]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
updated russian translation, make update-po
[vlc] / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at-  welcome-soft d0t de>, 2006.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-11-13 14:11+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
32 msgstr ""
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
36 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
37 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
38 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
39 msgid "General"
40 msgstr "Allgemein"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:40
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:42
51 msgid "General interface settings"
52 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:44
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Hauptinterface"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:45
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Control-Interfaces"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1238
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
78 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:851
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Audioeinstellungen"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:426
95 msgid "Filters"
96 msgstr "Filter"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisierungen"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Audiovisualisierungen"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Ausgabemodule"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1584
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1273
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:812
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
137 msgid "Video"
138 msgstr "Video"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Videoeinstellungen"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr ""
151 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Untertitel/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
162 msgid ""
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
164 "subpictures\"."
165 msgstr ""
166 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
167 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
168 "Unterbildern."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Input / Codecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 msgid ""
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
178 msgstr ""
179 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
180 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Access-Module"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:105
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
192 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
193 "Cache-Einstellungen."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Access-Filter"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:111
200 msgid ""
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 "you are doing."
204 msgstr ""
205 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
206 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
207 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:115
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demuxer"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Videocodecs"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:121
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Audiocodecs"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:124
234 msgid "Other codecs"
235 msgstr "Andere Codecs"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1512
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Streamausgabe"
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:133
251 msgid ""
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "RTSP).\n"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
258 "duplicating...)."
259 msgstr ""
260 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
261 "eingehende Streams zu speichern.\n"
262 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
263 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
264 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
266 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:141
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:143
273 msgid "Muxers"
274 msgstr "Muxer"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:145
277 msgid ""
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
284 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
285 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
286 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
287 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Access-Output"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
301 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
302 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
303 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Packetizer"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
317 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
318 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
319 "tun.\n"
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Sout-Stream"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
333 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
334 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
346 "UDP oder RTP versendet werden."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1639 src/playlist/engine.c:102
358 #: src/playlist/engine.c:104 modules/demux/playlist/playlist.c:56
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Wiedergabeliste"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
375 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
376 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Services-Discovery"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
392 "Wiedergabeliste hinzufügen."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1473
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Erweitert"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "CPU-Features"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
411 msgstr ""
412 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
413 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Erweiterte Optionen"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
424 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
427 msgid "Network"
428 msgstr "Netzwerk"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:204
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr ""
433 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
434 "Verfügung."
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:209
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:210
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:212
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:216
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Encoder-Einstellungen"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:218
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr ""
455 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
456 "Module."
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:221
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:223
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:225
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:227
471 msgid ""
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
474 msgstr ""
475 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
476 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:234
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:235
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
485
486 #: include/vlc_interface.h:141
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
494 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
495 "wx\" aus.\n"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:29
498 #, fuzzy
499 msgid "Select one or more files to open"
500 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
503 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
507 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
514 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
515 msgid "Play"
516 msgstr "Wiedergabe"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:35
519 #, fuzzy
520 msgid "Fetch information"
521 msgstr "Meta-Information"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
528 msgid "Delete"
529 msgstr "Löschen"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:37
532 #, fuzzy
533 msgid "Information..."
534 msgstr "Information"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:38
537 #, fuzzy
538 msgid "Sort"
539 msgstr "S&ortieren"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:39
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
543 msgid "Add node"
544 msgstr "Knoten hinzufügen"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:40
547 #, fuzzy
548 msgid "Stream..."
549 msgstr "Stream"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:41
552 #, fuzzy
553 msgid "Save..."
554 msgstr "D&atei sichern..."
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:45
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
558 msgid ""
559 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
560 "them."
561 msgstr ""
562 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
563 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
564
565 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
566 msgid "Meta-information"
567 msgstr "Meta-Information"
568
569 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
570 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
571 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
575 msgid "Title"
576 msgstr "Titel"
577
578 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
579 msgid "Artist"
580 msgstr "Künstler"
581
582 #: include/vlc_meta.h:31
583 msgid "Genre"
584 msgstr "Genre"
585
586 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
587 msgid "Copyright"
588 msgstr "Copyright"
589
590 #: include/vlc_meta.h:33
591 msgid "Album/movie/show title"
592 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
593
594 #: include/vlc_meta.h:34
595 msgid "Track number/position in set"
596 msgstr "Liednummer / Startposition"
597
598 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
600 msgid "Description"
601 msgstr "Beschreibung"
602
603 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
604 msgid "Rating"
605 msgstr "Bewertung"
606
607 #: include/vlc_meta.h:37
608 msgid "Date"
609 msgstr "Datum"
610
611 #: include/vlc_meta.h:38
612 msgid "Setting"
613 msgstr "Einstellung"
614
615 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
616 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
618 msgid "URL"
619 msgstr "URL"
620
621 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
622 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
623 msgid "Language"
624 msgstr "Sprache"
625
626 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
627 msgid "Now Playing"
628 msgstr "Gerade läuft"
629
630 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
631 msgid "Publisher"
632 msgstr "Veröffentlicher"
633
634 #: include/vlc_meta.h:43
635 msgid "Encoded by"
636 msgstr "Encodiert von"
637
638 #: include/vlc_meta.h:45
639 #, fuzzy
640 msgid "Art URL"
641 msgstr "URL"
642
643 #: include/vlc_meta.h:47
644 msgid "Codec Name"
645 msgstr "Codec-Name"
646
647 #: include/vlc_meta.h:48
648 msgid "Codec Description"
649 msgstr "Codec-Beschreibung"
650
651 #: include/vlc/vlc.h:577
652 msgid ""
653 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
654 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
655 "see the file named COPYING for details.\n"
656 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
657 msgstr ""
658 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
659 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
660 "weitergegeben;\n"
661 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
662 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
663
664 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
665 #: src/audio_output/filters.c:224
666 #, fuzzy
667 msgid "Audio filtering failed"
668 msgstr "Audiofilter"
669
670 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
671 #: src/audio_output/filters.c:225
672 #, c-format
673 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
674 msgstr ""
675
676 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
677 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
678 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
679 msgid "Disable"
680 msgstr "Deaktivieren"
681
682 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
683 msgid "Spectrometer"
684 msgstr "Spektrometer"
685
686 #: src/audio_output/input.c:87
687 msgid "Scope"
688 msgstr "Bandbreite"
689
690 #: src/audio_output/input.c:89
691 msgid "Spectrum"
692 msgstr "Spektrum"
693
694 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
695 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
697 msgid "Equalizer"
698 msgstr "Equalizer"
699
700 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
701 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
702 msgid "Audio filters"
703 msgstr "Audiofilter"
704
705 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
706 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
707 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
708 msgid "Audio Channels"
709 msgstr "Audiokanäle"
710
711 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
712 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
713 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
714 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
715 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
716 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
717 msgid "Stereo"
718 msgstr "Stereo"
719
720 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
721 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
722 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
723 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
724 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
725 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
726 #: modules/video_filter/rss.c:160
727 msgid "Left"
728 msgstr "Links"
729
730 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
731 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
732 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
733 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
734 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
736 msgid "Right"
737 msgstr "Rechts"
738
739 #: src/audio_output/output.c:135
740 msgid "Dolby Surround"
741 msgstr "Dolby Surround"
742
743 #: src/audio_output/output.c:147
744 msgid "Reverse stereo"
745 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
746
747 #: src/extras/getopt.c:636
748 #, c-format
749 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
750 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
751
752 #: src/extras/getopt.c:661
753 #, c-format
754 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
756
757 #: src/extras/getopt.c:666
758 #, c-format
759 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
760 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
763 #, c-format
764 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
765 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:713
768 #, c-format
769 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
770 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:717
773 #, c-format
774 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
775 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:743
778 #, c-format
779 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
780 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
781
782 #: src/extras/getopt.c:746
783 #, c-format
784 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
785 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
786
787 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
788 #, c-format
789 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
790 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
791
792 #: src/extras/getopt.c:823
793 #, c-format
794 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
795 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
796
797 #: src/extras/getopt.c:841
798 #, c-format
799 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
800 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
801
802 #: src/input/control.c:288
803 #, c-format
804 msgid "Bookmark %i"
805 msgstr "Lesezeichen %i"
806
807 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
808 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:623
810 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:632 modules/stream_out/es.c:365
811 #: modules/stream_out/es.c:379
812 #, fuzzy
813 msgid "Streaming / Transcoding failed"
814 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
815
816 #: src/input/decoder.c:114
817 msgid "VLC could not open the packetizer module."
818 msgstr ""
819
820 #: src/input/decoder.c:126
821 msgid "VLC could not open the decoder module."
822 msgstr ""
823
824 #: src/input/decoder.c:136
825 msgid "No suitable decoder module for format"
826 msgstr ""
827
828 #: src/input/decoder.c:137
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
832 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
833 msgstr ""
834
835 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
836 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
837 #: modules/access/cdda/info.c:1005
838 #, c-format
839 msgid "Track %i"
840 msgstr "Track %i"
841
842 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
843 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
845 msgid "Program"
846 msgstr "Programm"
847
848 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
849 #, c-format
850 msgid "Stream %d"
851 msgstr "Stream %d"
852
853 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:821
855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
856 msgid "Codec"
857 msgstr "Codec"
858
859 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
860 #: modules/gui/macosx/output.m:153
861 msgid "Type"
862 msgstr "Typ"
863
864 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
865 #: modules/gui/macosx/output.m:176
866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
867 msgid "Channels"
868 msgstr "Kanäle"
869
870 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
871 msgid "Sample rate"
872 msgstr "Abtastrate"
873
874 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
875 #, c-format
876 msgid "%d Hz"
877 msgstr "%d Hz"
878
879 #: src/input/es_out.c:1605
880 msgid "Bits per sample"
881 msgstr "Bits pro Sample"
882
883 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
884 #: modules/access/pvr.c:84
885 msgid "Bitrate"
886 msgstr "Bitrate"
887
888 #: src/input/es_out.c:1611
889 #, c-format
890 msgid "%d kb/s"
891 msgstr "%d KB/s"
892
893 #: src/input/es_out.c:1622
894 msgid "Resolution"
895 msgstr "Auflösung"
896
897 #: src/input/es_out.c:1628
898 msgid "Display resolution"
899 msgstr "Bildschirmauflösung"
900
901 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
902 msgid "Frame rate"
903 msgstr "Framerate"
904
905 #: src/input/es_out.c:1645
906 msgid "Subtitle"
907 msgstr "Untertitel"
908
909 #: src/input/input.c:2072
910 msgid "Your input can't be opened"
911 msgstr ""
912
913 #: src/input/input.c:2073
914 #, c-format
915 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
916 msgstr ""
917
918 #: src/input/input.c:2148
919 msgid "Can't recognize the input's format"
920 msgstr ""
921
922 #: src/input/input.c:2149
923 #, c-format
924 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
925 msgstr ""
926
927 #: src/input/var.c:116
928 msgid "Bookmark"
929 msgstr "Lesezeichen"
930
931 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
932 msgid "Programs"
933 msgstr "Programme"
934
935 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
937 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
939 msgid "Chapter"
940 msgstr "Kapitel"
941
942 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
943 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
944 msgid "Navigation"
945 msgstr "Navigation"
946
947 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
948 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
949 msgid "Video Track"
950 msgstr "Videospur"
951
952 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
953 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
954 msgid "Audio Track"
955 msgstr "Audiospur"
956
957 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
958 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
959 msgid "Subtitles Track"
960 msgstr "Untertitelspur"
961
962 #: src/input/var.c:257
963 msgid "Next title"
964 msgstr "Nächster Titel"
965
966 #: src/input/var.c:262
967 msgid "Previous title"
968 msgstr "Vorheriger Titel"
969
970 #: src/input/var.c:285
971 #, c-format
972 msgid "Title %i"
973 msgstr "Titel %i"
974
975 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
976 #, c-format
977 msgid "Chapter %i"
978 msgstr "Kapitel %i"
979
980 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
981 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
982 msgid "Next chapter"
983 msgstr "Nächstes Kapitel"
984
985 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
986 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
987 msgid "Previous chapter"
988 msgstr "Vorheriges Kapitel"
989
990 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
991 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
993 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
994 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
996 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
997 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
998 msgid "Cancel"
999 msgstr "Abbrechen"
1000
1001 #: src/interface/interaction.c:364
1002 msgid "Ok"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/interface/interface.c:342
1006 msgid "Switch interface"
1007 msgstr "Interface wechseln"
1008
1009 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1010 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1011 msgid "Add Interface"
1012 msgstr "Interface hinzufügen"
1013
1014 #: src/interface/interface.c:374
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Telnet Interface"
1017 msgstr "Interface"
1018
1019 #: src/interface/interface.c:376
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Web Interface"
1022 msgstr "Interface"
1023
1024 #: src/interface/interface.c:378
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Debug logging"
1027 msgstr "Dateiprotokollieren"
1028
1029 #: src/interface/interface.c:380
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Mouse Gestures"
1032 msgstr "Gebärden"
1033
1034 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1675
1035 #: src/misc/modules.c:1979
1036 msgid "C"
1037 msgstr "de"
1038
1039 #: src/libvlc-common.c:291
1040 msgid "Help options"
1041 msgstr "Hilfeoptionen"
1042
1043 #: src/libvlc-common.c:1254 src/misc/configuration.c:1242
1044 msgid "string"
1045 msgstr "Text"
1046
1047 #: src/libvlc-common.c:1273 src/misc/configuration.c:1206
1048 msgid "integer"
1049 msgstr "Ganzzahl"
1050
1051 #: src/libvlc-common.c:1293 src/misc/configuration.c:1231
1052 msgid "float"
1053 msgstr "Fließkommazahl"
1054
1055 #: src/libvlc-common.c:1300
1056 msgid " (default enabled)"
1057 msgstr " (standardmäßig an)"
1058
1059 #: src/libvlc-common.c:1301
1060 msgid " (default disabled)"
1061 msgstr " (standardmäßig aus)"
1062
1063 #: src/libvlc-common.c:1483
1064 #, c-format
1065 msgid "VLC version %s\n"
1066 msgstr "VLC-Version %s\n"
1067
1068 #: src/libvlc-common.c:1484
1069 #, c-format
1070 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1071 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1072
1073 #: src/libvlc-common.c:1486
1074 #, c-format
1075 msgid "Compiler: %s\n"
1076 msgstr "Compiler: %s\n"
1077
1078 #: src/libvlc-common.c:1489
1079 #, c-format
1080 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1081 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1082
1083 #: src/libvlc-common.c:1521
1084 msgid ""
1085 "\n"
1086 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1087 msgstr ""
1088 "\n"
1089 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1090
1091 #: src/libvlc-common.c:1542
1092 msgid ""
1093 "\n"
1094 "Press the RETURN key to continue...\n"
1095 msgstr ""
1096 "\n"
1097 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1098
1099 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1100 msgid "Auto"
1101 msgstr "Automatisch"
1102
1103 #: src/libvlc.h:38
1104 msgid "American English"
1105 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1106
1107 #: src/libvlc.h:38
1108 msgid "British English"
1109 msgstr "Britisches Englisch"
1110
1111 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1112 msgid "Catalan"
1113 msgstr "Katalanisch"
1114
1115 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1116 msgid "Czech"
1117 msgstr "Tschechisch"
1118
1119 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1120 msgid "Danish"
1121 msgstr "Dänisch"
1122
1123 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1124 msgid "German"
1125 msgstr "Deutsch"
1126
1127 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1128 msgid "Spanish"
1129 msgstr "Spanisch"
1130
1131 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1132 msgid "French"
1133 msgstr "Französisch"
1134
1135 #: src/libvlc.h:40
1136 msgid "Galician"
1137 msgstr "Galizisch"
1138
1139 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1140 msgid "Hebrew"
1141 msgstr "Hebräisch"
1142
1143 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1144 msgid "Hungarian"
1145 msgstr "Ungarisch"
1146
1147 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1148 msgid "Italian"
1149 msgstr "Italienisch"
1150
1151 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1152 msgid "Japanese"
1153 msgstr "Japanisch"
1154
1155 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1156 msgid "Georgian"
1157 msgstr "Georgisch"
1158
1159 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1160 msgid "Korean"
1161 msgstr "Koreanisch"
1162
1163 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1164 msgid "Malay"
1165 msgstr "Malaiisch"
1166
1167 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1168 msgid "Dutch"
1169 msgstr "Niederländisch"
1170
1171 #: src/libvlc.h:42
1172 msgid "Occitan"
1173 msgstr "Okzitanisch"
1174
1175 #: src/libvlc.h:42
1176 msgid "Brazilian Portuguese"
1177 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1178
1179 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1180 msgid "Romanian"
1181 msgstr "Rumänisch"
1182
1183 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1184 msgid "Russian"
1185 msgstr "Russisch"
1186
1187 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1188 msgid "Slovak"
1189 msgstr "Slowakisch"
1190
1191 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162
1192 msgid "Slovenian"
1193 msgstr "Slowenisch"
1194
1195 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174
1196 msgid "Swedish"
1197 msgstr "Schwedisch"
1198
1199 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1200 msgid "Turkish"
1201 msgstr "Türkisch"
1202
1203 #: src/libvlc.h:44
1204 msgid "Simplified Chinese"
1205 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1206
1207 #: src/libvlc.h:44
1208 msgid "Chinese Traditional"
1209 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1210
1211 #: src/libvlc.h:63
1212 msgid ""
1213 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1214 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1215 "related options."
1216 msgstr ""
1217 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1218 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1219 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1220
1221 #: src/libvlc.h:67
1222 msgid "Interface module"
1223 msgstr "Interface-Modul"
1224
1225 #: src/libvlc.h:69
1226 msgid ""
1227 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1228 "automatically select the best module available."
1229 msgstr ""
1230 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1231 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1232
1233 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1234 msgid "Extra interface modules"
1235 msgstr "Extra Interface-Module"
1236
1237 #: src/libvlc.h:75
1238 msgid ""
1239 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1240 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1241 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1242 "\", \"gestures\" ...)"
1243 msgstr ""
1244 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1245 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1246 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1247 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1248
1249 #: src/libvlc.h:82
1250 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1251 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1252
1253 #: src/libvlc.h:84
1254 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1255 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1256
1257 #: src/libvlc.h:86
1258 msgid ""
1259 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1260 "1=warnings, 2=debug)."
1261 msgstr ""
1262 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1263 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1264
1265 #: src/libvlc.h:89
1266 msgid "Be quiet"
1267 msgstr "Ruhig sein"
1268
1269 #: src/libvlc.h:91
1270 msgid "Turn off all warning and information messages."
1271 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1272
1273 #: src/libvlc.h:93
1274 msgid "Default stream"
1275 msgstr "Standardstream"
1276
1277 #: src/libvlc.h:95
1278 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1279 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1280
1281 #: src/libvlc.h:98
1282 msgid ""
1283 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1284 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1285 msgstr ""
1286 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1287 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1288
1289 #: src/libvlc.h:102
1290 msgid "Color messages"
1291 msgstr "Farbige Meldungen"
1292
1293 #: src/libvlc.h:104
1294 msgid ""
1295 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1296 "needs Linux color support for this to work."
1297 msgstr ""
1298 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1299 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1300
1301 #: src/libvlc.h:107
1302 msgid "Show advanced options"
1303 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1304
1305 #: src/libvlc.h:109
1306 msgid ""
1307 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1308 "available options, including those that most users should never touch."
1309 msgstr ""
1310 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1311 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1312 "berühren sollten."
1313
1314 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1315 msgid "Show interface with mouse"
1316 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1317
1318 #: src/libvlc.h:115
1319 msgid ""
1320 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1321 "edge of the screen in fullscreen mode."
1322 msgstr ""
1323 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1324 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1325
1326 #: src/libvlc.h:118
1327 msgid "Interface interaction"
1328 msgstr "Interface-Interaktion"
1329
1330 #: src/libvlc.h:120
1331 msgid ""
1332 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1333 "user input is required."
1334 msgstr ""
1335 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1336 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1337
1338 #: src/libvlc.h:130
1339 msgid ""
1340 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1341 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1342 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1343 "the \"audio filters\" modules section."
1344 msgstr ""
1345 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1346 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1347 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1348 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1349 "Modulsektion ein."
1350
1351 #: src/libvlc.h:136
1352 msgid "Audio output module"
1353 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1354
1355 #: src/libvlc.h:138
1356 msgid ""
1357 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1358 "automatically select the best method available."
1359 msgstr ""
1360 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1361 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1362
1363 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1364 msgid "Enable audio"
1365 msgstr "Audio aktivieren"
1366
1367 #: src/libvlc.h:144
1368 msgid ""
1369 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1370 "not take place, thus saving some processing power."
1371 msgstr ""
1372 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1373 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1374
1375 #: src/libvlc.h:147
1376 msgid "Force mono audio"
1377 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1378
1379 #: src/libvlc.h:148
1380 msgid "This will force a mono audio output."
1381 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1382
1383 #: src/libvlc.h:150
1384 msgid "Default audio volume"
1385 msgstr "Standardlautstärke"
1386
1387 #: src/libvlc.h:152
1388 msgid ""
1389 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1390 msgstr ""
1391 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1392 "festlegen."
1393
1394 #: src/libvlc.h:155
1395 msgid "Audio output saved volume"
1396 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1397
1398 #: src/libvlc.h:157
1399 msgid ""
1400 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1401 "should not change this option manually."
1402 msgstr ""
1403 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1404 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1405
1406 #: src/libvlc.h:160
1407 msgid "Audio output volume step"
1408 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1409
1410 #: src/libvlc.h:162
1411 msgid ""
1412 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1413 "0 to 1024."
1414 msgstr ""
1415 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1416 "bis 1024 einstellbar."
1417
1418 #: src/libvlc.h:165
1419 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1420 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1421
1422 #: src/libvlc.h:167
1423 msgid ""
1424 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1425 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1426 msgstr ""
1427 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1428 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1429
1430 #: src/libvlc.h:171
1431 msgid "High quality audio resampling"
1432 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1433
1434 #: src/libvlc.h:173
1435 msgid ""
1436 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1437 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1438 "resampling algorithm will be used instead."
1439 msgstr ""
1440 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1441 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1442 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1443 "wird."
1444
1445 #: src/libvlc.h:178
1446 msgid "Audio desynchronization compensation"
1447 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1448
1449 #: src/libvlc.h:180
1450 msgid ""
1451 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1452 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1453 msgstr ""
1454 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1455 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1456 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1457
1458 #: src/libvlc.h:183
1459 msgid "Audio output channels mode"
1460 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1461
1462 #: src/libvlc.h:185
1463 msgid ""
1464 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1465 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1466 "played)."
1467 msgstr ""
1468 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1469 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1470 "Audiostream ihn unterstützen)."
1471
1472 #: src/libvlc.h:189
1473 msgid "Use S/PDIF when available"
1474 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1475
1476 #: src/libvlc.h:191
1477 msgid ""
1478 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1479 "audio stream being played."
1480 msgstr ""
1481 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1482 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1483
1484 #: src/libvlc.h:194
1485 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1486 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1487
1488 #: src/libvlc.h:196
1489 msgid ""
1490 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1491 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1492 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1493 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1494 msgstr ""
1495 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1496 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1497 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1498 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1499 "mit einem Kopfhörer."
1500
1501 #: src/libvlc.h:202
1502 msgid "On"
1503 msgstr "An"
1504
1505 #: src/libvlc.h:202
1506 msgid "Off"
1507 msgstr "Aus"
1508
1509 #: src/libvlc.h:207
1510 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1511 msgstr ""
1512 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1513
1514 #: src/libvlc.h:210
1515 msgid "Audio visualizations "
1516 msgstr "Audiovisualisierungen"
1517
1518 #: src/libvlc.h:212
1519 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1520 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1521
1522 #: src/libvlc.h:220
1523 msgid ""
1524 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1525 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1526 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1527 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1528 "options."
1529 msgstr ""
1530 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1531 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1532 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1533 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1534 "diverse Videooptionen einstellen."
1535
1536 #: src/libvlc.h:226
1537 msgid "Video output module"
1538 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1539
1540 #: src/libvlc.h:228
1541 msgid ""
1542 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1543 "automatically select the best method available."
1544 msgstr ""
1545 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1546 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1547
1548 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1549 msgid "Enable video"
1550 msgstr "Video aktivieren"
1551
1552 #: src/libvlc.h:233
1553 msgid ""
1554 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1555 "not take place, thus saving some processing power."
1556 msgstr ""
1557 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1558 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1559 "verringert."
1560
1561 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1563 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1564 msgid "Video width"
1565 msgstr "Videobreite"
1566
1567 #: src/libvlc.h:238
1568 msgid ""
1569 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1570 "characteristics."
1571 msgstr ""
1572 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1573 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1574
1575 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1576 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1577 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1578 msgid "Video height"
1579 msgstr "Videohöhe"
1580
1581 #: src/libvlc.h:243
1582 msgid ""
1583 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1584 "video characteristics."
1585 msgstr ""
1586 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1587 "Filmeigenschaften übernehmen."
1588
1589 #: src/libvlc.h:246
1590 msgid "Video X coordinate"
1591 msgstr "Video-X-Koordinate"
1592
1593 #: src/libvlc.h:248
1594 msgid ""
1595 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1596 "coordinate)."
1597 msgstr ""
1598 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1599 "(X-Koordinate)."
1600
1601 #: src/libvlc.h:251
1602 msgid "Video Y coordinate"
1603 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1604
1605 #: src/libvlc.h:253
1606 msgid ""
1607 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1608 "coordinate)."
1609 msgstr ""
1610 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1611 "(Y-Koordinate)."
1612
1613 #: src/libvlc.h:256
1614 msgid "Video title"
1615 msgstr "Video-Titel"
1616
1617 #: src/libvlc.h:258
1618 msgid ""
1619 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1620 "interface)."
1621 msgstr ""
1622 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1623 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1624
1625 #: src/libvlc.h:261
1626 msgid "Video alignment"
1627 msgstr "Videoausrichtung"
1628
1629 #: src/libvlc.h:263
1630 msgid ""
1631 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1632 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1633 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1634 msgstr ""
1635 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1636 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1637 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1638 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1639
1640 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1641 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1642 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1643 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1645 msgid "Center"
1646 msgstr "Zentriert"
1647
1648 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1649 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1651 msgid "Top"
1652 msgstr "Oben"
1653
1654 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1655 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1657 msgid "Bottom"
1658 msgstr "Unten"
1659
1660 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1661 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1663 msgid "Top-Left"
1664 msgstr "Obenlinks"
1665
1666 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1667 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1669 msgid "Top-Right"
1670 msgstr "Obenrechts"
1671
1672 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1673 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1674 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1675 msgid "Bottom-Left"
1676 msgstr "Untenlinks"
1677
1678 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1679 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1680 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1681 msgid "Bottom-Right"
1682 msgstr "Untenrechts"
1683
1684 #: src/libvlc.h:271
1685 msgid "Zoom video"
1686 msgstr "Video vergrößern"
1687
1688 #: src/libvlc.h:273
1689 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1690 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1691
1692 #: src/libvlc.h:275
1693 msgid "Grayscale video output"
1694 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1695
1696 #: src/libvlc.h:277
1697 msgid ""
1698 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1699 "save some processing power."
1700 msgstr ""
1701 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1702 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1703
1704 #: src/libvlc.h:280
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Embedded video"
1707 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1708
1709 #: src/libvlc.h:282
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Embed the video output in the main interface."
1712 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1713
1714 #: src/libvlc.h:284
1715 msgid "Fullscreen video output"
1716 msgstr "Vollbildausgabe"
1717
1718 #: src/libvlc.h:286
1719 msgid "Start video in fullscreen mode"
1720 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1721
1722 #: src/libvlc.h:288
1723 msgid "Overlay video output"
1724 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1725
1726 #: src/libvlc.h:290
1727 msgid ""
1728 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1729 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1730 msgstr ""
1731 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1732 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1733 "benutzen."
1734
1735 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1736 msgid "Always on top"
1737 msgstr "Immer im Vordergrund"
1738
1739 #: src/libvlc.h:295
1740 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1741 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1742
1743 #: src/libvlc.h:297
1744 msgid "Disable screensaver"
1745 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1746
1747 #: src/libvlc.h:298
1748 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1749 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1750
1751 #: src/libvlc.h:300
1752 msgid "Window decorations"
1753 msgstr "Fensterdekorationen"
1754
1755 #: src/libvlc.h:302
1756 msgid ""
1757 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1758 "giving a \"minimal\" window."
1759 msgstr ""
1760 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1761 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1762
1763 #: src/libvlc.h:305
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Video output filter module"
1766 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1767
1768 #: src/libvlc.h:307
1769 msgid ""
1770 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1771 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1772 msgstr ""
1773 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1774 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1775
1776 #: src/libvlc.h:311
1777 msgid "Video filter module"
1778 msgstr "Videofilter-Modul"
1779
1780 #: src/libvlc.h:313
1781 #, fuzzy
1782 msgid ""
1783 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1784 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1785 msgstr ""
1786 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1787 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1788
1789 #: src/libvlc.h:317
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1792 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1793
1794 #: src/libvlc.h:319
1795 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1796 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1797
1798 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Video snapshot file prefix"
1801 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1802
1803 #: src/libvlc.h:325
1804 msgid "Video snapshot format"
1805 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1806
1807 #: src/libvlc.h:327
1808 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1809 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1810
1811 #: src/libvlc.h:329
1812 msgid "Display video snapshot preview"
1813 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1814
1815 #: src/libvlc.h:331
1816 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1817 msgstr ""
1818 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1819
1820 #: src/libvlc.h:333
1821 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/libvlc.h:335
1825 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/libvlc.h:337
1829 msgid "Video cropping"
1830 msgstr "Videobeschneidung"
1831
1832 #: src/libvlc.h:339
1833 msgid ""
1834 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1835 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1836 msgstr ""
1837 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1838 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1839
1840 #: src/libvlc.h:343
1841 msgid "Source aspect ratio"
1842 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1843
1844 #: src/libvlc.h:345
1845 msgid ""
1846 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1847 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1848 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1849 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1850 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1851 msgstr ""
1852 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1853 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1854 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1855 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1856 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1857 "Pixelbreite auszudrücken."
1858
1859 #: src/libvlc.h:352
1860 msgid "Custom crop ratios list"
1861 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1862
1863 #: src/libvlc.h:354
1864 msgid ""
1865 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1866 "crop ratios list."
1867 msgstr ""
1868 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1869 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1870
1871 #: src/libvlc.h:357
1872 msgid "Custom aspect ratios list"
1873 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1874
1875 #: src/libvlc.h:359
1876 msgid ""
1877 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1878 "aspect ratio list."
1879 msgstr ""
1880 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1881 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1882
1883 #: src/libvlc.h:362
1884 msgid "Fix HDTV height"
1885 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1886
1887 #: src/libvlc.h:364
1888 msgid ""
1889 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1890 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1891 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1892 msgstr ""
1893 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1894 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1895 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1896 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1897
1898 #: src/libvlc.h:369
1899 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1900 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1901
1902 #: src/libvlc.h:371
1903 msgid ""
1904 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1905 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1906 "order to keep proportions."
1907 msgstr ""
1908 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1909 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1910 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1911
1912 #: src/libvlc.h:376
1913 msgid "Skip frames"
1914 msgstr "Frames überspringen"
1915
1916 #: src/libvlc.h:378
1917 msgid ""
1918 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1919 "your computer is not powerful enough"
1920 msgstr ""
1921 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1922 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1923
1924 #: src/libvlc.h:381
1925 msgid "Drop late frames"
1926 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1927
1928 #: src/libvlc.h:383
1929 msgid ""
1930 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1931 "intended display date)."
1932 msgstr ""
1933 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1934 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1935
1936 #: src/libvlc.h:386
1937 msgid "Quiet synchro"
1938 msgstr "Stilles synchronisieren"
1939
1940 #: src/libvlc.h:388
1941 msgid ""
1942 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1943 "synchronization mechanism."
1944 msgstr ""
1945 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1946 "Output-Synchronisierung."
1947
1948 #: src/libvlc.h:397
1949 msgid ""
1950 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1951 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1952 "channel."
1953 msgstr ""
1954 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1955 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1956 "oder den Untertitelkanal."
1957
1958 #: src/libvlc.h:402
1959 msgid ""
1960 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1961 "Restrictions Management measure."
1962 msgstr ""
1963
1964 #: src/libvlc.h:405
1965 msgid "Clock reference average counter"
1966 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1967
1968 #: src/libvlc.h:407
1969 msgid ""
1970 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1971 "to 10000."
1972 msgstr ""
1973 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1974 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1975
1976 #: src/libvlc.h:410
1977 msgid "Clock synchronisation"
1978 msgstr "Uhrsynchronisation"
1979
1980 #: src/libvlc.h:412
1981 msgid ""
1982 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1983 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1984 msgstr ""
1985 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1986 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1987 "ruckelt."
1988
1989 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1990 msgid "Network synchronisation"
1991 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1992
1993 #: src/libvlc.h:417
1994 msgid ""
1995 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1996 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1997 msgstr ""
1998 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1999 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2000
2001 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:991 src/video_output/vout_intf.c:266
2002 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2005 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2006 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2009 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2010 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2011 msgid "Default"
2012 msgstr "Standard"
2013
2014 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2015 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
2018 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
2019 msgid "Enable"
2020 msgstr "Aktivieren"
2021
2022 #: src/libvlc.h:425
2023 msgid "UDP port"
2024 msgstr "UDP-Port"
2025
2026 #: src/libvlc.h:427
2027 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2028 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2029
2030 #: src/libvlc.h:429
2031 msgid "MTU of the network interface"
2032 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2033
2034 #: src/libvlc.h:431
2035 msgid ""
2036 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2037 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2038 msgstr ""
2039 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2040 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2041
2042 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2043 msgid "Hop limit (TTL)"
2044 msgstr "Hop limit (TTL)"
2045
2046 #: src/libvlc.h:436
2047 #, fuzzy
2048 msgid ""
2049 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2050 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2051 "in default)."
2052 msgstr ""
2053 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2054 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2055
2056 #: src/libvlc.h:440
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Multicast output interface"
2059 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2060
2061 #: src/libvlc.h:442
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2064 msgstr ""
2065 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2066 "Table."
2067
2068 #: src/libvlc.h:444
2069 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2070 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2071
2072 #: src/libvlc.h:446
2073 msgid ""
2074 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2075 "table."
2076 msgstr ""
2077 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2078 "den Routing-Table."
2079
2080 #: src/libvlc.h:449
2081 msgid "DiffServ Code Point"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: src/libvlc.h:450
2085 msgid ""
2086 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2087 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2088 msgstr ""
2089
2090 #: src/libvlc.h:456
2091 msgid ""
2092 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2093 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2094 msgstr ""
2095 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2096 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2097 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2098
2099 #: src/libvlc.h:462
2100 msgid ""
2101 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2102 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2103 "(like DVB streams for example)."
2104 msgstr ""
2105 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2106 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2107 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2108
2109 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2110 msgid "Audio track"
2111 msgstr "Audiospur"
2112
2113 #: src/libvlc.h:470
2114 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2115 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2116
2117 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2118 msgid "Subtitles track"
2119 msgstr "Untertitelspur"
2120
2121 #: src/libvlc.h:475
2122 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2123 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2124
2125 #: src/libvlc.h:478
2126 msgid "Audio language"
2127 msgstr "Audio-Sprache"
2128
2129 #: src/libvlc.h:480
2130 msgid ""
2131 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2132 "letter country code)."
2133 msgstr ""
2134 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2135 "Landescodes)."
2136
2137 #: src/libvlc.h:483
2138 msgid "Subtitle language"
2139 msgstr "Untertitelsprache"
2140
2141 #: src/libvlc.h:485
2142 msgid ""
2143 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2144 "letter country code)."
2145 msgstr ""
2146 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2147 "3er Landescodes)."
2148
2149 #: src/libvlc.h:489
2150 msgid "Audio track ID"
2151 msgstr "Audiospur_ID"
2152
2153 #: src/libvlc.h:491
2154 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2155 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2156
2157 #: src/libvlc.h:493
2158 msgid "Subtitles track ID"
2159 msgstr "Untertitelspur-ID"
2160
2161 #: src/libvlc.h:495
2162 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2163 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2164
2165 #: src/libvlc.h:497
2166 msgid "Input repetitions"
2167 msgstr "Inputwiederholungen"
2168
2169 #: src/libvlc.h:499
2170 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2171 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2172
2173 #: src/libvlc.h:501
2174 msgid "Start time"
2175 msgstr "Startzeit"
2176
2177 #: src/libvlc.h:503
2178 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2179 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2180
2181 #: src/libvlc.h:505
2182 msgid "Stop time"
2183 msgstr "Stoppzeit"
2184
2185 #: src/libvlc.h:507
2186 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2187 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2188
2189 #: src/libvlc.h:509
2190 msgid "Input list"
2191 msgstr "Input-Liste"
2192
2193 #: src/libvlc.h:511
2194 msgid ""
2195 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2196 "together after the normal one."
2197 msgstr ""
2198 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2199 "normalen verknüpft werden sollen."
2200
2201 #: src/libvlc.h:514
2202 msgid "Input slave (experimental)"
2203 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2204
2205 #: src/libvlc.h:516
2206 msgid ""
2207 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2208 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2209 "inputs."
2210 msgstr ""
2211 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2212 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2213 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2214
2215 #: src/libvlc.h:520
2216 msgid "Bookmarks list for a stream"
2217 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2218
2219 #: src/libvlc.h:522
2220 msgid ""
2221 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2222 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2223 "{...}\""
2224 msgstr ""
2225 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2226 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2227 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2228
2229 #: src/libvlc.h:528
2230 msgid ""
2231 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2232 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2233 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2234 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2235 msgstr ""
2236 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2237 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2238 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2239 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2240 "einstellen."
2241
2242 #: src/libvlc.h:534
2243 msgid "Force subtitle position"
2244 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2245
2246 #: src/libvlc.h:536
2247 msgid ""
2248 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2249 "over the movie. Try several positions."
2250 msgstr ""
2251 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2252 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2253
2254 #: src/libvlc.h:539
2255 msgid "Enable sub-pictures"
2256 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2257
2258 #: src/libvlc.h:541
2259 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2260 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2261
2262 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1353 src/misc/iso-639_def.h:143
2263 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2264 msgid "On Screen Display"
2265 msgstr "On Screen Display"
2266
2267 #: src/libvlc.h:545
2268 msgid ""
2269 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2270 "Display)."
2271 msgstr ""
2272 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2273 "genannt."
2274
2275 #: src/libvlc.h:548
2276 msgid "Text rendering module"
2277 msgstr "Textrenderer-Modul"
2278
2279 #: src/libvlc.h:550
2280 msgid ""
2281 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2282 "instance."
2283 msgstr ""
2284 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2285 "beispielsweise svg zu benutzen."
2286
2287 #: src/libvlc.h:553
2288 msgid "Subpictures filter module"
2289 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2290
2291 #: src/libvlc.h:555
2292 msgid ""
2293 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2294 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2295 msgstr ""
2296 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2297 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2298
2299 #: src/libvlc.h:558
2300 msgid "Autodetect subtitle files"
2301 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2302
2303 #: src/libvlc.h:560
2304 msgid ""
2305 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2306 "(based on the filename of the movie)."
