]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
A bit of headers cleanup
[vlc] / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at-  welcome-soft d0t de>, 2006.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:18+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
32 msgstr ""
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
36 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
37 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
38 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
39 msgid "General"
40 msgstr "Allgemein"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:40
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:42
51 msgid "General interface settings"
52 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:44
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Hauptinterface"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:45
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Control-Interfaces"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:81
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
78 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Audioeinstellungen"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:428
95 msgid "Filters"
96 msgstr "Filter"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisierungen"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Audiovisualisierungen"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Ausgabemodule"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:202
137 msgid "Video"
138 msgstr "Video"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Videoeinstellungen"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr ""
151 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Untertitel/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
162 msgid ""
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
164 "subpictures\"."
165 msgstr ""
166 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
167 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
168 "Unterbildern."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Input / Codecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 msgid ""
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
178 msgstr ""
179 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
180 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Access-Module"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:105
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
192 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
193 "Cache-Einstellungen."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Access-Filter"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:111
200 msgid ""
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 "you are doing."
204 msgstr ""
205 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
206 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
207 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:115
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demuxer"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Videocodecs"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:121
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Audiocodecs"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:124
234 msgid "Other codecs"
235 msgstr "Andere Codecs"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Streamausgabe"
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:133
251 msgid ""
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "RTSP).\n"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
258 "duplicating...)."
259 msgstr ""
260 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
261 "eingehende Streams zu speichern.\n"
262 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
263 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
264 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
266 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:141
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:143
273 msgid "Muxers"
274 msgstr "Muxer"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:145
277 msgid ""
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
284 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
285 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
286 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
287 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Access-Output"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
301 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
302 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
303 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Packetizer"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
317 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
318 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
319 "tun.\n"
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Sout-Stream"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
333 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
334 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
346 "UDP oder RTP versendet werden."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
358 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:501
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Wiedergabeliste"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
375 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
376 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Services-Discovery"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
392 "Wiedergabeliste hinzufügen."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Erweitert"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "CPU-Features"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
411 msgstr ""
412 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
413 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Erweiterte Optionen"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
424 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
426 msgid "Network"
427 msgstr "Netzwerk"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr ""
432 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
433 "Verfügung."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:209
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:210
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:212
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Encoder-Einstellungen"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr ""
454 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
455 "Module."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:221
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:223
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:225
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid ""
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
473 msgstr ""
474 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
475 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:234
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:235
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
484
485 #: include/vlc_interface.h:142
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
493 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
494 "wx\" aus.\n"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:29
497 #, fuzzy
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
502 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
503 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
513 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
514 msgid "Play"
515 msgstr "Wiedergabe"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:35
518 #, fuzzy
519 msgid "Fetch information"
520 msgstr "Meta-Information"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
527 msgid "Delete"
528 msgstr "Löschen"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:37
531 #, fuzzy
532 msgid "Information..."
533 msgstr "Information"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:38
536 #, fuzzy
537 msgid "Sort"
538 msgstr "S&ortieren"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:39
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
542 msgid "Add node"
543 msgstr "Knoten hinzufügen"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:40
546 #, fuzzy
547 msgid "Stream..."
548 msgstr "Stream"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:41
551 #, fuzzy
552 msgid "Save..."
553 msgstr "D&atei sichern..."
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:45
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
557 msgid ""
558 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
559 "them."
560 msgstr ""
561 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
562 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
563
564 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
565 msgid "Meta-information"
566 msgstr "Meta-Information"
567
568 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
569 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:551
570 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
574 msgid "Title"
575 msgstr "Titel"
576
577 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
578 msgid "Artist"
579 msgstr "Künstler"
580
581 #: include/vlc_meta.h:31
582 msgid "Genre"
583 msgstr "Genre"
584
585 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
586 msgid "Copyright"
587 msgstr "Copyright"
588
589 #: include/vlc_meta.h:33
590 msgid "Album/movie/show title"
591 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
592
593 #: include/vlc_meta.h:34
594 msgid "Track number/position in set"
595 msgstr "Liednummer / Startposition"
596
597 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
599 msgid "Description"
600 msgstr "Beschreibung"
601
602 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
603 msgid "Rating"
604 msgstr "Bewertung"
605
606 #: include/vlc_meta.h:37
607 msgid "Date"
608 msgstr "Datum"
609
610 #: include/vlc_meta.h:38
611 msgid "Setting"
612 msgstr "Einstellung"
613
614 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
615 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
617 msgid "URL"
618 msgstr "URL"
619
620 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
621 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
622 msgid "Language"
623 msgstr "Sprache"
624
625 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
626 msgid "Now Playing"
627 msgstr "Gerade läuft"
628
629 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
630 msgid "Publisher"
631 msgstr "Veröffentlicher"
632
633 #: include/vlc_meta.h:43
634 msgid "Encoded by"
635 msgstr "Encodiert von"
636
637 #: include/vlc_meta.h:45
638 #, fuzzy
639 msgid "Art URL"
640 msgstr "URL"
641
642 #: include/vlc_meta.h:47
643 msgid "Codec Name"
644 msgstr "Codec-Name"
645
646 #: include/vlc_meta.h:48
647 msgid "Codec Description"
648 msgstr "Codec-Beschreibung"
649
650 #: include/vlc/vlc.h:577
651 msgid ""
652 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
653 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
654 "see the file named COPYING for details.\n"
655 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
656 msgstr ""
657 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
658 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
659 "weitergegeben;\n"
660 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
661 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
662
663 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
664 #: src/audio_output/filters.c:224
665 #, fuzzy
666 msgid "Audio filtering failed"
667 msgstr "Audiofilter"
668
669 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
670 #: src/audio_output/filters.c:225
671 #, c-format
672 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
673 msgstr ""
674
675 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
676 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
677 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
678 msgid "Disable"
679 msgstr "Deaktivieren"
680
681 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
682 msgid "Spectrometer"
683 msgstr "Spektrometer"
684
685 #: src/audio_output/input.c:90
686 msgid "Scope"
687 msgstr "Bandbreite"
688
689 #: src/audio_output/input.c:92
690 msgid "Spectrum"
691 msgstr "Spektrum"
692
693 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
694 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
696 msgid "Equalizer"
697 msgstr "Equalizer"
698
699 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
700 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
701 msgid "Audio filters"
702 msgstr "Audiofilter"
703
704 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
705 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
706 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
707 msgid "Audio Channels"
708 msgstr "Audiokanäle"
709
710 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
711 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:191
712 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
713 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
714 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
715 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
716 msgid "Stereo"
717 msgstr "Stereo"
718
719 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
720 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
721 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
722 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
723 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
724 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
725 #: modules/video_filter/rss.c:160
726 msgid "Left"
727 msgstr "Links"
728
729 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
730 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
731 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
732 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
733 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
735 msgid "Right"
736 msgstr "Rechts"
737
738 #: src/audio_output/output.c:134
739 msgid "Dolby Surround"
740 msgstr "Dolby Surround"
741
742 #: src/audio_output/output.c:146
743 msgid "Reverse stereo"
744 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
745
746 #: src/extras/getopt.c:636
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
749 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:661
752 #, c-format
753 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:666
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
759 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
762 #, c-format
763 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
764 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:713
767 #, c-format
768 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
769 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:717
772 #, c-format
773 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
774 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:743
777 #, c-format
778 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
779 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:746
782 #, c-format
783 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
784 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
785
786 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
787 #, c-format
788 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
789 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
790
791 #: src/extras/getopt.c:823
792 #, c-format
793 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
794 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
795
796 #: src/extras/getopt.c:841
797 #, c-format
798 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
799 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
800
801 #: src/input/control.c:287
802 #, c-format
803 msgid "Bookmark %i"
804 msgstr "Lesezeichen %i"
805
806 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
807 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
808 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
810 #: modules/stream_out/es.c:379
811 #, fuzzy
812 msgid "Streaming / Transcoding failed"
813 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
814
815 #: src/input/decoder.c:118
816 msgid "VLC could not open the packetizer module."
817 msgstr ""
818
819 #: src/input/decoder.c:130
820 msgid "VLC could not open the decoder module."
821 msgstr ""
822
823 #: src/input/decoder.c:140
824 msgid "No suitable decoder module for format"
825 msgstr ""
826
827 #: src/input/decoder.c:141
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
831 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
832 msgstr ""
833
834 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
835 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
836 #: modules/access/cdda/info.c:999
837 #, c-format
838 msgid "Track %i"
839 msgstr "Track %i"
840
841 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
842 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
843 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
844 msgid "Program"
845 msgstr "Programm"
846
847 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
848 #, c-format
849 msgid "Stream %d"
850 msgstr "Stream %d"
851
852 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:426
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
855 msgid "Codec"
856 msgstr "Codec"
857
858 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
859 #: modules/gui/macosx/output.m:153
860 msgid "Type"
861 msgstr "Typ"
862
863 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
864 #: modules/gui/macosx/output.m:176
865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
866 msgid "Channels"
867 msgstr "Kanäle"
868
869 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
870 msgid "Sample rate"
871 msgstr "Abtastrate"
872
873 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
874 #, c-format
875 msgid "%d Hz"
876 msgstr "%d Hz"
877
878 #: src/input/es_out.c:1606
879 msgid "Bits per sample"
880 msgstr "Bits pro Sample"
881
882 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
883 #: modules/access/pvr.c:84
884 msgid "Bitrate"
885 msgstr "Bitrate"
886
887 #: src/input/es_out.c:1612
888 #, c-format
889 msgid "%d kb/s"
890 msgstr "%d KB/s"
891
892 #: src/input/es_out.c:1623
893 msgid "Resolution"
894 msgstr "Auflösung"
895
896 #: src/input/es_out.c:1629
897 msgid "Display resolution"
898 msgstr "Bildschirmauflösung"
899
900 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
901 msgid "Frame rate"
902 msgstr "Framerate"
903
904 #: src/input/es_out.c:1646
905 msgid "Subtitle"
906 msgstr "Untertitel"
907
908 #: src/input/input.c:2072
909 msgid "Your input can't be opened"
910 msgstr ""
911
912 #: src/input/input.c:2073
913 #, c-format
914 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
915 msgstr ""
916
917 #: src/input/input.c:2148
918 msgid "Can't recognize the input's format"
919 msgstr ""
920
921 #: src/input/input.c:2149
922 #, c-format
923 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
924 msgstr ""
925
926 #: src/input/var.c:115
927 msgid "Bookmark"
928 msgstr "Lesezeichen"
929
930 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
931 msgid "Programs"
932 msgstr "Programme"
933
934 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
936 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
938 msgid "Chapter"
939 msgstr "Kapitel"
940
941 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
942 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
943 msgid "Navigation"
944 msgstr "Navigation"
945
946 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:577
947 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
948 msgid "Video Track"
949 msgstr "Videospur"
950
951 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:560
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
953 msgid "Audio Track"
954 msgstr "Audiospur"
955
956 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:585
957 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
958 msgid "Subtitles Track"
959 msgstr "Untertitelspur"
960
961 #: src/input/var.c:256
962 msgid "Next title"
963 msgstr "Nächster Titel"
964
965 #: src/input/var.c:261
966 msgid "Previous title"
967 msgstr "Vorheriger Titel"
968
969 #: src/input/var.c:284
970 #, c-format
971 msgid "Title %i"
972 msgstr "Titel %i"
973
974 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
975 #, c-format
976 msgid "Chapter %i"
977 msgstr "Kapitel %i"
978
979 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
980 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
981 msgid "Next chapter"
982 msgstr "Nächstes Kapitel"
983
984 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
985 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
986 msgid "Previous chapter"
987 msgstr "Vorheriges Kapitel"
988
989 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
990 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
992 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
993 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
995 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
996 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
997 msgid "Cancel"
998 msgstr "Abbrechen"
999
1000 #: src/interface/interaction.c:363
1001 msgid "Ok"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/interface/interface.c:340
1005 msgid "Switch interface"
1006 msgstr "Interface wechseln"
1007
1008 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:512
1009 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1010 msgid "Add Interface"
1011 msgstr "Interface hinzufügen"
1012
1013 #: src/interface/interface.c:373
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Telnet Interface"
1016 msgstr "Interface"
1017
1018 #: src/interface/interface.c:376
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Web Interface"
1021 msgstr "Interface"
1022
1023 #: src/interface/interface.c:379
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Debug logging"
1026 msgstr "Dateiprotokollieren"
1027
1028 #: src/interface/interface.c:382
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Mouse Gestures"
1031 msgstr "Gebärden"
1032
1033 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1674
1034 #: src/misc/modules.c:1997
1035 msgid "C"
1036 msgstr "de"
1037
1038 #: src/libvlc-common.c:340
1039 msgid "Help options"
1040 msgstr "Hilfeoptionen"
1041
1042 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1043 msgid "string"
1044 msgstr "Text"
1045
1046 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1047 msgid "integer"
1048 msgstr "Ganzzahl"
1049
1050 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1051 msgid "float"
1052 msgstr "Fließkommazahl"
1053
1054 #: src/libvlc-common.c:1496
1055 msgid " (default enabled)"
1056 msgstr " (standardmäßig an)"
1057
1058 #: src/libvlc-common.c:1497
1059 msgid " (default disabled)"
1060 msgstr " (standardmäßig aus)"
1061
1062 #: src/libvlc-common.c:1679
1063 #, c-format
1064 msgid "VLC version %s\n"
1065 msgstr "VLC-Version %s\n"
1066
1067 #: src/libvlc-common.c:1680
1068 #, c-format
1069 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1070 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1071
1072 #: src/libvlc-common.c:1682
1073 #, c-format
1074 msgid "Compiler: %s\n"
1075 msgstr "Compiler: %s\n"
1076
1077 #: src/libvlc-common.c:1685
1078 #, c-format
1079 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1080 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1081
1082 #: src/libvlc-common.c:1717
1083 msgid ""
1084 "\n"
1085 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1086 msgstr ""
1087 "\n"
1088 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1089
1090 #: src/libvlc-common.c:1738
1091 msgid ""
1092 "\n"
1093 "Press the RETURN key to continue...\n"
1094 msgstr ""
1095 "\n"
1096 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1097
1098 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1099 msgid "Auto"
1100 msgstr "Automatisch"
1101
1102 #: src/libvlc.h:38
1103 msgid "American English"
1104 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1105
1106 #: src/libvlc.h:38
1107 msgid "British English"
1108 msgstr "Britisches Englisch"
1109
1110 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1111 msgid "Catalan"
1112 msgstr "Katalanisch"
1113
1114 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1115 msgid "Czech"
1116 msgstr "Tschechisch"
1117
1118 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1119 msgid "Danish"
1120 msgstr "Dänisch"
1121
1122 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1123 msgid "German"
1124 msgstr "Deutsch"
1125
1126 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1127 msgid "Spanish"
1128 msgstr "Spanisch"
1129
1130 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1131 msgid "French"
1132 msgstr "Französisch"
1133
1134 #: src/libvlc.h:40
1135 msgid "Galician"
1136 msgstr "Galizisch"
1137
1138 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1139 msgid "Hebrew"
1140 msgstr "Hebräisch"
1141
1142 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1143 msgid "Hungarian"
1144 msgstr "Ungarisch"
1145
1146 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1147 msgid "Italian"
1148 msgstr "Italienisch"
1149
1150 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1151 msgid "Japanese"
1152 msgstr "Japanisch"
1153
1154 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1155 msgid "Georgian"
1156 msgstr "Georgisch"
1157
1158 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1159 msgid "Korean"
1160 msgstr "Koreanisch"
1161
1162 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1163 msgid "Malay"
1164 msgstr "Malaiisch"
1165
1166 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1167 msgid "Dutch"
1168 msgstr "Niederländisch"
1169
1170 #: src/libvlc.h:42
1171 msgid "Occitan"
1172 msgstr "Okzitanisch"
1173
1174 #: src/libvlc.h:42
1175 msgid "Brazilian Portuguese"
1176 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1177
1178 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1179 msgid "Romanian"
1180 msgstr "Rumänisch"
1181
1182 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1183 msgid "Russian"
1184 msgstr "Russisch"
1185
1186 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1187 msgid "Slovak"
1188 msgstr "Slowakisch"
1189
1190 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1191 msgid "Slovenian"
1192 msgstr "Slowenisch"
1193
1194 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1195 msgid "Swedish"
1196 msgstr "Schwedisch"
1197
1198 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1199 msgid "Turkish"
1200 msgstr "Türkisch"
1201
1202 #: src/libvlc.h:44
1203 msgid "Simplified Chinese"
1204 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1205
1206 #: src/libvlc.h:44
1207 msgid "Chinese Traditional"
1208 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1209
1210 #: src/libvlc.h:63
1211 msgid ""
1212 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1213 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1214 "related options."
1215 msgstr ""
1216 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1217 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1218 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1219
1220 #: src/libvlc.h:67
1221 msgid "Interface module"
1222 msgstr "Interface-Modul"
1223
1224 #: src/libvlc.h:69
1225 msgid ""
1226 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1227 "automatically select the best module available."
1228 msgstr ""
1229 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1230 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1231
1232 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1233 msgid "Extra interface modules"
1234 msgstr "Extra Interface-Module"
1235
1236 #: src/libvlc.h:75
1237 msgid ""
1238 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1239 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1240 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1241 "\", \"gestures\" ...)"
1242 msgstr ""
1243 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1244 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1245 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1246 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1247
1248 #: src/libvlc.h:82
1249 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1250 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1251
1252 #: src/libvlc.h:84
1253 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1254 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1255
1256 #: src/libvlc.h:86
1257 msgid ""
1258 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1259 "1=warnings, 2=debug)."
1260 msgstr ""
1261 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1262 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1263
1264 #: src/libvlc.h:89
1265 msgid "Be quiet"
1266 msgstr "Ruhig sein"
1267
1268 #: src/libvlc.h:91
1269 msgid "Turn off all warning and information messages."
1270 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1271
1272 #: src/libvlc.h:93
1273 msgid "Default stream"
1274 msgstr "Standardstream"
1275
1276 #: src/libvlc.h:95
1277 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1278 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1279
1280 #: src/libvlc.h:98
1281 msgid ""
1282 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1283 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1284 msgstr ""
1285 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1286 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1287
1288 #: src/libvlc.h:102
1289 msgid "Color messages"
1290 msgstr "Farbige Meldungen"
1291
1292 #: src/libvlc.h:104
1293 msgid ""
1294 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1295 "needs Linux color support for this to work."
1296 msgstr ""
1297 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1298 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1299
1300 #: src/libvlc.h:107
1301 msgid "Show advanced options"
1302 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1303
1304 #: src/libvlc.h:109
1305 msgid ""
1306 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1307 "available options, including those that most users should never touch."
1308 msgstr ""
1309 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1310 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1311 "berühren sollten."
1312
1313 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1314 msgid "Show interface with mouse"
1315 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1316
1317 #: src/libvlc.h:115
1318 msgid ""
1319 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1320 "edge of the screen in fullscreen mode."
1321 msgstr ""
1322 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1323 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1324
1325 #: src/libvlc.h:118
1326 msgid "Interface interaction"
1327 msgstr "Interface-Interaktion"
1328
1329 #: src/libvlc.h:120
1330 msgid ""
1331 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1332 "user input is required."
1333 msgstr ""
1334 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1335 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1336
1337 #: src/libvlc.h:130
1338 msgid ""
1339 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1340 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1341 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1342 "the \"audio filters\" modules section."
1343 msgstr ""
1344 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1345 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1346 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1347 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1348 "Modulsektion ein."
1349
1350 #: src/libvlc.h:136
1351 msgid "Audio output module"
1352 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1353
1354 #: src/libvlc.h:138
1355 msgid ""
1356 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1357 "automatically select the best method available."
1358 msgstr ""
1359 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1360 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1361
1362 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1363 msgid "Enable audio"
1364 msgstr "Audio aktivieren"
1365
1366 #: src/libvlc.h:144
1367 msgid ""
1368 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1369 "not take place, thus saving some processing power."
1370 msgstr ""
1371 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1372 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1373
1374 #: src/libvlc.h:147
1375 msgid "Force mono audio"
1376 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1377
1378 #: src/libvlc.h:148
1379 msgid "This will force a mono audio output."
1380 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1381
1382 #: src/libvlc.h:150
1383 msgid "Default audio volume"
1384 msgstr "Standardlautstärke"
1385
1386 #: src/libvlc.h:152
1387 msgid ""
1388 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1389 msgstr ""
1390 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1391 "festlegen."
1392
1393 #: src/libvlc.h:155
1394 msgid "Audio output saved volume"
1395 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1396
1397 #: src/libvlc.h:157
1398 msgid ""
1399 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1400 "should not change this option manually."
1401 msgstr ""
1402 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1403 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1404
1405 #: src/libvlc.h:160
1406 msgid "Audio output volume step"
1407 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1408
1409 #: src/libvlc.h:162
1410 msgid ""
1411 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1412 "0 to 1024."
1413 msgstr ""
1414 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1415 "bis 1024 einstellbar."
1416
1417 #: src/libvlc.h:165
1418 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1419 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1420
1421 #: src/libvlc.h:167
1422 msgid ""
1423 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1424 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1425 msgstr ""
1426 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1427 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1428
1429 #: src/libvlc.h:171
1430 msgid "High quality audio resampling"
1431 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1432
1433 #: src/libvlc.h:173
1434 msgid ""
1435 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1436 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1437 "resampling algorithm will be used instead."
1438 msgstr ""
1439 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1440 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1441 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1442 "wird."
1443
1444 #: src/libvlc.h:178
1445 msgid "Audio desynchronization compensation"
1446 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1447
1448 #: src/libvlc.h:180
1449 msgid ""
1450 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1451 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1452 msgstr ""
1453 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1454 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1455 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1456
1457 #: src/libvlc.h:183
1458 msgid "Audio output channels mode"
1459 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1460
1461 #: src/libvlc.h:185
1462 msgid ""
1463 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1464 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1465 "played)."
1466 msgstr ""
1467 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1468 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1469 "Audiostream ihn unterstützen)."
1470
1471 #: src/libvlc.h:189
1472 msgid "Use S/PDIF when available"
1473 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1474
1475 #: src/libvlc.h:191
1476 msgid ""
1477 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1478 "audio stream being played."
1479 msgstr ""
1480 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1481 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1482
1483 #: src/libvlc.h:194
1484 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1485 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1486
1487 #: src/libvlc.h:196
1488 msgid ""
1489 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1490 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1491 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1492 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1493 msgstr ""
1494 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1495 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1496 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1497 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1498 "mit einem Kopfhörer."
1499
1500 #: src/libvlc.h:202
1501 msgid "On"
1502 msgstr "An"
1503
1504 #: src/libvlc.h:202
1505 msgid "Off"
1506 msgstr "Aus"
1507
1508 #: src/libvlc.h:207
1509 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1510 msgstr ""
1511 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1512
1513 #: src/libvlc.h:210
1514 msgid "Audio visualizations "
1515 msgstr "Audiovisualisierungen"
1516
1517 #: src/libvlc.h:212
1518 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1519 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1520
1521 #: src/libvlc.h:220
1522 msgid ""
1523 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1524 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1525 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1526 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1527 "options."
1528 msgstr ""
1529 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1530 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1531 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1532 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1533 "diverse Videooptionen einstellen."
1534
1535 #: src/libvlc.h:226
1536 msgid "Video output module"
1537 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1538
1539 #: src/libvlc.h:228
1540 msgid ""
1541 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1542 "automatically select the best method available."
1543 msgstr ""
1544 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1545 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1546
1547 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1548 msgid "Enable video"
1549 msgstr "Video aktivieren"
1550
1551 #: src/libvlc.h:233
1552 msgid ""
1553 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1554 "not take place, thus saving some processing power."
1555 msgstr ""
1556 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1557 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1558 "verringert."
1559
1560 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1561 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1562 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1563 msgid "Video width"
1564 msgstr "Videobreite"
1565
1566 #: src/libvlc.h:238
1567 msgid ""
1568 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1569 "characteristics."
1570 msgstr ""
1571 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1572 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1573
1574 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1576 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1577 msgid "Video height"
1578 msgstr "Videohöhe"
1579
1580 #: src/libvlc.h:243
1581 msgid ""
1582 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1583 "video characteristics."
1584 msgstr ""
1585 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1586 "Filmeigenschaften übernehmen."
1587
1588 #: src/libvlc.h:246
1589 msgid "Video X coordinate"
1590 msgstr "Video-X-Koordinate"
1591
1592 #: src/libvlc.h:248
1593 msgid ""
1594 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1595 "coordinate)."
1596 msgstr ""
1597 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1598 "(X-Koordinate)."
1599
1600 #: src/libvlc.h:251
1601 msgid "Video Y coordinate"
1602 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1603
1604 #: src/libvlc.h:253
1605 msgid ""
1606 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1607 "coordinate)."
1608 msgstr ""
1609 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1610 "(Y-Koordinate)."
1611
1612 #: src/libvlc.h:256
1613 msgid "Video title"
1614 msgstr "Video-Titel"
1615
1616 #: src/libvlc.h:258
1617 msgid ""
1618 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1619 "interface)."
1620 msgstr ""
1621 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1622 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1623
1624 #: src/libvlc.h:261
1625 msgid "Video alignment"
1626 msgstr "Videoausrichtung"
1627
1628 #: src/libvlc.h:263
1629 msgid ""
1630 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1631 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1632 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1633 msgstr ""
1634 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1635 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1636 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1637 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1638
1639 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1640 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1641 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1642 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1644 msgid "Center"
1645 msgstr "Zentriert"
1646
1647 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1648 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1650 msgid "Top"
1651 msgstr "Oben"
1652
1653 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1654 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1655 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1656 msgid "Bottom"
1657 msgstr "Unten"
1658
1659 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1660 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1661 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1662 msgid "Top-Left"
1663 msgstr "Obenlinks"
1664
1665 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1666 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1668 msgid "Top-Right"
1669 msgstr "Obenrechts"
1670
1671 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1672 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1673 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1674 msgid "Bottom-Left"
1675 msgstr "Untenlinks"
1676
1677 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1678 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1679 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1680 msgid "Bottom-Right"
1681 msgstr "Untenrechts"
1682
1683 #: src/libvlc.h:271
1684 msgid "Zoom video"
1685 msgstr "Video vergrößern"
1686
1687 #: src/libvlc.h:273
1688 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1689 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1690
1691 #: src/libvlc.h:275
1692 msgid "Grayscale video output"
1693 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1694
1695 #: src/libvlc.h:277
1696 msgid ""
1697 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1698 "save some processing power."
1699 msgstr ""
1700 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1701 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1702
1703 #: src/libvlc.h:280
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Embedded video"
1706 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1707
1708 #: src/libvlc.h:282
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Embed the video output in the main interface."
1711 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1712
1713 #: src/libvlc.h:284
1714 msgid "Fullscreen video output"
1715 msgstr "Vollbildausgabe"
1716
1717 #: src/libvlc.h:286
1718 msgid "Start video in fullscreen mode"
1719 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1720
1721 #: src/libvlc.h:288
1722 msgid "Overlay video output"
1723 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1724
1725 #: src/libvlc.h:290
1726 msgid ""
1727 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1728 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1729 msgstr ""
1730 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1731 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1732 "benutzen."
1733
1734 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1735 msgid "Always on top"
1736 msgstr "Immer im Vordergrund"
1737
1738 #: src/libvlc.h:295
1739 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1740 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1741
1742 #: src/libvlc.h:297
1743 msgid "Disable screensaver"
1744 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1745
1746 #: src/libvlc.h:298
1747 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1748 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1749
1750 #: src/libvlc.h:300
1751 msgid "Window decorations"
1752 msgstr "Fensterdekorationen"
1753
1754 #: src/libvlc.h:302
1755 msgid ""
1756 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1757 "giving a \"minimal\" window."
1758 msgstr ""
1759 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1760 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1761
1762 #: src/libvlc.h:305
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Video output filter module"
1765 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1766
1767 #: src/libvlc.h:307
1768 msgid ""
1769 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1770 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1771 msgstr ""
1772 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1773 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1774
1775 #: src/libvlc.h:311
1776 msgid "Video filter module"
1777 msgstr "Videofilter-Modul"
1778
1779 #: src/libvlc.h:313
1780 #, fuzzy
1781 msgid ""
1782 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1783 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1784 msgstr ""
1785 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1786 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1787
1788 #: src/libvlc.h:317
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1791 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1792
1793 #: src/libvlc.h:319
1794 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1795 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1796
1797 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Video snapshot file prefix"
1800 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1801
1802 #: src/libvlc.h:325
1803 msgid "Video snapshot format"
1804 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1805
1806 #: src/libvlc.h:327
1807 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1808 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1809
1810 #: src/libvlc.h:329
1811 msgid "Display video snapshot preview"
1812 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1813
1814 #: src/libvlc.h:331
1815 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1816 msgstr ""
1817 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1818
1819 #: src/libvlc.h:333
1820 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/libvlc.h:335
1824 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/libvlc.h:337
1828 msgid "Video cropping"
1829 msgstr "Videobeschneidung"
1830
1831 #: src/libvlc.h:339
1832 msgid ""
1833 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1834 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1835 msgstr ""
1836 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1837 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1838
1839 #: src/libvlc.h:343
1840 msgid "Source aspect ratio"
1841 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1842
1843 #: src/libvlc.h:345
1844 msgid ""
1845 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1846 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1847 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1848 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1849 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1850 msgstr ""
1851 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1852 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1853 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1854 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1855 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1856 "Pixelbreite auszudrücken."
1857
1858 #: src/libvlc.h:352
1859 msgid "Custom crop ratios list"
1860 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1861
1862 #: src/libvlc.h:354
1863 msgid ""
1864 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1865 "crop ratios list."
1866 msgstr ""
1867 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1868 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1869
1870 #: src/libvlc.h:357
1871 msgid "Custom aspect ratios list"
1872 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1873
1874 #: src/libvlc.h:359
1875 msgid ""
1876 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1877 "aspect ratio list."
1878 msgstr ""
1879 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1880 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1881
1882 #: src/libvlc.h:362
1883 msgid "Fix HDTV height"
1884 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1885
1886 #: src/libvlc.h:364
1887 msgid ""
1888 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1889 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1890 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1891 msgstr ""
1892 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1893 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1894 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1895 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1896
1897 #: src/libvlc.h:369
1898 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1899 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1900
1901 #: src/libvlc.h:371
1902 msgid ""
1903 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1904 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1905 "order to keep proportions."
1906 msgstr ""
1907 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1908 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1909 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1910
1911 #: src/libvlc.h:376
1912 msgid "Skip frames"
1913 msgstr "Frames überspringen"
1914
1915 #: src/libvlc.h:378
1916 msgid ""
1917 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1918 "your computer is not powerful enough"
1919 msgstr ""
1920 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1921 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1922
1923 #: src/libvlc.h:381
1924 msgid "Drop late frames"
1925 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1926
1927 #: src/libvlc.h:383
1928 msgid ""
1929 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1930 "intended display date)."
1931 msgstr ""
1932 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1933 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1934
1935 #: src/libvlc.h:386
1936 msgid "Quiet synchro"
1937 msgstr "Stilles synchronisieren"
1938
1939 #: src/libvlc.h:388
1940 msgid ""
1941 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1942 "synchronization mechanism."
1943 msgstr ""
1944 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1945 "Output-Synchronisierung."
1946
1947 #: src/libvlc.h:397
1948 msgid ""
1949 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1950 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1951 "channel."
1952 msgstr ""
1953 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1954 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1955 "oder den Untertitelkanal."
1956
1957 #: src/libvlc.h:402
1958 msgid ""
1959 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1960 "Restrictions Management measure."
1961 msgstr ""
1962
1963 #: src/libvlc.h:405
1964 msgid "Clock reference average counter"
1965 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1966
1967 #: src/libvlc.h:407
1968 msgid ""
1969 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1970 "to 10000."
1971 msgstr ""
1972 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1973 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1974
1975 #: src/libvlc.h:410
1976 msgid "Clock synchronisation"
1977 msgstr "Uhrsynchronisation"
1978
1979 #: src/libvlc.h:412
1980 msgid ""
1981 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1982 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1983 msgstr ""
1984 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1985 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1986 "ruckelt."
1987
1988 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
1989 msgid "Network synchronisation"
1990 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1991
1992 #: src/libvlc.h:417
1993 msgid ""
1994 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1995 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1996 msgstr ""
1997 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1998 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1999
2000 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
2001 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
2002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
2004 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2005 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2008 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2009 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2010 msgid "Default"
2011 msgstr "Standard"
2012
2013 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2014 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2016 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2018 msgid "Enable"
2019 msgstr "Aktivieren"
2020
2021 #: src/libvlc.h:425
2022 msgid "UDP port"
2023 msgstr "UDP-Port"
2024
2025 #: src/libvlc.h:427
2026 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2027 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2028
2029 #: src/libvlc.h:429
2030 msgid "MTU of the network interface"
2031 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2032
2033 #: src/libvlc.h:431
2034 msgid ""
2035 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2036 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2037 msgstr ""
2038 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2039 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2040
2041 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2042 msgid "Hop limit (TTL)"
2043 msgstr "Hop limit (TTL)"
2044
2045 #: src/libvlc.h:436
2046 #, fuzzy
2047 msgid ""
2048 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2049 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2050 "in default)."
2051 msgstr ""
2052 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2053 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2054
2055 #: src/libvlc.h:440
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Multicast output interface"
2058 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2059
2060 #: src/libvlc.h:442
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2063 msgstr ""
2064 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2065 "Table."
2066
2067 #: src/libvlc.h:444
2068 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2069 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2070
2071 #: src/libvlc.h:446
2072 msgid ""
2073 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2074 "table."
2075 msgstr ""
2076 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2077 "den Routing-Table."
2078
2079 #: src/libvlc.h:449
2080 msgid "DiffServ Code Point"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: src/libvlc.h:450
2084 msgid ""
2085 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2086 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2087 msgstr ""
2088
2089 #: src/libvlc.h:456
2090 msgid ""
2091 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2092 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2093 msgstr ""
2094 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2095 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2096 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2097
2098 #: src/libvlc.h:462
2099 msgid ""
2100 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2101 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2102 "(like DVB streams for example)."
2103 msgstr ""
2104 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2105 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2106 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2107
2108 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2109 msgid "Audio track"
2110 msgstr "Audiospur"
2111
2112 #: src/libvlc.h:470
2113 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2114 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2115
2116 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2117 msgid "Subtitles track"
2118 msgstr "Untertitelspur"
2119
2120 #: src/libvlc.h:475
2121 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2122 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2123
2124 #: src/libvlc.h:478
2125 msgid "Audio language"
2126 msgstr "Audio-Sprache"
2127
2128 #: src/libvlc.h:480
2129 msgid ""
2130 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2131 "letter country code)."
2132 msgstr ""
2133 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2134 "Landescodes)."
2135
2136 #: src/libvlc.h:483
2137 msgid "Subtitle language"
2138 msgstr "Untertitelsprache"
2139
2140 #: src/libvlc.h:485
2141 msgid ""
2142 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2143 "letter country code)."
2144 msgstr ""
2145 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2146 "3er Landescodes)."
2147
2148 #: src/libvlc.h:489
2149 msgid "Audio track ID"
2150 msgstr "Audiospur_ID"
2151
2152 #: src/libvlc.h:491
2153 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2154 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2155
2156 #: src/libvlc.h:493
2157 msgid "Subtitles track ID"
2158 msgstr "Untertitelspur-ID"
2159
2160 #: src/libvlc.h:495
2161 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2162 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2163
2164 #: src/libvlc.h:497
2165 msgid "Input repetitions"
2166 msgstr "Inputwiederholungen"
2167
2168 #: src/libvlc.h:499
2169 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2170 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2171
2172 #: src/libvlc.h:501
2173 msgid "Start time"
2174 msgstr "Startzeit"
2175
2176 #: src/libvlc.h:503
2177 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2178 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2179
2180 #: src/libvlc.h:505
2181 msgid "Stop time"
2182 msgstr "Stoppzeit"
2183
2184 #: src/libvlc.h:507
2185 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2186 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2187
2188 #: src/libvlc.h:509
2189 msgid "Input list"
2190 msgstr "Input-Liste"
2191
2192 #: src/libvlc.h:511
2193 msgid ""
2194 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2195 "together after the normal one."
2196 msgstr ""
2197 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2198 "normalen verknüpft werden sollen."
2199
2200 #: src/libvlc.h:514
2201 msgid "Input slave (experimental)"
2202 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2203
2204 #: src/libvlc.h:516
2205 msgid ""
2206 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2207 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2208 "inputs."
2209 msgstr ""
2210 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2211 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2212 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2213
2214 #: src/libvlc.h:520
2215 msgid "Bookmarks list for a stream"
2216 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2217
2218 #: src/libvlc.h:522
2219 msgid ""
2220 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2221 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2222 "{...}\""
2223 msgstr ""
2224 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2225 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2226 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2227
2228 #: src/libvlc.h:528
2229 msgid ""
2230 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2231 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2232 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2233 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2234 msgstr ""
2235 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2236 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2237 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2238 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2239 "einstellen."
2240
2241 #: src/libvlc.h:534
2242 msgid "Force subtitle position"
2243 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2244
2245 #: src/libvlc.h:536
2246 msgid ""
2247 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2248 "over the movie. Try several positions."
2249 msgstr ""
2250 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2251 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2252
2253 #: src/libvlc.h:539
2254 msgid "Enable sub-pictures"
2255 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2256
2257 #: src/libvlc.h:541
2258 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2259 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2260
2261 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2262 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2263 msgid "On Screen Display"
2264 msgstr "On Screen Display"
2265
2266 #: src/libvlc.h:545
2267 msgid ""
2268 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2269 "Display)."
2270 msgstr ""
2271 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2272 "genannt."
2273
2274 #: src/libvlc.h:548
2275 msgid "Text rendering module"
2276 msgstr "Textrenderer-Modul"
2277
2278 #: src/libvlc.h:550
2279 msgid ""
2280 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2281 "instance."
2282 msgstr ""
2283 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2284 "beispielsweise svg zu benutzen."
2285
2286 #: src/libvlc.h:553
2287 msgid "Subpictures filter module"
2288 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2289
2290 #: src/libvlc.h:555
2291 msgid ""
2292 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2293 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2294 msgstr ""
2295 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2296 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2297
2298 #: src/libvlc.h:558
2299 msgid "Autodetect subtitle files"
2300 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2301
2302 #: src/libvlc.h:560
2303 msgid ""
2304 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2305 "(based on the filename of the movie)."
2306 msgstr ""
2307 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2308 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2309
2310 #: src/libvlc.h:563
2311 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2312 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2313
2314 #: src/libvlc.h:565
2315 msgid ""
2316 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2317 "Options are:\n"
2318 "0 = no subtitles autodetected\n"
2319 "1 = any subtitle file\n"
2320 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2321 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2322 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2323 msgstr ""
2324 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2325 "sein wird. Optionen sind:\n"
2326 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2327 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2328 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2329 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2330 "übereinstimmen\n"
2331 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2332
2333 #: src/libvlc.h:573
2334 msgid "Subtitle autodetection paths"
2335 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2336
2337 #: src/libvlc.h:575
2338 msgid ""
2339 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2340 "found in the current directory."
2341 msgstr ""
2342 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2343 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2344
2345 #: src/libvlc.h:578
2346 msgid "Use subtitle file"
2347 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2348
2349 #: src/libvlc.h:580
2350 msgid ""
2351 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2352 "subtitle file."
2353 msgstr ""
2354 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2355 "automatisch aufgespürt werden kann."
2356
2357 #: src/libvlc.h:583
2358 msgid "DVD device"
2359 msgstr "DVD-Device"
2360
2361 #: src/libvlc.h:586
2362 msgid ""
2363 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2364 "the drive letter (eg. D:)"
2365 msgstr ""
2366 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2367 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2368
2369 #: src/libvlc.h:590
2370 msgid "This is the default DVD device to use."
2371 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2372
2373 #: src/libvlc.h:593
2374 msgid "VCD device"
2375 msgstr "VCD-Device"
2376
2377 #: src/libvlc.h:596
2378 msgid ""
2379 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2380 "scan for a suitable CD-ROM device."
2381 msgstr ""
2382 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2383 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2384
2385 #: src/libvlc.h:600
2386 msgid "This is the default VCD device to use."
2387 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2388
2389 #: src/libvlc.h:603
2390 msgid "Audio CD device"
2391 msgstr "Audio-CD - Device"
2392
2393 #: src/libvlc.h:606
2394 msgid ""
2395 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2396 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2397 msgstr ""
2398 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2399 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2400
2401 #: src/libvlc.h:610
2402 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2403 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2404
2405 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2406 msgid "Force IPv6"
2407 msgstr "IPv6 erzwingen"
2408
2409 #: src/libvlc.h:615
2410 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2411 msgstr ""
2412 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2413
2414 #: src/libvlc.h:617
2415 msgid "Force IPv4"
2416 msgstr "IPv4 erzwingen"
2417
2418 #: src/libvlc.h:619
2419 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2420 msgstr ""
2421 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2422
2423 #: src/libvlc.h:621
2424 msgid "TCP connection timeout"
2425 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2426
2427 #: src/libvlc.h:623
2428 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2429 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2430
2431 #: src/libvlc.h:625
2432 msgid "SOCKS server"
2433 msgstr "SOCKS-Server"
2434
2435 #: src/libvlc.h:627
2436 msgid ""
2437 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2438 "used for all TCP connections"
2439 msgstr ""
2440 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2441 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2442
2443 #: src/libvlc.h:630
2444 msgid "SOCKS user name"
2445 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2446
2447 #: src/libvlc.h:632
2448 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2449 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2450
2451 #: src/libvlc.h:634
2452 msgid "SOCKS password"
2453 msgstr "SOCKS-Passwort"
2454
2455 #: src/libvlc.h:636
2456 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2457 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2458
2459 #: src/libvlc.h:638
2460 msgid "Title metadata"
2461 msgstr "Titel-Metadaten"
2462
2463 #: src/libvlc.h:640
2464 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2465 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2466
2467 #: src/libvlc.h:642
2468 msgid "Author metadata"
2469 msgstr "Autor-Metadaten"
2470
2471 #: src/libvlc.h:644
2472 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2473 msgstr ""
2474 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2475
2476 #: src/libvlc.h:646
2477 msgid "Artist metadata"
2478 msgstr "Künstler-Metadaten"
2479
2480 #: src/libvlc.h:648
2481 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2482 msgstr ""
2483 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2484
2485 #: src/libvlc.h:650
2486 msgid "Genre metadata"
2487 msgstr "Genre-Metadaten"
2488
2489 #: src/libvlc.h:652
2490 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2491 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2492
2493 #: src/libvlc.h:654
2494 msgid "Copyright metadata"
2495 msgstr "Copyright-Metadaten"
2496
2497 #: src/libvlc.h:656
2498 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2499 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2500
2501 #: src/libvlc.h:658
2502 msgid "Description metadata"
2503 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2504
2505 #: src/libvlc.h:660
2506 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2507 msgstr ""
2508 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2509 "anzugeben."
2510
2511 #: src/libvlc.h:662
2512 msgid "Date metadata"
2513 msgstr "Datums-Metadaten"
2514
2515 #: src/libvlc.h:664
2516 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2517 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2518
2519 #: src/libvlc.h:666
2520 msgid "URL metadata"
2521 msgstr "URL-Metadaten"
2522
2523 #: src/libvlc.h:668
2524 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2525 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2526
2527 #: src/libvlc.h:672
2528 msgid ""
2529 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2530 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2531 "can break playback of all your streams."
2532 msgstr ""
2533 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2534 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2535 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2536 "Streams zerstören kann."
2537
2538 #: src/libvlc.h:676
2539 msgid "Preferred decoders list"
2540 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2541
2542 #: src/libvlc.h:678
2543 msgid ""
2544 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2545 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2546 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2547 msgstr ""
2548 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2549 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2550 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2551 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2552
2553 #: src/libvlc.h:683
2554 msgid "Preferred encoders list"
2555 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2556
2557 #: src/libvlc.h:685
2558 msgid ""
2559 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2560 msgstr ""
2561 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2562 "bevorzugt benutzen wird."
2563
2564 #: src/libvlc.h:694
2565 msgid ""
2566 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2567 "subsystem."
2568 msgstr ""
2569 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2570 "Untersystem festzulegen."
2571
2572 #: src/libvlc.h:697
2573 msgid "Default stream output chain"
2574 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2575
2576 #: src/libvlc.h:699
2577 msgid ""
2578 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2579 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2580 "all streams."
2581 msgstr ""
2582 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2583 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2584 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2585
2586 #: src/libvlc.h:703
2587 msgid "Enable streaming of all ES"
2588 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2589
2590 #: src/libvlc.h:705
2591 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2592 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2593
2594 #: src/libvlc.h:707
2595 msgid "Display while streaming"
2596 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2597
2598 #: src/libvlc.h:709
2599 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2600 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2601
2602 #: src/libvlc.h:711
2603 msgid "Enable video stream output"
2604 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2605
2606 #: src/libvlc.h:713
2607 msgid ""
2608 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2609 "facility when this last one is enabled."
2610 msgstr ""
2611 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2612 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2613
2614 #: src/libvlc.h:716
2615 msgid "Enable audio stream output"
2616 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2617
2618 #: src/libvlc.h:718
2619 msgid ""
2620 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2621 "facility when this last one is enabled."
2622 msgstr ""
2623 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2624 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2625
2626 #: src/libvlc.h:721
2627 msgid "Enable SPU stream output"
2628 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2629
2630 #: src/libvlc.h:723
2631 msgid ""
2632 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2633 "facility when this last one is enabled."
2634 msgstr ""
2635 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2636 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2637
2638 #: src/libvlc.h:726
2639 msgid "Keep stream output open"
2640 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2641
2642 #: src/libvlc.h:728
2643 msgid ""
2644 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2645 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2646 "specified)"
2647 msgstr ""
2648 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2649 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2650 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2651
2652 #: src/libvlc.h:732
2653 msgid "Preferred packetizer list"
2654 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2655
2656 #: src/libvlc.h:734
2657 msgid ""
2658 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2659 msgstr ""
2660 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2661 "Paketizer wählt."
2662
2663 #: src/libvlc.h:737
2664 msgid "Mux module"
2665 msgstr "Mux-Modul"
2666
2667 #: src/libvlc.h:739
2668 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2669 msgstr ""
2670 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2671
2672 #: src/libvlc.h:741
2673 msgid "Access output module"
2674 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2675
2676 #: src/libvlc.h:743
2677 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2678 msgstr ""
2679 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2680 "konfigurieren können."
2681
2682 #: src/libvlc.h:745
2683 msgid "Control SAP flow"
2684 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2685
2686 #: src/libvlc.h:747
2687 msgid ""
2688 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2689 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2690 msgstr ""
2691 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2692 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2693 "MBone machen."
