dummy-Videoausgabe"
34935 #~ msgid "Stats video output function"
34936 #~ msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
34939 #~ msgid "Font Effect"
34940 #~ msgstr "Audioeffekte"
34943 #~ msgid "Fat Outline"
34947 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34948 #~ msgstr "Anzahl von DWT Wiederholungen"
34951 #~ msgid "Lua Interface Module"
34952 #~ msgstr "Interface-Modul"
34955 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34956 #~ msgstr "Liest die Metadaten mithilfe von Lua-Skripten"
34959 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34960 #~ msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
34964 #~ msgstr "Dienste"
34967 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34968 #~ msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
34972 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34973 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34974 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34975 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34976 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34977 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34978 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34980 #~ "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: "
34981 #~ "zeitbezogen: %Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, "
34982 #~ "%S = Sekunde, ... Metadaten: $a = Künstler, $b = Album, $c = "
34983 #~ "Urheberrecht, $d = Beschreibung, $e = Codiert von, $g = Genre, $l = "
34984 #~ "Sprache, $n = Titelnummer, $p = Läuft gerade, $r = Wertung, $s = "
34985 #~ "Untertitelsprache, $t = Titel, $u = Adresse, $A = Datum, $B = "
34986 #~ "Audiobitrate (in kB/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
34987 #~ "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, "
34988 #~ "$O = Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-"
34989 #~ "Abtastrate (in kHz), $T = Zeit, $U = Herausgeber, $V = Lautstärke, $_ = "
34990 #~ "Zeilenumbruch) "
34993 #~ msgid "Use SAP cache"
34994 #~ msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
34998 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34999 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35001 #~ "Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
35002 #~ "funktionierenden Adapter benutzen."
35005 #~ msgid "HD1000 video output"
35006 #~ msgstr "Dummy-Videoausgabe"
35009 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35010 #~ msgstr "Framepuffer-Gerät"
35013 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35015 #~ "Das Framepuffer-Gerät, das zum Rendern benutzt werden soll "
35016 #~ "(üblicherweise /dev/fb0)."
35020 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35021 #~ "N770/N8xx hardware)."
35023 #~ "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
35024 #~ "Standard ist l420."
35027 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35028 #~ msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"
35031 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35032 #~ msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"
35035 #~ msgid "OpenGL Provider"
35036 #~ msgstr "Ordner öffnen"
35039 #~ msgid "Snapshot width"
35040 #~ msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
35043 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35044 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Format"
35047 #~ msgid "Snapshot height"
35048 #~ msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
35051 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35052 #~ msgstr "Die Höhe des Gitters in Pixel."
35056 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35059 #~ "Ausgabe-Farbsättigung für das Schnappschussbild als ein 4-Zeichen-String, "
35060 #~ "z.B. \"RV32\"."
35063 #~ msgid "Snapshot output"
35064 #~ msgstr "Schnappschuss"
35067 #~ msgid "SVGAlib video output"
35068 #~ msgstr "YUV-Videoausgabe"
35071 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35072 #~ msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
35075 #~ msgid "Enable peaks"
35076 #~ msgstr "Audio aktivieren"
35079 #~ msgid "Enable bands"
35080 #~ msgstr "Audio aktivieren"
35083 #~ msgid "Enable base"
35084 #~ msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
35087 #~ msgid "Font size:"
35088 #~ msgstr "Schriftgröße"
35091 #~ msgid "Text alignment:"
35092 #~ msgstr "Teletextausrichtung"
35095 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35097 #~ "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
35100 #~ msgid "Default port (server mode)"
35101 #~ msgstr "VoD-Server-Modul"
35105 #~ msgstr "Aktualisierungszeit"
35108 #~ msgid "Color fun"
35112 #~ msgid "Vout/Overlay"
35113 #~ msgstr "Overlay"
35116 #~ msgid "Subpicture filters"
35117 #~ msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
35120 #~ msgid "Video filters"
35121 #~ msgstr "Videofilter"
35124 #~ msgid "Vout filters"
35125 #~ msgstr "Videofilter"
35128 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35129 #~ msgstr "&Erweiterte Steuerung"
35132 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35133 #~ msgstr "Bildkodierungsmodus"