2307 msgstr ""
2308 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2309 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2310
2311 #: src/libvlc.h:563
2312 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2313 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2314
2315 #: src/libvlc.h:565
2316 msgid ""
2317 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2318 "Options are:\n"
2319 "0 = no subtitles autodetected\n"
2320 "1 = any subtitle file\n"
2321 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2322 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2323 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2324 msgstr ""
2325 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2326 "sein wird. Optionen sind:\n"
2327 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2328 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2329 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2330 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2331 "übereinstimmen\n"
2332 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2333
2334 #: src/libvlc.h:573
2335 msgid "Subtitle autodetection paths"
2336 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2337
2338 #: src/libvlc.h:575
2339 msgid ""
2340 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2341 "found in the current directory."
2342 msgstr ""
2343 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2344 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2345
2346 #: src/libvlc.h:578
2347 msgid "Use subtitle file"
2348 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2349
2350 #: src/libvlc.h:580
2351 msgid ""
2352 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2353 "subtitle file."
2354 msgstr ""
2355 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2356 "automatisch aufgespürt werden kann."
2357
2358 #: src/libvlc.h:583
2359 msgid "DVD device"
2360 msgstr "DVD-Device"
2361
2362 #: src/libvlc.h:586
2363 msgid ""
2364 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2365 "the drive letter (eg. D:)"
2366 msgstr ""
2367 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2368 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2369
2370 #: src/libvlc.h:590
2371 msgid "This is the default DVD device to use."
2372 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2373
2374 #: src/libvlc.h:593
2375 msgid "VCD device"
2376 msgstr "VCD-Device"
2377
2378 #: src/libvlc.h:596
2379 msgid ""
2380 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2381 "scan for a suitable CD-ROM device."
2382 msgstr ""
2383 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2384 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2385
2386 #: src/libvlc.h:600
2387 msgid "This is the default VCD device to use."
2388 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2389
2390 #: src/libvlc.h:603
2391 msgid "Audio CD device"
2392 msgstr "Audio-CD - Device"
2393
2394 #: src/libvlc.h:606
2395 msgid ""
2396 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2397 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2398 msgstr ""
2399 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2400 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2401
2402 #: src/libvlc.h:610
2403 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2404 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2405
2406 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2407 msgid "Force IPv6"
2408 msgstr "IPv6 erzwingen"
2409
2410 #: src/libvlc.h:615
2411 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2412 msgstr ""
2413 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2414
2415 #: src/libvlc.h:617
2416 msgid "Force IPv4"
2417 msgstr "IPv4 erzwingen"
2418
2419 #: src/libvlc.h:619
2420 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2421 msgstr ""
2422 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2423
2424 #: src/libvlc.h:621
2425 msgid "TCP connection timeout"
2426 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2427
2428 #: src/libvlc.h:623
2429 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2430 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2431
2432 #: src/libvlc.h:625
2433 msgid "SOCKS server"
2434 msgstr "SOCKS-Server"
2435
2436 #: src/libvlc.h:627
2437 msgid ""
2438 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2439 "used for all TCP connections"
2440 msgstr ""
2441 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2442 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2443
2444 #: src/libvlc.h:630
2445 msgid "SOCKS user name"
2446 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2447
2448 #: src/libvlc.h:632
2449 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2450 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2451
2452 #: src/libvlc.h:634
2453 msgid "SOCKS password"
2454 msgstr "SOCKS-Passwort"
2455
2456 #: src/libvlc.h:636
2457 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2458 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2459
2460 #: src/libvlc.h:638
2461 msgid "Title metadata"
2462 msgstr "Titel-Metadaten"
2463
2464 #: src/libvlc.h:640
2465 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2466 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2467
2468 #: src/libvlc.h:642
2469 msgid "Author metadata"
2470 msgstr "Autor-Metadaten"
2471
2472 #: src/libvlc.h:644
2473 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2474 msgstr ""
2475 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2476
2477 #: src/libvlc.h:646
2478 msgid "Artist metadata"
2479 msgstr "Künstler-Metadaten"
2480
2481 #: src/libvlc.h:648
2482 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2483 msgstr ""
2484 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2485
2486 #: src/libvlc.h:650
2487 msgid "Genre metadata"
2488 msgstr "Genre-Metadaten"
2489
2490 #: src/libvlc.h:652
2491 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2492 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2493
2494 #: src/libvlc.h:654
2495 msgid "Copyright metadata"
2496 msgstr "Copyright-Metadaten"
2497
2498 #: src/libvlc.h:656
2499 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2500 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2501
2502 #: src/libvlc.h:658
2503 msgid "Description metadata"
2504 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2505
2506 #: src/libvlc.h:660
2507 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2508 msgstr ""
2509 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2510 "anzugeben."
2511
2512 #: src/libvlc.h:662
2513 msgid "Date metadata"
2514 msgstr "Datums-Metadaten"
2515
2516 #: src/libvlc.h:664
2517 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2518 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2519
2520 #: src/libvlc.h:666
2521 msgid "URL metadata"
2522 msgstr "URL-Metadaten"
2523
2524 #: src/libvlc.h:668
2525 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2526 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2527
2528 #: src/libvlc.h:672
2529 msgid ""
2530 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2531 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2532 "can break playback of all your streams."
2533 msgstr ""
2534 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2535 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2536 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2537 "Streams zerstören kann."
2538
2539 #: src/libvlc.h:676
2540 msgid "Preferred decoders list"
2541 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2542
2543 #: src/libvlc.h:678
2544 msgid ""
2545 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2546 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2547 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2548 msgstr ""
2549 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2550 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2551 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2552 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2553
2554 #: src/libvlc.h:683
2555 msgid "Preferred encoders list"
2556 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2557
2558 #: src/libvlc.h:685
2559 msgid ""
2560 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2561 msgstr ""
2562 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2563 "bevorzugt benutzen wird."
2564
2565 #: src/libvlc.h:694
2566 msgid ""
2567 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2568 "subsystem."
2569 msgstr ""
2570 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2571 "Untersystem festzulegen."
2572
2573 #: src/libvlc.h:697
2574 msgid "Default stream output chain"
2575 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2576
2577 #: src/libvlc.h:699
2578 msgid ""
2579 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2580 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2581 "all streams."
2582 msgstr ""
2583 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2584 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2585 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2586
2587 #: src/libvlc.h:703
2588 msgid "Enable streaming of all ES"
2589 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2590
2591 #: src/libvlc.h:705
2592 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2593 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2594
2595 #: src/libvlc.h:707
2596 msgid "Display while streaming"
2597 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2598
2599 #: src/libvlc.h:709
2600 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2601 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2602
2603 #: src/libvlc.h:711
2604 msgid "Enable video stream output"
2605 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2606
2607 #: src/libvlc.h:713
2608 msgid ""
2609 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2610 "facility when this last one is enabled."
2611 msgstr ""
2612 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2613 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2614
2615 #: src/libvlc.h:716
2616 msgid "Enable audio stream output"
2617 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2618
2619 #: src/libvlc.h:718
2620 msgid ""
2621 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2622 "facility when this last one is enabled."
2623 msgstr ""
2624 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2625 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2626
2627 #: src/libvlc.h:721
2628 msgid "Enable SPU stream output"
2629 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2630
2631 #: src/libvlc.h:723
2632 msgid ""
2633 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2634 "facility when this last one is enabled."
2635 msgstr ""
2636 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2637 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2638
2639 #: src/libvlc.h:726
2640 msgid "Keep stream output open"
2641 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2642
2643 #: src/libvlc.h:728
2644 msgid ""
2645 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2646 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2647 "specified)"
2648 msgstr ""
2649 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2650 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2651 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2652
2653 #: src/libvlc.h:732
2654 msgid "Preferred packetizer list"
2655 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2656
2657 #: src/libvlc.h:734
2658 msgid ""
2659 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2660 msgstr ""
2661 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2662 "Paketizer wählt."
2663
2664 #: src/libvlc.h:737
2665 msgid "Mux module"
2666 msgstr "Mux-Modul"
2667
2668 #: src/libvlc.h:739
2669 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2670 msgstr ""
2671 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2672
2673 #: src/libvlc.h:741
2674 msgid "Access output module"
2675 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2676
2677 #: src/libvlc.h:743
2678 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2679 msgstr ""
2680 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2681 "konfigurieren können."
2682
2683 #: src/libvlc.h:745
2684 msgid "Control SAP flow"
2685 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2686
2687 #: src/libvlc.h:747
2688 msgid ""
2689 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2690 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2691 msgstr ""
2692 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2693 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2694 "MBone machen."
2695
2696 #: src/libvlc.h:751
2697 msgid "SAP announcement interval"
2698 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2699
2700 #: src/libvlc.h:753
2701 msgid ""
2702 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2703 "between SAP announcements."
2704 msgstr ""
2705 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2706 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2707
2708 #: src/libvlc.h:762
2709 msgid ""
2710 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2711 "always leave all these enabled."
2712 msgstr ""
2713 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2714 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2715
2716 #: src/libvlc.h:765
2717 msgid "Enable FPU support"
2718 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2719
2720 #: src/libvlc.h:767
2721 msgid ""
2722 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2723 "advantage of it."
2724 msgstr ""
2725 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2726 "dieser profitieren."
2727
2728 #: src/libvlc.h:770
2729 msgid "Enable CPU MMX support"
2730 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2731
2732 #: src/libvlc.h:772
2733 msgid ""
2734 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2735 "of them."
2736 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2737
2738 #: src/libvlc.h:775
2739 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2740 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2741
2742 #: src/libvlc.h:777
2743 msgid ""
2744 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2745 "advantage of them."
2746 msgstr ""
2747 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2748
2749 #: src/libvlc.h:780
2750 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2751 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2752
2753 #: src/libvlc.h:782
2754 msgid ""
2755 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2756 "advantage of them."
2757 msgstr ""
2758 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2759
2760 #: src/libvlc.h:785
2761 msgid "Enable CPU SSE support"
2762 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2763
2764 #: src/libvlc.h:787
2765 msgid ""
2766 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2767 "of them."
2768 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2769
2770 #: src/libvlc.h:790
2771 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2772 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2773
2774 #: src/libvlc.h:792
2775 msgid ""
2776 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2777 "of them."
2778 msgstr ""
2779 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2780
2781 #: src/libvlc.h:795
2782 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2783 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2784
2785 #: src/libvlc.h:797
2786 msgid ""
2787 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2788 "advantage of them."
2789 msgstr ""
2790 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2791
2792 #: src/libvlc.h:802
2793 msgid ""
2794 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2795 "you really know what you are doing."
2796 msgstr ""
2797 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2798 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2799
2800 #: src/libvlc.h:805
2801 msgid "Memory copy module"
2802 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2803
2804 #: src/libvlc.h:807
2805 msgid ""
2806 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2807 "select the fastest one supported by your hardware."
2808 msgstr ""
2809 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2810 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2811
2812 #: src/libvlc.h:810
2813 msgid "Access module"
2814 msgstr "Zugriffsmodul"
2815
2816 #: src/libvlc.h:812
2817 msgid ""
2818 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2819 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2820 "option unless you really know what you are doing."
2821 msgstr ""
2822 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2823 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2824 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2825
2826 #: src/libvlc.h:816
2827 msgid "Access filter module"
2828 msgstr "Access-Filter-Modul"
2829
2830 #: src/libvlc.h:818
2831 msgid ""
2832 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2833 "used for instance for timeshifting."
2834 msgstr ""
2835 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2836 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2837
2838 #: src/libvlc.h:821
2839 msgid "Demux module"
2840 msgstr "Demux-Modul"
2841
2842 #: src/libvlc.h:823
2843 msgid ""
2844 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2845 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2846 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2847 "you really know what you are doing."
2848 msgstr ""
2849 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2850 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2851 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2852 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2853
2854 #: src/libvlc.h:828
2855 msgid "Allow real-time priority"
2856 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2857
2858 #: src/libvlc.h:830
2859 msgid ""
2860 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2861 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2862 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2863 "only activate this if you know what you're doing."
2864 msgstr ""
2865 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2866 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2867 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2868 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2869 "tun."
2870
2871 #: src/libvlc.h:836
2872 msgid "Adjust VLC priority"
2873 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2874
2875 #: src/libvlc.h:838
2876 msgid ""
2877 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2878 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2879 "VLC instances."
2880 msgstr ""
2881 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2882 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2883 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2884
2885 #: src/libvlc.h:842
2886 msgid "Minimize number of threads"
2887 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2888
2889 #: src/libvlc.h:844
2890 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2891 msgstr ""
2892 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2893 "benötigt werden."
2894
2895 #: src/libvlc.h:846
2896 msgid "Modules search path"
2897 msgstr "Modulsuchpfad"
2898
2899 #: src/libvlc.h:848
2900 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2901 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2902
2903 #: src/libvlc.h:850
2904 msgid "VLM configuration file"
2905 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2906
2907 #: src/libvlc.h:852
2908 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2909 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2910
2911 #: src/libvlc.h:854
2912 msgid "Use a plugins cache"
2913 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2914
2915 #: src/libvlc.h:856
2916 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2917 msgstr ""
2918 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2919
2920 #: src/libvlc.h:858
2921 msgid "Collect statistics"
2922 msgstr "Statistiken sammeln"
2923
2924 #: src/libvlc.h:860
2925 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2926 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2927
2928 #: src/libvlc.h:862
2929 msgid "Run as daemon process"
2930 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2931
2932 #: src/libvlc.h:864
2933 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2934 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2935
2936 #: src/libvlc.h:866
2937 msgid "Write process id to file"
2938 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2939
2940 #: src/libvlc.h:868
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Writes process id into specified file."
2943 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2944
2945 #: src/libvlc.h:870
2946 msgid "Log to file"
2947 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2948
2949 #: src/libvlc.h:872
2950 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2951 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2952
2953 #: src/libvlc.h:874
2954 msgid "Log to syslog"
2955 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2956
2957 #: src/libvlc.h:876
2958 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2959 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2960
2961 #: src/libvlc.h:878
2962 msgid "Allow only one running instance"
2963 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2964
2965 #: src/libvlc.h:880
2966 msgid ""
2967 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2968 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2969 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2970 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2971 "running instance or enqueue it."
2972 msgstr ""
2973 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2974 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2975 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2976 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2977 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2978
2979 #: src/libvlc.h:886
2980 msgid "VLC is started from file association"
2981 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2982
2983 #: src/libvlc.h:888
2984 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2985 msgstr ""
2986 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2987 "wurde."
2988
2989 #: src/libvlc.h:891
2990 msgid "One instance when started from file"
2991 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2992
2993 #: src/libvlc.h:893
2994 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2995 msgstr ""
2996 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2997
2998 #: src/libvlc.h:895
2999 msgid "Increase the priority of the process"
3000 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3001
3002 #: src/libvlc.h:897
3003 msgid ""
3004 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3005 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3006 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3007 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3008 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3009 "machine."
3010 msgstr ""
3011 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3012 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3013 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3014 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3015 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3016 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3017
3018 #: src/libvlc.h:904
3019 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3020 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3021
3022 #: src/libvlc.h:906
3023 msgid ""
3024 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3025 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3026 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3027 msgstr ""
3028 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3029 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3030 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3031 "vielleicht Probleme damit haben."
3032
3033 #: src/libvlc.h:911
3034 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3035 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3036
3037 #: src/libvlc.h:914
3038 msgid ""
3039 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3040 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3041 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3042 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3043 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3044 msgstr ""
3045 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3046 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3047 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3048 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3049 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3050
3051 #: src/libvlc.h:923
3052 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3053 msgstr ""
3054 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3055 "gestartet werden soll)."
3056
3057 #: src/libvlc.h:925
3058 msgid ""
3059 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3060 "playing current item."
3061 msgstr ""
3062 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3063 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3064 "unterbrochen."
3065
3066 #: src/libvlc.h:934
3067 msgid ""
3068 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3069 "overridden in the playlist dialog box."
3070 msgstr ""
3071 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3072 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3073
3074 #: src/libvlc.h:937
3075 msgid "Automatically preparse files"
3076 msgstr "Automatisch "
3077
3078 #: src/libvlc.h:939
3079 msgid ""
3080 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3081 "metadata)."
3082 msgstr ""
3083 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3084 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3085
3086 #: src/libvlc.h:942
3087 msgid "Album art policy"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/libvlc.h:944
3091 msgid "Choose when to download and cache album art."
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/libvlc.h:951
3095 msgid "Never download"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: src/libvlc.h:951
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Download when asked"
3101 msgstr "Jetzt laden"
3102
3103 #: src/libvlc.h:952
3104 msgid "Download when track starts playing"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: src/libvlc.h:953
3108 msgid "Download everything ASAP"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/libvlc.h:955
3112 msgid "Services discovery modules"
3113 msgstr "Services discovery - Module"
3114
3115 #: src/libvlc.h:957
3116 msgid ""
3117 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3118 "Typical values are sap, hal, ..."
3119 msgstr ""
3120 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3121 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3122
3123 #: src/libvlc.h:960
3124 msgid "Play files randomly forever"
3125 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3126
3127 #: src/libvlc.h:962
3128 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3129 msgstr ""
3130 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3131 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3132
3133 #: src/libvlc.h:964
3134 msgid "Repeat all"
3135 msgstr "Alle wiederholen"
3136
3137 #: src/libvlc.h:966
3138 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3139 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3140
3141 #: src/libvlc.h:968
3142 msgid "Repeat current item"
3143 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3144
3145 #: src/libvlc.h:970
3146 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3147 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3148
3149 #: src/libvlc.h:972
3150 msgid "Play and stop"
3151 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3152
3153 #: src/libvlc.h:974
3154 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3155 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3156
3157 #: src/libvlc.h:976
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Play and exit"
3160 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3161
3162 #: src/libvlc.h:978
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3165 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3166
3167 #: src/libvlc.h:980
3168 msgid "Use media library"
3169 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3170
3171 #: src/libvlc.h:982
3172 msgid ""
3173 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3174 "VLC."
3175 msgstr ""
3176 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3177 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3178
3179 #: src/libvlc.h:985
3180 msgid "Use playlist tree"
3181 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3182
3183 #: src/libvlc.h:987
3184 msgid ""
3185 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3186 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3187 "needed."
3188 msgstr ""
3189 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3190 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3191 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3192
3193 #: src/libvlc.h:991
3194 msgid "Always"
3195 msgstr "Immer"
3196
3197 #: src/libvlc.h:991
3198 msgid "Never"
3199 msgstr "Nie"
3200
3201 #: src/libvlc.h:1000
3202 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3203 msgstr ""
3204 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3205 "\"Hotkeys\"."
3206
3207 #: src/libvlc.h:1003 src/video_output/vout_intf.c:413
3208 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3209 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3210 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3211 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3212 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3213 msgid "Fullscreen"
3214 msgstr "Vollbild"
3215
3216 #: src/libvlc.h:1004
3217 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3218 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3219
3220 #: src/libvlc.h:1005 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3222 msgid "Play/Pause"
3223 msgstr "Abspielen/Pause"
3224
3225 #: src/libvlc.h:1006
3226 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3227 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3228
3229 #: src/libvlc.h:1007
3230 msgid "Pause only"
3231 msgstr "Nur Pause"
3232
3233 #: src/libvlc.h:1008
3234 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3235 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3236
3237 #: src/libvlc.h:1009
3238 msgid "Play only"
3239 msgstr "Nur Abspielen"
3240
3241 #: src/libvlc.h:1010
3242 msgid "Select the hotkey to use to play."
3243 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3244
3245 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:620
3246 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3247 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3248 msgid "Faster"
3249 msgstr "Schneller"
3250
3251 #: src/libvlc.h:1012
3252 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3253 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3254
3255 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:626
3256 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3258 msgid "Slower"
3259 msgstr "Langsamer"
3260
3261 #: src/libvlc.h:1014
3262 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3263 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3264
3265 #: src/libvlc.h:1015 modules/control/hotkeys.c:603
3266 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3267 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3268 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3272 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3273 msgid "Next"
3274 msgstr "Nächstes"
3275
3276 #: src/libvlc.h:1016
3277 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3278 msgstr ""
3279 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3280
3281 #: src/libvlc.h:1017 modules/control/hotkeys.c:609
3282 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3283 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3284 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3285 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3286 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3287 msgid "Previous"
3288 msgstr "Vorheriges"
3289
3290 #: src/libvlc.h:1018
3291 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3292 msgstr ""
3293 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3294
3295 #: src/libvlc.h:1019 modules/gui/macosx/controls.m:795
3296 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3297 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3300 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3303 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3304 msgid "Stop"
3305 msgstr "Stopp"
3306
3307 #: src/libvlc.h:1020
3308 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3309 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3310
3311 #: src/libvlc.h:1021 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3313 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3314 #: modules/video_filter/rss.c:176
3315 msgid "Position"
3316 msgstr "Position"
3317
3318 #: src/libvlc.h:1022
3319 msgid "Select the hotkey to display the position."
3320 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3321
3322 #: src/libvlc.h:1024
3323 msgid "Very short backwards jump"
3324 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3325
3326 #: src/libvlc.h:1026
3327 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3328 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3329
3330 #: src/libvlc.h:1027
3331 msgid "Short backwards jump"
3332 msgstr "Kurz zurück springen"
3333
3334 #: src/libvlc.h:1029
3335 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3336 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3337
3338 #: src/libvlc.h:1030
3339 msgid "Medium backwards jump"
3340 msgstr "Sprung zurück"
3341
3342 #: src/libvlc.h:1032
3343 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3344 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3345
3346 #: src/libvlc.h:1033
3347 msgid "Long backwards jump"
3348 msgstr "Lang Sprung zurück"
3349
3350 #: src/libvlc.h:1035
3351 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3352 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3353
3354 #: src/libvlc.h:1037
3355 msgid "Very short forward jump"
3356 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3357
3358 #: src/libvlc.h:1039
3359 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3360 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3361
3362 #: src/libvlc.h:1040
3363 msgid "Short forward jump"
3364 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3365
3366 #: src/libvlc.h:1042
3367 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3368 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3369
3370 #: src/libvlc.h:1043
3371 msgid "Medium forward jump"
3372 msgstr "Sprung vorwärts"
3373
3374 #: src/libvlc.h:1045
3375 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3376 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3377
3378 #: src/libvlc.h:1046
3379 msgid "Long forward jump"
3380 msgstr "Weit vorspringen"
3381
3382 #: src/libvlc.h:1048
3383 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3384 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3385
3386 #: src/libvlc.h:1050
3387 msgid "Very short jump length"
3388 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3389
3390 #: src/libvlc.h:1051
3391 msgid "Very short jump length, in seconds."
3392 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3393
3394 #: src/libvlc.h:1052
3395 msgid "Short jump length"
3396 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3397
3398 #: src/libvlc.h:1053
3399 msgid "Short jump length, in seconds."
3400 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3401
3402 #: src/libvlc.h:1054
3403 msgid "Medium jump length"
3404 msgstr "Vorspulen Länge"
3405
3406 #: src/libvlc.h:1055
3407 msgid "Medium jump length, in seconds."
3408 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1056
3411 msgid "Long jump length"
3412 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3413
3414 #: src/libvlc.h:1057
3415 msgid "Long jump length, in seconds."
3416 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3417
3418 #: src/libvlc.h:1059 modules/control/hotkeys.c:243
3419 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3420 msgid "Quit"
3421 msgstr "Beenden"
3422
3423 #: src/libvlc.h:1060
3424 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3425 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3426
3427 #: src/libvlc.h:1061
3428 msgid "Navigate up"
3429 msgstr "Nach oben bewegen"
3430
3431 #: src/libvlc.h:1062
3432 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3433 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3434
3435 #: src/libvlc.h:1063
3436 msgid "Navigate down"
3437 msgstr "Nach unten bewegen"
3438
3439 #: src/libvlc.h:1064
3440 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3441 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3442
3443 #: src/libvlc.h:1065
3444 msgid "Navigate left"
3445 msgstr "Nach links bewegen"
3446
3447 #: src/libvlc.h:1066
3448 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3449 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3450
3451 #: src/libvlc.h:1067
3452 msgid "Navigate right"
3453 msgstr "Nach rechts bewegen"
3454
3455 #: src/libvlc.h:1068
3456 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3457 msgstr ""
3458 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3459
3460 #: src/libvlc.h:1069
3461 msgid "Activate"
3462 msgstr "Aktivieren"
3463
3464 #: src/libvlc.h:1070
3465 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3466 msgstr ""
3467 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3468
3469 #: src/libvlc.h:1071
3470 msgid "Go to the DVD menu"
3471 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3472
3473 #: src/libvlc.h:1072
3474 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3475 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3476
3477 #: src/libvlc.h:1073
3478 msgid "Select previous DVD title"
3479 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1074
3482 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3483 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3484
3485 #: src/libvlc.h:1075
3486 msgid "Select next DVD title"
3487 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3488
3489 #: src/libvlc.h:1076
3490 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3491 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3492
3493 #: src/libvlc.h:1077
3494 msgid "Select prev DVD chapter"
3495 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3496
3497 #: src/libvlc.h:1078
3498 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3499 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3500
3501 #: src/libvlc.h:1079
3502 msgid "Select next DVD chapter"
3503 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3504
3505 #: src/libvlc.h:1080
3506 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3507 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3508
3509 #: src/libvlc.h:1081
3510 msgid "Volume up"
3511 msgstr "Lauter"
3512
3513 #: src/libvlc.h:1082
3514 msgid "Select the key to increase audio volume."
3515 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3516
3517 #: src/libvlc.h:1083
3518 msgid "Volume down"
3519 msgstr "Leiser"
3520
3521 #: src/libvlc.h:1084
3522 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3523 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3524
3525 #: src/libvlc.h:1085 modules/gui/macosx/controls.m:841
3526 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3527 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3528 msgid "Mute"
3529 msgstr "Ton aus"
3530
3531 #: src/libvlc.h:1086
3532 msgid "Select the key to mute audio."
3533 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3534
3535 #: src/libvlc.h:1087
3536 msgid "Subtitle delay up"
3537 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1088
3540 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3541 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3542
3543 #: src/libvlc.h:1089
3544 msgid "Subtitle delay down"
3545 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3546
3547 #: src/libvlc.h:1090
3548 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3549 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3550
3551 #: src/libvlc.h:1091
3552 msgid "Audio delay up"
3553 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1092
3556 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3557 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3558
3559 #: src/libvlc.h:1093
3560 msgid "Audio delay down"
3561 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3562
3563 #: src/libvlc.h:1094
3564 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3565 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3566
3567 #: src/libvlc.h:1095
3568 msgid "Play playlist bookmark 1"
3569 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3570
3571 #: src/libvlc.h:1096
3572 msgid "Play playlist bookmark 2"
3573 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1097
3576 msgid "Play playlist bookmark 3"
3577 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3578
3579 #: src/libvlc.h:1098
3580 msgid "Play playlist bookmark 4"
3581 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1099
3584 msgid "Play playlist bookmark 5"
3585 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1100
3588 msgid "Play playlist bookmark 6"
3589 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1101
3592 msgid "Play playlist bookmark 7"
3593 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3594
3595 #: src/libvlc.h:1102
3596 msgid "Play playlist bookmark 8"
3597 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3598
3599 #: src/libvlc.h:1103
3600 msgid "Play playlist bookmark 9"
3601 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3602
3603 #: src/libvlc.h:1104
3604 msgid "Play playlist bookmark 10"
3605 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1105
3608 msgid "Select the key to play this bookmark."
3609 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3610
3611 #: src/libvlc.h:1106
3612 msgid "Set playlist bookmark 1"
3613 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3614
3615 #: src/libvlc.h:1107
3616 msgid "Set playlist bookmark 2"
3617 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3618
3619 #: src/libvlc.h:1108
3620 msgid "Set playlist bookmark 3"
3621 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3622
3623 #: src/libvlc.h:1109
3624 msgid "Set playlist bookmark 4"
3625 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3626
3627 #: src/libvlc.h:1110
3628 msgid "Set playlist bookmark 5"
3629 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3630
3631 #: src/libvlc.h:1111
3632 msgid "Set playlist bookmark 6"
3633 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3634
3635 #: src/libvlc.h:1112
3636 msgid "Set playlist bookmark 7"
3637 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3638
3639 #: src/libvlc.h:1113
3640 msgid "Set playlist bookmark 8"
3641 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3642
3643 #: src/libvlc.h:1114
3644 msgid "Set playlist bookmark 9"
3645 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3646
3647 #: src/libvlc.h:1115
3648 msgid "Set playlist bookmark 10"
3649 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3650
3651 #: src/libvlc.h:1116
3652 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3653 msgstr ""
3654 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3655
3656 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:84
3657 msgid "Playlist bookmark 1"
3658 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:85
3661 msgid "Playlist bookmark 2"
3662 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3663
3664 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:86
3665 msgid "Playlist bookmark 3"
3666 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3667
3668 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:87
3669 msgid "Playlist bookmark 4"
3670 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3671
3672 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:88
3673 msgid "Playlist bookmark 5"
3674 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3675
3676 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:89
3677 msgid "Playlist bookmark 6"
3678 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3679
3680 #: src/libvlc.h:1124 modules/control/hotkeys.c:90
3681 msgid "Playlist bookmark 7"
3682 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3683
3684 #: src/libvlc.h:1125 modules/control/hotkeys.c:91
3685 msgid "Playlist bookmark 8"
3686 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3687
3688 #: src/libvlc.h:1126 modules/control/hotkeys.c:92
3689 msgid "Playlist bookmark 9"
3690 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3691
3692 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:93
3693 msgid "Playlist bookmark 10"
3694 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3695
3696 #: src/libvlc.h:1129
3697 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3698 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3699
3700 #: src/libvlc.h:1131
3701 msgid "Go back in browsing history"
3702 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3703
3704 #: src/libvlc.h:1132
3705 msgid ""
3706 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3707 "history."
3708 msgstr ""
3709 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3710 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3711
3712 #: src/libvlc.h:1133
3713 msgid "Go forward in browsing history"
3714 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1134
3717 msgid ""
3718 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3719 "history."
3720 msgstr ""
3721 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3722 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3723
3724 #: src/libvlc.h:1136
3725 msgid "Cycle audio track"
3726 msgstr "Audiospur tauschen"
3727
3728 #: src/libvlc.h:1137
3729 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3730 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3731
3732 #: src/libvlc.h:1138
3733 msgid "Cycle subtitle track"
3734 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3735
3736 #: src/libvlc.h:1139
3737 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3738 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3739
3740 #: src/libvlc.h:1140
3741 msgid "Cycle source aspect ratio"
3742 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3743
3744 #: src/libvlc.h:1141
3745 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3746 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3747
3748 #: src/libvlc.h:1142
3749 msgid "Cycle video crop"
3750 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3751
3752 #: src/libvlc.h:1143
3753 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3754 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3755
3756 #: src/libvlc.h:1144
3757 msgid "Cycle deinterlace modes"
3758 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3759
3760 #: src/libvlc.h:1145
3761 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3762 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3763
3764 #: src/libvlc.h:1146
3765 msgid "Show interface"
3766 msgstr "Interface anzeigen"
3767
3768 #: src/libvlc.h:1147
3769 msgid "Raise the interface above all other windows."
3770 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3771
3772 #: src/libvlc.h:1148
3773 msgid "Hide interface"
3774 msgstr "Interface ausblenden"
3775
3776 #: src/libvlc.h:1149
3777 msgid "Lower the interface below all other windows."
3778 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3779
3780 #: src/libvlc.h:1150
3781 msgid "Take video snapshot"
3782 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3783
3784 #: src/libvlc.h:1151
3785 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3786 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3787
3788 #: src/libvlc.h:1153 modules/access_filter/record.c:54
3789 #: modules/access_filter/record.c:55
3790 msgid "Record"
3791 msgstr "Aufnehmen"
3792
3793 #: src/libvlc.h:1154
3794 msgid "Record access filter start/stop."
3795 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3796
3797 #: src/libvlc.h:1155
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Dump"
3800 msgstr "Dummy"
3801
3802 #: src/libvlc.h:1156
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Media dump access filter trigger."