2694
2695 #: src/libvlc.h:751
2696 msgid "SAP announcement interval"
2697 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2698
2699 #: src/libvlc.h:753
2700 msgid ""
2701 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2702 "between SAP announcements."
2703 msgstr ""
2704 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2705 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2706
2707 #: src/libvlc.h:762
2708 msgid ""
2709 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2710 "always leave all these enabled."
2711 msgstr ""
2712 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2713 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2714
2715 #: src/libvlc.h:765
2716 msgid "Enable FPU support"
2717 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2718
2719 #: src/libvlc.h:767
2720 msgid ""
2721 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2722 "advantage of it."
2723 msgstr ""
2724 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2725 "dieser profitieren."
2726
2727 #: src/libvlc.h:770
2728 msgid "Enable CPU MMX support"
2729 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2730
2731 #: src/libvlc.h:772
2732 msgid ""
2733 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2734 "of them."
2735 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2736
2737 #: src/libvlc.h:775
2738 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2739 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2740
2741 #: src/libvlc.h:777
2742 msgid ""
2743 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2744 "advantage of them."
2745 msgstr ""
2746 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2747
2748 #: src/libvlc.h:780
2749 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2750 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2751
2752 #: src/libvlc.h:782
2753 msgid ""
2754 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2755 "advantage of them."
2756 msgstr ""
2757 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2758
2759 #: src/libvlc.h:785
2760 msgid "Enable CPU SSE support"
2761 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2762
2763 #: src/libvlc.h:787
2764 msgid ""
2765 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2766 "of them."
2767 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2768
2769 #: src/libvlc.h:790
2770 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2771 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2772
2773 #: src/libvlc.h:792
2774 msgid ""
2775 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2776 "of them."
2777 msgstr ""
2778 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2779
2780 #: src/libvlc.h:795
2781 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2782 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2783
2784 #: src/libvlc.h:797
2785 msgid ""
2786 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2787 "advantage of them."
2788 msgstr ""
2789 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2790
2791 #: src/libvlc.h:802
2792 msgid ""
2793 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2794 "you really know what you are doing."
2795 msgstr ""
2796 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2797 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2798
2799 #: src/libvlc.h:805
2800 msgid "Memory copy module"
2801 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2802
2803 #: src/libvlc.h:807
2804 msgid ""
2805 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2806 "select the fastest one supported by your hardware."
2807 msgstr ""
2808 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2809 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2810
2811 #: src/libvlc.h:810
2812 msgid "Access module"
2813 msgstr "Zugriffsmodul"
2814
2815 #: src/libvlc.h:812
2816 msgid ""
2817 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2818 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2819 "option unless you really know what you are doing."
2820 msgstr ""
2821 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2822 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2823 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2824
2825 #: src/libvlc.h:816
2826 msgid "Access filter module"
2827 msgstr "Access-Filter-Modul"
2828
2829 #: src/libvlc.h:818
2830 msgid ""
2831 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2832 "used for instance for timeshifting."
2833 msgstr ""
2834 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2835 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2836
2837 #: src/libvlc.h:821
2838 msgid "Demux module"
2839 msgstr "Demux-Modul"
2840
2841 #: src/libvlc.h:823
2842 msgid ""
2843 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2844 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2845 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2846 "you really know what you are doing."
2847 msgstr ""
2848 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2849 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2850 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2851 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2852
2853 #: src/libvlc.h:828
2854 msgid "Allow real-time priority"
2855 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2856
2857 #: src/libvlc.h:830
2858 msgid ""
2859 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2860 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2861 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2862 "only activate this if you know what you're doing."
2863 msgstr ""
2864 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2865 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2866 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2867 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2868 "tun."
2869
2870 #: src/libvlc.h:836
2871 msgid "Adjust VLC priority"
2872 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2873
2874 #: src/libvlc.h:838
2875 msgid ""
2876 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2877 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2878 "VLC instances."
2879 msgstr ""
2880 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2881 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2882 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2883
2884 #: src/libvlc.h:842
2885 msgid "Minimize number of threads"
2886 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2887
2888 #: src/libvlc.h:844
2889 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2890 msgstr ""
2891 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2892 "benötigt werden."
2893
2894 #: src/libvlc.h:846
2895 msgid "Modules search path"
2896 msgstr "Modulsuchpfad"
2897
2898 #: src/libvlc.h:848
2899 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2900 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2901
2902 #: src/libvlc.h:850
2903 msgid "VLM configuration file"
2904 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2905
2906 #: src/libvlc.h:852
2907 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2908 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2909
2910 #: src/libvlc.h:854
2911 msgid "Use a plugins cache"
2912 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2913
2914 #: src/libvlc.h:856
2915 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2916 msgstr ""
2917 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2918
2919 #: src/libvlc.h:858
2920 msgid "Collect statistics"
2921 msgstr "Statistiken sammeln"
2922
2923 #: src/libvlc.h:860
2924 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2925 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2926
2927 #: src/libvlc.h:862
2928 msgid "Run as daemon process"
2929 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2930
2931 #: src/libvlc.h:864
2932 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2933 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2934
2935 #: src/libvlc.h:866
2936 msgid "Write process id to file"
2937 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2938
2939 #: src/libvlc.h:868
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Writes process id into specified file."
2942 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2943
2944 #: src/libvlc.h:870
2945 msgid "Log to file"
2946 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2947
2948 #: src/libvlc.h:872
2949 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2950 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2951
2952 #: src/libvlc.h:874
2953 msgid "Log to syslog"
2954 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2955
2956 #: src/libvlc.h:876
2957 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2958 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2959
2960 #: src/libvlc.h:878
2961 msgid "Allow only one running instance"
2962 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2963
2964 #: src/libvlc.h:880
2965 msgid ""
2966 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2967 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2968 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2969 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2970 "running instance or enqueue it."
2971 msgstr ""
2972 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2973 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2974 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2975 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2976 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2977
2978 #: src/libvlc.h:888
2979 #, fuzzy
2980 msgid ""
2981 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2982 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2983 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2984 "This option will allow you to play the file with the already running "
2985 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2986 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2987 msgstr ""
2988 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2989 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2990 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2991 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2992 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2993
2994 #: src/libvlc.h:896
2995 msgid "VLC is started from file association"
2996 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2997
2998 #: src/libvlc.h:898
2999 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3000 msgstr ""
3001 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3002 "wurde."
3003
3004 #: src/libvlc.h:901
3005 msgid "One instance when started from file"
3006 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
3007
3008 #: src/libvlc.h:903
3009 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3010 msgstr ""
3011 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
3012
3013 #: src/libvlc.h:905
3014 msgid "Increase the priority of the process"
3015 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3016
3017 #: src/libvlc.h:907
3018 msgid ""
3019 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3020 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3021 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3022 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3023 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3024 "machine."
3025 msgstr ""
3026 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3027 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3028 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3029 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3030 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3031 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3032
3033 #: src/libvlc.h:914
3034 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3035 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3036
3037 #: src/libvlc.h:916
3038 msgid ""
3039 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3040 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3041 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3042 msgstr ""
3043 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3044 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3045 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3046 "vielleicht Probleme damit haben."
3047
3048 #: src/libvlc.h:921
3049 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3050 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3051
3052 #: src/libvlc.h:924
3053 msgid ""
3054 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3055 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3056 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3057 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3058 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3059 msgstr ""
3060 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3061 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3062 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3063 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3064 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3065
3066 #: src/libvlc.h:933
3067 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3068 msgstr ""
3069 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3070 "gestartet werden soll)."
3071
3072 #: src/libvlc.h:935
3073 msgid ""
3074 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3075 "playing current item."
3076 msgstr ""
3077 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3078 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3079 "unterbrochen."
3080
3081 #: src/libvlc.h:944
3082 msgid ""
3083 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3084 "overridden in the playlist dialog box."
3085 msgstr ""
3086 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3087 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3088
3089 #: src/libvlc.h:947
3090 msgid "Automatically preparse files"
3091 msgstr "Automatisch "
3092
3093 #: src/libvlc.h:949
3094 msgid ""
3095 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3096 "metadata)."
3097 msgstr ""
3098 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3099 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3100
3101 #: src/libvlc.h:952
3102 msgid "Album art policy"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: src/libvlc.h:954
3106 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3107 msgstr ""
3108
3109 #: src/libvlc.h:960
3110 msgid "Manual download only"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/libvlc.h:961
3114 msgid "When track starts playing"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/libvlc.h:962
3118 msgid "As soon as track is added"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/libvlc.h:964
3122 msgid "Services discovery modules"
3123 msgstr "Services discovery - Module"
3124
3125 #: src/libvlc.h:966
3126 msgid ""
3127 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3128 "Typical values are sap, hal, ..."
3129 msgstr ""
3130 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3131 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3132
3133 #: src/libvlc.h:969
3134 msgid "Play files randomly forever"
3135 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3136
3137 #: src/libvlc.h:971
3138 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3139 msgstr ""
3140 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3141 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3142
3143 #: src/libvlc.h:973
3144 msgid "Repeat all"
3145 msgstr "Alle wiederholen"
3146
3147 #: src/libvlc.h:975
3148 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3149 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3150
3151 #: src/libvlc.h:977
3152 msgid "Repeat current item"
3153 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3154
3155 #: src/libvlc.h:979
3156 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3157 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3158
3159 #: src/libvlc.h:981
3160 msgid "Play and stop"
3161 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3162
3163 #: src/libvlc.h:983
3164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3165 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3166
3167 #: src/libvlc.h:985
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Play and exit"
3170 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3171
3172 #: src/libvlc.h:987
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3175 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3176
3177 #: src/libvlc.h:989
3178 msgid "Use media library"
3179 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3180
3181 #: src/libvlc.h:991
3182 msgid ""
3183 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3184 "VLC."
3185 msgstr ""
3186 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3187 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3188
3189 #: src/libvlc.h:994
3190 msgid "Use playlist tree"
3191 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3192
3193 #: src/libvlc.h:996
3194 msgid ""
3195 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3196 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3197 "needed."
3198 msgstr ""
3199 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3200 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3201 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3202
3203 #: src/libvlc.h:1000
3204 msgid "Always"
3205 msgstr "Immer"
3206
3207 #: src/libvlc.h:1000
3208 msgid "Never"
3209 msgstr "Nie"
3210
3211 #: src/libvlc.h:1009
3212 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3213 msgstr ""
3214 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3215 "\"Hotkeys\"."
3216
3217 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3218 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3219 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3220 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3221 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3222 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3223 msgid "Fullscreen"
3224 msgstr "Vollbild"
3225
3226 #: src/libvlc.h:1013
3227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3228 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3229
3230 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3231 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3232 msgid "Play/Pause"
3233 msgstr "Abspielen/Pause"
3234
3235 #: src/libvlc.h:1015
3236 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3237 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3238
3239 #: src/libvlc.h:1016
3240 msgid "Pause only"
3241 msgstr "Nur Pause"
3242
3243 #: src/libvlc.h:1017
3244 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3245 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3246
3247 #: src/libvlc.h:1018
3248 msgid "Play only"
3249 msgstr "Nur Abspielen"
3250
3251 #: src/libvlc.h:1019
3252 msgid "Select the hotkey to use to play."
3253 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3254
3255 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3256 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3258 msgid "Faster"
3259 msgstr "Schneller"
3260
3261 #: src/libvlc.h:1021
3262 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3263 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3264
3265 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3266 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3268 msgid "Slower"
3269 msgstr "Langsamer"
3270
3271 #: src/libvlc.h:1023
3272 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3273 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3274
3275 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3276 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3277 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3278 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3281 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3282 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3283 msgid "Next"
3284 msgstr "Nächstes"
3285
3286 #: src/libvlc.h:1025
3287 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3288 msgstr ""
3289 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3290
3291 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3292 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3293 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3294 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3296 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3297 msgid "Previous"
3298 msgstr "Vorheriges"
3299
3300 #: src/libvlc.h:1027
3301 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3302 msgstr ""
3303 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3304
3305 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:795
3306 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3307 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3312 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3313 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3314 msgid "Stop"
3315 msgstr "Stopp"
3316
3317 #: src/libvlc.h:1029
3318 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3319 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3320
3321 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3323 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3324 #: modules/video_filter/rss.c:176
3325 msgid "Position"
3326 msgstr "Position"
3327
3328 #: src/libvlc.h:1031
3329 msgid "Select the hotkey to display the position."
3330 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3331
3332 #: src/libvlc.h:1033
3333 msgid "Very short backwards jump"
3334 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3335
3336 #: src/libvlc.h:1035
3337 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3338 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3339
3340 #: src/libvlc.h:1036
3341 msgid "Short backwards jump"
3342 msgstr "Kurz zurück springen"
3343
3344 #: src/libvlc.h:1038
3345 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3346 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3347
3348 #: src/libvlc.h:1039
3349 msgid "Medium backwards jump"
3350 msgstr "Sprung zurück"
3351
3352 #: src/libvlc.h:1041
3353 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3354 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3355
3356 #: src/libvlc.h:1042
3357 msgid "Long backwards jump"
3358 msgstr "Lang Sprung zurück"
3359
3360 #: src/libvlc.h:1044
3361 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3362 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3363
3364 #: src/libvlc.h:1046
3365 msgid "Very short forward jump"
3366 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3367
3368 #: src/libvlc.h:1048
3369 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3370 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3371
3372 #: src/libvlc.h:1049
3373 msgid "Short forward jump"
3374 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3375
3376 #: src/libvlc.h:1051
3377 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3378 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3379
3380 #: src/libvlc.h:1052
3381 msgid "Medium forward jump"
3382 msgstr "Sprung vorwärts"
3383
3384 #: src/libvlc.h:1054
3385 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3386 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3387
3388 #: src/libvlc.h:1055
3389 msgid "Long forward jump"
3390 msgstr "Weit vorspringen"
3391
3392 #: src/libvlc.h:1057
3393 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3394 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3395
3396 #: src/libvlc.h:1059
3397 msgid "Very short jump length"
3398 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3399
3400 #: src/libvlc.h:1060
3401 msgid "Very short jump length, in seconds."
3402 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3403
3404 #: src/libvlc.h:1061
3405 msgid "Short jump length"
3406 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3407
3408 #: src/libvlc.h:1062
3409 msgid "Short jump length, in seconds."
3410 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3411
3412 #: src/libvlc.h:1063
3413 msgid "Medium jump length"
3414 msgstr "Vorspulen Länge"
3415
3416 #: src/libvlc.h:1064
3417 msgid "Medium jump length, in seconds."
3418 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1065
3421 msgid "Long jump length"
3422 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3423
3424 #: src/libvlc.h:1066
3425 msgid "Long jump length, in seconds."
3426 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3429 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3430 msgid "Quit"
3431 msgstr "Beenden"
3432
3433 #: src/libvlc.h:1069
3434 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3435 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3436
3437 #: src/libvlc.h:1070
3438 msgid "Navigate up"
3439 msgstr "Nach oben bewegen"
3440
3441 #: src/libvlc.h:1071
3442 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3443 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3444
3445 #: src/libvlc.h:1072
3446 msgid "Navigate down"
3447 msgstr "Nach unten bewegen"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1073
3450 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3451 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3452
3453 #: src/libvlc.h:1074
3454 msgid "Navigate left"
3455 msgstr "Nach links bewegen"
3456
3457 #: src/libvlc.h:1075
3458 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3459 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3460
3461 #: src/libvlc.h:1076
3462 msgid "Navigate right"
3463 msgstr "Nach rechts bewegen"
3464
3465 #: src/libvlc.h:1077
3466 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3467 msgstr ""
3468 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3469
3470 #: src/libvlc.h:1078
3471 msgid "Activate"
3472 msgstr "Aktivieren"
3473
3474 #: src/libvlc.h:1079
3475 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3476 msgstr ""
3477 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3478
3479 #: src/libvlc.h:1080
3480 msgid "Go to the DVD menu"
3481 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3482
3483 #: src/libvlc.h:1081
3484 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3485 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3486
3487 #: src/libvlc.h:1082
3488 msgid "Select previous DVD title"
3489 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3490
3491 #: src/libvlc.h:1083
3492 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3493 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3494
3495 #: src/libvlc.h:1084
3496 msgid "Select next DVD title"
3497 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3498
3499 #: src/libvlc.h:1085
3500 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3501 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3502
3503 #: src/libvlc.h:1086
3504 msgid "Select prev DVD chapter"
3505 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3506
3507 #: src/libvlc.h:1087
3508 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3509 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3510
3511 #: src/libvlc.h:1088
3512 msgid "Select next DVD chapter"
3513 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3514
3515 #: src/libvlc.h:1089
3516 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3517 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3518
3519 #: src/libvlc.h:1090
3520 msgid "Volume up"
3521 msgstr "Lauter"
3522
3523 #: src/libvlc.h:1091
3524 msgid "Select the key to increase audio volume."
3525 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3526
3527 #: src/libvlc.h:1092
3528 msgid "Volume down"
3529 msgstr "Leiser"
3530
3531 #: src/libvlc.h:1093
3532 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3533 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3534
3535 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:841
3536 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3537 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3538 msgid "Mute"
3539 msgstr "Ton aus"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1095
3542 msgid "Select the key to mute audio."
3543 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3544
3545 #: src/libvlc.h:1096
3546 msgid "Subtitle delay up"
3547 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3548
3549 #: src/libvlc.h:1097
3550 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3551 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3552
3553 #: src/libvlc.h:1098
3554 msgid "Subtitle delay down"
3555 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3556
3557 #: src/libvlc.h:1099
3558 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3559 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3560
3561 #: src/libvlc.h:1100
3562 msgid "Audio delay up"
3563 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3564
3565 #: src/libvlc.h:1101
3566 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3567 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3568
3569 #: src/libvlc.h:1102
3570 msgid "Audio delay down"
3571 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3572
3573 #: src/libvlc.h:1103
3574 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3575 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3576
3577 #: src/libvlc.h:1104
3578 msgid "Play playlist bookmark 1"
3579 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3580
3581 #: src/libvlc.h:1105
3582 msgid "Play playlist bookmark 2"
3583 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3584
3585 #: src/libvlc.h:1106
3586 msgid "Play playlist bookmark 3"
3587 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3588
3589 #: src/libvlc.h:1107
3590 msgid "Play playlist bookmark 4"
3591 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3592
3593 #: src/libvlc.h:1108
3594 msgid "Play playlist bookmark 5"
3595 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3596
3597 #: src/libvlc.h:1109
3598 msgid "Play playlist bookmark 6"
3599 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3600
3601 #: src/libvlc.h:1110
3602 msgid "Play playlist bookmark 7"
3603 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3604
3605 #: src/libvlc.h:1111
3606 msgid "Play playlist bookmark 8"
3607 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3608
3609 #: src/libvlc.h:1112
3610 msgid "Play playlist bookmark 9"
3611 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3612
3613 #: src/libvlc.h:1113
3614 msgid "Play playlist bookmark 10"
3615 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3616
3617 #: src/libvlc.h:1114
3618 msgid "Select the key to play this bookmark."
3619 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3620
3621 #: src/libvlc.h:1115
3622 msgid "Set playlist bookmark 1"
3623 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3624
3625 #: src/libvlc.h:1116
3626 msgid "Set playlist bookmark 2"
3627 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3628
3629 #: src/libvlc.h:1117
3630 msgid "Set playlist bookmark 3"
3631 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3632
3633 #: src/libvlc.h:1118
3634 msgid "Set playlist bookmark 4"
3635 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3636
3637 #: src/libvlc.h:1119
3638 msgid "Set playlist bookmark 5"
3639 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3640
3641 #: src/libvlc.h:1120
3642 msgid "Set playlist bookmark 6"
3643 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3644
3645 #: src/libvlc.h:1121
3646 msgid "Set playlist bookmark 7"
3647 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3648
3649 #: src/libvlc.h:1122
3650 msgid "Set playlist bookmark 8"
3651 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3652
3653 #: src/libvlc.h:1123
3654 msgid "Set playlist bookmark 9"
3655 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3656
3657 #: src/libvlc.h:1124
3658 msgid "Set playlist bookmark 10"
3659 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3660
3661 #: src/libvlc.h:1125
3662 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3663 msgstr ""
3664 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3665
3666 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3667 msgid "Playlist bookmark 1"
3668 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3669
3670 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3671 msgid "Playlist bookmark 2"
3672 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3673
3674 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3675 msgid "Playlist bookmark 3"
3676 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3677
3678 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3679 msgid "Playlist bookmark 4"
3680 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3681
3682 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3683 msgid "Playlist bookmark 5"
3684 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3685
3686 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3687 msgid "Playlist bookmark 6"
3688 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3689
3690 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3691 msgid "Playlist bookmark 7"
3692 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3693
3694 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3695 msgid "Playlist bookmark 8"
3696 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3697
3698 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3699 msgid "Playlist bookmark 9"
3700 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3701
3702 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3703 msgid "Playlist bookmark 10"
3704 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3705
3706 #: src/libvlc.h:1138
3707 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3708 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3709
3710 #: src/libvlc.h:1140
3711 msgid "Go back in browsing history"
3712 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3713
3714 #: src/libvlc.h:1141
3715 msgid ""
3716 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3717 "history."
3718 msgstr ""
3719 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3720 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3721
3722 #: src/libvlc.h:1142
3723 msgid "Go forward in browsing history"
3724 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3725
3726 #: src/libvlc.h:1143
3727 msgid ""
3728 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3729 "history."
3730 msgstr ""
3731 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3732 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3733
3734 #: src/libvlc.h:1145
3735 msgid "Cycle audio track"
3736 msgstr "Audiospur tauschen"
3737
3738 #: src/libvlc.h:1146
3739 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3740 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3741
3742 #: src/libvlc.h:1147
3743 msgid "Cycle subtitle track"
3744 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3745
3746 #: src/libvlc.h:1148
3747 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3748 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3749
3750 #: src/libvlc.h:1149
3751 msgid "Cycle source aspect ratio"
3752 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3753
3754 #: src/libvlc.h:1150
3755 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3756 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3757
3758 #: src/libvlc.h:1151
3759 msgid "Cycle video crop"
3760 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3761
3762 #: src/libvlc.h:1152
3763 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3764 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3765
3766 #: src/libvlc.h:1153
3767 msgid "Cycle deinterlace modes"
3768 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3769
3770 #: src/libvlc.h:1154
3771 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3772 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3773
3774 #: src/libvlc.h:1155
3775 msgid "Show interface"
3776 msgstr "Interface anzeigen"
3777
3778 #: src/libvlc.h:1156
3779 msgid "Raise the interface above all other windows."
3780 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3781
3782 #: src/libvlc.h:1157
3783 msgid "Hide interface"
3784 msgstr "Interface ausblenden"
3785
3786 #: src/libvlc.h:1158
3787 msgid "Lower the interface below all other windows."
3788 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3789
3790 #: src/libvlc.h:1159
3791 msgid "Take video snapshot"
3792 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3793
3794 #: src/libvlc.h:1160
3795 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3796 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3797
3798 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3799 #: modules/access_filter/record.c:54
3800 msgid "Record"
3801 msgstr "Aufnehmen"
3802
3803 #: src/libvlc.h:1163
3804 msgid "Record access filter start/stop."
3805 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3806
3807 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3808 #: modules/access_filter/dump.c:52
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Dump"
3811 msgstr "Dummy"
3812
3813 #: src/libvlc.h:1165
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Media dump access filter trigger."
3816 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3817
3818 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3819 msgid "Zoom"
3820 msgstr "Zoomen"
3821
3822 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3823 msgid "Un-Zoom"
3824 msgstr "Verkleinern"
3825
3826 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3827 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3828 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3829
3830 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3831 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3832 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3833
3834 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3835 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3836 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3837
3838 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3839 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3840 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3841
3842 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3843 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3844 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3845
3846 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3847 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3848 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3849
3850 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3851 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3852 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3853
3854 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3855 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3856 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3857
3858 #: src/libvlc.h:1195
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3862 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3863 "in the playlist.\n"
3864 "The first item specified will be played first.\n"
3865 "\n"
3866 "Options-styles:\n"
3867 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3868 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3869 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3870 "            and that overrides previous settings.\n"
3871 "\n"
3872 "Stream MRL syntax:\n"
3873 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3874 "option=value ...]\n"
3875 "\n"
3876 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3877 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3878 "\n"
3879 "URL syntax:\n"
3880 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3881 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3882 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3883 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3884 "  screen://                      Screen capture\n"
3885 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3886 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3887 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3888 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3889 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3890 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3891 "certain time\n"
3892 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3893 msgstr ""
3894 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3895 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3896 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3897 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3898 "\n"
3899 "Optionsstile:\n"
3900 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3901 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3902 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3903 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3904 "\n"
3905 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3906 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3907 "Option=Wert ...]\n"
3908 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
3909 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3910 "\n"
3911 "URL-Syntax:\n"
3912 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3913 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3914 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3915 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3916 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3917 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3918 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3919 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3920 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3921 "                                 UDP-Stream gesendet von "
3922 "einem                                    Streamingserver\n"
3923 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
3924 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3925 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3926
3927 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
3928 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3929 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3930 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3931 msgid "Snapshot"
3932 msgstr "Schnappschuss"
3933
3934 #: src/libvlc.h:1320
3935 msgid "Window properties"
3936 msgstr "Fenstereigenschaften"
3937
3938 #: src/libvlc.h:1363
3939 msgid "Subpictures"
3940 msgstr "Unterbilder"
3941
3942 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3943 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3944 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
3945 msgid "Subtitles"
3946 msgstr "Untertitel"
3947
3948 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
3949 msgid "Overlays"
3950 msgstr "Überlagert"
3951
3952 #: src/libvlc.h:1395
3953 #, fuzzy
3954 msgid "France"
3955 msgstr "Trance"
3956
3957 #: src/libvlc.h:1397
3958 msgid "Track settings"
3959 msgstr "Track-Einstellungen"
3960
3961 #: src/libvlc.h:1419
3962 msgid "Playback control"
3963 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3964
3965 #: src/libvlc.h:1434
3966 msgid "Default devices"
3967 msgstr "Standardgeräte"
3968
3969 #: src/libvlc.h:1443
3970 msgid "Network settings"
3971 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3972
3973 #: src/libvlc.h:1455
3974 msgid "Socks proxy"
3975 msgstr "SOCKS-Proxy"
3976
3977 #: src/libvlc.h:1464
3978 msgid "Metadata"
3979 msgstr "Metadaten"
3980
3981 #: src/libvlc.h:1494
3982 msgid "Decoders"
3983 msgstr "Dekoder"
3984
3985 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:56
3986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
3987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3990 msgid "Input"
3991 msgstr "Input"
3992
3993 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3994 msgid "VLM"
3995 msgstr "VLM"
3996
3997 #: src/libvlc.h:1570
3998 msgid "CPU"
3999 msgstr "CPU"
4000
4001 #: src/libvlc.h:1592
4002 msgid "Special modules"
4003 msgstr "Spezialmodule"
4004
4005 #: src/libvlc.h:1599
4006 msgid "Plugins"
4007 msgstr "Module"
4008
4009 #: src/libvlc.h:1607
4010 msgid "Performance options"
4011 msgstr "Performanceoptionen"
4012
4013 #: src/libvlc.h:1757
4014 msgid "Hot keys"
4015 msgstr "Hotkeys"
4016
4017 #: src/libvlc.h:2072
4018 msgid "Jump sizes"
4019 msgstr "Sprunggrößen"
4020
4021 #: src/libvlc.h:2151
4022 msgid "main program"
4023 msgstr "Hauptprogramm"
4024
4025 #: src/libvlc.h:2161
4026 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4027 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4028
4029 #: src/libvlc.h:2167
4030 msgid ""
4031 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4032 msgstr ""
4033 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4034 "werden)"
4035
4036 #: src/libvlc.h:2172
4037 msgid "print help for the advanced options"
4038 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4039
4040 #: src/libvlc.h:2177
4041 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4042 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4043
4044 #: src/libvlc.h:2183
4045 msgid "print a list of available modules"
4046 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4047
4048 #: src/libvlc.h:2189
4049 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4050 msgstr ""
4051 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4052 "werden)"
4053
4054 #: src/libvlc.h:2194
4055 msgid "save the current command line options in the config"
4056 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4057
4058 #: src/libvlc.h:2199
4059 msgid "reset the current config to the default values"
4060 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4061
4062 #: src/libvlc.h:2204
4063 msgid "use alternate config file"
4064 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4065
4066 #: src/libvlc.h:2209
4067 msgid "resets the current plugins cache"
4068 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4069
4070 #: src/libvlc.h:2214
4071 msgid "print version information"
4072 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4073
4074 #: src/misc/configuration.c:1191
4075 msgid "boolean"
4076 msgstr "boolesch"
4077
4078 #: src/misc/configuration.c:1202
4079 msgid "key"
4080 msgstr "Taste"
4081
4082 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4083 #, c-format
4084 msgid "Media: %s"
4085 msgstr "Medium: %s"
4086
4087 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4088 #: src/playlist/loadsave.c:101
4089 msgid "Media Library"
4090 msgstr "Medienbibliothek"
4091
4092 #: src/playlist/tree.c:57
4093 msgid "Undefined"
4094 msgstr "Undefiniert"
4095
4096 #: src/text/iso-639_def.h:38
4097 msgid "Afar"
4098 msgstr "Afar"
4099
4100 #: src/text/iso-639_def.h:39
4101 msgid "Abkhazian"
4102 msgstr "Abkhasisch"
4103
4104 #: src/text/iso-639_def.h:40
4105 msgid "Afrikaans"
4106 msgstr "Afrikanisch"
4107
4108 #: src/text/iso-639_def.h:41
4109 msgid "Albanian"
4110 msgstr "Albanisch"
4111
4112 #: src/text/iso-639_def.h:42
4113 msgid "Amharic"
4114 msgstr "Amharisch"
4115
4116 #: src/text/iso-639_def.h:43
4117 msgid "Arabic"
4118 msgstr "Arabisch"
4119
4120 #: src/text/iso-639_def.h:44
4121 msgid "Armenian"
4122 msgstr "Armenisch"
4123
4124 #: src/text/iso-639_def.h:45
4125 msgid "Assamese"
4126 msgstr "Assamesisch"
4127
4128 #: src/text/iso-639_def.h:46
4129 msgid "Avestan"
4130 msgstr "Avestanisch"
4131
4132 #: src/text/iso-639_def.h:47
4133 msgid "Aymara"
4134 msgstr "Aymarisch"
4135
4136 #: src/text/iso-639_def.h:48
4137 msgid "Azerbaijani"
4138 msgstr "Aserbaidschanisch"
4139
4140 #: src/text/iso-639_def.h:49
4141 msgid "Bashkir"
4142 msgstr "Baschkirisch"
4143
4144 #: src/text/iso-639_def.h:50
4145 msgid "Basque"
4146 msgstr "Baskisch"
4147
4148 #: src/text/iso-639_def.h:51
4149 msgid "Belarusian"
4150 msgstr "Weißrussisch"
4151
4152 #: src/text/iso-639_def.h:52
4153 msgid "Bengali"
4154 msgstr "Bengali"
4155
4156 #: src/text/iso-639_def.h:53
4157 msgid "Bihari"
4158 msgstr "Bihari"
4159
4160 #: src/text/iso-639_def.h:54
4161 msgid "Bislama"
4162 msgstr "Bislama"
4163
4164 #: src/text/iso-639_def.h:55
4165 msgid "Bosnian"
4166 msgstr "Bosnisch"
4167
4168 #: src/text/iso-639_def.h:56
4169 msgid "Breton"
4170 msgstr "Bretonisch"
4171
4172 #: src/text/iso-639_def.h:57
4173 msgid "Bulgarian"
4174 msgstr "Bulgarisch"
4175
4176 #: src/text/iso-639_def.h:58
4177 msgid "Burmese"
4178 msgstr "Burmesisch"
4179
4180 #: src/text/iso-639_def.h:60
4181 msgid "Chamorro"
4182 msgstr "Chamorro"
4183
4184 #: src/text/iso-639_def.h:61
4185 msgid "Chechen"
4186 msgstr "Tschetschenisch"
4187
4188 #: src/text/iso-639_def.h:62
4189 msgid "Chinese"
4190 msgstr "Chinesisch"
4191
4192 #: src/text/iso-639_def.h:63
4193 msgid "Church Slavic"
4194 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4195
4196 #: src/text/iso-639_def.h:64
4197 msgid "Chuvash"
4198 msgstr "Chuvasisch"
4199
4200 #: src/text/iso-639_def.h:65
4201 msgid "Cornish"
4202 msgstr "Kornisch"
4203
4204 #: src/text/iso-639_def.h:66
4205 msgid "Corsican"
4206 msgstr "Korsisch"
4207
4208 #: src/text/iso-639_def.h:70
4209 msgid "Dzongkha"
4210 msgstr "Dsongkha"
4211
4212 #: src/text/iso-639_def.h:71
4213 msgid "English"
4214 msgstr "Englisch"
4215
4216 #: src/text/iso-639_def.h:72
4217 msgid "Esperanto"
4218 msgstr "Esperanto"
4219
4220 #: src/text/iso-639_def.h:73
4221 msgid "Estonian"
4222 msgstr "Estnisch"
4223
4224 #: src/text/iso-639_def.h:74
4225 msgid "Faroese"
4226 msgstr "Faröisch"
4227
4228 #: src/text/iso-639_def.h:75
4229 msgid "Fijian"
4230 msgstr "Fidischianisch"
4231
4232 #: src/text/iso-639_def.h:76
4233 msgid "Finnish"
4234 msgstr "Finnisch"
4235
4236 #: src/text/iso-639_def.h:78
4237 msgid "Frisian"
4238 msgstr "Brasilianisch"
4239
4240 #: src/text/iso-639_def.h:81
4241 msgid "Gaelic (Scots)"
4242 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4243
4244 #: src/text/iso-639_def.h:82
4245 msgid "Irish"
4246 msgstr "Irisch"
4247
4248 #: src/text/iso-639_def.h:83
4249 msgid "Gallegan"
4250 msgstr "Galicianisch"
4251
4252 #: src/text/iso-639_def.h:84
4253 msgid "Manx"
4254 msgstr "Manx"
4255
4256 #: src/text/iso-639_def.h:85
4257 msgid "Greek, Modern ()"
4258 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4259
4260 #: src/text/iso-639_def.h:86
4261 msgid "Guarani"
4262 msgstr "Guarani"
4263
4264 #: src/text/iso-639_def.h:87
4265 msgid "Gujarati"
4266 msgstr "Gujarati"
4267
4268 #: src/text/iso-639_def.h:89
4269 msgid "Herero"
4270 msgstr "Hereroisch"
4271
4272 #: src/text/iso-639_def.h:90
4273 msgid "Hindi"
4274 msgstr "Hindi"
4275
4276 #: src/text/iso-639_def.h:91
4277 msgid "Hiri Motu"
4278 msgstr "Hiri Motu"
4279
4280 #: src/text/iso-639_def.h:93
4281 msgid "Icelandic"
4282 msgstr "Isländisch"
4283
4284 #: src/text/iso-639_def.h:94
4285 msgid "Inuktitut"
4286 msgstr "Inuktitut"
4287
4288 #: src/text/iso-639_def.h:95
4289 msgid "Interlingue"
4290 msgstr "Interlingue"
4291
4292 #: src/text/iso-639_def.h:96
4293 msgid "Interlingua"
4294 msgstr "Interlingua"
4295
4296 #: src/text/iso-639_def.h:97
4297 msgid "Indonesian"
4298 msgstr "Indonesisch"
4299
4300 #: src/text/iso-639_def.h:98
4301 msgid "Inupiaq"
4302 msgstr "Inupiaq"
4303
4304 #: src/text/iso-639_def.h:100
4305 msgid "Javanese"
4306 msgstr "Javanesisch"
4307
4308 #: src/text/iso-639_def.h:102
4309 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4310 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4311
4312 #: src/text/iso-639_def.h:103
4313 msgid "Kannada"
4314 msgstr "Kannada"
4315
4316 #: src/text/iso-639_def.h:104
4317 msgid "Kashmiri"
4318 msgstr "Kashmirisch"
4319
4320 #: src/text/iso-639_def.h:105
4321 msgid "Kazakh"
4322 msgstr "Kazakh"
4323
4324 #: src/text/iso-639_def.h:106
4325 msgid "Khmer"
4326 msgstr "Khmerisch"
4327
4328 #: src/text/iso-639_def.h:107
4329 msgid "Kikuyu"
4330 msgstr "Kikuyu"
4331
4332 #: src/text/iso-639_def.h:108
4333 msgid "Kinyarwanda"
4334 msgstr "Kinyarwanda"
4335
4336 #: src/text/iso-639_def.h:109
4337 msgid "Kirghiz"
4338 msgstr "Kirgisch"
4339
4340 #: src/text/iso-639_def.h:110
4341 msgid "Komi"
4342 msgstr "Komi"
4343
4344 #: src/text/iso-639_def.h:112
4345 msgid "Kuanyama"
4346 msgstr "Kuanyama"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:113
4349 msgid "Kurdish"
4350 msgstr "Kurdisch"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:114
4353 msgid "Lao"
4354 msgstr "Lao"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:115
4357 msgid "Latin"
4358 msgstr "Lateinisch"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:116
4361 msgid "Latvian"
4362 msgstr "Latvianisch"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:117
4365 msgid "Lingala"
4366 msgstr "Lingala"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:118
4369 msgid "Lithuanian"
4370 msgstr "Litauisch"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:119
4373 msgid "Letzeburgesch"
4374 msgstr "Luxemburgisch"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:120
4377 msgid "Macedonian"
4378 msgstr "Makedonisch"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:121
4381 msgid "Marshall"
4382 msgstr "Marshall"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:122
4385 msgid "Malayalam"
4386 msgstr "Malayalam"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:123
4389 msgid "Maori"
4390 msgstr "Maori"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:124
4393 msgid "Marathi"
4394 msgstr "Marathi"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:126
4397 msgid "Malagasy"
4398 msgstr "Malagasy"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:127
4401 msgid "Maltese"
4402 msgstr "Maltesisch"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:128
4405 msgid "Moldavian"
4406 msgstr "Moldavisch"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:129
4409 msgid "Mongolian"
4410 msgstr "Mongolisch"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:130
4413 msgid "Nauru"
4414 msgstr "Nauru"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:131
4417 msgid "Navajo"
4418 msgstr "Navajo"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:132
4421 msgid "Ndebele, South"
4422 msgstr "Ndebele, Süd"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:133
4425 msgid "Ndebele, North"
4426 msgstr "Ndebele, Nord"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:134
4429 msgid "Ndonga"
4430 msgstr "Ndonga"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:135
4433 msgid "Nepali"
4434 msgstr "Nepalesisch"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:136
4437 msgid "Norwegian"
4438 msgstr "Norwegisch"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:137
4441 msgid "Norwegian Nynorsk"
4442 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:138
4445 msgid "Norwegian Bokmaal"
4446 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:139
4449 msgid "Chichewa; Nyanja"
4450 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:140
4453 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4454 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:141
4457 msgid "Oriya"
4458 msgstr "Oriya"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:142
4461 msgid "Oromo"
4462 msgstr "Oromo"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:144
4465 msgid "Ossetian; Ossetic"
4466 msgstr "Ossetisch"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:145
4469 msgid "Panjabi"
4470 msgstr "Panjabi"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:146
4473 msgid "Persian"
4474 msgstr "Persisch"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:147
4477 msgid "Pali"
4478 msgstr "Pali"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:148
4481 msgid "Polish"
4482 msgstr "Polnisch"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:149
4485 msgid "Portuguese"
4486 msgstr "Portugiesisch"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:150
4489 msgid "Pushto"
4490 msgstr "Pushto"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:151
4493 msgid "Quechua"
4494 msgstr "Quechua"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:152
4497 msgid "Raeto-Romance"
4498 msgstr "Raeto Romanisch"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:154
4501 msgid "Rundi"
4502 msgstr "Rundi"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:156
4505 msgid "Sango"
4506 msgstr "Sango"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:157
4509 msgid "Sanskrit"
4510 msgstr "Sanskritisch"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:158
4513 msgid "Serbian"
4514 msgstr "Serbisch"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:159
4517 msgid "Croatian"
4518 msgstr "Kroatisch"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:160
4521 msgid "Sinhalese"
4522 msgstr "Sinhalesisch"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:163
4525 msgid "Northern Sami"
4526 msgstr "Nördliches Sami"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:164
4529 msgid "Samoan"
4530 msgstr "Samoanisch"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:165
4533 msgid "Shona"
4534 msgstr "Shona"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:166
4537 msgid "Sindhi"
4538 msgstr "Sindhi"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:167
4541 msgid "Somali"
4542 msgstr "Somalisch"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:168
4545 msgid "Sotho, Southern"
4546 msgstr "Sotho, Südlich"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:170
4549 msgid "Sardinian"
4550 msgstr "Sardinisch"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:171
4553 msgid "Swati"
4554 msgstr "Swati"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:172
4557 msgid "Sundanese"
4558 msgstr "Sundanesisch"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:173
4561 msgid "Swahili"
4562 msgstr "Swahili"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:175
4565 msgid "Tahitian"
4566 msgstr "Tahitisch"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:176
4569 msgid "Tamil"
4570 msgstr "Tamil"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:177
4573 msgid "Tatar"
4574 msgstr "Tatarisch"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:178
4577 msgid "Telugu"
4578 msgstr "Telugu"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:179
4581 msgid "Tajik"
4582 msgstr "Tajik"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:180
4585 msgid "Tagalog"
4586 msgstr "Tagalog"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:181
4589 msgid "Thai"
4590 msgstr "Thailändisch"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:182
4593 msgid "Tibetan"
4594 msgstr "Tibetisch"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:183
4597 msgid "Tigrinya"
4598 msgstr "Tigrinya"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:184
4601 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4602 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:185
4605 msgid "Tswana"
4606 msgstr "Tswanisch"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:186
4609 msgid "Tsonga"
4610 msgstr "Tsonga"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:188
4613 msgid "Turkmen"
4614 msgstr "Turkmenisch"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:189
4617 msgid "Twi"
4618 msgstr "Twi"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:190
4621 msgid "Uighur"
4622 msgstr "Uighur"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:191
4625 msgid "Ukrainian"
4626 msgstr "Ukrainisch"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:192
4629 msgid "Urdu"
4630 msgstr "Urdu"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:193
4633 msgid "Uzbek"
4634 msgstr "Usbekisch"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:194
4637 msgid "Vietnamese"
4638 msgstr "Vietnamesisch"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:195
4641 msgid "Volapuk"
4642 msgstr "Volapuk"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:196
4645 msgid "Welsh"
4646 msgstr "Walisisch"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:197
4649 msgid "Wolof"
4650 msgstr "Wolof"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:198
4653 msgid "Xhosa"
4654 msgstr "Xhosa"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:199
4657 msgid "Yiddish"
4658 msgstr "Jiddisch"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:200
4661 msgid "Yoruba"
4662 msgstr "Yoruba"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:201
4665 msgid "Zhuang"
4666 msgstr "Zhuang"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:202
4669 msgid "Zulu"
4670 msgstr "Zulu"
4671
4672 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4673 msgid "Unknown"
4674 msgstr "Unbekannt"
4675
4676 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:587
4677 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4678 msgid "Deinterlace"
4679 msgstr "Deinterlace"
4680
4681 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4682 msgid "Discard"
4683 msgstr "Verwerfen"
4684
4685 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4686 msgid "Blend"
4687 msgstr "Angleichen"
4688
4689 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4690 msgid "Mean"
4691 msgstr "Mittelwert"
4692
4693 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4694 msgid "Bob"
4695 msgstr "Bob"
4696
4697 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4698 msgid "Linear"
4699 msgstr "Linear"
4700
4701 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4702 msgid "1:4 Quarter"
4703 msgstr "1:4 Viertel"
4704
4705 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4706 msgid "1:2 Half"
4707 msgstr "1:2 Hälfte"
4708
4709 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4710 msgid "1:1 Original"
4711 msgstr "1:1 Original"
4712
4713 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4714 msgid "2:1 Double"
4715 msgstr "2:1 Doppelt"
4716
4717 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:581
4718 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4719 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4720 msgid "Crop"
4721 msgstr "Beschneiden"
4722
4723 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:579
4724 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4725 msgid "Aspect-ratio"
4726 msgstr "Seitenverhältnis"
4727
4728 #: modules/access/cdda/access.c:293
4729 msgid "CD reading failed"
4730 msgstr ""
4731
4732 #: modules/access/cdda/access.c:294
4733 #, c-format
4734 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4735 msgstr ""
4736
4737 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4738 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4739 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:63
4740 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4741 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4742 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4743 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4744 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:74
4745 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4746 msgid "Caching value in ms"
4747 msgstr "Cachewert in ms"
4748
4749 #: modules/access/cdda.c:62
4750 msgid ""
4751 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4752 "milliseconds."
4753 msgstr ""
4754 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4755
4756 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4757 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4759 msgid "Audio CD"
4760 msgstr "Audio CD"
4761
4762 #: modules/access/cdda.c:67
4763 msgid "Audio CD input"
4764 msgstr "Audio-CD Input"
4765
4766 #: modules/access/cdda.c:73
4767 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4768 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4769
4770 #: modules/access/cdda.c:85
4771 msgid "CDDB Server"
4772 msgstr "CDDB Server"
4773
4774 #: modules/access/cdda.c:85
4775 msgid "Address of the CDDB server to use."
4776 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4777
4778 #: modules/access/cdda.c:88
4779 msgid "CDDB port"
4780 msgstr "CDDB Port"
4781
4782 #: modules/access/cdda.c:88
4783 msgid "CDDB Server port to use."
4784 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4785
4786 #: modules/access/cdda.c:451
4787 msgid "Audio CD - Track "
4788 msgstr "Audio CD - Titel"
4789
4790 #: modules/access/cdda.c:468
4791 #, c-format
4792 msgid "Audio CD - Track %i"
4793 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4794
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4796 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4797 msgid "none"
4798 msgstr "gar nicht"
4799
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4801 msgid "overlap"
4802 msgstr "überlappt"
4803
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4805 msgid "full"
4806 msgstr "voll"
4807
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4809 msgid ""
4810 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4811 "meta info          1\n"
4812 "events             2\n"
4813 "MRL                4\n"
4814 "external call      8\n"
4815 "all calls (0x10)  16\n"
4816 "LSN       (0x20)  32\n"
4817 "seek      (0x40)  64\n"
4818 "libcdio   (0x80) 128\n"
4819 "libcddb  (0x100) 256\n"
4820 msgstr ""
4821 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4822 "Meta-Info          1\n"
4823 "Ereignisse         2\n"
4824 "MRL                4\n"
4825 "Externe Aufrufe    8\n"
4826 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4827 "LSN          (20)  32\n"
4828 "Seek         (40)  64\n"
4829 "libcdio      (80) 128\n"
4830 "libcddb     (100) 256\n"
4831
4832 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4833 msgid ""
4834 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4835 "units."