3805 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3806
3807 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159 src/video_output/vout_intf.c:216
3808 msgid "Zoom"
3809 msgstr "Zoomen"
3810
3811 #: src/libvlc.h:1161 src/libvlc.h:1162
3812 msgid "Un-Zoom"
3813 msgstr "Verkleinern"
3814
3815 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3816 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3817 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3818
3819 #: src/libvlc.h:1166 src/libvlc.h:1167
3820 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3821 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3822
3823 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3824 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3825 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3826
3827 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3828 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3829 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3830
3831 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3832 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3833 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3834
3835 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3836 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3837 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3838
3839 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3840 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3841 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3842
3843 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3844 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3845 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3846
3847 #: src/libvlc.h:1186
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3851 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3852 "in the playlist.\n"
3853 "The first item specified will be played first.\n"
3854 "\n"
3855 "Options-styles:\n"
3856 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3857 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3858 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3859 "            and that overrides previous settings.\n"
3860 "\n"
3861 "Stream MRL syntax:\n"
3862 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3863 "option=value ...]\n"
3864 "\n"
3865 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3866 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3867 "\n"
3868 "URL syntax:\n"
3869 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3870 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3871 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3872 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3873 "  screen://                      Screen capture\n"
3874 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3875 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3876 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3877 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3878 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3879 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3880 "certain time\n"
3881 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3882 msgstr ""
3883 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3884 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3885 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3886 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3887 "\n"
3888 "Optionsstile:\n"
3889 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3890 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3891 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3892 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3893 "\n"
3894 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3895 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3896 "Option=Wert ...]\n"
3897 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
3898 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3899 "\n"
3900 "URL-Syntax:\n"
3901 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3902 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3903 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3904 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3905 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3906 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3907 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3908 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3909 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3910 "                                 UDP-Stream gesendet von "
3911 "einem                                    Streamingserver\n"
3912 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
3913 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3914 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3915
3916 #: src/libvlc.h:1298 src/video_output/vout_intf.c:425
3917 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3918 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3919 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3920 msgid "Snapshot"
3921 msgstr "Schnappschuss"
3922
3923 #: src/libvlc.h:1311
3924 msgid "Window properties"
3925 msgstr "Fenstereigenschaften"
3926
3927 #: src/libvlc.h:1354
3928 msgid "Subpictures"
3929 msgstr "Unterbilder"
3930
3931 #: src/libvlc.h:1361 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3932 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3933 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
3934 msgid "Subtitles"
3935 msgstr "Untertitel"
3936
3937 #: src/libvlc.h:1378 modules/stream_out/transcode.c:151
3938 msgid "Overlays"
3939 msgstr "Überlagert"
3940
3941 #: src/libvlc.h:1386
3942 #, fuzzy
3943 msgid "France"
3944 msgstr "Trance"
3945
3946 #: src/libvlc.h:1388
3947 msgid "Track settings"
3948 msgstr "Track-Einstellungen"
3949
3950 #: src/libvlc.h:1410
3951 msgid "Playback control"
3952 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3953
3954 #: src/libvlc.h:1425
3955 msgid "Default devices"
3956 msgstr "Standardgeräte"
3957
3958 #: src/libvlc.h:1434
3959 msgid "Network settings"
3960 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3961
3962 #: src/libvlc.h:1446
3963 msgid "Socks proxy"
3964 msgstr "SOCKS-Proxy"
3965
3966 #: src/libvlc.h:1455
3967 msgid "Metadata"
3968 msgstr "Metadaten"
3969
3970 #: src/libvlc.h:1485
3971 msgid "Decoders"
3972 msgstr "Dekoder"
3973
3974 #: src/libvlc.h:1492 modules/access/v4l2.c:56
3975 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
3976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3979 msgid "Input"
3980 msgstr "Input"
3981
3982 #: src/libvlc.h:1528 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3983 msgid "VLM"
3984 msgstr "VLM"
3985
3986 #: src/libvlc.h:1561
3987 msgid "CPU"
3988 msgstr "CPU"
3989
3990 #: src/libvlc.h:1583
3991 msgid "Special modules"
3992 msgstr "Spezialmodule"
3993
3994 #: src/libvlc.h:1590
3995 msgid "Plugins"
3996 msgstr "Module"
3997
3998 #: src/libvlc.h:1598
3999 msgid "Performance options"
4000 msgstr "Performanceoptionen"
4001
4002 #: src/libvlc.h:1740
4003 msgid "Hot keys"
4004 msgstr "Hotkeys"
4005
4006 #: src/libvlc.h:2055
4007 msgid "Jump sizes"
4008 msgstr "Sprunggrößen"
4009
4010 #: src/libvlc.h:2134
4011 msgid "main program"
4012 msgstr "Hauptprogramm"
4013
4014 #: src/libvlc.h:2144
4015 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4016 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4017
4018 #: src/libvlc.h:2150
4019 msgid ""
4020 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4021 msgstr ""
4022 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4023 "werden)"
4024
4025 #: src/libvlc.h:2155
4026 msgid "print help for the advanced options"
4027 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4028
4029 #: src/libvlc.h:2160
4030 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4031 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4032
4033 #: src/libvlc.h:2166
4034 msgid "print a list of available modules"
4035 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4036
4037 #: src/libvlc.h:2172
4038 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4039 msgstr ""
4040 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4041 "werden)"
4042
4043 #: src/libvlc.h:2177
4044 msgid "save the current command line options in the config"
4045 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4046
4047 #: src/libvlc.h:2182
4048 msgid "reset the current config to the default values"
4049 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4050
4051 #: src/libvlc.h:2187
4052 msgid "use alternate config file"
4053 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4054
4055 #: src/libvlc.h:2192
4056 msgid "resets the current plugins cache"
4057 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4058
4059 #: src/libvlc.h:2197
4060 msgid "print version information"
4061 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4062
4063 #: src/misc/configuration.c:1206
4064 msgid "boolean"
4065 msgstr "boolesch"
4066
4067 #: src/misc/configuration.c:1217
4068 msgid "key"
4069 msgstr "Taste"
4070
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4072 msgid "Afar"
4073 msgstr "Afar"
4074
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4076 msgid "Abkhazian"
4077 msgstr "Abkhasisch"
4078
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4080 msgid "Afrikaans"
4081 msgstr "Afrikanisch"
4082
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4084 msgid "Albanian"
4085 msgstr "Albanisch"
4086
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4088 msgid "Amharic"
4089 msgstr "Amharisch"
4090
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4092 msgid "Arabic"
4093 msgstr "Arabisch"
4094
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4096 msgid "Armenian"
4097 msgstr "Armenisch"
4098
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4100 msgid "Assamese"
4101 msgstr "Assamesisch"
4102
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4104 msgid "Avestan"
4105 msgstr "Avestanisch"
4106
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4108 msgid "Aymara"
4109 msgstr "Aymarisch"
4110
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4112 msgid "Azerbaijani"
4113 msgstr "Aserbaidschanisch"
4114
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4116 msgid "Bashkir"
4117 msgstr "Baschkirisch"
4118
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4120 msgid "Basque"
4121 msgstr "Baskisch"
4122
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4124 msgid "Belarusian"
4125 msgstr "Weißrussisch"
4126
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4128 msgid "Bengali"
4129 msgstr "Bengali"
4130
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4132 msgid "Bihari"
4133 msgstr "Bihari"
4134
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4136 msgid "Bislama"
4137 msgstr "Bislama"
4138
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4140 msgid "Bosnian"
4141 msgstr "Bosnisch"
4142
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4144 msgid "Breton"
4145 msgstr "Bretonisch"
4146
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4148 msgid "Bulgarian"
4149 msgstr "Bulgarisch"
4150
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4152 msgid "Burmese"
4153 msgstr "Burmesisch"
4154
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4156 msgid "Chamorro"
4157 msgstr "Chamorro"
4158
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4160 msgid "Chechen"
4161 msgstr "Tschetschenisch"
4162
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4164 msgid "Chinese"
4165 msgstr "Chinesisch"
4166
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4168 msgid "Church Slavic"
4169 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4170
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4172 msgid "Chuvash"
4173 msgstr "Chuvasisch"
4174
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4176 msgid "Cornish"
4177 msgstr "Kornisch"
4178
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4180 msgid "Corsican"
4181 msgstr "Korsisch"
4182
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4184 msgid "Dzongkha"
4185 msgstr "Dsongkha"
4186
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4188 msgid "English"
4189 msgstr "Englisch"
4190
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4192 msgid "Esperanto"
4193 msgstr "Esperanto"
4194
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4196 msgid "Estonian"
4197 msgstr "Estnisch"
4198
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4200 msgid "Faroese"
4201 msgstr "Faröisch"
4202
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4204 msgid "Fijian"
4205 msgstr "Fidischianisch"
4206
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4208 msgid "Finnish"
4209 msgstr "Finnisch"
4210
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4212 msgid "Frisian"
4213 msgstr "Brasilianisch"
4214
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4216 msgid "Gaelic (Scots)"
4217 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4218
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4220 msgid "Irish"
4221 msgstr "Irisch"
4222
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4224 msgid "Gallegan"
4225 msgstr "Galicianisch"
4226
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4228 msgid "Manx"
4229 msgstr "Manx"
4230
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4232 msgid "Greek, Modern ()"
4233 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4234
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4236 msgid "Guarani"
4237 msgstr "Guarani"
4238
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4240 msgid "Gujarati"
4241 msgstr "Gujarati"
4242
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4244 msgid "Herero"
4245 msgstr "Hereroisch"
4246
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4248 msgid "Hindi"
4249 msgstr "Hindi"
4250
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4252 msgid "Hiri Motu"
4253 msgstr "Hiri Motu"
4254
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4256 msgid "Icelandic"
4257 msgstr "Isländisch"
4258
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4260 msgid "Inuktitut"
4261 msgstr "Inuktitut"
4262
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4264 msgid "Interlingue"
4265 msgstr "Interlingue"
4266
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4268 msgid "Interlingua"
4269 msgstr "Interlingua"
4270
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4272 msgid "Indonesian"
4273 msgstr "Indonesisch"
4274
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4276 msgid "Inupiaq"
4277 msgstr "Inupiaq"
4278
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4280 msgid "Javanese"
4281 msgstr "Javanesisch"
4282
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4284 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4285 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4286
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4288 msgid "Kannada"
4289 msgstr "Kannada"
4290
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4292 msgid "Kashmiri"
4293 msgstr "Kashmirisch"
4294
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4296 msgid "Kazakh"
4297 msgstr "Kazakh"
4298
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4300 msgid "Khmer"
4301 msgstr "Khmerisch"
4302
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4304 msgid "Kikuyu"
4305 msgstr "Kikuyu"
4306
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4308 msgid "Kinyarwanda"
4309 msgstr "Kinyarwanda"
4310
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4312 msgid "Kirghiz"
4313 msgstr "Kirgisch"
4314
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4316 msgid "Komi"
4317 msgstr "Komi"
4318
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4320 msgid "Kuanyama"
4321 msgstr "Kuanyama"
4322
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4324 msgid "Kurdish"
4325 msgstr "Kurdisch"
4326
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4328 msgid "Lao"
4329 msgstr "Lao"
4330
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4332 msgid "Latin"
4333 msgstr "Lateinisch"
4334
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4336 msgid "Latvian"
4337 msgstr "Latvianisch"
4338
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4340 msgid "Lingala"
4341 msgstr "Lingala"
4342
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4344 msgid "Lithuanian"
4345 msgstr "Litauisch"
4346
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4348 msgid "Letzeburgesch"
4349 msgstr "Luxemburgisch"
4350
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4352 msgid "Macedonian"
4353 msgstr "Makedonisch"
4354
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4356 msgid "Marshall"
4357 msgstr "Marshall"
4358
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4360 msgid "Malayalam"
4361 msgstr "Malayalam"
4362
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4364 msgid "Maori"
4365 msgstr "Maori"
4366
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4368 msgid "Marathi"
4369 msgstr "Marathi"
4370
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4372 msgid "Malagasy"
4373 msgstr "Malagasy"
4374
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4376 msgid "Maltese"
4377 msgstr "Maltesisch"
4378
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4380 msgid "Moldavian"
4381 msgstr "Moldavisch"
4382
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4384 msgid "Mongolian"
4385 msgstr "Mongolisch"
4386
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4388 msgid "Nauru"
4389 msgstr "Nauru"
4390
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4392 msgid "Navajo"
4393 msgstr "Navajo"
4394
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4396 msgid "Ndebele, South"
4397 msgstr "Ndebele, Süd"
4398
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4400 msgid "Ndebele, North"
4401 msgstr "Ndebele, Nord"
4402
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4404 msgid "Ndonga"
4405 msgstr "Ndonga"
4406
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4408 msgid "Nepali"
4409 msgstr "Nepalesisch"
4410
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4412 msgid "Norwegian"
4413 msgstr "Norwegisch"
4414
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4416 msgid "Norwegian Nynorsk"
4417 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4418
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4420 msgid "Norwegian Bokmaal"
4421 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4422
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4424 msgid "Chichewa; Nyanja"
4425 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4426
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4428 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4429 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4430
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4432 msgid "Oriya"
4433 msgstr "Oriya"
4434
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4436 msgid "Oromo"
4437 msgstr "Oromo"
4438
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4440 msgid "Ossetian; Ossetic"
4441 msgstr "Ossetisch"
4442
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4444 msgid "Panjabi"
4445 msgstr "Panjabi"
4446
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4448 msgid "Persian"
4449 msgstr "Persisch"
4450
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4452 msgid "Pali"
4453 msgstr "Pali"
4454
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4456 msgid "Polish"
4457 msgstr "Polnisch"
4458
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4460 msgid "Portuguese"
4461 msgstr "Portugiesisch"
4462
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4464 msgid "Pushto"
4465 msgstr "Pushto"
4466
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4468 msgid "Quechua"
4469 msgstr "Quechua"
4470
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4472 msgid "Raeto-Romance"
4473 msgstr "Raeto Romanisch"
4474
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4476 msgid "Rundi"
4477 msgstr "Rundi"
4478
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4480 msgid "Sango"
4481 msgstr "Sango"
4482
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4484 msgid "Sanskrit"
4485 msgstr "Sanskritisch"
4486
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4488 msgid "Serbian"
4489 msgstr "Serbisch"
4490
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4492 msgid "Croatian"
4493 msgstr "Kroatisch"
4494
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4496 msgid "Sinhalese"
4497 msgstr "Sinhalesisch"
4498
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4500 msgid "Northern Sami"
4501 msgstr "Nördliches Sami"
4502
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4504 msgid "Samoan"
4505 msgstr "Samoanisch"
4506
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4508 msgid "Shona"
4509 msgstr "Shona"
4510
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4512 msgid "Sindhi"
4513 msgstr "Sindhi"
4514
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4516 msgid "Somali"
4517 msgstr "Somalisch"
4518
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4520 msgid "Sotho, Southern"
4521 msgstr "Sotho, Südlich"
4522
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4524 msgid "Sardinian"
4525 msgstr "Sardinisch"
4526
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4528 msgid "Swati"
4529 msgstr "Swati"
4530
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4532 msgid "Sundanese"
4533 msgstr "Sundanesisch"
4534
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4536 msgid "Swahili"
4537 msgstr "Swahili"
4538
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4540 msgid "Tahitian"
4541 msgstr "Tahitisch"
4542
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4544 msgid "Tamil"
4545 msgstr "Tamil"
4546
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4548 msgid "Tatar"
4549 msgstr "Tatarisch"
4550
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4552 msgid "Telugu"
4553 msgstr "Telugu"
4554
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4556 msgid "Tajik"
4557 msgstr "Tajik"
4558
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4560 msgid "Tagalog"
4561 msgstr "Tagalog"
4562
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4564 msgid "Thai"
4565 msgstr "Thailändisch"
4566
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4568 msgid "Tibetan"
4569 msgstr "Tibetisch"
4570
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4572 msgid "Tigrinya"
4573 msgstr "Tigrinya"
4574
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4576 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4577 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4578
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4580 msgid "Tswana"
4581 msgstr "Tswanisch"
4582
4583 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4584 msgid "Tsonga"
4585 msgstr "Tsonga"
4586
4587 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4588 msgid "Turkmen"
4589 msgstr "Turkmenisch"
4590
4591 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4592 msgid "Twi"
4593 msgstr "Twi"
4594
4595 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4596 msgid "Uighur"
4597 msgstr "Uighur"
4598
4599 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4600 msgid "Ukrainian"
4601 msgstr "Ukrainisch"
4602
4603 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4604 msgid "Urdu"
4605 msgstr "Urdu"
4606
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4608 msgid "Uzbek"
4609 msgstr "Usbekisch"
4610
4611 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4612 msgid "Vietnamese"
4613 msgstr "Vietnamesisch"
4614
4615 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4616 msgid "Volapuk"
4617 msgstr "Volapuk"
4618
4619 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4620 msgid "Welsh"
4621 msgstr "Walisisch"
4622
4623 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4624 msgid "Wolof"
4625 msgstr "Wolof"
4626
4627 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4628 msgid "Xhosa"
4629 msgstr "Xhosa"
4630
4631 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4632 msgid "Yiddish"
4633 msgstr "Jiddisch"
4634
4635 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4636 msgid "Yoruba"
4637 msgstr "Yoruba"
4638
4639 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4640 msgid "Zhuang"
4641 msgstr "Zhuang"
4642
4643 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4644 msgid "Zulu"
4645 msgstr "Zulu"
4646
4647 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4648 msgid "Unknown"
4649 msgstr "Unbekannt"
4650
4651 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4652 #, c-format
4653 msgid "Media: %s"
4654 msgstr "Medium: %s"
4655
4656 #: src/playlist/engine.c:115 src/playlist/engine.c:117
4657 #: src/playlist/loadsave.c:110
4658 msgid "Media Library"
4659 msgstr "Medienbibliothek"
4660
4661 #: src/playlist/tree.c:58
4662 msgid "Undefined"
4663 msgstr "Undefiniert"
4664
4665 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4666 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4667 msgid "Deinterlace"
4668 msgstr "Deinterlace"
4669
4670 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4671 msgid "Discard"
4672 msgstr "Verwerfen"
4673
4674 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4675 msgid "Blend"
4676 msgstr "Angleichen"
4677
4678 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4679 msgid "Mean"
4680 msgstr "Mittelwert"
4681
4682 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4683 msgid "Bob"
4684 msgstr "Bob"
4685
4686 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4687 msgid "Linear"
4688 msgstr "Linear"
4689
4690 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4691 msgid "1:4 Quarter"
4692 msgstr "1:4 Viertel"
4693
4694 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4695 msgid "1:2 Half"
4696 msgstr "1:2 Hälfte"
4697
4698 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4699 msgid "1:1 Original"
4700 msgstr "1:1 Original"
4701
4702 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4703 msgid "2:1 Double"
4704 msgstr "2:1 Doppelt"
4705
4706 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4707 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4708 msgid "Crop"
4709 msgstr "Beschneiden"
4710
4711 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4712 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4713 msgid "Aspect-ratio"
4714 msgstr "Seitenverhältnis"
4715
4716 #: modules/access/cdda/access.c:293
4717 msgid "CD reading failed"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: modules/access/cdda/access.c:294
4721 #, c-format
4722 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4723 msgstr ""
4724
4725 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4726 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4727 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4728 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4729 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4730 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4731 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4732 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4733 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4734 msgid "Caching value in ms"
4735 msgstr "Cachewert in ms"
4736
4737 #: modules/access/cdda.c:61
4738 msgid ""
4739 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4740 "milliseconds."
4741 msgstr ""
4742 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4743
4744 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4745 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4747 msgid "Audio CD"
4748 msgstr "Audio CD"
4749
4750 #: modules/access/cdda.c:66
4751 msgid "Audio CD input"
4752 msgstr "Audio-CD Input"
4753
4754 #: modules/access/cdda.c:72
4755 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4756 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4757
4758 #: modules/access/cdda.c:84
4759 msgid "CDDB Server"
4760 msgstr "CDDB Server"
4761
4762 #: modules/access/cdda.c:84
4763 msgid "Address of the CDDB server to use."
4764 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4765
4766 #: modules/access/cdda.c:87
4767 msgid "CDDB port"
4768 msgstr "CDDB Port"
4769
4770 #: modules/access/cdda.c:87
4771 msgid "CDDB Server port to use."
4772 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4773
4774 #: modules/access/cdda.c:450
4775 msgid "Audio CD - Track "
4776 msgstr "Audio CD - Titel"
4777
4778 #: modules/access/cdda.c:467
4779 #, c-format
4780 msgid "Audio CD - Track %i"
4781 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4782
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4784 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4785 msgid "none"
4786 msgstr "gar nicht"
4787
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4789 msgid "overlap"
4790 msgstr "überlappt"
4791
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4793 msgid "full"
4794 msgstr "voll"
4795
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4797 msgid ""
4798 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4799 "meta info          1\n"
4800 "events             2\n"
4801 "MRL                4\n"
4802 "external call      8\n"
4803 "all calls (0x10)  16\n"
4804 "LSN       (0x20)  32\n"
4805 "seek      (0x40)  64\n"
4806 "libcdio   (0x80) 128\n"
4807 "libcddb  (0x100) 256\n"
4808 msgstr ""
4809 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4810 "Meta-Info          1\n"
4811 "Ereignisse         2\n"
4812 "MRL                4\n"
4813 "Externe Aufrufe    8\n"
4814 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4815 "LSN          (20)  32\n"
4816 "Seek         (40)  64\n"
4817 "libcdio      (80) 128\n"
4818 "libcddb     (100) 256\n"
4819
4820 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4821 msgid ""
4822 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4823 "units."
4824 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4825
4826 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4827 msgid ""
4828 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4829 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4830 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4831 "25 blocks per access."
4832 msgstr ""
4833 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4834 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4835 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4836 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4837 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4838
4839 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4840 msgid ""
4841 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4842 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4843 "   %a : The artist (for the album)\n"
4844 "   %A : The album information\n"
4845 "   %C : Category\n"
4846 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4847 "   %I : CDDB disk ID\n"
4848 "   %G : Genre\n"
4849 "   %M : The current MRL\n"
4850 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4851 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4852 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4853 "   %T : The track number\n"
4854 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4855 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4856 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4857 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4858 "   %% : a % \n"
4859 msgstr ""
4860 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4861 "Datums-Formaten\n"
4862 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4863 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4864 "   %A : Die Album-Information\n"
4865 "   %C : Kategorie\n"
4866 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4867 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4868 "   %G : Genre\n"
4869 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4870 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4871 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4872 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4873 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4874 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4875 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4876 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4877 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4878 "   %% : a % \n"
4879
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4881 msgid ""
4882 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4883 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4884 "   %M : The current MRL\n"
4885 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4886 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4887 "   %T : The track number\n"
4888 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4889 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4890 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4891 "   %% : a % \n"
4892 msgstr ""
4893 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4894 "Datum\n"
4895 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4896 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4897 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4898 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4899 "   %T : Die Tracknummer\n"
4900 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4901 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4902 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4903 "   %% : a % \n"
4904
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4906 msgid "Enable CD paranoia?"
4907 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4908
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4910 msgid ""
4911 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4912 "none: no paranoia - fastest.\n"
4913 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4914 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4915 msgstr ""
4916 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4917 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4918 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4919 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4920
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4922 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4923 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4924
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4926 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4927 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4928
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4930 msgid "Audio Compact Disc"
4931 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4932
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4934 msgid "Additional debug"
4935 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4936
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4938 msgid "Caching value in microseconds"
4939 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4940
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4942 msgid "Number of blocks per CD read"
4943 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4944
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4946 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4947 msgstr ""
4948 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4949
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4951 msgid "Use CD audio controls and output?"
4952 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4953
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4955 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4956 msgstr ""
4957 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4958
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4960 msgid "Do CD-Text lookups?"
4961 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4962
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4964 msgid "If set, get CD-Text information"
4965 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4968 msgid "Use Navigation-style playback?"
4969 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4970
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4972 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4973 msgstr ""
4974 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4975 "gesteuert"
4976
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4978 msgid "CDDB"
4979 msgstr "CDDB"
4980
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4982 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4983 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4984
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4986 msgid "CDDB lookups"
4987 msgstr "CDDB Nachschläge"
4988
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4990 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4991 msgstr ""
4992 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4993
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4995 msgid "CDDB server"
4996 msgstr "CDDB-Server"
4997
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4999 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5000 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5001
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5003 msgid "CDDB server port"
5004 msgstr "CDDB-Server-Port"
5005
5006 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5007 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5008 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5009
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5011 msgid "email address reported to CDDB server"
5012 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5013
5014 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5015 msgid "Cache CDDB lookups?"
5016 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5017
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5019 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5020 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5021
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5023 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5024 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5025
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5027 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5028 msgstr ""
5029 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5030
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5032 msgid "CDDB server timeout"
5033 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5034
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5036 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5037 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5038
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5040 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5041 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5042
5043 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5044 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5045 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5046
5047 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5048 msgid ""
5049 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5050 "are available"
5051 msgstr ""
5052 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5053 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5054
5055 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5056 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5057 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5058 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5059 msgid "Disc"
5060 msgstr "Volume"
5061
5062 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5064 msgid "Duration"
5065 msgstr "Laufzeit"
5066
5067 #: modules/access/cdda/info.c:333
5068 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5069 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5070
5071 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5072 msgid "Tracks"
5073 msgstr "Titel"
5074
5075 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5076 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5077 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5080 msgid "Track"
5081 msgstr "Titel"
5082
5083 #: modules/access/cdda/info.c:400
5084 msgid "MRL"
5085 msgstr "MRL"
5086
5087 #: modules/access/cdda/info.c:862
5088 msgid "Track Number"
5089 msgstr "Titel-Nummer"
5090
5091 #: modules/access/directory.c:70
5092 msgid "Subdirectory behavior"
5093 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5094
5095 #: modules/access/directory.c:72
5096 msgid ""
5097 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5098 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5099 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5100 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5101 msgstr ""
5102 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5103 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5104 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5105 "aufgefächert.\n"
5106 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5107
5108 #: modules/access/directory.c:78
5109 msgid "collapse"
5110 msgstr "verbergen"
5111
5112 #: modules/access/directory.c:79
5113 msgid "expand"
5114 msgstr "auffächern"
5115
5116 #: modules/access/directory.c:81
5117 msgid "Ignored extensions"
5118 msgstr "Endungen ignorieren"
5119
5120 #: modules/access/directory.c:83
5121 msgid ""
5122 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5123 "directory.\n"
5124 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5125 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5126 msgstr ""
5127 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5128 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5129 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5130 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5131 "von Endungen."
5132
5133 #: modules/access/directory.c:90
5134 msgid "Directory"
5135 msgstr "Verzeichnis"
5136
5137 #: modules/access/directory.c:92
5138 msgid "Standard filesystem directory input"
5139 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5140
5141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5143 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5144 msgid "None"
5145 msgstr "Kein"
5146
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5148 msgid "Cable"
5149 msgstr "Kabel"
5150
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5152 msgid "Antenna"
5153 msgstr "Antenne"
5154
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5156 msgid "TV"
5157 msgstr "TV"
5158
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5160 msgid "FM radio"
5161 msgstr "FM Radio"
5162
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5164 msgid "AM radio"
5165 msgstr "AM Radio"
5166
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5168 msgid "DSS"
5169 msgstr "DSS"
5170
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5172 msgid ""
5173 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5174 "millisecondss."
5175 msgstr ""
5176 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5177 "angegeben werden."
5178
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5180 msgid "Video device name"
5181 msgstr "Video-Gerätename"
5182
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5184 msgid ""
5185 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5186 "don't specify anything, the default device will be used."
5187 msgstr ""
5188 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5189 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5190
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5192 msgid "Audio device name"
5193 msgstr "Audio-Gerätename"
5194
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5196 msgid ""
5197 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5198 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5199 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5200 msgstr ""
5201 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5202 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5203 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5204
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5206 msgid "Video size"
5207 msgstr "Bildgröße"
5208
5209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5210 msgid ""
5211 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5212 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5213 msgstr ""
5214 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5215 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5216
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5218 msgid "Video input chroma format"
5219 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5220
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5222 msgid ""
5223 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5224 "(default), RV24, etc.)"
5225 msgstr ""
5226 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5227 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5228
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5230 msgid "Video input frame rate"
5231 msgstr "Video-Inputframerate"
5232
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5234 msgid ""
5235 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5236 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5237 msgstr ""
5238 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5239 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5242 msgid "Device properties"
5243 msgstr "Device-Eigenschaften"
5244
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5246 msgid ""
5247 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5248 msgstr ""
5249 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5250 "zeigen."
5251
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5253 msgid "Tuner properties"
5254 msgstr "Tunereigenschaften"
5255
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5257 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5258 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5259
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5261 msgid "Tuner TV Channel"
5262 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5263
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5265 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5266 msgstr ""
5267 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5268
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5270 msgid "Tuner country code"
5271 msgstr "Tuner-Ländercode"
5272
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5274 msgid ""
5275 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5276 "mapping (0 means default)."
5277 msgstr ""
5278 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5279 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5280
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5282 msgid "Tuner input type"
5283 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5284
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5286 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5287 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5288
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5290 msgid "Video input pin"
5291 msgstr "Video-Input-Pin"
5292
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5294 msgid ""
5295 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5296 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5297 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5298 "will not be changed."
5299 msgstr ""
5300 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5301 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5302 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5303 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5304 "geändert wird."
5305
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5307 msgid "Audio input pin"
5308 msgstr "Audio-Input-Pin"
5309
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5311 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5312 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5313
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5315 msgid "Video output pin"
5316 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5317
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5319 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5320 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5321
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5323 msgid "Audio output pin"
5324 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5325
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5327 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5328 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5329
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5331 msgid "AM Tuner mode"
5332 msgstr "AM Tunermodus"
5333
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5335 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5336 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5337
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5339 msgid "DirectShow"
5340 msgstr "DirectShow"
5341
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5343 msgid "DirectShow input"
5344 msgstr "DirectShow-Input"
5345
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5347 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5348 msgid "Refresh list"
5349 msgstr "Liste aktualisieren"
5350
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5352 msgid "Configure"
5353 msgstr "Konfigurieren"
5354
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5356 msgid "Capturing failed"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5360 #, c-format
5361 msgid ""
5362 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5363 msgstr ""
5364
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5366 #, c-format
5367 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5368 msgstr ""
5369
5370 #: modules/access/dvb/access.c:75
5371 msgid ""
5372 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5373 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5374
5375 #: modules/access/dvb/access.c:78
5376 msgid "Adapter card to tune"
5377 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5378
5379 #: modules/access/dvb/access.c:79
5380 msgid ""
5381 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5382 "n>=0."
5383 msgstr ""
5384 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5385 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5386
5387 #: modules/access/dvb/access.c:81
5388 msgid "Device number to use on adapter"
5389 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5390
5391 #: modules/access/dvb/access.c:84
5392 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5393 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5394
5395 #: modules/access/dvb/access.c:85
5396 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5397 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5398
5399 #: modules/access/dvb/access.c:87
5400 msgid "Inversion mode"
5401 msgstr "Inversionsmodus"
5402
5403 #: modules/access/dvb/access.c:88
5404 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5405 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5406
5407 #: modules/access/dvb/access.c:90
5408 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5409 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5410
5411 #: modules/access/dvb/access.c:91
5412 msgid ""
5413 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5414 "disable this feature if you experience some trouble."
5415 msgstr ""
5416 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5417 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5418
5419 #: modules/access/dvb/access.c:93
5420 msgid "Budget mode"
5421 msgstr "Budget-Modus"
5422
5423 #: modules/access/dvb/access.c:94
5424 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5425 msgstr ""
5426 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5427 "streamen."
5428
5429 #: modules/access/dvb/access.c:97
5430 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5431 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5432
5433 #: modules/access/dvb/access.c:98
5434 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5435 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5436
5437 #: modules/access/dvb/access.c:100
5438 msgid "LNB voltage"
5439 msgstr "LNB-Spannung"
5440
5441 #: modules/access/dvb/access.c:101
5442 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5443 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5444
5445 #: modules/access/dvb/access.c:103
5446 msgid "High LNB voltage"
5447 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5448
5449 #: modules/access/dvb/access.c:104
5450 msgid ""
5451 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5452 "supported by all frontends."
5453 msgstr ""
5454 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5455 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5456
5457 #: modules/access/dvb/access.c:107
5458 msgid "22 kHz tone"
5459 msgstr "22 kHz Ton"
5460
5461 #: modules/access/dvb/access.c:108
5462 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5463 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5464
5465 #: modules/access/dvb/access.c:110
5466 msgid "Transponder FEC"
5467 msgstr "Transponder-FEC"
5468
5469 #: modules/access/dvb/access.c:111
5470 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5471 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5472
5473 #: modules/access/dvb/access.c:113
5474 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5475 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5476
5477 #: modules/access/dvb/access.c:116
5478 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5479 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5480
5481 #: modules/access/dvb/access.c:119
5482 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5483 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5484
5485 #: modules/access/dvb/access.c:122
5486 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5487 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5488
5489 #: modules/access/dvb/access.c:126
5490 msgid "Modulation type"
5491 msgstr "Modulationstyp"
5492
5493 #: modules/access/dvb/access.c:127
5494 msgid "Modulation type for front-end device."
5495 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5496
5497 #: modules/access/dvb/access.c:130
5498 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5499 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5500
5501 #: modules/access/dvb/access.c:133
5502 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5503 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5504
5505 #: modules/access/dvb/access.c:136
5506 msgid "Terrestrial bandwidth"
5507 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5508
5509 #: modules/access/dvb/access.c:137
5510 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5511 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5512
5513 #: modules/access/dvb/access.c:139
5514 msgid "Terrestrial guard interval"
5515 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5516
5517 #: modules/access/dvb/access.c:142
5518 msgid "Terrestrial transmission mode"
5519 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5520
5521 #: modules/access/dvb/access.c:145
5522 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5523 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5524
5525 #: modules/access/dvb/access.c:148
5526 msgid "HTTP Host address"
5527 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5528
5529 #: modules/access/dvb/access.c:150
5530 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5531 msgstr ""
5532 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5533 "Port ein."
5534
5535 #: modules/access/dvb/access.c:152
5536 msgid "HTTP user name"
5537 msgstr "HTTP Benutzername"
5538
5539 #: modules/access/dvb/access.c:154
5540 msgid ""
5541 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5542 msgstr ""
5543 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5544 "wird."
5545
5546 #: modules/access/dvb/access.c:157
5547 msgid "HTTP password"
5548 msgstr "HTTP Passwort"
5549
5550 #: modules/access/dvb/access.c:159
5551 msgid ""
5552 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5553 msgstr ""
5554 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5555 "wird."
5556
5557 #: modules/access/dvb/access.c:162
5558 msgid "HTTP ACL"
5559 msgstr "HTTP ACL"
5560
5561 #: modules/access/dvb/access.c:164
5562 msgid ""
5563 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5564 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5565 msgstr ""
5566 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5567 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5568 "dürfen."
5569
5570 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5571 #: modules/control/http/http.c:49
5572 msgid "Certificate file"
5573 msgstr "Datei zertifizieren"
5574
5575 #: modules/access/dvb/access.c:169
5576 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5577 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5578
5579 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5580 #: modules/control/http/http.c:52
5581 msgid "Private key file"
5582 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5583
5584 #: modules/access/dvb/access.c:173
5585 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5586 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5587
5588 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5589 #: modules/control/http/http.c:54
5590 msgid "Root CA file"
5591 msgstr "Basis-CA-Datei"
5592
5593 #: modules/access/dvb/access.c:176
5594 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5595 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5596
5597 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5598 #: modules/control/http/http.c:57
5599 msgid "CRL file"
5600 msgstr "CRL-Datei"
5601
5602 #: modules/access/dvb/access.c:180
5603 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5604 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5605
5606 #: modules/access/dvb/access.c:183
5607 msgid "DVB"
5608 msgstr "DVB"
5609
5610 #: modules/access/dvb/access.c:184
5611 msgid "DVB input with v4l2 support"
5612 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5613
5614 #: modules/access/dvb/access.c:236
5615 msgid "HTTP server"
5616 msgstr "HTTP Server"
5617
5618 #: modules/access/dvb/access.c:716
5619 #, fuzzy
5620 msgid "Input syntax is deprecated"
5621 msgstr "Input hat gewechselt"
5622
5623 #: modules/access/dvb/access.c:717
5624 msgid ""
5625 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5626 "the new syntax."
5627 msgstr ""
5628
5629 #: modules/access/dvb/access.c:763
5630 #, fuzzy
5631 msgid "Illegal Polarization"
5632 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5633
5634 #: modules/access/dvb/access.c:764
5635 #, c-format
5636 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5637 msgstr ""
5638
5639 #: modules/access/dv.c:70
5640 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5641 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5642
5643 #: modules/access/dv.c:74
5644 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5645 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5646
5647 #: modules/access/dv.c:75
5648 msgid "dv"
5649 msgstr "dv"
5650
5651 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5652 msgid "DVD angle"
5653 msgstr "DVD-Winkel"
5654
5655 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5656 msgid "Default DVD angle."
5657 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5658
5659 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5660 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5661 msgstr ""
5662 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5663
5664 #: modules/access/dvdnav.c:68
5665 msgid "Start directly in menu"
5666 msgstr "Direkt im Menü starten"
5667
5668 #: modules/access/dvdnav.c:70
5669 msgid ""
5670 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5671 "useless warning introductions."
5672 msgstr ""
5673 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5674 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5675
5676 #: modules/access/dvdnav.c:79
5677 msgid "DVD with menus"
5678 msgstr "DVD mit Menüs"
5679
5680 #: modules/access/dvdnav.c:80
5681 msgid "DVDnav Input"
5682 msgstr "DVDnav Input"
5683
5684 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5685 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5686 #, fuzzy
5687 msgid "Playback failure"
5688 msgstr "Wiedergabe"
5689
5690 #: modules/access/dvdnav.c:297
5691 msgid ""
5692 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5693 msgstr ""
5694
5695 #: modules/access/dvdread.c:67
5696 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5697 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5698
5699 #: modules/access/dvdread.c:69
5700 msgid ""
5701 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5702 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5703 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5704 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5705 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5706 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5707 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5708 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5709 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5710 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5711 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5712 "The default method is: key."
5713 msgstr ""
5714 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5715 "benutzen soll.\n"
5716 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5717 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5718 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5719 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5720 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5721 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5722 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5723 "können.\n"
5724 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5725 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5726 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5727 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5728 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5729
5730 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5731 msgid "title"
5732 msgstr "Titel"
5733
5734 #: modules/access/dvdread.c:85
5735 msgid "Key"
5736 msgstr "Schlüssel"
5737
5738 #: modules/access/dvdread.c:91
5739 msgid "DVD without menus"
5740 msgstr "DVD ohne Menüs"
5741
5742 #: modules/access/dvdread.c:92
5743 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5744 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5745
5746 #: modules/access/dvdread.c:237
5747 #, c-format
5748 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5749 msgstr ""
5750
5751 #: modules/access/dvdread.c:496
5752 #, c-format
5753 msgid "DVDRead could not read block %d."
5754 msgstr ""
5755
5756 #: modules/access/dvdread.c:558
5757 #, c-format
5758 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5759 msgstr ""
5760
5761 #: modules/access/fake.c:42
5762 msgid ""
5763 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5764 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5765
5766 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5767 msgid "Framerate"
5768 msgstr "Framerate"
5769
5770 #: modules/access/fake.c:46
5771 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5772 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5773
5774 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5775 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5776 msgid "ID"
5777 msgstr "ID"
5778
5779 #: modules/access/fake.c:49
5780 msgid ""
5781 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5782 "(default 0)."
5783 msgstr ""
5784 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5785 "{} constructs (Standard: 0)."
5786
5787 #: modules/access/fake.c:51
5788 msgid "Duration in ms"
5789 msgstr "Laufzeit in ms"
5790
5791 #: modules/access/fake.c:53
5792 msgid ""
5793 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5794 "meaning that the stream is unlimited)."
5795 msgstr ""
5796 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5797 "läuft der Stream unendlich lange)."
5798
5799 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5800 msgid "Fake"
5801 msgstr "Vortäuschen"
5802
5803 #: modules/access/fake.c:58
5804 msgid "Fake input"
5805 msgstr "Input vortäuschen"
5806
5807 #: modules/access/file.c:82
5808 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5809 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5810
5811 #: modules/access/file.c:84
5812 msgid "Concatenate with additional files"
5813 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5814
5815 #: modules/access/file.c:86
5816 msgid ""
5817 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5818 "a comma-separated list of files."
5819 msgstr ""
5820 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5821 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5822
5823 #: modules/access/file.c:90
5824 msgid "File input"
5825 msgstr "Datei-Input"
5826
5827 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:68
5828 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5829 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5830 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5831 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5832 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
5834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5836 msgid "File"
5837 msgstr "Datei"
5838
5839 #: modules/access/file.c:284 modules/access/file.c:436
5840 #: modules/access/file.c:452
5841 #, fuzzy
5842 msgid "File reading failed"
5843 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5844
5845 #: modules/access/file.c:285
5846 #, c-format
5847 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5848 msgstr ""
5849
5850 #: modules/access/file.c:437
5851 #, c-format
5852 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5853 msgstr ""
5854
5855 #: modules/access/file.c:453
5856 #, c-format
5857 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5858 msgstr ""
5859
5860 #: modules/access_filter/record.c:46
5861 msgid "Record directory"
5862 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5863
5864 #: modules/access_filter/record.c:48
5865 msgid "Directory where the record will be stored."
5866 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5867
5868 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5869 msgid "Timeshift granularity"
5870 msgstr "Timeshift-Granularität"
5871
5872 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5873 #, fuzzy
5874 msgid ""
5875 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5876 "timeshifted streams."
5877 msgstr ""
5878 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5879 "benutzenden Streams."
5880
5881 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5882 msgid "Timeshift directory"
5883 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5884
5885 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5886 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5887 msgstr ""
5888 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5889
5890 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5891 msgid "Force use of the timeshift module"
5892 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5893
5894 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5895 msgid ""
5896 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5897 "control pace or pause."
5898 msgstr ""
5899 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5900 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5901
5902 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5903 msgid "Timeshift"
5904 msgstr "Timeshift"
5905
5906 #: modules/access/ftp.c:56
5907 msgid ""
5908 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5909 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5910
5911 #: modules/access/ftp.c:58
5912 msgid "FTP user name"
5913 msgstr "FTP Benutzername"
5914
5915 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5916 msgid "User name that will be used for the connection."
5917 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5918
5919 #: modules/access/ftp.c:61
5920 msgid "FTP password"
5921 msgstr "FTP Passwort"
5922
5923 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5924 msgid "Password that will be used for the connection."
5925 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5926
5927 #: modules/access/ftp.c:64
5928 msgid "FTP account"
5929 msgstr "FTP Account"
5930
5931 #: modules/access/ftp.c:65
5932 msgid "Account that will be used for the connection."
5933 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5934
5935 #: modules/access/ftp.c:70
5936 msgid "FTP input"
5937 msgstr "FTP Input"
5938
5939 #: modules/access/ftp.c:87
5940 #, fuzzy
5941 msgid "FTP upload output"
5942 msgstr "Datei-Audioausgabe"
5943
5944 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5945 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Network interaction failed"
5948 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5949
5950 #: modules/access/ftp.c:133
5951 msgid "VLC could not connect with the given server."
5952 msgstr ""
5953
5954 #: modules/access/ftp.c:143
5955 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5956 msgstr ""
5957
5958 #: modules/access/ftp.c:204
5959 msgid "Your account was rejected."
5960 msgstr ""
5961
5962 #: modules/access/ftp.c:214
5963 msgid "Your password was rejected."
5964 msgstr ""
5965
5966 #: modules/access/ftp.c:222
5967 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5968 msgstr ""
5969
5970 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5971 msgid ""
5972 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5973 msgstr ""
5974 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5975
5976 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5977 msgid "GnomeVFS input"
5978 msgstr "GnomeVFS-Input"
5979
5980 #: modules/access/http.c:50
5981 msgid "HTTP proxy"
5982 msgstr "HTTP Proxy"
5983
5984 #: modules/access/http.c:52
5985 msgid ""
5986 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5987 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5988 "tried."
5989 msgstr ""
5990 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5991 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5992 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5993
5994 #: modules/access/http.c:58
5995 msgid ""
5996 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5997 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5998
5999 #: modules/access/http.c:61
6000 msgid "HTTP user agent"
6001 msgstr "HTTP Useragent"
6002
6003 #: modules/access/http.c:62
6004 msgid "User agent that will be used for the connection."
6005 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6006
6007 #: modules/access/http.c:65
6008 msgid "Auto re-connect"
6009 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6010
6011 #: modules/access/http.c:67
6012 msgid ""
6013 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6014 msgstr ""
6015 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6016 "unerwartet geschlossen wurde."
6017
6018 #: modules/access/http.c:71
6019 msgid "Continuous stream"
6020 msgstr "Andauernder Stream"
6021
6022 #: modules/access/http.c:72
6023 msgid ""
6024 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6025 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6026 "other types of HTTP streams."
6027 msgstr ""
6028 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6029 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6030 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6031
6032 #: modules/access/http.c:78
6033 msgid "HTTP input"
6034 msgstr "HTTP Input"
6035
6036 #: modules/access/http.c:80
6037 msgid "HTTP(S)"
6038 msgstr "HTTP(S)"
6039
6040 #: modules/access/http.c:287
6041 msgid "HTTP authentication"
6042 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6043
6044 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6045 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6046 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6047
6048 #: modules/access/mms/mms.c:48
6049 msgid ""
6050 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6051 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6052
6053 #: modules/access/mms/mms.c:51
6054 msgid "Force selection of all streams"
6055 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6056
6057 #: modules/access/mms/mms.c:53
6058 msgid ""
6059 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6060 "You can choose to select all of them."
6061 msgstr ""
6062 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6063 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
6064
6065 #: modules/access/mms/mms.c:56
6066 msgid "Maximum bitrate"
6067 msgstr "Maximale Bitrate"
6068
6069 #: modules/access/mms/mms.c:58
6070 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6071 msgstr ""
6072 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6073
6074 #: modules/access/mms/mms.c:62
6075 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6076 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6077
6078 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6079 msgid "Dummy stream output"
6080 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6081
6082 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6083 msgid "Dummy"
6084 msgstr "Dummy"
6085
6086 #: modules/access_output/file.c:62
6087 msgid "Append to file"
6088 msgstr "An Datei anhängen"
6089
6090 #: modules/access_output/file.c:63
6091 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6092 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6093
6094 #: modules/access_output/file.c:67
6095 msgid "File stream output"
6096 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6097
6098 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6099 msgid "Username"
6100 msgstr "Benutzername"
6101
6102 #: modules/access_output/http.c:59
6103 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6104 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6105
6106 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6107 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6108 msgid "Password"
6109 msgstr "Passwort"
6110
6111 #: modules/access_output/http.c:62
6112 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6113 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6114
6115 #: modules/access_output/http.c:66
6116 msgid "Mime"
6117 msgstr "Mime"
6118
6119 #: modules/access_output/http.c:67
6120 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6121 msgstr ""
6122 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6123 "angegeben)."