4836 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4837
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4839 msgid ""
4840 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4841 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4842 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4843 "25 blocks per access."
4844 msgstr ""
4845 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4846 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4847 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4848 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4849 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4850
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4852 msgid ""
4853 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4854 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4855 "   %a : The artist (for the album)\n"
4856 "   %A : The album information\n"
4857 "   %C : Category\n"
4858 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4859 "   %I : CDDB disk ID\n"
4860 "   %G : Genre\n"
4861 "   %M : The current MRL\n"
4862 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4863 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4864 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4865 "   %T : The track number\n"
4866 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4867 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4868 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4869 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4870 "   %% : a % \n"
4871 msgstr ""
4872 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4873 "Datums-Formaten\n"
4874 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4875 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4876 "   %A : Die Album-Information\n"
4877 "   %C : Kategorie\n"
4878 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4879 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4880 "   %G : Genre\n"
4881 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4882 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4883 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4884 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4885 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4886 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4887 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4888 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4889 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4890 "   %% : a % \n"
4891
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4893 msgid ""
4894 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4895 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4896 "   %M : The current MRL\n"
4897 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4898 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4899 "   %T : The track number\n"
4900 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4901 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4902 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4903 "   %% : a % \n"
4904 msgstr ""
4905 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4906 "Datum\n"
4907 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4908 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4909 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4910 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4911 "   %T : Die Tracknummer\n"
4912 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4913 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4914 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4915 "   %% : a % \n"
4916
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4918 msgid "Enable CD paranoia?"
4919 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4920
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4922 msgid ""
4923 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4924 "none: no paranoia - fastest.\n"
4925 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4926 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4927 msgstr ""
4928 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4929 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4930 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4931 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4932
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4934 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4935 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4936
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4938 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4939 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4940
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4942 msgid "Audio Compact Disc"
4943 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4944
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4946 msgid "Additional debug"
4947 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4948
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4950 msgid "Caching value in microseconds"
4951 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4952
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4954 msgid "Number of blocks per CD read"
4955 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4956
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4958 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4959 msgstr ""
4960 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4963 msgid "Use CD audio controls and output?"
4964 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4965
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4967 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4968 msgstr ""
4969 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4970
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4972 msgid "Do CD-Text lookups?"
4973 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4974
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4976 msgid "If set, get CD-Text information"
4977 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4978
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4980 msgid "Use Navigation-style playback?"
4981 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4982
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4984 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4985 msgstr ""
4986 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4987 "gesteuert"
4988
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4990 msgid "CDDB"
4991 msgstr "CDDB"
4992
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4994 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4995 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4996
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4998 msgid "CDDB lookups"
4999 msgstr "CDDB Nachschläge"
5000
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5002 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5003 msgstr ""
5004 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5005
5006 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5007 msgid "CDDB server"
5008 msgstr "CDDB-Server"
5009
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5011 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5012 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5013
5014 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5015 msgid "CDDB server port"
5016 msgstr "CDDB-Server-Port"
5017
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5019 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5020 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5021
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5023 msgid "email address reported to CDDB server"
5024 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5025
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5027 msgid "Cache CDDB lookups?"
5028 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5029
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5031 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5032 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5033
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5035 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5036 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5037
5038 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5039 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5040 msgstr ""
5041 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5042
5043 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5044 msgid "CDDB server timeout"
5045 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5046
5047 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5048 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5049 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5050
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5052 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5053 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5054
5055 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5056 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5057 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5058
5059 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5060 msgid ""
5061 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5062 "are available"
5063 msgstr ""
5064 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5065 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5066
5067 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5068 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:86
5069 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5070 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5071 msgid "Disc"
5072 msgstr "Volume"
5073
5074 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5076 msgid "Duration"
5077 msgstr "Laufzeit"
5078
5079 #: modules/access/cdda/info.c:333
5080 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5081 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5082
5083 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5084 msgid "Tracks"
5085 msgstr "Titel"
5086
5087 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5088 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5089 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5092 msgid "Track"
5093 msgstr "Titel"
5094
5095 #: modules/access/cdda/info.c:400
5096 msgid "MRL"
5097 msgstr "MRL"
5098
5099 #: modules/access/cdda/info.c:856
5100 msgid "Track Number"
5101 msgstr "Titel-Nummer"
5102
5103 #: modules/access/directory.c:71
5104 msgid "Subdirectory behavior"
5105 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5106
5107 #: modules/access/directory.c:73
5108 msgid ""
5109 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5110 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5111 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5112 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5113 msgstr ""
5114 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5115 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5116 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5117 "aufgefächert.\n"
5118 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5119
5120 #: modules/access/directory.c:79
5121 msgid "collapse"
5122 msgstr "verbergen"
5123
5124 #: modules/access/directory.c:80
5125 msgid "expand"
5126 msgstr "auffächern"
5127
5128 #: modules/access/directory.c:82
5129 msgid "Ignored extensions"
5130 msgstr "Endungen ignorieren"
5131
5132 #: modules/access/directory.c:84
5133 msgid ""
5134 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5135 "directory.\n"
5136 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5137 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5138 msgstr ""
5139 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5140 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5141 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5142 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5143 "von Endungen."
5144
5145 #: modules/access/directory.c:91
5146 msgid "Directory"
5147 msgstr "Verzeichnis"
5148
5149 #: modules/access/directory.c:93
5150 msgid "Standard filesystem directory input"
5151 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5152
5153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5155 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5156 msgid "None"
5157 msgstr "Kein"
5158
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5160 msgid "Cable"
5161 msgstr "Kabel"
5162
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5164 msgid "Antenna"
5165 msgstr "Antenne"
5166
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5168 msgid "TV"
5169 msgstr "TV"
5170
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5172 msgid "FM radio"
5173 msgstr "FM Radio"
5174
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5176 msgid "AM radio"
5177 msgstr "AM Radio"
5178
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5180 msgid "DSS"
5181 msgstr "DSS"
5182
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5184 msgid ""
5185 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5186 "millisecondss."
5187 msgstr ""
5188 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5189 "angegeben werden."
5190
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:78
5192 msgid "Video device name"
5193 msgstr "Video-Gerätename"
5194
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5196 msgid ""
5197 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5198 "don't specify anything, the default device will be used."
5199 msgstr ""
5200 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5201 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5202
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:82
5204 msgid "Audio device name"
5205 msgstr "Audio-Gerätename"
5206
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5208 msgid ""
5209 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5210 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5211 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5212 msgstr ""
5213 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5214 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5215 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5216
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5218 msgid "Video size"
5219 msgstr "Bildgröße"
5220
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5222 msgid ""
5223 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5224 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5225 msgstr ""
5226 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5227 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5228
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:86
5230 msgid "Video input chroma format"
5231 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5232
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5234 msgid ""
5235 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5236 "(default), RV24, etc.)"
5237 msgstr ""
5238 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5239 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5242 msgid "Video input frame rate"
5243 msgstr "Video-Inputframerate"
5244
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5246 msgid ""
5247 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5248 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5249 msgstr ""
5250 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5251 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5252
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5254 msgid "Device properties"
5255 msgstr "Device-Eigenschaften"
5256
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5258 msgid ""
5259 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5260 msgstr ""
5261 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5262 "zeigen."
5263
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5265 msgid "Tuner properties"
5266 msgstr "Tunereigenschaften"
5267
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5269 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5270 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5271
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5273 msgid "Tuner TV Channel"
5274 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5275
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5277 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5278 msgstr ""
5279 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5280
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5282 msgid "Tuner country code"
5283 msgstr "Tuner-Ländercode"
5284
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5286 msgid ""
5287 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5288 "mapping (0 means default)."
5289 msgstr ""
5290 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5291 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5292
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5294 msgid "Tuner input type"
5295 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5296
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5298 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5299 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5300
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5302 msgid "Video input pin"
5303 msgstr "Video-Input-Pin"
5304
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5306 msgid ""
5307 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5308 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5309 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5310 "will not be changed."
5311 msgstr ""
5312 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5313 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5314 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5315 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5316 "geändert wird."
5317
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5319 msgid "Audio input pin"
5320 msgstr "Audio-Input-Pin"
5321
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5323 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5324 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5325
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5327 msgid "Video output pin"
5328 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5329
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5331 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5332 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5333
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5335 msgid "Audio output pin"
5336 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5337
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5339 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5340 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5341
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5343 msgid "AM Tuner mode"
5344 msgstr "AM Tunermodus"
5345
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5347 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5348 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5349
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5351 msgid "DirectShow"
5352 msgstr "DirectShow"
5353
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5355 msgid "DirectShow input"
5356 msgstr "DirectShow-Input"
5357
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5359 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5360 msgid "Refresh list"
5361 msgstr "Liste aktualisieren"
5362
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5364 msgid "Configure"
5365 msgstr "Konfigurieren"
5366
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:893 modules/access/dshow/dshow.cpp:943
5368 msgid "Capturing failed"
5369 msgstr ""
5370
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894
5372 #, c-format
5373 msgid ""
5374 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5375 msgstr ""
5376
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5378 #, c-format
5379 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5380 msgstr ""
5381
5382 #: modules/access/dvb/access.c:75
5383 msgid ""
5384 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5385 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5386
5387 #: modules/access/dvb/access.c:78
5388 msgid "Adapter card to tune"
5389 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5390
5391 #: modules/access/dvb/access.c:79
5392 msgid ""
5393 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5394 "n>=0."
5395 msgstr ""
5396 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5397 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5398
5399 #: modules/access/dvb/access.c:81
5400 msgid "Device number to use on adapter"
5401 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5402
5403 #: modules/access/dvb/access.c:84
5404 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5405 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5406
5407 #: modules/access/dvb/access.c:85
5408 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5409 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5410
5411 #: modules/access/dvb/access.c:87
5412 msgid "Inversion mode"
5413 msgstr "Inversionsmodus"
5414
5415 #: modules/access/dvb/access.c:88
5416 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5417 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5418
5419 #: modules/access/dvb/access.c:90
5420 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5421 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5422
5423 #: modules/access/dvb/access.c:91
5424 msgid ""
5425 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5426 "disable this feature if you experience some trouble."
5427 msgstr ""
5428 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5429 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5430
5431 #: modules/access/dvb/access.c:93
5432 msgid "Budget mode"
5433 msgstr "Budget-Modus"
5434
5435 #: modules/access/dvb/access.c:94
5436 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5437 msgstr ""
5438 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5439 "streamen."
5440
5441 #: modules/access/dvb/access.c:97
5442 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5443 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5444
5445 #: modules/access/dvb/access.c:98
5446 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5447 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5448
5449 #: modules/access/dvb/access.c:100
5450 msgid "LNB voltage"
5451 msgstr "LNB-Spannung"
5452
5453 #: modules/access/dvb/access.c:101
5454 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5455 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5456
5457 #: modules/access/dvb/access.c:103
5458 msgid "High LNB voltage"
5459 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5460
5461 #: modules/access/dvb/access.c:104
5462 msgid ""
5463 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5464 "supported by all frontends."
5465 msgstr ""
5466 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5467 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5468
5469 #: modules/access/dvb/access.c:107
5470 msgid "22 kHz tone"
5471 msgstr "22 kHz Ton"
5472
5473 #: modules/access/dvb/access.c:108
5474 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5475 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5476
5477 #: modules/access/dvb/access.c:110
5478 msgid "Transponder FEC"
5479 msgstr "Transponder-FEC"
5480
5481 #: modules/access/dvb/access.c:111
5482 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5483 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5484
5485 #: modules/access/dvb/access.c:113
5486 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5487 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5488
5489 #: modules/access/dvb/access.c:116
5490 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5491 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5492
5493 #: modules/access/dvb/access.c:119
5494 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5495 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5496
5497 #: modules/access/dvb/access.c:122
5498 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5499 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5500
5501 #: modules/access/dvb/access.c:126
5502 msgid "Modulation type"
5503 msgstr "Modulationstyp"
5504
5505 #: modules/access/dvb/access.c:127
5506 msgid "Modulation type for front-end device."
5507 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5508
5509 #: modules/access/dvb/access.c:130
5510 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5511 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5512
5513 #: modules/access/dvb/access.c:133
5514 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5515 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5516
5517 #: modules/access/dvb/access.c:136
5518 msgid "Terrestrial bandwidth"
5519 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5520
5521 #: modules/access/dvb/access.c:137
5522 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5523 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5524
5525 #: modules/access/dvb/access.c:139
5526 msgid "Terrestrial guard interval"
5527 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5528
5529 #: modules/access/dvb/access.c:142
5530 msgid "Terrestrial transmission mode"
5531 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5532
5533 #: modules/access/dvb/access.c:145
5534 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5535 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5536
5537 #: modules/access/dvb/access.c:148
5538 msgid "HTTP Host address"
5539 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5540
5541 #: modules/access/dvb/access.c:150
5542 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5543 msgstr ""
5544 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5545 "Port ein."
5546
5547 #: modules/access/dvb/access.c:152
5548 msgid "HTTP user name"
5549 msgstr "HTTP Benutzername"
5550
5551 #: modules/access/dvb/access.c:154
5552 msgid ""
5553 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5554 msgstr ""
5555 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5556 "wird."
5557
5558 #: modules/access/dvb/access.c:157
5559 msgid "HTTP password"
5560 msgstr "HTTP Passwort"
5561
5562 #: modules/access/dvb/access.c:159
5563 msgid ""
5564 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5565 msgstr ""
5566 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5567 "wird."
5568
5569 #: modules/access/dvb/access.c:162
5570 msgid "HTTP ACL"
5571 msgstr "HTTP ACL"
5572
5573 #: modules/access/dvb/access.c:164
5574 msgid ""
5575 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5576 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5577 msgstr ""
5578 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5579 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5580 "dürfen."
5581
5582 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5583 #: modules/control/http/http.c:49
5584 msgid "Certificate file"
5585 msgstr "Datei zertifizieren"
5586
5587 #: modules/access/dvb/access.c:169
5588 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5589 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5590
5591 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5592 #: modules/control/http/http.c:52
5593 msgid "Private key file"
5594 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5595
5596 #: modules/access/dvb/access.c:173
5597 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5598 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5599
5600 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5601 #: modules/control/http/http.c:54
5602 msgid "Root CA file"
5603 msgstr "Basis-CA-Datei"
5604
5605 #: modules/access/dvb/access.c:176
5606 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5607 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5608
5609 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5610 #: modules/control/http/http.c:57
5611 msgid "CRL file"
5612 msgstr "CRL-Datei"
5613
5614 #: modules/access/dvb/access.c:180
5615 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5616 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5617
5618 #: modules/access/dvb/access.c:183
5619 msgid "DVB"
5620 msgstr "DVB"
5621
5622 #: modules/access/dvb/access.c:184
5623 msgid "DVB input with v4l2 support"
5624 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5625
5626 #: modules/access/dvb/access.c:236
5627 msgid "HTTP server"
5628 msgstr "HTTP Server"
5629
5630 #: modules/access/dvb/access.c:716
5631 #, fuzzy
5632 msgid "Input syntax is deprecated"
5633 msgstr "Input hat gewechselt"
5634
5635 #: modules/access/dvb/access.c:717
5636 msgid ""
5637 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5638 "the new syntax."
5639 msgstr ""
5640
5641 #: modules/access/dvb/access.c:763
5642 #, fuzzy
5643 msgid "Illegal Polarization"
5644 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5645
5646 #: modules/access/dvb/access.c:764
5647 #, c-format
5648 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5649 msgstr ""
5650
5651 #: modules/access/dv.c:70
5652 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5653 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5654
5655 #: modules/access/dv.c:74
5656 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5657 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5658
5659 #: modules/access/dv.c:75
5660 msgid "dv"
5661 msgstr "dv"
5662
5663 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:59
5664 msgid "DVD angle"
5665 msgstr "DVD-Winkel"
5666
5667 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:61
5668 msgid "Default DVD angle."
5669 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5670
5671 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:65
5672 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5673 msgstr ""
5674 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5675
5676 #: modules/access/dvdnav.c:71
5677 msgid "Start directly in menu"
5678 msgstr "Direkt im Menü starten"
5679
5680 #: modules/access/dvdnav.c:73
5681 msgid ""
5682 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5683 "useless warning introductions."
5684 msgstr ""
5685 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5686 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5687
5688 #: modules/access/dvdnav.c:82
5689 msgid "DVD with menus"
5690 msgstr "DVD mit Menüs"
5691
5692 #: modules/access/dvdnav.c:83
5693 msgid "DVDnav Input"
5694 msgstr "DVDnav Input"
5695
5696 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:237
5697 #: modules/access/dvdread.c:496 modules/access/dvdread.c:558
5698 #, fuzzy
5699 msgid "Playback failure"
5700 msgstr "Wiedergabe"
5701
5702 #: modules/access/dvdnav.c:300
5703 msgid ""
5704 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5705 msgstr ""
5706
5707 #: modules/access/dvdread.c:68
5708 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5709 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5710
5711 #: modules/access/dvdread.c:70
5712 msgid ""
5713 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5714 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5715 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5716 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5717 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5718 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5719 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5720 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5721 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5722 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5723 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5724 "The default method is: key."
5725 msgstr ""
5726 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5727 "benutzen soll.\n"
5728 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5729 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5730 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5731 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5732 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5733 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5734 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5735 "können.\n"
5736 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5737 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5738 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5739 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5740 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5741
5742 #: modules/access/dvdread.c:86
5743 msgid "title"
5744 msgstr "Titel"
5745
5746 #: modules/access/dvdread.c:86
5747 msgid "Key"
5748 msgstr "Schlüssel"
5749
5750 #: modules/access/dvdread.c:92
5751 msgid "DVD without menus"
5752 msgstr "DVD ohne Menüs"
5753
5754 #: modules/access/dvdread.c:93
5755 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5756 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5757
5758 #: modules/access/dvdread.c:238
5759 #, c-format
5760 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5761 msgstr ""
5762
5763 #: modules/access/dvdread.c:497
5764 #, c-format
5765 msgid "DVDRead could not read block %d."
5766 msgstr ""
5767
5768 #: modules/access/dvdread.c:559
5769 #, c-format
5770 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5771 msgstr ""
5772
5773 #: modules/access/fake.c:43
5774 msgid ""
5775 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5776 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5777
5778 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5779 msgid "Framerate"
5780 msgstr "Framerate"
5781
5782 #: modules/access/fake.c:47
5783 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5784 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5785
5786 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5788 msgid "ID"
5789 msgstr "ID"
5790
5791 #: modules/access/fake.c:50
5792 msgid ""
5793 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5794 "(default 0)."
5795 msgstr ""
5796 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5797 "{} constructs (Standard: 0)."
5798
5799 #: modules/access/fake.c:52
5800 msgid "Duration in ms"
5801 msgstr "Laufzeit in ms"
5802
5803 #: modules/access/fake.c:54
5804 msgid ""
5805 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5806 "meaning that the stream is unlimited)."
5807 msgstr ""
5808 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5809 "läuft der Stream unendlich lange)."
5810
5811 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5812 msgid "Fake"
5813 msgstr "Vortäuschen"
5814
5815 #: modules/access/fake.c:59
5816 msgid "Fake input"
5817 msgstr "Input vortäuschen"
5818
5819 #: modules/access/file.c:81
5820 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5821 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5822
5823 #: modules/access/file.c:83
5824 msgid "Concatenate with additional files"
5825 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5826
5827 #: modules/access/file.c:85
5828 msgid ""
5829 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5830 "a comma-separated list of files."
5831 msgstr ""
5832 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5833 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5834
5835 #: modules/access/file.c:89
5836 msgid "File input"
5837 msgstr "Datei-Input"
5838
5839 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5840 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5841 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5842 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5843 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5844 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5848 msgid "File"
5849 msgstr "Datei"
5850
5851 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5852 #: modules/access/file.c:451
5853 #, fuzzy
5854 msgid "File reading failed"
5855 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5856
5857 #: modules/access/file.c:284
5858 #, c-format
5859 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5860 msgstr ""
5861
5862 #: modules/access/file.c:436
5863 #, c-format
5864 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5865 msgstr ""
5866
5867 #: modules/access/file.c:452
5868 #, c-format
5869 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5870 msgstr ""
5871
5872 #: modules/access_filter/dump.c:39
5873 #, fuzzy
5874 msgid "Force use of dump module"
5875 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5876
5877 #: modules/access_filter/dump.c:40
5878 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5879 msgstr ""
5880
5881 #: modules/access_filter/dump.c:43
5882 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5883 msgstr ""
5884
5885 #: modules/access_filter/dump.c:44
5886 msgid ""
5887 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5888 "megabyte were performed."
5889 msgstr ""
5890
5891 #: modules/access_filter/record.c:45
5892 msgid "Record directory"
5893 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5894
5895 #: modules/access_filter/record.c:47
5896 msgid "Directory where the record will be stored."
5897 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5898
5899 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5900 msgid "Timeshift granularity"
5901 msgstr "Timeshift-Granularität"
5902
5903 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5904 #, fuzzy
5905 msgid ""
5906 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5907 "timeshifted streams."
5908 msgstr ""
5909 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5910 "benutzenden Streams."
5911
5912 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5913 msgid "Timeshift directory"
5914 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5915
5916 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5917 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5918 msgstr ""
5919 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5920
5921 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5922 msgid "Force use of the timeshift module"
5923 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5924
5925 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5926 msgid ""
5927 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5928 "control pace or pause."
5929 msgstr ""
5930 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5931 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5932
5933 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5934 msgid "Timeshift"
5935 msgstr "Timeshift"
5936
5937 #: modules/access/ftp.c:56
5938 msgid ""
5939 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5940 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5941
5942 #: modules/access/ftp.c:58
5943 msgid "FTP user name"
5944 msgstr "FTP Benutzername"
5945
5946 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5947 msgid "User name that will be used for the connection."
5948 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5949
5950 #: modules/access/ftp.c:61
5951 msgid "FTP password"
5952 msgstr "FTP Passwort"
5953
5954 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5955 msgid "Password that will be used for the connection."
5956 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5957
5958 #: modules/access/ftp.c:64
5959 msgid "FTP account"
5960 msgstr "FTP Account"
5961
5962 #: modules/access/ftp.c:65
5963 msgid "Account that will be used for the connection."
5964 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5965
5966 #: modules/access/ftp.c:70
5967 msgid "FTP input"
5968 msgstr "FTP Input"
5969
5970 #: modules/access/ftp.c:87
5971 #, fuzzy
5972 msgid "FTP upload output"
5973 msgstr "Datei-Audioausgabe"
5974
5975 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5976 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5977 #, fuzzy
5978 msgid "Network interaction failed"
5979 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5980
5981 #: modules/access/ftp.c:133
5982 msgid "VLC could not connect with the given server."
5983 msgstr ""
5984
5985 #: modules/access/ftp.c:143
5986 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5987 msgstr ""
5988
5989 #: modules/access/ftp.c:204
5990 msgid "Your account was rejected."
5991 msgstr ""
5992
5993 #: modules/access/ftp.c:214
5994 msgid "Your password was rejected."
5995 msgstr ""
5996
5997 #: modules/access/ftp.c:222
5998 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5999 msgstr ""
6000
6001 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6002 msgid ""
6003 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6004 msgstr ""
6005 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6006
6007 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6008 msgid "GnomeVFS input"
6009 msgstr "GnomeVFS-Input"
6010
6011 #: modules/access/http.c:50
6012 msgid "HTTP proxy"
6013 msgstr "HTTP Proxy"
6014
6015 #: modules/access/http.c:52
6016 msgid ""
6017 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6018 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6019 "tried."
6020 msgstr ""
6021 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6022 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6023 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6024
6025 #: modules/access/http.c:58
6026 msgid ""
6027 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6028 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6029
6030 #: modules/access/http.c:61
6031 msgid "HTTP user agent"
6032 msgstr "HTTP Useragent"
6033
6034 #: modules/access/http.c:62
6035 msgid "User agent that will be used for the connection."
6036 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6037
6038 #: modules/access/http.c:65
6039 msgid "Auto re-connect"
6040 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6041
6042 #: modules/access/http.c:67
6043 msgid ""
6044 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6045 msgstr ""
6046 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6047 "unerwartet geschlossen wurde."
6048
6049 #: modules/access/http.c:71
6050 msgid "Continuous stream"
6051 msgstr "Andauernder Stream"
6052
6053 #: modules/access/http.c:72
6054 msgid ""
6055 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6056 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6057 "other types of HTTP streams."
6058 msgstr ""
6059 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6060 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6061 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6062
6063 #: modules/access/http.c:78
6064 msgid "HTTP input"
6065 msgstr "HTTP Input"
6066
6067 #: modules/access/http.c:80
6068 msgid "HTTP(S)"
6069 msgstr "HTTP(S)"
6070
6071 #: modules/access/http.c:287
6072 msgid "HTTP authentication"
6073 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6074
6075 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6076 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6077 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6078
6079 #: modules/access/mms/mms.c:48
6080 msgid ""
6081 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6082 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6083
6084 #: modules/access/mms/mms.c:51
6085 msgid "Force selection of all streams"
6086 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6087
6088 #: modules/access/mms/mms.c:53
6089 msgid ""
6090 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6091 "You can choose to select all of them."
6092 msgstr ""
6093 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6094 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
6095
6096 #: modules/access/mms/mms.c:56
6097 msgid "Maximum bitrate"
6098 msgstr "Maximale Bitrate"
6099
6100 #: modules/access/mms/mms.c:58
6101 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6102 msgstr ""
6103 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6104
6105 #: modules/access/mms/mms.c:62
6106 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6107 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6108
6109 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6110 msgid "Dummy stream output"
6111 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6112
6113 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6114 msgid "Dummy"
6115 msgstr "Dummy"
6116
6117 #: modules/access_output/file.c:63
6118 msgid "Append to file"
6119 msgstr "An Datei anhängen"
6120
6121 #: modules/access_output/file.c:64
6122 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6123 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6124
6125 #: modules/access_output/file.c:68
6126 msgid "File stream output"
6127 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6128
6129 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6130 msgid "Username"
6131 msgstr "Benutzername"
6132
6133 #: modules/access_output/http.c:61
6134 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6135 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6136
6137 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6138 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6139 msgid "Password"
6140 msgstr "Passwort"
6141
6142 #: modules/access_output/http.c:64
6143 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6144 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6145
6146 #: modules/access_output/http.c:68
6147 msgid "Mime"
6148 msgstr "Mime"
6149
6150 #: modules/access_output/http.c:69
6151 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6152 msgstr ""
6153 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6154 "angegeben)."
6155
6156 #: modules/access_output/http.c:73
6157 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6158 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6159
6160 #: modules/access_output/http.c:76
6161 msgid ""
6162 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6163 "empty if you don't have one."
6164 msgstr ""
6165 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6166 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6167
6168 #: modules/access_output/http.c:80
6169 msgid ""
6170 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6171 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6172 msgstr ""
6173 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6174 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6175 "keine haben."
6176
6177 #: modules/access_output/http.c:85
6178 msgid ""
6179 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6180 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6181 msgstr ""
6182 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6183 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6184
6185 #: modules/access_output/http.c:88
6186 msgid "Advertise with Bonjour"
6187 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6188
6189 #: modules/access_output/http.c:89
6190 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6191 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6192
6193 #: modules/access_output/http.c:93
6194 msgid "HTTP stream output"
6195 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6196
6197 #: modules/access_output/shout.c:59
6198 msgid "Stream name"
6199 msgstr "Streamname"
6200
6201 #: modules/access_output/shout.c:60
6202 #, fuzzy
6203 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6204 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6205
6206 #: modules/access_output/shout.c:63
6207 msgid "Stream description"
6208 msgstr "Streambeschreibung"
6209
6210 #: modules/access_output/shout.c:64
6211 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6212 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6213
6214 #: modules/access_output/shout.c:67
6215 msgid "Stream MP3"
6216 msgstr "MP3-Stream"
6217
6218 #: modules/access_output/shout.c:68
6219 #, fuzzy
6220 msgid ""
6221 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6222 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6223 "shoutcast/icecast server."
6224 msgstr ""
6225 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6226 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6227 "einen icecast server weiterleiten kann."
6228
6229 #: modules/access_output/shout.c:77
6230 #, fuzzy
6231 msgid "Genre description"
6232 msgstr "Streambeschreibung"
6233
6234 #: modules/access_output/shout.c:78
6235 msgid "Genre of the content. "
6236 msgstr ""
6237
6238 #: modules/access_output/shout.c:80
6239 #, fuzzy
6240 msgid "URL description"
6241 msgstr "Beschreibung"
6242
6243 #: modules/access_output/shout.c:81
6244 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6245 msgstr ""
6246
6247 #: modules/access_output/shout.c:88
6248 #, fuzzy
6249 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6250 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6251
6252 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:123
6253 msgid "Samplerate"
6254 msgstr "Samplerate"
6255
6256 #: modules/access_output/shout.c:91
6257 #, fuzzy
6258 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6259 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6260
6261 #: modules/access_output/shout.c:93
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Number of channels"
6264 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6265
6266 #: modules/access_output/shout.c:94
6267 #, fuzzy
6268 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6269 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6270
6271 #: modules/access_output/shout.c:96
6272 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6273 msgstr ""
6274
6275 #: modules/access_output/shout.c:97
6276 #, fuzzy
6277 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6278 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6279
6280 #: modules/access_output/shout.c:99
6281 #, fuzzy
6282 msgid "Stream public"
6283 msgstr "Streamausgabe"
6284
6285 #: modules/access_output/shout.c:100
6286 msgid ""
6287 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6288 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6289 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6290 msgstr ""
6291
6292 #: modules/access_output/shout.c:106
6293 msgid "IceCAST output"
6294 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6295
6296 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6297 #: modules/demux/live555.cpp:62
6298 msgid "Caching value (ms)"
6299 msgstr "Cachewert in ms"
6300
6301 #: modules/access_output/udp.c:78
6302 msgid ""
6303 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6304 "milliseconds."
6305 msgstr ""
6306 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6307 "sein."
6308
6309 #: modules/access_output/udp.c:81
6310 msgid "Group packets"
6311 msgstr "Pakete gruppieren"
6312
6313 #: modules/access_output/udp.c:82
6314 msgid ""
6315 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6316 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6317 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6318 msgstr ""
6319 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6320 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6321 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6322 "reduzieren."
6323
6324 #: modules/access_output/udp.c:87
6325 msgid "Raw write"
6326 msgstr "Roh schreiben"
6327
6328 #: modules/access_output/udp.c:88
6329 msgid ""
6330 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6331 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6332 msgstr ""
6333 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6334 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6335 "Streaming zu verbessern)."
6336
6337 #: modules/access_output/udp.c:94
6338 msgid "UDP stream output"
6339 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6340
6341 #: modules/access/pvr.c:49
6342 msgid ""
6343 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6344 "milliseconds."
6345 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6346
6347 #: modules/access/pvr.c:52
6348 msgid "Device"
6349 msgstr "Device"
6350
6351 #: modules/access/pvr.c:53
6352 msgid "PVR video device"
6353 msgstr "PVR-Videodevice"
6354
6355 #: modules/access/pvr.c:55
6356 msgid "Radio device"
6357 msgstr "Radio-Device"
6358
6359 #: modules/access/pvr.c:56
6360 msgid "PVR radio device"
6361 msgstr "PVR-Radio-Device"
6362
6363 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6364 msgid "Norm"
6365 msgstr "Norm"
6366
6367 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6368 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6369 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6370
6371 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6372 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6373 msgid "Width"
6374 msgstr "Breite"
6375
6376 #: modules/access/pvr.c:63
6377 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6378 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6379
6380 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6381 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6382 msgid "Height"
6383 msgstr "Höhe"
6384
6385 #: modules/access/pvr.c:67
6386 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6387 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6388
6389 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6390 msgid "Frequency"
6391 msgstr "Frequenz"
6392
6393 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6394 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6395 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6396
6397 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6398 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6399 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6400
6401 #: modules/access/pvr.c:77
6402 msgid "Key interval"
6403 msgstr "Key-Intervall"
6404
6405 #: modules/access/pvr.c:78
6406 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6407 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6408
6409 #: modules/access/pvr.c:80
6410 msgid "B Frames"
6411 msgstr "B-Frames"
6412
6413 #: modules/access/pvr.c:81
6414 msgid ""
6415 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6416 "number of B-Frames."
6417 msgstr ""
6418 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6419 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6420
6421 #: modules/access/pvr.c:85
6422 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6423 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6424
6425 #: modules/access/pvr.c:87
6426 msgid "Bitrate peak"
6427 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6428
6429 #: modules/access/pvr.c:88
6430 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6431 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6432
6433 #: modules/access/pvr.c:91
6434 msgid "Bitrate mode)"
6435 msgstr "Bitratenmodus)"
6436
6437 #: modules/access/pvr.c:92
6438 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6439 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6440
6441 #: modules/access/pvr.c:94
6442 msgid "Audio bitmask"
6443 msgstr "Audio-Bitmaske"
6444
6445 #: modules/access/pvr.c:95
6446 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6447 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6448
6449 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6450 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6451 msgid "Volume"
6452 msgstr "Lautstärke"
6453
6454 #: modules/access/pvr.c:99
6455 msgid "Audio volume (0-65535)."
6456 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6457
6458 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6459 msgid "Channel"
6460 msgstr "Kanal"
6461
6462 #: modules/access/pvr.c:102
6463 msgid ""
6464 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6465 msgstr ""
6466 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6467 "svideo)"
6468
6469 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6470 msgid "Automatic"
6471 msgstr "Automatisch"
6472
6473 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6474 msgid "SECAM"
6475 msgstr "SECAM"
6476
6477 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6478 msgid "PAL"
6479 msgstr "PAL"
6480
6481 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6482 msgid "NTSC"
6483 msgstr "NTSC"
6484
6485 #: modules/access/pvr.c:111
6486 msgid "vbr"
6487 msgstr "vbr"
6488
6489 #: modules/access/pvr.c:111
6490 msgid "cbr"
6491 msgstr "cbr"
6492
6493 #: modules/access/pvr.c:116
6494 msgid "PVR"
6495 msgstr "PVR"
6496
6497 #: modules/access/pvr.c:117
6498 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6499 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6500
6501 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6502 msgid ""
6503 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6504 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6505
6506 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6507 msgid "Real RTSP"
6508 msgstr "Real-RTSP"
6509
6510 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Connection failed"
6513 msgstr "Konfigurationsdatei"
6514
6515 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6516 #, c-format
6517 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6518 msgstr ""
6519
6520 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Session failed"
6523 msgstr "Session-eMail"
6524
6525 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6526 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6527 msgstr ""
6528
6529 #: modules/access/screen/screen.c:38
6530 msgid ""
6531 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6532 msgstr ""
6533 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6534 "sein."
6535
6536 #: modules/access/screen/screen.c:42
6537 msgid "Desired frame rate for the capture."
6538 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6539
6540 #: modules/access/screen/screen.c:45
6541 msgid "Capture fragment size"
6542 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6543
6544 #: modules/access/screen/screen.c:47
6545 msgid ""
6546 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6547 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6548 msgstr ""
6549 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6550 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6551
6552 #: modules/access/screen/screen.c:61
6553 msgid "Screen Input"
6554 msgstr "Bildschirm-Input"
6555
6556 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6557 msgid "Screen"
6558 msgstr "Bildschirm"
6559
6560 #: modules/access/smb.c:63
6561 msgid ""
6562 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6563 msgstr ""
6564 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6565 "werden. "
6566
6567 #: modules/access/smb.c:65
6568 msgid "SMB user name"
6569 msgstr "SMB-Benutzername"
6570
6571 #: modules/access/smb.c:68
6572 msgid "SMB password"
6573 msgstr "SMB-Passwort"
6574
6575 #: modules/access/smb.c:71
6576 msgid "SMB domain"
6577 msgstr "SMB-Domain"
6578
6579 #: modules/access/smb.c:72
6580 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6581 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6582
6583 #: modules/access/smb.c:77
6584 msgid "SMB input"
6585 msgstr "SMB-Input"
6586
6587 #: modules/access/tcp.c:39
6588 msgid ""
6589 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6590 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6591
6592 #: modules/access/tcp.c:46
6593 msgid "TCP"
6594 msgstr "TCP"
6595
6596 #: modules/access/tcp.c:47
6597 msgid "TCP input"
6598 msgstr "TCP Input"
6599
6600 #: modules/access/udp.c:43
6601 msgid ""
6602 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6603 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6604
6605 #: modules/access/udp.c:46
6606 msgid "Autodetection of MTU"
6607 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6608
6609 #: modules/access/udp.c:48
6610 msgid ""
6611 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6612 "truncated packets are found"
6613 msgstr ""
6614 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6615 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6616
6617 #: modules/access/udp.c:51
6618 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6619 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6620
6621 #: modules/access/udp.c:53
6622 msgid ""
6623 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6624 "time specified here (in milliseconds)."
6625 msgstr ""
6626 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6627 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6628
6629 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6630 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6632 msgid "UDP/RTP"
6633 msgstr "UDP/RTP"
6634
6635 #: modules/access/udp.c:61
6636 msgid "UDP/RTP input"
6637 msgstr "UDP/RTP Input"
6638
6639 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6641 msgid "Device name"
6642 msgstr "Devicename"
6643
6644 #: modules/access/v4l2.c:54
6645 #, fuzzy
6646 msgid ""
6647 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6648 "be used."
6649 msgstr ""
6650 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6651 "Videodevice benutzt."
6652
6653 #: modules/access/v4l2.c:58
6654 #, fuzzy
6655 msgid ""
6656 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6657 msgstr ""
6658 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6659 "svideo)."
6660
6661 #: modules/access/v4l2.c:63
6662 #, fuzzy
6663 msgid "Video4Linux2"
6664 msgstr "Video4Linux"
6665
6666 #: modules/access/v4l2.c:64
6667 #, fuzzy
6668 msgid "Video4Linux2 input"
6669 msgstr "Video4Linux Input"
6670
6671 #: modules/access/v4l.c:76
6672 msgid ""
6673 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6674 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6675
6676 #: modules/access/v4l.c:80
6677 msgid ""
6678 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6679 "device will be used."
6680 msgstr ""
6681 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6682 "Videodevice benutzt."
6683
6684 #: modules/access/v4l.c:84
6685 msgid ""
6686 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6687 "device will be used."
6688 msgstr ""
6689 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6690 "Audiodevice benutzt."
6691
6692 #: modules/access/v4l.c:88
6693 msgid ""
6694 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6695 "(default), RV24, etc.)"
6696 msgstr ""
6697 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6698 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6699
6700 #: modules/access/v4l.c:95
6701 msgid ""
6702 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6703 msgstr ""
6704 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6705 "svideo)."
6706
6707 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6708 msgid "Audio Channel"
6709 msgstr "Audiokanal"
6710
6711 #: modules/access/v4l.c:102
6712 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6713 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6714
6715 #: modules/access/v4l.c:104
6716 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6717 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6718
6719 #: modules/access/v4l.c:107
6720 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6721 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6722
6723 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6724 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6725 msgid "Brightness"
6726 msgstr "Helligkeit"
6727
6728 #: modules/access/v4l.c:111
6729 msgid "Brightness of the video input."
6730 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6731
6732 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6733 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6734 msgid "Hue"
6735 msgstr "Farbton"
6736
6737 #: modules/access/v4l.c:114
6738 msgid "Hue of the video input."
6739 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6740
6741 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6742 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6743 #: modules/video_filter/rss.c:146
6744 msgid "Color"
6745 msgstr "Farbe"
6746
6747 #: modules/access/v4l.c:117
6748 msgid "Color of the video input."
6749 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6750
6751 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6752 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6753 msgid "Contrast"
6754 msgstr "Kontrast"
6755
6756 #: modules/access/v4l.c:120
6757 msgid "Contrast of the video input."
6758 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6759
6760 #: modules/access/v4l.c:121
6761 msgid "Tuner"
6762 msgstr "Tuner"
6763
6764 #: modules/access/v4l.c:122
6765 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6766 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6767
6768 #: modules/access/v4l.c:125
6769 msgid ""
6770 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6771 msgstr ""
6772 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6773
6774 #: modules/access/v4l.c:128
6775 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6776 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6777
6778 #: modules/access/v4l.c:129
6779 msgid "MJPEG"
6780 msgstr "MJPEG"
6781
6782 #: modules/access/v4l.c:131
6783 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6784 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6785
6786 #: modules/access/v4l.c:132
6787 msgid "Decimation"
6788 msgstr "Dezimierung"
6789
6790 #: modules/access/v4l.c:134
6791 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6792 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6793
6794 #: modules/access/v4l.c:135
6795 msgid "Quality"
6796 msgstr "Qualität"
6797
6798 #: modules/access/v4l.c:136
6799 msgid "Quality of the stream."
6800 msgstr "Qualität des Streams."
6801
6802 #: modules/access/v4l.c:147
6803 msgid "Video4Linux"
6804 msgstr "Video4Linux"
6805
6806 #: modules/access/v4l.c:148
6807 msgid "Video4Linux input"
6808 msgstr "Video4Linux Input"
6809
6810 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6811 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6812 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6813
6814 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6815 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6817 msgid "VCD"
6818 msgstr "VCD"
6819
6820 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6821 msgid "VCD input"
6822 msgstr "VCD Input"
6823
6824 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6825 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6826 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6827
6828 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6829 msgid "The above message had unknown log level"
6830 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6831
6832 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6833 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6834 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6835
6836 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6837 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6838 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6839 msgid "Entry"
6840 msgstr "Eintrag"
6841
6842 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6843 msgid "Segments"
6844 msgstr "Segmente"
6845
6846 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6847 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6848 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6849 msgid "Segment"
6850 msgstr "Segment"
6851
6852 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6853 msgid "LID"
6854 msgstr "LID "
6855
6856 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6857 msgid "VCD Format"
6858 msgstr "VCD-Format"
6859
6860 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6861 msgid "Album"
6862 msgstr "Album"
6863
6864 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6865 msgid "Application"
6866 msgstr "Anwendung"
6867
6868 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6869 msgid "Preparer"
6870 msgstr "Vorbereiter"
6871
6872 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6873 msgid "Vol #"
6874 msgstr "Lautstärke #"
6875
6876 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6877 msgid "Vol max #"
6878 msgstr "Max. Lautstärke #"
6879
6880 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6881 msgid "Volume Set"
6882 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6883
6884 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6885 msgid "System Id"
6886 msgstr "System ID"
6887
6888 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6889 msgid "Entries"
6890 msgstr "Einträge"
6891
6892 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6893 msgid "First Entry Point"
6894 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6895
6896 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6897 msgid "Last Entry Point"
6898 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6899
6900 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6901 msgid "Track size (in sectors)"
6902 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6903
6904 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6905 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6906 msgid "type"
6907 msgstr "Typ"
6908
6909 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6910 msgid "end"
6911 msgstr "Ende"
6912
6913 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6914 msgid "play list"
6915 msgstr "Liste wiedergeben"
6916
6917 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6918 msgid "extended selection list"
6919 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6920
6921 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6922 msgid "selection list"
6923 msgstr "Auswahlliste"
6924
6925 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6926 msgid "unknown type"
6927 msgstr "unbekannter Typ"
6928
6929 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6930 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6931 msgid "List ID"
6932 msgstr "Listen-ID"
6933
6934 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6935 msgid "(Super) Video CD"
6936 msgstr "(Super-) Video-CD"
6937
6938 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6939 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6940 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6941
6942 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6943 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6944 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6945
6946 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6947 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6948 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6949
6950 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6951 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6952 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6953
6954 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6955 msgid "Use playback control?"
6956 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6957
6958 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6959 msgid ""
6960 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6961 "tracks."
6962 msgstr ""
6963 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6964 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6965
6966 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6967 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6968 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6969
6970 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6971 msgid ""
6972 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6973 "entry."
6974 msgstr ""
6975 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6976 "Eintrags."
6977
6978 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6979 msgid "Show extended VCD info?"
6980 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6981
6982 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6983 msgid ""
6984 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6985 "for example playback control navigation."
6986 msgstr ""
6987 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6988 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6989
6990 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6991 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6992 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6993
6994 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6995 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6996 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6997
6998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
6999 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7000 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7001
7002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7003 msgid "Dolby Surround decoder"
7004 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7005
7006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7007 msgid ""
7008 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7009 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7010 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7011 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7012 "It works with any source format from mono to 7.1."
7013 msgstr ""
7014 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7015 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
7016 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
7017 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7018 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7019
7020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7021 msgid "Characteristic dimension"
7022 msgstr "Charakteristische Dimension"
7023
7024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7025 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7026 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7027
7028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7029 msgid "Compensate delay"
7030 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7031
7032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7033 msgid ""
7034 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7035 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7036 "case, turn this on to compensate."
7037 msgstr ""
7038 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7039 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7040 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7041 "kompensieren."
7042
7043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7044 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7045 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7046
7047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7048 msgid ""
7049 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7050 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7051 msgstr ""
7052 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7053 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7054 "empfohlen."
7055
7056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7057 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7058 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7059 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7060
7061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7062 msgid "Headphone effect"
7063 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7064
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7066 msgid "Use downmix algorithme."
7067 msgstr ""
7068
7069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7070 msgid ""
7071 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7072 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7073 "speakers."
7074 msgstr ""
7075
7076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7077 #, fuzzy
7078 msgid "Select channel to keep"
7079 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7080
7081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7082 msgid ""
7083 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7084 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7085 msgstr ""
7086
7087 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Left rear"
7090 msgstr "Links"
7091
7092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Right rear"
7095 msgstr "Rechts"
7096
7097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7098 msgid "Left front"
7099 msgstr ""
7100
7101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7104 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7105
7106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7107 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7108 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7109
7110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7111 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7112 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7113
7114 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7115 msgid "A/52 dynamic range compression"
7116 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7117
7118 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7119 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7120 msgid ""
7121 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7122 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7123 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7124 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7125 msgstr ""
7126 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7127 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7128 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7129 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7130
7131 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7132 msgid "Enable internal upmixing"
7133 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7134
7135 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7136 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7137 msgstr ""
7138 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7139
7140 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7141 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7142 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7143 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7144
7145 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7146 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7147 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7148
7149 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7150 msgid "DTS dynamic range compression"
7151 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7152
7153 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7154 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7155 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7156 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7157
7158 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7159 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7160 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7161
7162 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:49
7163 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7164 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7165
7166 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:47
7167 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7168 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7169
7170 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:47
7171 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7172 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7173
7174 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:47
7175 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7176 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7177
7178 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:47
7179 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7180 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7181
7182 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:47
7183 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7184 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7185
7186 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7187 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7188 msgid "MPEG audio decoder"
7189 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7190
7191 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:47
7192 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7193 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7194
7195 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:49
7196 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7197 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7198
7199 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:60
7200 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7201 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7202
7203 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:47
7204 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7205 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7206
7207 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:47
7208 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7209 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7210
7211 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:47
7212 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7213 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7214
7215 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7216 msgid "Equalizer preset"
7217 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7218
7219 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7220 msgid "Preset to use for the equalizer."
7221 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7222
7223 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7224 msgid "Bands gain"
7225 msgstr "Bänderverstärkung"
7226
7227 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7228 msgid ""
7229 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7230 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7231 "2 0\""
7232 msgstr ""
7233 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7234 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7235 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7236
7237 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7238 msgid "Two pass"
7239 msgstr "Zweifach"
7240
7241 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7242 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7243 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7244
7245 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7246 msgid "Global gain"
7247 msgstr "Globale Verstärkung"
7248
7249 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7250 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7251 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7252
7253 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7254 msgid "Equalizer with 10 bands"
7255 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7256
7257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7258 msgid "Flat"
7259 msgstr "Linear"
7260
7261 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7263 msgid "Classical"
7264 msgstr "Klassisches"
7265
7266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7267 msgid "Club"
7268 msgstr "Club"
7269
7270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7272 msgid "Dance"
7273 msgstr "Dance"
7274
7275 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7276 msgid "Full bass"
7277 msgstr "Volle Bässe"
7278
7279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7280 msgid "Full bass and treble"
7281 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7282
7283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7284 msgid "Full treble"
7285 msgstr "Volle Höhen"
7286
7287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7288 msgid "Headphones"
7289 msgstr "Kopfhörer"
7290
7291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7292 msgid "Large Hall"
7293 msgstr "Große Halle"
7294
7295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7296 msgid "Live"
7297 msgstr "Live"
7298
7299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7300 msgid "Party"
7301 msgstr "Party"
7302
7303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7305 msgid "Pop"
7306 msgstr "Pop"
7307
7308 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7310 msgid "Reggae"
7311 msgstr "Reggae"
7312
7313 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7315 msgid "Rock"
7316 msgstr "Rock"
7317
7318 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7320 msgid "Ska"
7321 msgstr "Ska"
7322
7323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7324 msgid "Soft"
7325 msgstr "Weich"
7326
7327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7328 msgid "Soft rock"
7329 msgstr "Weicher Rock"
7330
7331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7333 msgid "Techno"
7334 msgstr "Techno"
7335
7336 #: modules/audio_filter/format.c:202
7337 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7338 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7339
7340 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7341 msgid "Number of audio buffers"
7342 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7343
7344 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7345 msgid ""
7346 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7347 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7348 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7349 msgstr ""
7350 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7351 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7352 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7353 "kurzen Variationen."
7354
7355 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7356 msgid "Max level"
7357 msgstr "Maximales Niveau"
7358
7359 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7360 msgid ""
7361 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7362 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7363 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7364 msgstr ""
7365 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7366 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7367 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7368
7369 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7370 msgid "Volume normalizer"
7371 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7372
7373 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7374 msgid "Parametric Equalizer"
7375 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7376
7377 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7378 msgid "Low freq (Hz)"
7379 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7380
7381 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7382 msgid "Low freq gain (Db)"
7383 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7384
7385 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7386 msgid "High freq (Hz)"
7387 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7388
7389 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7390 msgid "High freq gain (Db)"
7391 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7392
7393 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7394 msgid "Freq 1 (Hz)"
7395 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7396
7397 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7398 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7399 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7400
7401 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7402 msgid "Freq 1 Q"
7403 msgstr "Freq 1 Q"
7404
7405 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7406 msgid "Freq 2 (Hz)"
7407 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7408
7409 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7410 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7411 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7412
7413 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7414 msgid "Freq 2 Q"
7415 msgstr "Freq 2 Q"
7416
7417 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7418 msgid "Freq 3 (Hz)"
7419 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7420
7421 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7422 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7423 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7424
7425 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7426 msgid "Freq 3 Q"
7427 msgstr "Freq 3 Q"
7428
7429 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7430 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7431 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7432
7433 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7434 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7435 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7436 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7437
7438 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7439 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7440 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7441
7442 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7443 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7444 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7445
7446 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7447 msgid "Float32 audio mixer"
7448 msgstr "Float32 Audiomixer"
7449
7450 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7451 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7452 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7453
7454 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7455 msgid "Trivial audio mixer"
7456 msgstr "einfacher Audiomixer"
7457
7458 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7459 msgid "default"
7460 msgstr "Standard"
7461
7462 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7463 msgid "ALSA audio output"
7464 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7465
7466 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7467 msgid "ALSA Device Name"
7468 msgstr "ALSA Devicename"
7469
7470 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7471 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7472 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7473 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7474 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:564
7475 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7476 msgid "Audio Device"
7477 msgstr "Audiodevice"
7478
7479 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7480 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7481 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7482 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7483 msgid "Mono"
7484 msgstr "Mono"
7485
7486 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7487 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7488 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7489 msgid "2 Front 2 Rear"
7490 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7491
7492 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7493 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7494 msgid "A/52 over S/PDIF"
7495 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7496
7497 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7498 #, fuzzy
7499 msgid "No Audio Device"
7500 msgstr "Audiodevice"
7501
7502 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7503 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7504 msgstr ""
7505
7506 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7507 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7508 #, fuzzy
7509 msgid "Audio output failed"
7510 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7511
7512 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7513 #, c-format
7514 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7515 msgstr ""
7516
7517 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7518 #, c-format
7519 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7520 msgstr ""
7521
7522 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7523 msgid "Unknown soundcard"
7524 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7525
7526 #: modules/audio_output/arts.c:63
7527 msgid "aRts audio output"
7528 msgstr "aRts Audioausgabe"
7529
7530 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7531 msgid ""
7532 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7533 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7534 "playback."
7535 msgstr ""
7536 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7537 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7538 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7539
7540 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7541 msgid "HAL AudioUnit output"
7542 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7543
7544 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7545 msgid ""
7546 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7547 msgstr ""
7548
7549 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7550 #, fuzzy
7551 msgid "Audio device is not configured"
7552 msgstr "Audio-Gerätename"
7553
7554 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7555 msgid ""
7556 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7557 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7558 msgstr ""
7559
7560 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7561 #, c-format
7562 msgid "%s (Encoded Output)"
7563 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7564
7565 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7566 msgid "Output device"
7567 msgstr "Ausgabedevice"
7568
7569 #: modules/audio_output/directx.c:206
7570 msgid ""
7571 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7572 "default device appears as 0 AND another number)."
7573 msgstr ""
7574 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7575 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7576 "Nummer aufgelistet)."
7577
7578 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7579 msgid "Use float32 output"
7580 msgstr "Float32-Output benutzen"
7581
7582 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7583 msgid ""
7584 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7585 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7586 msgstr ""
7587 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7588 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7589 "oder zu deaktivieren."
7590
7591 #: modules/audio_output/directx.c:214
7592 msgid "DirectX audio output"
7593 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7594
7595 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7596 msgid "3 Front 2 Rear"
7597 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7598
7599 #: modules/audio_output/esd.c:67
7600 msgid "EsounD audio output"
7601 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7602
7603 #: modules/audio_output/esd.c:70
7604 msgid "Esound server"
7605 msgstr "Esound-Server"
7606
7607 #: modules/audio_output/file.c:78
7608 msgid "Output format"
7609 msgstr "Ausgabeformat"
7610
7611 #: modules/audio_output/file.c:79
7612 msgid ""
7613 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7614 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7615 msgstr ""
7616 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7617 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7618
7619 #: modules/audio_output/file.c:82
7620 msgid "Number of output channels"
7621 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7622
7623 #: modules/audio_output/file.c:83
7624 msgid ""
7625 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7626 "restrict the number of channels here."
7627 msgstr ""
7628 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7629 "die Anzahl hier beschränken."
7630
7631 #: modules/audio_output/file.c:86
7632 msgid "Add WAVE header"
7633 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7634
7635 #: modules/audio_output/file.c:87
7636 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7637 msgstr ""
7638 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7639 "hinzufügen."
7640
7641 #: modules/audio_output/file.c:104
7642 msgid "Output file"
7643 msgstr "Ausgabe-Datei"
7644
7645 #: modules/audio_output/file.c:105
7646 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7647 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7648
7649 #: modules/audio_output/file.c:108
7650 msgid "File audio output"
7651 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7652
7653 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7654 msgid "Roku HD1000 audio output"
7655 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7656
7657 #: modules/audio_output/jack.c:62
7658 msgid "JACK audio output"
7659 msgstr "JACK Audioausgabe"
7660
7661 #: modules/audio_output/oss.c:99
7662 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7663 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7664
7665 #: modules/audio_output/oss.c:101
7666 msgid ""
7667 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7668 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7669 "drivers, then you need to enable this option."
7670 msgstr ""
7671 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7672 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7673 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7674
7675 #: modules/audio_output/oss.c:107
7676 msgid "Linux OSS audio output"
7677 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7678
7679 #: modules/audio_output/oss.c:112
7680 msgid "OSS DSP device"
7681 msgstr "OSS DSP-Device"
7682
7683 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7684 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7685 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7686
7687 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7688 msgid "PORTAUDIO audio output"
7689 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7690
7691 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7692 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7693 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7694
7695 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7696 msgid "Win32 waveOut extension output"
7697 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7698
7699 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7700 msgid "5.1"
7701 msgstr "5.1"
7702
7703 #: modules/codec/a52.c:91
7704 msgid "A/52 parser"
7705 msgstr "A/52 Parser"
7706
7707 #: modules/codec/a52.c:98
7708 msgid "A/52 audio packetizer"
7709 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7710
7711 #: modules/codec/adpcm.c:43
7712 msgid "ADPCM audio decoder"
7713 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7714
7715 #: modules/codec/araw.c:44
7716 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7717 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7718
7719 #: modules/codec/araw.c:53
7720 msgid "Raw audio encoder"
7721 msgstr "Raw-Audioencoder"
7722
7723 #: modules/codec/cinepak.c:38
7724 msgid "Cinepak video decoder"
7725 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7726
7727 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7728 msgid "CMML annotations decoder"
7729 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7730
7731 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7732 msgid "CVD subtitle decoder"
7733 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7734
7735 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7736 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7737 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7738
7739 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7740 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7741 msgid "Encoding quality"
7742 msgstr "Encodingqualität"
7743
7744 #: modules/codec/dirac.c:69
7745 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7746 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7747
7748 #: modules/codec/dirac.c:74
7749 msgid "Dirac video decoder"
7750 msgstr "Dirac Videodekoder"
7751
7752 #: modules/codec/dirac.c:80
7753 msgid "Dirac video encoder"
7754 msgstr "Dirac Videoencoder"
7755
7756 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7757 msgid "DirectMedia Object decoder"
7758 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7759
7760 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7761 msgid "DirectMedia Object encoder"
7762 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7763
7764 #: modules/codec/dts.c:95
7765 msgid "DTS parser"
7766 msgstr "DTS Parser"
7767
7768 #: modules/codec/dts.c:100
7769 msgid "DTS audio packetizer"
7770 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7771
7772 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7773 msgid "Decoding X coordinate"
7774 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7775
7776 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7777 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7778 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7779
7780 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7781 msgid "Decoding Y coordinate"
7782 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7783
7784 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7785 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7786 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7787
7788 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7789 msgid "Subpicture position"
7790 msgstr "Unterbildposition"
7791
7792 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7793 msgid ""
7794 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7795 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7796 "g. 6=top-right)."
7797 msgstr ""
7798 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7799 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7800 "benutzen)."
7801
7802 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7803 msgid "Encoding X coordinate"
7804 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7805
7806 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7807 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7808 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7809
7810 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7811 msgid "Encoding Y coordinate"
7812 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7813
7814 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7815 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7816 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7817
7818 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7819 msgid "DVB subtitles decoder"
7820 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7821
7822 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7823 msgid "DVB subtitles encoder"
7824 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7825
7826 #: modules/codec/faad.c:39
7827 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7828 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7829
7830 #: modules/codec/faad.c:331
7831 #, fuzzy
7832 msgid "AAC extension"
7833 msgstr "Endungen ignorieren"
7834
7835 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7836 msgid "Image file"
7837 msgstr "Bilddatei"
7838
7839 #: modules/codec/fake.c:47
7840 msgid "Path of the image file for fake input."
7841 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7842
7843 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7844 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7845 msgid "Output video width."
7846 msgstr "Videoausgabebreite."
7847
7848 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7849 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7850 msgid "Output video height."
7851 msgstr "Videoausgabehöhe."
7852
7853 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7854 msgid "Keep aspect ratio"
7855 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7856
7857 #: modules/codec/fake.c:56
7858 msgid "Consider width and height as maximum values."
7859 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7860
7861 #: modules/codec/fake.c:57
7862 msgid "Background aspect ratio"
7863 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7864
7865 #: modules/codec/fake.c:59
7866 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7867 msgstr ""
7868 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7869
7870 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7871 msgid "Deinterlace video"
7872 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7873
7874 #: modules/codec/fake.c:62
7875 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7876 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7877
7878 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7879 msgid "Deinterlace module"
7880 msgstr "Deinterlace-Modul"
7881
7882 #: modules/codec/fake.c:65
7883 msgid "Deinterlace module to use."
7884 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7885
7886 #: modules/codec/fake.c:76
7887 msgid "Fake video decoder"
7888 msgstr "Fake Videodekoder"
7889
7890 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7891 #, fuzzy, c-format
7892 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7893 msgstr "Dirac Videoencoder"
7894
7895 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7896 #, fuzzy, c-format
7897 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7898 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7899
7900 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7901 #, c-format
7902 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7903 msgstr ""
7904
7905 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7906 msgid "VLC could not open the encoder."
7907 msgstr ""
7908
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7910 msgid "Non-ref"
7911 msgstr "Ohne Referenz"
7912
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7914 msgid "Bidir"
7915 msgstr "Bidir"
7916
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7918 msgid "Non-key"
7919 msgstr "Kein Key"
7920
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7922 msgid "All"
7923 msgstr "Alle"
7924
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7926 msgid "rd"
7927 msgstr "rd"
7928
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7930 msgid "bits"
7931 msgstr "bits"
7932
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7934 msgid "simple"
7935 msgstr "einfach"
7936
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7938 msgid "Fast bilinear"
7939 msgstr "Schnell Bilinear"
7940
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7942 msgid "Bilinear"
7943 msgstr "Bilinear"
7944
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7946 msgid "Bicubic (good quality)"
7947 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
7948
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7950 msgid "Experimental"
7951 msgstr "Experimentell"
7952
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7954 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7955 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
7956
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7958 msgid "Area"
7959 msgstr "Bereich"
7960
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7962 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7963 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
7964
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7966 msgid "Gauss"
7967 msgstr "Gauß"
7968
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7970 msgid "SincR"
7971 msgstr "SincR"
7972
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7974 msgid "Lanczos"
7975 msgstr "Lanczos"
7976
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7978 msgid "Bicubic spline"
7979 msgstr "Bicubic Spline"
7980
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7982 msgid ""
7983 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7984 msgstr ""
7985 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7986
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7988 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7989 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7990
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
7992 msgid "Decoding"
7993 msgstr "Dekodierung"
7994
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
7996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7997 msgid "Encoding"
7998 msgstr "Enkodierung"
7999
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8001 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8002 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8003
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8005 msgid "FFmpeg demuxer"
8006 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8007
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8009 #, fuzzy
8010 msgid "FFmpeg muxer"
8011 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8012
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8014 msgid "Video scaling filter"
8015 msgstr "Videoskalierungsfilter"
8016
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8018 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8019 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
8020
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8022 msgid "FFmpeg video filter"
8023 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
8024
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8026 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8027 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
8028
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8030 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8031 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8032
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8034 msgid "Direct rendering"
8035 msgstr "Direktes Rendern"
8036
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8038 msgid "Error resilience"
8039 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8040
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8042 msgid ""
8043 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8044 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8045 "can produce a lot of errors.\n"
8046 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8047 msgstr ""
8048 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
8049 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
8050 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8051 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
8052
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8054 msgid "Workaround bugs"
8055 msgstr "Fehler umgehen"
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8058 msgid ""
8059 "Try to fix some bugs:\n"
8060 "1  autodetect\n"
8061 "2  old msmpeg4\n"
8062 "4  xvid interlaced\n"
8063 "8  ump4 \n"
8064 "16 no padding\n"
8065 "32 ac vlc\n"
8066 "64 Qpel chroma.\n"
8067 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8068 "\", enter 40."
8069 msgstr ""
8070 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
8071 "1  autodetect\n"
8072 "2  old msmpeg4\n"
8073 "4  xvid interlaced\n"
8074 "8  ump4 \n"
8075 "16 kein padding\n"
8076 "32 ac vlc\n"
8077 "64 Qpel chroma.\n"
8078 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8079 "geben Sie 40 ein."
8080
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8082 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8083 msgid "Hurry up"
8084 msgstr "Beeilung"
8085
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8087 msgid ""
8088 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8089 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8090 msgstr ""
8091 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8092 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8093 "entstellte Bilder erzeugen."
8094
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8096 msgid "Post processing quality"
8097 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8098
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8100 msgid ""
8101 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8102 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8103 "looking pictures."
8104 msgstr ""
8105 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8106 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8107 "aussehende Bilder."
8108
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8110 msgid "Debug mask"
8111 msgstr "Debug-Maske"
8112
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8114 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8115 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8116
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8118 msgid "Visualize motion vectors"
8119 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8120
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8122 msgid ""
8123 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8124 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8125 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8126 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8127 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8128 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8129 msgstr ""
8130 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8131 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8132 "Werten:\n"
8133 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8134 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8135 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8136 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8137
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8139 msgid "Low resolution decoding"
8140 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8141
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8143 msgid ""
8144 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8145 "processing power"
8146 msgstr ""
8147 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8148 "weniger Leistung."
8149
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8151 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8152 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8153
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8155 msgid ""
8156 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8157 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8158 msgstr ""
8159 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8160 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8161 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8162
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8164 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8165 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8166
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8168 msgid ""
8169 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8170 "<option>...]]...\n"
8171 "long form example:\n"
8172 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8173 "short form example:\n"
8174 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8175 "more examples:\n"
8176 "tn:64:128:256\n"
8177 "Filters                        Options\n"
8178 "short  long name       short   long option     Description\n"
8179 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8180 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8181 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8182 "disabled\n"
8183 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8184 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8185 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8186 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8187 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8188 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8189 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8190 "1\n"
8191 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8192 "1\n"
8193 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8194 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8195 "contrast\n"
8196 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8197 "(0..255)\n"
8198 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8199 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8200 "deinterlace\n"
8201 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8202 "deinterlacer\n"
8203 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8204 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8205 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8206 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8207 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8208 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8209 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8210 msgstr ""
8211
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8213 msgid "Ratio of key frames"
8214 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8215
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8217 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8218 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8219
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8221 msgid "Ratio of B frames"
8222 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8223
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8225 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8226 msgstr ""
8227 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8228
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8230 msgid "Video bitrate tolerance"
8231 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8232
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8234 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8235 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8236
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8238 msgid "Interlaced encoding"
8239 msgstr "Interlaced-Encoding"
8240
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8242 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8243 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8244
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8246 msgid "Interlaced motion estimation"
8247 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8248
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8250 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8251 msgstr ""
8252 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8253 "mehr Prozessorleistung."
8254
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8256 msgid "Pre-motion estimation"
8257 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8258
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8260 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8261 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8262
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8264 msgid "Strict rate control"
8265 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8266
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8268 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8269 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8270
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8272 msgid "Rate control buffer size"
8273 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8274
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8276 msgid ""
8277 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8278 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8279 msgstr ""
8280 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8281 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8282
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8284 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8285 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8286
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8288 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8289 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8290
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8292 msgid "I quantization factor"
8293 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8294
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8296 msgid ""
8297 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8298 "same qscale for I and P frames)."
8299 msgstr ""
8300 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8301 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8302
8303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8304 #: modules/demux/mod.c:73
8305 msgid "Noise reduction"
8306 msgstr "Lärmreduzierung"
8307
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8309 msgid ""
8310 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8311 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8312 msgstr ""
8313 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8314 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8315 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8316
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8318 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8319 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8320
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8322 msgid ""
8323 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8324 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8325 "standard MPEG2 decoders."
8326 msgstr ""
8327 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8328 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8329 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8330
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8332 msgid "Quality level"
8333 msgstr "Qualitätsniveau"
8334
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8336 msgid ""
8337 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8338 "encoding very much)."
8339 msgstr ""
8340 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8341 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8342
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8344 msgid ""
8345 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8346 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8347 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8348 "to ease the encoder's task."
8349 msgstr ""
8350 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8351 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8352 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8353 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8354 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8355
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8357 msgid "Minimum video quantizer scale"
8358 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8359
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8361 msgid "Minimum video quantizer scale."
8362 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8363
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8365 msgid "Maximum video quantizer scale"
8366 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8367
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8369 msgid "Maximum video quantizer scale."
8370 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8371
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8373 msgid "Trellis quantization"
8374 msgstr "Gitterquantisierung"
8375
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8377 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8378 msgstr ""
8379 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8380
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8382 msgid "Fixed quantizer scale"
8383 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8384
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8386 msgid ""
8387 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8388 "255.0)."
8389 msgstr ""
8390 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8391 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8392
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8394 msgid "Strict standard compliance"
8395 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8396
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8398 msgid ""
8399 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8400 msgstr ""
8401 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8402 "0, 1)."
8403
8404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8405 msgid "Luminance masking"
8406 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8407
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8409 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8410 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8411
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8413 msgid "Darkness masking"
8414 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8415
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8417 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8418 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8419
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8421 msgid "Motion masking"
8422 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8423
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8425 msgid ""
8426 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8427 "(default: 0.0)."
8428 msgstr ""
8429 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8430 "(standardmäßig 0.0)."
8431
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8433 msgid "Border masking"
8434 msgstr "Rändermaskierung"
8435
8436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8437 msgid ""
8438 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8439 "0.0)."
8440 msgstr ""
8441 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8442
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8444 msgid "Luminance elimination"
8445 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8446
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8448 msgid ""
8449 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8450 "The H264 specification recommends -4."
8451 msgstr ""
8452 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8453 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8454
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8456 msgid "Chrominance elimination"
8457 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8458
8459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8460 msgid ""
8461 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8462 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8463 msgstr ""
8464 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8465 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8466
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8468 msgid "Scaling mode"
8469 msgstr "Skalierungsmodus"
8470
8471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8472 msgid "Scaling mode to use."
8473 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
8474
8475 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8476 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8477 msgid "Post processing"
8478 msgstr "Postprocessing"
8479
8480 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8481 msgid "1 (Lowest)"
8482 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8483
8484 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8485 msgid "6 (Highest)"
8486 msgstr "6 (Höchstes)"
8487
8488 #: modules/codec/flac.c:174
8489 msgid "Flac audio decoder"
8490 msgstr "Flac Audiodekoder"
8491
8492 #: modules/codec/flac.c:179
8493 msgid "Flac audio encoder"
8494 msgstr "Flac Audioencoder"
8495
8496 #: modules/codec/flac.c:185
8497 msgid "Flac audio packetizer"
8498 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8499
8500 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8501 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8502 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8503
8504 #: modules/codec/lpcm.c:83
8505 msgid "Linear PCM audio decoder"
8506 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8507
8508 #: modules/codec/lpcm.c:88
8509 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8510 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8511
8512 #: modules/codec/mash.cpp:66
8513 msgid "Video decoder using openmash"
8514 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8515
8516 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8517 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8518 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8519
8520 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8521 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8522 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8523
8524 #: modules/codec/png.c:54
8525 msgid "PNG video decoder"
8526 msgstr "PNG Videodekoder"
8527
8528 #: modules/codec/quicktime.c:63
8529 msgid "QuickTime library decoder"
8530 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8531
8532 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8533 msgid "Pseudo raw video decoder"
8534 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8535
8536 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8537 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8538 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8539
8540 #: modules/codec/realaudio.c:60
8541 msgid "RealAudio library decoder"
8542 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8543
8544 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8545 msgid "SDL_image video decoder"
8546 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8547
8548 #: modules/codec/speex.c:106
8549 msgid "Speex audio decoder"
8550 msgstr "Speex Audiodekoder"
8551
8552 #: modules/codec/speex.c:111
8553 msgid "Speex audio packetizer"
8554 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8555
8556 #: modules/codec/speex.c:116
8557 msgid "Speex audio encoder"
8558 msgstr "Speex Audioencoder"
8559
8560 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8561 msgid "Speex comment"
8562 msgstr "Speex - Kommentar"
8563
8564 #: modules/codec/speex.c:560
8565 msgid "Mode"
8566 msgstr "Modus"
8567
8568 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8569 msgid "DVD subtitles decoder"
8570 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8571
8572 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8573 msgid "DVD subtitles packetizer"
8574 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8575
8576 #: modules/codec/subsdec.c:131
8577 msgid "Subtitles text encoding"
8578 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8579
8580 #: modules/codec/subsdec.c:132
8581 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8582 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8583
8584 #: modules/codec/subsdec.c:133
8585 msgid "Subtitles justification"
8586 msgstr "Untertitelausrichtung"
8587
8588 #: modules/codec/subsdec.c:134
8589 msgid "Set the justification of subtitles"
8590 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8591
8592 #: modules/codec/subsdec.c:135
8593 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8594 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8595
8596 #: modules/codec/subsdec.c:136
8597 msgid ""
8598 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8599 msgstr ""
8600 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8601 "Untertiteldateien."
8602
8603 #: modules/codec/subsdec.c:138
8604 msgid "Formatted Subtitles"
8605 msgstr "Formatierte Untertitel"
8606
8607 #: modules/codec/subsdec.c:139
8608 msgid ""
8609 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8610 "but you can choose to disable all formatting."
8611 msgstr ""
8612 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8613 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8614
8615 #: modules/codec/subsdec.c:145
8616 msgid "Text subtitles decoder"
8617 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8618
8619 #: modules/codec/subsdec.c:366
8620 msgid ""
8621 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8622 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8623 msgstr ""
8624 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8625 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8626 "öffnen."
8627
8628 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8629 #, fuzzy
8630 msgid "Enable debug"
8631 msgstr "Video aktivieren"
8632
8633 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8634 msgid ""
8635 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8636 "calls                 1\n"
8637 "packet assembly info  2\n"
8638 msgstr ""
8639
8640 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8641 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8642 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8643
8644 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8645 msgid "SVCD subtitles"
8646 msgstr "SVCD-Untertitel"
8647
8648 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8649 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8650 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8651
8652 #: modules/codec/tarkin.c:75
8653 msgid "Tarkin decoder module"
8654 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8655
8656 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8657 msgid ""
8658 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8659 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8660 msgstr ""
8661 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8662 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8663
8664 #: modules/codec/theora.c:99
8665 msgid "Theora video decoder"
8666 msgstr "Theora Videodekoder"
8667
8668 #: modules/codec/theora.c:105
8669 msgid "Theora video packetizer"
8670 msgstr "Theora Videopacketizer"
8671
8672 #: modules/codec/theora.c:111
8673 msgid "Theora video encoder"
8674 msgstr "Theora Videoencoder"
8675
8676 #: modules/codec/theora.c:512
8677 msgid "Theora comment"
8678 msgstr "Theora - Kommentar"
8679
8680 #: modules/codec/twolame.c:52
8681 msgid ""
8682 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8683 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8684 msgstr ""
8685 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8686 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8687 "Stream erzeugen."
8688
8689 #: modules/codec/twolame.c:55
8690 msgid "Stereo mode"
8691 msgstr "Stereo-Modus"
8692
8693 #: modules/codec/twolame.c:56
8694 msgid "Handling mode for stereo streams"
8695 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8696
8697 #: modules/codec/twolame.c:57
8698 msgid "VBR mode"
8699 msgstr "VBR-Modus"
8700
8701 #: modules/codec/twolame.c:59
8702 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8703 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8704
8705 #: modules/codec/twolame.c:60
8706 msgid "Psycho-acoustic model"
8707 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8708
8709 #: modules/codec/twolame.c:62
8710 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8711 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8712
8713 #: modules/codec/twolame.c:66
8714 msgid "Dual mono"
8715 msgstr "Duales Mono"
8716
8717 #: modules/codec/twolame.c:66
8718 msgid "Joint stereo"
8719 msgstr "Joint-Stereo"
8720
8721 #: modules/codec/twolame.c:71
8722 msgid "Libtwolame audio encoder"
8723 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8724
8725 #: modules/codec/vorbis.c:160
8726 msgid "Maximum encoding bitrate"
8727 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8728
8729 #: modules/codec/vorbis.c:162
8730 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8731 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8732
8733 #: modules/codec/vorbis.c:163
8734 msgid "Minimum encoding bitrate"
8735 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8736
8737 #: modules/codec/vorbis.c:165
8738 msgid ""
8739 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8740 "channel."
8741 msgstr ""
8742 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8743 "Channel mit fester Größe."
8744
8745 #: modules/codec/vorbis.c:166
8746 msgid "CBR encoding"
8747 msgstr "CBR-Encoding"
8748
8749 #: modules/codec/vorbis.c:168
8750 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8751 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8752
8753 #: modules/codec/vorbis.c:172
8754 msgid "Vorbis audio decoder"
8755 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8756
8757 #: modules/codec/vorbis.c:183
8758 msgid "Vorbis audio packetizer"
8759 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8760
8761 #: modules/codec/vorbis.c:190
8762 msgid "Vorbis audio encoder"
8763 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8764
8765 #: modules/codec/vorbis.c:629
8766 msgid "Vorbis comment"
8767 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8768
8769 #: modules/codec/x264.c:44
8770 msgid "Maximum GOP size"
8771 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8772
8773 #: modules/codec/x264.c:45
8774 msgid ""
8775 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8776 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8777 msgstr ""
8778 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8779 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8780 "Durchsuchpräzision."
8781
8782 #: modules/codec/x264.c:49
8783 msgid "Minimum GOP size"
8784 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8785
8786 #: modules/codec/x264.c:50
8787 #, fuzzy
8788 msgid ""
8789 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8790 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8791 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8792 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8793 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8794 "the IDR-frame. \n"
8795 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8796 "frames, but do not start a new GOP."
8797 msgstr ""
8798 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8799 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8800 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8801 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8802 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8803 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8804 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8805 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8806
8807 #: modules/codec/x264.c:59
8808 #, fuzzy
8809 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8810 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8811
8812 #: modules/codec/x264.c:60
8813 #, fuzzy
8814 msgid ""
8815 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8816 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8817 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8818 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8819 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8820 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8821 "1 to 100."
8822 msgstr ""
8823 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8824 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8825 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8826 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8827 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8828 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8829 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8830 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8831
8832 #: modules/codec/x264.c:70
8833 msgid "B-frames between I and P"
8834 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8835
8836 #: modules/codec/x264.c:71
8837 #, fuzzy
8838 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8839 msgstr ""
8840 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8841
8842 #: modules/codec/x264.c:74
8843 msgid "Adaptive B-frame decision"
8844 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8845
8846 #: modules/codec/x264.c:75
8847 #, fuzzy
8848 msgid ""
8849 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8850 "possibly before an I-frame."
8851 msgstr ""
8852 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8853 "einem I-Frame) erzwingen."
8854
8855 #: modules/codec/x264.c:78
8856 #, fuzzy
8857 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8858 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8859
8860 #: modules/codec/x264.c:79
8861 #, fuzzy
8862 msgid ""
8863 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8864 "negative values cause less B-frames."
8865 msgstr ""
8866 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8867 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8868
8869 #: modules/codec/x264.c:82
8870 msgid "Keep some B-frames as references"
8871 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8872
8873 #: modules/codec/x264.c:83
8874 msgid ""
8875 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8876 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8877 "appropriately."
8878 msgstr ""
8879 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8880 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8881 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8882
8883 #: modules/codec/x264.c:87
8884 msgid "CABAC"
8885 msgstr "CABAC"
8886
8887 #: modules/codec/x264.c:88
8888 #, fuzzy
8889 msgid ""
8890 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8891 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8892 msgstr ""
8893 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8894 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8895 "der Bitrate."
8896
8897 #: modules/codec/x264.c:92
8898 msgid "Number of reference frames"
8899 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8900
8901 #: modules/codec/x264.c:93
8902 #, fuzzy
8903 msgid ""
8904 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8905 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8906 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8907 msgstr ""
8908 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8909 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8910 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8911 "Werten umgehen."
8912
8913 #: modules/codec/x264.c:98
8914 msgid "Skip loop filter"
8915 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8916
8917 #: modules/codec/x264.c:99
8918 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8919 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8920
8921 #: modules/codec/x264.c:101
8922 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8923 msgstr ""
8924
8925 #: modules/codec/x264.c:102
8926 msgid ""
8927 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8928 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8929 msgstr ""
8930
8931 #: modules/codec/x264.c:106
8932 #, fuzzy
8933 msgid "H.264 level"
8934 msgstr "Maximales Niveau"
8935
8936 #: modules/codec/x264.c:107
8937 msgid ""
8938 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8939 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8940 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8941 msgstr ""
8942
8943 #: modules/codec/x264.c:116
8944 #, fuzzy
8945 msgid "Interlaced mode"
8946 msgstr "Interface-Modul"
8947
8948 #: modules/codec/x264.c:117
8949 #, fuzzy
8950 msgid "Pure-interlaced mode."
8951 msgstr "Deinterlace-Modus"
8952
8953 #: modules/codec/x264.c:122
8954 msgid "Set QP"
8955 msgstr "QP festlegen"
8956
8957 #: modules/codec/x264.c:123
8958 #, fuzzy
8959 msgid ""
8960 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8961 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8962 msgstr ""
8963 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8964 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8965 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8966
8967 #: modules/codec/x264.c:127
8968 msgid "Quality-based VBR"
8969 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8970
8971 #: modules/codec/x264.c:128
8972 #, fuzzy
8973 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8974 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8975
8976 #: modules/codec/x264.c:130
8977 msgid "Min QP"
8978 msgstr "Min QP"
8979
8980 #: modules/codec/x264.c:131
8981 #, fuzzy
8982 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8983 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8984
8985 #: modules/codec/x264.c:134
8986 msgid "Max QP"
8987 msgstr "Max QP"
8988
8989 #: modules/codec/x264.c:135
8990 msgid "Maximum quantizer parameter."
8991 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8992
8993 #: modules/codec/x264.c:137
8994 msgid "Max QP step"
8995 msgstr "Max QP Schrittweite"
8996
8997 #: modules/codec/x264.c:138
8998 msgid "Max QP step between frames."
8999 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9000
9001 #: modules/codec/x264.c:140
9002 msgid "Average bitrate tolerance"
9003 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
9004
9005 #: modules/codec/x264.c:141
9006 #, fuzzy
9007 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9008 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:144
9011 msgid "Max local bitrate"
9012 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
9013
9014 #: modules/codec/x264.c:145
9015 #, fuzzy
9016 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9017 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
9018
9019 #: modules/codec/x264.c:147
9020 msgid "VBV buffer"
9021 msgstr "VBV-Puffer"
9022
9023 #: modules/codec/x264.c:148
9024 #, fuzzy
9025 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9026 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
9027
9028 #: modules/codec/x264.c:151
9029 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9030 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
9031
9032 #: modules/codec/x264.c:152
9033 #, fuzzy
9034 msgid ""
9035 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9036 "0.0 to 1.0."
9037 msgstr ""
9038 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
9039
9040 #: modules/codec/x264.c:156
9041 msgid "QP factor between I and P"
9042 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
9043
9044 #: modules/codec/x264.c:157
9045 #, fuzzy
9046 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9047 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
9048
9049 #: modules/codec/x264.c:160
9050 msgid "QP factor between P and B"
9051 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
9052
9053 #: modules/codec/x264.c:161
9054 #, fuzzy
9055 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9056 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
9057
9058 #: modules/codec/x264.c:163
9059 msgid "QP difference between chroma and luma"
9060 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9061
9062 #: modules/codec/x264.c:164
9063 msgid "QP difference between chroma and luma."
9064 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9065
9066 #: modules/codec/x264.c:166
9067 msgid "QP curve compression"
9068 msgstr "QP Kurvencompression"
9069
9070 #: modules/codec/x264.c:167
9071 #, fuzzy
9072 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9073 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
9074
9075 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9076 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9077 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
9078
9079 #: modules/codec/x264.c:170
9080 msgid ""
9081 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9082 "blurs complexity."
9083 msgstr ""
9084 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
9085 "kurzzeitig die Komplexität."
9086
9087 #: modules/codec/x264.c:174
9088 msgid ""
9089 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9090 "quants."
9091 msgstr ""
9092 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9093 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:179
9096 msgid "Partitions to consider"
9097 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9098
9099 #: modules/codec/x264.c:180
9100 msgid ""
9101 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9102 " - none  : \n"
9103 " - fast  : i4x4\n"
9104 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9105 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9106 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9107 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9108 msgstr ""
9109 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9110 " - none  : \n"
9111 " - fast  : i4x4\n"
9112 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9113 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9114 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9115 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9116
9117 #: modules/codec/x264.c:188
9118 msgid "Direct MV prediction mode"
9119 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:189
9122 #, fuzzy
9123 msgid "Direct MV prediction mode."
9124 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9125
9126 #: modules/codec/x264.c:192
9127 #, fuzzy
9128 msgid "Direct prediction size"
9129 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9130
9131 #: modules/codec/x264.c:193
9132 msgid ""
9133 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9134 " -  1: 8x8\n"
9135 " - -1: smallest possible according to level\n"
9136 msgstr ""
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:199
9139 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9140 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:200
9143 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9144 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9145
9146 #: modules/codec/x264.c:202
9147 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9148 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9149
9150 #: modules/codec/x264.c:203
9151 msgid ""
9152 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9153 "(fast)\n"
9154 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9155 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9156 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9157 msgstr ""
9158 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9159 "(schnell)\n"
9160 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9161 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9162 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9163
9164 #: modules/codec/x264.c:209
9165 msgid "Maximum motion vector search range"
9166 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9167
9168 #: modules/codec/x264.c:210
9169 #, fuzzy
9170 msgid ""
9171 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9172 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9173 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9174 msgstr ""
9175 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9176 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9177 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9178 "Werte von 0-64."
9179
9180 #: modules/codec/x264.c:215
9181 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9182 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:219
9185 #, fuzzy
9186 msgid ""
9187 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9188 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9189 "quality). Range 1 to 7."
9190 msgstr ""
9191 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9192 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9193 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9194
9195 #: modules/codec/x264.c:224
9196 #, fuzzy
9197 msgid ""
9198 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9199 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9200 "quality). Range 1 to 6."
9201 msgstr ""
9202 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9203 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9204 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9205
9206 #: modules/codec/x264.c:229
9207 #, fuzzy
9208 msgid ""
9209 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9210 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9211 "quality). Range 1 to 5."
9212 msgstr ""
9213 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9214 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9215 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9216
9217 #: modules/codec/x264.c:234
9218 #, fuzzy
9219 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9220 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9221
9222 #: modules/codec/x264.c:235
9223 #, fuzzy
9224 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9225 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9226
9227 #: modules/codec/x264.c:238
9228 msgid "Decide references on a per partition basis"
9229 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9230
9231 #: modules/codec/x264.c:239
9232 msgid ""
9233 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9234 "as opposed to only one ref per macroblock."
9235 msgstr ""
9236 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9237 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9238
9239 #: modules/codec/x264.c:243
9240 #, fuzzy
9241 msgid "Chroma in motion estimation"
9242 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9243
9244 #: modules/codec/x264.c:244
9245 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9246 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9247
9248 #: modules/codec/x264.c:247
9249 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9250 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9251
9252 #: modules/codec/x264.c:248
9253 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9254 msgstr ""
9255 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:250
9258 msgid "Adaptive spatial transform size"
9259 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9260
9261 #: modules/codec/x264.c:252
9262 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9263 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9264
9265 #: modules/codec/x264.c:254
9266 msgid "Trellis RD quantization"
9267 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9268
9269 #: modules/codec/x264.c:255
9270 msgid ""
9271 "Trellis RD quantization: \n"
9272 " - 0: disabled\n"
9273 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9274 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9275 "This requires CABAC."
9276 msgstr ""
9277 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9278 " - 0: deaktiviert\n"
9279 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9280 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9281 "Dies erfordert CABAC."
9282
9283 #: modules/codec/x264.c:261
9284 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9285 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9286
9287 #: modules/codec/x264.c:262
9288 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9289 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9290
9291 #: modules/codec/x264.c:264
9292 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9293 msgstr ""
9294
9295 #: modules/codec/x264.c:265
9296 msgid ""
9297 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9298 "small single coefficient."
9299 msgstr ""
9300
9301 #: modules/codec/x264.c:270
9302 #, fuzzy
9303 msgid ""
9304 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9305 "a useful range."
9306 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9307
9308 #: modules/codec/x264.c:274
9309 #, fuzzy
9310 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9311 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9312
9313 #: modules/codec/x264.c:275
9314 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9315 msgstr ""
9316
9317 #: modules/codec/x264.c:278
9318 #, fuzzy
9319 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9320 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9321
9322 #: modules/codec/x264.c:279
9323 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9324 msgstr ""
9325
9326 #: modules/codec/x264.c:285
9327 msgid "CPU optimizations"
9328 msgstr "CPU-Optimierungen"
9329
9330 #: modules/codec/x264.c:286
9331 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9332 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9333
9334 #: modules/codec/x264.c:288
9335 #, fuzzy
9336 msgid "PSNR computation"
9337 msgstr "PSNR-Berechnung"
9338
9339 #: modules/codec/x264.c:289
9340 msgid ""
9341 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9342 "quality."
9343 msgstr ""
9344
9345 #: modules/codec/x264.c:292
9346 #, fuzzy
9347 msgid "SSIM computation"
9348 msgstr "SMB-Domain"
9349
9350 #: modules/codec/x264.c:293
9351 msgid ""
9352 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9353 "quality."
9354 msgstr ""
9355
9356 #: modules/codec/x264.c:296
9357 #, fuzzy
9358 msgid "Quiet mode"
9359 msgstr "Budget-Modus"
9360
9361 #: modules/codec/x264.c:297
9362 #, fuzzy
9363 msgid "Quiet mode."
9364 msgstr "Budget-Modus"
9365
9366 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9368 msgid "Statistics"
9369 msgstr "Statistiken"
9370
9371 #: modules/codec/x264.c:300
9372 msgid "Print stats for each frame."
9373 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9374
9375 #: modules/codec/x264.c:303
9376 msgid "SPS and PPS id numbers"
9377 msgstr ""
9378
9379 #: modules/codec/x264.c:304
9380 msgid ""
9381 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9382 "settings."
9383 msgstr ""
9384
9385 #: modules/codec/x264.c:308
9386 #, fuzzy
9387 msgid "Access unit delimiters"
9388 msgstr "Access-Filter"
9389
9390 #: modules/codec/x264.c:309
9391 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9392 msgstr ""
9393
9394 #: modules/codec/x264.c:315
9395 msgid "dia"
9396 msgstr "dia"
9397
9398 #: modules/codec/x264.c:315
9399 msgid "hex"
9400 msgstr "hex"
9401
9402 #: modules/codec/x264.c:315
9403 msgid "umh"
9404 msgstr "umh"
9405
9406 #: modules/codec/x264.c:315
9407 msgid "esa"
9408 msgstr "esa"
9409
9410 #: modules/codec/x264.c:321
9411 msgid "fast"
9412 msgstr "schnell"
9413
9414 #: modules/codec/x264.c:321
9415 msgid "normal"
9416 msgstr "normal"
9417
9418 #: modules/codec/x264.c:321
9419 msgid "slow"
9420 msgstr "langsam"
9421
9422 #: modules/codec/x264.c:321
9423 msgid "all"
9424 msgstr "alle"
9425
9426 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9427 msgid "spatial"
9428 msgstr "spatial"
9429
9430 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9431 msgid "temporal"
9432 msgstr "temporal"
9433
9434 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9435 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9436 msgid "auto"
9437 msgstr "Automatisch"
9438
9439 #: modules/codec/x264.c:336
9440 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9441 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9442
9443 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9444 #, fuzzy
9445 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9446 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9447
9448 #: modules/control/dbus.c:82
9449 msgid "dbus"
9450 msgstr ""
9451
9452 #: modules/control/dbus.c:85
9453 #, fuzzy
9454 msgid "D-Bus control interface"
9455 msgstr "Control-Interfaces"
9456
9457 #: modules/control/gestures.c:78
9458 msgid "Motion threshold (10-100)"
9459 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9460
9461 #: modules/control/gestures.c:80
9462 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9463 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9464
9465 #: modules/control/gestures.c:82
9466 msgid "Trigger button"
9467 msgstr "Auslöseknopf"
9468
9469 #: modules/control/gestures.c:84
9470 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9471 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9472
9473 #: modules/control/gestures.c:87
9474 msgid "Middle"
9475 msgstr "Mitte"
9476
9477 #: modules/control/gestures.c:90
9478 msgid "Gestures"
9479 msgstr "Gebärden"
9480
9481 #: modules/control/gestures.c:98
9482 msgid "Mouse gestures control interface"
9483 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9484
9485 #: modules/control/hotkeys.c:94
9486 msgid "Define playlist bookmarks."
9487 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9488
9489 #: modules/control/hotkeys.c:97
9490 msgid "Hotkeys"
9491 msgstr "Hotkeys"
9492
9493 #: modules/control/hotkeys.c:98
9494 msgid "Hotkeys management interface"
9495 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9496
9497 #: modules/control/hotkeys.c:431
9498 #, c-format
9499 msgid "Audio track: %s"
9500 msgstr "Audiospur: %s"
9501
9502 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9503 #, c-format
9504 msgid "Subtitle track: %s"
9505 msgstr "Untertitelspur: %s"
9506
9507 #: modules/control/hotkeys.c:446
9508 msgid "N/A"
9509 msgstr "n/v"
9510
9511 #: modules/control/hotkeys.c:499
9512 #, c-format
9513 msgid "Aspect ratio: %s"
9514 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9515
9516 #: modules/control/hotkeys.c:525
9517 #, c-format
9518 msgid "Crop: %s"
9519 msgstr "Beschneiden: %s"
9520
9521 #: modules/control/hotkeys.c:551
9522 #, c-format
9523 msgid "Deinterlace mode: %s"
9524 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9525
9526 #: modules/control/hotkeys.c:581
9527 #, c-format
9528 msgid "Zoom mode: %s"
9529 msgstr "Zoom Modus: %s"
9530
9531 #: modules/control/http/http.c:34
9532 msgid "Host address"
9533 msgstr "Host-Adresse"
9534
9535 #: modules/control/http/http.c:36
9536 msgid ""
9537 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9538 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9539 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9540 msgstr ""
9541 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9542 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9543 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9544
9545 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9546 msgid "Source directory"
9547 msgstr "Quellverzeichnis"
9548
9549 #: modules/control/http/http.c:42
9550 msgid "Charset"
9551 msgstr "Zeichencodierung"
9552
9553 #: modules/control/http/http.c:44
9554 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9555 msgstr ""
9556 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9557 "(Standard ist UTF-8)."