6124
6125 #: modules/access_output/http.c:71
6126 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6127 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6128
6129 #: modules/access_output/http.c:74
6130 msgid ""
6131 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6132 "empty if you don't have one."
6133 msgstr ""
6134 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6135 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6136
6137 #: modules/access_output/http.c:78
6138 msgid ""
6139 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6140 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6141 msgstr ""
6142 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6143 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6144 "keine haben."
6145
6146 #: modules/access_output/http.c:83
6147 msgid ""
6148 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6149 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6150 msgstr ""
6151 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6152 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6153
6154 #: modules/access_output/http.c:86
6155 msgid "Advertise with Bonjour"
6156 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6157
6158 #: modules/access_output/http.c:87
6159 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6160 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6161
6162 #: modules/access_output/http.c:91
6163 msgid "HTTP stream output"
6164 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6165
6166 #: modules/access_output/shout.c:58
6167 msgid "Stream name"
6168 msgstr "Streamname"
6169
6170 #: modules/access_output/shout.c:59
6171 #, fuzzy
6172 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6173 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6174
6175 #: modules/access_output/shout.c:62
6176 msgid "Stream description"
6177 msgstr "Streambeschreibung"
6178
6179 #: modules/access_output/shout.c:63
6180 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6181 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6182
6183 #: modules/access_output/shout.c:66
6184 msgid "Stream MP3"
6185 msgstr "MP3-Stream"
6186
6187 #: modules/access_output/shout.c:67
6188 #, fuzzy
6189 msgid ""
6190 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6191 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6192 "shoutcast/icecast server."
6193 msgstr ""
6194 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6195 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6196 "einen icecast server weiterleiten kann."
6197
6198 #: modules/access_output/shout.c:76
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Genre description"
6201 msgstr "Streambeschreibung"
6202
6203 #: modules/access_output/shout.c:77
6204 msgid "Genre of the content. "
6205 msgstr ""
6206
6207 #: modules/access_output/shout.c:79
6208 #, fuzzy
6209 msgid "URL description"
6210 msgstr "Beschreibung"
6211
6212 #: modules/access_output/shout.c:80
6213 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6214 msgstr ""
6215
6216 #: modules/access_output/shout.c:87
6217 #, fuzzy
6218 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6219 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6220
6221 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6222 msgid "Samplerate"
6223 msgstr "Samplerate"
6224
6225 #: modules/access_output/shout.c:90
6226 #, fuzzy
6227 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6228 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6229
6230 #: modules/access_output/shout.c:92
6231 #, fuzzy
6232 msgid "Number of channels"
6233 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6234
6235 #: modules/access_output/shout.c:93
6236 #, fuzzy
6237 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6238 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6239
6240 #: modules/access_output/shout.c:95
6241 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6242 msgstr ""
6243
6244 #: modules/access_output/shout.c:96
6245 #, fuzzy
6246 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6247 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6248
6249 #: modules/access_output/shout.c:98
6250 #, fuzzy
6251 msgid "Stream public"
6252 msgstr "Streamausgabe"
6253
6254 #: modules/access_output/shout.c:99
6255 msgid ""
6256 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6257 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6258 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6259 msgstr ""
6260
6261 #: modules/access_output/shout.c:105
6262 msgid "IceCAST output"
6263 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6264
6265 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6266 #: modules/demux/live555.cpp:63
6267 msgid "Caching value (ms)"
6268 msgstr "Cachewert in ms"
6269
6270 #: modules/access_output/udp.c:77
6271 msgid ""
6272 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6273 "milliseconds."
6274 msgstr ""
6275 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6276 "sein."
6277
6278 #: modules/access_output/udp.c:80
6279 msgid "Group packets"
6280 msgstr "Pakete gruppieren"
6281
6282 #: modules/access_output/udp.c:81
6283 msgid ""
6284 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6285 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6286 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6287 msgstr ""
6288 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6289 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6290 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6291 "reduzieren."
6292
6293 #: modules/access_output/udp.c:86
6294 msgid "Raw write"
6295 msgstr "Roh schreiben"
6296
6297 #: modules/access_output/udp.c:87
6298 msgid ""
6299 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6300 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6301 msgstr ""
6302 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6303 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6304 "Streaming zu verbessern)."
6305
6306 #: modules/access_output/udp.c:93
6307 msgid "UDP stream output"
6308 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6309
6310 #: modules/access/pvr.c:49
6311 msgid ""
6312 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6313 "milliseconds."
6314 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6315
6316 #: modules/access/pvr.c:52
6317 msgid "Device"
6318 msgstr "Device"
6319
6320 #: modules/access/pvr.c:53
6321 msgid "PVR video device"
6322 msgstr "PVR-Videodevice"
6323
6324 #: modules/access/pvr.c:55
6325 msgid "Radio device"
6326 msgstr "Radio-Device"
6327
6328 #: modules/access/pvr.c:56
6329 msgid "PVR radio device"
6330 msgstr "PVR-Radio-Device"
6331
6332 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6333 msgid "Norm"
6334 msgstr "Norm"
6335
6336 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6337 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6338 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6339
6340 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6341 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6342 msgid "Width"
6343 msgstr "Breite"
6344
6345 #: modules/access/pvr.c:63
6346 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6347 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6348
6349 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6350 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6351 msgid "Height"
6352 msgstr "Höhe"
6353
6354 #: modules/access/pvr.c:67
6355 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6356 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6357
6358 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6359 msgid "Frequency"
6360 msgstr "Frequenz"
6361
6362 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6363 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6364 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6365
6366 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6367 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6368 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6369
6370 #: modules/access/pvr.c:77
6371 msgid "Key interval"
6372 msgstr "Key-Intervall"
6373
6374 #: modules/access/pvr.c:78
6375 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6376 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6377
6378 #: modules/access/pvr.c:80
6379 msgid "B Frames"
6380 msgstr "B-Frames"
6381
6382 #: modules/access/pvr.c:81
6383 msgid ""
6384 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6385 "number of B-Frames."
6386 msgstr ""
6387 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6388 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6389
6390 #: modules/access/pvr.c:85
6391 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6392 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6393
6394 #: modules/access/pvr.c:87
6395 msgid "Bitrate peak"
6396 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6397
6398 #: modules/access/pvr.c:88
6399 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6400 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6401
6402 #: modules/access/pvr.c:91
6403 msgid "Bitrate mode)"
6404 msgstr "Bitratenmodus)"
6405
6406 #: modules/access/pvr.c:92
6407 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6408 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6409
6410 #: modules/access/pvr.c:94
6411 msgid "Audio bitmask"
6412 msgstr "Audio-Bitmaske"
6413
6414 #: modules/access/pvr.c:95
6415 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6416 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6417
6418 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6419 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6420 msgid "Volume"
6421 msgstr "Lautstärke"
6422
6423 #: modules/access/pvr.c:99
6424 msgid "Audio volume (0-65535)."
6425 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6426
6427 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6428 msgid "Channel"
6429 msgstr "Kanal"
6430
6431 #: modules/access/pvr.c:102
6432 msgid ""
6433 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6434 msgstr ""
6435 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6436 "svideo)"
6437
6438 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6439 msgid "Automatic"
6440 msgstr "Automatisch"
6441
6442 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6443 msgid "SECAM"
6444 msgstr "SECAM"
6445
6446 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6447 msgid "PAL"
6448 msgstr "PAL"
6449
6450 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6451 msgid "NTSC"
6452 msgstr "NTSC"
6453
6454 #: modules/access/pvr.c:111
6455 msgid "vbr"
6456 msgstr "vbr"
6457
6458 #: modules/access/pvr.c:111
6459 msgid "cbr"
6460 msgstr "cbr"
6461
6462 #: modules/access/pvr.c:116
6463 msgid "PVR"
6464 msgstr "PVR"
6465
6466 #: modules/access/pvr.c:117
6467 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6468 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6469
6470 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6471 msgid ""
6472 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6473 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6474
6475 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6476 msgid "Real RTSP"
6477 msgstr "Real-RTSP"
6478
6479 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6480 #, fuzzy
6481 msgid "Connection failed"
6482 msgstr "Konfigurationsdatei"
6483
6484 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6485 #, c-format
6486 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6487 msgstr ""
6488
6489 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6490 #, fuzzy
6491 msgid "Session failed"
6492 msgstr "Session-eMail"
6493
6494 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6495 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6496 msgstr ""
6497
6498 #: modules/access/screen/screen.c:40
6499 msgid ""
6500 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6501 msgstr ""
6502 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6503 "sein."
6504
6505 #: modules/access/screen/screen.c:44
6506 msgid "Desired frame rate for the capture."
6507 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6508
6509 #: modules/access/screen/screen.c:47
6510 msgid "Capture fragment size"
6511 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6512
6513 #: modules/access/screen/screen.c:49
6514 msgid ""
6515 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6516 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6517 msgstr ""
6518 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6519 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6520
6521 #: modules/access/screen/screen.c:63
6522 msgid "Screen Input"
6523 msgstr "Bildschirm-Input"
6524
6525 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6526 msgid "Screen"
6527 msgstr "Bildschirm"
6528
6529 #: modules/access/smb.c:63
6530 msgid ""
6531 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6532 msgstr ""
6533 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6534 "werden. "
6535
6536 #: modules/access/smb.c:65
6537 msgid "SMB user name"
6538 msgstr "SMB-Benutzername"
6539
6540 #: modules/access/smb.c:68
6541 msgid "SMB password"
6542 msgstr "SMB-Passwort"
6543
6544 #: modules/access/smb.c:71
6545 msgid "SMB domain"
6546 msgstr "SMB-Domain"
6547
6548 #: modules/access/smb.c:72
6549 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6550 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6551
6552 #: modules/access/smb.c:77
6553 msgid "SMB input"
6554 msgstr "SMB-Input"
6555
6556 #: modules/access/tcp.c:39
6557 msgid ""
6558 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6559 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6560
6561 #: modules/access/tcp.c:46
6562 msgid "TCP"
6563 msgstr "TCP"
6564
6565 #: modules/access/tcp.c:47
6566 msgid "TCP input"
6567 msgstr "TCP Input"
6568
6569 #: modules/access/udp.c:44
6570 msgid ""
6571 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6572 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6573
6574 #: modules/access/udp.c:47
6575 msgid "Autodetection of MTU"
6576 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6577
6578 #: modules/access/udp.c:49
6579 msgid ""
6580 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6581 "truncated packets are found"
6582 msgstr ""
6583 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6584 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6585
6586 #: modules/access/udp.c:52
6587 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6588 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6589
6590 #: modules/access/udp.c:54
6591 msgid ""
6592 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6593 "time specified here (in milliseconds)."
6594 msgstr ""
6595 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6596 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6597
6598 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6599 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6601 msgid "UDP/RTP"
6602 msgstr "UDP/RTP"
6603
6604 #: modules/access/udp.c:62
6605 msgid "UDP/RTP input"
6606 msgstr "UDP/RTP Input"
6607
6608 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6610 msgid "Device name"
6611 msgstr "Devicename"
6612
6613 #: modules/access/v4l2.c:54
6614 #, fuzzy
6615 msgid ""
6616 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6617 "be used."
6618 msgstr ""
6619 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6620 "Videodevice benutzt."
6621
6622 #: modules/access/v4l2.c:58
6623 #, fuzzy
6624 msgid ""
6625 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6626 msgstr ""
6627 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6628 "svideo)."
6629
6630 #: modules/access/v4l2.c:63
6631 #, fuzzy
6632 msgid "Video4Linux2"
6633 msgstr "Video4Linux"
6634
6635 #: modules/access/v4l2.c:64
6636 #, fuzzy
6637 msgid "Video4Linux2 input"
6638 msgstr "Video4Linux Input"
6639
6640 #: modules/access/v4l.c:76
6641 msgid ""
6642 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6643 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6644
6645 #: modules/access/v4l.c:80
6646 msgid ""
6647 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6648 "device will be used."
6649 msgstr ""
6650 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6651 "Videodevice benutzt."
6652
6653 #: modules/access/v4l.c:84
6654 msgid ""
6655 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6656 "device will be used."
6657 msgstr ""
6658 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6659 "Audiodevice benutzt."
6660
6661 #: modules/access/v4l.c:88
6662 msgid ""
6663 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6664 "(default), RV24, etc.)"
6665 msgstr ""
6666 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6667 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6668
6669 #: modules/access/v4l.c:95
6670 msgid ""
6671 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6672 msgstr ""
6673 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6674 "svideo)."
6675
6676 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6677 msgid "Audio Channel"
6678 msgstr "Audiokanal"
6679
6680 #: modules/access/v4l.c:102
6681 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6682 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6683
6684 #: modules/access/v4l.c:104
6685 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6686 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6687
6688 #: modules/access/v4l.c:107
6689 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6690 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6691
6692 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6693 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6694 msgid "Brightness"
6695 msgstr "Helligkeit"
6696
6697 #: modules/access/v4l.c:111
6698 msgid "Brightness of the video input."
6699 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6700
6701 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6703 msgid "Hue"
6704 msgstr "Farbton"
6705
6706 #: modules/access/v4l.c:114
6707 msgid "Hue of the video input."
6708 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6709
6710 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6711 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:146
6712 msgid "Color"
6713 msgstr "Farbe"
6714
6715 #: modules/access/v4l.c:117
6716 msgid "Color of the video input."
6717 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6718
6719 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6720 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6721 msgid "Contrast"
6722 msgstr "Kontrast"
6723
6724 #: modules/access/v4l.c:120
6725 msgid "Contrast of the video input."
6726 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6727
6728 #: modules/access/v4l.c:121
6729 msgid "Tuner"
6730 msgstr "Tuner"
6731
6732 #: modules/access/v4l.c:122
6733 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6734 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6735
6736 #: modules/access/v4l.c:125
6737 msgid ""
6738 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6739 msgstr ""
6740 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6741
6742 #: modules/access/v4l.c:128
6743 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6744 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6745
6746 #: modules/access/v4l.c:129
6747 msgid "MJPEG"
6748 msgstr "MJPEG"
6749
6750 #: modules/access/v4l.c:131
6751 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6752 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6753
6754 #: modules/access/v4l.c:132
6755 msgid "Decimation"
6756 msgstr "Dezimierung"
6757
6758 #: modules/access/v4l.c:134
6759 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6760 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6761
6762 #: modules/access/v4l.c:135
6763 msgid "Quality"
6764 msgstr "Qualität"
6765
6766 #: modules/access/v4l.c:136
6767 msgid "Quality of the stream."
6768 msgstr "Qualität des Streams."
6769
6770 #: modules/access/v4l.c:147
6771 msgid "Video4Linux"
6772 msgstr "Video4Linux"
6773
6774 #: modules/access/v4l.c:148
6775 msgid "Video4Linux input"
6776 msgstr "Video4Linux Input"
6777
6778 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6779 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6780 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6781
6782 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
6783 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6785 msgid "VCD"
6786 msgstr "VCD"
6787
6788 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6789 msgid "VCD input"
6790 msgstr "VCD Input"
6791
6792 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6793 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6794 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6795
6796 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6797 msgid "The above message had unknown log level"
6798 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6799
6800 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6801 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6802 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6803
6804 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6805 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6806 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6807 msgid "Entry"
6808 msgstr "Eintrag"
6809
6810 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6811 msgid "Segments"
6812 msgstr "Segmente"
6813
6814 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6815 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6816 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6817 msgid "Segment"
6818 msgstr "Segment"
6819
6820 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6821 msgid "LID"
6822 msgstr "LID "
6823
6824 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6825 msgid "VCD Format"
6826 msgstr "VCD-Format"
6827
6828 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6829 msgid "Album"
6830 msgstr "Album"
6831
6832 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6833 msgid "Application"
6834 msgstr "Anwendung"
6835
6836 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6837 msgid "Preparer"
6838 msgstr "Vorbereiter"
6839
6840 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6841 msgid "Vol #"
6842 msgstr "Lautstärke #"
6843
6844 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6845 msgid "Vol max #"
6846 msgstr "Max. Lautstärke #"
6847
6848 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6849 msgid "Volume Set"
6850 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6851
6852 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6853 msgid "System Id"
6854 msgstr "System ID"
6855
6856 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6857 msgid "Entries"
6858 msgstr "Einträge"
6859
6860 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6861 msgid "First Entry Point"
6862 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6863
6864 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6865 msgid "Last Entry Point"
6866 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6867
6868 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6869 msgid "Track size (in sectors)"
6870 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6871
6872 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6873 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6874 msgid "type"
6875 msgstr "Typ"
6876
6877 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6878 msgid "end"
6879 msgstr "Ende"
6880
6881 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6882 msgid "play list"
6883 msgstr "Liste wiedergeben"
6884
6885 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6886 msgid "extended selection list"
6887 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6888
6889 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6890 msgid "selection list"
6891 msgstr "Auswahlliste"
6892
6893 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6894 msgid "unknown type"
6895 msgstr "unbekannter Typ"
6896
6897 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6898 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6899 msgid "List ID"
6900 msgstr "Listen-ID"
6901
6902 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6903 msgid "(Super) Video CD"
6904 msgstr "(Super-) Video-CD"
6905
6906 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6907 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6908 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6909
6910 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6911 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6912 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6913
6914 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6915 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6916 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6917
6918 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6919 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6920 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6921
6922 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6923 msgid "Use playback control?"
6924 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6925
6926 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6927 msgid ""
6928 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6929 "tracks."
6930 msgstr ""
6931 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6932 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6933
6934 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6935 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6936 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6937
6938 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6939 msgid ""
6940 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6941 "entry."
6942 msgstr ""
6943 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6944 "Eintrags."
6945
6946 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6947 msgid "Show extended VCD info?"
6948 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6949
6950 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6951 msgid ""
6952 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6953 "for example playback control navigation."
6954 msgstr ""
6955 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6956 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6957
6958 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6959 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6960 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6961
6962 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6963 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6964 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6965
6966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6967 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6968 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6969
6970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6971 msgid "Dolby Surround decoder"
6972 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6973
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6975 msgid ""
6976 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6977 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6978 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6979 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6980 "It works with any source format from mono to 7.1."
6981 msgstr ""
6982 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6983 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6984 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6985 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6986 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6987
6988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6989 msgid "Characteristic dimension"
6990 msgstr "Charakteristische Dimension"
6991
6992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6993 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6994 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6995
6996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6997 msgid "Compensate delay"
6998 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6999
7000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7001 msgid ""
7002 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7003 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7004 "case, turn this on to compensate."
7005 msgstr ""
7006 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7007 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7008 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7009 "kompensieren."
7010
7011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7012 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7013 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7014
7015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7016 msgid ""
7017 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7018 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7019 msgstr ""
7020 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7021 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7022 "empfohlen."
7023
7024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7026 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7027 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7028
7029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7030 msgid "Headphone effect"
7031 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7032
7033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7034 msgid "Use downmix algorithme."
7035 msgstr ""
7036
7037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7038 msgid ""
7039 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7040 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7041 "speakers."
7042 msgstr ""
7043
7044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7045 #, fuzzy
7046 msgid "Select channel to keep"
7047 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7048
7049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7050 msgid ""
7051 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7052 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7053 msgstr ""
7054
7055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7056 #, fuzzy
7057 msgid "Left rear"
7058 msgstr "Links"
7059
7060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7061 #, fuzzy
7062 msgid "Right rear"
7063 msgstr "Rechts"
7064
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7066 msgid "Left front"
7067 msgstr ""
7068
7069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7070 #, fuzzy
7071 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7072 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7073
7074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7075 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7076 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7077
7078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7079 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7080 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7081
7082 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7083 msgid "A/52 dynamic range compression"
7084 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7085
7086 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7087 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7088 msgid ""
7089 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7090 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7091 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7092 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7093 msgstr ""
7094 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7095 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7096 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7097 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7098
7099 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7100 msgid "Enable internal upmixing"
7101 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7102
7103 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7104 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7105 msgstr ""
7106 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7107
7108 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7109 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7110 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7111 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7112
7113 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7114 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7115 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7116
7117 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7118 msgid "DTS dynamic range compression"
7119 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7120
7121 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7122 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7123 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7124 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7125
7126 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7127 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7128 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7129
7130 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7131 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7132 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7133
7134 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7135 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7136 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7137
7138 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7139 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7140 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7141
7142 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7143 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7144 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7145
7146 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7147 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7148 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7149
7150 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7151 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7152 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7153
7154 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7155 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7156 msgid "MPEG audio decoder"
7157 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7158
7159 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7160 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7161 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7162
7163 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7164 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7165 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7166
7167 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7168 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7169 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7170
7171 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7172 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7173 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7174
7175 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7176 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7177 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7178
7179 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7180 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7181 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7182
7183 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7184 msgid "Equalizer preset"
7185 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7186
7187 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7188 msgid "Preset to use for the equalizer."
7189 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7190
7191 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7192 msgid "Bands gain"
7193 msgstr "Bänderverstärkung"
7194
7195 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7196 msgid ""
7197 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7198 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7199 "2 0\""
7200 msgstr ""
7201 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7202 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7203 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7204
7205 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7206 msgid "Two pass"
7207 msgstr "Zweifach"
7208
7209 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7210 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7211 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7212
7213 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7214 msgid "Global gain"
7215 msgstr "Globale Verstärkung"
7216
7217 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7218 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7219 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7220
7221 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7222 msgid "Equalizer with 10 bands"
7223 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7224
7225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7226 msgid "Flat"
7227 msgstr "Linear"
7228
7229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7231 msgid "Classical"
7232 msgstr "Klassisches"
7233
7234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7235 msgid "Club"
7236 msgstr "Club"
7237
7238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7240 msgid "Dance"
7241 msgstr "Dance"
7242
7243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7244 msgid "Full bass"
7245 msgstr "Volle Bässe"
7246
7247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7248 msgid "Full bass and treble"
7249 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7250
7251 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7252 msgid "Full treble"
7253 msgstr "Volle Höhen"
7254
7255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7256 msgid "Headphones"
7257 msgstr "Kopfhörer"
7258
7259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7260 msgid "Large Hall"
7261 msgstr "Große Halle"
7262
7263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7264 msgid "Live"
7265 msgstr "Live"
7266
7267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7268 msgid "Party"
7269 msgstr "Party"
7270
7271 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7273 msgid "Pop"
7274 msgstr "Pop"
7275
7276 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7278 msgid "Reggae"
7279 msgstr "Reggae"
7280
7281 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7283 msgid "Rock"
7284 msgstr "Rock"
7285
7286 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7288 msgid "Ska"
7289 msgstr "Ska"
7290
7291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7292 msgid "Soft"
7293 msgstr "Weich"
7294
7295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7296 msgid "Soft rock"
7297 msgstr "Weicher Rock"
7298
7299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7301 msgid "Techno"
7302 msgstr "Techno"
7303
7304 #: modules/audio_filter/format.c:201
7305 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7306 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7307
7308 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7309 msgid "Number of audio buffers"
7310 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7311
7312 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7313 msgid ""
7314 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7315 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7316 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7317 msgstr ""
7318 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7319 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7320 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7321 "kurzen Variationen."
7322
7323 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7324 msgid "Max level"
7325 msgstr "Maximales Niveau"
7326
7327 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7328 msgid ""
7329 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7330 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7331 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7332 msgstr ""
7333 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7334 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7335 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7336
7337 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7338 msgid "Volume normalizer"
7339 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7340
7341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7342 msgid "Parametric Equalizer"
7343 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7344
7345 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7346 msgid "Low freq (Hz)"
7347 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7348
7349 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7350 msgid "Low freq gain (Db)"
7351 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7352
7353 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7354 msgid "High freq (Hz)"
7355 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7356
7357 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7358 msgid "High freq gain (Db)"
7359 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7360
7361 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7362 msgid "Freq 1 (Hz)"
7363 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7364
7365 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7366 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7367 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7368
7369 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7370 msgid "Freq 1 Q"
7371 msgstr "Freq 1 Q"
7372
7373 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7374 msgid "Freq 2 (Hz)"
7375 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7376
7377 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7378 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7379 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7380
7381 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7382 msgid "Freq 2 Q"
7383 msgstr "Freq 2 Q"
7384
7385 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7386 msgid "Freq 3 (Hz)"
7387 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7388
7389 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7390 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7391 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7392
7393 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7394 msgid "Freq 3 Q"
7395 msgstr "Freq 3 Q"
7396
7397 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7398 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7399 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7400
7401 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7402 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7403 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7404 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7405
7406 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7407 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7408 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7409
7410 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7411 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7412 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7413
7414 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7415 msgid "Float32 audio mixer"
7416 msgstr "Float32 Audiomixer"
7417
7418 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7419 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7420 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7421
7422 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7423 msgid "Trivial audio mixer"
7424 msgstr "einfacher Audiomixer"
7425
7426 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7427 msgid "default"
7428 msgstr "Standard"
7429
7430 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7431 msgid "ALSA audio output"
7432 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7433
7434 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7435 msgid "ALSA Device Name"
7436 msgstr "ALSA Devicename"
7437
7438 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7439 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7440 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7441 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7442 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7443 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7444 msgid "Audio Device"
7445 msgstr "Audiodevice"
7446
7447 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7448 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7449 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7450 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7451 msgid "Mono"
7452 msgstr "Mono"
7453
7454 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7455 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7456 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7457 msgid "2 Front 2 Rear"
7458 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7459
7460 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7461 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7462 msgid "A/52 over S/PDIF"
7463 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7464
7465 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7466 #, fuzzy
7467 msgid "No Audio Device"
7468 msgstr "Audiodevice"
7469
7470 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7471 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7472 msgstr ""
7473
7474 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7475 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7476 #, fuzzy
7477 msgid "Audio output failed"
7478 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7479
7480 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7481 #, c-format
7482 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7483 msgstr ""
7484
7485 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7486 #, c-format
7487 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7488 msgstr ""
7489
7490 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7491 msgid "Unknown soundcard"
7492 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7493
7494 #: modules/audio_output/arts.c:65
7495 msgid "aRts audio output"
7496 msgstr "aRts Audioausgabe"
7497
7498 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7499 msgid ""
7500 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7501 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7502 "playback."
7503 msgstr ""
7504 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7505 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7506 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7507
7508 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7509 msgid "HAL AudioUnit output"
7510 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7511
7512 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7513 msgid ""
7514 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7515 msgstr ""
7516
7517 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7518 #, fuzzy
7519 msgid "Audio device is not configured"
7520 msgstr "Audio-Gerätename"
7521
7522 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7523 msgid ""
7524 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7525 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7526 msgstr ""
7527
7528 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7529 #, c-format
7530 msgid "%s (Encoded Output)"
7531 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7532
7533 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7534 msgid "Output device"
7535 msgstr "Ausgabedevice"
7536
7537 #: modules/audio_output/directx.c:207
7538 msgid ""
7539 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7540 "default device appears as 0 AND another number)."
7541 msgstr ""
7542 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7543 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7544 "Nummer aufgelistet)."
7545
7546 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7547 msgid "Use float32 output"
7548 msgstr "Float32-Output benutzen"
7549
7550 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7551 msgid ""
7552 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7553 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7554 msgstr ""
7555 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7556 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7557 "oder zu deaktivieren."
7558
7559 #: modules/audio_output/directx.c:215
7560 msgid "DirectX audio output"
7561 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7562
7563 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7564 msgid "3 Front 2 Rear"
7565 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7566
7567 #: modules/audio_output/esd.c:68
7568 msgid "EsounD audio output"
7569 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7570
7571 #: modules/audio_output/esd.c:71
7572 msgid "Esound server"
7573 msgstr "Esound-Server"
7574
7575 #: modules/audio_output/file.c:81
7576 msgid "Output format"
7577 msgstr "Ausgabeformat"
7578
7579 #: modules/audio_output/file.c:82
7580 msgid ""
7581 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7582 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7583 msgstr ""
7584 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7585 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7586
7587 #: modules/audio_output/file.c:85
7588 msgid "Number of output channels"
7589 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7590
7591 #: modules/audio_output/file.c:86
7592 msgid ""
7593 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7594 "restrict the number of channels here."
7595 msgstr ""
7596 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7597 "die Anzahl hier beschränken."
7598
7599 #: modules/audio_output/file.c:89
7600 msgid "Add WAVE header"
7601 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7602
7603 #: modules/audio_output/file.c:90
7604 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7605 msgstr ""
7606 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7607 "hinzufügen."
7608
7609 #: modules/audio_output/file.c:107
7610 msgid "Output file"
7611 msgstr "Ausgabe-Datei"
7612
7613 #: modules/audio_output/file.c:108
7614 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7615 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7616
7617 #: modules/audio_output/file.c:111
7618 msgid "File audio output"
7619 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7620
7621 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7622 msgid "Roku HD1000 audio output"
7623 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7624
7625 #: modules/audio_output/jack.c:64
7626 msgid "JACK audio output"
7627 msgstr "JACK Audioausgabe"
7628
7629 #: modules/audio_output/oss.c:101
7630 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7631 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7632
7633 #: modules/audio_output/oss.c:103
7634 msgid ""
7635 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7636 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7637 "drivers, then you need to enable this option."
7638 msgstr ""
7639 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7640 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7641 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7642
7643 #: modules/audio_output/oss.c:109
7644 msgid "Linux OSS audio output"
7645 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7646
7647 #: modules/audio_output/oss.c:114
7648 msgid "OSS DSP device"
7649 msgstr "OSS DSP-Device"
7650
7651 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7652 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7653 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7654
7655 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7656 msgid "PORTAUDIO audio output"
7657 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7658
7659 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7660 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7661 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7662
7663 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7664 msgid "Win32 waveOut extension output"
7665 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7666
7667 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7668 msgid "5.1"
7669 msgstr "5.1"
7670
7671 #: modules/codec/a52.c:91
7672 msgid "A/52 parser"
7673 msgstr "A/52 Parser"
7674
7675 #: modules/codec/a52.c:98
7676 msgid "A/52 audio packetizer"
7677 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7678
7679 #: modules/codec/adpcm.c:42
7680 msgid "ADPCM audio decoder"
7681 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7682
7683 #: modules/codec/araw.c:43
7684 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7685 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7686
7687 #: modules/codec/araw.c:52
7688 msgid "Raw audio encoder"
7689 msgstr "Raw-Audioencoder"
7690
7691 #: modules/codec/cinepak.c:38
7692 msgid "Cinepak video decoder"
7693 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7694
7695 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7696 msgid "CMML annotations decoder"
7697 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7698
7699 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7700 msgid "CVD subtitle decoder"
7701 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7702
7703 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7704 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7705 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7706
7707 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7708 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7709 msgid "Encoding quality"
7710 msgstr "Encodingqualität"
7711
7712 #: modules/codec/dirac.c:68
7713 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7714 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7715
7716 #: modules/codec/dirac.c:73
7717 msgid "Dirac video decoder"
7718 msgstr "Dirac Videodekoder"
7719
7720 #: modules/codec/dirac.c:79
7721 msgid "Dirac video encoder"
7722 msgstr "Dirac Videoencoder"
7723
7724 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7725 msgid "DirectMedia Object decoder"
7726 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7727
7728 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7729 msgid "DirectMedia Object encoder"
7730 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7731
7732 #: modules/codec/dts.c:95
7733 msgid "DTS parser"
7734 msgstr "DTS Parser"
7735
7736 #: modules/codec/dts.c:100
7737 msgid "DTS audio packetizer"
7738 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7739
7740 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7741 msgid "Decoding X coordinate"
7742 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7743
7744 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7745 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7746 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7747
7748 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7749 msgid "Decoding Y coordinate"
7750 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7751
7752 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7753 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7754 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7755
7756 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7757 msgid "Subpicture position"
7758 msgstr "Unterbildposition"
7759
7760 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7761 msgid ""
7762 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7763 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7764 "g. 6=top-right)."
7765 msgstr ""
7766 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7767 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7768 "benutzen)."
7769
7770 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7771 msgid "Encoding X coordinate"
7772 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7773
7774 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7775 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7776 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7777
7778 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7779 msgid "Encoding Y coordinate"
7780 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7781
7782 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7783 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7784 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7785
7786 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7787 msgid "DVB subtitles decoder"
7788 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7789
7790 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7791 msgid "DVB subtitles encoder"
7792 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7793
7794 #: modules/codec/faad.c:39
7795 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7796 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7797
7798 #: modules/codec/faad.c:331
7799 #, fuzzy
7800 msgid "AAC extension"
7801 msgstr "Endungen ignorieren"
7802
7803 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7804 msgid "Image file"
7805 msgstr "Bilddatei"
7806
7807 #: modules/codec/fake.c:47
7808 msgid "Path of the image file for fake input."
7809 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7810
7811 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7812 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7813 msgid "Output video width."
7814 msgstr "Videoausgabebreite."
7815
7816 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7817 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7818 msgid "Output video height."
7819 msgstr "Videoausgabehöhe."
7820
7821 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7822 msgid "Keep aspect ratio"
7823 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7824
7825 #: modules/codec/fake.c:56
7826 msgid "Consider width and height as maximum values."
7827 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7828
7829 #: modules/codec/fake.c:57
7830 msgid "Background aspect ratio"
7831 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7832
7833 #: modules/codec/fake.c:59
7834 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7835 msgstr ""
7836 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7837
7838 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7839 msgid "Deinterlace video"
7840 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7841
7842 #: modules/codec/fake.c:62
7843 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7844 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7845
7846 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7847 msgid "Deinterlace module"
7848 msgstr "Deinterlace-Modul"
7849
7850 #: modules/codec/fake.c:65
7851 msgid "Deinterlace module to use."
7852 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7853
7854 #: modules/codec/fake.c:76
7855 msgid "Fake video decoder"
7856 msgstr "Fake Videodekoder"
7857
7858 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7859 #, fuzzy, c-format
7860 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7861 msgstr "Dirac Videoencoder"
7862
7863 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7864 #, fuzzy, c-format
7865 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7866 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7867
7868 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7869 #, c-format
7870 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7871 msgstr ""
7872
7873 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:624 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:633
7874 msgid "VLC could not open the encoder."
7875 msgstr ""
7876
7877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7878 msgid "Non-ref"
7879 msgstr "Ohne Referenz"
7880
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7882 msgid "Bidir"
7883 msgstr "Bidir"
7884
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7886 msgid "Non-key"
7887 msgstr "Kein Key"
7888
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7890 msgid "All"
7891 msgstr "Alle"
7892
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7894 msgid "rd"
7895 msgstr "rd"
7896
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7898 msgid "bits"
7899 msgstr "bits"
7900
7901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7902 msgid "simple"
7903 msgstr "einfach"
7904
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7906 msgid ""
7907 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7908 msgstr ""
7909 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7910
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7912 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7913 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7914
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7916 msgid "Decoding"
7917 msgstr "Dekodierung"
7918
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7920 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7921 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7922
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7925 msgid "Encoding"
7926 msgstr "Enkodierung"
7927
7928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7929 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7930 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7931
7932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7933 msgid "FFmpeg demuxer"
7934 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7935
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7937 #, fuzzy
7938 msgid "FFmpeg muxer"
7939 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7940
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7942 msgid "FFmpeg video filter"
7943 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7944
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7946 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7947 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7948
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7950 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7951 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7952
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7954 msgid "Direct rendering"
7955 msgstr "Direktes Rendern"
7956
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7958 msgid "Error resilience"
7959 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7960
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7962 msgid ""
7963 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7964 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7965 "can produce a lot of errors.\n"
7966 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7967 msgstr ""
7968 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7969 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7970 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7971 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7972
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7974 msgid "Workaround bugs"
7975 msgstr "Fehler umgehen"
7976
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7978 msgid ""
7979 "Try to fix some bugs:\n"
7980 "1  autodetect\n"
7981 "2  old msmpeg4\n"
7982 "4  xvid interlaced\n"
7983 "8  ump4 \n"
7984 "16 no padding\n"
7985 "32 ac vlc\n"
7986 "64 Qpel chroma.\n"
7987 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7988 "\", enter 40."
7989 msgstr ""
7990 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7991 "1  autodetect\n"
7992 "2  old msmpeg4\n"
7993 "4  xvid interlaced\n"
7994 "8  ump4 \n"
7995 "16 kein padding\n"
7996 "32 ac vlc\n"
7997 "64 Qpel chroma.\n"
7998 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7999 "geben Sie 40 ein."
8000
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8002 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8003 msgid "Hurry up"
8004 msgstr "Beeilung"
8005
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8007 msgid ""
8008 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8009 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8010 msgstr ""
8011 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8012 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8013 "entstellte Bilder erzeugen."
8014
8015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8016 msgid "Post processing quality"
8017 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8018
8019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8020 msgid ""
8021 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8022 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8023 "looking pictures."
8024 msgstr ""
8025 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8026 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8027 "aussehende Bilder."
8028
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8030 msgid "Debug mask"
8031 msgstr "Debug-Maske"
8032
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8034 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8035 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8036
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8038 msgid "Visualize motion vectors"
8039 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8040
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8042 msgid ""
8043 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8044 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8045 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8046 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8047 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8048 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8049 msgstr ""
8050 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8051 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8052 "Werten:\n"
8053 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8054 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8055 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8056 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8057
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8059 msgid "Low resolution decoding"
8060 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8061
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8063 msgid ""
8064 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8065 "processing power"
8066 msgstr ""
8067 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8068 "weniger Leistung."
8069
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8071 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8072 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8073
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8075 msgid ""
8076 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8077 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8078 msgstr ""
8079 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8080 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8081 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8084 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8085 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8086
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8088 msgid ""
8089 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8090 "<option>...]]...\n"
8091 "long form example:\n"
8092 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8093 "short form example:\n"
8094 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8095 "more examples:\n"
8096 "tn:64:128:256\n"
8097 "Filters                        Options\n"
8098 "short  long name       short   long option     Description\n"
8099 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8100 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8101 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8102 "disabled\n"
8103 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8104 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8105 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8106 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8107 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8108 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8109 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8110 "1\n"
8111 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8112 "1\n"
8113 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8114 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8115 "contrast\n"
8116 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8117 "(0..255)\n"
8118 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8119 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8120 "deinterlace\n"
8121 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8122 "deinterlacer\n"
8123 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8124 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8125 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8126 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8127 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8128 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8129 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8130 msgstr ""
8131
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8133 msgid "Ratio of key frames"
8134 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8135
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8137 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8138 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8139
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8141 msgid "Ratio of B frames"
8142 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8143
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8145 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8146 msgstr ""
8147 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8148
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8150 msgid "Video bitrate tolerance"
8151 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8152
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8154 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8155 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8156
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8158 msgid "Interlaced encoding"
8159 msgstr "Interlaced-Encoding"
8160
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8162 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8163 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8164
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8166 msgid "Interlaced motion estimation"
8167 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8168
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8170 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8171 msgstr ""
8172 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8173 "mehr Prozessorleistung."