9558
9559 #: modules/control/http/http.c:45
9560 msgid "Handlers"
9561 msgstr "Zusatzprogramme"
9562
9563 #: modules/control/http/http.c:47
9564 msgid ""
9565 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9566 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9567 msgstr ""
9568 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9569 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9570
9571 #: modules/control/http/http.c:50
9572 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9573 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9574
9575 #: modules/control/http/http.c:53
9576 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9577 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9578
9579 #: modules/control/http/http.c:55
9580 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9581 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9582
9583 #: modules/control/http/http.c:58
9584 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9585 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9586
9587 #: modules/control/http/http.c:61
9588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9589 msgid "HTTP"
9590 msgstr "HTTP"
9591
9592 #: modules/control/http/http.c:62
9593 msgid "HTTP remote control interface"
9594 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9595
9596 #: modules/control/http/http.c:71
9597 msgid "HTTP SSL"
9598 msgstr "HTTP SSL"
9599
9600 #: modules/control/lirc.c:58
9601 msgid "Infrared remote control interface"
9602 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9603
9604 #: modules/control/motion.c:59
9605 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9606 msgstr ""
9607
9608 #: modules/control/motion.c:65
9609 msgid "motion"
9610 msgstr "Bewegung"
9611
9612 #: modules/control/motion.c:67
9613 msgid "motion control interface"
9614 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9615
9616 #: modules/control/netsync.c:64
9617 msgid "Act as master"
9618 msgstr "Als Master fungieren"
9619
9620 #: modules/control/netsync.c:65
9621 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9622 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9623
9624 #: modules/control/netsync.c:69
9625 msgid "Master client ip address"
9626 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9627
9628 #: modules/control/netsync.c:70
9629 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9630 msgstr ""
9631 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9632 "wird."
9633
9634 #: modules/control/netsync.c:74
9635 msgid "Network Sync"
9636 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9637
9638 #: modules/control/ntservice.c:39
9639 msgid "Install Windows Service"
9640 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9641
9642 #: modules/control/ntservice.c:41
9643 msgid "Install the Service and exit."
9644 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9645
9646 #: modules/control/ntservice.c:42
9647 msgid "Uninstall Windows Service"
9648 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9649
9650 #: modules/control/ntservice.c:44
9651 msgid "Uninstall the Service and exit."
9652 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9653
9654 #: modules/control/ntservice.c:45
9655 msgid "Display name of the Service"
9656 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9657
9658 #: modules/control/ntservice.c:47
9659 msgid "Change the display name of the Service."
9660 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9661
9662 #: modules/control/ntservice.c:48
9663 msgid "Configuration options"
9664 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9665
9666 #: modules/control/ntservice.c:50
9667 msgid ""
9668 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9669 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9670 "configured."
9671 msgstr ""
9672 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9673 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9674 "korrekt konfiguriert wird."
9675
9676 #: modules/control/ntservice.c:55
9677 msgid ""
9678 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9679 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9680 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9681 msgstr ""
9682 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9683 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9684 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9685 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9686
9687 #: modules/control/ntservice.c:61
9688 msgid "NT Service"
9689 msgstr "NT-Dienst"
9690
9691 #: modules/control/ntservice.c:62
9692 msgid "Windows Service interface"
9693 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9694
9695 #: modules/control/rc.c:158
9696 msgid "Show stream position"
9697 msgstr "Streamposition anzeigen"
9698
9699 #: modules/control/rc.c:159
9700 msgid ""
9701 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9702 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9703
9704 #: modules/control/rc.c:162
9705 msgid "Fake TTY"
9706 msgstr "TTY vortäuschen"
9707
9708 #: modules/control/rc.c:163
9709 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9710 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9711
9712 #: modules/control/rc.c:165
9713 msgid "UNIX socket command input"
9714 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9715
9716 #: modules/control/rc.c:166
9717 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9718 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9719
9720 #: modules/control/rc.c:169
9721 msgid "TCP command input"
9722 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9723
9724 #: modules/control/rc.c:170
9725 msgid ""
9726 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9727 "port the interface will bind to."
9728 msgstr ""
9729 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9730 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9731
9732 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9733 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9734 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9735
9736 #: modules/control/rc.c:176
9737 msgid ""
9738 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9739 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9740 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9741 msgstr ""
9742 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9743 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9744 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9745 "Videofenster geöffnet ist."
9746
9747 #: modules/control/rc.c:183
9748 msgid "RC"
9749 msgstr "RC"
9750
9751 #: modules/control/rc.c:186
9752 msgid "Remote control interface"
9753 msgstr "Remote-Control-Interface"
9754
9755 #: modules/control/rc.c:337
9756 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9757 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9758
9759 #: modules/control/rc.c:860
9760 #, c-format
9761 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9762 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9763
9764 #: modules/control/rc.c:893
9765 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9766 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9767
9768 #: modules/control/rc.c:895
9769 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9770 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9771
9772 #: modules/control/rc.c:896
9773 #, fuzzy
9774 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9775 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9776
9777 #: modules/control/rc.c:897
9778 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9779 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9780
9781 #: modules/control/rc.c:898
9782 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9783 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
9784
9785 #: modules/control/rc.c:899
9786 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9787 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
9788
9789 #: modules/control/rc.c:900
9790 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9791 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9792
9793 #: modules/control/rc.c:901
9794 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9795 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9796
9797 #: modules/control/rc.c:902
9798 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9799 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9800
9801 #: modules/control/rc.c:903
9802 #, fuzzy
9803 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9804 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9805
9806 #: modules/control/rc.c:904
9807 #, fuzzy
9808 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9809 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9810
9811 #: modules/control/rc.c:905
9812 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9813 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9814
9815 #: modules/control/rc.c:906
9816 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9817 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
9818
9819 #: modules/control/rc.c:907
9820 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9821 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9822
9823 #: modules/control/rc.c:908
9824 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9825 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
9826
9827 #: modules/control/rc.c:909
9828 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9829 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9830
9831 #: modules/control/rc.c:910
9832 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9833 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9834
9835 #: modules/control/rc.c:911
9836 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9837 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9838
9839 #: modules/control/rc.c:912
9840 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9841 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9842
9843 #: modules/control/rc.c:914
9844 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9845 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9846
9847 #: modules/control/rc.c:915
9848 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9849 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
9850
9851 #: modules/control/rc.c:916
9852 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9853 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9854
9855 #: modules/control/rc.c:917
9856 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9857 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
9858
9859 #: modules/control/rc.c:918
9860 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9861 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9862
9863 #: modules/control/rc.c:919
9864 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9865 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9866
9867 #: modules/control/rc.c:920
9868 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9869 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
9870
9871 #: modules/control/rc.c:921
9872 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9873 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9874
9875 #: modules/control/rc.c:922
9876 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9877 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9878
9879 #: modules/control/rc.c:923
9880 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9881 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9882
9883 #: modules/control/rc.c:924
9884 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9885 msgstr "| is_playing . .  1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9886
9887 #: modules/control/rc.c:925
9888 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9889 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
9890
9891 #: modules/control/rc.c:926
9892 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9893 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9894
9895 #: modules/control/rc.c:928
9896 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9897 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9898
9899 #: modules/control/rc.c:929
9900 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9901 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9902
9903 #: modules/control/rc.c:930
9904 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9905 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9906
9907 #: modules/control/rc.c:931
9908 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9909 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9910
9911 #: modules/control/rc.c:932
9912 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9913 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9914
9915 #: modules/control/rc.c:933
9916 #, fuzzy
9917 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9918 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9919
9920 #: modules/control/rc.c:934
9921 #, fuzzy
9922 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9923 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9924
9925 #: modules/control/rc.c:935
9926 #, fuzzy
9927 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9928 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9929
9930 #: modules/control/rc.c:936
9931 #, fuzzy
9932 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9933 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9934
9935 #: modules/control/rc.c:937
9936 #, fuzzy
9937 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9938 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9939
9940 #: modules/control/rc.c:938
9941 #, fuzzy
9942 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9943 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9944
9945 #: modules/control/rc.c:939
9946 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9947 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9948
9949 #: modules/control/rc.c:944
9950 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9951 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9952
9953 #: modules/control/rc.c:945
9954 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9955 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9956
9957 #: modules/control/rc.c:946
9958 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9959 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9960
9961 #: modules/control/rc.c:947
9962 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9963 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9964
9965 #: modules/control/rc.c:948
9966 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9967 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9968
9969 #: modules/control/rc.c:949
9970 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9971 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9972
9973 #: modules/control/rc.c:950
9974 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9975 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
9976
9977 #: modules/control/rc.c:951
9978 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9979 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9980
9981 #: modules/control/rc.c:953
9982 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9983 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9984
9985 #: modules/control/rc.c:954
9986 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9987 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9988
9989 #: modules/control/rc.c:955
9990 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9991 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
9992
9993 #: modules/control/rc.c:956
9994 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9995 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9996
9997 #: modules/control/rc.c:957
9998 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9999 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
10000
10001 #: modules/control/rc.c:959
10002 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10003 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
10004
10005 #: modules/control/rc.c:960
10006 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10007 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
10008
10009 #: modules/control/rc.c:961
10010 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10011 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
10012
10013 #: modules/control/rc.c:962
10014 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10015 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10016
10017 #: modules/control/rc.c:963
10018 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10019 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10020
10021 #: modules/control/rc.c:964
10022 #, fuzzy
10023 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10024 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10025
10026 #: modules/control/rc.c:965
10027 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10028 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
10029
10030 #: modules/control/rc.c:966
10031 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10032 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
10033
10034 #: modules/control/rc.c:967
10035 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10036 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
10037
10038 #: modules/control/rc.c:968
10039 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10040 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
10041
10042 #: modules/control/rc.c:969
10043 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10044 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
10045
10046 #: modules/control/rc.c:970
10047 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10048 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
10049
10050 #: modules/control/rc.c:971
10051 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10052 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
10053
10054 #: modules/control/rc.c:972
10055 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10056 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
10057
10058 #: modules/control/rc.c:974
10059 msgid ""
10060 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10061 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10062 msgstr ""
10063 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10064 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10065
10066 #: modules/control/rc.c:978
10067 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10068 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
10069
10070 #: modules/control/rc.c:979
10071 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10072 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
10073
10074 #: modules/control/rc.c:980
10075 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10076 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
10077
10078 #: modules/control/rc.c:981
10079 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10080 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
10081
10082 #: modules/control/rc.c:983
10083 msgid "+----[ end of help ]"
10084 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
10085
10086 #: modules/control/rc.c:1090
10087 msgid "Press menu select or pause to continue."
10088 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
10089
10090 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
10091 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
10092 #: modules/control/rc.c:1950
10093 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10094 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
10095
10096 #: modules/control/rc.c:1396
10097 #, fuzzy
10098 msgid "goto is deprecated"
10099 msgstr "Input hat gewechselt"
10100
10101 #: modules/control/rc.c:1510
10102 msgid "Type 'pause' to continue."
10103 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
10104
10105 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
10106 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10107 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10108
10109 #: modules/control/showintf.c:63
10110 msgid "Threshold"
10111 msgstr "Grenzbereich"
10112
10113 #: modules/control/showintf.c:64
10114 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10115 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10116
10117 #: modules/control/telnet.c:70
10118 msgid "Host"
10119 msgstr "Host"
10120
10121 #: modules/control/telnet.c:71
10122 msgid ""
10123 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10124 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10125 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10126 msgstr ""
10127 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10128 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
10129 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
10130
10131 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10132 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10133 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10137 msgid "Port"
10138 msgstr "Port"
10139
10140 #: modules/control/telnet.c:76
10141 msgid ""
10142 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10143 "4212."
10144 msgstr ""
10145 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10146
10147 #: modules/control/telnet.c:80
10148 msgid ""
10149 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10150 "default value is \"admin\"."
10151 msgstr ""
10152 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10153 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10154
10155 #: modules/control/telnet.c:94
10156 msgid "VLM remote control interface"
10157 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10158
10159 #: modules/demux/a52.c:44
10160 msgid "Raw A/52 demuxer"
10161 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10162
10163 #: modules/demux/aiff.c:45
10164 msgid "AIFF demuxer"
10165 msgstr "AIFF Demuxer"
10166
10167 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10168 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10169 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10170
10171 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10172 msgid "Could not demux ASF stream"
10173 msgstr ""
10174
10175 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10176 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10177 msgstr ""
10178
10179 #: modules/demux/au.c:46
10180 msgid "AU demuxer"
10181 msgstr "AU Demuxer"
10182
10183 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10184 msgid "Force interleaved method"
10185 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10186
10187 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10188 msgid "Force interleaved method."
10189 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10190
10191 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10192 msgid "Force index creation"
10193 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10194
10195 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10196 msgid ""
10197 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10198 "incomplete (not seekable)."
10199 msgstr ""
10200 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10201 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10202
10203 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10204 msgid "Ask"
10205 msgstr "Fragen"
10206
10207 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10208 msgid "Always fix"
10209 msgstr "Immer reparieren"
10210
10211 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10212 msgid "Never fix"
10213 msgstr "Nie reparieren"
10214
10215 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10216 msgid "AVI demuxer"
10217 msgstr "AVI Demuxer"
10218
10219 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10220 msgid "AVI Index"
10221 msgstr "AVI-Index"
10222
10223 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10224 msgid ""
10225 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10226 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10227 msgstr ""
10228 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10229 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
10230 "könnte etwas länger dauern)?"
10231
10232 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10233 #, fuzzy
10234 msgid "Repair"
10235 msgstr "Nepalesisch"
10236
10237 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10238 msgid "Don't repair"
10239 msgstr ""
10240
10241 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10242 msgid "Fixing AVI Index..."
10243 msgstr "Repariere AVI Index..."
10244
10245 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10246 msgid "Dump filename"
10247 msgstr "Dateiname des Dumps"
10248
10249 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10250 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10251 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10252
10253 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10254 msgid "Append to existing file"
10255 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10256
10257 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10258 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10259 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10260
10261 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10262 msgid "File dumpper"
10263 msgstr "Datei-Dumper"
10264
10265 #: modules/demux/dts.c:40
10266 msgid "Raw DTS demuxer"
10267 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10268
10269 #: modules/demux/flac.c:39
10270 msgid "FLAC demuxer"
10271 msgstr "FLAC Demuxer"
10272
10273 #: modules/demux/gme.cpp:51
10274 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10275 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10276
10277 #: modules/demux/live555.cpp:64
10278 msgid ""
10279 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10280 "should be set in millisecond units."
10281 msgstr ""
10282 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10283 "sollte in Millisekunden sein."
10284
10285 #: modules/demux/live555.cpp:67
10286 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10287 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10288
10289 #: modules/demux/live555.cpp:68
10290 msgid ""
10291 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10292 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10293 "cannot connect to normal RTSP servers."
10294 msgstr ""
10295 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10296 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10297 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10298 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10299
10300 #: modules/demux/live555.cpp:72
10301 msgid "RTSP user name"
10302 msgstr "RTSP Benutzername"
10303
10304 #: modules/demux/live555.cpp:73
10305 msgid ""
10306 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10307 "connection."
10308 msgstr ""
10309 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10310 "Benutzernamen zu ändern."
10311
10312 #: modules/demux/live555.cpp:75
10313 msgid "RTSP password"
10314 msgstr "RTSP Passwort"
10315
10316 #: modules/demux/live555.cpp:76
10317 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10318 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10319
10320 #: modules/demux/live555.cpp:80
10321 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10322 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10323
10324 #: modules/demux/live555.cpp:90
10325 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10326 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10327
10328 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10329 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10330 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10331
10332 #: modules/demux/live555.cpp:99
10333 msgid "Client port"
10334 msgstr "Client-Port"
10335
10336 #: modules/demux/live555.cpp:100
10337 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10338 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10339
10340 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10341 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10342 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10343
10344 #: modules/demux/live555.cpp:106
10345 msgid "HTTP tunnel port"
10346 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10347
10348 #: modules/demux/live555.cpp:107
10349 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10350 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10351
10352 #: modules/demux/live555.cpp:751
10353 #, fuzzy
10354 msgid "RTSP authentication"
10355 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10356
10357 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10358 msgid "Frames per Second"
10359 msgstr "Frames pro Sekunde"
10360
10361 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10362 msgid ""
10363 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10364 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10365 msgstr ""
10366 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10367 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10368 "Kamera)."
10369
10370 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10371 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10372 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10373
10374 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10375 msgid "Matroska stream demuxer"
10376 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10377
10378 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10379 msgid "Ordered chapters"
10380 msgstr "Geordnete Kapitel"
10381
10382 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10383 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10384 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10385
10386 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10387 msgid "Chapter codecs"
10388 msgstr "Kapitel-Codecs"
10389
10390 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10391 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10392 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10393
10394 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10395 msgid "Preload Directory"
10396 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10397
10398 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10399 msgid ""
10400 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10401 "for broken files)."
10402 msgstr ""
10403 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10404 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10405
10406 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10407 msgid "Seek based on percent not time"
10408 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10409
10410 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10411 msgid "Seek based on percent not time."
10412 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10413
10414 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10415 msgid "Dummy Elements"
10416 msgstr "Dummy-Elemente"
10417
10418 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10419 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10420 msgstr ""
10421 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10422 "Dateien)."
10423
10424 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10425 msgid "---  DVD Menu"
10426 msgstr "--- DVD-Menü"
10427
10428 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10429 msgid "First Played"
10430 msgstr "Zuerst gespielt"
10431
10432 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10433 msgid "Video Manager"
10434 msgstr "Video-Manager"
10435
10436 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10437 msgid "----- Title"
10438 msgstr "----- Titel"
10439
10440 #: modules/demux/mod.c:48
10441 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10442 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10443
10444 #: modules/demux/mod.c:49
10445 msgid "Enable reverberation"
10446 msgstr "Hall aktivieren"
10447
10448 #: modules/demux/mod.c:50
10449 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10450 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10451
10452 #: modules/demux/mod.c:52
10453 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10454 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10455
10456 #: modules/demux/mod.c:54
10457 msgid "Enable megabass mode"
10458 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10459
10460 #: modules/demux/mod.c:55
10461 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10462 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10463
10464 #: modules/demux/mod.c:58
10465 msgid ""
10466 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10467 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10468 msgstr ""
10469 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10470 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10471 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10472
10473 #: modules/demux/mod.c:61
10474 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10475 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10476
10477 #: modules/demux/mod.c:63
10478 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10479 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10480
10481 #: modules/demux/mod.c:68
10482 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10483 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10484
10485 #: modules/demux/mod.c:76
10486 msgid "Reverb"
10487 msgstr "Hall"
10488
10489 #: modules/demux/mod.c:79
10490 msgid "Reverberation level"
10491 msgstr "Hall-Niveau"
10492
10493 #: modules/demux/mod.c:81
10494 msgid "Reverberation delay"
10495 msgstr "Hallverzögerung"
10496
10497 #: modules/demux/mod.c:83
10498 msgid "Mega bass"
10499 msgstr "Mega-Bass"
10500
10501 #: modules/demux/mod.c:86
10502 msgid "Mega bass level"
10503 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10504
10505 #: modules/demux/mod.c:88
10506 msgid "Mega bass cutoff"
10507 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10508
10509 #: modules/demux/mod.c:90
10510 msgid "Surround"
10511 msgstr "Surround"
10512
10513 #: modules/demux/mod.c:93
10514 msgid "Surround level"
10515 msgstr "Surround-Level"
10516
10517 #: modules/demux/mod.c:95
10518 msgid "Surround delay (ms)"
10519 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10520
10521 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10522 msgid "MP4 stream demuxer"
10523 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10524
10525 #: modules/demux/mpc.c:46
10526 msgid "Replay Gain type"
10527 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10528
10529 #: modules/demux/mpc.c:47
10530 msgid ""
10531 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10532 "specific one. Choose which type you want to use"
10533 msgstr ""
10534 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10535 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10536
10537 #: modules/demux/mpc.c:59
10538 msgid "MusePack demuxer"
10539 msgstr "MusePack Demuxer"
10540
10541 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10542 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10543 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10544
10545 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10546 msgid "H264 video demuxer"
10547 msgstr "H264 Videodemuxer"
10548
10549 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10550 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10551 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10552
10553 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10554 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10555 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10556
10557 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10558 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10559 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10560
10561 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10562 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10563 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10564
10565 #: modules/demux/nsc.c:43
10566 msgid "Windows Media NSC metademux"
10567 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10568
10569 #: modules/demux/nsv.c:45
10570 msgid "NullSoft demuxer"
10571 msgstr "NullSoft Demuxer"
10572
10573 #: modules/demux/nuv.c:46
10574 msgid "Nuv demuxer"
10575 msgstr "Nuv Demuxer"
10576
10577 #: modules/demux/ogg.c:45
10578 msgid "OGG demuxer"
10579 msgstr "OGG Demuxer"
10580
10581 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10582 msgid "Google Video"
10583 msgstr "Google Video"
10584
10585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10586 msgid "Auto start"
10587 msgstr "Autostart"
10588
10589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10590 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10591 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10592
10593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10594 msgid "Show shoutcast adult content"
10595 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10596
10597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10598 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10599 msgstr ""
10600 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10601 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10602
10603 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10604 msgid "M3U playlist import"
10605 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10606
10607 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10608 msgid "PLS playlist import"
10609 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10610
10611 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10612 msgid "B4S playlist import"
10613 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10614
10615 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10616 msgid "DVB playlist import"
10617 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10618
10619 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10620 msgid "Podcast parser"
10621 msgstr "Podcast-Parser"
10622
10623 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10624 msgid "XSPF playlist import"
10625 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10626
10627 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10628 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10629 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10630
10631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10632 msgid "ASX playlist import"
10633 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10634
10635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10636 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10637 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10638
10639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10640 msgid "QuickTime Media Link importer"
10641 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10642
10643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10644 msgid "Google Video Playlist importer"
10645 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10646
10647 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10648 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10649 msgid "Podcast Info"
10650 msgstr "Podcast-Infos"
10651
10652 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10653 msgid "Podcast Summary"
10654 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10655
10656 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10657 msgid "Podcast Size"
10658 msgstr "Podcast-Größe"
10659
10660 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10661 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10662 msgid "Shoutcast"
10663 msgstr "Shoutcast"
10664
10665 #: modules/demux/ps.c:39
10666 msgid "Trust MPEG timestamps"
10667 msgstr ""
10668
10669 #: modules/demux/ps.c:40
10670 msgid ""
10671 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10672 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10673 "calculate from the bitrate instead."
10674 msgstr ""
10675
10676 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10677 msgid "MPEG-PS demuxer"
10678 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10679
10680 #: modules/demux/pva.c:39
10681 msgid "PVA demuxer"
10682 msgstr "PVA Demuxer"
10683
10684 #: modules/demux/rawdv.c:40
10685 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10686 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10687
10688 #: modules/demux/real.c:43
10689 msgid "Real demuxer"
10690 msgstr "Real-Demuxer"
10691
10692 #: modules/demux/subtitle.c:50
10693 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10694 msgstr ""
10695
10696 #: modules/demux/subtitle.c:52
10697 #, fuzzy
10698 msgid ""
10699 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10700 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10701 msgstr ""
10702 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
10703 "Untertiteln funktionieren."
10704
10705 #: modules/demux/subtitle.c:55
10706 msgid ""
10707 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10708 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10709 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10710 msgstr ""
10711
10712 #: modules/demux/subtitle.c:67
10713 msgid "Text subtitles parser"
10714 msgstr "Textuntertitelparser"
10715
10716 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10717 msgid "Frames per second"
10718 msgstr "Frames pro Sekunde"
10719
10720 #: modules/demux/subtitle.c:75
10721 msgid "Subtitles delay"
10722 msgstr "Untertitelverzögerung"
10723
10724 #: modules/demux/subtitle.c:77
10725 msgid "Subtitles format"
10726 msgstr "Untertitelformat"
10727
10728 #: modules/demux/ts.c:91
10729 msgid "Extra PMT"
10730 msgstr "Extra PMT"
10731
10732 #: modules/demux/ts.c:93
10733 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10734 msgstr ""
10735 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10736 "festzulegen."
10737
10738 #: modules/demux/ts.c:95
10739 msgid "Set id of ES to PID"
10740 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10741
10742 #: modules/demux/ts.c:96
10743 msgid ""
10744 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10745 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10746 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10747 msgstr ""
10748 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10749 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10750 "\"es=<pid>\"}'."
10751
10752 #: modules/demux/ts.c:101
10753 msgid "Fast udp streaming"
10754 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10755
10756 #: modules/demux/ts.c:103
10757 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10758 msgstr ""
10759 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10760
10761 #: modules/demux/ts.c:105
10762 msgid "MTU for out mode"
10763 msgstr "MTU für Out-Modus"
10764
10765 #: modules/demux/ts.c:106
10766 msgid "MTU for out mode."
10767 msgstr "MTU für Out-Modus."
10768
10769 #: modules/demux/ts.c:108
10770 msgid "CSA ck"
10771 msgstr "CSA-ck"
10772
10773 #: modules/demux/ts.c:109
10774 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10775 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10776
10777 #: modules/demux/ts.c:111
10778 msgid "Silent mode"
10779 msgstr "Silent-Modus"
10780
10781 #: modules/demux/ts.c:112
10782 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10783 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10784
10785 #: modules/demux/ts.c:114
10786 msgid "CAPMT System ID"
10787 msgstr "CAPMT System-ID"
10788
10789 #: modules/demux/ts.c:115
10790 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10791 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10792
10793 #: modules/demux/ts.c:117
10794 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10795 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10796
10797 #: modules/demux/ts.c:118
10798 msgid ""
10799 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10800 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10801 msgstr ""
10802 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10803 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10804 "entschlüsselt wird."
10805
10806 #: modules/demux/ts.c:122
10807 msgid "Filename of dump"
10808 msgstr "Dateiname des Dumps"
10809
10810 #: modules/demux/ts.c:123
10811 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10812 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10813
10814 #: modules/demux/ts.c:125
10815 msgid "Append"
10816 msgstr "Anhängen"
10817
10818 #: modules/demux/ts.c:127
10819 msgid ""
10820 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10821 "be overwritten."
10822 msgstr ""
10823 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10824 "existierende Datei nicht überschrieben."
10825
10826 #: modules/demux/ts.c:130
10827 msgid "Dump buffer size"
10828 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10829
10830 #: modules/demux/ts.c:132
10831 msgid ""
10832 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10833 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10834 msgstr ""
10835 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10836 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10837
10838 #: modules/demux/ts.c:136
10839 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10840 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10841
10842 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10843 #, fuzzy
10844 msgid "clean effects"
10845 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10846
10847 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10848 msgid "hearing impaired"
10849 msgstr ""
10850
10851 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10852 msgid "visual impaired commentary"
10853 msgstr ""
10854
10855 #: modules/demux/tta.c:40
10856 #, fuzzy
10857 msgid "TTA demuxer"
10858 msgstr "AU Demuxer"
10859
10860 #: modules/demux/ty.c:70
10861 msgid "TY Stream audio/video demux"
10862 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10863
10864 #: modules/demux/vobsub.c:49
10865 msgid "Vobsub subtitles parser"
10866 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10867
10868 #: modules/demux/voc.c:42
10869 msgid "VOC demuxer"
10870 msgstr "VOC Demuxer"
10871
10872 #: modules/demux/wav.c:41
10873 msgid "WAV demuxer"
10874 msgstr "WAV Demuxer"
10875
10876 #: modules/demux/xa.c:41
10877 msgid "XA demuxer"
10878 msgstr "XA Demuxer"
10879
10880 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10881 msgid "Use DVD Menus"
10882 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10883
10884 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10885 msgid "BeOS standard API interface"
10886 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10887
10888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10889 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10890 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10891
10892 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10893 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10894 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10895 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
10896 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10898 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10899 msgid "Open"
10900 msgstr "Öffnen"
10901
10902 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10903 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10905 msgid "Preferences"
10906 msgstr "Einstellungen"
10907
10908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10909 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:504
10910 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10911 msgid "Messages"
10912 msgstr "Meldungen"
10913
10914 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10915 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10916 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10919 msgid "Open File"
10920 msgstr "Datei öffnen"
10921
10922 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10923 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10924 msgid "Open Disc"
10925 msgstr "Volume öffnen"
10926
10927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10928 msgid "Open Subtitles"
10929 msgstr "Untertitel öffnen"
10930
10931 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10934 msgid "About"
10935 msgstr "Über"
10936
10937 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10938 msgid "Prev Title"
10939 msgstr "Vorheriger Titel"
10940
10941 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10942 msgid "Next Title"
10943 msgstr "Nächster Titel"
10944
10945 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10946 msgid "Go to Title"
10947 msgstr "Gehe zu Titel"
10948
10949 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10950 msgid "Go to Chapter"
10951 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10952
10953 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10954 msgid "Speed"
10955 msgstr "Geschwindigkeit"
10956
10957 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:592
10958 msgid "Window"
10959 msgstr "Fenster"
10960
10961 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10963 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10964 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10965 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10966 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10967 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
10974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10976 msgid "OK"
10977 msgstr "OK"
10978
10979 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
10980 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10981 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10982
10983 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
10984 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10985 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10986
10987 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
10988 msgid "Drop files to play"
10989 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10990
10991 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10992 msgid "playlist"
10993 msgstr "Wiedergabeliste"
10994
10995 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10996 msgid "Close"
10997 msgstr "Schließen"
10998
10999 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11000 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11003 msgid "Edit"
11004 msgstr "Bearbeiten"
11005
11006 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11008 msgid "Select All"
11009 msgstr "Alles auswählen"
11010
11011 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11012 msgid "Select None"
11013 msgstr "Auswahl aufheben"
11014
11015 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11016 msgid "Sort Reverse"
11017 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11018
11019 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11020 msgid "Sort by Name"
11021 msgstr "Nach Namen sortieren"
11022
11023 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11024 msgid "Sort by Path"
11025 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11026
11027 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11028 msgid "Randomize"
11029 msgstr "Zufällig"
11030
11031 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11032 msgid "Remove"
11033 msgstr "Entfernen"
11034
11035 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11036 msgid "Remove All"
11037 msgstr "Alle entfernen"
11038
11039 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11040 msgid "View"
11041 msgstr "Ansicht"
11042
11043 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11044 msgid "Path"
11045 msgstr "Pfad"
11046
11047 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11049 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11054 msgid "Name"
11055 msgstr "Name"
11056
11057 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11058 msgid "Apply"
11059 msgstr "Übernehmen"
11060
11061 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11063 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11064 msgid "Save"
11065 msgstr "Sichern"
11066
11067 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11068 msgid "Defaults"
11069 msgstr "Standards"
11070
11071 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11072 msgid "Show Interface"
11073 msgstr "Interface zeigen"
11074
11075 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11076 msgid "50%"
11077 msgstr "50%"
11078
11079 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11080 msgid "100%"
11081 msgstr "100%"
11082
11083 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11084 msgid "200%"
11085 msgstr "200%"
11086
11087 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11088 msgid "Vertical Sync"
11089 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11090
11091 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11092 msgid "Correct Aspect Ratio"
11093 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11094
11095 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11096 msgid "Stay On Top"
11097 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11098
11099 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11100 msgid "Take Screen Shot"
11101 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11102
11103 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11104 msgid "About VLC media player"
11105 msgstr "Über VLC media player"
11106
11107 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11108 #, c-format
11109 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11110 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11111
11112 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11113 #, c-format
11114 msgid "Compiled by %s"
11115 msgstr "Kompiliert von %s"
11116
11117 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11119 msgid "Bookmarks"
11120 msgstr "Lesezeichen"
11121
11122 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11124 msgid "Add"
11125 msgstr "Hinzufügen"
11126
11127 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11129 msgid "Clear"
11130 msgstr "Löschen"
11131
11132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11134 msgid "Extract"
11135 msgstr "Extrahieren"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11141 msgid "Time"
11142 msgstr "Zeit"
11143
11144 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11145 msgid "Untitled"
11146 msgstr "Ohne Titel"
11147
11148 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11150 msgid "No input"
11151 msgstr "Kein Input"
11152
11153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11154 msgid ""
11155 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11156 msgstr ""
11157 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11158 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11159
11160 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11161 msgid "Input has changed"
11162 msgstr "Input hat gewechselt"
11163
11164 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11165 msgid ""
11166 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11167 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11168 msgstr ""
11169 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11170 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11171 "dass der gleiche Input behalten wird."
11172
11173 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11175 msgid "Invalid selection"
11176 msgstr "Ungültige Auswahl"
11177
11178 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11179 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11180 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11181
11182 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11184 msgid "No input found"
11185 msgstr "Kein Input gefunden"
11186
11187 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11188 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11189 msgstr ""
11190 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11191 "funktionieren."
11192
11193 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11194 msgid "Jump To Time"
11195 msgstr "Zu Zeit springen"
11196
11197 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11198 msgid "sec."
11199 msgstr "Sek."
11200
11201 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11202 msgid "Jump to time"
11203 msgstr "Zu Zeit springen"
11204
11205 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11206 msgid "Random On"
11207 msgstr "Zufällig an"
11208
11209 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11210 msgid "Random Off"
11211 msgstr "Zufällig aus"
11212
11213 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11214 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11216 msgid "Repeat One"
11217 msgstr "Eines wiederholen"
11218
11219 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11220 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11222 msgid "Repeat All"
11223 msgstr "Alle wiederholen"
11224
11225 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11226 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11227 msgid "Repeat Off"
11228 msgstr "Wiederholen aus"
11229
11230 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11231 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11232 msgid "Half Size"
11233 msgstr "Halbe Größe"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11236 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11237 msgid "Normal Size"
11238 msgstr "Normale Größe"
11239
11240 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11241 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11242 msgid "Double Size"
11243 msgstr "Doppelte Größe"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11246 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11247 msgid "Float on Top"
11248 msgstr "Immer im Vordergrund"
11249
11250 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11251 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11252 msgid "Fit to Screen"
11253 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11256 msgid "Random"
11257 msgstr "Zufällig"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11260 msgid "Step Forward"
11261 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11262
11263 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11264 msgid "Step Backward"
11265 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11266
11267 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11269 msgid "Rewind"
11270 msgstr "Zurückspulen"
11271
11272 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11273 msgid "Fast Forward"
11274 msgstr "Vorwärtsspulen"
11275
11276 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11277 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11278 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11281 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11282 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11283 msgid "Pause"
11284 msgstr "Pause"
11285
11286 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11287 msgid "2 Pass"
11288 msgstr "2 Fach"
11289
11290 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11291 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11292 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11293
11294 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11295 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11296 msgstr ""
11297 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11298 "Voreinstellung eingestellt werden."
11299
11300 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11301 msgid "Preamp"
11302 msgstr "Vorverstärker"
11303
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11305 msgid "Extended controls"
11306 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11307
11308 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11309 msgid "Video filters"
11310 msgstr "Videofilter"
11311
11312 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11313 msgid "Image adjustment"
11314 msgstr "Bildjustierung"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11322 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11323 msgid "More Info"
11324 msgstr "Mehr Infos"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11327 msgid "Wave"
11328 msgstr "Welle"
11329
11330 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:50
11331 msgid "Ripple"
11332 msgstr "Kräuselung"
11333
11334 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11335 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11336 msgid "Psychedelic"
11337 msgstr "Psychedelic"
11338
11339 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11340 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11341 msgid "Gradient"
11342 msgstr "Verlauf"
11343
11344 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11345 #, fuzzy
11346 msgid "General editing filters"
11347 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11350 #, fuzzy
11351 msgid "Distortion filters"
11352 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11355 #, fuzzy
11356 msgid "Blur"
11357 msgstr "Blau"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11360 msgid "Adds motion blurring to the image"
11361 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11362
11363 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11364 msgid "Image clone"
11365 msgstr "Bild klonen"
11366
11367 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11368 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11369 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11372 msgid "Image cropping"
11373 msgstr "Bild beschneiden"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11376 msgid "Crops a defined part of the image"
11377 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11380 #, fuzzy
11381 msgid "Invert colors"
11382 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11385 msgid "Inverts the colors of the image"
11386 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11387
11388 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11389 #: modules/video_filter/transform.c:67
11390 msgid "Transformation"
11391 msgstr "Transformation"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11394 msgid "Rotates or flips the image"
11395 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11396
11397 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11398 msgid "Interactive Zoom"
11399 msgstr "Interaktiver Zoom"
11400
11401 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11402 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11403 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11404
11405 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11406 msgid "Volume normalization"
11407 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11410 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11411 msgstr ""
11412 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11413 "übersteigt."
11414
11415 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11416 msgid "Headphone virtualization"
11417 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11420 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11421 msgstr ""
11422 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11423
11424 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11425 msgid "Maximum level"
11426 msgstr "Maximales Level"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11429 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11430 msgid "Restore Defaults"
11431 msgstr "Standardwerte"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11434 msgid "Gamma"
11435 msgstr "Gamma"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11438 msgid "Saturation"
11439 msgstr "Sättigung"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11442 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11443 msgid "Opaqueness"
11444 msgstr "Transparenz"
11445
11446 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11447 msgid "More Information"
11448 msgstr "Mehr Informationen"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11451 msgid ""
11452 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11453 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11454 "subsections of Video/Filters.\n"
11455 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11456 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11457 msgstr ""
11458 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11459 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11460 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11461 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11462 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11463
11464 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11465 #, fuzzy
11466 msgid "(no item is being played)"
11467 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11470 msgid "Login:"
11471 msgstr "Login:"
11472
11473 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11474 msgid "Password:"
11475 msgstr "Passwort:"
11476
11477 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11479 msgid "Error"
11480 msgstr "Fehler"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11483 #, c-format
11484 msgid "Remaining time: %i seconds"
11485 msgstr ""
11486
11487 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11488 msgid "Errors and Warnings"
11489 msgstr ""
11490
11491 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11492 #, fuzzy
11493 msgid "Clean up"
11494 msgstr " Löschen "
11495
11496 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11497 #, fuzzy
11498 msgid "Show Details"
11499 msgstr "Alle einblenden"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11502 msgid "VLC - Controller"
11503 msgstr "VLC - Steuerung"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11508 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11509 msgid "VLC media player"
11510 msgstr "VLC media player"
11511
11512 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11513 msgid "Open CrashLog"
11514 msgstr "CrashLog öffnen"
11515
11516 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11517 msgid "Check for Update..."
11518 msgstr "Nach Update suchen..."
11519
11520 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11521 msgid "Preferences..."
11522 msgstr "Einstellungen..."
11523
11524 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11525 msgid "Services"
11526 msgstr "Dienste"
11527
11528 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11529 msgid "Hide VLC"
11530 msgstr "VLC ausblenden"
11531
11532 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11533 msgid "Hide Others"
11534 msgstr "Andere ausblenden"
11535
11536 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11537 msgid "Show All"
11538 msgstr "Alle einblenden"
11539
11540 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11541 msgid "Quit VLC"
11542 msgstr "VLC beenden"
11543
11544 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11545 msgid "1:File"
11546 msgstr "1:Ablage"
11547
11548 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11549 msgid "Open File..."
11550 msgstr "Datei öffnen..."
11551
11552 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11553 msgid "Quick Open File..."
11554 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11555
11556 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11557 msgid "Open Disc..."
11558 msgstr "Volume öffnen..."
11559
11560 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11561 msgid "Open Network..."
11562 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11563
11564 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11565 msgid "Open Recent"
11566 msgstr "Benutzte Dokumente"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11569 msgid "Clear Menu"
11570 msgstr "Menü löschen"
11571
11572 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11573 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11574 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11575
11576 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11577 msgid "Cut"
11578 msgstr "Ausschneiden"
11579
11580 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11581 msgid "Copy"
11582 msgstr "Kopieren"
11583
11584 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11585 msgid "Paste"
11586 msgstr "Einsetzen"
11587
11588 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11589 msgid "Playback"
11590 msgstr "Wiedergabe"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11593 msgid "Volume Up"
11594 msgstr "Lauter"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11597 msgid "Volume Down"
11598 msgstr "Leiser"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11601 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11602 msgid "Video Device"
11603 msgstr "Videodevice"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11606 msgid "Minimize Window"
11607 msgstr "Im Dock ablegen"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11610 msgid "Close Window"
11611 msgstr "Fenster schließen"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11614 msgid "Controller"
11615 msgstr "Steuerung"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11618 msgid "Extended Controls"
11619 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11622 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11624 msgid "Information"
11625 msgstr "Information"
11626
11627 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11628 msgid "Bring All to Front"
11629 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11632 msgid "Help"
11633 msgstr "Hilfe"
11634
11635 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11636 msgid "ReadMe..."
11637 msgstr "Lies mich..."
11638
11639 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11640 msgid "Online Documentation"
11641 msgstr "Online Dokumentation"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11644 msgid "Report a Bug"
11645 msgstr "Einen Fehler melden"
11646
11647 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11648 msgid "VideoLAN Website"
11649 msgstr "VideoLAN Website"
11650
11651 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11652 msgid "License"
11653 msgstr "Lizenz"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11656 msgid "Make a donation"
11657 msgstr "Eine Spende machen"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11660 msgid "Online Forum"
11661 msgstr "Online-Forum"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11664 #, c-format
11665 msgid "Volume: %d%%"
11666 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11669 msgid "No CrashLog found"
11670 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11673 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11674 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11675
11676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11677 msgid "Embedded video output"
11678 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11681 msgid ""
11682 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11683 msgstr ""
11684 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11685
11686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11687 msgid "Video device"
11688 msgstr "Videodevice"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11691 msgid ""
11692 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11693 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11694 "menu."
11695 msgstr ""
11696 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11697 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11698 "Videodevice-Auswahlmenü."
11699
11700 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11701 msgid ""
11702 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11703 "is fully transparent."
11704 msgstr ""
11705 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11706 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11707
11708 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11709 msgid "Stretch video to fill window"
11710 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11711
11712 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11713 msgid ""
11714 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11715 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11716 msgstr ""
11717 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11718 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11719
11720 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11721 msgid "Black screens in fullscreen"
11722 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11723
11724 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11725 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11726 msgstr ""
11727 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11728 "schwarz lassen."
11729
11730 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11731 msgid "Use as Desktop Background"
11732 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11733
11734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11735 msgid ""
11736 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11737 "with in this mode."
11738 msgstr ""
11739 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11740 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11741
11742 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11743 msgid "Remember wizard options"
11744 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11747 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11748 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11749
11750 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11751 msgid "Auto-playback of new items"
11752 msgstr ""
11753
11754 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11755 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11756 msgstr ""
11757
11758 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11759 msgid "Mac OS X interface"
11760 msgstr "Mac OS X Interface"
11761
11762 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11763 msgid "Quartz video"
11764 msgstr "Quartz-Video"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11767 msgid "Open Source"
11768 msgstr "Quelle öffnen"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11771 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11772 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11773
11774 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11776 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11777 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11783 msgid "Browse..."
11784 msgstr "Durchsuchen..."
11785
11786 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11787 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11788 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11791 msgid "Use DVD menus"
11792 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11795 msgid "VIDEO_TS directory"
11796 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11797
11798 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11800 msgid "DVD"
11801 msgstr "DVD"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11804 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11807 msgid "Address"
11808 msgstr "Adresse"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11811 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11812 msgid "UDP/RTP Multicast"
11813 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11816 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11817 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11818 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11821 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11822 msgid "Allow timeshifting"
11823 msgstr "Timeshifting erlauben"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11826 msgid "Load subtitles file:"
11827 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11831 msgid "Settings..."
11832 msgstr "Einstellungen..."
11833
11834 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11835 msgid "Override parametters"
11836 msgstr "Parameter überschreiben"
11837
11838 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11840 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11841 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11842 msgid "Delay"
11843 msgstr "Verzögerung"
11844
11845 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11846 msgid "FPS"
11847 msgstr "FPS"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11850 msgid "Subtitles encoding"
11851 msgstr "Untertitelcodierung"
11852
11853 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11854 msgid "Font size"
11855 msgstr "Schriftgröße"
11856
11857 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11858 msgid "Subtitles alignment"
11859 msgstr "Untertitelausrichtung"
11860
11861 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11862 msgid "Font Properties"
11863 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11864
11865 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11866 msgid "Subtitle File"
11867 msgstr "Untertitel-Datei"
11868
11869 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11870 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11871 #, objc-format
11872 msgid "No %@s found"
11873 msgstr "Keine %@s gefunden"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11876 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11877 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11880 msgid "Streaming/Saving:"
11881 msgstr "Streamen/Sichern:"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11884 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11885 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11888 msgid "Display the stream locally"
11889 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11892 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11893 msgid "Stream"
11894 msgstr "Stream"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11898 msgid "Dump raw input"
11899 msgstr "Rohen Input sichern"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11903 msgid "Encapsulation Method"
11904 msgstr "Verkapslungsmethode"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11908 msgid "Transcoding options"
11909 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11910
11911 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11917 msgid "Bitrate (kb/s)"
11918 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11922 msgid "Scale"
11923 msgstr "Skalieren"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11926 msgid "Stream Announcing"
11927 msgstr "Streamankündigung"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11931 msgid "SAP announce"
11932 msgstr "SAP-Ankündigung"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11935 msgid "RTSP announce"
11936 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11937
11938 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11939 msgid "HTTP announce"
11940 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11943 msgid "Export SDP as file"
11944 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11945
11946 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11947 msgid "Channel Name"
11948 msgstr "Channel-Name"
11949
11950 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11951 msgid "SDP URL"
11952 msgstr "SDP-URL"
11953
11954 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11955 msgid "Save File"
11956 msgstr "Datei sichern"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11959 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11962 msgid "URI"
11963 msgstr "URI"
11964
11965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11967 #: modules/mux/asf.c:50
11968 msgid "Author"
11969 msgstr "Autor"
11970
11971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11972 msgid "Advanced Information"
11973 msgstr "Weitere Informationen"
11974
11975 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11976 msgid "Read at media"
11977 msgstr "Von Medium gelesen"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11980 msgid "Input bitrate"
11981 msgstr "Input-Bitrate"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11984 msgid "Demuxed"
11985 msgstr "Verarbeitet"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11988 msgid "Stream bitrate"
11989 msgstr "Stream-Bitrate"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11992 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11993 msgid "Decoded blocks"
11994 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11995
11996 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11997 msgid "Displayed frames"
11998 msgstr "Gezeigte Frames"
11999
12000 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12001 msgid "Lost frames"
12002 msgstr "Verlorene Frames"
12003
12004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12005 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12008 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12009 msgid "Streaming"
12010 msgstr "Streaming"
12011
12012 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12013 msgid "Sent packets"
12014 msgstr "Gesendete Pakete"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12017 msgid "Sent bytes"
12018 msgstr "Gesendete Bytes"
12019
12020 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12021 msgid "Send rate"
12022 msgstr "Senderate"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12025 msgid "Played buffers"
12026 msgstr "Gespielte Puffer"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12029 msgid "Lost buffers"
12030 msgstr "Verlorene Puffer"
12031
12032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12033 msgid "Save Playlist..."