8174
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8176 msgid "Pre-motion estimation"
8177 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8178
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8180 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8181 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8182
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8184 msgid "Strict rate control"
8185 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8186
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8188 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8189 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8190
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8192 msgid "Rate control buffer size"
8193 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8194
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8196 msgid ""
8197 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8198 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8199 msgstr ""
8200 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8201 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8202
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8204 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8205 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8206
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8208 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8209 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8210
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8212 msgid "I quantization factor"
8213 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8216 msgid ""
8217 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8218 "same qscale for I and P frames)."
8219 msgstr ""
8220 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8221 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8222
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8224 #: modules/demux/mod.c:73
8225 msgid "Noise reduction"
8226 msgstr "Lärmreduzierung"
8227
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8229 msgid ""
8230 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8231 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8232 msgstr ""
8233 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8234 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8235 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8236
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8238 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8239 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8240
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8242 msgid ""
8243 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8244 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8245 "standard MPEG2 decoders."
8246 msgstr ""
8247 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8248 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8249 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8250
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8252 msgid "Quality level"
8253 msgstr "Qualitätsniveau"
8254
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8256 msgid ""
8257 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8258 "encoding very much)."
8259 msgstr ""
8260 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8261 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8262
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8264 msgid ""
8265 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8266 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8267 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8268 "to ease the encoder's task."
8269 msgstr ""
8270 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8271 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8272 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8273 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8274 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8275
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8277 msgid "Minimum video quantizer scale"
8278 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8279
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8281 msgid "Minimum video quantizer scale."
8282 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8283
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8285 msgid "Maximum video quantizer scale"
8286 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8287
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8289 msgid "Maximum video quantizer scale."
8290 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8291
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8293 msgid "Trellis quantization"
8294 msgstr "Gitterquantisierung"
8295
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8297 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8298 msgstr ""
8299 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8300
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8302 msgid "Fixed quantizer scale"
8303 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8304
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8306 msgid ""
8307 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8308 "255.0)."
8309 msgstr ""
8310 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8311 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8312
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8314 msgid "Strict standard compliance"
8315 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8316
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8318 msgid ""
8319 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8320 msgstr ""
8321 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8322 "0, 1)."
8323
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8325 msgid "Luminance masking"
8326 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8327
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8329 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8330 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8331
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8333 msgid "Darkness masking"
8334 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8335
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8337 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8338 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8339
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8341 msgid "Motion masking"
8342 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8343
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8345 msgid ""
8346 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8347 "(default: 0.0)."
8348 msgstr ""
8349 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8350 "(standardmäßig 0.0)."
8351
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8353 msgid "Border masking"
8354 msgstr "Rändermaskierung"
8355
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8357 msgid ""
8358 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8359 "0.0)."
8360 msgstr ""
8361 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8362
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8364 msgid "Luminance elimination"
8365 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8366
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8368 msgid ""
8369 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8370 "The H264 specification recommends -4."
8371 msgstr ""
8372 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8373 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8374
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8376 msgid "Chrominance elimination"
8377 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8378
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8380 msgid ""
8381 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8382 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8383 msgstr ""
8384 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8385 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8386
8387 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8388 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8389 msgid "Post processing"
8390 msgstr "Postprocessing"
8391
8392 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8393 msgid "1 (Lowest)"
8394 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8395
8396 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8397 msgid "6 (Highest)"
8398 msgstr "6 (Höchstes)"
8399
8400 #: modules/codec/flac.c:173
8401 msgid "Flac audio decoder"
8402 msgstr "Flac Audiodekoder"
8403
8404 #: modules/codec/flac.c:178
8405 msgid "Flac audio encoder"
8406 msgstr "Flac Audioencoder"
8407
8408 #: modules/codec/flac.c:184
8409 msgid "Flac audio packetizer"
8410 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8411
8412 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8413 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8414 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8415
8416 #: modules/codec/lpcm.c:82
8417 msgid "Linear PCM audio decoder"
8418 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8419
8420 #: modules/codec/lpcm.c:87
8421 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8422 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8423
8424 #: modules/codec/mash.cpp:65
8425 msgid "Video decoder using openmash"
8426 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8427
8428 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8429 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8430 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8431
8432 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8433 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8434 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8435
8436 #: modules/codec/png.c:54
8437 msgid "PNG video decoder"
8438 msgstr "PNG Videodekoder"
8439
8440 #: modules/codec/quicktime.c:63
8441 msgid "QuickTime library decoder"
8442 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8443
8444 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8445 msgid "Pseudo raw video decoder"
8446 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8447
8448 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8449 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8450 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8451
8452 #: modules/codec/realaudio.c:61
8453 msgid "RealAudio library decoder"
8454 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8455
8456 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8457 msgid "SDL_image video decoder"
8458 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8459
8460 #: modules/codec/speex.c:105
8461 msgid "Speex audio decoder"
8462 msgstr "Speex Audiodekoder"
8463
8464 #: modules/codec/speex.c:110
8465 msgid "Speex audio packetizer"
8466 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8467
8468 #: modules/codec/speex.c:115
8469 msgid "Speex audio encoder"
8470 msgstr "Speex Audioencoder"
8471
8472 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8473 msgid "Speex comment"
8474 msgstr "Speex - Kommentar"
8475
8476 #: modules/codec/speex.c:559
8477 msgid "Mode"
8478 msgstr "Modus"
8479
8480 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8481 msgid "DVD subtitles decoder"
8482 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8483
8484 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8485 msgid "DVD subtitles packetizer"
8486 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8487
8488 #: modules/codec/subsdec.c:131
8489 msgid "Subtitles text encoding"
8490 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8491
8492 #: modules/codec/subsdec.c:132
8493 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8494 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8495
8496 #: modules/codec/subsdec.c:133
8497 msgid "Subtitles justification"
8498 msgstr "Untertitelausrichtung"
8499
8500 #: modules/codec/subsdec.c:134
8501 msgid "Set the justification of subtitles"
8502 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8503
8504 #: modules/codec/subsdec.c:135
8505 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8506 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8507
8508 #: modules/codec/subsdec.c:136
8509 msgid ""
8510 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8511 msgstr ""
8512 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8513 "Untertiteldateien."
8514
8515 #: modules/codec/subsdec.c:138
8516 msgid "Formatted Subtitles"
8517 msgstr "Formatierte Untertitel"
8518
8519 #: modules/codec/subsdec.c:139
8520 msgid ""
8521 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8522 "but you can choose to disable all formatting."
8523 msgstr ""
8524 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8525 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8526
8527 #: modules/codec/subsdec.c:145
8528 msgid "Text subtitles decoder"
8529 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8530
8531 #: modules/codec/subsdec.c:364
8532 msgid ""
8533 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8534 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8535 msgstr ""
8536 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8537 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8538 "öffnen."
8539
8540 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8541 #, fuzzy
8542 msgid "Enable debug"
8543 msgstr "Video aktivieren"
8544
8545 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8546 msgid ""
8547 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8548 "calls                 1\n"
8549 "packet assembly info  2\n"
8550 msgstr ""
8551
8552 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8553 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8554 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8555
8556 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8557 msgid "SVCD subtitles"
8558 msgstr "SVCD-Untertitel"
8559
8560 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8561 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8562 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8563
8564 #: modules/codec/tarkin.c:75
8565 msgid "Tarkin decoder module"
8566 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8567
8568 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8569 msgid ""
8570 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8571 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8572 msgstr ""
8573 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8574 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8575
8576 #: modules/codec/theora.c:99
8577 msgid "Theora video decoder"
8578 msgstr "Theora Videodekoder"
8579
8580 #: modules/codec/theora.c:105
8581 msgid "Theora video packetizer"
8582 msgstr "Theora Videopacketizer"
8583
8584 #: modules/codec/theora.c:111
8585 msgid "Theora video encoder"
8586 msgstr "Theora Videoencoder"
8587
8588 #: modules/codec/theora.c:512
8589 msgid "Theora comment"
8590 msgstr "Theora - Kommentar"
8591
8592 #: modules/codec/twolame.c:52
8593 msgid ""
8594 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8595 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8596 msgstr ""
8597 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8598 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8599 "Stream erzeugen."
8600
8601 #: modules/codec/twolame.c:55
8602 msgid "Stereo mode"
8603 msgstr "Stereo-Modus"
8604
8605 #: modules/codec/twolame.c:56
8606 msgid "Handling mode for stereo streams"
8607 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8608
8609 #: modules/codec/twolame.c:57
8610 msgid "VBR mode"
8611 msgstr "VBR-Modus"
8612
8613 #: modules/codec/twolame.c:59
8614 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8615 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8616
8617 #: modules/codec/twolame.c:60
8618 msgid "Psycho-acoustic model"
8619 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8620
8621 #: modules/codec/twolame.c:62
8622 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8623 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8624
8625 #: modules/codec/twolame.c:66
8626 msgid "Dual mono"
8627 msgstr "Duales Mono"
8628
8629 #: modules/codec/twolame.c:66
8630 msgid "Joint stereo"
8631 msgstr "Joint-Stereo"
8632
8633 #: modules/codec/twolame.c:71
8634 msgid "Libtwolame audio encoder"
8635 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8636
8637 #: modules/codec/vorbis.c:159
8638 msgid "Maximum encoding bitrate"
8639 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8640
8641 #: modules/codec/vorbis.c:161
8642 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8643 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8644
8645 #: modules/codec/vorbis.c:162
8646 msgid "Minimum encoding bitrate"
8647 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8648
8649 #: modules/codec/vorbis.c:164
8650 msgid ""
8651 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8652 "channel."
8653 msgstr ""
8654 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8655 "Channel mit fester Größe."
8656
8657 #: modules/codec/vorbis.c:165
8658 msgid "CBR encoding"
8659 msgstr "CBR-Encoding"
8660
8661 #: modules/codec/vorbis.c:167
8662 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8663 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8664
8665 #: modules/codec/vorbis.c:171
8666 msgid "Vorbis audio decoder"
8667 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8668
8669 #: modules/codec/vorbis.c:182
8670 msgid "Vorbis audio packetizer"
8671 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8672
8673 #: modules/codec/vorbis.c:189
8674 msgid "Vorbis audio encoder"
8675 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8676
8677 #: modules/codec/vorbis.c:625
8678 msgid "Vorbis comment"
8679 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8680
8681 #: modules/codec/x264.c:44
8682 msgid "Maximum GOP size"
8683 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8684
8685 #: modules/codec/x264.c:45
8686 msgid ""
8687 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8688 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8689 msgstr ""
8690 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8691 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8692 "Durchsuchpräzision."
8693
8694 #: modules/codec/x264.c:49
8695 msgid "Minimum GOP size"
8696 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8697
8698 #: modules/codec/x264.c:50
8699 #, fuzzy
8700 msgid ""
8701 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8702 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8703 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8704 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8705 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8706 "the IDR-frame. \n"
8707 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8708 "frames, but do not start a new GOP."
8709 msgstr ""
8710 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8711 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8712 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8713 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8714 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8715 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8716 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8717 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8718
8719 #: modules/codec/x264.c:59
8720 #, fuzzy
8721 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8722 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8723
8724 #: modules/codec/x264.c:60
8725 #, fuzzy
8726 msgid ""
8727 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8728 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8729 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8730 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8731 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8732 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8733 "1 to 100."
8734 msgstr ""
8735 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8736 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8737 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8738 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8739 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8740 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8741 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8742 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8743
8744 #: modules/codec/x264.c:70
8745 msgid "B-frames between I and P"
8746 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8747
8748 #: modules/codec/x264.c:71
8749 #, fuzzy
8750 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8751 msgstr ""
8752 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8753
8754 #: modules/codec/x264.c:74
8755 msgid "Adaptive B-frame decision"
8756 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8757
8758 #: modules/codec/x264.c:75
8759 #, fuzzy
8760 msgid ""
8761 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8762 "possibly before an I-frame."
8763 msgstr ""
8764 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8765 "einem I-Frame) erzwingen."
8766
8767 #: modules/codec/x264.c:78
8768 #, fuzzy
8769 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8770 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8771
8772 #: modules/codec/x264.c:79
8773 #, fuzzy
8774 msgid ""
8775 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8776 "negative values cause less B-frames."
8777 msgstr ""
8778 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8779 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8780
8781 #: modules/codec/x264.c:82
8782 msgid "Keep some B-frames as references"
8783 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8784
8785 #: modules/codec/x264.c:83
8786 msgid ""
8787 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8788 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8789 "appropriately."
8790 msgstr ""
8791 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8792 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8793 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8794
8795 #: modules/codec/x264.c:87
8796 msgid "CABAC"
8797 msgstr "CABAC"
8798
8799 #: modules/codec/x264.c:88
8800 #, fuzzy
8801 msgid ""
8802 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8803 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8804 msgstr ""
8805 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8806 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8807 "der Bitrate."
8808
8809 #: modules/codec/x264.c:92
8810 msgid "Number of reference frames"
8811 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8812
8813 #: modules/codec/x264.c:93
8814 #, fuzzy
8815 msgid ""
8816 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8817 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8818 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8819 msgstr ""
8820 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8821 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8822 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8823 "Werten umgehen."
8824
8825 #: modules/codec/x264.c:98
8826 msgid "Skip loop filter"
8827 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8828
8829 #: modules/codec/x264.c:99
8830 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8831 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8832
8833 #: modules/codec/x264.c:101
8834 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8835 msgstr ""
8836
8837 #: modules/codec/x264.c:102
8838 msgid ""
8839 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8840 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8841 msgstr ""
8842
8843 #: modules/codec/x264.c:106
8844 #, fuzzy
8845 msgid "H.264 level"
8846 msgstr "Maximales Niveau"
8847
8848 #: modules/codec/x264.c:107
8849 msgid ""
8850 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8851 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8852 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8853 msgstr ""
8854
8855 #: modules/codec/x264.c:116
8856 #, fuzzy
8857 msgid "Interlaced mode"
8858 msgstr "Interface-Modul"
8859
8860 #: modules/codec/x264.c:117
8861 #, fuzzy
8862 msgid "Pure-interlaced mode."
8863 msgstr "Deinterlace-Modus"
8864
8865 #: modules/codec/x264.c:122
8866 msgid "Set QP"
8867 msgstr "QP festlegen"
8868
8869 #: modules/codec/x264.c:123
8870 #, fuzzy
8871 msgid ""
8872 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8873 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8874 msgstr ""
8875 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8876 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8877 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8878
8879 #: modules/codec/x264.c:127
8880 msgid "Quality-based VBR"
8881 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8882
8883 #: modules/codec/x264.c:128
8884 #, fuzzy
8885 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8886 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8887
8888 #: modules/codec/x264.c:130
8889 msgid "Min QP"
8890 msgstr "Min QP"
8891
8892 #: modules/codec/x264.c:131
8893 #, fuzzy
8894 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8895 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8896
8897 #: modules/codec/x264.c:134
8898 msgid "Max QP"
8899 msgstr "Max QP"
8900
8901 #: modules/codec/x264.c:135
8902 msgid "Maximum quantizer parameter."
8903 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8904
8905 #: modules/codec/x264.c:137
8906 msgid "Max QP step"
8907 msgstr "Max QP Schrittweite"
8908
8909 #: modules/codec/x264.c:138
8910 msgid "Max QP step between frames."
8911 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8912
8913 #: modules/codec/x264.c:140
8914 msgid "Average bitrate tolerance"
8915 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8916
8917 #: modules/codec/x264.c:141
8918 #, fuzzy
8919 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8920 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8921
8922 #: modules/codec/x264.c:144
8923 msgid "Max local bitrate"
8924 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8925
8926 #: modules/codec/x264.c:145
8927 #, fuzzy
8928 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8929 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8930
8931 #: modules/codec/x264.c:147
8932 msgid "VBV buffer"
8933 msgstr "VBV-Puffer"
8934
8935 #: modules/codec/x264.c:148
8936 #, fuzzy
8937 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8938 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8939
8940 #: modules/codec/x264.c:151
8941 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8942 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8943
8944 #: modules/codec/x264.c:152
8945 #, fuzzy
8946 msgid ""
8947 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8948 "0.0 to 1.0."
8949 msgstr ""
8950 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8951
8952 #: modules/codec/x264.c:156
8953 msgid "QP factor between I and P"
8954 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8955
8956 #: modules/codec/x264.c:157
8957 #, fuzzy
8958 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8959 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8960
8961 #: modules/codec/x264.c:160
8962 msgid "QP factor between P and B"
8963 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8964
8965 #: modules/codec/x264.c:161
8966 #, fuzzy
8967 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8968 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8969
8970 #: modules/codec/x264.c:163
8971 msgid "QP difference between chroma and luma"
8972 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8973
8974 #: modules/codec/x264.c:164
8975 msgid "QP difference between chroma and luma."
8976 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8977
8978 #: modules/codec/x264.c:166
8979 msgid "QP curve compression"
8980 msgstr "QP Kurvencompression"
8981
8982 #: modules/codec/x264.c:167
8983 #, fuzzy
8984 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8985 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8986
8987 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8988 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8989 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8990
8991 #: modules/codec/x264.c:170
8992 msgid ""
8993 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8994 "blurs complexity."
8995 msgstr ""
8996 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8997 "kurzzeitig die Komplexität."
8998
8999 #: modules/codec/x264.c:174
9000 msgid ""
9001 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9002 "quants."
9003 msgstr ""
9004 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9005 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9006
9007 #: modules/codec/x264.c:179
9008 msgid "Partitions to consider"
9009 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9010
9011 #: modules/codec/x264.c:180
9012 msgid ""
9013 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9014 " - none  : \n"
9015 " - fast  : i4x4\n"
9016 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9017 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9018 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9019 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9020 msgstr ""
9021 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9022 " - none  : \n"
9023 " - fast  : i4x4\n"
9024 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9025 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9026 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9027 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9028
9029 #: modules/codec/x264.c:188
9030 msgid "Direct MV prediction mode"
9031 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9032
9033 #: modules/codec/x264.c:189
9034 #, fuzzy
9035 msgid "Direct MV prediction mode."
9036 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9037
9038 #: modules/codec/x264.c:192
9039 #, fuzzy
9040 msgid "Direct prediction size"
9041 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9042
9043 #: modules/codec/x264.c:193
9044 msgid ""
9045 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9046 " -  1: 8x8\n"
9047 " - -1: smallest possible according to level\n"
9048 msgstr ""
9049
9050 #: modules/codec/x264.c:199
9051 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9052 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9053
9054 #: modules/codec/x264.c:200
9055 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9056 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9057
9058 #: modules/codec/x264.c:202
9059 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9060 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9061
9062 #: modules/codec/x264.c:203
9063 msgid ""
9064 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9065 "(fast)\n"
9066 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9067 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9068 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9069 msgstr ""
9070 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9071 "(schnell)\n"
9072 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9073 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9074 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9075
9076 #: modules/codec/x264.c:209
9077 msgid "Maximum motion vector search range"
9078 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9079
9080 #: modules/codec/x264.c:210
9081 #, fuzzy
9082 msgid ""
9083 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9084 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9085 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9086 msgstr ""
9087 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9088 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9089 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9090 "Werte von 0-64."
9091
9092 #: modules/codec/x264.c:215
9093 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9094 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9095
9096 #: modules/codec/x264.c:219
9097 #, fuzzy
9098 msgid ""
9099 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9100 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9101 "quality). Range 1 to 7."
9102 msgstr ""
9103 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9104 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9105 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9106
9107 #: modules/codec/x264.c:224
9108 #, fuzzy
9109 msgid ""
9110 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9111 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9112 "quality). Range 1 to 6."
9113 msgstr ""
9114 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9115 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9116 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9117
9118 #: modules/codec/x264.c:229
9119 #, fuzzy
9120 msgid ""
9121 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9122 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9123 "quality). Range 1 to 5."
9124 msgstr ""
9125 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9126 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9127 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:234
9130 #, fuzzy
9131 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9132 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9133
9134 #: modules/codec/x264.c:235
9135 #, fuzzy
9136 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9137 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9138
9139 #: modules/codec/x264.c:238
9140 msgid "Decide references on a per partition basis"
9141 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9142
9143 #: modules/codec/x264.c:239
9144 msgid ""
9145 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9146 "as opposed to only one ref per macroblock."
9147 msgstr ""
9148 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9149 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9150
9151 #: modules/codec/x264.c:243
9152 #, fuzzy
9153 msgid "Chroma in motion estimation"
9154 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9155
9156 #: modules/codec/x264.c:244
9157 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9158 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9159
9160 #: modules/codec/x264.c:247
9161 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9162 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9163
9164 #: modules/codec/x264.c:248
9165 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9166 msgstr ""
9167 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9168
9169 #: modules/codec/x264.c:250
9170 msgid "Adaptive spatial transform size"
9171 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9172
9173 #: modules/codec/x264.c:252
9174 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9175 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9176
9177 #: modules/codec/x264.c:254
9178 msgid "Trellis RD quantization"
9179 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9180
9181 #: modules/codec/x264.c:255
9182 msgid ""
9183 "Trellis RD quantization: \n"
9184 " - 0: disabled\n"
9185 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9186 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9187 "This requires CABAC."
9188 msgstr ""
9189 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9190 " - 0: deaktiviert\n"
9191 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9192 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9193 "Dies erfordert CABAC."
9194
9195 #: modules/codec/x264.c:261
9196 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9197 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9198
9199 #: modules/codec/x264.c:262
9200 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9201 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9202
9203 #: modules/codec/x264.c:264
9204 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9205 msgstr ""
9206
9207 #: modules/codec/x264.c:265
9208 msgid ""
9209 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9210 "small single coefficient."
9211 msgstr ""
9212
9213 #: modules/codec/x264.c:270
9214 #, fuzzy
9215 msgid ""
9216 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9217 "a useful range."
9218 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9219
9220 #: modules/codec/x264.c:274
9221 #, fuzzy
9222 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9223 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:275
9226 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9227 msgstr ""
9228
9229 #: modules/codec/x264.c:278
9230 #, fuzzy
9231 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9232 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9233
9234 #: modules/codec/x264.c:279
9235 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9236 msgstr ""
9237
9238 #: modules/codec/x264.c:285
9239 msgid "CPU optimizations"
9240 msgstr "CPU-Optimierungen"
9241
9242 #: modules/codec/x264.c:286
9243 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9244 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9245
9246 #: modules/codec/x264.c:288
9247 #, fuzzy
9248 msgid "PSNR computation"
9249 msgstr "PSNR-Berechnung"
9250
9251 #: modules/codec/x264.c:289
9252 msgid ""
9253 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9254 "quality."
9255 msgstr ""
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:292
9258 #, fuzzy
9259 msgid "SSIM computation"
9260 msgstr "SMB-Domain"
9261
9262 #: modules/codec/x264.c:293
9263 msgid ""
9264 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9265 "quality."
9266 msgstr ""
9267
9268 #: modules/codec/x264.c:296
9269 #, fuzzy
9270 msgid "Quiet mode"
9271 msgstr "Budget-Modus"
9272
9273 #: modules/codec/x264.c:297
9274 #, fuzzy
9275 msgid "Quiet mode."
9276 msgstr "Budget-Modus"
9277
9278 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9280 msgid "Statistics"
9281 msgstr "Statistiken"
9282
9283 #: modules/codec/x264.c:300
9284 msgid "Print stats for each frame."
9285 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9286
9287 #: modules/codec/x264.c:303
9288 msgid "SPS and PPS id numbers"
9289 msgstr ""
9290
9291 #: modules/codec/x264.c:304
9292 msgid ""
9293 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9294 "settings."
9295 msgstr ""
9296
9297 #: modules/codec/x264.c:308
9298 #, fuzzy
9299 msgid "Access unit delimiters"
9300 msgstr "Access-Filter"
9301
9302 #: modules/codec/x264.c:309
9303 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9304 msgstr ""
9305
9306 #: modules/codec/x264.c:315
9307 msgid "dia"
9308 msgstr "dia"
9309
9310 #: modules/codec/x264.c:315
9311 msgid "hex"
9312 msgstr "hex"
9313
9314 #: modules/codec/x264.c:315
9315 msgid "umh"
9316 msgstr "umh"
9317
9318 #: modules/codec/x264.c:315
9319 msgid "esa"
9320 msgstr "esa"
9321
9322 #: modules/codec/x264.c:321
9323 msgid "fast"
9324 msgstr "schnell"
9325
9326 #: modules/codec/x264.c:321
9327 msgid "normal"
9328 msgstr "normal"
9329
9330 #: modules/codec/x264.c:321
9331 msgid "slow"
9332 msgstr "langsam"
9333
9334 #: modules/codec/x264.c:321
9335 msgid "all"
9336 msgstr "alle"
9337
9338 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9339 msgid "spatial"
9340 msgstr "spatial"
9341
9342 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9343 msgid "temporal"
9344 msgstr "temporal"
9345
9346 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9347 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9348 msgid "auto"
9349 msgstr "Automatisch"
9350
9351 #: modules/codec/x264.c:336
9352 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9353 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9354
9355 #: modules/control/gestures.c:77
9356 msgid "Motion threshold (10-100)"
9357 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9358
9359 #: modules/control/gestures.c:79
9360 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9361 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9362
9363 #: modules/control/gestures.c:81
9364 msgid "Trigger button"
9365 msgstr "Auslöseknopf"
9366
9367 #: modules/control/gestures.c:83
9368 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9369 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9370
9371 #: modules/control/gestures.c:86
9372 msgid "Middle"
9373 msgstr "Mitte"
9374
9375 #: modules/control/gestures.c:89
9376 msgid "Gestures"
9377 msgstr "Gebärden"
9378
9379 #: modules/control/gestures.c:97
9380 msgid "Mouse gestures control interface"
9381 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9382
9383 #: modules/control/hotkeys.c:94
9384 msgid "Define playlist bookmarks."
9385 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9386
9387 #: modules/control/hotkeys.c:97
9388 msgid "Hotkeys"
9389 msgstr "Hotkeys"
9390
9391 #: modules/control/hotkeys.c:98
9392 msgid "Hotkeys management interface"
9393 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9394
9395 #: modules/control/hotkeys.c:430
9396 #, c-format
9397 msgid "Audio track: %s"
9398 msgstr "Audiospur: %s"
9399
9400 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9401 #, c-format
9402 msgid "Subtitle track: %s"
9403 msgstr "Untertitelspur: %s"
9404
9405 #: modules/control/hotkeys.c:445
9406 msgid "N/A"
9407 msgstr "n/v"
9408
9409 #: modules/control/hotkeys.c:498
9410 #, c-format
9411 msgid "Aspect ratio: %s"
9412 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9413
9414 #: modules/control/hotkeys.c:524
9415 #, c-format
9416 msgid "Crop: %s"
9417 msgstr "Beschneiden: %s"
9418
9419 #: modules/control/hotkeys.c:550
9420 #, c-format
9421 msgid "Deinterlace mode: %s"
9422 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9423
9424 #: modules/control/hotkeys.c:580
9425 #, c-format
9426 msgid "Zoom mode: %s"
9427 msgstr "Zoom Modus: %s"
9428
9429 #: modules/control/http/http.c:34
9430 msgid "Host address"
9431 msgstr "Host-Adresse"
9432
9433 #: modules/control/http/http.c:36
9434 msgid ""
9435 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9436 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9437 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9438 msgstr ""
9439 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9440 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9441 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9442
9443 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9444 msgid "Source directory"
9445 msgstr "Quellverzeichnis"
9446
9447 #: modules/control/http/http.c:42
9448 msgid "Charset"
9449 msgstr "Zeichencodierung"
9450
9451 #: modules/control/http/http.c:44
9452 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9453 msgstr ""
9454 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9455 "(Standard ist UTF-8)."
9456
9457 #: modules/control/http/http.c:45
9458 msgid "Handlers"
9459 msgstr "Zusatzprogramme"
9460
9461 #: modules/control/http/http.c:47
9462 msgid ""
9463 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9464 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9465 msgstr ""
9466 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9467 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9468
9469 #: modules/control/http/http.c:50
9470 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9471 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9472
9473 #: modules/control/http/http.c:53
9474 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9475 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9476
9477 #: modules/control/http/http.c:55
9478 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9479 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9480
9481 #: modules/control/http/http.c:58
9482 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9483 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9484
9485 #: modules/control/http/http.c:61
9486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9487 msgid "HTTP"
9488 msgstr "HTTP"
9489
9490 #: modules/control/http/http.c:62
9491 msgid "HTTP remote control interface"
9492 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9493
9494 #: modules/control/http/http.c:71
9495 msgid "HTTP SSL"
9496 msgstr "HTTP SSL"
9497
9498 #: modules/control/lirc.c:58
9499 msgid "Infrared remote control interface"
9500 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9501
9502 #: modules/control/motion.c:59
9503 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9504 msgstr ""
9505
9506 #: modules/control/motion.c:65
9507 msgid "motion"
9508 msgstr "Bewegung"
9509
9510 #: modules/control/motion.c:67
9511 msgid "motion control interface"
9512 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9513
9514 #: modules/control/netsync.c:60
9515 msgid "Act as master"
9516 msgstr "Als Master fungieren"
9517
9518 #: modules/control/netsync.c:61
9519 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9520 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9521
9522 #: modules/control/netsync.c:65
9523 msgid "Master client ip address"
9524 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9525
9526 #: modules/control/netsync.c:66
9527 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9528 msgstr ""
9529 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9530 "wird."
9531
9532 #: modules/control/netsync.c:70
9533 msgid "Network Sync"
9534 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9535
9536 #: modules/control/ntservice.c:39
9537 msgid "Install Windows Service"
9538 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9539
9540 #: modules/control/ntservice.c:41
9541 msgid "Install the Service and exit."
9542 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9543
9544 #: modules/control/ntservice.c:42
9545 msgid "Uninstall Windows Service"
9546 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9547
9548 #: modules/control/ntservice.c:44
9549 msgid "Uninstall the Service and exit."
9550 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9551
9552 #: modules/control/ntservice.c:45
9553 msgid "Display name of the Service"
9554 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9555
9556 #: modules/control/ntservice.c:47
9557 msgid "Change the display name of the Service."
9558 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9559
9560 #: modules/control/ntservice.c:48
9561 msgid "Configuration options"
9562 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9563
9564 #: modules/control/ntservice.c:50
9565 msgid ""
9566 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9567 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9568 "configured."
9569 msgstr ""
9570 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9571 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9572 "korrekt konfiguriert wird."
9573
9574 #: modules/control/ntservice.c:55
9575 msgid ""
9576 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9577 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9578 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9579 msgstr ""
9580 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9581 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9582 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9583 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9584
9585 #: modules/control/ntservice.c:61
9586 msgid "NT Service"
9587 msgstr "NT-Dienst"
9588
9589 #: modules/control/ntservice.c:62
9590 msgid "Windows Service interface"
9591 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9592
9593 #: modules/control/rc.c:159
9594 msgid "Show stream position"
9595 msgstr "Streamposition anzeigen"
9596
9597 #: modules/control/rc.c:160
9598 msgid ""
9599 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9600 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9601
9602 #: modules/control/rc.c:163
9603 msgid "Fake TTY"
9604 msgstr "TTY vortäuschen"
9605
9606 #: modules/control/rc.c:164
9607 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9608 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9609
9610 #: modules/control/rc.c:166
9611 msgid "UNIX socket command input"
9612 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9613
9614 #: modules/control/rc.c:167
9615 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9616 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9617
9618 #: modules/control/rc.c:170
9619 msgid "TCP command input"
9620 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9621
9622 #: modules/control/rc.c:171
9623 msgid ""
9624 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9625 "port the interface will bind to."
9626 msgstr ""
9627 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9628 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9629
9630 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9631 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9632 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9633
9634 #: modules/control/rc.c:177
9635 msgid ""
9636 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9637 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9638 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9639 msgstr ""
9640 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9641 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9642 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9643 "Videofenster geöffnet ist."
9644
9645 #: modules/control/rc.c:184
9646 msgid "RC"
9647 msgstr "RC"
9648
9649 #: modules/control/rc.c:187
9650 msgid "Remote control interface"
9651 msgstr "Remote-Control-Interface"
9652
9653 #: modules/control/rc.c:338
9654 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9655 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9656
9657 #: modules/control/rc.c:861
9658 #, c-format
9659 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9660 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9661
9662 #: modules/control/rc.c:894
9663 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9664 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9665
9666 #: modules/control/rc.c:896
9667 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9668 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9669
9670 #: modules/control/rc.c:897
9671 #, fuzzy
9672 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9673 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9674
9675 #: modules/control/rc.c:898
9676 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9677 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9678
9679 #: modules/control/rc.c:899
9680 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9681 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
9682
9683 #: modules/control/rc.c:900
9684 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9685 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
9686
9687 #: modules/control/rc.c:901
9688 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9689 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9690
9691 #: modules/control/rc.c:902
9692 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9693 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9694
9695 #: modules/control/rc.c:903
9696 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9697 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9698
9699 #: modules/control/rc.c:904
9700 #, fuzzy
9701 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9702 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9703
9704 #: modules/control/rc.c:905
9705 #, fuzzy
9706 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9707 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9708
9709 #: modules/control/rc.c:906
9710 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9711 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9712
9713 #: modules/control/rc.c:907
9714 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9715 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
9716
9717 #: modules/control/rc.c:908
9718 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9719 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9720
9721 #: modules/control/rc.c:909
9722 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9723 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
9724
9725 #: modules/control/rc.c:910
9726 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9727 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9728
9729 #: modules/control/rc.c:911
9730 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9731 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9732
9733 #: modules/control/rc.c:912
9734 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9735 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9736
9737 #: modules/control/rc.c:913
9738 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9739 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9740
9741 #: modules/control/rc.c:915
9742 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9743 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9744
9745 #: modules/control/rc.c:916
9746 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9747 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
9748
9749 #: modules/control/rc.c:917
9750 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9751 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9752
9753 #: modules/control/rc.c:918
9754 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9755 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
9756
9757 #: modules/control/rc.c:919
9758 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9759 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9760
9761 #: modules/control/rc.c:920
9762 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9763 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9764
9765 #: modules/control/rc.c:921
9766 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9767 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
9768
9769 #: modules/control/rc.c:922
9770 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9771 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9772
9773 #: modules/control/rc.c:923
9774 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9775 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9776
9777 #: modules/control/rc.c:924
9778 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9779 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9780
9781 #: modules/control/rc.c:925
9782 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9783 msgstr "| is_playing . .  1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9784
9785 #: modules/control/rc.c:926
9786 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9787 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
9788
9789 #: modules/control/rc.c:927
9790 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9791 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9792
9793 #: modules/control/rc.c:929
9794 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9795 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9796
9797 #: modules/control/rc.c:930
9798 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9799 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9800
9801 #: modules/control/rc.c:931
9802 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9803 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9804
9805 #: modules/control/rc.c:932
9806 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9807 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9808
9809 #: modules/control/rc.c:933
9810 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9811 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9812
9813 #: modules/control/rc.c:934
9814 #, fuzzy
9815 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9816 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9817
9818 #: modules/control/rc.c:935
9819 #, fuzzy
9820 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9821 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9822
9823 #: modules/control/rc.c:936
9824 #, fuzzy
9825 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9826 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9827
9828 #: modules/control/rc.c:937
9829 #, fuzzy
9830 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9831 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9832
9833 #: modules/control/rc.c:938
9834 #, fuzzy
9835 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9836 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9837
9838 #: modules/control/rc.c:939
9839 #, fuzzy
9840 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9841 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9842
9843 #: modules/control/rc.c:940
9844 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9845 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9846
9847 #: modules/control/rc.c:945
9848 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9849 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9850
9851 #: modules/control/rc.c:946
9852 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9853 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9854
9855 #: modules/control/rc.c:947
9856 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9857 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9858
9859 #: modules/control/rc.c:948
9860 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9861 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9862
9863 #: modules/control/rc.c:949
9864 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9865 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9866
9867 #: modules/control/rc.c:950
9868 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9869 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9870
9871 #: modules/control/rc.c:951
9872 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9873 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
9874
9875 #: modules/control/rc.c:952
9876 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9877 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9878
9879 #: modules/control/rc.c:954
9880 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9881 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9882
9883 #: modules/control/rc.c:955
9884 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9885 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9886
9887 #: modules/control/rc.c:956
9888 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9889 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
9890
9891 #: modules/control/rc.c:957
9892 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9893 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9894
9895 #: modules/control/rc.c:958
9896 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9897 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
9898
9899 #: modules/control/rc.c:960
9900 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9901 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
9902
9903 #: modules/control/rc.c:961
9904 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9905 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9906
9907 #: modules/control/rc.c:962
9908 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9909 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
9910
9911 #: modules/control/rc.c:963
9912 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9913 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9914
9915 #: modules/control/rc.c:964
9916 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9917 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9918
9919 #: modules/control/rc.c:965
9920 #, fuzzy
9921 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9922 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9923
9924 #: modules/control/rc.c:966
9925 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9926 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9927
9928 #: modules/control/rc.c:967
9929 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9930 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9931
9932 #: modules/control/rc.c:968
9933 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9934 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9935
9936 #: modules/control/rc.c:969
9937 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9938 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9939
9940 #: modules/control/rc.c:970
9941 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9942 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9943
9944 #: modules/control/rc.c:971
9945 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9946 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9947
9948 #: modules/control/rc.c:972
9949 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9950 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9951
9952 #: modules/control/rc.c:973
9953 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9954 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
9955
9956 #: modules/control/rc.c:975
9957 msgid ""
9958 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9959 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9960 msgstr ""
9961 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9962 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9963
9964 #: modules/control/rc.c:979
9965 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9966 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9967
9968 #: modules/control/rc.c:980
9969 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9970 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
9971
9972 #: modules/control/rc.c:981
9973 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9974 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9975
9976 #: modules/control/rc.c:982
9977 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9978 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9979
9980 #: modules/control/rc.c:984
9981 msgid "+----[ end of help ]"
9982 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9983
9984 #: modules/control/rc.c:1091
9985 msgid "Press menu select or pause to continue."
9986 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9987
9988 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1615
9989 #: modules/control/rc.c:1685 modules/control/rc.c:1854
9990 #: modules/control/rc.c:1953
9991 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9992 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9993
9994 #: modules/control/rc.c:1397
9995 #, fuzzy
9996 msgid "goto is deprecated"
9997 msgstr "Input hat gewechselt"
9998
9999 #: modules/control/rc.c:1513
10000 msgid "Type 'pause' to continue."
10001 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
10002
10003 #: modules/control/rc.c:1938 modules/control/rc.c:1977
10004 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10005 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10006
10007 #: modules/control/showintf.c:62
10008 msgid "Threshold"
10009 msgstr "Grenzbereich"
10010
10011 #: modules/control/showintf.c:63
10012 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10013 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10014
10015 #: modules/control/telnet.c:72
10016 msgid "Host"
10017 msgstr "Host"
10018
10019 #: modules/control/telnet.c:73
10020 msgid ""
10021 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10022 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10023 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10024 msgstr ""
10025 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10026 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
10027 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
10028
10029 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
10030 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10031 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
10032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10035 msgid "Port"
10036 msgstr "Port"
10037
10038 #: modules/control/telnet.c:78
10039 msgid ""
10040 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10041 "4212."
10042 msgstr ""
10043 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10044
10045 #: modules/control/telnet.c:82
10046 msgid ""
10047 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10048 "default value is \"admin\"."