12034 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12035
12036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12037 msgid "Expand Node"
12038 msgstr "Knoten ausklappen"
12039
12040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12041 msgid "Get Stream Information"
12042 msgstr "Streaminformation zeigen"
12043
12044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12045 msgid "Sort Node by Name"
12046 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12049 msgid "Sort Node by Author"
12050 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12054 msgid "No items in the playlist"
12055 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12059 msgid "Search"
12060 msgstr "Suchen"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12063 msgid "Search in Playlist"
12064 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12067 msgid "Add Folder to Playlist"
12068 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12071 msgid "File Format:"
12072 msgstr "Dateiformat:"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12075 msgid "Extended M3U"
12076 msgstr "Erweiterte M3U"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12079 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12080 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12083 #, c-format
12084 msgid "%i items in the playlist"
12085 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12088 msgid "1 item in the playlist"
12089 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12092 msgid "Save Playlist"
12093 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12096 msgid "New Node"
12097 msgstr "Neuer Knoten"
12098
12099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12100 msgid "Please enter a name for the new node."
12101 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12102
12103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12104 msgid "Empty Folder"
12105 msgstr "Leerer Ordner"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12109 msgid "Reset All"
12110 msgstr "Standardwerte"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12114 msgid "Reset Preferences"
12115 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12118 msgid "Continue"
12119 msgstr "Fortfahren"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12122 msgid ""
12123 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12124 "Are you sure you want to continue?"
12125 msgstr ""
12126 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12127 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12130 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12131 msgstr ""
12132 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12133 "anzuzeigen."
12134
12135 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12137 msgid "Select a directory"
12138 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12141 msgid "Select a file"
12142 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12145 msgid "Select"
12146 msgstr "Auswählen"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12149 msgid "Subpicture Filters"
12150 msgstr "Unterbilder-Filter"
12151
12152 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12153 msgid "Logo"
12154 msgstr "Logo"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12157 msgid "Marquee"
12158 msgstr "Marquee"
12159
12160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12161 msgid "Save settings"
12162 msgstr "Einstellungen speichern"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12167 msgid "Enabled"
12168 msgstr "Aktiviert"
12169
12170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12171 #, fuzzy
12172 msgid "Image:"
12173 msgstr "Bild"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12176 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12177 #, fuzzy
12178 msgid "Position:"
12179 msgstr "Position"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12182 #, fuzzy
12183 msgid "Timestamp:"
12184 msgstr "Zeitstempel"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12188 msgid "Size:"
12189 msgstr "Größe:"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12192 #, fuzzy
12193 msgid "Color:"
12194 msgstr "Farbe"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12197 #, fuzzy
12198 msgid "Opaqueness:"
12199 msgstr "Transparenz"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12202 msgid "(in pixels)"
12203 msgstr "(in Pixel)"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12206 #, fuzzy
12207 msgid "Marquee:"
12208 msgstr "Marquee"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12211 #, fuzzy
12212 msgid "Timeout:"
12213 msgstr "Timeout"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12216 msgid "ms"
12217 msgstr "ms"
12218
12219 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12220 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12221 #: modules/video_filter/rss.c:63
12222 msgid "Black"
12223 msgstr "Schwarz"
12224
12225 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12226 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12227 #: modules/video_filter/rss.c:64
12228 msgid "Gray"
12229 msgstr "Grau"
12230
12231 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12232 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12233 #: modules/video_filter/rss.c:64
12234 msgid "Silver"
12235 msgstr "Silber"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12238 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12239 #: modules/video_filter/rss.c:64
12240 msgid "White"
12241 msgstr "Weiß"
12242
12243 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12244 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12245 #: modules/video_filter/rss.c:64
12246 msgid "Maroon"
12247 msgstr "Kastanienbraun"
12248
12249 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12250 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12251 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12252 msgid "Red"
12253 msgstr "Rot"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12256 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12257 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12258 msgid "Fuchsia"
12259 msgstr "Fuchsienfarben"
12260
12261 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12262 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12263 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12264 msgid "Yellow"
12265 msgstr "Gelb"
12266
12267 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12268 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12269 #: modules/video_filter/rss.c:65
12270 msgid "Olive"
12271 msgstr "Oliv"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12274 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12275 #: modules/video_filter/rss.c:65
12276 msgid "Green"
12277 msgstr "Grün"
12278
12279 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12280 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12281 #: modules/video_filter/rss.c:66
12282 msgid "Teal"
12283 msgstr "Aquamarin"
12284
12285 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12286 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12287 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12288 msgid "Lime"
12289 msgstr "Limett"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12292 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12293 #: modules/video_filter/rss.c:66
12294 msgid "Purple"
12295 msgstr "Violett"
12296
12297 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12298 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12299 #: modules/video_filter/rss.c:66
12300 msgid "Navy"
12301 msgstr "Navy-Blau"
12302
12303 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12304 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12305 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12306 msgid "Blue"
12307 msgstr "Blau"
12308
12309 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12310 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12311 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12312 msgid "Aqua"
12313 msgstr "Wasser-Blau"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12316 msgid "Check for Updates"
12317 msgstr "Nach Updates suchen"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12320 msgid "Download now"
12321 msgstr "Jetzt laden"
12322
12323 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12324 msgid "Checking for Updates..."
12325 msgstr "Nach Updates suchen..."
12326
12327 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12328 #, c-format
12329 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12330 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12331
12332 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12333 msgid "This version of VLC is outdated."
12334 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12335
12336 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12337 msgid "This version of VLC is latest available."
12338 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12339
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12341 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12342 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12345 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12346 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12349 msgid ""
12350 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12351 "RAW)"
12352 msgstr ""
12353 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12354 "RAW)"
12355
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12357 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12358 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12359
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12361 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12362 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12363
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12365 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12366 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12367
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12369 msgid ""
12370 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12371 "MPEG TS)"
12372 msgstr ""
12373 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12374 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12375
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12377 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12378 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12379
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12381 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12382 msgstr ""
12383 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12386 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12387 msgstr ""
12388 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12389
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12391 msgid ""
12392 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12393 "ASF and OGG)"
12394 msgstr ""
12395 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12396 "MPEG1, ASF und OGG)"
12397
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12399 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12400 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12401
12402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12403 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12404 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12405 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12406 msgstr ""
12407 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12410 msgid ""
12411 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12412 "ASF, OGG and RAW)"
12413 msgstr ""
12414 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12415 "ASF, OGG und RAW)"
12416
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12418 msgid ""
12419 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12420 msgstr ""
12421 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12422
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12424 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12425 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12426
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12428 msgid ""
12429 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12430 msgstr ""
12431 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12432
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12434 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12435 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12438 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12439 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12440
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12442 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12443 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12444
12445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12446 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12447 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12448 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12449 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12450
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12452 msgid "MPEG Program Stream"
12453 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12454
12455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12456 msgid "MPEG Transport Stream"
12457 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12458
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12460 msgid "MPEG 1 Format"
12461 msgstr "MPEG-1-Format"
12462
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12464 msgid ""
12465 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12466 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12467 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12468 "at http://yourip:8080 by default."
12469 msgstr ""
12470 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12471 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12472 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12473 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12474
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12476 msgid ""
12477 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12478 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12479 "generally the most compatible"
12480 msgstr ""
12481 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12482 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12483 "kompatibelsten."
12484
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12486 msgid ""
12487 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12488 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12489 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12490 "at mms://yourip:8080 by default."
12491 msgstr ""
12492 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12493 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12494 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12495 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12496
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12498 msgid ""
12499 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12500 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12501 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12502 "encapsulated in HTTP)."
12503 msgstr ""
12504 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12505 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12506 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12507 "verkapselt in HTTP)."
12508
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12510 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12511 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12512 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12513
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12515 msgid "Use this to stream to a single computer."
12516 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12517
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12519 msgid ""
12520 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12521 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12522 "address beginning with 239.255."
12523 msgstr ""
12524 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12525 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12526 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12527 "ein."
12528
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12530 msgid ""
12531 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12532 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12533 "but it won't work over the Internet."
12534 msgstr ""
12535 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12536 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12537 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12538 "das Internet."
12539
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12541 msgid ""
12542 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12543 "stream"
12544 msgstr ""
12545 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12546 "werden dem Stream hinzugefügt."
12547
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12549 msgid ""
12550 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12551 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12552 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12553 msgstr ""
12554 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12555 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12556 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12557 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12558
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12560 msgid "Back"
12561 msgstr "Zurück"
12562
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12568 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12569 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12570
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12572 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12573 msgstr ""
12574 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12575 "Transkodieren. "
12576
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12578 msgid ""
12579 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12580 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12581 "access to more features."
12582 msgstr ""
12583 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12584 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12585 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12586 "Funktionen."
12587
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12591 msgid "Stream to network"
12592 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12593
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12596 msgid "Transcode/Save to file"
12597 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12600 msgid "Choose input"
12601 msgstr "Input wählen"
12602
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12604 msgid "Choose here your input stream."
12605 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12606
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12610 msgid "Select a stream"
12611 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12615 msgid "Existing playlist item"
12616 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12617
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12620 msgid "Choose..."
12621 msgstr "Wählen..."
12622
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12625 msgid "Partial Extract"
12626 msgstr "Teilweises extrahieren"
12627
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12629 msgid ""
12630 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12631 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12632 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12633 msgstr ""
12634 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12635 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12636 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12637 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12638
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12641 msgid "From"
12642 msgstr "Von"
12643
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12646 msgid "To"
12647 msgstr "bis"
12648
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12650 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12651 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12652
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12655 msgid "Destination"
12656 msgstr "Ziel"
12657
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12660 msgid "Streaming method"
12661 msgstr "Streaming-Methode"
12662
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12664 msgid "Address of the computer to stream to."
12665 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12666
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12668 msgid "UDP Unicast"
12669 msgstr "UDP-Unicast"
12670
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12672 msgid "UDP Multicast"
12673 msgstr "UDP-Multicast"
12674
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12677 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12678 msgid "Transcode"
12679 msgstr "Transkodieren"
12680
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12682 msgid ""
12683 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12684 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12685 msgstr ""
12686 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12687 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12688 "nächsten Seite fort."
12689
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12692 msgid "Transcode audio"
12693 msgstr "Audio transcodieren"
12694
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12697 msgid "Transcode video"
12698 msgstr "Video transcodieren"
12699
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12701 msgid ""
12702 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12703 "stream."
12704 msgstr ""
12705 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12706
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12708 msgid ""
12709 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12710 "stream."
12711 msgstr ""
12712 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12713
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12716 msgid "Encapsulation format"
12717 msgstr "Verkapselungsformat"
12718
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12720 msgid ""
12721 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12722 "previously chosen settings all formats won't be available."
12723 msgstr ""
12724 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12725 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12726 "verfügbar sein."
12727
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12730 msgid "Additional streaming options"
12731 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12732
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12734 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12735 msgstr ""
12736 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12741 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12742 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
12743
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12747 msgid "SAP Announce"
12748 msgstr "SAP-Ankündigung"
12749
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12752 msgid "Local playback"
12753 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12754
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12757 msgid "Additional transcode options"
12758 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12759
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12761 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12762 msgstr ""
12763 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12764 "werden."
12765
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12768 msgid "Select the file to save to"
12769 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12770
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12772 msgid ""
12773 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12774 "transcoding."
12775 msgstr ""
12776 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12777 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12778
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12780 msgid "Summary"
12781 msgstr "Zusammenfassung"
12782
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12784 msgid "Encap. format"
12785 msgstr "Verkaps.format"
12786
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12789 msgid "Input stream"
12790 msgstr "Input-Stream"
12791
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12793 msgid "Save file to"
12794 msgstr "Datei sichern nach"
12795
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12797 msgid "No input selected"
12798 msgstr "Kein Input gewählt"
12799
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12801 msgid ""
12802 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12803 "\n"
12804 "Choose one before going to the next page."
12805 msgstr ""
12806 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12807 "\n"
12808 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12809
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12811 msgid "No valid destination"
12812 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12813
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12815 msgid ""
12816 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12817 "Multicast-IP.\n"
12818 "\n"
12819 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12820 "and the help texts in this window."
12821 msgstr ""
12822 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12823 "eine Multicast-IP ein.\n"
12824 "\n"
12825 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12826 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12827
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12829 msgid ""
12830 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12831 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12832 "\n"
12833 "Correct your selection and try again."
12834 msgstr ""
12835 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12836 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12837 "\n"
12838 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12839
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12841 msgid "Select the directory to save to"
12842 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12843
12844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12845 msgid "No folder selected"
12846 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12847
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12849 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12850 msgstr ""
12851 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12852
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12854 msgid ""
12855 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12856 "location."
12857 msgstr ""
12858 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12859 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12860
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12862 msgid "No file selected"
12863 msgstr "Keine Datei gewählt"
12864
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12866 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12867 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12868
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12870 msgid ""
12871 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12872 msgstr ""
12873 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12874 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12875
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12877 msgid "Finish"
12878 msgstr "Fertig"
12879
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12881 #, c-format
12882 msgid "%i items"
12883 msgstr "%i Objekte"
12884
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12886 msgid "yes"
12887 msgstr "ja"
12888
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12892 msgid "no"
12893 msgstr "nein"
12894
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12896 #, objc-format
12897 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12898 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12899
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12901 #, objc-format
12902 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12903 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12904
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12906 msgid "This allows to stream on a network."
12907 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12908
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12910 msgid ""
12911 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12912 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12913 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12914 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12915 msgstr ""
12916 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12917 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12918 "werden.\n"
12919 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12920 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12921 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12922
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12924 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12925 msgstr ""
12926 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12927 "erhalten."
12928
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12930 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12931 msgstr ""
12932 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12933 "erhalten."
12934
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12936 msgid ""
12937 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12938 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12939 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12940 "leave this setting to 1."
12941 msgstr ""
12942 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12943 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12944 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12945 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12946
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12948 msgid ""
12949 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12950 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12951 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12952 "extra interface.\n"
12953 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12954 "name will be used."
12955 msgstr ""
12956 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12957 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12958 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12959 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12960 "aktivieren.\n"
12961 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12962 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12963
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12965 msgid ""
12966 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12967 "streamed.\n"
12968 "\n"
12969 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12970 "streaming."
12971 msgstr ""
12972 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12973 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12974 "\n"
12975 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12976 "Transkodieren oder Streamen."
12977
12978 #: modules/gui/ncurses.c:100
12979 msgid "Filebrowser starting point"
12980 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12981
12982 #: modules/gui/ncurses.c:102
12983 msgid ""
12984 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12985 "show you initially."
12986 msgstr ""
12987 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12988 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12989
12990 #: modules/gui/ncurses.c:107
12991 msgid "Ncurses interface"
12992 msgstr "Ncurses Interface"
12993
12994 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12995 msgid "Autoplay selected file"
12996 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12997
12998 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12999 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13000 msgstr ""
13001 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
13002
13003 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13004 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13005 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
13006
13007 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13009 msgid "Filename"
13010 msgstr "Dateiname"
13011
13012 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13013 msgid "Permissions"
13014 msgstr "Rechte"
13015
13016 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
13017 msgid "Size"
13018 msgstr "Größe"
13019
13020 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13021 msgid "Owner"
13022 msgstr "Eigentümer"
13023
13024 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13025 msgid "Group"
13026 msgstr "Gruppe"
13027
13028 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13029 msgid "Index"
13030 msgstr "Index"
13031
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13033 msgid "Forward"
13034 msgstr "Vorwärtsspulen"
13035
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13037 msgid "00:00:00"
13038 msgstr "00:00:00"
13039
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13042 msgid "Add to Playlist"
13043 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13044
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13046 msgid "MRL:"
13047 msgstr "MRL:"
13048
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13050 msgid "Port:"
13051 msgstr "Port:"
13052
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13054 msgid "Address:"
13055 msgstr "Adresse:"
13056
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13058 msgid "unicast"
13059 msgstr "Unicast"
13060
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13062 msgid "multicast"
13063 msgstr "Multicast"
13064
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13066 msgid "Network: "
13067 msgstr "Netzwerk: "
13068
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13070 msgid "udp"
13071 msgstr "UDP"
13072
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13074 msgid "udp6"
13075 msgstr "UDP6"
13076
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13078 msgid "rtp"
13079 msgstr "RTP"
13080
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13082 msgid "rtp4"
13083 msgstr "RTP4"
13084
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13086 msgid "ftp"
13087 msgstr "ftp"
13088
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13090 msgid "http"
13091 msgstr "http"
13092
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13094 msgid "sout"
13095 msgstr "sout"
13096
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13098 msgid "mms"
13099 msgstr "mms"
13100
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13102 msgid "Protocol:"
13103 msgstr "Protokoll:"
13104
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13106 msgid "Transcode:"
13107 msgstr "Umschlüsseln:"
13108
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13112 msgid "enable"
13113 msgstr "Aktivieren"
13114
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13116 msgid "Video:"
13117 msgstr "Video:"
13118
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13120 msgid "Audio:"
13121 msgstr "Audio:"
13122
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13124 msgid "Channel:"
13125 msgstr "Channel:"
13126
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13128 msgid "Norm:"
13129 msgstr "Norm:"
13130
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13132 msgid "Frequency:"
13133 msgstr "Frequenz:"
13134
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13136 msgid "Samplerate:"
13137 msgstr "Datenrate:"
13138
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13140 msgid "Quality:"
13141 msgstr "Qualität:"
13142
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13144 msgid "Tuner:"
13145 msgstr "Tuner:"
13146
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13148 msgid "Sound:"
13149 msgstr "Klang:"
13150
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13152 msgid "MJPEG:"
13153 msgstr "MJPEG:"
13154
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13156 msgid "Decimation:"
13157 msgstr "Dezimierung:"
13158
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13160 msgid "pal"
13161 msgstr "PAL"
13162
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13164 msgid "ntsc"
13165 msgstr "NTSC"
13166
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13168 msgid "secam"
13169 msgstr "Secam"
13170
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13172 msgid "240x192"
13173 msgstr "240x192"
13174
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13176 msgid "320x240"
13177 msgstr "320x240"
13178
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13180 msgid "qsif"
13181 msgstr "qsif"
13182
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13184 msgid "qcif"
13185 msgstr "qcif"
13186
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13188 msgid "sif"
13189 msgstr "sif"
13190
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13192 msgid "cif"
13193 msgstr "cif"
13194
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13196 msgid "vga"
13197 msgstr "VGA"
13198
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13200 msgid "kHz"
13201 msgstr "kHz"
13202
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13204 msgid "Hz/s"
13205 msgstr "Hz/s"
13206
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13208 msgid "mono"
13209 msgstr "Mono"
13210
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13212 msgid "stereo"
13213 msgstr "Stereo"
13214
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13216 msgid "Camera"
13217 msgstr "Kamera"
13218
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13220 msgid "Video Codec:"
13221 msgstr "Videocodec:"
13222
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13224 msgid "huffyuv"
13225 msgstr "huffyuv"
13226
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13228 msgid "mp1v"
13229 msgstr "mp1v"
13230
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13232 msgid "mp2v"
13233 msgstr "mp2v"
13234
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13236 msgid "mp4v"
13237 msgstr "mp4v"
13238
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13240 msgid "H263"
13241 msgstr "H263"
13242
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13244 msgid "WMV1"
13245 msgstr "WMV1"
13246
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13248 msgid "WMV2"
13249 msgstr "WMV2"
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13252 msgid "Video Bitrate:"
13253 msgstr "Video-Bitrate:"
13254
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13256 msgid "Bitrate Tolerance:"
13257 msgstr "Bitratentoleranz:"
13258
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13260 msgid "Keyframe Interval:"
13261 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13262
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13264 msgid "Audio Codec:"
13265 msgstr "Audiocodec:"
13266
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13268 msgid "Deinterlace:"
13269 msgstr "Deinterlace:"
13270
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13272 msgid "Access:"
13273 msgstr "Zugriff:"
13274
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13276 msgid "Muxer:"
13277 msgstr "Muxer:"
13278
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13280 msgid "URL:"
13281 msgstr "URL:"
13282
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13284 msgid "Time To Live (TTL):"
13285 msgstr "Time To Live (TTL):"
13286
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13288 msgid "127.0.0.1"
13289 msgstr "127.0.0.1"
13290
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13292 msgid "localhost"
13293 msgstr "localhost"
13294
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13296 msgid "localhost.localdomain"
13297 msgstr "localhost.localdomain"
13298
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13300 msgid "239.0.0.42"
13301 msgstr "239.0.0.42"
13302
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13304 msgid "PS"
13305 msgstr "PS"
13306
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13308 msgid "TS"
13309 msgstr "TS"
13310
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13312 msgid "MPEG1"
13313 msgstr "MPEG1"
13314
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13316 msgid "AVI"
13317 msgstr "AVI"
13318
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13320 msgid "OGG"
13321 msgstr "OGG"
13322
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13324 msgid "MP4"
13325 msgstr "MP4"
13326
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13328 msgid "MOV"
13329 msgstr "MOV"
13330
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13332 msgid "ASF"
13333 msgstr "ASF"
13334
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13336 msgid "kbits/s"
13337 msgstr "kbits/s"
13338
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13340 msgid "alaw"
13341 msgstr "alaw"
13342
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13344 msgid "ulaw"
13345 msgstr "ulaw"
13346
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13348 msgid "mpga"
13349 msgstr "mpga"
13350
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13352 msgid "mp3"
13353 msgstr "mp3"
13354
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13356 msgid "a52"
13357 msgstr "a52"
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13360 msgid "vorb"
13361 msgstr "Vorb"
13362
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13364 msgid "bits/s"
13365 msgstr "bits/s"
13366
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13368 msgid "Audio Bitrate :"
13369 msgstr "Audio-Bitrate :"
13370
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13372 msgid "SAP Announce:"
13373 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13374
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13376 msgid "SLP Announce:"
13377 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13378
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13380 msgid "Announce Channel:"
13381 msgstr "Ankündigungschannel:"
13382
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13384 msgid "Update"
13385 msgstr "Aktualisierung"
13386
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13388 msgid " Clear "
13389 msgstr " Löschen "
13390
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13392 msgid " Save "
13393 msgstr " Sichern "
13394
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13396 msgid " Apply "
13397 msgstr " Übernehmen "
13398
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13400 msgid " Cancel "
13401 msgstr " Abbrechen "
13402
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13404 msgid "Preference"
13405 msgstr "Einstellung"
13406
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13408 msgid ""
13409 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13410 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13411 "org/copyleft/gpl.html)."
13412 msgstr ""
13413 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13414 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13415 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13416
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13418 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13419 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13420
13421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13422 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13423 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13424
13425 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13426 #, c-format
13427 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13428 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13429
13430 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13431 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13432 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13433
13434 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13435 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13436 #, fuzzy
13437 msgid "Open directory"
13438 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13439
13440 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13441 #, fuzzy
13442 msgid "Media Files"
13443 msgstr "Medium: %s"
13444
13445 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13446 #, fuzzy
13447 msgid "Video Files"
13448 msgstr "Videofilter"
13449
13450 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13451 #, fuzzy
13452 msgid "Sound Files"
13453 msgstr "Musik-Clip"
13454
13455 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13456 #, fuzzy
13457 msgid "PlayList Files"
13458 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13459
13460 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13461 #, fuzzy
13462 msgid "All Files"
13463 msgstr "Dateien"
13464
13465 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13466 #, fuzzy
13467 msgid "Qt interface"
13468 msgstr "Interface anzeigen"
13469
13470 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13471 #, fuzzy
13472 msgid "Preset"
13473 msgstr "Vorparsen"
13474
13475 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13476 #, fuzzy
13477 msgid "Form"
13478 msgstr "Norm"
13479
13480 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13481 #, fuzzy
13482 msgid "Send bitrate"
13483 msgstr "Senderate"
13484
13485 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13486 #, fuzzy
13487 msgid "Disc Type"
13488 msgstr "Volumetyp"
13489
13490 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13492 msgid "Options"
13493 msgstr "Optionen"
13494
13495 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13496 msgid "Peripheric Path"
13497 msgstr ""
13498
13499 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13500 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13501 #, fuzzy
13502 msgid "Browse"
13503 msgstr "Durchsuchen..."
13504
13505 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13506 #: modules/misc/win32text.c:77
13507 msgid "Small"
13508 msgstr "Klein"
13509
13510 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13512 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13513 #: modules/misc/win32text.c:77
13514 msgid "Normal"
13515 msgstr "Normal"
13516
13517 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13518 #, fuzzy
13519 msgid "Big"
13520 msgstr "Bridge"
13521
13522 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13523 msgid "Very Big"
13524 msgstr ""
13525
13526 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13527 #, fuzzy
13528 msgid "Alignment"
13529 msgstr "Datenausrichtung"
13530
13531 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13532 #, fuzzy
13533 msgid "Extra Audio File"
13534 msgstr "Audiofilter"
13535
13536 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13537 #, fuzzy
13538 msgid "Media File"
13539 msgstr "Medium: %s"
13540
13541 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13542 msgid "Right)</string>"
13543 msgstr ""
13544
13545 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13546 msgid "Very Small)</string>"
13547 msgstr ""
13548
13549 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:83
13550 msgid "Personnalize"
13551 msgstr ""
13552
13553 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13554 msgid "Caching"
13555 msgstr "Caching"
13556
13557 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13558 msgid "Open a skin file"
13559 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13560
13561 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13562 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13563 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13564
13565 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13567 msgid "Open playlist"
13568 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13569
13570 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13571 msgid ""
13572 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13573 "xspf"
13574 msgstr ""
13575 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13576 "playlist|*.xspf"
13577
13578 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13580 msgid "Save playlist"
13581 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13582
13583 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13584 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13585 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13586
13587 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13588 msgid "Skin to use"
13589 msgstr "Zu benutzende Skin"
13590
13591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13592 msgid "Path to the skin to use."
13593 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13594
13595 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13596 msgid "Config of last used skin"
13597 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13598
13599 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13600 msgid ""
13601 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13602 "automatically, do not touch it."
13603 msgstr ""
13604 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13605 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13606
13607 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13608 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13609 msgid "Systray icon"
13610 msgstr "Systray-Icon"
13611
13612 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13613 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13614 msgid "Show a systray icon for VLC"
13615 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13616
13617 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13618 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13619 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13620 msgid "Show VLC on the taskbar"
13621 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13622
13623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13624 msgid "Enable transparency effects"
13625 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13626
13627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13628 msgid ""
13629 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13630 "when moving windows does not behave correctly."
13631 msgstr ""
13632 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13633 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13634
13635 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13636 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13637 #, fuzzy
13638 msgid "Use a skinned playlist"
13639 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13640
13641 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13642 msgid "Skins"
13643 msgstr "Skins"
13644
13645 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13646 msgid "Skinnable Interface"
13647 msgstr "Skinbares Interface"
13648
13649 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13650 msgid "Skins loader demux"
13651 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13652
13653 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13654 msgid "Select skin"
13655 msgstr "Skin auswählen"
13656
13657 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13658 msgid "Open skin..."
13659 msgstr "Skin öffnen..."
13660
13661 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13662 msgid ""
13663 "\n"
13664 "(WinCE interface)\n"
13665 "\n"
13666 msgstr ""
13667 "\n"
13668 " (WinCE Interface)\n"
13669 "\n"
13670
13671 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13672 msgid ""
13673 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13674 "\n"
13675 msgstr ""
13676 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13677 "\n"
13678
13679 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13680 msgid "Compiled by "
13681 msgstr "Kompiliert von"
13682
13683 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13684 msgid "Compiler: "
13685 msgstr "Compiler:"
13686
13687 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13688 msgid "Based on SVN revision: "
13689 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13690
13691 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13692 msgid ""
13693 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13694 "http://www.videolan.org/"
13695 msgstr ""
13696 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13697 "http://www.videolan.org/"
13698
13699 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13700 msgid "Open:"
13701 msgstr "Öffnen:"
13702
13703 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13704 msgid ""
13705 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13706 "targets:"
13707 msgstr ""
13708 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13709
13710 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13712 msgid "Choose directory"
13713 msgstr "Verzeichnis wählen"
13714
13715 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13717 msgid "Choose file"
13718 msgstr "Datei wählen"
13719
13720 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13721 msgid "Embed video in interface"
13722 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13723
13724 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13725 msgid ""
13726 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13727 "window."
13728 msgstr ""
13729 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13730 "Fenster darzustellen."
13731
13732 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13733 msgid "WinCE interface module"
13734 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13735
13736 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13737 msgid "WinCE dialogs provider"
13738 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13739
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13741 msgid "Edit bookmark"
13742 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13743
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13746 msgid "Bytes"
13747 msgstr "Bytes"
13748
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13755 msgid "&OK"
13756 msgstr "&OK"
13757
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13766 msgid "&Cancel"
13767 msgstr "&Abbrechen"
13768
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13770 msgid "&Delete"
13771 msgstr "&Löschen"
13772
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13776 msgid "&Clear"
13777 msgstr "&Löschen"
13778
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13780 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13781 msgstr ""
13782
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13784 #, fuzzy
13785 msgid "Removes the selected bookmarks"
13786 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13787
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13789 #, fuzzy
13790 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13791 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
13792
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13794 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13795 msgstr ""
13796
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13798 msgid ""
13799 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13800 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13801 "between these bookmarks"
13802 msgstr ""
13803
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13805 msgid "You must select two bookmarks"
13806 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13807
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13809 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13810 msgstr ""
13811 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13812 "funktionieren."
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13815 msgid ""
13816 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13817 msgstr ""
13818 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13819 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13820
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13822 msgid ""
13823 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13824 "bookmarks to keep the same input."
13825 msgstr ""
13826 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13827 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13828 "behalten."
13829
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13831 msgid "Input has changed "
13832 msgstr "Input hat gewechselt"
13833
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13836 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13837 msgstr ""
13838
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13840 msgid "Stream and Media Info"
13841 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13842
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13844 msgid "Advanced information"
13845 msgstr "Erweiterte Informationen"
13846
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13852 msgid "&Close"
13853 msgstr "S&chließen"
13854
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13856 msgid ""
13857 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13858 "Messages window."
13859 msgstr ""
13860 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13861 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13862
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13864 msgid "&Yes"
13865 msgstr "&Ja"
13866
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13868 msgid "&No"
13869 msgstr "&Nein"
13870
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13872 msgid "Don't show further errors"
13873 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13874
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13876 msgid "Playlist item info"
13877 msgstr "Titel - Info"
13878
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13880 msgid "Save &As..."
13881 msgstr "D&atei sichern..."
13882
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13884 msgid "Save Messages As..."
13885 msgstr "Meldungen sichern als..."
13886
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13888 msgid "Advanced options..."
13889 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13890
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13895 msgid "Advanced options"
13896 msgstr "Erweiterte Optionen"
13897
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13899 msgid "Options:"
13900 msgstr "Optionen:"
13901
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13904 msgid "Open..."
13905 msgstr "Öffnen..."
13906
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13908 msgid "Stream/Save"
13909 msgstr "Stream/Sichern"
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13912 msgid "Use VLC as a stream server"
13913 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13914
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13916 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13917 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13920 msgid "Customize:"
13921 msgstr "Anpassen:"
13922
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13924 msgid ""
13925 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13926 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13927 "controls above."
13928 msgstr ""
13929 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13930 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13931 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13932 "Steuerungen benutzen."
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13935 msgid "Use a subtitles file"
13936 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13937
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13939 msgid "Use an external subtitles file."
13940 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13943 msgid "Advanced Settings..."
13944 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13947 msgid "File:"
13948 msgstr "Datei:"
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13951 msgid "DVD (menus)"
13952 msgstr "DVD (Menüs)"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13955 msgid "Disc type"
13956 msgstr "Volumetyp"
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13959 msgid "Probe Disc(s)"
13960 msgstr "CDs suchen"
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13963 msgid ""
13964 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13965 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13966 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13967 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13968 "parameter ranges are set based on media we find."
13969 msgstr ""
13970 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13971 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13972 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
13973 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13974 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13975 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13976
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13978 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13979 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13980
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13982 msgid "RTSP"
13983 msgstr "RTSP"
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13986 msgid "DVD device to use"
13987 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13990 msgid ""
13991 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13992 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13993 msgstr ""
13994 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13995 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13999 msgid "CD-ROM device to use"
14000 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14003 msgid ""
14004 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14005 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14006 msgstr ""
14007 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
14008 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
14009 "durchsucht."
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14012 msgid "Open subtitles file"
14013 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14016 msgid "Title number."
14017 msgstr "Titel-Nummer."
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14020 msgid ""
14021 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14022 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14023 "will be shown."
14024 msgstr ""
14025 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
14026 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
14027 "Untertitel angezeigt."
14028
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14030 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14031 msgstr ""
14032 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14033
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14035 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14036 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14039 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14040 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14041
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14043 msgid "Track number."
14044 msgstr "Track-Nummer."
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14047 msgid ""
14048 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14049 "subtitle will be shown."
14050 msgstr ""
14051 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14052 "wird kein Untertitel angezeigt."
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14055 msgid ""
14056 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14057 msgstr ""
14058 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14061 msgid ""
14062 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14063 "given, then all tracks are played."
14064 msgstr ""
14065 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14066 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14069 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14070 msgstr ""
14071 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14074 msgid "Shuffle"
14075 msgstr "Zufällig"
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14078 msgid "&Simple Add File..."
14079 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14082 msgid "Add &Directory..."
14083 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14086 msgid "&Add URL..."
14087 msgstr "&URL hinzufügen..."
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14090 msgid "Services Discovery"
14091 msgstr "Services-Discovery"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14094 msgid "&Open Playlist..."
14095 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14098 msgid "&Save Playlist..."
14099 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14102 msgid "Sort by &Title"
14103 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14106 msgid "&Reverse Sort by Title"
14107 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14110 msgid "&Shuffle"
14111 msgstr "&Zufällig"
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14114 msgid "D&elete"
14115 msgstr "Lösch&en"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14118 msgid "&Manage"
14119 msgstr "&Datei"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14122 msgid "S&ort"
14123 msgstr "S&ortieren"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14126 msgid "&Selection"
14127 msgstr "&Auswahl"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14130 msgid "&View items"
14131 msgstr "&Objekte zeigen"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14134 msgid "Play this Branch"
14135 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14139 msgid "Preparse"
14140 msgstr "Vorparsen"
14141
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14143 msgid "Sort this Branch"
14144 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14145
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14148 msgid "Info"
14149 msgstr "Information"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14152 msgid "Add Node"
14153 msgstr "Knoten hinzufügen"
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14157 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14158 msgid "root"
14159 msgstr "Ausgangspunkt"
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14163 #, c-format
14164 msgid "%i items in playlist"
14165 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14168 msgid "XSPF playlist"
14169 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14172 msgid "Playlist is empty"
14173 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14176 msgid "Can't save"
14177 msgstr "Kann nicht sichern"
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14180 msgid "One level"
14181 msgstr "Eine Ebene"
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14184 msgid "Please enter node name"
14185 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14188 msgid "New node"
14189 msgstr "Neuer Knoten"
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14193 msgid "&Save"
14194 msgstr "&Sichern"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14197 msgid ""
14198 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14199 "Are you sure you want to continue?"
14200 msgstr ""
14201 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14202 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14205 msgid "Alt"
14206 msgstr "Alt"
14207
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14209 msgid "Ctrl"
14210 msgstr "Strg"
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14213 msgid "Shift"
14214 msgstr "Shift"
14215
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14217 msgid ""
14218 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14219 "\" can be modified."
14220 msgstr ""
14221 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14222 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14223 "verändert werden."
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14226 msgid "Stream output MRL"
14227 msgstr "Streamausgabe MRL"
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14230 msgid "Target:"
14231 msgstr "Ziel:"
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14234 msgid ""
14235 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14236 "by adjusting the stream settings."
14237 msgstr ""
14238 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14239 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14242 msgid "Outputs"
14243 msgstr "Outputs"
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14246 msgid "Play locally"
14247 msgstr "Lokal wiedergeben"
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14250 msgid "MMSH"
14251 msgstr "MMSH"
14252
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14254 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14255 msgid "RTP"
14256 msgstr "RTP"
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14259 msgid "UDP"
14260 msgstr "UDP"
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14263 msgid "Group name"
14264 msgstr "Gruppenname"
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14267 msgid "Channel name"
14268 msgstr "Channel-Name"
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14271 msgid "Select all elementary streams"
14272 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14275 msgid "Video codec"
14276 msgstr "Videocodec"
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14279 msgid "Audio codec"
14280 msgstr "Audiocodec"
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14283 msgid "Subtitles codec"
14284 msgstr "Untertitelcodec"
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14287 msgid "Subtitles overlay"
14288 msgstr "Untertitel einblenden"
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14291 msgid "Save file"
14292 msgstr "Datei sichern"
14293
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14295 msgid "Subtitle options"
14296 msgstr "Untertiteloptionen"
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14299 msgid "Subtitles file"
14300 msgstr "Untertitel-Datei"
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14303 msgid ""
14304 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14305 "subtitles."
14306 msgstr ""
14307 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14308 "Untertiteln funktionieren."
14309
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14311 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14312 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14313
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14315 msgid "Open file"
14316 msgstr "Datei öffnen"
14317
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14319 msgid "Updates"
14320 msgstr "Updates"
14321
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14323 msgid "Check for updates"
14324 msgstr "Nach Updates suchen"
14325
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14327 msgid ""
14328 "\n"
14329 "Available updates and related downloads.\n"
14330 "(Double click on a file to download it)\n"
14331 msgstr ""
14332 "\n"
14333 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14334 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14337 msgid "Save file..."
14338 msgstr "Datei sichern..."
14339
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14341 msgid "Broadcasts"
14342 msgstr "Broadcasts"
14343
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14345 msgid "Load"
14346 msgstr "Laden"
14347
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14349 msgid "Load Configuration"
14350 msgstr "Konfiguration laden"
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14353 msgid "Save Configuration"
14354 msgstr "Konfiguration sichern"
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14357 msgid "New broadcast"
14358 msgstr "Neuer Broadcast"
14359
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14363 msgid "Choose"
14364 msgstr "Wählen"
14365
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14367 msgid "Output"
14368 msgstr "Ausgabe"
14369
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14371 msgid "Loop"
14372 msgstr "In Schleife"
14373
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14375 msgid "VLM stream"
14376 msgstr "VLM-Stream"
14377
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14379 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14380 msgstr ""
14381 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14382 "Streams."
14383
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14385 msgid "Use this to stream on a network."
14386 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14389 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14390 msgstr ""
14391 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14392 "zu speichern."
14393
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14395 msgid ""
14396 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14397 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14398 msgstr ""
14399 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14400 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14401 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14402
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14404 msgid "Use this to stream on a network"
14405 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14406
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14408 msgid ""
14409 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14410 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14411 "\n"
14412 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14413 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14414 msgstr ""
14415 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14416 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14417 "Format konvertiert werden.\n"
14418 "\n"
14419 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14420 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14421 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14422
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14424 msgid "You must choose a stream"
14425 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14426
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14428 msgid "Unable to find playlist"
14429 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14432 msgid ""
14433 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14434 "ending times (in seconds).\n"
14435 "\n"
14436 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14437 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14438 msgstr ""
14439 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14440 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14441 "\n"
14442 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14443 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14444 "Netzwerkstream).\n"
14445
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14447 msgid ""
14448 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14449 "the container format, proceed to the next page."
14450 msgstr ""
14451 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14452 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14455 msgid "Transcode video (if available)"
14456 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14457
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14459 msgid ""
14460 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14461 "about it."
14462 msgstr ""
14463 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14464 "Informationen zu erhalten."
14465
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14467 msgid ""
14468 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14469 "about it."
14470 msgstr ""
14471 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14472 "Informationen zu erhalten."
14473
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14475 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14476 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14477
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14479 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14480 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14481
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14483 msgid "Please enter an address"
14484 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14485
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14487 msgid ""
14488 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14489 "choices, some formats might not be available."
14490 msgstr ""
14491 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14492 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14495 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14496 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14499 msgid "You must choose a file to save to"
14500 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14501
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14503 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14504 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14505
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14507 msgid ""
14508 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14509 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14510 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14511 "setting to 1."
14512 msgstr ""
14513 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14514 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14515 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14516 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14517
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14519 msgid ""
14520 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14521 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14522 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14523 "extra interface.\n"
14524 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14525 "default name will be used."
14526 msgstr ""
14527 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14528 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14529 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14530 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14531 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14532 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14533
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14535 msgid "More information"
14536 msgstr "Mehr Informationen"
14537
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14539 msgid "Save to file"
14540 msgstr "In Datei sichern"
14541
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14543 msgid "Transcode audio (if available)"
14544 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14545
14546 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14547 msgid ""
14548 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14549 "correlated their movement will be."
14550 msgstr ""
14551 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14552 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14553
14554 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14555 msgid "Creates several clones of the image"
14556 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14557
14558 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14559 msgid "Distortion"
14560 msgstr "Verzerrung"
14561
14562 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14563 msgid "Adds distortion effects"
14564 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14565
14566 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14567 msgid "Image inversion"
14568 msgstr "Bildumkehrung"
14569
14570 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14571 msgid "Blurring"
14572 msgstr "Verwischung"
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14575 msgid "Magnify"
14576 msgstr "Vergrößern"
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14579 msgid "Magnifies part of the image"
14580 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14581
14582 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14583 #, fuzzy
14584 msgid "Puzzle"
14585 msgstr "Violett"
14586
14587 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14588 msgid "Turns the image into a puzzle"
14589 msgstr ""
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14592 msgid "Video Options"
14593 msgstr "Videooptionen"
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14596 msgid "Aspect Ratio"
14597 msgstr "Seitenverhältnis"
14598
14599 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14600 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14601 msgstr ""
14602 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14603 "übersteigt."
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14606 msgid ""
14607 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14608 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14609 msgstr ""
14610 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14611 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14612
14613 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14614 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14615 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14616
14617 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14618 msgid "Smooth :"
14619 msgstr ""
14620
14621 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14622 #, fuzzy
14623 msgid ""
14624 "Preamp\n"
14625 "12.0dB"
14626 msgstr "Vorverstärker"
14627
14628 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14629 msgid ""
14630 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14631 "these settings to take effect.\n"
14632 "\n"
14633 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14634 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14635 "Video Filter Module inside the preferences."
14636 msgstr ""
14637 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14638 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14639 "\n"
14640 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14641 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14642 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14643
14644 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14645 msgid "Stopped"
14646 msgstr "Gestoppt"
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14649 msgid "Paused"
14650 msgstr "Pausiert"
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14653 msgid "Playing"
14654 msgstr "Wiedergeben"
14655
14656 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14657 msgid "Menu"
14658 msgstr "Menü"
14659
14660 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14661 msgid "Previous track"
14662 msgstr "Vorheriger Titel"
14663
14664 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14665 msgid "Next track"
14666 msgstr "Nächster Titel"
14667
14668 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14669 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14670 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14671
14672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14673 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14674 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14675
14676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14677 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14678 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14679
14680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14681 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14682 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14683
14684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14685 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14686 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14687
14688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14689 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14690 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14691
14692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14693 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14694 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14697 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14698 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14701 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14702 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14703
14704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14705 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14706 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14707
14708 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14709 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14710 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14713 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14714 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14717 #, fuzzy
14718 msgid "VideoLAN's Website"
14719 msgstr "VideoLAN Website"
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14722 #, fuzzy
14723 msgid "Online Help"
14724 msgstr "Online-Forum"
14725
14726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14727 msgid "About..."
14728 msgstr "Über..."
14729
14730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14731 msgid "Check for Updates..."
14732 msgstr "Nach Updates suchen..."
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14735 msgid "&File"
14736 msgstr "&Datei"
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14739 msgid "&View"
14740 msgstr "&Ansicht"
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14743 msgid "&Settings"
14744 msgstr "&Einstellungen"
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14747 msgid "&Audio"
14748 msgstr "&Audio"
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14751 msgid "&Video"
14752 msgstr "&Video"
14753
14754 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14755 msgid "&Navigation"
14756 msgstr "&Navigation"
14757
14758 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14759 msgid "&Help"
14760 msgstr "&Hilfe"
14761
14762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14764 msgid "Embedded playlist"
14765 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14768 msgid "Previous playlist item"
14769 msgstr "Vorheriger Titel"
14770
14771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14772 msgid "Next playlist item"
14773 msgstr "Nächster Titel"
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14776 msgid "Play slower"
14777 msgstr "Langsamer abspielen"
14778
14779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14780 msgid "Play faster"
14781 msgstr "Schneller abspielen"
14782
14783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14784 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14785 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14786
14787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14788 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14789 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14790
14791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14792 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14793 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14794
14795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14796 msgid ""
14797 " (wxWidgets interface)\n"
14798 "\n"
14799 msgstr ""
14800 " (wxWidgets Interface)\n"
14801 "\n"
14802
14803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14804 msgid ""
14805 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14806 "http://www.videolan.org/\n"
14807 "\n"
14808 msgstr ""
14809 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14810 "http://www.videolan.org/\n"
14811 "\n"
14812
14813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14814 #, c-format
14815 msgid "About %s"
14816 msgstr "Über %s"
14817
14818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14819 msgid "Show/Hide Interface"
14820 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14821
14822 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14823 msgid "Quick &Open File..."
14824 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14825
14826 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14827 msgid "Open &File..."
14828 msgstr "Datei öffnen..."
14829
14830 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14831 msgid "Open D&irectory..."
14832 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14833
14834 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14835 msgid "Open &Disc..."
14836 msgstr "Medium öffnen..."
14837
14838 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14839 msgid "Open &Network Stream..."
14840 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14841
14842 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14843 msgid "Open &Capture Device..."
14844 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14845
14846 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14847 msgid "Media &Info..."
14848 msgstr "Medien&info..."
14849
14850 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14851 msgid "&Messages..."
14852 msgstr "&Meldungen..."
14853
14854 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14855 msgid "&Preferences..."
14856 msgstr "&Einstellungen..."