10049 msgstr ""
10050 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10051 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10052
10053 #: modules/control/telnet.c:96
10054 msgid "VLM remote control interface"
10055 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10056
10057 #: modules/demux/a52.c:44
10058 msgid "Raw A/52 demuxer"
10059 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10060
10061 #: modules/demux/aiff.c:45
10062 msgid "AIFF demuxer"
10063 msgstr "AIFF Demuxer"
10064
10065 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10066 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10067 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10068
10069 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10070 msgid "Could not demux ASF stream"
10071 msgstr ""
10072
10073 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10074 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10075 msgstr ""
10076
10077 #: modules/demux/au.c:46
10078 msgid "AU demuxer"
10079 msgstr "AU Demuxer"
10080
10081 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10082 msgid "Force interleaved method"
10083 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10084
10085 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10086 msgid "Force interleaved method."
10087 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10088
10089 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10090 msgid "Force index creation"
10091 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10092
10093 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10094 msgid ""
10095 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10096 "incomplete (not seekable)."
10097 msgstr ""
10098 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10099 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10100
10101 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10102 msgid "Ask"
10103 msgstr "Fragen"
10104
10105 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10106 msgid "Always fix"
10107 msgstr "Immer reparieren"
10108
10109 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10110 msgid "Never fix"
10111 msgstr "Nie reparieren"
10112
10113 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10114 msgid "AVI demuxer"
10115 msgstr "AVI Demuxer"
10116
10117 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10118 msgid "AVI Index"
10119 msgstr "AVI-Index"
10120
10121 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10122 msgid ""
10123 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10124 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10125 msgstr ""
10126 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10127 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
10128 "könnte etwas länger dauern)?"
10129
10130 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10131 #, fuzzy
10132 msgid "Repair"
10133 msgstr "Nepalesisch"
10134
10135 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10136 msgid "Don't repair"
10137 msgstr ""
10138
10139 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10140 msgid "Fixing AVI Index..."
10141 msgstr "Repariere AVI Index..."
10142
10143 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10144 msgid "Dump filename"
10145 msgstr "Dateiname des Dumps"
10146
10147 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10148 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10149 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10150
10151 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10152 msgid "Append to existing file"
10153 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10154
10155 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10156 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10157 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10158
10159 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10160 msgid "File dumpper"
10161 msgstr "Datei-Dumper"
10162
10163 #: modules/demux/dts.c:40
10164 msgid "Raw DTS demuxer"
10165 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10166
10167 #: modules/demux/flac.c:38
10168 msgid "FLAC demuxer"
10169 msgstr "FLAC Demuxer"
10170
10171 #: modules/demux/gme.cpp:52
10172 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10173 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10174
10175 #: modules/demux/live555.cpp:65
10176 msgid ""
10177 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10178 "should be set in millisecond units."
10179 msgstr ""
10180 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10181 "sollte in Millisekunden sein."
10182
10183 #: modules/demux/live555.cpp:68
10184 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10185 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10186
10187 #: modules/demux/live555.cpp:69
10188 msgid ""
10189 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10190 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10191 "cannot connect to normal RTSP servers."
10192 msgstr ""
10193 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10194 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10195 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10196 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10197
10198 #: modules/demux/live555.cpp:73
10199 msgid "RTSP user name"
10200 msgstr "RTSP Benutzername"
10201
10202 #: modules/demux/live555.cpp:74
10203 msgid ""
10204 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10205 "connection."
10206 msgstr ""
10207 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10208 "Benutzernamen zu ändern."
10209
10210 #: modules/demux/live555.cpp:76
10211 msgid "RTSP password"
10212 msgstr "RTSP Passwort"
10213
10214 #: modules/demux/live555.cpp:77
10215 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10216 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10217
10218 #: modules/demux/live555.cpp:81
10219 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10220 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10221
10222 #: modules/demux/live555.cpp:91
10223 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10224 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10225
10226 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10227 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10228 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10229
10230 #: modules/demux/live555.cpp:100
10231 msgid "Client port"
10232 msgstr "Client-Port"
10233
10234 #: modules/demux/live555.cpp:101
10235 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10236 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10237
10238 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10239 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10240 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10241
10242 #: modules/demux/live555.cpp:107
10243 msgid "HTTP tunnel port"
10244 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10245
10246 #: modules/demux/live555.cpp:108
10247 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10248 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10249
10250 #: modules/demux/live555.cpp:752
10251 #, fuzzy
10252 msgid "RTSP authentication"
10253 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10254
10255 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10256 msgid "Frames per Second"
10257 msgstr "Frames pro Sekunde"
10258
10259 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10260 msgid ""
10261 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10262 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10263 msgstr ""
10264 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10265 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10266 "Kamera)."
10267
10268 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10269 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10270 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10271
10272 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10273 msgid "Matroska stream demuxer"
10274 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10275
10276 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10277 msgid "Ordered chapters"
10278 msgstr "Geordnete Kapitel"
10279
10280 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10281 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10282 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10283
10284 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10285 msgid "Chapter codecs"
10286 msgstr "Kapitel-Codecs"
10287
10288 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10289 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10290 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10291
10292 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10293 msgid "Preload Directory"
10294 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10295
10296 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10297 msgid ""
10298 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10299 "for broken files)."
10300 msgstr ""
10301 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10302 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10303
10304 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10305 msgid "Seek based on percent not time"
10306 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10307
10308 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10309 msgid "Seek based on percent not time."
10310 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10311
10312 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10313 msgid "Dummy Elements"
10314 msgstr "Dummy-Elemente"
10315
10316 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10317 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10318 msgstr ""
10319 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10320 "Dateien)."
10321
10322 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10323 msgid "---  DVD Menu"
10324 msgstr "--- DVD-Menü"
10325
10326 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10327 msgid "First Played"
10328 msgstr "Zuerst gespielt"
10329
10330 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10331 msgid "Video Manager"
10332 msgstr "Video-Manager"
10333
10334 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10335 msgid "----- Title"
10336 msgstr "----- Titel"
10337
10338 #: modules/demux/mod.c:48
10339 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10340 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10341
10342 #: modules/demux/mod.c:49
10343 msgid "Enable reverberation"
10344 msgstr "Hall aktivieren"
10345
10346 #: modules/demux/mod.c:50
10347 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10348 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10349
10350 #: modules/demux/mod.c:52
10351 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10352 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10353
10354 #: modules/demux/mod.c:54
10355 msgid "Enable megabass mode"
10356 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10357
10358 #: modules/demux/mod.c:55
10359 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10360 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10361
10362 #: modules/demux/mod.c:58
10363 msgid ""
10364 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10365 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10366 msgstr ""
10367 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10368 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10369 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10370
10371 #: modules/demux/mod.c:61
10372 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10373 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10374
10375 #: modules/demux/mod.c:63
10376 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10377 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10378
10379 #: modules/demux/mod.c:68
10380 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10381 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10382
10383 #: modules/demux/mod.c:76
10384 msgid "Reverb"
10385 msgstr "Hall"
10386
10387 #: modules/demux/mod.c:79
10388 msgid "Reverberation level"
10389 msgstr "Hall-Niveau"
10390
10391 #: modules/demux/mod.c:81
10392 msgid "Reverberation delay"
10393 msgstr "Hallverzögerung"
10394
10395 #: modules/demux/mod.c:83
10396 msgid "Mega bass"
10397 msgstr "Mega-Bass"
10398
10399 #: modules/demux/mod.c:86
10400 msgid "Mega bass level"
10401 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10402
10403 #: modules/demux/mod.c:88
10404 msgid "Mega bass cutoff"
10405 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10406
10407 #: modules/demux/mod.c:90
10408 msgid "Surround"
10409 msgstr "Surround"
10410
10411 #: modules/demux/mod.c:93
10412 msgid "Surround level"
10413 msgstr "Surround-Level"
10414
10415 #: modules/demux/mod.c:95
10416 msgid "Surround delay (ms)"
10417 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10418
10419 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10420 msgid "MP4 stream demuxer"
10421 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10422
10423 #: modules/demux/mpc.c:46
10424 msgid "Replay Gain type"
10425 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10426
10427 #: modules/demux/mpc.c:47
10428 msgid ""
10429 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10430 "specific one. Choose which type you want to use"
10431 msgstr ""
10432 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10433 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10434
10435 #: modules/demux/mpc.c:59
10436 msgid "MusePack demuxer"
10437 msgstr "MusePack Demuxer"
10438
10439 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10440 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10441 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10442
10443 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10444 msgid "H264 video demuxer"
10445 msgstr "H264 Videodemuxer"
10446
10447 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10448 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10449 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10450
10451 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10452 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10453 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10454
10455 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10456 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10457 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10458
10459 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10460 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10461 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10462
10463 #: modules/demux/nsc.c:43
10464 msgid "Windows Media NSC metademux"
10465 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10466
10467 #: modules/demux/nsv.c:45
10468 msgid "NullSoft demuxer"
10469 msgstr "NullSoft Demuxer"
10470
10471 #: modules/demux/nuv.c:46
10472 msgid "Nuv demuxer"
10473 msgstr "Nuv Demuxer"
10474
10475 #: modules/demux/ogg.c:44
10476 msgid "OGG demuxer"
10477 msgstr "OGG Demuxer"
10478
10479 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10480 msgid "Google Video"
10481 msgstr "Google Video"
10482
10483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10484 msgid "Auto start"
10485 msgstr "Autostart"
10486
10487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10488 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10489 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10490
10491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10492 msgid "Show shoutcast adult content"
10493 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10494
10495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10496 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10497 msgstr ""
10498 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10499 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10500
10501 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10502 msgid "M3U playlist import"
10503 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10504
10505 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10506 msgid "PLS playlist import"
10507 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10508
10509 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10510 msgid "B4S playlist import"
10511 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10512
10513 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10514 msgid "DVB playlist import"
10515 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10516
10517 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10518 msgid "Podcast parser"
10519 msgstr "Podcast-Parser"
10520
10521 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10522 msgid "XSPF playlist import"
10523 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10524
10525 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10526 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10527 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10528
10529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10530 msgid "ASX playlist import"
10531 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10532
10533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10534 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10535 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10536
10537 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10538 msgid "QuickTime Media Link importer"
10539 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10540
10541 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10542 msgid "Google Video Playlist importer"
10543 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10544
10545 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10546 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10547 msgid "Podcast Info"
10548 msgstr "Podcast-Infos"
10549
10550 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10551 msgid "Podcast Summary"
10552 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10553
10554 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10555 msgid "Podcast Size"
10556 msgstr "Podcast-Größe"
10557
10558 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10559 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10560 msgid "Shoutcast"
10561 msgstr "Shoutcast"
10562
10563 #: modules/demux/ps.c:39
10564 msgid "Trust MPEG timestamps"
10565 msgstr ""
10566
10567 #: modules/demux/ps.c:40
10568 msgid ""
10569 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10570 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10571 "calculate from the bitrate instead."
10572 msgstr ""
10573
10574 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10575 msgid "MPEG-PS demuxer"
10576 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10577
10578 #: modules/demux/pva.c:43
10579 msgid "PVA demuxer"
10580 msgstr "PVA Demuxer"
10581
10582 #: modules/demux/rawdv.c:40
10583 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10584 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10585
10586 #: modules/demux/real.c:42
10587 msgid "Real demuxer"
10588 msgstr "Real-Demuxer"
10589
10590 #: modules/demux/subtitle.c:50
10591 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10592 msgstr ""
10593
10594 #: modules/demux/subtitle.c:52
10595 #, fuzzy
10596 msgid ""
10597 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10598 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10599 msgstr ""
10600 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
10601 "Untertiteln funktionieren."
10602
10603 #: modules/demux/subtitle.c:55
10604 msgid ""
10605 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10606 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10607 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10608 msgstr ""
10609
10610 #: modules/demux/subtitle.c:67
10611 msgid "Text subtitles parser"
10612 msgstr "Textuntertitelparser"
10613
10614 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10615 msgid "Frames per second"
10616 msgstr "Frames pro Sekunde"
10617
10618 #: modules/demux/subtitle.c:75
10619 msgid "Subtitles delay"
10620 msgstr "Untertitelverzögerung"
10621
10622 #: modules/demux/subtitle.c:77
10623 msgid "Subtitles format"
10624 msgstr "Untertitelformat"
10625
10626 #: modules/demux/ts.c:89
10627 msgid "Extra PMT"
10628 msgstr "Extra PMT"
10629
10630 #: modules/demux/ts.c:91
10631 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10632 msgstr ""
10633 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10634 "festzulegen."
10635
10636 #: modules/demux/ts.c:93
10637 msgid "Set id of ES to PID"
10638 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10639
10640 #: modules/demux/ts.c:94
10641 msgid ""
10642 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10643 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10644 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10645 msgstr ""
10646 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10647 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10648 "\"es=<pid>\"}'."
10649
10650 #: modules/demux/ts.c:99
10651 msgid "Fast udp streaming"
10652 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10653
10654 #: modules/demux/ts.c:101
10655 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10656 msgstr ""
10657 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10658
10659 #: modules/demux/ts.c:103
10660 msgid "MTU for out mode"
10661 msgstr "MTU für Out-Modus"
10662
10663 #: modules/demux/ts.c:104
10664 msgid "MTU for out mode."
10665 msgstr "MTU für Out-Modus."
10666
10667 #: modules/demux/ts.c:106
10668 msgid "CSA ck"
10669 msgstr "CSA-ck"
10670
10671 #: modules/demux/ts.c:107
10672 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10673 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10674
10675 #: modules/demux/ts.c:109
10676 msgid "Silent mode"
10677 msgstr "Silent-Modus"
10678
10679 #: modules/demux/ts.c:110
10680 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10681 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10682
10683 #: modules/demux/ts.c:112
10684 msgid "CAPMT System ID"
10685 msgstr "CAPMT System-ID"
10686
10687 #: modules/demux/ts.c:113
10688 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10689 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10690
10691 #: modules/demux/ts.c:115
10692 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10693 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10694
10695 #: modules/demux/ts.c:116
10696 msgid ""
10697 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10698 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10699 msgstr ""
10700 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10701 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10702 "entschlüsselt wird."
10703
10704 #: modules/demux/ts.c:120
10705 msgid "Filename of dump"
10706 msgstr "Dateiname des Dumps"
10707
10708 #: modules/demux/ts.c:121
10709 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10710 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10711
10712 #: modules/demux/ts.c:123
10713 msgid "Append"
10714 msgstr "Anhängen"
10715
10716 #: modules/demux/ts.c:125
10717 msgid ""
10718 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10719 "be overwritten."
10720 msgstr ""
10721 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10722 "existierende Datei nicht überschrieben."
10723
10724 #: modules/demux/ts.c:128
10725 msgid "Dump buffer size"
10726 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10727
10728 #: modules/demux/ts.c:130
10729 msgid ""
10730 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10731 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10732 msgstr ""
10733 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10734 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10735
10736 #: modules/demux/ts.c:134
10737 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10738 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10739
10740 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10741 #, fuzzy
10742 msgid "clean effects"
10743 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10744
10745 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10746 msgid "hearing impaired"
10747 msgstr ""
10748
10749 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10750 msgid "visual impaired commentary"
10751 msgstr ""
10752
10753 #: modules/demux/ty.c:70
10754 msgid "TY Stream audio/video demux"
10755 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10756
10757 #: modules/demux/vobsub.c:50
10758 msgid "Vobsub subtitles parser"
10759 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10760
10761 #: modules/demux/voc.c:42
10762 msgid "VOC demuxer"
10763 msgstr "VOC Demuxer"
10764
10765 #: modules/demux/wav.c:42
10766 msgid "WAV demuxer"
10767 msgstr "WAV Demuxer"
10768
10769 #: modules/demux/xa.c:42
10770 msgid "XA demuxer"
10771 msgstr "XA Demuxer"
10772
10773 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10774 msgid "Use DVD Menus"
10775 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10776
10777 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10778 msgid "BeOS standard API interface"
10779 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10780
10781 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10782 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10783 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10784
10785 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
10786 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10787 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
10788 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
10789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10791 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10792 msgid "Open"
10793 msgstr "Öffnen"
10794
10795 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10796 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10798 msgid "Preferences"
10799 msgstr "Einstellungen"
10800
10801 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10802 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10803 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10804 msgid "Messages"
10805 msgstr "Meldungen"
10806
10807 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10808 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10809 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10812 msgid "Open File"
10813 msgstr "Datei öffnen"
10814
10815 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10816 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10817 msgid "Open Disc"
10818 msgstr "Volume öffnen"
10819
10820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10821 msgid "Open Subtitles"
10822 msgstr "Untertitel öffnen"
10823
10824 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10827 msgid "About"
10828 msgstr "Über"
10829
10830 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10831 msgid "Prev Title"
10832 msgstr "Vorheriger Titel"
10833
10834 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10835 msgid "Next Title"
10836 msgstr "Nächster Titel"
10837
10838 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10839 msgid "Go to Title"
10840 msgstr "Gehe zu Titel"
10841
10842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10843 msgid "Go to Chapter"
10844 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10845
10846 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10847 msgid "Speed"
10848 msgstr "Geschwindigkeit"
10849
10850 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10851 msgid "Window"
10852 msgstr "Fenster"
10853
10854 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10855 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10856 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10857 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10858 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10859 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10860 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
10867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10869 msgid "OK"
10870 msgstr "OK"
10871
10872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10873 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10874 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10875
10876 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10877 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10878 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10879
10880 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10881 msgid "Drop files to play"
10882 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10883
10884 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10885 msgid "playlist"
10886 msgstr "Wiedergabeliste"
10887
10888 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10889 msgid "Close"
10890 msgstr "Schließen"
10891
10892 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10893 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10896 msgid "Edit"
10897 msgstr "Bearbeiten"
10898
10899 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
10901 msgid "Select All"
10902 msgstr "Alles auswählen"
10903
10904 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10905 msgid "Select None"
10906 msgstr "Auswahl aufheben"
10907
10908 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10909 msgid "Sort Reverse"
10910 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10911
10912 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10913 msgid "Sort by Name"
10914 msgstr "Nach Namen sortieren"
10915
10916 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10917 msgid "Sort by Path"
10918 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10919
10920 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10921 msgid "Randomize"
10922 msgstr "Zufällig"
10923
10924 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10925 msgid "Remove"
10926 msgstr "Entfernen"
10927
10928 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10929 msgid "Remove All"
10930 msgstr "Alle entfernen"
10931
10932 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10933 msgid "View"
10934 msgstr "Ansicht"
10935
10936 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10937 msgid "Path"
10938 msgstr "Pfad"
10939
10940 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10942 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
10943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10947 msgid "Name"
10948 msgstr "Name"
10949
10950 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10951 msgid "Apply"
10952 msgstr "Übernehmen"
10953
10954 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10956 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10957 msgid "Save"
10958 msgstr "Sichern"
10959
10960 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10961 msgid "Defaults"
10962 msgstr "Standards"
10963
10964 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10965 msgid "Show Interface"
10966 msgstr "Interface zeigen"
10967
10968 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10969 msgid "50%"
10970 msgstr "50%"
10971
10972 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10973 msgid "100%"
10974 msgstr "100%"
10975
10976 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10977 msgid "200%"
10978 msgstr "200%"
10979
10980 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10981 msgid "Vertical Sync"
10982 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10983
10984 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10985 msgid "Correct Aspect Ratio"
10986 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10987
10988 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10989 msgid "Stay On Top"
10990 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10991
10992 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10993 msgid "Take Screen Shot"
10994 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10995
10996 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10997 msgid "About VLC media player"
10998 msgstr "Über VLC media player"
10999
11000 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11001 #, c-format
11002 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11003 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11004
11005 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11006 #, c-format
11007 msgid "Compiled by %s"
11008 msgstr "Kompiliert von %s"
11009
11010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11012 msgid "Bookmarks"
11013 msgstr "Lesezeichen"
11014
11015 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11017 msgid "Add"
11018 msgstr "Hinzufügen"
11019
11020 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11022 msgid "Clear"
11023 msgstr "Löschen"
11024
11025 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11027 msgid "Extract"
11028 msgstr "Extrahieren"
11029
11030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11031 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11034 msgid "Time"
11035 msgstr "Zeit"
11036
11037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11038 msgid "Untitled"
11039 msgstr "Ohne Titel"
11040
11041 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11043 msgid "No input"
11044 msgstr "Kein Input"
11045
11046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11047 msgid ""
11048 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11049 msgstr ""
11050 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11051 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11052
11053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11054 msgid "Input has changed"
11055 msgstr "Input hat gewechselt"
11056
11057 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11058 msgid ""
11059 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11060 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11061 msgstr ""
11062 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11063 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11064 "dass der gleiche Input behalten wird."
11065
11066 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11068 msgid "Invalid selection"
11069 msgstr "Ungültige Auswahl"
11070
11071 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11072 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11073 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11074
11075 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11077 msgid "No input found"
11078 msgstr "Kein Input gefunden"
11079
11080 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11081 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11082 msgstr ""
11083 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11084 "funktionieren."
11085
11086 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11087 msgid "Jump To Time"
11088 msgstr "Zu Zeit springen"
11089
11090 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11091 msgid "sec."
11092 msgstr "Sek."
11093
11094 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11095 msgid "Jump to time"
11096 msgstr "Zu Zeit springen"
11097
11098 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11099 msgid "Random On"
11100 msgstr "Zufällig an"
11101
11102 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11103 msgid "Random Off"
11104 msgstr "Zufällig aus"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11107 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11109 msgid "Repeat One"
11110 msgstr "Eines wiederholen"
11111
11112 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11113 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11115 msgid "Repeat All"
11116 msgstr "Alle wiederholen"
11117
11118 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11119 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11120 msgid "Repeat Off"
11121 msgstr "Wiederholen aus"
11122
11123 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11124 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11125 msgid "Half Size"
11126 msgstr "Halbe Größe"
11127
11128 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11129 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11130 msgid "Normal Size"
11131 msgstr "Normale Größe"
11132
11133 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11134 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11135 msgid "Double Size"
11136 msgstr "Doppelte Größe"
11137
11138 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11139 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11140 msgid "Float on Top"
11141 msgstr "Immer im Vordergrund"
11142
11143 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11144 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11145 msgid "Fit to Screen"
11146 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11147
11148 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11149 msgid "Random"
11150 msgstr "Zufällig"
11151
11152 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11153 msgid "Step Forward"
11154 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11155
11156 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11157 msgid "Step Backward"
11158 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11159
11160 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11162 msgid "Rewind"
11163 msgstr "Zurückspulen"
11164
11165 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11166 msgid "Fast Forward"
11167 msgstr "Vorwärtsspulen"
11168
11169 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11170 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11171 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11173 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11175 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11176 msgid "Pause"
11177 msgstr "Pause"
11178
11179 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11180 msgid "2 Pass"
11181 msgstr "2 Fach"
11182
11183 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11184 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11185 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11186
11187 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11188 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11189 msgstr ""
11190 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11191 "Voreinstellung eingestellt werden."
11192
11193 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11194 msgid "Preamp"
11195 msgstr "Vorverstärker"
11196
11197 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11198 msgid "Extended controls"
11199 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11200
11201 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11202 msgid "Video filters"
11203 msgstr "Videofilter"
11204
11205 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11206 msgid "Image adjustment"
11207 msgstr "Bildjustierung"
11208
11209 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11215 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11216 msgid "More Info"
11217 msgstr "Mehr Infos"
11218
11219 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11220 msgid "Wave"
11221 msgstr "Welle"
11222
11223 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11224 msgid "Ripple"
11225 msgstr "Kräuselung"
11226
11227 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11228 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11229 msgid "Psychedelic"
11230 msgstr "Psychedelic"
11231
11232 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11233 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11234 msgid "Gradient"
11235 msgstr "Verlauf"
11236
11237 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11238 #, fuzzy
11239 msgid "General editing filters"
11240 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11241
11242 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11243 #, fuzzy
11244 msgid "Distortion filters"
11245 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11246
11247 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11248 #, fuzzy
11249 msgid "Blur"
11250 msgstr "Blau"
11251
11252 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11253 msgid "Adds motion blurring to the image"
11254 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11255
11256 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11257 msgid "Image clone"
11258 msgstr "Bild klonen"
11259
11260 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11261 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11262 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11263
11264 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11265 msgid "Image cropping"
11266 msgstr "Bild beschneiden"
11267
11268 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11269 msgid "Crops a defined part of the image"
11270 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11271
11272 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11273 #, fuzzy
11274 msgid "Invert colors"
11275 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11276
11277 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11278 msgid "Inverts the colors of the image"
11279 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11280
11281 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11282 #: modules/video_filter/transform.c:67
11283 msgid "Transformation"
11284 msgstr "Transformation"
11285
11286 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11287 msgid "Rotates or flips the image"
11288 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11289
11290 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11291 msgid "Interactive Zoom"
11292 msgstr "Interaktiver Zoom"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11295 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11296 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11299 msgid "Volume normalization"
11300 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11303 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11304 msgstr ""
11305 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11306 "übersteigt."
11307
11308 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11309 msgid "Headphone virtualization"
11310 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11311
11312 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11313 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11314 msgstr ""
11315 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11316
11317 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11318 msgid "Maximum level"
11319 msgstr "Maximales Level"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11322 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11323 msgid "Restore Defaults"
11324 msgstr "Standardwerte"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11327 msgid "Gamma"
11328 msgstr "Gamma"
11329
11330 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11331 msgid "Saturation"
11332 msgstr "Sättigung"
11333
11334 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11335 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11336 msgid "Opaqueness"
11337 msgstr "Transparenz"
11338
11339 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11340 msgid "More Information"
11341 msgstr "Mehr Informationen"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11344 msgid ""
11345 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11346 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11347 "subsections of Video/Filters.\n"
11348 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11349 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11350 msgstr ""
11351 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11352 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11353 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11354 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11355 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11356
11357 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11358 #, fuzzy
11359 msgid "(no item is being played)"
11360 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11361
11362 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11363 msgid "Login:"
11364 msgstr "Login:"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11367 msgid "Password:"
11368 msgstr "Passwort:"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11372 msgid "Error"
11373 msgstr "Fehler"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11376 #, c-format
11377 msgid "Remaining time: %i seconds"
11378 msgstr ""
11379
11380 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11381 msgid "Errors and Warnings"
11382 msgstr ""
11383
11384 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11385 #, fuzzy
11386 msgid "Clean up"
11387 msgstr " Löschen "
11388
11389 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11390 #, fuzzy
11391 msgid "Show Details"
11392 msgstr "Alle einblenden"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11395 msgid "VLC - Controller"
11396 msgstr "VLC - Steuerung"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11401 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11402 msgid "VLC media player"
11403 msgstr "VLC media player"
11404
11405 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11406 msgid "Open CrashLog"
11407 msgstr "CrashLog öffnen"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11410 msgid "Check for Update..."
11411 msgstr "Nach Update suchen..."
11412
11413 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11414 msgid "Preferences..."
11415 msgstr "Einstellungen..."
11416
11417 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11418 msgid "Services"
11419 msgstr "Dienste"
11420
11421 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11422 msgid "Hide VLC"
11423 msgstr "VLC ausblenden"
11424
11425 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11426 msgid "Hide Others"
11427 msgstr "Andere ausblenden"
11428
11429 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11430 msgid "Show All"
11431 msgstr "Alle einblenden"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11434 msgid "Quit VLC"
11435 msgstr "VLC beenden"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11438 msgid "1:File"
11439 msgstr "1:Ablage"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11442 msgid "Open File..."
11443 msgstr "Datei öffnen..."
11444
11445 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11446 msgid "Quick Open File..."
11447 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11448
11449 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11450 msgid "Open Disc..."
11451 msgstr "Volume öffnen..."
11452
11453 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11454 msgid "Open Network..."
11455 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11456
11457 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11458 msgid "Open Recent"
11459 msgstr "Benutzte Dokumente"
11460
11461 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11462 msgid "Clear Menu"
11463 msgstr "Menü löschen"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11466 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11467 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11468
11469 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11470 msgid "Cut"
11471 msgstr "Ausschneiden"
11472
11473 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11474 msgid "Copy"
11475 msgstr "Kopieren"
11476
11477 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11478 msgid "Paste"
11479 msgstr "Einsetzen"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11482 msgid "Playback"
11483 msgstr "Wiedergabe"
11484
11485 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11486 msgid "Volume Up"
11487 msgstr "Lauter"
11488
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11490 msgid "Volume Down"
11491 msgstr "Leiser"
11492
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11494 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11495 msgid "Video Device"
11496 msgstr "Videodevice"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11499 msgid "Minimize Window"
11500 msgstr "Im Dock ablegen"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11503 msgid "Close Window"
11504 msgstr "Fenster schließen"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11507 msgid "Controller"
11508 msgstr "Steuerung"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11511 msgid "Extended Controls"
11512 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11513
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11517 msgid "Information"
11518 msgstr "Information"
11519
11520 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11521 msgid "Bring All to Front"
11522 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11523
11524 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11525 msgid "Help"
11526 msgstr "Hilfe"
11527
11528 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11529 msgid "ReadMe..."
11530 msgstr "Lies mich..."
11531
11532 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11533 msgid "Online Documentation"
11534 msgstr "Online Dokumentation"
11535
11536 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11537 msgid "Report a Bug"
11538 msgstr "Einen Fehler melden"
11539
11540 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11541 msgid "VideoLAN Website"
11542 msgstr "VideoLAN Website"
11543
11544 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11545 msgid "License"
11546 msgstr "Lizenz"
11547
11548 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11549 msgid "Make a donation"
11550 msgstr "Eine Spende machen"
11551
11552 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11553 msgid "Online Forum"
11554 msgstr "Online-Forum"
11555
11556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11557 #, c-format
11558 msgid "Volume: %d%%"
11559 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11562 msgid "No CrashLog found"
11563 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11564
11565 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11566 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11567 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11568
11569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11570 msgid "Embedded video output"
11571 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11574 msgid ""
11575 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11576 msgstr ""
11577 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11578
11579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11580 msgid "Video device"
11581 msgstr "Videodevice"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11584 msgid ""
11585 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11586 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11587 "menu."
11588 msgstr ""
11589 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11590 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11591 "Videodevice-Auswahlmenü."
11592
11593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11594 msgid ""
11595 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11596 "is fully transparent."
11597 msgstr ""
11598 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11599 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11600
11601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11602 msgid "Stretch video to fill window"
11603 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11606 msgid ""
11607 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11608 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11609 msgstr ""
11610 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11611 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11612
11613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11614 msgid "Black screens in fullscreen"
11615 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11618 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11619 msgstr ""
11620 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11621 "schwarz lassen."
11622
11623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11624 msgid "Use as Desktop Background"
11625 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11626
11627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11628 msgid ""
11629 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11630 "with in this mode."
11631 msgstr ""
11632 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11633 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11634
11635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11636 msgid "Remember wizard options"
11637 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11638
11639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11640 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11641 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11642
11643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11644 msgid "Auto-playback of new items"
11645 msgstr ""
11646
11647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11648 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11649 msgstr ""
11650
11651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11652 msgid "Mac OS X interface"
11653 msgstr "Mac OS X Interface"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11656 msgid "Quartz video"
11657 msgstr "Quartz-Video"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11660 msgid "Open Source"
11661 msgstr "Quelle öffnen"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11664 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11665 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11666
11667 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11668 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11669 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11670 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11676 msgid "Browse..."
11677 msgstr "Durchsuchen..."
11678
11679 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11680 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11681 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11682
11683 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11684 msgid "Use DVD menus"
11685 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11688 msgid "VIDEO_TS directory"
11689 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11690
11691 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11693 msgid "DVD"
11694 msgstr "DVD"
11695
11696 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11697 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
11698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11700 msgid "Address"
11701 msgstr "Adresse"
11702
11703 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11704 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11705 msgid "UDP/RTP Multicast"
11706 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11707
11708 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11709 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11710 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11711 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11712
11713 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11714 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11715 msgid "Allow timeshifting"
11716 msgstr "Timeshifting erlauben"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11719 msgid "Load subtitles file:"
11720 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11724 msgid "Settings..."
11725 msgstr "Einstellungen..."
11726
11727 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11728 msgid "Override parametters"
11729 msgstr "Parameter überschreiben"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11733 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11734 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11735 msgid "Delay"
11736 msgstr "Verzögerung"
11737
11738 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11739 msgid "FPS"
11740 msgstr "FPS"
11741
11742 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11743 msgid "Subtitles encoding"
11744 msgstr "Untertitelcodierung"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11747 msgid "Font size"
11748 msgstr "Schriftgröße"
11749
11750 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11751 msgid "Subtitles alignment"
11752 msgstr "Untertitelausrichtung"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11755 msgid "Font Properties"
11756 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11759 msgid "Subtitle File"
11760 msgstr "Untertitel-Datei"
11761
11762 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11763 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11764 #, objc-format
11765 msgid "No %@s found"
11766 msgstr "Keine %@s gefunden"
11767
11768 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11769 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11770 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11771
11772 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11773 msgid "Streaming/Saving:"
11774 msgstr "Streamen/Sichern:"
11775
11776 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11777 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11778 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11781 msgid "Display the stream locally"
11782 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11785 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11786 msgid "Stream"
11787 msgstr "Stream"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11791 msgid "Dump raw input"
11792 msgstr "Rohen Input sichern"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11796 msgid "Encapsulation Method"
11797 msgstr "Verkapslungsmethode"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11801 msgid "Transcoding options"
11802 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11803
11804 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:835
11809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
11810 msgid "Bitrate (kb/s)"
11811 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11812
11813 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11815 msgid "Scale"
11816 msgstr "Skalieren"
11817
11818 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11819 msgid "Stream Announcing"
11820 msgstr "Streamankündigung"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11824 msgid "SAP announce"
11825 msgstr "SAP-Ankündigung"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11828 msgid "RTSP announce"
11829 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11832 msgid "HTTP announce"
11833 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11836 msgid "Export SDP as file"
11837 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11840 msgid "Channel Name"
11841 msgstr "Channel-Name"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11844 msgid "SDP URL"
11845 msgstr "SDP-URL"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11848 msgid "Save File"
11849 msgstr "Datei sichern"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11852 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11855 msgid "URI"
11856 msgstr "URI"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11860 #: modules/mux/asf.c:50
11861 msgid "Author"
11862 msgstr "Autor"
11863
11864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11865 msgid "Advanced Information"
11866 msgstr "Weitere Informationen"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11869 msgid "Read at media"
11870 msgstr "Von Medium gelesen"
11871
11872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11873 msgid "Input bitrate"
11874 msgstr "Input-Bitrate"
11875
11876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11877 msgid "Demuxed"
11878 msgstr "Verarbeitet"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11881 msgid "Stream bitrate"
11882 msgstr "Stream-Bitrate"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11885 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11886 msgid "Decoded blocks"
11887 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11890 msgid "Displayed frames"
11891 msgstr "Gezeigte Frames"
11892
11893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11894 msgid "Lost frames"
11895 msgstr "Verlorene Frames"
11896
11897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11898 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11901 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11902 msgid "Streaming"
11903 msgstr "Streaming"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11906 msgid "Sent packets"
11907 msgstr "Gesendete Pakete"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11910 msgid "Sent bytes"
11911 msgstr "Gesendete Bytes"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11914 msgid "Send rate"
11915 msgstr "Senderate"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11918 msgid "Played buffers"
11919 msgstr "Gespielte Puffer"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11922 msgid "Lost buffers"
11923 msgstr "Verlorene Puffer"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11926 msgid "Save Playlist..."
11927 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11928
11929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11930 msgid "Expand Node"
11931 msgstr "Knoten ausklappen"
11932
11933 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11934 msgid "Get Stream Information"
11935 msgstr "Streaminformation zeigen"
11936
11937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
11938 msgid "Sort Node by Name"
11939 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11940
11941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11942 msgid "Sort Node by Author"
11943 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11944
11945 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
11946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
11947 msgid "No items in the playlist"
11948 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11949
11950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11952 msgid "Search"
11953 msgstr "Suchen"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11956 msgid "Search in Playlist"
11957 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11960 msgid "Add Folder to Playlist"
11961 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
11964 msgid "File Format:"
11965 msgstr "Dateiformat:"
11966
11967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
11968 msgid "Extended M3U"
11969 msgstr "Erweiterte M3U"
11970
11971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11972 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11973 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11974
11975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
11976 #, c-format
11977 msgid "%i items in the playlist"
11978 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11979
11980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
11981 msgid "1 item in the playlist"
11982 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
11985 msgid "Save Playlist"
11986 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
11989 msgid "New Node"
11990 msgstr "Neuer Knoten"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11993 msgid "Please enter a name for the new node."
11994 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
11995
11996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
11997 msgid "Empty Folder"
11998 msgstr "Leerer Ordner"
11999
12000 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12002 msgid "Reset All"
12003 msgstr "Standardwerte"
12004
12005 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12007 msgid "Reset Preferences"
12008 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12011 msgid "Continue"
12012 msgstr "Fortfahren"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12015 msgid ""
12016 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12017 "Are you sure you want to continue?"
12018 msgstr ""
12019 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12020 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12021
12022 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12023 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12024 msgstr ""
12025 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12026 "anzuzeigen."
12027
12028 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12030 msgid "Select a directory"
12031 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12034 msgid "Select a file"
12035 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12038 msgid "Select"
12039 msgstr "Auswählen"
12040
12041 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12042 msgid "Subpicture Filters"
12043 msgstr "Unterbilder-Filter"
12044
12045 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12046 msgid "Logo"
12047 msgstr "Logo"
12048
12049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12050 msgid "Marquee"
12051 msgstr "Marquee"
12052
12053 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12054 msgid "Save settings"
12055 msgstr "Einstellungen speichern"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12060 msgid "Enabled"
12061 msgstr "Aktiviert"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12064 #, fuzzy
12065 msgid "Image:"
12066 msgstr "Bild"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12069 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12070 #, fuzzy
12071 msgid "Position:"
12072 msgstr "Position"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12075 #, fuzzy
12076 msgid "Timestamp:"
12077 msgstr "Zeitstempel"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12081 msgid "Size:"
12082 msgstr "Größe:"
12083
12084 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12085 #, fuzzy
12086 msgid "Color:"
12087 msgstr "Farbe"
12088
12089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12090 #, fuzzy
12091 msgid "Opaqueness:"
12092 msgstr "Transparenz"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12095 msgid "(in pixels)"
12096 msgstr "(in Pixel)"
12097
12098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12099 #, fuzzy
12100 msgid "Marquee:"
12101 msgstr "Marquee"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12104 #, fuzzy
12105 msgid "Timeout:"
12106 msgstr "Timeout"
12107
12108 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12109 msgid "ms"
12110 msgstr "ms"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12113 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12114 #: modules/video_filter/rss.c:63
12115 msgid "Black"
12116 msgstr "Schwarz"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12119 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12120 #: modules/video_filter/rss.c:64
12121 msgid "Gray"
12122 msgstr "Grau"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12125 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12126 #: modules/video_filter/rss.c:64
12127 msgid "Silver"
12128 msgstr "Silber"
12129
12130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12131 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12132 #: modules/video_filter/rss.c:64
12133 msgid "White"
12134 msgstr "Weiß"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12137 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12138 #: modules/video_filter/rss.c:64
12139 msgid "Maroon"
12140 msgstr "Kastanienbraun"
12141
12142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12143 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:57
12144 #: modules/video_filter/rss.c:64
12145 msgid "Red"
12146 msgstr "Rot"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12149 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12150 #: modules/video_filter/rss.c:65
12151 msgid "Fuchsia"
12152 msgstr "Fuchsienfarben"
12153
12154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12155 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12156 #: modules/video_filter/rss.c:65
12157 msgid "Yellow"
12158 msgstr "Gelb"
12159
12160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12161 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12162 #: modules/video_filter/rss.c:65
12163 msgid "Olive"
12164 msgstr "Oliv"
12165
12166 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12167 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12168 #: modules/video_filter/rss.c:65
12169 msgid "Green"
12170 msgstr "Grün"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12173 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12174 #: modules/video_filter/rss.c:66
12175 msgid "Teal"
12176 msgstr "Aquamarin"
12177
12178 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12179 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12180 #: modules/video_filter/rss.c:66
12181 msgid "Lime"
12182 msgstr "Limett"
12183
12184 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12185 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12186 #: modules/video_filter/rss.c:66
12187 msgid "Purple"
12188 msgstr "Violett"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12191 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12192 #: modules/video_filter/rss.c:66
12193 msgid "Navy"
12194 msgstr "Navy-Blau"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12197 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12198 #: modules/video_filter/rss.c:66
12199 msgid "Blue"
12200 msgstr "Blau"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12203 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:60
12204 #: modules/video_filter/rss.c:67
12205 msgid "Aqua"
12206 msgstr "Wasser-Blau"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12209 msgid "Check for Updates"
12210 msgstr "Nach Updates suchen"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12213 msgid "Download now"
12214 msgstr "Jetzt laden"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12217 msgid "Checking for Updates..."