14857
14858 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14859 msgid "Empty"
14860 msgstr "Leer"
14861
14862 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14863 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14864 msgstr ""
14865 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14866
14867 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14868 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14869 msgstr ""
14870 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14871
14872 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14873 msgid ""
14874 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14875 "and RAW)"
14876 msgstr ""
14877 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14878
14879 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14880 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14881 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14882
14883 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14884 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14885 msgstr ""
14886 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14887
14888 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14889 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14890 msgstr ""
14891 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14892
14893 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14894 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14895 msgstr ""
14896 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14897
14898 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14899 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14900 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14901
14902 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14903 msgid "RTP Unicast"
14904 msgstr "RTP-Unicast"
14905
14906 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14907 msgid "Stream to a single computer."
14908 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14909
14910 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14911 msgid "RTP Multicast"
14912 msgstr "RTP Multicast"
14913
14914 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14915 msgid ""
14916 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14917 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14918 "work over the Internet."
14919 msgstr ""
14920 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14921 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14922 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14923
14924 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14925 msgid ""
14926 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14927 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14928 "with 239.255."
14929 msgstr ""
14930 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14931 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14932 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14933
14934 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14935 msgid ""
14936 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14937 "needs to send the stream several times."
14938 msgstr ""
14939 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14940 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14941
14942 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14943 msgid ""
14944 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14945 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14946 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14947 "at http://yourip:8080 by default."
14948 msgstr ""
14949 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14950 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14951 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14952 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14953
14954 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14955 msgid "Bookmarks dialog"
14956 msgstr "Lesezeichendialog"
14957
14958 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14959 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14960 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14961
14962 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14963 msgid "Extended GUI"
14964 msgstr "Erweitertes Interface"
14965
14966 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14967 msgid ""
14968 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14969 msgstr ""
14970 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14971 "Videofilter)"
14972
14973 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14974 msgid "Taskbar"
14975 msgstr "Task-Leiste"
14976
14977 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14978 msgid "Minimal interface"
14979 msgstr "Minimales Interface"
14980
14981 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14982 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14983 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14984
14985 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14986 msgid "Size to video"
14987 msgstr "An Videogröße anpassen"
14988
14989 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14990 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14991 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14994 msgid "Show labels in toolbar"
14995 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14996
14997 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14998 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14999 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
15000
15001 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15002 msgid "Playlist view"
15003 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15004
15005 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15006 msgid ""
15007 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15008 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15009 "with less features). You can select which one will be available on the "
15010 "toolbar (or both)."
15011 msgstr ""
15012 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
15013 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
15014 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
15015 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
15016
15017 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15018 msgid "Embedded"
15019 msgstr "Eingebettet"
15020
15021 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15022 msgid "Both"
15023 msgstr "Beide"
15024
15025 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15026 msgid "wxWidgets interface module"
15027 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
15028
15029 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15030 msgid "last config"
15031 msgstr ""
15032
15033 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15034 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15035 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
15036
15037 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15038 #, fuzzy
15039 msgid "Folder"
15040 msgstr "Leerer Ordner"
15041
15042 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15043 #, fuzzy
15044 msgid "Folder meta data"
15045 msgstr "Titel-Metadaten"
15046
15047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15048 msgid "Blues"
15049 msgstr "Blues"
15050
15051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15052 msgid "Classic rock"
15053 msgstr "Klassischer Rock"
15054
15055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15056 msgid "Country"
15057 msgstr "Country"
15058
15059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15060 msgid "Disco"
15061 msgstr "Disco"
15062
15063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15064 msgid "Funk"
15065 msgstr "Funk"
15066
15067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15068 msgid "Grunge"
15069 msgstr "Grunge"
15070
15071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15072 msgid "Hip-Hop"
15073 msgstr "Hip-Hop"
15074
15075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15076 msgid "Jazz"
15077 msgstr "Jazz"
15078
15079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15080 msgid "Metal"
15081 msgstr "Metal"
15082
15083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15084 msgid "New Age"
15085 msgstr "New Age"
15086
15087 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15088 msgid "Oldies"
15089 msgstr "Oldies"
15090
15091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15092 msgid "Other"
15093 msgstr "Anderes"
15094
15095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15096 msgid "R&B"
15097 msgstr "R&B"
15098
15099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15100 msgid "Rap"
15101 msgstr "Rap"
15102
15103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15104 msgid "Industrial"
15105 msgstr "Industrial"
15106
15107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15108 msgid "Alternative"
15109 msgstr "Alternative"
15110
15111 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15112 msgid "Death metal"
15113 msgstr "Death Metal"
15114
15115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15116 msgid "Pranks"
15117 msgstr "Pranks"
15118
15119 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15120 msgid "Soundtrack"
15121 msgstr "Soundtrack"
15122
15123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15124 msgid "Euro-Techno"
15125 msgstr "Euro-Techno"
15126
15127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15128 msgid "Ambient"
15129 msgstr "Hintergrundmusik"
15130
15131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15132 msgid "Trip-Hop"
15133 msgstr "Trip-Hop"
15134
15135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15136 msgid "Vocal"
15137 msgstr "Gesang"
15138
15139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15140 msgid "Jazz+Funk"
15141 msgstr "Jazz+Funk"
15142
15143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15144 msgid "Fusion"
15145 msgstr "Fusion"
15146
15147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15148 msgid "Trance"
15149 msgstr "Trance"
15150
15151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15152 msgid "Instrumental"
15153 msgstr "Instrumental"
15154
15155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15156 msgid "Acid"
15157 msgstr "Acid"
15158
15159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15160 msgid "House"
15161 msgstr "House"
15162
15163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15164 msgid "Game"
15165 msgstr "Spiel"
15166
15167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15168 msgid "Sound clip"
15169 msgstr "Musik-Clip"
15170
15171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15172 msgid "Gospel"
15173 msgstr "Gospel"
15174
15175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15176 msgid "Noise"
15177 msgstr "Noise"
15178
15179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15180 msgid "Alternative rock"
15181 msgstr "Alternative Rock"
15182
15183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15184 msgid "Bass"
15185 msgstr "Bass"
15186
15187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15188 msgid "Soul"
15189 msgstr "Soul"
15190
15191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15192 msgid "Punk"
15193 msgstr "Punk"
15194
15195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15196 msgid "Space"
15197 msgstr "Space"
15198
15199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15200 msgid "Meditative"
15201 msgstr "Meditative"
15202
15203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15204 msgid "Instrumental pop"
15205 msgstr "Instrumentaler Pop"
15206
15207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15208 msgid "Instrumental rock"
15209 msgstr "Instrumentaler Rock"
15210
15211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15212 msgid "Ethnic"
15213 msgstr "Ethnische Musik"
15214
15215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15216 msgid "Gothic"
15217 msgstr "Gothic"
15218
15219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15220 msgid "Darkwave"
15221 msgstr "Darkwave"
15222
15223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15224 msgid "Techno-Industrial"
15225 msgstr "Industrial-Techno"
15226
15227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15228 msgid "Electronic"
15229 msgstr "Elektronik"
15230
15231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15232 msgid "Pop-Folk"
15233 msgstr "Pop-Folk"
15234
15235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15236 msgid "Eurodance"
15237 msgstr "Euro-Dance"
15238
15239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15240 msgid "Dream"
15241 msgstr "Dream"
15242
15243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15244 msgid "Southern rock"
15245 msgstr "Südländischer Rock"
15246
15247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15248 msgid "Comedy"
15249 msgstr "Komödie"
15250
15251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15252 msgid "Cult"
15253 msgstr "Cult"
15254
15255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15256 msgid "Gangsta"
15257 msgstr "Gangsta"
15258
15259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15260 msgid "Top 40"
15261 msgstr "Top 40"
15262
15263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15264 msgid "Christian rap"
15265 msgstr "Christlicher Rap"
15266
15267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15268 msgid "Pop/funk"
15269 msgstr "Pop/Funk"
15270
15271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15272 msgid "Jungle"
15273 msgstr "Dschungel"
15274
15275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15276 msgid "Native American"
15277 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
15278
15279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15280 msgid "Cabaret"
15281 msgstr "Kabarett"
15282
15283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15284 msgid "New wave"
15285 msgstr "New Wave"
15286
15287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15288 msgid "Rave"
15289 msgstr "Rave"
15290
15291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15292 msgid "Showtunes"
15293 msgstr "Showtunes"
15294
15295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15296 msgid "Trailer"
15297 msgstr "Trailer"
15298
15299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15300 msgid "Lo-Fi"
15301 msgstr "Lo-Fi"
15302
15303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15304 msgid "Tribal"
15305 msgstr "Stammesmusik"
15306
15307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15308 msgid "Acid punk"
15309 msgstr "Acid-Punk"
15310
15311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15312 msgid "Acid jazz"
15313 msgstr "Acid-Jazz"
15314
15315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15316 msgid "Polka"
15317 msgstr "Polka"
15318
15319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15320 msgid "Retro"
15321 msgstr "Retro"
15322
15323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15324 msgid "Musical"
15325 msgstr "Musical"
15326
15327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15328 msgid "Rock & roll"
15329 msgstr "Rock & Roll"
15330
15331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15332 msgid "Hard rock"
15333 msgstr "Hard Rock"
15334
15335 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15336 msgid "ID3 tags parser"
15337 msgstr "ID3-Tags Parser"
15338
15339 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15340 #, fuzzy
15341 msgid "MusicBrainz"
15342 msgstr "Musical"
15343
15344 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15345 #, fuzzy
15346 msgid "MusicBrainz meta data"
15347 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15348
15349 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15350 msgid "The username of your last.fm account"
15351 msgstr ""
15352
15353 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15354 msgid "The password of your last.fm account"
15355 msgstr ""
15356
15357 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15358 #, fuzzy
15359 msgid "Audioscrobbler"
15360 msgstr "Audioencoder"
15361
15362 #: modules/misc/audioscrobbler.c:156
15363 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15364 msgstr ""
15365
15366 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15367 msgid "Last.fm username not set"
15368 msgstr ""
15369
15370 #: modules/misc/audioscrobbler.c:350
15371 msgid ""
15372 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15373 "VLC.\n"
15374 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15375 msgstr ""
15376
15377 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15378 msgid "Bad last.fm Username"
15379 msgstr ""
15380
15381 #: modules/misc/audioscrobbler.c:830
15382 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15383 msgstr ""
15384
15385 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15386 msgid "Dummy image chroma format"
15387 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15388
15389 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15390 msgid ""
15391 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15392 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15393 msgstr ""
15394 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15395 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15396
15397 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15398 msgid "Save raw codec data"
15399 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15400
15401 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15402 msgid ""
15403 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15404 "main options."
15405 msgstr ""
15406 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15407 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15408
15409 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15410 msgid ""
15411 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15412 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15413 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15414 msgstr ""
15415 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15416 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15417 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15418 "Videofenster geöffnet ist."
15419
15420 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15421 msgid "Dummy interface function"
15422 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15423
15424 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15425 msgid "Dummy Interface"
15426 msgstr "Dummy-Interface"
15427
15428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15429 msgid "Dummy access function"
15430 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15431
15432 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15433 msgid "Dummy demux function"
15434 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15435
15436 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15437 msgid "Dummy decoder"
15438 msgstr "Dummy Decoder"
15439
15440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15441 msgid "Dummy decoder function"
15442 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15443
15444 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15445 msgid "Dummy encoder function"
15446 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15447
15448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15449 msgid "Dummy audio output function"
15450 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15451
15452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15453 msgid "Dummy video output function"
15454 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15455
15456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15457 msgid "Dummy Video output"
15458 msgstr "Dummy-Videooutput"
15459
15460 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15461 msgid "Dummy font renderer function"
15462 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15463
15464 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15465 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15466 #: modules/video_filter/rss.c:182
15467 msgid "Font"
15468 msgstr "Schrift"
15469
15470 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15471 msgid "Filename for the font you want to use"
15472 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15473
15474 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15475 msgid "Font size in pixels"
15476 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15477
15478 #: modules/misc/freetype.c:86
15479 #, fuzzy
15480 msgid ""
15481 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15482 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15483 "font size."
15484 msgstr ""
15485 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15486 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15487 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15488
15489 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15490 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15491 msgid "Opacity"
15492 msgstr "Deckkraft"
15493
15494 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15495 msgid ""
15496 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15497 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15498 msgstr ""
15499 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15500 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15501
15502 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15503 msgid "Text default color"
15504 msgstr "Text-Standardfarbe"
15505
15506 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15507 msgid ""
15508 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15509 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15510 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15511 "(red + green), #FFFFFF = white"
15512 msgstr ""
15513 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15514 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15515 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15516 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15517
15518 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15519 msgid "Relative font size"
15520 msgstr "Relative Schriftgröße"
15521
15522 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15523 msgid ""
15524 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15525 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15526 msgstr ""
15527 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15528 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15529 "ignoriert."
15530
15531 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15532 msgid "Smaller"
15533 msgstr "Kleiner"
15534
15535 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15536 msgid "Large"
15537 msgstr "Groß"
15538
15539 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15540 msgid "Larger"
15541 msgstr "Größer"
15542
15543 #: modules/misc/freetype.c:107
15544 msgid "Use YUVP renderer"
15545 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15546
15547 #: modules/misc/freetype.c:108
15548 msgid ""
15549 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15550 "you want to encode into DVB subtitles"
15551 msgstr ""
15552 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15553 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15554
15555 #: modules/misc/freetype.c:110
15556 msgid "Font Effect"
15557 msgstr "Schrifteffekt"
15558
15559 #: modules/misc/freetype.c:111
15560 #, fuzzy
15561 msgid ""
15562 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15563 "readability."
15564 msgstr ""
15565 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15566 "Lesbarkeit zu verbessern."
15567
15568 #: modules/misc/freetype.c:119
15569 msgid "Background"
15570 msgstr "Hintergrund"
15571
15572 #: modules/misc/freetype.c:119
15573 msgid "Outline"
15574 msgstr "Umrandung"
15575
15576 #: modules/misc/freetype.c:120
15577 msgid "Fat Outline"
15578 msgstr "Dicke Umrandung"
15579
15580 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15581 msgid "Text renderer"
15582 msgstr "Textrenderer"
15583
15584 #: modules/misc/freetype.c:133
15585 msgid "Freetype2 font renderer"
15586 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15587
15588 #: modules/misc/gnutls.c:63
15589 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15590 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15591
15592 #: modules/misc/gnutls.c:65
15593 msgid ""
15594 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15595 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15596 msgstr ""
15597 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15598 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15599 "Allgemeinen nicht benötigt."
15600
15601 #: modules/misc/gnutls.c:69
15602 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15603 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15604
15605 #: modules/misc/gnutls.c:71
15606 msgid ""
15607 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15608 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15609 msgstr ""
15610 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15611 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15612
15613 #: modules/misc/gnutls.c:74
15614 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15615 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15616
15617 #: modules/misc/gnutls.c:76
15618 msgid ""
15619 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15620 msgstr ""
15621 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15622 "Cache halten wird."
15623
15624 #: modules/misc/gnutls.c:79
15625 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15626 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15627
15628 #: modules/misc/gnutls.c:81
15629 msgid ""
15630 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15631 "approved Certification Authority)."
15632 msgstr ""
15633 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15634 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15635
15636 #: modules/misc/gnutls.c:84
15637 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15638 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15639
15640 #: modules/misc/gnutls.c:86
15641 msgid ""
15642 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15643 "host name."
15644 msgstr ""
15645 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15646 "übereinstimmt."
15647
15648 #: modules/misc/gnutls.c:91
15649 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15650 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15651
15652 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15653 msgid "Gtk+ GUI helper"
15654 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15655
15656 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15657 msgid "Text"
15658 msgstr "Text"
15659
15660 #: modules/misc/logger.c:119
15661 msgid "Log format"
15662 msgstr "Log-Format"
15663
15664 #: modules/misc/logger.c:121
15665 msgid ""
15666 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15667 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15668 msgstr ""
15669 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15670 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15671 "syslog anstatt einer Datei)."
15672
15673 #: modules/misc/logger.c:125
15674 msgid ""
15675 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15676 "\"."
15677 msgstr ""
15678 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15679 "und \"html\" wählen."
15680
15681 #: modules/misc/logger.c:130
15682 msgid "Logging"
15683 msgstr "Protokollieren"
15684
15685 #: modules/misc/logger.c:131
15686 msgid "File logging"
15687 msgstr "Dateiprotokollieren"
15688
15689 #: modules/misc/logger.c:137
15690 msgid "Log filename"
15691 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15692
15693 #: modules/misc/logger.c:137
15694 msgid "Specify the log filename."
15695 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15696
15697 #: modules/misc/logger.c:142
15698 msgid "RRD output file"
15699 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15700
15701 #: modules/misc/logger.c:143
15702 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15703 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15704
15705 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15706 msgid "AltiVec memcpy"
15707 msgstr "AltiVec memcpy"
15708
15709 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15710 msgid "libc memcpy"
15711 msgstr "libc memcpy"
15712
15713 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15714 msgid "3D Now! memcpy"
15715 msgstr "3D Now! memcpy"
15716
15717 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15718 msgid "MMX memcpy"
15719 msgstr "MMX memcpy"
15720
15721 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15722 msgid "MMX EXT memcpy"
15723 msgstr "MMX EXT memcpy"
15724
15725 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15726 msgid "Growl server"
15727 msgstr "Growl-Server"
15728
15729 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15730 msgid ""
15731 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15732 "notifications are sent locally."
15733 msgstr ""
15734 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15735 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15736
15737 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15738 msgid "Growl password"
15739 msgstr "Growl-Passwort"
15740
15741 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15742 msgid "Growl password on the server."
15743 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15744
15745 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15746 msgid "Growl UDP port"
15747 msgstr "Growl-UDP-Port"
15748
15749 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15750 msgid "Growl UDP port on the server."
15751 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15752
15753 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15754 msgid "Growl Notification Plugin"
15755 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15756
15757 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15758 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15759 msgid "(no title)"
15760 msgstr "(kein Titel)"
15761
15762 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15763 msgid "(no artist)"
15764 msgstr "(kein Künstler)"
15765
15766 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15767 msgid "(no album)"
15768 msgstr "(kein Album)"
15769
15770 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15771 msgid "MSN Title format string"
15772 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15773
15774 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15775 msgid ""
15776 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15777 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15778 msgstr ""
15779 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15780 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15781
15782 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15783 msgid "MSN Now-Playing"
15784 msgstr "MSN Gerade läuft"
15785
15786 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15787 #, fuzzy
15788 msgid "Timeout (ms)"
15789 msgstr "Timeout"
15790
15791 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15792 msgid "How long the notification will be displayed "
15793 msgstr ""
15794
15795 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15796 msgid "Notify"
15797 msgstr ""
15798
15799 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15800 #, fuzzy
15801 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15802 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15803
15804 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15805 #, fuzzy
15806 msgid "no artist"
15807 msgstr "(kein Künstler)"
15808
15809 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15810 #, fuzzy
15811 msgid "no album"
15812 msgstr "(kein Album)"
15813
15814 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15815 msgid "Flip vertical position"
15816 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15817
15818 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15819 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15820 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15821
15822 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15823 msgid "Vertical offset"
15824 msgstr "Vertikaler Versatz"
15825
15826 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15827 msgid ""
15828 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15829 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15830 msgstr ""
15831 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15832 "Standardwert 30)"
15833
15834 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15835 msgid "Shadow offset"
15836 msgstr "Schattenversatz"
15837
15838 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15839 msgid ""
15840 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15841 msgstr ""
15842 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15843 "Pixel)."
15844
15845 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15846 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15847 msgstr ""
15848 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15849
15850 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15851 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15852 msgstr ""
15853 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15854
15855 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15856 msgid "XOSD interface"
15857 msgstr "XOSD Interface"
15858
15859 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15860 msgid "M3U playlist exporter"
15861 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15862
15863 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15864 msgid "Old playlist exporter"
15865 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15866
15867 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15868 msgid "XSPF playlist export"
15869 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15870
15871 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15872 msgid "HAL devices detection"
15873 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15874
15875 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15876 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15877 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15878
15879 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15880 msgid ""
15881 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15882 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15883 msgstr ""
15884 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15885 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15886 "normalen Qt."
15887
15888 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15889 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15890 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15891
15892 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15893 msgid "video"
15894 msgstr "Video"
15895
15896 #: modules/misc/rtsp.c:49
15897 msgid "RTSP host address"
15898 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15899
15900 #: modules/misc/rtsp.c:52
15901 msgid ""
15902 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15903 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15904 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15905 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15906 msgstr ""
15907 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15908 "hören wird.\n"
15909 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15910 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15911 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15912 "Adresse."
15913
15914 #: modules/misc/rtsp.c:57
15915 msgid "Maximum number of connections"
15916 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15917
15918 #: modules/misc/rtsp.c:58
15919 msgid ""
15920 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15921 "0 means no limit."
15922 msgstr ""
15923 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15924 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15925
15926 #: modules/misc/rtsp.c:61
15927 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15928 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15929
15930 #: modules/misc/rtsp.c:64
15931 msgid "RTSP VoD"
15932 msgstr "RTSP VoD"
15933
15934 #: modules/misc/rtsp.c:65
15935 msgid "RTSP VoD server"
15936 msgstr "RTSP VoD Server"
15937
15938 #: modules/misc/screensaver.c:82
15939 msgid "X Screensaver disabler"
15940 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15941
15942 #: modules/misc/svg.c:66
15943 msgid "SVG template file"
15944 msgstr "SVG-Vorlage"
15945
15946 #: modules/misc/svg.c:67
15947 msgid ""
15948 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15949 msgstr ""
15950 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15951 "enthält"
15952
15953 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15954 msgid "C module that does nothing"
15955 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15956
15957 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15958 msgid "Miscellaneous stress tests"
15959 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15960
15961 #: modules/misc/win32text.c:58
15962 msgid ""
15963 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15964 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15965 "font size. "
15966 msgstr ""
15967 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15968 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15969 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15970
15971 #: modules/misc/win32text.c:91
15972 msgid "Win32 font renderer"
15973 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15974
15975 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15976 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15977 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15978
15979 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15980 msgid "Simple XML Parser"
15981 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15982
15983 #: modules/mux/asf.c:49
15984 msgid "Title to put in ASF comments."
15985 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15986
15987 #: modules/mux/asf.c:51
15988 msgid "Author to put in ASF comments."
15989 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15990
15991 #: modules/mux/asf.c:53
15992 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15993 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15994
15995 #: modules/mux/asf.c:54
15996 msgid "Comment"
15997 msgstr "Kommentar"
15998
15999 #: modules/mux/asf.c:55
16000 msgid "Comment to put in ASF comments."
16001 msgstr "Kommentare für ASF."
16002
16003 #: modules/mux/asf.c:57
16004 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16005 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16006
16007 #: modules/mux/asf.c:58
16008 msgid "Packet Size"
16009 msgstr "Paketgröße"
16010
16011 #: modules/mux/asf.c:59
16012 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16013 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
16014
16015 #: modules/mux/asf.c:62
16016 msgid "ASF muxer"
16017 msgstr "ASF Muxer"
16018
16019 #: modules/mux/asf.c:540
16020 msgid "Unknown Video"
16021 msgstr "Unbekanntes Video"
16022
16023 #: modules/mux/avi.c:43
16024 msgid "AVI muxer"
16025 msgstr "AVI Muxer"
16026
16027 #: modules/mux/dummy.c:41
16028 msgid "Dummy/Raw muxer"
16029 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
16030
16031 #: modules/mux/mp4.c:46
16032 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16033 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
16034
16035 #: modules/mux/mp4.c:48
16036 msgid ""
16037 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16038 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16039 "downloading."
16040 msgstr ""
16041 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
16042 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
16043 "während des Downloads zu betrachten."
16044
16045 #: modules/mux/mp4.c:58
16046 msgid "MP4/MOV muxer"
16047 msgstr "MP4/MOV Muxer"
16048
16049 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16050 msgid "DTS delay (ms)"
16051 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
16052
16053 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16054 msgid ""
16055 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16056 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16057 "inside the client decoder."
16058 msgstr ""
16059 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16060 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16061 "Client-Dekoder."
16062
16063 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16064 msgid "PES maximum size"
16065 msgstr "Maximale PES-Größe"
16066
16067 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16068 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16069 msgstr ""
16070 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
16071 "wird."
16072
16073 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16074 msgid "PS muxer"
16075 msgstr "PS Muxer"
16076
16077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16078 msgid "Video PID"
16079 msgstr "Video-PID"
16080
16081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16082 msgid ""
16083 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16084 "the video."
16085 msgstr ""
16086 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16087 "Video sein."
16088
16089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16090 msgid "Audio PID"
16091 msgstr "Audio-PID"
16092
16093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16094 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16095 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16096
16097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16098 msgid "SPU PID"
16099 msgstr "SPU-PID"
16100
16101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16102 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16103 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
16104
16105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16106 msgid "PMT PID"
16107 msgstr "PMT-PID"
16108
16109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16110 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16111 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
16112
16113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16114 msgid "TS ID"
16115 msgstr "TS-ID"
16116
16117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16118 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16119 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
16120
16121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16122 msgid "NET ID"
16123 msgstr "NET-ID"
16124
16125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16126 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16127 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
16128
16129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16130 msgid "PMT Program numbers"
16131 msgstr "PMT Programmnummern"
16132
16133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16134 msgid ""
16135 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16136 "to be enabled."
16137 msgstr ""
16138 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16139 "des ES\" aktiviert sein."
16140
16141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16142 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16143 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16144
16145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16146 msgid ""
16147 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16148 "be enabled."
16149 msgstr ""
16150 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
16151 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
16152
16153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16154 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16155 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16156
16157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16158 msgid ""
16159 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16160 "be enabled."
16161 msgstr ""
16162 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16163 "des ES\" aktiviert sein."
16164
16165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16166 msgid "Set PID to ID of ES"
16167 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
16168
16169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16170 msgid ""
16171 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16172 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16173 msgstr ""
16174 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
16175 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
16176 "zu haben."
16177
16178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16179 msgid "Data alignment"
16180 msgstr "Datenausrichtung"
16181
16182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16183 #, fuzzy
16184 msgid ""
16185 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16186 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16187 msgstr ""
16188 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
16189 "eine Verschwendung von Bandbreite."
16190
16191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16192 msgid "Shaping delay (ms)"
16193 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16194
16195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16196 msgid ""
16197 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16198 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16199 "especially for reference frames."
16200 msgstr ""
16201 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
16202 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
16203 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
16204
16205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16206 msgid "Use keyframes"
16207 msgstr "Keyframes benutzen"
16208
16209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16210 msgid ""
16211 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16212 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16213 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16214 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16215 "the biggest frames in the stream."
16216 msgstr ""
16217 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
16218 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
16219 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
16220 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
16221 "größen Frames eines Streams sind."
16222
16223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16224 msgid "PCR delay (ms)"
16225 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
16226
16227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16228 msgid ""
16229 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16230 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16231 msgstr ""
16232 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
16233 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
16234 "(standardmäßig 70ms)."
16235
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16237 msgid "Minimum B (deprecated)"
16238 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
16239
16240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16241 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16242 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
16243
16244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16245 msgid "Maximum B (deprecated)"
16246 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
16247
16248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16249 msgid ""
16250 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16251 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16252 "inside the client decoder."
16253 msgstr ""
16254 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16255 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16256 "Client-Dekoder."
16257
16258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16259 msgid "Crypt audio"
16260 msgstr "Audio verschlüsseln"
16261
16262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16263 msgid "Crypt audio using CSA"
16264 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
16265
16266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16267 msgid "Crypt video"
16268 msgstr "Video verschlüsseln"
16269
16270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16271 msgid "Crypt video using CSA"
16272 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
16273
16274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16275 msgid "CSA Key"
16276 msgstr "CSA-Schlüssel"
16277
16278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16279 msgid ""
16280 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16281 msgstr ""
16282 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16283 "hexadezimale Bytes)."
16284
16285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16286 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16287 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
16288
16289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16290 msgid ""
16291 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16292 "header from the value before encrypting. "
16293 msgstr ""
16294 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16295 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16296
16297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16298 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16299 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16300
16301 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16302 msgid "Multipart separator string"
16303 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16304
16305 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16306 msgid ""
16307 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16308 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16309 msgstr ""
16310 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16311 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16312 "myboundary"
16313
16314 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16315 msgid "Multipart JPEG muxer"
16316 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16317
16318 #: modules/mux/ogg.c:49
16319 msgid "Ogg/OGM muxer"
16320 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16321
16322 #: modules/mux/wav.c:42
16323 msgid "WAV muxer"
16324 msgstr "WAV Muxer"
16325
16326 #: modules/packetizer/copy.c:43
16327 msgid "Copy packetizer"
16328 msgstr "Copy-Packetizer"
16329
16330 #: modules/packetizer/h264.c:49
16331 msgid "H.264 video packetizer"
16332 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16333
16334 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16335 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16336 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16337
16338 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16339 msgid "MPEG4 video packetizer"
16340 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16341
16342 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16343 msgid "Sync on Intra Frame"
16344 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16345
16346 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16347 msgid ""
16348 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16349 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16350 msgstr ""
16351 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16352 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16353 "ersten gefundenen Intra Frame."
16354
16355 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16356 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16357 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16358
16359 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16360 msgid "Bonjour services"
16361 msgstr "Bonjour Dienste"
16362
16363 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16364 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16365 msgid "Bonjour"
16366 msgstr "Bonjour"
16367
16368 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16369 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16370 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16371 msgid "Devices"
16372 msgstr "Geräte"
16373
16374 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16375 msgid "Podcast URLs list"
16376 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16377
16378 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16379 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16380 msgstr ""
16381 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16382 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16383
16384 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16385 msgid "Podcasts"
16386 msgstr "Podcasts"
16387
16388 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16389 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16390 msgid "Podcast"
16391 msgstr "Podcast"
16392
16393 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16394 msgid "SAP multicast address"
16395 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16396
16397 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16398 msgid ""
16399 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16400 "However, you can specify a specific address."
16401 msgstr ""
16402 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16403 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16404
16405 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16406 msgid "IPv4 SAP"
16407 msgstr "IPv4 SAP"
16408
16409 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16410 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16411 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16412
16413 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16414 msgid "IPv6 SAP"
16415 msgstr "IPv6 SAP"
16416
16417 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16418 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16419 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16420
16421 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16422 msgid "IPv6 SAP scope"
16423 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16424
16425 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16426 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16427 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16428
16429 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16430 msgid "SAP timeout (seconds)"
16431 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16432
16433 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16434 msgid ""
16435 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16436 msgstr ""
16437 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16438 "empfangen wurde."
16439
16440 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16441 msgid "Try to parse the announce"
16442 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16443
16444 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16445 msgid ""
16446 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16447 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16448 msgstr ""
16449 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16450 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16451
16452 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16453 msgid "SAP Strict mode"
16454 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16455
16456 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16457 msgid ""
16458 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16459 "announcements."
16460 msgstr ""
16461 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16462 "ignorieren."
16463
16464 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16465 msgid "Use SAP cache"
16466 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16467
16468 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16469 msgid ""
16470 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16471 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16472 msgstr ""
16473 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16474 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16475 "verwaiste Streams verweisen."
16476
16477 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16478 msgid ""
16479 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16480 "announcements."
16481 msgstr ""
16482 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16483 "entdeckt wurden."
16484
16485 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16486 msgid "SAP Announcements"
16487 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16488
16489 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16490 msgid "SDP file parser for UDP"
16491 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16492
16493 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16494 msgid "SAP sessions"
16495 msgstr "SAP Sessions"
16496
16497 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16498 msgid "Session"
16499 msgstr "Session"
16500
16501 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16502 msgid "Tool"
16503 msgstr "Werkzeug"
16504
16505 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16506 msgid "User"
16507 msgstr "Benutzer"
16508
16509 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16510 msgid "Shoutcast radio listings"
16511 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16512
16513 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16514 msgid "Shoutcast TV listings"
16515 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16516
16517 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16518 msgid "Shoutcast TV"
16519 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16520
16521 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16522 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16523 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16524
16525 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16526 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16527 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16528
16529 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16530 #, fuzzy
16531 msgid "Autodel"
16532 msgstr "Automatisch"
16533
16534 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16535 #, fuzzy
16536 msgid "Automatically add/delete input streams"
16537 msgstr "Automatisch "
16538
16539 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16540 msgid ""
16541 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16542 "this stream later."
16543 msgstr ""
16544 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16545 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16546
16547 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16548 #, fuzzy
16549 msgid ""
16550 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16551 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16552 "need to raise caching values."
16553 msgstr ""
16554 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16555 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16556 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16557
16558 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16559 msgid "ID Offset"
16560 msgstr "ID Offset"
16561
16562 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16563 msgid ""
16564 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16565 "IDs bridge_in will register."
16566 msgstr ""
16567 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16568 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16569
16570 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16571 msgid "Bridge"
16572 msgstr "Bridge"
16573
16574 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16575 msgid "Bridge stream output"
16576 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16577
16578 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16579 msgid "Bridge out"
16580 msgstr "Bridge-Ausgang"
16581
16582 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16583 msgid "Bridge in"
16584 msgstr "Bridge-Eingang"
16585
16586 #: modules/stream_out/description.c:49
16587 msgid "Description stream output"
16588 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16589
16590 #: modules/stream_out/display.c:39
16591 msgid "Enable/disable audio rendering."
16592 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16593
16594 #: modules/stream_out/display.c:41
16595 msgid "Enable/disable video rendering."
16596 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16597
16598 #: modules/stream_out/display.c:43
16599 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16600 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16601
16602 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16603 msgid "Display"
16604 msgstr "Anzeige"
16605
16606 #: modules/stream_out/display.c:52
16607 msgid "Display stream output"
16608 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16609
16610 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16611 msgid "Duplicate stream output"
16612 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16613
16614 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16615 msgid "Output access method"
16616 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16617
16618 #: modules/stream_out/es.c:40
16619 msgid "This is the default output access method that will be used."
16620 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16621
16622 #: modules/stream_out/es.c:42
16623 msgid "Audio output access method"
16624 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16625
16626 #: modules/stream_out/es.c:44
16627 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16628 msgstr ""
16629 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16630 "benutzt wird."
16631
16632 #: modules/stream_out/es.c:45
16633 msgid "Video output access method"
16634 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16635
16636 #: modules/stream_out/es.c:47
16637 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16638 msgstr ""
16639 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16640 "benutzt wird."
16641
16642 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16643 msgid "Output muxer"
16644 msgstr "Ausgabemixer"
16645
16646 #: modules/stream_out/es.c:51
16647 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16648 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16649
16650 #: modules/stream_out/es.c:52
16651 msgid "Audio output muxer"
16652 msgstr "Audioausgabemuxer"
16653
16654 #: modules/stream_out/es.c:54
16655 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16656 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16657
16658 #: modules/stream_out/es.c:55
16659 msgid "Video output muxer"
16660 msgstr "Videoausgabemuxer"
16661
16662 #: modules/stream_out/es.c:57
16663 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16664 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16665
16666 #: modules/stream_out/es.c:59
16667 msgid "Output URL"
16668 msgstr "Ausgabe-URL"
16669
16670 #: modules/stream_out/es.c:61
16671 msgid "This is the default output URI."
16672 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16673
16674 #: modules/stream_out/es.c:62
16675 msgid "Audio output URL"
16676 msgstr "Audioausgabe-URL"
16677
16678 #: modules/stream_out/es.c:64
16679 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16680 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16681
16682 #: modules/stream_out/es.c:65
16683 msgid "Video output URL"
16684 msgstr "Videoausgabe-URL"
16685
16686 #: modules/stream_out/es.c:67
16687 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16688 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16689
16690 #: modules/stream_out/es.c:76
16691 msgid "Elementary stream output"
16692 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16693
16694 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16695 #, c-format
16696 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16697 msgstr ""
16698
16699 #: modules/stream_out/gather.c:40
16700 msgid "Gathering stream output"
16701 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16702
16703 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16704 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16705 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16706
16707 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16708 msgid "Sample aspect ratio"
16709 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16710
16711 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16712 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16713 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16714
16715 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16716 msgid "Mosaic bridge"
16717 msgstr "Mosaic-Bridge"
16718
16719 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16720 msgid "Mosaic bridge stream output"
16721 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16722
16723 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16724 msgid "This is the output URL that will be used."
16725 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16726
16727 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16728 msgid "SDP"
16729 msgstr "SDP"
16730
16731 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16732 msgid ""
16733 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16734 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16735 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16736 "SDP to be announced via SAP."
16737 msgstr ""
16738 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16739 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16740 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16741 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16742
16743 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16744 msgid "Muxer"
16745 msgstr "Muxer"
16746
16747 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16748 msgid ""
16749 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16750 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16751 msgstr ""
16752 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16753 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16754
16755 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16756 msgid "Session name"
16757 msgstr "Session-Name"
16758
16759 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16760 msgid ""
16761 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16762 "Descriptor)."
16763 msgstr ""
16764 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16765 "wird."
16766
16767 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16768 msgid "Session description"
16769 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16770
16771 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16772 msgid ""
16773 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16774 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16775 msgstr ""
16776 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16777 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16778
16779 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16780 msgid "Session URL"
16781 msgstr "Session-URL"
16782
16783 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16784 msgid ""
16785 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16786 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16787 "(Session Descriptor)."
16788 msgstr ""
16789 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16790 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16791 "die Website des Herausgebers."
16792
16793 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16794 msgid "Session email"
16795 msgstr "Session-eMail"
16796
16797 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16798 msgid ""
16799 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16800 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16801 msgstr ""
16802 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16803 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16804
16805 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16806 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16807 msgstr ""
16808 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16809 "benutzt wird."
16810
16811 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16812 msgid "Audio port"
16813 msgstr "Audio-Port"
16814
16815 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16816 msgid ""
16817 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16818 msgstr ""
16819 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16820 "festzulegen."
16821
16822 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16823 msgid "Video port"
16824 msgstr "Video-Port"
16825
16826 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16827 msgid ""
16828 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16829 msgstr ""
16830 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16831 "festzulegen."
16832
16833 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16834 msgid ""
16835 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16836 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16837 "in default)."
16838 msgstr ""
16839 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
16840 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
16841
16842 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16843 msgid "MP4A LATM"
16844 msgstr "MP4A LATM"
16845
16846 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16847 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16848 msgstr ""
16849 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16850
16851 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16852 msgid "RTP stream output"
16853 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16854
16855 #: modules/stream_out/standard.c:42
16856 msgid "This is the output access method that will be used."
16857 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16858
16859 #: modules/stream_out/standard.c:46
16860 msgid "This is the muxer that will be used."
16861 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16862
16863 #: modules/stream_out/standard.c:47
16864 msgid "Output destination"
16865 msgstr "Ausgabeziel"
16866
16867 #: modules/stream_out/standard.c:50
16868 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16869 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16870
16871 #: modules/stream_out/standard.c:53
16872 msgid ""
16873 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16874 "you choose to use SAP."
16875 msgstr ""
16876 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16877 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16878
16879 #: modules/stream_out/standard.c:56
16880 msgid "Session groupname"
16881 msgstr "Gruppenname der Session"
16882
16883 #: modules/stream_out/standard.c:58
16884 msgid ""
16885 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16886 "if you choose to use SAP."
16887 msgstr ""
16888 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16889 "wenn Sie SAP benutzen."
16890
16891 #: modules/stream_out/standard.c:61
16892 msgid "SAP announcing"
16893 msgstr "SAP-Ankündigung"
16894
16895 #: modules/stream_out/standard.c:62
16896 msgid "Announce this session with SAP."
16897 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16898
16899 #: modules/stream_out/standard.c:70
16900 msgid "Standard"
16901 msgstr "Standard"
16902
16903 #: modules/stream_out/standard.c:71
16904 msgid "Standard stream output"
16905 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16906
16907 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16908 msgid "Files"
16909 msgstr "Dateien"
16910
16911 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16912 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16913 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16914
16915 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16916 msgid "Sizes"
16917 msgstr "Größen"
16918
16919 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16920 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16921 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16922
16923 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16924 msgid "Aspect ratio"
16925 msgstr "Seitenverhältnis"
16926
16927 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16928 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16929 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16930
16931 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16932 msgid "Command UDP port"
16933 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16934
16935 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16936 msgid "UDP port to listen to for commands."
16937 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16938
16939 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16940 msgid "Command"
16941 msgstr "Befehl"
16942
16943 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16944 msgid "Initial command to execute."
16945 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16946
16947 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16948 msgid "GOP size"
16949 msgstr "GOP-Größe"
16950
16951 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16952 msgid "Number of P frames between two I frames."
16953 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16954
16955 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16956 msgid "Quantizer scale"
16957 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16958
16959 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16960 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16961 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16962
16963 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16964 msgid "Mute audio"
16965 msgstr "Audio stumm schalten"
16966
16967 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16968 msgid "Mute audio when command is not 0."
16969 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16970
16971 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16972 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16973 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16974
16975 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16976 msgid "Video encoder"
16977 msgstr "Videoencoder"
16978
16979 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16980 msgid ""
16981 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16982 "options)."
16983 msgstr ""
16984 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16985 "Optionen)."
16986
16987 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16988 msgid "Destination video codec"
16989 msgstr "Zielvideocodec"
16990
16991 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16992 msgid "This is the video codec that will be used."
16993 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16994
16995 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16996 msgid "Video bitrate"
16997 msgstr "Videodatenrate"
16998
16999 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17000 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17001 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
17002
17003 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17004 msgid "Video scaling"
17005 msgstr "Videoskalierung"
17006
17007 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17008 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17009 msgstr ""
17010 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
17011 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
17012
17013 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17014 msgid "Video frame-rate"
17015 msgstr "Video-Framerate"
17016
17017 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17018 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17019 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
17020
17021 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17022 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17023 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
17024
17025 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17026 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17027 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
17028
17029 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17030 msgid "Maximum video width"
17031 msgstr "Maximale Videobreite"
17032
17033 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17034 msgid "Maximum output video width."
17035 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
17036
17037 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17038 msgid "Maximum video height"
17039 msgstr "Maximale Videohöhe"
17040
17041 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17042 msgid "Maximum output video height."
17043 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
17044
17045 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17046 msgid "Video filter"
17047 msgstr "Videofilter"
17048
17049 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17050 msgid ""
17051 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17052 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17053 msgstr ""
17054 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17055 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17056
17057 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17058 msgid "Video crop (top)"
17059 msgstr "Video beschneiden (oben)"
17060
17061 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17062 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17063 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
17064
17065 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17066 msgid "Video crop (left)"
17067 msgstr "Video beschneiden (links)"
17068
17069 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17070 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17071 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
17072
17073 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17074 msgid "Video crop (bottom)"
17075 msgstr "Video beschneiden (unten)"
17076
17077 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17078 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17079 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
17080
17081 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17082 msgid "Video crop (right)"
17083 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
17084
17085 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17086 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17087 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
17088
17089 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17090 msgid "Video padding (top)"
17091 msgstr "Video auffüllen (oben)"
17092
17093 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17094 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17095 msgstr ""
17096 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
17097 "sollen."
17098
17099 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17100 msgid "Video padding (left)"
17101 msgstr "Video auffüllen (links)"
17102
17103 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17104 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17105 msgstr ""
17106 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
17107 "sollen."
17108
17109 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17110 msgid "Video padding (bottom)"
17111 msgstr "Video auffüllen (unten)"
17112
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17114 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17115 msgstr ""
17116 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
17117 "werden sollen."
17118
17119 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17120 msgid "Video padding (right)"
17121 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
17122
17123 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17124 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17125 msgstr ""
17126 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
17127 "werden sollen."
17128
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17130 msgid "Video canvas width"
17131 msgstr "Videoleinwandbreite"
17132
17133 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17134 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17135 msgstr ""
17136 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17137 "bestimmte Breite."
17138
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17140 msgid "Video canvas height"
17141 msgstr "Videoleinwandhöhe"
17142
17143 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17144 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17145 msgstr ""
17146 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17147 "bestimmte Höhe."
17148
17149 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17150 msgid "Video canvas aspect ratio"
17151 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
17152
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17154 msgid ""
17155 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17156 "accordingly."
17157 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
17158
17159 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17160 msgid "Audio encoder"
17161 msgstr "Audioencoder"
17162
17163 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17164 msgid ""
17165 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17166 "options)."
17167 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
17168
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17170 msgid "Destination audio codec"
17171 msgstr "Ziel-Audiocodec"
17172
17173 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17174 msgid "This is the audio codec that will be used."
17175 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
17176
17177 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17178 msgid "Audio bitrate"
17179 msgstr "Audiodatenrate"
17180
17181 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17182 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17183 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
17184
17185 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17186 msgid "Audio sample rate"
17187 msgstr "Audio-Samplerate"
17188
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17190 msgid ""
17191 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17192 msgstr ""
17193 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
17194
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17196 msgid "Audio channels"
17197 msgstr "Audiokanäle"
17198
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17200 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17201 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
17202
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17204 #, fuzzy
17205 msgid "Audio filter"
17206 msgstr "Audiofilter"
17207
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17209 #, fuzzy
17210 msgid ""
17211 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17212 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17213 msgstr ""
17214 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17215 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17216
17217 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17218 msgid "Subtitles encoder"
17219 msgstr "Untertitelencoder"
17220
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17222 msgid ""
17223 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17224 "options)."
17225 msgstr ""
17226 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
17227
17228 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17229 msgid "Destination subtitles codec"
17230 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
17231
17232 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17233 #, fuzzy
17234 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17235 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
17236
17237 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17238 msgid ""
17239 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17240 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17241 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17242 "of subpicture modules"
17243 msgstr ""
17244 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
17245 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
17246 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
17247 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
17248
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17250 msgid "OSD menu"
17251 msgstr "OSD-Menü"
17252
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17254 msgid ""
17255 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17256 msgstr ""
17257 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
17258 "Modul)."
17259
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17261 msgid "Number of threads"
17262 msgstr "Anzahl der Threads"
17263
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17265 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17266 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
17267
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17269 msgid "High priority"
17270 msgstr "Hohe Priorität"
17271
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17273 msgid ""
17274 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17275 msgstr ""
17276 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
17277
17278 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17279 msgid "Synchronise on audio track"
17280 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
17281
17282 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17283 msgid ""
17284 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17285 "on the audio track."
17286 msgstr ""
17287 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
17288 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
17289
17290 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17291 msgid ""
17292 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17293 "rate."
17294 msgstr ""
17295 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
17296 "Encodierungsrate mithalten kann."
17297
17298 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17299 msgid "Transcode stream output"
17300 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17301
17302 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17303 msgid "Overlays/Subtitles"
17304 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17305
17306 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17307 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17308 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17309
17310 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17311 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17312 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17313
17314 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17315 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17316 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17317
17318 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17319 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17320 msgid "Conversions from "
17321 msgstr "Umwandlungen von "
17322
17323 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17324 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17325 msgid "MMX conversions from "
17326 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17327
17328 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17329 msgid "AltiVec conversions from "
17330 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17331
17332 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17333 msgid "Brightness threshold"
17334 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17335
17336 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17337 msgid ""
17338 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17339 "threshold value will be the brighness defined below."