12218 msgstr "Nach Updates suchen..."
12219
12220 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12221 #, c-format
12222 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12223 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12224
12225 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12226 msgid "This version of VLC is outdated."
12227 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12228
12229 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12230 msgid "This version of VLC is latest available."
12231 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12232
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12234 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12235 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12238 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12239 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12242 msgid ""
12243 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12244 "RAW)"
12245 msgstr ""
12246 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12247 "RAW)"
12248
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12250 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12251 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12254 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12255 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12256
12257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12258 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12259 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12260
12261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12262 msgid ""
12263 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12264 "MPEG TS)"
12265 msgstr ""
12266 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12267 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12270 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12271 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12274 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12275 msgstr ""
12276 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12277
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12279 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12280 msgstr ""
12281 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12284 msgid ""
12285 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12286 "ASF and OGG)"
12287 msgstr ""
12288 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12289 "MPEG1, ASF und OGG)"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12292 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12293 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12296 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12297 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12298 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12299 msgstr ""
12300 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12301
12302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12303 msgid ""
12304 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12305 "ASF, OGG and RAW)"
12306 msgstr ""
12307 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12308 "ASF, OGG und RAW)"
12309
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12311 msgid ""
12312 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12313 msgstr ""
12314 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12315
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12317 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12318 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12319
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12321 msgid ""
12322 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12323 msgstr ""
12324 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12325
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12327 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12328 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12329
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12331 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12332 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12333
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12335 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12336 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12339 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12340 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12341 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12342 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12345 msgid "MPEG Program Stream"
12346 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12349 msgid "MPEG Transport Stream"
12350 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12353 msgid "MPEG 1 Format"
12354 msgstr "MPEG-1-Format"
12355
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12357 msgid ""
12358 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12359 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12360 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12361 "at http://yourip:8080 by default."
12362 msgstr ""
12363 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12364 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12365 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12366 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12367
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12369 msgid ""
12370 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12371 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12372 "generally the most compatible"
12373 msgstr ""
12374 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12375 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12376 "kompatibelsten."
12377
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12379 msgid ""
12380 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12381 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12382 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12383 "at mms://yourip:8080 by default."
12384 msgstr ""
12385 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12386 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12387 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12388 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12389
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12391 msgid ""
12392 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12393 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12394 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12395 "encapsulated in HTTP)."
12396 msgstr ""
12397 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12398 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12399 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12400 "verkapselt in HTTP)."
12401
12402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12403 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12404 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12405 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12406
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12408 msgid "Use this to stream to a single computer."
12409 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12410
12411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12412 msgid ""
12413 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12414 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12415 "address beginning with 239.255."
12416 msgstr ""
12417 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12418 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12419 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12420 "ein."
12421
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12423 msgid ""
12424 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12425 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12426 "but it won't work over the Internet."
12427 msgstr ""
12428 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12429 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12430 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12431 "das Internet."
12432
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12434 msgid ""
12435 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12436 "stream"
12437 msgstr ""
12438 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12439 "werden dem Stream hinzugefügt."
12440
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12442 msgid ""
12443 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12444 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12445 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12446 msgstr ""
12447 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12448 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12449 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12450 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12451
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12453 msgid "Back"
12454 msgstr "Zurück"
12455
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1395
12461 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12462 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12463
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12465 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12466 msgstr ""
12467 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12468 "Transkodieren. "
12469
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12471 msgid ""
12472 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12473 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12474 "access to more features."
12475 msgstr ""
12476 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12477 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12478 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12479 "Funktionen."
12480
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12484 msgid "Stream to network"
12485 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12486
12487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12489 msgid "Transcode/Save to file"
12490 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12491
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12493 msgid "Choose input"
12494 msgstr "Input wählen"
12495
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12497 msgid "Choose here your input stream."
12498 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12499
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12503 msgid "Select a stream"
12504 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12505
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12508 msgid "Existing playlist item"
12509 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12510
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12513 msgid "Choose..."
12514 msgstr "Wählen..."
12515
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12518 msgid "Partial Extract"
12519 msgstr "Teilweises extrahieren"
12520
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12522 msgid ""
12523 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12524 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12525 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12526 msgstr ""
12527 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12528 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12529 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12530 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12531
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12534 msgid "From"
12535 msgstr "Von"
12536
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12539 msgid "To"
12540 msgstr "bis"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12543 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12544 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12545
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1041 modules/stream_out/rtp.c:51
12548 msgid "Destination"
12549 msgstr "Ziel"
12550
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1027
12553 msgid "Streaming method"
12554 msgstr "Streaming-Methode"
12555
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12557 msgid "Address of the computer to stream to."
12558 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12559
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12561 msgid "UDP Unicast"
12562 msgstr "UDP-Unicast"
12563
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12565 msgid "UDP Multicast"
12566 msgstr "UDP-Multicast"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12570 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12571 msgid "Transcode"
12572 msgstr "Transkodieren"
12573
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12575 msgid ""
12576 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12577 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12578 msgstr ""
12579 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12580 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12581 "nächsten Seite fort."
12582
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:857
12585 msgid "Transcode audio"
12586 msgstr "Audio transcodieren"
12587
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:818
12590 msgid "Transcode video"
12591 msgstr "Video transcodieren"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12594 msgid ""
12595 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12596 "stream."
12597 msgstr ""
12598 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12599
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12601 msgid ""
12602 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12603 "stream."
12604 msgstr ""
12605 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12606
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12609 msgid "Encapsulation format"
12610 msgstr "Verkapselungsformat"
12611
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12613 msgid ""
12614 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12615 "previously chosen settings all formats won't be available."
12616 msgstr ""
12617 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12618 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12619 "verfügbar sein."
12620
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12623 msgid "Additional streaming options"
12624 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12625
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12627 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12628 msgstr ""
12629 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12630
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
12634 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12635 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
12636
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1335
12640 msgid "SAP Announce"
12641 msgstr "SAP-Ankündigung"
12642
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12645 msgid "Local playback"
12646 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12647
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12650 msgid "Additional transcode options"
12651 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12652
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12654 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12655 msgstr ""
12656 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12657 "werden."
12658
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1259
12661 msgid "Select the file to save to"
12662 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12663
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12665 msgid ""
12666 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12667 "transcoding."
12668 msgstr ""
12669 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12670 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12671
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12673 msgid "Summary"
12674 msgstr "Zusammenfassung"
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12677 msgid "Encap. format"
12678 msgstr "Verkaps.format"
12679
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12682 msgid "Input stream"
12683 msgstr "Input-Stream"
12684
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12686 msgid "Save file to"
12687 msgstr "Datei sichern nach"
12688
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12690 msgid "No input selected"
12691 msgstr "Kein Input gewählt"
12692
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12694 msgid ""
12695 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12696 "\n"
12697 "Choose one before going to the next page."
12698 msgstr ""
12699 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12700 "\n"
12701 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12702
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12704 msgid "No valid destination"
12705 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12706
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12708 msgid ""
12709 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12710 "Multicast-IP.\n"
12711 "\n"
12712 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12713 "and the help texts in this window."
12714 msgstr ""
12715 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12716 "eine Multicast-IP ein.\n"
12717 "\n"
12718 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12719 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12720
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12722 msgid ""
12723 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12724 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12725 "\n"
12726 "Correct your selection and try again."
12727 msgstr ""
12728 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12729 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12730 "\n"
12731 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12732
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12734 msgid "Select the directory to save to"
12735 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12736
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12738 msgid "No folder selected"
12739 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12740
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12742 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12743 msgstr ""
12744 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12745
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12747 msgid ""
12748 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12749 "location."
12750 msgstr ""
12751 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12752 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12753
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12755 msgid "No file selected"
12756 msgstr "Keine Datei gewählt"
12757
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12759 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12760 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12761
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12763 msgid ""
12764 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12765 msgstr ""
12766 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12767 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12768
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12770 msgid "Finish"
12771 msgstr "Fertig"
12772
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12774 #, c-format
12775 msgid "%i items"
12776 msgstr "%i Objekte"
12777
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12779 msgid "yes"
12780 msgstr "ja"
12781
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12785 msgid "no"
12786 msgstr "nein"
12787
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12789 #, objc-format
12790 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12791 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12792
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12794 #, objc-format
12795 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12796 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12797
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12799 msgid "This allows to stream on a network."
12800 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12801
12802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12803 msgid ""
12804 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12805 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12806 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12807 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12808 msgstr ""
12809 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12810 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12811 "werden.\n"
12812 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12813 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12814 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12815
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12817 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12818 msgstr ""
12819 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12820 "erhalten."
12821
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12823 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12824 msgstr ""
12825 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12826 "erhalten."
12827
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12829 msgid ""
12830 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12831 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12832 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12833 "leave this setting to 1."
12834 msgstr ""
12835 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12836 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12837 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12838 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12839
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12841 msgid ""
12842 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12843 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12844 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12845 "extra interface.\n"
12846 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12847 "name will be used."
12848 msgstr ""
12849 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12850 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12851 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12852 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12853 "aktivieren.\n"
12854 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12855 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12856
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12858 msgid ""
12859 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12860 "streamed.\n"
12861 "\n"
12862 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12863 "streaming."
12864 msgstr ""
12865 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12866 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12867 "\n"
12868 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12869 "Transkodieren oder Streamen."
12870
12871 #: modules/gui/ncurses.c:100
12872 msgid "Filebrowser starting point"
12873 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12874
12875 #: modules/gui/ncurses.c:102
12876 msgid ""
12877 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12878 "show you initially."
12879 msgstr ""
12880 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12881 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12882
12883 #: modules/gui/ncurses.c:107
12884 msgid "Ncurses interface"
12885 msgstr "Ncurses Interface"
12886
12887 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12888 msgid "Autoplay selected file"
12889 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12890
12891 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12892 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12893 msgstr ""
12894 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12895
12896 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12897 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12898 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12899
12900 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12902 msgid "Filename"
12903 msgstr "Dateiname"
12904
12905 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12906 msgid "Permissions"
12907 msgstr "Rechte"
12908
12909 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
12910 msgid "Size"
12911 msgstr "Größe"
12912
12913 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12914 msgid "Owner"
12915 msgstr "Eigentümer"
12916
12917 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12918 msgid "Group"
12919 msgstr "Gruppe"
12920
12921 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12922 msgid "Index"
12923 msgstr "Index"
12924
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12926 msgid "Forward"
12927 msgstr "Vorwärtsspulen"
12928
12929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12930 msgid "00:00:00"
12931 msgstr "00:00:00"
12932
12933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12935 msgid "Add to Playlist"
12936 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12937
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12939 msgid "MRL:"
12940 msgstr "MRL:"
12941
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12943 msgid "Port:"
12944 msgstr "Port:"
12945
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12947 msgid "Address:"
12948 msgstr "Adresse:"
12949
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12951 msgid "unicast"
12952 msgstr "Unicast"
12953
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12955 msgid "multicast"
12956 msgstr "Multicast"
12957
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12959 msgid "Network: "
12960 msgstr "Netzwerk: "
12961
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12963 msgid "udp"
12964 msgstr "UDP"
12965
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12967 msgid "udp6"
12968 msgstr "UDP6"
12969
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12971 msgid "rtp"
12972 msgstr "RTP"
12973
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12975 msgid "rtp4"
12976 msgstr "RTP4"
12977
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12979 msgid "ftp"
12980 msgstr "ftp"
12981
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12983 msgid "http"
12984 msgstr "http"
12985
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12987 msgid "sout"
12988 msgstr "sout"
12989
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12991 msgid "mms"
12992 msgstr "mms"
12993
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12995 msgid "Protocol:"
12996 msgstr "Protokoll:"
12997
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12999 msgid "Transcode:"
13000 msgstr "Umschlüsseln:"
13001
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13005 msgid "enable"
13006 msgstr "Aktivieren"
13007
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13009 msgid "Video:"
13010 msgstr "Video:"
13011
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13013 msgid "Audio:"
13014 msgstr "Audio:"
13015
13016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13017 msgid "Channel:"
13018 msgstr "Channel:"
13019
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13021 msgid "Norm:"
13022 msgstr "Norm:"
13023
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13025 msgid "Frequency:"
13026 msgstr "Frequenz:"
13027
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13029 msgid "Samplerate:"
13030 msgstr "Datenrate:"
13031
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13033 msgid "Quality:"
13034 msgstr "Qualität:"
13035
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13037 msgid "Tuner:"
13038 msgstr "Tuner:"
13039
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13041 msgid "Sound:"
13042 msgstr "Klang:"
13043
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13045 msgid "MJPEG:"
13046 msgstr "MJPEG:"
13047
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13049 msgid "Decimation:"
13050 msgstr "Dezimierung:"
13051
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13053 msgid "pal"
13054 msgstr "PAL"
13055
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13057 msgid "ntsc"
13058 msgstr "NTSC"
13059
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13061 msgid "secam"
13062 msgstr "Secam"
13063
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13065 msgid "240x192"
13066 msgstr "240x192"
13067
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13069 msgid "320x240"
13070 msgstr "320x240"
13071
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13073 msgid "qsif"
13074 msgstr "qsif"
13075
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13077 msgid "qcif"
13078 msgstr "qcif"
13079
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13081 msgid "sif"
13082 msgstr "sif"
13083
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13085 msgid "cif"
13086 msgstr "cif"
13087
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13089 msgid "vga"
13090 msgstr "VGA"
13091
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13093 msgid "kHz"
13094 msgstr "kHz"
13095
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13097 msgid "Hz/s"
13098 msgstr "Hz/s"
13099
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13101 msgid "mono"
13102 msgstr "Mono"
13103
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13105 msgid "stereo"
13106 msgstr "Stereo"
13107
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13109 msgid "Camera"
13110 msgstr "Kamera"
13111
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13113 msgid "Video Codec:"
13114 msgstr "Videocodec:"
13115
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13117 msgid "huffyuv"
13118 msgstr "huffyuv"
13119
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13121 msgid "mp1v"
13122 msgstr "mp1v"
13123
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13125 msgid "mp2v"
13126 msgstr "mp2v"
13127
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13129 msgid "mp4v"
13130 msgstr "mp4v"
13131
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13133 msgid "H263"
13134 msgstr "H263"
13135
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13137 msgid "WMV1"
13138 msgstr "WMV1"
13139
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13141 msgid "WMV2"
13142 msgstr "WMV2"
13143
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13145 msgid "Video Bitrate:"
13146 msgstr "Video-Bitrate:"
13147
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13149 msgid "Bitrate Tolerance:"
13150 msgstr "Bitratentoleranz:"
13151
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13153 msgid "Keyframe Interval:"
13154 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13155
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13157 msgid "Audio Codec:"
13158 msgstr "Audiocodec:"
13159
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13161 msgid "Deinterlace:"
13162 msgstr "Deinterlace:"
13163
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13165 msgid "Access:"
13166 msgstr "Zugriff:"
13167
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13169 msgid "Muxer:"
13170 msgstr "Muxer:"
13171
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13173 msgid "URL:"
13174 msgstr "URL:"
13175
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13177 msgid "Time To Live (TTL):"
13178 msgstr "Time To Live (TTL):"
13179
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13181 msgid "127.0.0.1"
13182 msgstr "127.0.0.1"
13183
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13185 msgid "localhost"
13186 msgstr "localhost"
13187
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13189 msgid "localhost.localdomain"
13190 msgstr "localhost.localdomain"
13191
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13193 msgid "239.0.0.42"
13194 msgstr "239.0.0.42"
13195
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13197 msgid "PS"
13198 msgstr "PS"
13199
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13201 msgid "TS"
13202 msgstr "TS"
13203
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13205 msgid "MPEG1"
13206 msgstr "MPEG1"
13207
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13209 msgid "AVI"
13210 msgstr "AVI"
13211
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13213 msgid "OGG"
13214 msgstr "OGG"
13215
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13217 msgid "MP4"
13218 msgstr "MP4"
13219
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13221 msgid "MOV"
13222 msgstr "MOV"
13223
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13225 msgid "ASF"
13226 msgstr "ASF"
13227
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13229 msgid "kbits/s"
13230 msgstr "kbits/s"
13231
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13233 msgid "alaw"
13234 msgstr "alaw"
13235
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13237 msgid "ulaw"
13238 msgstr "ulaw"
13239
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13241 msgid "mpga"
13242 msgstr "mpga"
13243
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13245 msgid "mp3"
13246 msgstr "mp3"
13247
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13249 msgid "a52"
13250 msgstr "a52"
13251
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13253 msgid "vorb"
13254 msgstr "Vorb"
13255
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13257 msgid "bits/s"
13258 msgstr "bits/s"
13259
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13261 msgid "Audio Bitrate :"
13262 msgstr "Audio-Bitrate :"
13263
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13265 msgid "SAP Announce:"
13266 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13267
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13269 msgid "SLP Announce:"
13270 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13271
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13273 msgid "Announce Channel:"
13274 msgstr "Ankündigungschannel:"
13275
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13277 msgid "Update"
13278 msgstr "Aktualisierung"
13279
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13281 msgid " Clear "
13282 msgstr " Löschen "
13283
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13285 msgid " Save "
13286 msgstr " Sichern "
13287
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13289 msgid " Apply "
13290 msgstr " Übernehmen "
13291
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13293 msgid " Cancel "
13294 msgstr " Abbrechen "
13295
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13297 msgid "Preference"
13298 msgstr "Einstellung"
13299
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13301 msgid ""
13302 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13303 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13304 "org/copyleft/gpl.html)."
13305 msgstr ""
13306 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13307 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13308 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13309
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13311 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13312 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13313
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13315 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13316 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13317
13318 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13319 #, c-format
13320 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13321 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13322
13323 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13324 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13325 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13326
13327 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:259
13328 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:269
13329 #, fuzzy
13330 msgid "Open directory"
13331 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13332
13333 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:281
13334 #, fuzzy
13335 msgid "Media Files"
13336 msgstr "Medium: %s"
13337
13338 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:285
13339 #, fuzzy
13340 msgid "Video Files"
13341 msgstr "Videofilter"
13342
13343 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:289
13344 #, fuzzy
13345 msgid "Sound Files"
13346 msgstr "Musik-Clip"
13347
13348 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:293
13349 #, fuzzy
13350 msgid "PlayList Files"
13351 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13352
13353 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:297
13354 #, fuzzy
13355 msgid "All Files"
13356 msgstr "Dateien"
13357
13358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13359 #, fuzzy
13360 msgid "Qt interface"
13361 msgstr "Interface anzeigen"
13362
13363 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13364 msgid "Personnalize"
13365 msgstr ""
13366
13367 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13369 msgid "Caching"
13370 msgstr "Caching"
13371
13372 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13373 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13374 #, fuzzy
13375 msgid "Browse"
13376 msgstr "Durchsuchen..."
13377
13378 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13379 msgid "Very Small)</string>"
13380 msgstr ""
13381
13382 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13383 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13384 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13385 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13386 #, fuzzy
13387 msgid "text"
13388 msgstr "Nächstes"
13389
13390 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13391 #: modules/misc/win32text.c:77
13392 msgid "Small"
13393 msgstr "Klein"
13394
13395 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13397 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13398 #: modules/misc/win32text.c:77
13399 msgid "Normal"
13400 msgstr "Normal"
13401
13402 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13403 #, fuzzy
13404 msgid "Big"
13405 msgstr "Bridge"
13406
13407 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13408 msgid "Very Big"
13409 msgstr ""
13410
13411 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13412 #, fuzzy
13413 msgid "QWidget"
13414 msgstr "Breite"
13415
13416 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13417 msgid "layoutWidget"
13418 msgstr ""
13419
13420 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13421 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13422 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13423 #, fuzzy
13424 msgid "geometry"
13425 msgstr "Spektrometer"
13426
13427 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13428 msgid "QHBoxLayout"
13429 msgstr ""
13430
13431 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13432 #, fuzzy
13433 msgid "margin"
13434 msgstr "Amharisch"
13435
13436 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13437 #, fuzzy
13438 msgid "spacing"
13439 msgstr "Caching"
13440
13441 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13442 msgid "QLabel"
13443 msgstr ""
13444
13445 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13446 msgid "alignSubLabel"
13447 msgstr ""
13448
13449 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13450 msgid "qrichtext"
13451 msgstr ""
13452
13453 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13454 msgid "1"
13455 msgstr ""
13456
13457 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13458 msgid "text/css"
13459 msgstr ""
13460
13461 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13462 #, fuzzy
13463 msgid "Alignment"
13464 msgstr "Datenausrichtung"
13465
13466 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13467 msgid "Right)</string>"
13468 msgstr ""
13469
13470 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13471 msgid "QToolButton"
13472 msgstr ""
13473
13474 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13475 msgid "optionsSubButton"
13476 msgstr ""
13477
13478 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13479 #, fuzzy
13480 msgid "QPushButton"
13481 msgstr "Pushto"
13482
13483 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13484 msgid "extraAudioButton"
13485 msgstr ""
13486
13487 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13488 #, fuzzy
13489 msgid "Line"
13490 msgstr "Linear"
13491
13492 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13493 #, fuzzy
13494 msgid "line"
13495 msgstr "Umrandung"
13496
13497 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
13498 #, fuzzy
13499 msgid "orientation"
13500 msgstr "Mehr Informationen"
13501
13502 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13503 #, fuzzy
13504 msgid "QGroupBox"
13505 msgstr "Gruppe"
13506
13507 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13508 msgid "audioGroupBox"
13509 msgstr ""
13510
13511 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
13512 #, fuzzy
13513 msgid "enabled"
13514 msgstr "Aktivieren"
13515
13516 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
13517 #, fuzzy
13518 msgid "Extra Audio File"
13519 msgstr "Audiofilter"
13520
13521 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
13522 #, fuzzy
13523 msgid "checkable"
13524 msgstr "Aktivieren"
13525
13526 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
13527 msgid "checked"
13528 msgstr ""
13529
13530 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13531 #, fuzzy
13532 msgid "horizontalLayout_3"
13533 msgstr "Horizontal spiegeln"
13534
13535 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13536 msgid "audioOpenLabel"
13537 msgstr ""
13538
13539 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
13540 #, fuzzy
13541 msgid "Media File"
13542 msgstr "Medium: %s"
13543
13544 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
13545 #, fuzzy
13546 msgid "Disk"
13547 msgstr "Volume"
13548
13549 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
13550 #, fuzzy
13551 msgid "Disc Type"
13552 msgstr "Volumetyp"
13553
13554 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13556 msgid "Options"
13557 msgstr "Optionen"
13558
13559 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
13560 msgid "Peripheric Path"
13561 msgstr ""
13562
13563 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13564 #, fuzzy
13565 msgid "Form"
13566 msgstr "Norm"
13567
13568 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13569 #, fuzzy
13570 msgid "Send bitrate"
13571 msgstr "Senderate"
13572
13573 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13574 msgid "Open a skin file"
13575 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13576
13577 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13578 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13579 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13580
13581 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13583 msgid "Open playlist"
13584 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13585
13586 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13587 msgid ""
13588 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13589 "xspf"
13590 msgstr ""
13591 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13592 "playlist|*.xspf"
13593
13594 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13596 msgid "Save playlist"
13597 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13598
13599 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13600 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13601 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13602
13603 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13604 msgid "Skin to use"
13605 msgstr "Zu benutzende Skin"
13606
13607 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13608 msgid "Path to the skin to use."
13609 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13610
13611 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13612 msgid "Config of last used skin"
13613 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13614
13615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13616 msgid ""
13617 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13618 "automatically, do not touch it."
13619 msgstr ""
13620 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13621 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13622
13623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13624 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13625 msgid "Systray icon"
13626 msgstr "Systray-Icon"
13627
13628 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13629 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13630 msgid "Show a systray icon for VLC"
13631 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13632
13633 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13634 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13635 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13636 msgid "Show VLC on the taskbar"
13637 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13638
13639 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13640 msgid "Enable transparency effects"
13641 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13642
13643 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13644 msgid ""
13645 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13646 "when moving windows does not behave correctly."
13647 msgstr ""
13648 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13649 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13650
13651 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13652 msgid "Skins"
13653 msgstr "Skins"
13654
13655 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13656 msgid "Skinnable Interface"
13657 msgstr "Skinbares Interface"
13658
13659 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13660 msgid "Skins loader demux"
13661 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13662
13663 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13664 msgid "Select skin"
13665 msgstr "Skin auswählen"
13666
13667 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13668 msgid "Open skin..."
13669 msgstr "Skin öffnen..."
13670
13671 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13672 msgid ""
13673 "\n"
13674 "(WinCE interface)\n"
13675 "\n"
13676 msgstr ""
13677 "\n"
13678 " (WinCE Interface)\n"
13679 "\n"
13680
13681 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13682 msgid ""
13683 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13684 "\n"
13685 msgstr ""
13686 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13687 "\n"
13688
13689 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13690 msgid "Compiled by "
13691 msgstr "Kompiliert von"
13692
13693 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13694 msgid "Compiler: "
13695 msgstr "Compiler:"
13696
13697 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13698 msgid "Based on SVN revision: "
13699 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13700
13701 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13702 msgid ""
13703 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13704 "http://www.videolan.org/"
13705 msgstr ""
13706 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13707 "http://www.videolan.org/"
13708
13709 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13710 msgid "Open:"
13711 msgstr "Öffnen:"
13712
13713 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13714 msgid ""
13715 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13716 "targets:"
13717 msgstr ""
13718 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13719
13720 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13722 msgid "Choose directory"
13723 msgstr "Verzeichnis wählen"
13724
13725 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13727 msgid "Choose file"
13728 msgstr "Datei wählen"
13729
13730 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13731 msgid "Embed video in interface"
13732 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13733
13734 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13735 msgid ""
13736 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13737 "window."
13738 msgstr ""
13739 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13740 "Fenster darzustellen."
13741
13742 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13743 msgid "WinCE interface module"
13744 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13745
13746 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13747 msgid "WinCE dialogs provider"
13748 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13749
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13751 msgid "Edit bookmark"
13752 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13753
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13756 msgid "Bytes"
13757 msgstr "Bytes"
13758
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13765 msgid "&OK"
13766 msgstr "&OK"
13767
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13776 msgid "&Cancel"
13777 msgstr "&Abbrechen"
13778
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13780 msgid "&Delete"
13781 msgstr "&Löschen"
13782
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13786 msgid "&Clear"
13787 msgstr "&Löschen"
13788
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13790 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13791 msgstr ""
13792
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13794 #, fuzzy
13795 msgid "Removes the selected bookmarks"
13796 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13797
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13799 #, fuzzy
13800 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13801 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
13802
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13804 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13805 msgstr ""
13806
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13808 msgid ""
13809 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13810 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13811 "between these bookmarks"
13812 msgstr ""
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13815 msgid "You must select two bookmarks"
13816 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13819 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13820 msgstr ""
13821 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13822 "funktionieren."
13823
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13825 msgid ""
13826 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13827 msgstr ""
13828 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13829 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13830
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13832 msgid ""
13833 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13834 "bookmarks to keep the same input."
13835 msgstr ""
13836 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13837 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13838 "behalten."
13839
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13841 msgid "Input has changed "
13842 msgstr "Input hat gewechselt"
13843
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13846 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13847 msgstr ""
13848
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
13851 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13852 msgstr ""
13853
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13856 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13857 msgstr ""
13858
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
13861 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13862 msgstr ""
13863
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13865 msgid "Stream and Media Info"
13866 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13867
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13869 msgid "Advanced information"
13870 msgstr "Erweiterte Informationen"
13871
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13877 msgid "&Close"
13878 msgstr "S&chließen"
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13881 msgid ""
13882 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13883 "Messages window."
13884 msgstr ""
13885 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13886 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13889 msgid "&Yes"
13890 msgstr "&Ja"
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13893 msgid "&No"
13894 msgstr "&Nein"
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13897 msgid "Don't show further errors"
13898 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13901 msgid "Playlist item info"
13902 msgstr "Titel - Info"
13903
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13905 msgid "Save &As..."
13906 msgstr "D&atei sichern..."
13907
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13909 msgid "Save Messages As..."
13910 msgstr "Meldungen sichern als..."
13911
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13913 msgid "Advanced options..."
13914 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13920 msgid "Advanced options"
13921 msgstr "Erweiterte Optionen"
13922
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13924 msgid "Options:"
13925 msgstr "Optionen:"
13926
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13929 msgid "Open..."
13930 msgstr "Öffnen..."
13931
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13933 msgid "Stream/Save"
13934 msgstr "Stream/Sichern"
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13937 msgid "Use VLC as a stream server"
13938 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13939
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13941 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13942 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13945 msgid "Customize:"
13946 msgstr "Anpassen:"
13947
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13949 msgid ""
13950 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13951 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13952 "controls above."
13953 msgstr ""
13954 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13955 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13956 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13957 "Steuerungen benutzen."
13958
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13960 msgid "Use a subtitles file"
13961 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13962
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13964 msgid "Use an external subtitles file."
13965 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13966
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13968 msgid "Advanced Settings..."
13969 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13972 msgid "File:"
13973 msgstr "Datei:"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13976 msgid "DVD (menus)"
13977 msgstr "DVD (Menüs)"
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13980 msgid "Disc type"
13981 msgstr "Volumetyp"
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13984 msgid "Probe Disc(s)"
13985 msgstr "CDs suchen"
13986
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13988 msgid ""
13989 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13990 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13991 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13992 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13993 "parameter ranges are set based on media we find."
13994 msgstr ""
13995 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13996 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13997 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
13998 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13999 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
14000 "basieren auf gefundenen Medientypen."
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14003 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14004 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14005
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14007 msgid "RTSP"
14008 msgstr "RTSP"
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14011 msgid "DVD device to use"
14012 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14015 msgid ""
14016 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14017 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14018 msgstr ""
14019 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
14020 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14024 msgid "CD-ROM device to use"
14025 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14028 msgid ""
14029 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14030 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14031 msgstr ""
14032 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
14033 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
14034 "durchsucht."
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14037 msgid "Open subtitles file"
14038 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14041 msgid "Title number."
14042 msgstr "Titel-Nummer."
14043
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14045 msgid ""
14046 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14047 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14048 "will be shown."
14049 msgstr ""
14050 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
14051 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
14052 "Untertitel angezeigt."
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14055 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14056 msgstr ""
14057 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14060 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14061 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14064 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14065 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14068 msgid "Track number."
14069 msgstr "Track-Nummer."
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14072 msgid ""
14073 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14074 "subtitle will be shown."
14075 msgstr ""
14076 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14077 "wird kein Untertitel angezeigt."
14078
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14080 msgid ""
14081 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14082 msgstr ""
14083 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14086 msgid ""
14087 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14088 "given, then all tracks are played."
14089 msgstr ""
14090 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14091 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14094 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14095 msgstr ""
14096 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14099 msgid "Shuffle"
14100 msgstr "Zufällig"
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14103 msgid "&Simple Add File..."
14104 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14107 msgid "Add &Directory..."
14108 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14111 msgid "&Add URL..."
14112 msgstr "&URL hinzufügen..."
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14115 msgid "Services Discovery"
14116 msgstr "Services-Discovery"
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14119 msgid "&Open Playlist..."
14120 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14123 msgid "&Save Playlist..."
14124 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14127 msgid "Sort by &Title"
14128 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14131 msgid "&Reverse Sort by Title"
14132 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14135 msgid "&Shuffle"
14136 msgstr "&Zufällig"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14139 msgid "D&elete"
14140 msgstr "Lösch&en"
14141
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14143 msgid "&Manage"
14144 msgstr "&Datei"
14145
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14147 msgid "S&ort"
14148 msgstr "S&ortieren"
14149
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14151 msgid "&Selection"
14152 msgstr "&Auswahl"
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14155 msgid "&View items"
14156 msgstr "&Objekte zeigen"
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14159 msgid "Play this Branch"
14160 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14164 msgid "Preparse"
14165 msgstr "Vorparsen"
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14168 msgid "Sort this Branch"
14169 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14173 msgid "Info"
14174 msgstr "Information"
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14177 msgid "Add Node"
14178 msgstr "Knoten hinzufügen"
14179
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14182 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14183 msgid "root"
14184 msgstr "Ausgangspunkt"
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14188 #, c-format
14189 msgid "%i items in playlist"
14190 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14193 msgid "XSPF playlist"
14194 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14197 msgid "Playlist is empty"
14198 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14199
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14201 msgid "Can't save"
14202 msgstr "Kann nicht sichern"
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1416
14205 msgid "One level"
14206 msgstr "Eine Ebene"
14207
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1612
14209 msgid "Please enter node name"
14210 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
14213 msgid "New node"
14214 msgstr "Neuer Knoten"
14215
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14218 msgid "&Save"
14219 msgstr "&Sichern"
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14222 msgid ""
14223 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14224 "Are you sure you want to continue?"
14225 msgstr ""
14226 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14227 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14230 msgid "Alt"
14231 msgstr "Alt"
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14234 msgid "Ctrl"
14235 msgstr "Strg"
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14238 msgid "Shift"
14239 msgstr "Shift"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14242 msgid ""
14243 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14244 "\" can be modified."
14245 msgstr ""
14246 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14247 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14248 "verändert werden."
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14251 msgid "Stream output MRL"
14252 msgstr "Streamausgabe MRL"
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14255 msgid "Target:"
14256 msgstr "Ziel:"
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14259 msgid ""
14260 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14261 "by adjusting the stream settings."
14262 msgstr ""
14263 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14264 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14267 msgid "Outputs"
14268 msgstr "Outputs"
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14271 msgid "Play locally"
14272 msgstr "Lokal wiedergeben"
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14275 msgid "MMSH"
14276 msgstr "MMSH"
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14279 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14280 msgid "RTP"
14281 msgstr "RTP"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14284 msgid "UDP"
14285 msgstr "UDP"
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14288 msgid "Group name"
14289 msgstr "Gruppenname"
14290
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14292 msgid "Channel name"
14293 msgstr "Channel-Name"
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14296 msgid "Select all elementary streams"
14297 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14300 msgid "Video codec"
14301 msgstr "Videocodec"
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14304 msgid "Audio codec"
14305 msgstr "Audiocodec"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14308 msgid "Subtitles codec"
14309 msgstr "Untertitelcodec"
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14312 msgid "Subtitles overlay"
14313 msgstr "Untertitel einblenden"
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14316 msgid "Save file"
14317 msgstr "Datei sichern"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14320 msgid "Subtitle options"
14321 msgstr "Untertiteloptionen"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14324 msgid "Subtitles file"
14325 msgstr "Untertitel-Datei"
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14328 msgid ""
14329 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14330 "subtitles."
14331 msgstr ""
14332 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14333 "Untertiteln funktionieren."
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14336 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14337 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14340 msgid "Open file"
14341 msgstr "Datei öffnen"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14344 msgid "Updates"
14345 msgstr "Updates"
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14348 msgid "Check for updates"
14349 msgstr "Nach Updates suchen"
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14352 msgid ""
14353 "\n"
14354 "Available updates and related downloads.\n"
14355 "(Double click on a file to download it)\n"
14356 msgstr ""
14357 "\n"
14358 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14359 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14360
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14362 msgid "Save file..."
14363 msgstr "Datei sichern..."
14364
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14366 msgid "Broadcasts"
14367 msgstr "Broadcasts"
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14370 msgid "Load"
14371 msgstr "Laden"
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14374 msgid "Load Configuration"
14375 msgstr "Konfiguration laden"
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14378 msgid "Save Configuration"
14379 msgstr "Konfiguration sichern"
14380
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14382 msgid "New broadcast"
14383 msgstr "Neuer Broadcast"
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14388 msgid "Choose"
14389 msgstr "Wählen"
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14392 msgid "Output"
14393 msgstr "Ausgabe"
14394
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14396 msgid "Loop"
14397 msgstr "In Schleife"
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14400 msgid "Create"
14401 msgstr "Erstellen"
14402
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14404 msgid "VLM stream"
14405 msgstr "VLM-Stream"
14406
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14408 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14409 msgstr ""
14410 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14411 "Streams."
14412
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14414 msgid "Use this to stream on a network."
14415 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14416
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14418 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14419 msgstr ""
14420 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14421 "zu speichern."
14422
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14424 msgid ""
14425 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14426 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14427 msgstr ""
14428 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14429 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14430 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14431
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14433 msgid "Use this to stream on a network"
14434 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14435
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14437 msgid ""
14438 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14439 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14440 "\n"
14441 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14442 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14443 msgstr ""
14444 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14445 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14446 "Format konvertiert werden.\n"
14447 "\n"
14448 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14449 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14450 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14451
14452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14453 msgid "You must choose a stream"
14454 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14455
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14457 msgid "Unable to find playlist"
14458 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14459
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14461 msgid ""
14462 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14463 "ending times (in seconds).\n"
14464 "\n"
14465 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14466 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14467 msgstr ""
14468 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14469 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14470 "\n"
14471 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14472 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14473 "Netzwerkstream).\n"
14474
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14476 msgid ""
14477 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14478 "the container format, proceed to the next page."
14479 msgstr ""
14480 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14481 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14484 msgid "Transcode video (if available)"
14485 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14488 msgid ""
14489 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14490 "about it."
14491 msgstr ""
14492 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14493 "Informationen zu erhalten."
14494
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14496 msgid "Transcode audio (if available)"
14497 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14500 msgid ""
14501 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14502 "about it."
14503 msgstr ""
14504 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14505 "Informationen zu erhalten."
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14508 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14509 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14512 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14513 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14516 msgid "Please enter an address"
14517 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14520 msgid ""
14521 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14522 "choices, some formats might not be available."
14523 msgstr ""
14524 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14525 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14528 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14529 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14532 msgid "You must choose a file to save to"
14533 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14536 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14537 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14540 msgid ""
14541 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14542 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14543 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14544 "setting to 1."
14545 msgstr ""
14546 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14547 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14548 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14549 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14552 msgid ""
14553 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14554 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14555 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14556 "extra interface.\n"
14557 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14558 "default name will be used."
14559 msgstr ""
14560 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14561 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14562 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14563 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14564 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14565 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14568 msgid "More information"
14569 msgstr "Mehr Informationen"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1278
14572 msgid "Save to file"
14573 msgstr "In Datei sichern"
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14576 msgid ""
14577 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14578 "correlated their movement will be."