17340 msgstr ""
17341 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17342 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17343
17344 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17345 msgid "Image contrast (0-2)"
17346 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17347
17348 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17349 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17350 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17351
17352 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17353 msgid "Image hue (0-360)"
17354 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17355
17356 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17357 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17358 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17359
17360 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17361 msgid "Image saturation (0-3)"
17362 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17363
17364 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17365 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17366 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17367
17368 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17369 msgid "Image brightness (0-2)"
17370 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17371
17372 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17373 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17374 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17375
17376 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17377 msgid "Image gamma (0-10)"
17378 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17379
17380 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17381 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17382 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17383
17384 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17385 msgid "Image properties filter"
17386 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17387
17388 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17389 msgid "Image adjust"
17390 msgstr "Bildjustierung"
17391
17392 #: modules/video_filter/blend.c:67
17393 msgid "Video pictures blending"
17394 msgstr "Videobilder mischen"
17395
17396 #: modules/video_filter/clone.c:55
17397 msgid "Number of clones"
17398 msgstr "Anzahl der Klone"
17399
17400 #: modules/video_filter/clone.c:56
17401 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17402 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17403
17404 #: modules/video_filter/clone.c:59
17405 msgid "Video output modules"
17406 msgstr "Videoausgabe-Module"
17407
17408 #: modules/video_filter/clone.c:60
17409 msgid ""
17410 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17411 "separated list of modules."
17412 msgstr ""
17413 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17414 "Kommata um die Module zu trennen."
17415
17416 #: modules/video_filter/clone.c:64
17417 msgid "Clone video filter"
17418 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17419
17420 #: modules/video_filter/clone.c:66
17421 msgid "Clone"
17422 msgstr "Klonen"
17423
17424 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17425 #, fuzzy
17426 msgid ""
17427 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17428 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17429 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17430 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17431 msgstr ""
17432 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17433 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17434 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17435 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17436
17437 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17438 #, fuzzy
17439 msgid "Color threshold filter"
17440 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17441
17442 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17443 #, fuzzy
17444 msgid "Color threshold"
17445 msgstr "Grenzbereich"
17446
17447 #: modules/video_filter/crop.c:55
17448 msgid "Crop geometry (pixels)"
17449 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17450
17451 #: modules/video_filter/crop.c:56
17452 msgid ""
17453 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17454 "<left offset> + <top offset>."
17455 msgstr ""
17456 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17457 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17458
17459 #: modules/video_filter/crop.c:58
17460 msgid "Automatic cropping"
17461 msgstr "Automatisches Freistellen"
17462
17463 #: modules/video_filter/crop.c:59
17464 msgid "Automatic black border cropping."
17465 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17466
17467 #: modules/video_filter/crop.c:62
17468 msgid "Crop video filter"
17469 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17470
17471 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17472 #, fuzzy
17473 msgid "Cropping failed"
17474 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17475
17476 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17477 #, fuzzy
17478 msgid "VLC could not open the video output module."
17479 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17480
17481 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17482 msgid "Deinterlace mode"
17483 msgstr "Deinterlace-Modus"
17484
17485 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17486 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17487 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17488
17489 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17490 msgid "Streaming deinterlace mode"
17491 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17492
17493 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17494 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17495 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17496
17497 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17498 msgid "Deinterlacing video filter"
17499 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17500
17501 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17502 #, fuzzy
17503 msgid "video-filter-event"
17504 msgstr "Videofilter"
17505
17506 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17507 msgid "Distort mode"
17508 msgstr "Verzerrungsmodus"
17509
17510 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17511 #, fuzzy
17512 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17513 msgstr ""
17514 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17515 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17516
17517 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17518 msgid "Gradient image type"
17519 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17520
17521 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17522 msgid ""
17523 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17524 "keep colors."
17525 msgstr ""
17526 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17527 "behält die Farben."
17528
17529 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17530 msgid "Apply cartoon effect"
17531 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17532
17533 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17534 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17535 msgstr ""
17536 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17537
17538 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17539 msgid "Edge"
17540 msgstr "Rand"
17541
17542 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17543 msgid "Hough"
17544 msgstr "Hough-Transformation"
17545
17546 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17547 #, fuzzy
17548 msgid "Gradient video filter"
17549 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17550
17551 #: modules/video_filter/invert.c:47
17552 msgid "Invert video filter"
17553 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17554
17555 #: modules/video_filter/invert.c:48
17556 msgid "Color inversion"
17557 msgstr "Farbumkehrung"
17558
17559 #: modules/video_filter/logo.c:68
17560 msgid "Logo filenames"
17561 msgstr "Logo-Dateinamen"
17562
17563 #: modules/video_filter/logo.c:69
17564 msgid ""
17565 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17566 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17567 "simply enter its filename."
17568 msgstr ""
17569 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17570 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17571 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17572
17573 #: modules/video_filter/logo.c:72
17574 msgid "Logo animation # of loops"
17575 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17576
17577 #: modules/video_filter/logo.c:73
17578 #, fuzzy
17579 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17580 msgstr ""
17581 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17582
17583 #: modules/video_filter/logo.c:75
17584 msgid "Logo individual image time in ms"
17585 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17586
17587 #: modules/video_filter/logo.c:76
17588 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17589 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17590
17591 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17592 msgid "X coordinate"
17593 msgstr "X-Koordinate"
17594
17595 #: modules/video_filter/logo.c:79
17596 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17597 msgstr ""
17598 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17599 "linken Maustaste darauf klicken."
17600
17601 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17602 msgid "Y coordinate"
17603 msgstr "Y-Koordinate"
17604
17605 #: modules/video_filter/logo.c:82
17606 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17607 msgstr ""
17608 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17609 "linken Maustaste darauf klicken."
17610
17611 #: modules/video_filter/logo.c:84
17612 msgid "Transparency of the logo"
17613 msgstr "Transparenz des Logos"
17614
17615 #: modules/video_filter/logo.c:85
17616 msgid ""
17617 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17618 "opacity)."
17619 msgstr ""
17620 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17621 "Deckkraft)."
17622
17623 #: modules/video_filter/logo.c:87
17624 msgid "Logo position"
17625 msgstr "Logoposition"
17626
17627 #: modules/video_filter/logo.c:89
17628 msgid ""
17629 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17630 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17631 msgstr ""
17632 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17633 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17634 "= oben-rechts)."
17635
17636 #: modules/video_filter/logo.c:101
17637 msgid "Logo video filter"
17638 msgstr "Logo-Videofilter"
17639
17640 #: modules/video_filter/logo.c:103
17641 msgid "Logo overlay"
17642 msgstr "Logoeinblendung"
17643
17644 #: modules/video_filter/logo.c:124
17645 msgid "Logo sub filter"
17646 msgstr "Logo-Unterfilter"
17647
17648 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17649 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17650 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17651
17652 #: modules/video_filter/marq.c:82
17653 msgid ""
17654 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17655 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17656 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17657 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17658 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17659 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17660 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17661 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17662 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17663 msgstr ""
17664
17665 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17666 msgid "X offset"
17667 msgstr "X-Abstand"
17668
17669 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17670 msgid "X offset, from the left screen edge."
17671 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17672
17673 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17674 msgid "Y offset"
17675 msgstr "Y-Abstand"
17676
17677 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17678 msgid "Y offset, down from the top."
17679 msgstr "Y-Abstand von oben."
17680
17681 #: modules/video_filter/marq.c:101
17682 msgid "Timeout"
17683 msgstr "Timeout"
17684
17685 #: modules/video_filter/marq.c:102
17686 msgid ""
17687 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17688 "(remains forever)."
17689 msgstr ""
17690 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17691 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17692
17693 #: modules/video_filter/marq.c:106
17694 msgid ""
17695 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17696 "totally opaque. "
17697 msgstr ""
17698 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17699 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17700
17701 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17702 msgid "Font size, pixels"
17703 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17704
17705 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17706 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17707 msgstr ""
17708 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17709
17710 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17711 msgid ""
17712 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17713 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17714 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17715 "(red + green), #FFFFFF = white"
17716 msgstr ""
17717 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17718 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17719 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17720 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17721
17722 #: modules/video_filter/marq.c:118
17723 msgid "Marquee position"
17724 msgstr "Marquee-Position"
17725
17726 #: modules/video_filter/marq.c:120
17727 msgid ""
17728 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17729 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17730 "6 = top-right)."
17731 msgstr ""
17732 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17733 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17734 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17735
17736 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17737 msgid "Misc"
17738 msgstr "Verschiedenes"
17739
17740 #: modules/video_filter/marq.c:163
17741 msgid "Marquee display"
17742 msgstr "Marqueeanzeige"
17743
17744 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17745 msgid "Transparency"
17746 msgstr "Transparenz"
17747
17748 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17749 msgid ""
17750 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17751 "opaque (default)."
17752 msgstr ""
17753 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17754 "undurchsichtig (Standard)."
17755
17756 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17757 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17758 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17759
17760 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17761 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17762 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17763
17764 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17765 msgid "Top left corner X coordinate"
17766 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17767
17768 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17769 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17770 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17771
17772 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17773 msgid "Top left corner Y coordinate"
17774 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17775
17776 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17777 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17778 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17779
17780 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17781 #, fuzzy
17782 msgid "Border width"
17783 msgstr "Videobreite"
17784
17785 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17786 #, fuzzy
17787 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17788 msgstr ""
17789 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17790
17791 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17792 #, fuzzy
17793 msgid "Border height"
17794 msgstr "Videohöhe"
17795
17796 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17797 #, fuzzy
17798 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17799 msgstr ""
17800 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17801
17802 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17803 msgid "Mosaic alignment"
17804 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17805
17806 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17807 msgid ""
17808 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17809 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17810 "6 = top-right)."
17811 msgstr ""
17812 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17813 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17814 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17815
17816 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17817 msgid "Positioning method"
17818 msgstr "Positionierungsmethode"
17819
17820 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17821 #, fuzzy
17822 msgid ""
17823 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17824 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17825 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17826 msgstr ""
17827 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17828 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17829 "Reihen und Spalten benutzen."
17830
17831 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17832 #: modules/video_filter/wall.c:57
17833 msgid "Number of rows"
17834 msgstr "Anzahl von Reihen"
17835
17836 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17837 msgid ""
17838 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17839 "to \"fixed\"."
17840 msgstr ""
17841 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17842 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17843
17844 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17845 #: modules/video_filter/wall.c:53
17846 msgid "Number of columns"
17847 msgstr "Anzahl von Spalten"
17848
17849 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17850 msgid ""
17851 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17852 "set to \"fixed\"."
17853 msgstr ""
17854 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17855 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17856
17857 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17858 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17859 msgstr ""
17860 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17861
17862 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17863 msgid "Keep original size"
17864 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17865
17866 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17867 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17868 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17869
17870 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17871 msgid "Elements order"
17872 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17873
17874 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17875 msgid ""
17876 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17877 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17878 "bridge\" module."
17879 msgstr ""
17880 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17881 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17882 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17883
17884 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17885 #, fuzzy
17886 msgid "Offsets in order"
17887 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17888
17889 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17890 msgid ""
17891 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17892 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17893 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17894 msgstr ""
17895
17896 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17897 msgid ""
17898 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17899 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17900 "input."
17901 msgstr ""
17902 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17903 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17904 "erhöhen müssen."
17905
17906 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17907 msgid "Bluescreen"
17908 msgstr "Bluescreen"
17909
17910 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17911 msgid ""
17912 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17913 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17914 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17915 "blending (blue by default)."
17916 msgstr ""
17917 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17918 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17919 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17920 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17921
17922 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17923 msgid "Bluescreen U value"
17924 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17925
17926 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17927 msgid ""
17928 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17929 "Defaults to 120 for blue."
17930 msgstr ""
17931 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17932 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17933
17934 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17935 msgid "Bluescreen V value"
17936 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17937
17938 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17939 msgid ""
17940 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17941 "Defaults to 90 for blue."
17942 msgstr ""
17943 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17944 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17945
17946 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17947 msgid "Bluescreen U tolerance"
17948 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17949
17950 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17951 msgid ""
17952 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17953 "value between 10 and 20 seems sensible."
17954 msgstr ""
17955 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17956 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17957
17958 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17959 msgid "Bluescreen V tolerance"
17960 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17961
17962 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17963 msgid ""
17964 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17965 "value between 10 and 20 seems sensible."
17966 msgstr ""
17967 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17968 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17969
17970 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17971 msgid "fixed"
17972 msgstr "fest"
17973
17974 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17975 #, fuzzy
17976 msgid "offsets"
17977 msgstr "X-Abstand"
17978
17979 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17980 msgid "Mosaic video sub filter"
17981 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17982
17983 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17984 msgid "Mosaic"
17985 msgstr "Mosaic"
17986
17987 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17988 msgid "Blur factor (1-127)"
17989 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17990
17991 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17992 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17993 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17994
17995 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17996 msgid "Motion blur"
17997 msgstr "Bewegungsverwischung"
17998
17999 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18000 msgid "Motion blur filter"
18001 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
18002
18003 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18004 msgid "Description file"
18005 msgstr "Beschreibungsdatei"
18006
18007 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18008 msgid "A file containing a simple playlist"
18009 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
18010
18011 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
18012 msgid "History parameter"
18013 msgstr "History-Parameter"
18014
18015 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
18016 msgid "The umber of frames used for detection."
18017 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
18018
18019 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18020 msgid "Motion detect video filter"
18021 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
18022
18023 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
18024 msgid "Motion detect"
18025 msgstr "Bewegungserkennung"
18026
18027 #: modules/video_filter/noise.c:51
18028 #, fuzzy
18029 msgid "Noise video filter"
18030 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18031
18032 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18033 msgid "OpenCV face detection example filter"
18034 msgstr ""
18035
18036 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18037 #, fuzzy
18038 msgid "OpenCV example"
18039 msgstr "Datei öffnen"
18040
18041 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18042 msgid "Haar cascade filename"
18043 msgstr ""
18044
18045 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18046 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18047 msgstr ""
18048
18049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18050 #, fuzzy
18051 msgid "Use input chroma unaltered"
18052 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
18053
18054 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18055 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18056 msgstr ""
18057
18058 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18059 msgid "RGB32"
18060 msgstr ""
18061
18062 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18063 #, fuzzy
18064 msgid "Don't display any video"
18065 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
18066
18067 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18068 #, fuzzy
18069 msgid "Display the input video"
18070 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
18071
18072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18073 #, fuzzy
18074 msgid "Display the processed video"
18075 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18076
18077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18078 msgid "Show only errors"
18079 msgstr ""
18080
18081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18082 msgid "Show errors and warnings"
18083 msgstr ""
18084
18085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18086 msgid "Show everything including debug messages"
18087 msgstr ""
18088
18089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18090 #, fuzzy
18091 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18092 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18093
18094 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18095 #, fuzzy
18096 msgid "OpenCV"
18097 msgstr "Öffnen"
18098
18099 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18100 #, fuzzy
18101 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18102 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18103
18104 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18105 msgid ""
18106 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18107 "OpenCV filter"
18108 msgstr ""
18109
18110 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18111 #, fuzzy
18112 msgid "OpenCV filter chroma"
18113 msgstr "Datei öffnen"
18114
18115 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18116 msgid ""
18117 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18118 msgstr ""
18119
18120 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18121 #, fuzzy
18122 msgid "Wrapper filter output"
18123 msgstr "Float32-Output benutzen"
18124
18125 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18126 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18127 msgstr ""
18128
18129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18130 msgid "Wrapper filter verbosity"
18131 msgstr ""
18132
18133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18134 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18135 msgstr ""
18136
18137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18138 msgid "OpenCV internal filter name"
18139 msgstr ""
18140
18141 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18142 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18143 msgstr ""
18144
18145 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18146 msgid "Configuration file"
18147 msgstr "Konfigurationsdatei"
18148
18149 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18150 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18151 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
18152
18153 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18154 msgid "Path to OSD menu images"
18155 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
18156
18157 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18158 msgid ""
18159 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18160 "configuration file."
18161 msgstr ""
18162 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
18163 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
18164
18165 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18166 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18167 msgstr ""
18168 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
18169 "klicken."
18170
18171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18172 msgid "Menu position"
18173 msgstr "Menüposition"
18174
18175 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18176 msgid ""
18177 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18178 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18179 "6 = top-right)."
18180 msgstr ""
18181 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18182 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18183 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18184
18185 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18186 msgid "Menu timeout"
18187 msgstr "Menü-Timeout"
18188
18189 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18190 msgid ""
18191 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18192 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18193 "visible."
18194 msgstr ""
18195 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
18196 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
18197 "diese Zeit sichtbar sind."
18198
18199 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18200 msgid "Menu update interval"
18201 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
18202
18203 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18204 msgid ""
18205 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18206 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18207 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18208 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18209 msgstr ""
18210 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
18211 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
18212 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
18213 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
18214
18215 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18216 msgid "On Screen Display menu"
18217 msgstr "On Screen Display - Menü"
18218
18219 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18220 #, fuzzy
18221 msgid ""
18222 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18223 msgstr ""
18224 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18225 "soll."
18226
18227 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18228 #, fuzzy
18229 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18230 msgstr ""
18231 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18232 "soll."
18233
18234 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18235 msgid "Active windows"
18236 msgstr "Aktive Fenster"
18237
18238 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18239 #, fuzzy
18240 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18241 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18242
18243 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18244 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18245 msgstr ""
18246
18247 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18248 #, fuzzy
18249 msgid "Panoramix"
18250 msgstr "Programm"
18251
18252 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18253 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18254 msgstr ""
18255
18256 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18257 msgid ""
18258 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18259 "misalignment due to autoratio control)"
18260 msgstr ""
18261
18262 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18263 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18264 msgstr ""
18265
18266 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18267 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18268 msgstr ""
18269
18270 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18271 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18272 msgstr ""
18273
18274 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18275 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18276 msgstr ""
18277
18278 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18279 #, fuzzy
18280 msgid "Attenuation"
18281 msgstr "Sättigung"
18282
18283 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18284 msgid ""
18285 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18286 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18287 msgstr ""
18288
18289 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18290 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18291 msgstr ""
18292
18293 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18294 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18295 msgstr ""
18296
18297 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18298 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18299 msgstr ""
18300
18301 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18302 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18303 msgstr ""
18304
18305 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18306 msgid "Attenuation, end (in %)"
18307 msgstr ""
18308
18309 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18310 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18311 msgstr ""
18312
18313 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18314 msgid "middle position (in %)"
18315 msgstr ""
18316
18317 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18318 msgid ""
18319 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18320 "of blended zone"
18321 msgstr ""
18322
18323 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18324 msgid "Gamma (Red) correction"
18325 msgstr ""
18326
18327 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18328 msgid ""
18329 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18330 msgstr ""
18331
18332 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18333 msgid "Gamma (Green) correction"
18334 msgstr ""
18335
18336 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18337 msgid ""
18338 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18339 msgstr ""
18340
18341 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18342 msgid "Gamma (Blue) correction"
18343 msgstr ""
18344
18345 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18346 msgid ""
18347 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18348 msgstr ""
18349
18350 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18351 msgid "Black Crush for Red"
18352 msgstr ""
18353
18354 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18355 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18356 msgstr ""
18357
18358 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18359 msgid "Black Crush for Green"
18360 msgstr ""
18361
18362 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18363 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18364 msgstr ""
18365
18366 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18367 msgid "Black Crush for Blue"
18368 msgstr ""
18369
18370 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18371 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18372 msgstr ""
18373
18374 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18375 msgid "White Crush for Red"
18376 msgstr ""
18377
18378 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18379 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18380 msgstr ""
18381
18382 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18383 msgid "White Crush for Green"
18384 msgstr ""
18385
18386 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18387 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18388 msgstr ""
18389
18390 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18391 msgid "White Crush for Blue"
18392 msgstr ""
18393
18394 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18395 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18396 msgstr ""
18397
18398 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18399 msgid "Black Level for Red"
18400 msgstr ""
18401
18402 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18403 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18404 msgstr ""
18405
18406 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18407 msgid "Black Level for Green"
18408 msgstr ""
18409
18410 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18411 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18412 msgstr ""
18413
18414 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18415 msgid "Black Level for Blue"
18416 msgstr ""
18417
18418 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18419 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18420 msgstr ""
18421
18422 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18423 msgid "White Level for Red"
18424 msgstr ""
18425
18426 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18427 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18428 msgstr ""
18429
18430 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18431 msgid "White Level for Green"
18432 msgstr ""
18433
18434 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18435 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18436 msgstr ""
18437
18438 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18439 msgid "White Level for Blue"
18440 msgstr ""
18441
18442 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18443 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18444 msgstr ""
18445
18446 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18447 #, fuzzy
18448 msgid "Xinerama option"
18449 msgstr "Performanceoptionen"
18450
18451 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18452 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18453 msgstr ""
18454
18455 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18456 #, fuzzy
18457 msgid "Psychedelic video filter"
18458 msgstr "Wand-Videofilter"
18459
18460 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18461 #, fuzzy
18462 msgid "Number of puzzle rows"
18463 msgstr "Anzahl von Reihen"
18464
18465 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18466 #, fuzzy
18467 msgid "Number of puzzle columns"
18468 msgstr "Anzahl von Spalten"
18469
18470 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18471 msgid "Make one tile a black slot"
18472 msgstr ""
18473
18474 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18475 msgid ""
18476 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18477 msgstr ""
18478
18479 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18480 #, fuzzy
18481 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18482 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
18483
18484 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18485 #, fuzzy
18486 msgid "Ripple video filter"
18487 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18488
18489 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18490 msgid "Angle in degrees"
18491 msgstr ""
18492
18493 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18494 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18495 msgstr ""
18496
18497 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18498 #, fuzzy
18499 msgid "Rotate video filter"
18500 msgstr "Wand-Videofilter"
18501
18502 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18503 #, fuzzy
18504 msgid "Rotate"
18505 msgstr "Bitrate"
18506
18507 #: modules/video_filter/rss.c:121
18508 msgid "Feed URLs"
18509 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
18510
18511 #: modules/video_filter/rss.c:122
18512 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18513 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
18514
18515 #: modules/video_filter/rss.c:123
18516 msgid "Speed of feeds"
18517 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
18518
18519 #: modules/video_filter/rss.c:124
18520 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18521 msgstr ""
18522 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
18523
18524 #: modules/video_filter/rss.c:125
18525 msgid "Max length"
18526 msgstr "Maximale Länge"
18527
18528 #: modules/video_filter/rss.c:126
18529 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18530 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
18531
18532 #: modules/video_filter/rss.c:128
18533 msgid "Refresh time"
18534 msgstr "Aktualisierungszeit"
18535
18536 #: modules/video_filter/rss.c:129
18537 msgid ""
18538 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18539 "feeds are never updated."
18540 msgstr ""
18541 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
18542 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
18543
18544 #: modules/video_filter/rss.c:131
18545 msgid "Feed images"
18546 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
18547
18548 #: modules/video_filter/rss.c:132
18549 msgid "Display feed images if available."
18550 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
18551
18552 #: modules/video_filter/rss.c:139
18553 msgid ""
18554 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18555 "totally opaque."
18556 msgstr ""
18557 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
18558 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18559
18560 #: modules/video_filter/rss.c:152
18561 msgid "Text position"
18562 msgstr "Textposition"
18563
18564 #: modules/video_filter/rss.c:154
18565 msgid ""
18566 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18567 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18568 "right)."
18569 msgstr ""
18570 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18571 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18572 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18573
18574 #: modules/video_filter/rss.c:199
18575 msgid "RSS and Atom feed display"
18576 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
18577
18578 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18579 msgid "RV32 conversion filter"
18580 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
18581
18582 #: modules/video_filter/transform.c:57
18583 msgid "Transform type"
18584 msgstr "Umkodierungstyp"
18585
18586 #: modules/video_filter/transform.c:58
18587 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18588 msgstr ""
18589 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18590 "umkehren)"
18591
18592 #: modules/video_filter/transform.c:61
18593 msgid "Rotate by 90 degrees"
18594 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18595
18596 #: modules/video_filter/transform.c:62
18597 msgid "Rotate by 180 degrees"
18598 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18599
18600 #: modules/video_filter/transform.c:62
18601 msgid "Rotate by 270 degrees"
18602 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18603
18604 #: modules/video_filter/transform.c:63
18605 msgid "Flip horizontally"
18606 msgstr "Horizontal spiegeln"
18607
18608 #: modules/video_filter/transform.c:63
18609 msgid "Flip vertically"
18610 msgstr "Vertikal spiegeln"
18611
18612 #: modules/video_filter/transform.c:66
18613 msgid "Video transformation filter"
18614 msgstr "Videotransformationsfilter"
18615
18616 #: modules/video_filter/wall.c:54
18617 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18618 msgstr ""
18619 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18620 "soll."
18621
18622 #: modules/video_filter/wall.c:58
18623 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18624 msgstr ""
18625 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18626 "soll."
18627
18628 #: modules/video_filter/wall.c:62
18629 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18630 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18631
18632 #: modules/video_filter/wall.c:65
18633 msgid "Element aspect ratio"
18634 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18635
18636 #: modules/video_filter/wall.c:66
18637 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18638 msgstr ""
18639 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18640 "besteht."
18641
18642 #: modules/video_filter/wall.c:70
18643 msgid "Wall video filter"
18644 msgstr "Wand-Videofilter"
18645
18646 #: modules/video_filter/wall.c:71
18647 msgid "Image wall"
18648 msgstr "Bildwand"
18649
18650 #: modules/video_filter/wave.c:50
18651 #, fuzzy
18652 msgid "Wave video filter"
18653 msgstr "Wand-Videofilter"
18654
18655 #: modules/video_output/aa.c:55
18656 msgid "ASCII Art"
18657 msgstr "ASCII Art"
18658
18659 #: modules/video_output/aa.c:58
18660 msgid "ASCII-art video output"
18661 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18662
18663 #: modules/video_output/caca.c:80
18664 msgid "Color ASCII art video output"
18665 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18666
18667 #: modules/video_output/directfb.c:69
18668 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18669 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18670
18671 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18672 #, fuzzy
18673 msgid "DirectX 3D video output"
18674 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18675
18676 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18677 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18678 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18679
18680 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18681 msgid ""
18682 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18683 "doesn't have any effect when using overlays."
18684 msgstr ""
18685 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18686 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18687
18688 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18689 msgid "Use video buffers in system memory"
18690 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18691
18692 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18693 msgid ""
18694 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18695 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18696 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18697 "doesn't have any effect when using overlays."
18698 msgstr ""
18699 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18700 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18701 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18702 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18703 "wenn Overlay benutzt wird."
18704
18705 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18706 msgid "Use triple buffering for overlays"
18707 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18708
18709 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18710 msgid ""
18711 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18712 "better video quality (no flickering)."
18713 msgstr ""
18714 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18715 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18716
18717 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18718 msgid "Name of desired display device"
18719 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18720
18721 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18722 msgid ""
18723 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18724 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18725 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18726 msgstr ""
18727 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18728 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18729 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18730
18731 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18732 msgid "Enable wallpaper mode "
18733 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18734
18735 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18736 msgid ""
18737 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18738 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18739 "desktop must not already have a wallpaper."
18740 msgstr ""
18741 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18742 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18743 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18744
18745 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18746 msgid "DirectX video output"
18747 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18748
18749 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18750 msgid "Wallpaper"
18751 msgstr "Wallpaper"
18752
18753 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18754 msgid "OpenGL video output"
18755 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18756
18757 #: modules/video_output/fb.c:67
18758 msgid "Framebuffer device"
18759 msgstr "Framebuffer-Device"
18760
18761 #: modules/video_output/fb.c:69
18762 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18763 msgstr ""
18764 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18765 "dev/fb0)."
18766
18767 #: modules/video_output/fb.c:77
18768 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18769 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18770
18771 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18772 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18773 msgid "X11 display"
18774 msgstr "X11 Bildschirm"
18775
18776 #: modules/video_output/ggi.c:58
18777 msgid ""
18778 "X11 hardware display to use.\n"
18779 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18780 msgstr ""
18781 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18782 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18783
18784 #: modules/video_output/glide.c:64
18785 msgid "3dfx Glide video output"
18786 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18787
18788 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18789 msgid "HD1000 video output"
18790 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18791
18792 #: modules/video_output/image.c:49
18793 msgid "Image format"
18794 msgstr "Bild-Format"
18795
18796 #: modules/video_output/image.c:50
18797 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18798 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18799
18800 #: modules/video_output/image.c:52
18801 #, fuzzy
18802 msgid "Image width"
18803 msgstr "Bildjustierung"
18804
18805 #: modules/video_output/image.c:53
18806 #, fuzzy
18807 msgid ""
18808 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18809 "characteristics."
18810 msgstr ""
18811 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18812 "Eigenschaften des Films übernehmen."
18813
18814 #: modules/video_output/image.c:57
18815 #, fuzzy
18816 msgid "Image height"
18817 msgstr "Ausschlaghöhe"
18818
18819 #: modules/video_output/image.c:58
18820 #, fuzzy
18821 msgid ""
18822 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18823 "video characteristics."
18824 msgstr ""
18825 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18826 "Filmeigenschaften übernehmen."
18827
18828 #: modules/video_output/image.c:62
18829 msgid "Recording ratio"
18830 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18831
18832 #: modules/video_output/image.c:63
18833 msgid ""
18834 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18835 msgstr ""
18836 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18837 "dreien aufgenommen wird."
18838
18839 #: modules/video_output/image.c:66
18840 msgid "Filename prefix"
18841 msgstr "Dateinamenprefix"
18842
18843 #: modules/video_output/image.c:67
18844 msgid ""
18845 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18846 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18847 msgstr ""
18848 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18849 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18850
18851 #: modules/video_output/image.c:71
18852 msgid "Always write to the same file"
18853 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18854
18855 #: modules/video_output/image.c:72
18856 msgid ""
18857 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18858 "this case, the number is not appended to the filename."
18859 msgstr ""
18860 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18861 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18862
18863 #: modules/video_output/image.c:81
18864 msgid "Image video output"
18865 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18866
18867 #: modules/video_output/mga.c:59
18868 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18869 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18870
18871 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18872 msgid "Cube"
18873 msgstr "Würfel"
18874
18875 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18876 msgid "Transparent Cube"
18877 msgstr "Transparenter Würfel"
18878
18879 #: modules/video_output/opengl.c:123
18880 #, fuzzy
18881 msgid "Cylinder"
18882 msgstr "Bilinear"
18883
18884 #: modules/video_output/opengl.c:123
18885 msgid "Torus"
18886 msgstr ""
18887
18888 #: modules/video_output/opengl.c:123
18889 #, fuzzy
18890 msgid "Sphere"
18891 msgstr "Geschwindigkeit"
18892
18893 #: modules/video_output/opengl.c:123
18894 msgid "SQUAREXY"
18895 msgstr ""
18896
18897 #: modules/video_output/opengl.c:123
18898 msgid "SQUARER"
18899 msgstr ""
18900
18901 #: modules/video_output/opengl.c:123
18902 msgid "ASINXY"
18903 msgstr ""
18904
18905 #: modules/video_output/opengl.c:123
18906 msgid "ASINR"
18907 msgstr ""
18908
18909 #: modules/video_output/opengl.c:123
18910 msgid "SINEXY"
18911 msgstr ""
18912
18913 #: modules/video_output/opengl.c:123
18914 msgid "SINER"
18915 msgstr ""
18916
18917 #: modules/video_output/opengl.c:148
18918 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18919 msgstr ""
18920
18921 #: modules/video_output/opengl.c:149
18922 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18923 msgstr ""
18924
18925 #: modules/video_output/opengl.c:150
18926 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18927 msgstr ""
18928
18929 #: modules/video_output/opengl.c:151
18930 #, fuzzy
18931 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18932 msgstr ""
18933 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18934
18935 #: modules/video_output/opengl.c:152
18936 #, fuzzy
18937 msgid "Point of view x-coordinate"
18938 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18939
18940 #: modules/video_output/opengl.c:153
18941 #, fuzzy
18942 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18943 msgstr ""
18944 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18945
18946 #: modules/video_output/opengl.c:155
18947 #, fuzzy
18948 msgid "Point of view y-coordinate"
18949 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18950
18951 #: modules/video_output/opengl.c:156
18952 #, fuzzy
18953 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18954 msgstr ""
18955 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18956
18957 #: modules/video_output/opengl.c:158
18958 #, fuzzy
18959 msgid "Point of view z-coordinate"
18960 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18961
18962 #: modules/video_output/opengl.c:159
18963 #, fuzzy
18964 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18965 msgstr ""
18966 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18967
18968 #: modules/video_output/opengl.c:162
18969 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18970 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18971
18972 #: modules/video_output/opengl.c:163
18973 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18974 msgstr ""
18975 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18976
18977 #: modules/video_output/opengl.c:165
18978 msgid "Effect"
18979 msgstr "Effekt"
18980
18981 #: modules/video_output/opengl.c:167
18982 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18983 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18984
18985 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18986 msgid "QT Embedded display"
18987 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18988
18989 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18990 msgid ""
18991 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18992 "the DISPLAY environment variable."
18993 msgstr ""
18994 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18995 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18996
18997 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18998 msgid "QT Embedded video output"
18999 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
19000
19001 #: modules/video_output/sdl.c:108
19002 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19003 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
19004
19005 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19006 msgid "Snapshot width"
19007 msgstr "Schnappschussbreite"
19008
19009 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19010 msgid "Width of the snapshot image."
19011 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
19012
19013 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19014 msgid "Snapshot height"
19015 msgstr "Schnappschusshöhe"
19016
19017 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19018 msgid "Height of the snapshot image."
19019 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
19020
19021 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19022 msgid "Chroma"
19023 msgstr "Chroma"
19024
19025 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19026 msgid ""
19027 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19028 msgstr ""
19029 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
19030 "\")."
19031
19032 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19033 msgid "Cache size (number of images)"
19034 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
19035
19036 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19037 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19038 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
19039
19040 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19041 msgid "Snapshot module"
19042 msgstr "Schnappschuss-Modul"
19043
19044 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19045 msgid "SVGAlib video output"
19046 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
19047
19048 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19049 msgid "Windows GAPI video output"
19050 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
19051
19052 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19053 msgid "Windows GDI video output"
19054 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
19055
19056 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19057 msgid "XVideo adaptor number"
19058 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19059
19060 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19061 msgid ""
19062 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19063 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19064 msgstr ""
19065 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19066 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19067
19068 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19069 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19070 msgid "Alternate fullscreen method"
19071 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
19072
19073 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19074 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19075 msgid ""
19076 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19077 "its drawbacks.\n"
19078 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19079 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19080 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19081 "show on top of the video."
19082 msgstr ""
19083 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
19084 "Nachteile.\n"
19085 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
19086 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
19087 "angezeigt.\n"
19088 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
19089 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
19090
19091 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19092 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19093 msgid ""
19094 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19095 "DISPLAY environment variable."
19096 msgstr ""
19097 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19098 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19099
19100 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19101 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19102 msgid "Screen for fullscreen mode."
19103 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19104
19105 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19106 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19107 msgid ""
19108 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19109 "1 for the second."
19110 msgstr ""
19111 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19112 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19113
19114 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19115 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19116 msgstr ""
19117
19118 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19119 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19120 msgid "Use shared memory"
19121 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
19122
19123 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19124 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19125 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19126 msgstr ""
19127 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
19128 "kommunizieren."
19129
19130 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19131 msgid "X11 video output"
19132 msgstr "X11 Videoausgabe"
19133
19134 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19135 msgid ""
19136 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19137 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19138 msgstr ""
19139 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
19140 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
19141
19142 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19143 msgid "XVimage chroma format"
19144 msgstr "XVimage Chromaformat"
19145
19146 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19147 msgid ""
19148 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19149 "to improve performances by using the most efficient one."
19150 msgstr ""
19151 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
19152 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
19153
19154 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19155 msgid "XVideo extension video output"
19156 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19157
19158 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19159 #, fuzzy
19160 msgid "XVMC adaptor number"
19161 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19162
19163 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19164 #, fuzzy
19165 msgid ""
19166 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19167 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19168 msgstr ""
19169 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19170 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19171
19172 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19173 #, fuzzy
19174 msgid "X11 display name"
19175 msgstr "X11 Bildschirm"
19176
19177 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19178 #, fuzzy
19179 msgid ""
19180 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19181 "the value of the DISPLAY environment variable."
19182 msgstr ""
19183 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19184 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19185
19186 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19187 #, fuzzy
19188 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19189 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19190
19191 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19192 #, fuzzy
19193 msgid ""
19194 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19195 "0 for first screen, 1 for the second."
19196 msgstr ""
19197 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19198 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19199
19200 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19201 #, fuzzy
19202 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19203 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
19204
19205 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19206 msgid "You can choose the crop style to apply."
19207 msgstr ""
19208
19209 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19210 #, fuzzy
19211 msgid "XVMC extension video output"
19212 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19213
19214 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19215 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19216 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
19217
19218 #: modules/visualization/goom.c:58
19219 msgid "Goom display width"
19220 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
19221
19222 #: modules/visualization/goom.c:59
19223 msgid "Goom display height"
19224 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
19225
19226 #: modules/visualization/goom.c:60
19227 msgid ""
19228 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19229 "will be prettier but more CPU intensive)."
19230 msgstr ""
19231 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
19232 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
19233
19234 #: modules/visualization/goom.c:63
19235 msgid "Goom animation speed"
19236 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
19237
19238 #: modules/visualization/goom.c:64
19239 msgid ""
19240 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19241 msgstr ""
19242 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
19243 "10, standardmäßig 6)."
19244
19245 #: modules/visualization/goom.c:70
19246 msgid "Goom"
19247 msgstr "Goom"
19248
19249 #: modules/visualization/goom.c:71
19250 msgid "Goom effect"
19251 msgstr "Goom Effekt"
19252
19253 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19254 msgid "Effects list"
19255 msgstr "Effektliste"
19256
19257 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19258 msgid ""
19259 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19260 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19261 msgstr ""
19262 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
19263 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
19264
19265 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19266 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19267 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19268
19269 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19270 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19271 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19272
19273 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19274 msgid "Number of bands"
19275 msgstr "Anzahl der Bänder"
19276
19277 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19278 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19279 msgstr ""
19280 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
19281 "20 oder 80 sein."
19282
19283 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19284 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19285 msgstr ""
19286 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
19287 "80."
19288
19289 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19290 msgid "Band separator"
19291 msgstr "Band-Separator"
19292
19293 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19294 msgid "Number of blank pixels between bands."
19295 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19296
19297 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19298 msgid "Amplification"
19299 msgstr "Verstärkung"
19300
19301 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19302 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19303 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
19304
19305 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19306 msgid "Enable peaks"
19307 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
19308
19309 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19310 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19311 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
19312
19313 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19314 msgid "Enable original graphic spectrum"
19315 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
19316
19317 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19318 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19319 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
19320
19321 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19322 msgid "Enable bands"
19323 msgstr "Bänder aktivieren"
19324
19325 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19326 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19327 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
19328
19329 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19330 msgid "Enable base"
19331 msgstr "Basis aktivieren"
19332
19333 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19334 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19335 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
19336
19337 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19338 msgid "Base pixel radius"
19339 msgstr "Basis Pixelradius"
19340
19341 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19342 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19343 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
19344
19345 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19346 msgid "Spectral sections"
19347 msgstr "Spektralsektionen"
19348
19349 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19350 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19351 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
19352
19353 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19354 msgid "Peak height"
19355 msgstr "Ausschlaghöhe"
19356
19357 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19358 msgid "Total pixel height of the peak items."
19359 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
19360
19361 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19362 msgid "Peak extra width"
19363 msgstr "Peak extra Breite"
19364
19365 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19366 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19367 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
19368
19369 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19370 msgid "V-plane color"
19371 msgstr "V-plane Farbe"
19372
19373 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19374 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19375 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
19376
19377 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19378 msgid "Number of stars"
19379 msgstr "Anzahl der Sterne"
19380
19381 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19382 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19383 msgstr ""
19384 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
19385 "gezeichnet werden."
19386
19387 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19388 msgid "Visualizer"
19389 msgstr "Visualisierer"
19390
19391 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19392 msgid "Visualizer filter"
19393 msgstr "Visualisierungsfilter"
19394
19395 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19396 msgid "Spectrum analyser"
19397 msgstr "Spektrum-Analysierer"
19398
19399 #, fuzzy
19400 #~ msgid "Download when asked"
19401 #~ msgstr "Jetzt laden"
19402
19403 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19404 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
19405
19406 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19407 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
19408
19409 #, fuzzy
19410 #~ msgid "text"
19411 #~ msgstr "Nächstes"
19412
19413 #, fuzzy
19414 #~ msgid "QWidget"
19415 #~ msgstr "Breite"
19416
19417 #, fuzzy
19418 #~ msgid "geometry"
19419 #~ msgstr "Spektrometer"
19420
19421 #, fuzzy
19422 #~ msgid "margin"
19423 #~ msgstr "Amharisch"
19424
19425 #, fuzzy
19426 #~ msgid "spacing"
19427 #~ msgstr "Caching"
19428
19429 #, fuzzy
19430 #~ msgid "QPushButton"
19431 #~ msgstr "Pushto"
19432
19433 #, fuzzy
19434 #~ msgid "Line"
19435 #~ msgstr "Linear"
19436
19437 #, fuzzy
19438 #~ msgid "line"
19439 #~ msgstr "Umrandung"
19440
19441 #, fuzzy
19442 #~ msgid "orientation"
19443 #~ msgstr "Mehr Informationen"
19444
19445 #, fuzzy
19446 #~ msgid "QGroupBox"
19447 #~ msgstr "Gruppe"
19448
19449 #, fuzzy
19450 #~ msgid "enabled"
19451 #~ msgstr "Aktivieren"
19452
19453 #, fuzzy
19454 #~ msgid "checkable"
19455 #~ msgstr "Aktivieren"
19456
19457 #, fuzzy
19458 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19459 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
19460
19461 #, fuzzy
19462 #~ msgid "Disk"
19463 #~ msgstr "Volume"
19464
19465 #~ msgid "Create"
19466 #~ msgstr "Erstellen"
19467
19468 #~ msgid "Playlist stress tests"
19469 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
19470
19471 #~ msgid "DAAP shares"
19472 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
19473
19474 #~ msgid "DAAP access"
19475 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
19476
19477 #~ msgid " to "
19478 #~ msgstr " nach "
19479
19480 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19481 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
19482
19483 #~ msgid "Errors"
19484 #~ msgstr "Fehler"
19485
19486 #, fuzzy
19487 #~ msgid "Stream information"
19488 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
19489
19490 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19491 #~ msgstr ""
19492 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
19493
19494 #, fuzzy
19495 #~ msgid "Justification"
19496 #~ msgstr "Verstärkung"
19497
19498 #~ msgid "Growl"
19499 #~ msgstr "Growl"
19500
19501 #~ msgid "MSN"
19502 #~ msgstr "MSN"
19503
19504 #~ msgid "Vertical border width"
19505 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
19506
19507 #~ msgid ""
19508 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19509 #~ "mosaic."
19510 #~ msgstr ""
19511 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
19512
19513 #~ msgid "Horizontal border width"
19514 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
19515
19516 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19517 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
19518
19519 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19520 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
19521
19522 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19523 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
19524
19525 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19526 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
19527
19528 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19529 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
19530
19531 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19532 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
19533
19534 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19535 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
19536
19537 #, fuzzy
19538 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19539 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
19540
19541 #, fuzzy
19542 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19543 #~ msgstr "Growl-Passwort"
19544
19545 #~ msgid "Marquee text to display."
19546 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
19547
19548 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19549 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
19550
19551 #~ msgid ""
19552 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19553 #~ "minute, %S = second)."
19554 #~ msgstr ""
19555 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
19556 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
19557
19558 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19559 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
19560
19561 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19562 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
19563
19564 #~ msgid ""
19565 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19566 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19567 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19568 #~ msgstr ""
19569 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19570 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19571 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19572
19573 #~ msgid "Time overlay"
19574 #~ msgstr "Zeit einblenden"
19575
19576 #~ msgid "Time display sub filter"
19577 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
19578
19579 #~ msgid "Corba control"
19580 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
19581
19582 #~ msgid "Reactivity"
19583 #~ msgstr "Reactivity"
19584
19585 #~ msgid ""
19586 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19587 #~ "appears to be a sensible value."
19588 #~ msgstr ""
19589 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
19590 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
19591
19592 #~ msgid "corba control module"
19593 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
19594
19595 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19596 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
19597
19598 #~ msgid ""
19599 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19600 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19601 #~ msgstr ""
19602 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
19603 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
19604
19605 #~ msgid "Standard Play"
19606 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
19607
19608 #, fuzzy
19609 #~ msgid "Connecting..."
19610 #~ msgstr "Einstellungen..."
19611
19612 #~ msgid "Filters (v2)"
19613 #~ msgstr "Filter (v2)"
19614
19615 #~ msgid "Video filters settings"
19616 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
19617
19618 #~ msgid ""
19619 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19620 #~ "from being calculated (for speed)."
19621 #~ msgstr ""
19622 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
19623 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
19624
19625 #~ msgid "Yes"
19626 #~ msgstr "Ja"
19627
19628 #~ msgid "No"
19629 #~ msgstr "Nein"
19630
19631 #~ msgid ""
19632 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19633 #~ "the program:"
19634 #~ msgstr ""
19635 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
19636 #~ "des Programms verhindert hat:"
19637
19638 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19639 #~ msgstr ""
19640 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
19641 #~ "Anweisungen unter:"
19642
19643 #~ msgid "Open Messages Window"
19644 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
19645
19646 #~ msgid "Dismiss"
19647 #~ msgstr "Ignorieren"
19648
19649 #, fuzzy
19650 #~ msgid "Login"
19651 #~ msgstr "Login:"
19652
19653 #~ msgid "Podcast Link"
19654 #~ msgstr "Podcast-Link"
19655
19656 #~ msgid "Podcast Copyright"
19657 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
19658
19659 #~ msgid "Podcast Category"
19660 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
19661
19662 #~ msgid "Podcast Keywords"
19663 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
19664
19665 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19666 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
19667
19668 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19669 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
19670
19671 #~ msgid "Podcast Author"
19672 #~ msgstr "Podcast-Autor"
19673
19674 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19675 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
19676
19677 #~ msgid "Podcast Duration"
19678 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
19679
19680 #~ msgid "Podcast Type"
19681 #~ msgstr "Podcast Typ"
19682
19683 #, fuzzy
19684 #~ msgid "Dummy video filter"
19685 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
19686
19687 #, fuzzy
19688 #~ msgid "Dummy VF"
19689 #~ msgstr "Dummy"