14579 msgstr ""
14580 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14581 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14584 msgid "Creates several clones of the image"
14585 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14586
14587 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14588 msgid "Distortion"
14589 msgstr "Verzerrung"
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14592 msgid "Adds distortion effects"
14593 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14596 msgid "Image inversion"
14597 msgstr "Bildumkehrung"
14598
14599 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14600 msgid "Blurring"
14601 msgstr "Verwischung"
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14604 msgid "Magnify"
14605 msgstr "Vergrößern"
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14608 msgid "Magnifies part of the image"
14609 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14610
14611 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14612 #, fuzzy
14613 msgid "Puzzle"
14614 msgstr "Violett"
14615
14616 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14617 msgid "Turns the image into a puzzle"
14618 msgstr ""
14619
14620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
14621 msgid "Video Options"
14622 msgstr "Videooptionen"
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
14625 msgid "Aspect Ratio"
14626 msgstr "Seitenverhältnis"
14627
14628 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
14629 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14630 msgstr ""
14631 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14632 "übersteigt."
14633
14634 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
14635 msgid ""
14636 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14637 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14638 msgstr ""
14639 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14640 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14641
14642 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
14643 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14644 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14645
14646 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
14647 msgid "Smooth :"
14648 msgstr ""
14649
14650 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
14651 #, fuzzy
14652 msgid ""
14653 "Preamp\n"
14654 "12.0dB"
14655 msgstr "Vorverstärker"
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
14658 msgid ""
14659 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14660 "these settings to take effect.\n"
14661 "\n"
14662 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14663 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14664 "Video Filter Module inside the preferences."
14665 msgstr ""
14666 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14667 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14668 "\n"
14669 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14670 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14671 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14674 msgid "Stopped"
14675 msgstr "Gestoppt"
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14678 msgid "Paused"
14679 msgstr "Pausiert"
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14682 msgid "Playing"
14683 msgstr "Wiedergeben"
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14686 msgid "Menu"
14687 msgstr "Menü"
14688
14689 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14690 msgid "Previous track"
14691 msgstr "Vorheriger Titel"
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14694 msgid "Next track"
14695 msgstr "Nächster Titel"
14696
14697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14698 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14699 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14702 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14703 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14706 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14707 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14708
14709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14710 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14711 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14712
14713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14714 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14715 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14718 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14719 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14722 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14723 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14726 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14727 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14728
14729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14730 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14731 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14732
14733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14734 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14735 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14736
14737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14738 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14739 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14740
14741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14742 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14743 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14744
14745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14746 #, fuzzy
14747 msgid "VideoLAN's Website"
14748 msgstr "VideoLAN Website"
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14751 #, fuzzy
14752 msgid "Online Help"
14753 msgstr "Online-Forum"
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14756 msgid "About..."
14757 msgstr "Über..."
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14760 msgid "Check for Updates..."
14761 msgstr "Nach Updates suchen..."
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14764 msgid "&File"
14765 msgstr "&Datei"
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14768 msgid "&View"
14769 msgstr "&Ansicht"
14770
14771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14772 msgid "&Settings"
14773 msgstr "&Einstellungen"
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14776 msgid "&Audio"
14777 msgstr "&Audio"
14778
14779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14780 msgid "&Video"
14781 msgstr "&Video"
14782
14783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14784 msgid "&Navigation"
14785 msgstr "&Navigation"
14786
14787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14788 msgid "&Help"
14789 msgstr "&Hilfe"
14790
14791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14793 msgid "Embedded playlist"
14794 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14795
14796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14797 msgid "Previous playlist item"
14798 msgstr "Vorheriger Titel"
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14801 msgid "Next playlist item"
14802 msgstr "Nächster Titel"
14803
14804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14805 msgid "Play slower"
14806 msgstr "Langsamer abspielen"
14807
14808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14809 msgid "Play faster"
14810 msgstr "Schneller abspielen"
14811
14812 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14813 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14814 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14817 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14818 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14819
14820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14821 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14822 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14823
14824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14825 msgid ""
14826 " (wxWidgets interface)\n"
14827 "\n"
14828 msgstr ""
14829 " (wxWidgets Interface)\n"
14830 "\n"
14831
14832 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14833 msgid ""
14834 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14835 "http://www.videolan.org/\n"
14836 "\n"
14837 msgstr ""
14838 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14839 "http://www.videolan.org/\n"
14840 "\n"
14841
14842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14843 #, c-format
14844 msgid "About %s"
14845 msgstr "Über %s"
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14848 msgid "Show/Hide Interface"
14849 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14852 msgid "Quick &Open File..."
14853 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14856 msgid "Open &File..."
14857 msgstr "Datei öffnen..."
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14860 msgid "Open D&irectory..."
14861 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14862
14863 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14864 msgid "Open &Disc..."
14865 msgstr "Medium öffnen..."
14866
14867 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14868 msgid "Open &Network Stream..."
14869 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14870
14871 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14872 msgid "Open &Capture Device..."
14873 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14874
14875 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14876 msgid "Media &Info..."
14877 msgstr "Medien&info..."
14878
14879 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14880 msgid "&Messages..."
14881 msgstr "&Meldungen..."
14882
14883 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14884 msgid "&Preferences..."
14885 msgstr "&Einstellungen..."
14886
14887 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14888 msgid "Empty"
14889 msgstr "Leer"
14890
14891 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14892 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14893 msgstr ""
14894 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14895
14896 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14897 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14898 msgstr ""
14899 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14900
14901 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14902 msgid ""
14903 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14904 "and RAW)"
14905 msgstr ""
14906 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14907
14908 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14909 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14910 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14911
14912 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14913 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14914 msgstr ""
14915 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14916
14917 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14918 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14919 msgstr ""
14920 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14921
14922 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14923 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14924 msgstr ""
14925 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14926
14927 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14928 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14929 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14930
14931 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14932 msgid "RTP Unicast"
14933 msgstr "RTP-Unicast"
14934
14935 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14936 msgid "Stream to a single computer."
14937 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14938
14939 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14940 msgid "RTP Multicast"
14941 msgstr "RTP Multicast"
14942
14943 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14944 msgid ""
14945 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14946 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14947 "work over the Internet."
14948 msgstr ""
14949 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14950 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14951 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14952
14953 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14954 msgid ""
14955 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14956 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14957 "with 239.255."
14958 msgstr ""
14959 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14960 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14961 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14962
14963 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14964 msgid ""
14965 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14966 "needs to send the stream several times."
14967 msgstr ""
14968 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14969 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14970
14971 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14972 msgid ""
14973 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14974 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14975 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14976 "at http://yourip:8080 by default."
14977 msgstr ""
14978 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14979 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14980 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14981 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14982
14983 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14984 msgid "Bookmarks dialog"
14985 msgstr "Lesezeichendialog"
14986
14987 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14988 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14989 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14990
14991 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14992 msgid "Extended GUI"
14993 msgstr "Erweitertes Interface"
14994
14995 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14996 msgid ""
14997 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14998 msgstr ""
14999 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
15000 "Videofilter)"
15001
15002 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15003 msgid "Taskbar"
15004 msgstr "Task-Leiste"
15005
15006 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15007 msgid "Minimal interface"
15008 msgstr "Minimales Interface"
15009
15010 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15011 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15012 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
15013
15014 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15015 msgid "Size to video"
15016 msgstr "An Videogröße anpassen"
15017
15018 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15019 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15020 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
15021
15022 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15023 msgid "Show labels in toolbar"
15024 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
15025
15026 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15027 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15028 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
15029
15030 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15031 msgid "Playlist view"
15032 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15033
15034 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15035 msgid ""
15036 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15037 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15038 "with less features). You can select which one will be available on the "
15039 "toolbar (or both)."
15040 msgstr ""
15041 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
15042 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
15043 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
15044 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
15045
15046 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15047 msgid "Embedded"
15048 msgstr "Eingebettet"
15049
15050 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15051 msgid "Both"
15052 msgstr "Beide"
15053
15054 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15055 msgid "wxWidgets interface module"
15056 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
15057
15058 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15059 msgid "last config"
15060 msgstr ""
15061
15062 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15063 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15064 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
15065
15066 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15067 #, fuzzy
15068 msgid "Folder"
15069 msgstr "Leerer Ordner"
15070
15071 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15072 #, fuzzy
15073 msgid "Folder meta data"
15074 msgstr "Titel-Metadaten"
15075
15076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15077 msgid "Blues"
15078 msgstr "Blues"
15079
15080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15081 msgid "Classic rock"
15082 msgstr "Klassischer Rock"
15083
15084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15085 msgid "Country"
15086 msgstr "Country"
15087
15088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15089 msgid "Disco"
15090 msgstr "Disco"
15091
15092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15093 msgid "Funk"
15094 msgstr "Funk"
15095
15096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15097 msgid "Grunge"
15098 msgstr "Grunge"
15099
15100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15101 msgid "Hip-Hop"
15102 msgstr "Hip-Hop"
15103
15104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15105 msgid "Jazz"
15106 msgstr "Jazz"
15107
15108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15109 msgid "Metal"
15110 msgstr "Metal"
15111
15112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15113 msgid "New Age"
15114 msgstr "New Age"
15115
15116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15117 msgid "Oldies"
15118 msgstr "Oldies"
15119
15120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15121 msgid "Other"
15122 msgstr "Anderes"
15123
15124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15125 msgid "R&B"
15126 msgstr "R&B"
15127
15128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15129 msgid "Rap"
15130 msgstr "Rap"
15131
15132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15133 msgid "Industrial"
15134 msgstr "Industrial"
15135
15136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15137 msgid "Alternative"
15138 msgstr "Alternative"
15139
15140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15141 msgid "Death metal"
15142 msgstr "Death Metal"
15143
15144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15145 msgid "Pranks"
15146 msgstr "Pranks"
15147
15148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15149 msgid "Soundtrack"
15150 msgstr "Soundtrack"
15151
15152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15153 msgid "Euro-Techno"
15154 msgstr "Euro-Techno"
15155
15156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15157 msgid "Ambient"
15158 msgstr "Hintergrundmusik"
15159
15160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15161 msgid "Trip-Hop"
15162 msgstr "Trip-Hop"
15163
15164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15165 msgid "Vocal"
15166 msgstr "Gesang"
15167
15168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15169 msgid "Jazz+Funk"
15170 msgstr "Jazz+Funk"
15171
15172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15173 msgid "Fusion"
15174 msgstr "Fusion"
15175
15176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15177 msgid "Trance"
15178 msgstr "Trance"
15179
15180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15181 msgid "Instrumental"
15182 msgstr "Instrumental"
15183
15184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15185 msgid "Acid"
15186 msgstr "Acid"
15187
15188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15189 msgid "House"
15190 msgstr "House"
15191
15192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15193 msgid "Game"
15194 msgstr "Spiel"
15195
15196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15197 msgid "Sound clip"
15198 msgstr "Musik-Clip"
15199
15200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15201 msgid "Gospel"
15202 msgstr "Gospel"
15203
15204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15205 msgid "Noise"
15206 msgstr "Noise"
15207
15208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15209 msgid "Alternative rock"
15210 msgstr "Alternative Rock"
15211
15212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15213 msgid "Bass"
15214 msgstr "Bass"
15215
15216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15217 msgid "Soul"
15218 msgstr "Soul"
15219
15220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15221 msgid "Punk"
15222 msgstr "Punk"
15223
15224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15225 msgid "Space"
15226 msgstr "Space"
15227
15228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15229 msgid "Meditative"
15230 msgstr "Meditative"
15231
15232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15233 msgid "Instrumental pop"
15234 msgstr "Instrumentaler Pop"
15235
15236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15237 msgid "Instrumental rock"
15238 msgstr "Instrumentaler Rock"
15239
15240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15241 msgid "Ethnic"
15242 msgstr "Ethnische Musik"
15243
15244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15245 msgid "Gothic"
15246 msgstr "Gothic"
15247
15248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15249 msgid "Darkwave"
15250 msgstr "Darkwave"
15251
15252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15253 msgid "Techno-Industrial"
15254 msgstr "Industrial-Techno"
15255
15256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15257 msgid "Electronic"
15258 msgstr "Elektronik"
15259
15260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15261 msgid "Pop-Folk"
15262 msgstr "Pop-Folk"
15263
15264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15265 msgid "Eurodance"
15266 msgstr "Euro-Dance"
15267
15268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15269 msgid "Dream"
15270 msgstr "Dream"
15271
15272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15273 msgid "Southern rock"
15274 msgstr "Südländischer Rock"
15275
15276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15277 msgid "Comedy"
15278 msgstr "Komödie"
15279
15280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15281 msgid "Cult"
15282 msgstr "Cult"
15283
15284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15285 msgid "Gangsta"
15286 msgstr "Gangsta"
15287
15288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15289 msgid "Top 40"
15290 msgstr "Top 40"
15291
15292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15293 msgid "Christian rap"
15294 msgstr "Christlicher Rap"
15295
15296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15297 msgid "Pop/funk"
15298 msgstr "Pop/Funk"
15299
15300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15301 msgid "Jungle"
15302 msgstr "Dschungel"
15303
15304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15305 msgid "Native American"
15306 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
15307
15308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15309 msgid "Cabaret"
15310 msgstr "Kabarett"
15311
15312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15313 msgid "New wave"
15314 msgstr "New Wave"
15315
15316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15317 msgid "Rave"
15318 msgstr "Rave"
15319
15320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15321 msgid "Showtunes"
15322 msgstr "Showtunes"
15323
15324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15325 msgid "Trailer"
15326 msgstr "Trailer"
15327
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15329 msgid "Lo-Fi"
15330 msgstr "Lo-Fi"
15331
15332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15333 msgid "Tribal"
15334 msgstr "Stammesmusik"
15335
15336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15337 msgid "Acid punk"
15338 msgstr "Acid-Punk"
15339
15340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15341 msgid "Acid jazz"
15342 msgstr "Acid-Jazz"
15343
15344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15345 msgid "Polka"
15346 msgstr "Polka"
15347
15348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15349 msgid "Retro"
15350 msgstr "Retro"
15351
15352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15353 msgid "Musical"
15354 msgstr "Musical"
15355
15356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15357 msgid "Rock & roll"
15358 msgstr "Rock & Roll"
15359
15360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15361 msgid "Hard rock"
15362 msgstr "Hard Rock"
15363
15364 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15365 msgid "ID3 tags parser"
15366 msgstr "ID3-Tags Parser"
15367
15368 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15369 #, fuzzy
15370 msgid "MusicBrainz"
15371 msgstr "Musical"
15372
15373 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15374 #, fuzzy
15375 msgid "MusicBrainz meta data"
15376 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15377
15378 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15379 msgid "The username of your last.fm account"
15380 msgstr ""
15381
15382 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15383 msgid "The password of your last.fm account"
15384 msgstr ""
15385
15386 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15387 #, fuzzy
15388 msgid "Audioscrobbler"
15389 msgstr "Audioencoder"
15390
15391 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15392 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15393 msgstr ""
15394
15395 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15396 msgid "Last.fm username not set"
15397 msgstr ""
15398
15399 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15400 msgid ""
15401 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15402 "VLC.\n"
15403 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15404 msgstr ""
15405
15406 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15407 msgid "Bad last.fm Username"
15408 msgstr ""
15409
15410 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15411 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15412 msgstr ""
15413
15414 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15415 msgid "Dummy image chroma format"
15416 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15417
15418 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15419 msgid ""
15420 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15421 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15422 msgstr ""
15423 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15424 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15425
15426 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15427 msgid "Save raw codec data"
15428 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15429
15430 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15431 msgid ""
15432 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15433 "main options."
15434 msgstr ""
15435 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15436 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15437
15438 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15439 msgid ""
15440 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15441 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15442 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15443 msgstr ""
15444 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15445 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15446 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15447 "Videofenster geöffnet ist."
15448
15449 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15450 msgid "Dummy interface function"
15451 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15452
15453 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15454 msgid "Dummy Interface"
15455 msgstr "Dummy-Interface"
15456
15457 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15458 msgid "Dummy access function"
15459 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15460
15461 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15462 msgid "Dummy demux function"
15463 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15464
15465 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15466 msgid "Dummy decoder"
15467 msgstr "Dummy Decoder"
15468
15469 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15470 msgid "Dummy decoder function"
15471 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15472
15473 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15474 msgid "Dummy encoder function"
15475 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15476
15477 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15478 msgid "Dummy audio output function"
15479 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15480
15481 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15482 msgid "Dummy video output function"
15483 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15484
15485 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15486 msgid "Dummy Video output"
15487 msgstr "Dummy-Videooutput"
15488
15489 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15490 msgid "Dummy font renderer function"
15491 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15492
15493 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15494 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15495 #: modules/video_filter/rss.c:182
15496 msgid "Font"
15497 msgstr "Schrift"
15498
15499 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15500 msgid "Filename for the font you want to use"
15501 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15502
15503 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15504 msgid "Font size in pixels"
15505 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15506
15507 #: modules/misc/freetype.c:86
15508 #, fuzzy
15509 msgid ""
15510 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15511 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15512 "font size."
15513 msgstr ""
15514 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15515 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15516 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15517
15518 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15519 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15520 msgid "Opacity"
15521 msgstr "Deckkraft"
15522
15523 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15524 msgid ""
15525 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15526 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15527 msgstr ""
15528 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15529 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15530
15531 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15532 msgid "Text default color"
15533 msgstr "Text-Standardfarbe"
15534
15535 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15536 msgid ""
15537 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15538 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15539 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15540 "(red + green), #FFFFFF = white"
15541 msgstr ""
15542 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15543 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15544 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15545 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15546
15547 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15548 msgid "Relative font size"
15549 msgstr "Relative Schriftgröße"
15550
15551 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15552 msgid ""
15553 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15554 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15555 msgstr ""
15556 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15557 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15558 "ignoriert."
15559
15560 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15561 msgid "Smaller"
15562 msgstr "Kleiner"
15563
15564 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15565 msgid "Large"
15566 msgstr "Groß"
15567
15568 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15569 msgid "Larger"
15570 msgstr "Größer"
15571
15572 #: modules/misc/freetype.c:107
15573 msgid "Use YUVP renderer"
15574 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15575
15576 #: modules/misc/freetype.c:108
15577 msgid ""
15578 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15579 "you want to encode into DVB subtitles"
15580 msgstr ""
15581 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15582 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15583
15584 #: modules/misc/freetype.c:110
15585 msgid "Font Effect"
15586 msgstr "Schrifteffekt"
15587
15588 #: modules/misc/freetype.c:111
15589 #, fuzzy
15590 msgid ""
15591 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15592 "readability."
15593 msgstr ""
15594 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15595 "Lesbarkeit zu verbessern."
15596
15597 #: modules/misc/freetype.c:119
15598 msgid "Background"
15599 msgstr "Hintergrund"
15600
15601 #: modules/misc/freetype.c:119
15602 msgid "Outline"
15603 msgstr "Umrandung"
15604
15605 #: modules/misc/freetype.c:120
15606 msgid "Fat Outline"
15607 msgstr "Dicke Umrandung"
15608
15609 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15610 msgid "Text renderer"
15611 msgstr "Textrenderer"
15612
15613 #: modules/misc/freetype.c:133
15614 msgid "Freetype2 font renderer"
15615 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15616
15617 #: modules/misc/gnutls.c:63
15618 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15619 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15620
15621 #: modules/misc/gnutls.c:65
15622 msgid ""
15623 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15624 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15625 msgstr ""
15626 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15627 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15628 "Allgemeinen nicht benötigt."
15629
15630 #: modules/misc/gnutls.c:69
15631 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15632 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15633
15634 #: modules/misc/gnutls.c:71
15635 msgid ""
15636 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15637 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15638 msgstr ""
15639 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15640 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15641
15642 #: modules/misc/gnutls.c:74
15643 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15644 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15645
15646 #: modules/misc/gnutls.c:76
15647 msgid ""
15648 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15649 msgstr ""
15650 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15651 "Cache halten wird."
15652
15653 #: modules/misc/gnutls.c:79
15654 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15655 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15656
15657 #: modules/misc/gnutls.c:81
15658 msgid ""
15659 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15660 "approved Certification Authority)."
15661 msgstr ""
15662 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15663 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15664
15665 #: modules/misc/gnutls.c:84
15666 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15667 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15668
15669 #: modules/misc/gnutls.c:86
15670 msgid ""
15671 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15672 "host name."
15673 msgstr ""
15674 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15675 "übereinstimmt."
15676
15677 #: modules/misc/gnutls.c:91
15678 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15679 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15680
15681 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15682 msgid "Gtk+ GUI helper"
15683 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15684
15685 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
15686 msgid "Text"
15687 msgstr "Text"
15688
15689 #: modules/misc/logger.c:118
15690 msgid "Log format"
15691 msgstr "Log-Format"
15692
15693 #: modules/misc/logger.c:120
15694 msgid ""
15695 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15696 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15697 msgstr ""
15698 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15699 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15700 "syslog anstatt einer Datei)."
15701
15702 #: modules/misc/logger.c:124
15703 msgid ""
15704 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15705 "\"."
15706 msgstr ""
15707 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15708 "und \"html\" wählen."
15709
15710 #: modules/misc/logger.c:129
15711 msgid "Logging"
15712 msgstr "Protokollieren"
15713
15714 #: modules/misc/logger.c:130
15715 msgid "File logging"
15716 msgstr "Dateiprotokollieren"
15717
15718 #: modules/misc/logger.c:136
15719 msgid "Log filename"
15720 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15721
15722 #: modules/misc/logger.c:136
15723 msgid "Specify the log filename."
15724 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15725
15726 #: modules/misc/logger.c:141
15727 msgid "RRD output file"
15728 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15729
15730 #: modules/misc/logger.c:142
15731 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15732 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15733
15734 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15735 msgid "AltiVec memcpy"
15736 msgstr "AltiVec memcpy"
15737
15738 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15739 msgid "libc memcpy"
15740 msgstr "libc memcpy"
15741
15742 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15743 msgid "3D Now! memcpy"
15744 msgstr "3D Now! memcpy"
15745
15746 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15747 msgid "MMX memcpy"
15748 msgstr "MMX memcpy"
15749
15750 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15751 msgid "MMX EXT memcpy"
15752 msgstr "MMX EXT memcpy"
15753
15754 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15755 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15756 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15757
15758 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15759 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15760 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15761
15762 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15763 msgid "Growl server"
15764 msgstr "Growl-Server"
15765
15766 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15767 msgid ""
15768 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15769 "notifications are sent locally."
15770 msgstr ""
15771 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15772 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15773
15774 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15775 msgid "Growl password"
15776 msgstr "Growl-Passwort"
15777
15778 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15779 msgid "Growl password on the server."
15780 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15781
15782 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15783 msgid "Growl UDP port"
15784 msgstr "Growl-UDP-Port"
15785
15786 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15787 msgid "Growl UDP port on the server."
15788 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15789
15790 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15791 msgid "Growl Notification Plugin"
15792 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15793
15794 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15795 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15796 msgid "(no title)"
15797 msgstr "(kein Titel)"
15798
15799 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15800 msgid "(no artist)"
15801 msgstr "(kein Künstler)"
15802
15803 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15804 msgid "(no album)"
15805 msgstr "(kein Album)"
15806
15807 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15808 msgid "MSN Title format string"
15809 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15810
15811 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15812 msgid ""
15813 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15814 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15815 msgstr ""
15816 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15817 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15818
15819 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15820 msgid "MSN Now-Playing"
15821 msgstr "MSN Gerade läuft"
15822
15823 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15824 #, fuzzy
15825 msgid "Timeout (ms)"
15826 msgstr "Timeout"
15827
15828 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15829 msgid "How long the notification will be displayed "
15830 msgstr ""
15831
15832 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15833 msgid "Notify"
15834 msgstr ""
15835
15836 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15837 #, fuzzy
15838 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15839 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15840
15841 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15842 #, fuzzy
15843 msgid "no artist"
15844 msgstr "(kein Künstler)"
15845
15846 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15847 #, fuzzy
15848 msgid "no album"
15849 msgstr "(kein Album)"
15850
15851 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15852 msgid "Flip vertical position"
15853 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15854
15855 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15856 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15857 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15858
15859 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15860 msgid "Vertical offset"
15861 msgstr "Vertikaler Versatz"
15862
15863 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15864 msgid ""
15865 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15866 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15867 msgstr ""
15868 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15869 "Standardwert 30)"
15870
15871 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15872 msgid "Shadow offset"
15873 msgstr "Schattenversatz"
15874
15875 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15876 msgid ""
15877 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15878 msgstr ""
15879 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15880 "Pixel)."
15881
15882 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15883 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15884 msgstr ""
15885 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15886
15887 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15888 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15889 msgstr ""
15890 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15891
15892 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15893 msgid "XOSD interface"
15894 msgstr "XOSD Interface"
15895
15896 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15897 msgid "M3U playlist exporter"
15898 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15899
15900 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15901 msgid "Old playlist exporter"
15902 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15903
15904 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15905 msgid "XSPF playlist export"
15906 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15907
15908 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15909 msgid "HAL devices detection"
15910 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15911
15912 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15913 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15914 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15915
15916 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15917 msgid ""
15918 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15919 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15920 msgstr ""
15921 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15922 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15923 "normalen Qt."
15924
15925 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15926 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15927 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15928
15929 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15930 msgid "video"
15931 msgstr "Video"
15932
15933 #: modules/misc/rtsp.c:49
15934 msgid "RTSP host address"
15935 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15936
15937 #: modules/misc/rtsp.c:52
15938 msgid ""
15939 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15940 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15941 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15942 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15943 msgstr ""
15944 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15945 "hören wird.\n"
15946 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15947 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15948 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15949 "Adresse."
15950
15951 #: modules/misc/rtsp.c:57
15952 msgid "Maximum number of connections"
15953 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15954
15955 #: modules/misc/rtsp.c:58
15956 msgid ""
15957 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15958 "0 means no limit."
15959 msgstr ""
15960 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15961 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15962
15963 #: modules/misc/rtsp.c:61
15964 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15965 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15966
15967 #: modules/misc/rtsp.c:64
15968 msgid "RTSP VoD"
15969 msgstr "RTSP VoD"
15970
15971 #: modules/misc/rtsp.c:65
15972 msgid "RTSP VoD server"
15973 msgstr "RTSP VoD Server"
15974
15975 #: modules/misc/screensaver.c:81
15976 msgid "X Screensaver disabler"
15977 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15978
15979 #: modules/misc/svg.c:66
15980 msgid "SVG template file"
15981 msgstr "SVG-Vorlage"
15982
15983 #: modules/misc/svg.c:67
15984 msgid ""
15985 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15986 msgstr ""
15987 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15988 "enthält"
15989
15990 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15991 msgid "Playlist stress tests"
15992 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
15993
15994 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15995 msgid "C module that does nothing"
15996 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15997
15998 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15999 msgid "Miscellaneous stress tests"
16000 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
16001
16002 #: modules/misc/win32text.c:58
16003 msgid ""
16004 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16005 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16006 "font size. "
16007 msgstr ""
16008 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
16009 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
16010 "die relative Schriftgröße überschreiben."
16011
16012 #: modules/misc/win32text.c:91
16013 msgid "Win32 font renderer"
16014 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
16015
16016 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16017 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16018 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
16019
16020 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16021 msgid "Simple XML Parser"
16022 msgstr "Einfacher XML-Parser"
16023
16024 #: modules/mux/asf.c:49
16025 msgid "Title to put in ASF comments."
16026 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
16027
16028 #: modules/mux/asf.c:51
16029 msgid "Author to put in ASF comments."
16030 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16031
16032 #: modules/mux/asf.c:53
16033 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16034 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16035
16036 #: modules/mux/asf.c:54
16037 msgid "Comment"
16038 msgstr "Kommentar"
16039
16040 #: modules/mux/asf.c:55
16041 msgid "Comment to put in ASF comments."
16042 msgstr "Kommentare für ASF."
16043
16044 #: modules/mux/asf.c:57
16045 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16046 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16047
16048 #: modules/mux/asf.c:58
16049 msgid "Packet Size"
16050 msgstr "Paketgröße"
16051
16052 #: modules/mux/asf.c:59
16053 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16054 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
16055
16056 #: modules/mux/asf.c:62
16057 msgid "ASF muxer"
16058 msgstr "ASF Muxer"
16059
16060 #: modules/mux/asf.c:540
16061 msgid "Unknown Video"
16062 msgstr "Unbekanntes Video"
16063
16064 #: modules/mux/avi.c:44
16065 msgid "AVI muxer"
16066 msgstr "AVI Muxer"
16067
16068 #: modules/mux/dummy.c:41
16069 msgid "Dummy/Raw muxer"
16070 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
16071
16072 #: modules/mux/mp4.c:45
16073 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16074 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
16075
16076 #: modules/mux/mp4.c:47
16077 msgid ""
16078 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16079 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16080 "downloading."
16081 msgstr ""
16082 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
16083 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
16084 "während des Downloads zu betrachten."
16085
16086 #: modules/mux/mp4.c:57
16087 msgid "MP4/MOV muxer"
16088 msgstr "MP4/MOV Muxer"
16089
16090 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16091 msgid "DTS delay (ms)"
16092 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
16093
16094 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16095 msgid ""
16096 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16097 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16098 "inside the client decoder."
16099 msgstr ""
16100 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16101 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16102 "Client-Dekoder."
16103
16104 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16105 msgid "PES maximum size"
16106 msgstr "Maximale PES-Größe"
16107
16108 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16109 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16110 msgstr ""
16111 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
16112 "wird."
16113
16114 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16115 msgid "PS muxer"
16116 msgstr "PS Muxer"
16117
16118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16119 msgid "Video PID"
16120 msgstr "Video-PID"
16121
16122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16123 msgid ""
16124 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16125 "the video."
16126 msgstr ""
16127 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16128 "Video sein."
16129
16130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16131 msgid "Audio PID"
16132 msgstr "Audio-PID"
16133
16134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16135 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16136 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16137
16138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16139 msgid "SPU PID"
16140 msgstr "SPU-PID"
16141
16142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16143 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16144 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
16145
16146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16147 msgid "PMT PID"
16148 msgstr "PMT-PID"
16149
16150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16151 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16152 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
16153
16154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16155 msgid "TS ID"
16156 msgstr "TS-ID"
16157
16158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16159 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16160 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
16161
16162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16163 msgid "NET ID"
16164 msgstr "NET-ID"
16165
16166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16167 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16168 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
16169
16170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16171 msgid "PMT Program numbers"
16172 msgstr "PMT Programmnummern"
16173
16174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16175 msgid ""
16176 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16177 "to be enabled."
16178 msgstr ""
16179 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16180 "des ES\" aktiviert sein."
16181
16182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16183 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16184 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16185
16186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16187 msgid ""
16188 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16189 "be enabled."
16190 msgstr ""
16191 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
16192 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
16193
16194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16195 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16196 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16197
16198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16199 msgid ""
16200 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16201 "be enabled."
16202 msgstr ""
16203 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16204 "des ES\" aktiviert sein."
16205
16206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16207 msgid "Set PID to ID of ES"
16208 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
16209
16210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16211 msgid ""
16212 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16213 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16214 msgstr ""
16215 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
16216 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
16217 "zu haben."
16218
16219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16220 msgid "Data alignment"
16221 msgstr "Datenausrichtung"
16222
16223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16224 #, fuzzy
16225 msgid ""
16226 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16227 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16228 msgstr ""
16229 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
16230 "eine Verschwendung von Bandbreite."
16231
16232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16233 msgid "Shaping delay (ms)"
16234 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16235
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16237 msgid ""
16238 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16239 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16240 "especially for reference frames."
16241 msgstr ""
16242 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
16243 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
16244 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
16245
16246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16247 msgid "Use keyframes"
16248 msgstr "Keyframes benutzen"
16249
16250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16251 msgid ""
16252 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16253 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16254 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16255 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16256 "the biggest frames in the stream."
16257 msgstr ""
16258 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
16259 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
16260 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
16261 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
16262 "größen Frames eines Streams sind."
16263
16264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16265 msgid "PCR delay (ms)"
16266 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
16267
16268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16269 msgid ""
16270 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16271 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16272 msgstr ""
16273 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
16274 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
16275 "(standardmäßig 70ms)."
16276
16277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16278 msgid "Minimum B (deprecated)"
16279 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
16280
16281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16282 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16283 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
16284
16285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16286 msgid "Maximum B (deprecated)"
16287 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
16288
16289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16290 msgid ""
16291 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16292 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16293 "inside the client decoder."
16294 msgstr ""
16295 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16296 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16297 "Client-Dekoder."
16298
16299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16300 msgid "Crypt audio"
16301 msgstr "Audio verschlüsseln"
16302
16303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16304 msgid "Crypt audio using CSA"
16305 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
16306
16307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16308 msgid "Crypt video"
16309 msgstr "Video verschlüsseln"
16310
16311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16312 msgid "Crypt video using CSA"
16313 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
16314
16315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16316 msgid "CSA Key"
16317 msgstr "CSA-Schlüssel"
16318
16319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16320 msgid ""
16321 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16322 msgstr ""
16323 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16324 "hexadezimale Bytes)."
16325
16326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16327 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16328 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
16329
16330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16331 msgid ""
16332 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16333 "header from the value before encrypting. "
16334 msgstr ""
16335 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16336 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16337
16338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16339 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16340 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16341
16342 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16343 msgid "Multipart separator string"
16344 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16345
16346 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16347 msgid ""
16348 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16349 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16350 msgstr ""
16351 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16352 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16353 "myboundary"
16354
16355 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16356 msgid "Multipart JPEG muxer"
16357 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16358
16359 #: modules/mux/ogg.c:50
16360 msgid "Ogg/OGM muxer"
16361 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16362
16363 #: modules/mux/wav.c:42
16364 msgid "WAV muxer"
16365 msgstr "WAV Muxer"
16366
16367 #: modules/packetizer/copy.c:43
16368 msgid "Copy packetizer"
16369 msgstr "Copy-Packetizer"
16370
16371 #: modules/packetizer/h264.c:48
16372 msgid "H.264 video packetizer"
16373 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16374
16375 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16376 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16377 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16378
16379 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16380 msgid "MPEG4 video packetizer"
16381 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16382
16383 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16384 msgid "Sync on Intra Frame"
16385 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16386
16387 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16388 msgid ""
16389 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16390 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16391 msgstr ""
16392 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16393 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16394 "ersten gefundenen Intra Frame."
16395
16396 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16397 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16398 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16399
16400 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16401 msgid "Bonjour services"
16402 msgstr "Bonjour Dienste"
16403
16404 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16405 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16406 msgid "Bonjour"
16407 msgstr "Bonjour"
16408
16409 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16410 msgid "DAAP shares"
16411 msgstr "DAAP Freigaben"
16412
16413 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16414 msgid "DAAP access"
16415 msgstr "DAAP-Zugriff"
16416
16417 #: modules/services_discovery/hal.c:129
16418 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16419 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16420 msgid "Devices"
16421 msgstr "Geräte"
16422
16423 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16424 msgid "Podcast URLs list"
16425 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16426
16427 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16428 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16429 msgstr ""
16430 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16431 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16432
16433 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16434 msgid "Podcasts"
16435 msgstr "Podcasts"
16436
16437 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16438 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16439 msgid "Podcast"
16440 msgstr "Podcast"
16441
16442 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16443 msgid "SAP multicast address"
16444 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16445
16446 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16447 msgid ""
16448 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16449 "However, you can specify a specific address."
16450 msgstr ""
16451 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16452 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16453
16454 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16455 msgid "IPv4 SAP"
16456 msgstr "IPv4 SAP"
16457
16458 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16459 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16460 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16461
16462 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16463 msgid "IPv6 SAP"
16464 msgstr "IPv6 SAP"
16465
16466 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16467 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16468 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16469
16470 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16471 msgid "IPv6 SAP scope"
16472 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16473
16474 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16475 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16476 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16477
16478 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16479 msgid "SAP timeout (seconds)"
16480 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16481
16482 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16483 msgid ""
16484 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16485 msgstr ""
16486 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16487 "empfangen wurde."
16488
16489 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16490 msgid "Try to parse the announce"
16491 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16492
16493 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16494 msgid ""
16495 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16496 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16497 msgstr ""
16498 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16499 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16500
16501 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16502 msgid "SAP Strict mode"
16503 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16504
16505 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16506 msgid ""
16507 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16508 "announcements."
16509 msgstr ""
16510 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16511 "ignorieren."
16512
16513 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16514 msgid "Use SAP cache"
16515 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16516
16517 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16518 msgid ""
16519 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16520 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16521 msgstr ""
16522 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16523 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16524 "verwaiste Streams verweisen."
16525
16526 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16527 msgid ""
16528 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16529 "announcements."
16530 msgstr ""
16531 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16532 "entdeckt wurden."
16533
16534 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16535 msgid "SAP Announcements"
16536 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16537
16538 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16539 msgid "SDP file parser for UDP"
16540 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16541
16542 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16543 msgid "SAP sessions"
16544 msgstr "SAP Sessions"
16545
16546 #: modules/services_discovery/sap.c:782 modules/services_discovery/sap.c:786
16547 msgid "Session"
16548 msgstr "Session"
16549
16550 #: modules/services_discovery/sap.c:782
16551 msgid "Tool"
16552 msgstr "Werkzeug"
16553
16554 #: modules/services_discovery/sap.c:787
16555 msgid "User"
16556 msgstr "Benutzer"
16557
16558 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16559 msgid "Shoutcast radio listings"
16560 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16561
16562 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16563 msgid "Shoutcast TV listings"
16564 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16565
16566 #: modules/services_discovery/shout.c:130
16567 msgid "Shoutcast TV"
16568 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16569
16570 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16571 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16572 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16573
16574 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
16575 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16576 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16577
16578 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16579 msgid ""
16580 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16581 "this stream later."
16582 msgstr ""
16583 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16584 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16585
16586 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16587 #, fuzzy
16588 msgid ""
16589 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16590 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16591 "need to raise caching values."
16592 msgstr ""
16593 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16594 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16595 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16596
16597 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16598 msgid "ID Offset"
16599 msgstr "ID Offset"
16600
16601 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16602 msgid ""
16603 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16604 "IDs bridge_in will register."
16605 msgstr ""
16606 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16607 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16608
16609 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16610 msgid "Bridge"
16611 msgstr "Bridge"
16612
16613 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16614 msgid "Bridge stream output"
16615 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16616
16617 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16618 msgid "Bridge out"
16619 msgstr "Bridge-Ausgang"
16620
16621 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16622 msgid "Bridge in"
16623 msgstr "Bridge-Eingang"
16624
16625 #: modules/stream_out/description.c:48
16626 msgid "Description stream output"
16627 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16628
16629 #: modules/stream_out/display.c:38
16630 msgid "Enable/disable audio rendering."
16631 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16632
16633 #: modules/stream_out/display.c:40
16634 msgid "Enable/disable video rendering."
16635 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16636
16637 #: modules/stream_out/display.c:42
16638 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16639 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16640
16641 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16642 msgid "Display"
16643 msgstr "Anzeige"
16644
16645 #: modules/stream_out/display.c:51
16646 msgid "Display stream output"
16647 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16648
16649 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16650 msgid "Duplicate stream output"
16651 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16652
16653 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16654 msgid "Output access method"
16655 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16656
16657 #: modules/stream_out/es.c:40
16658 msgid "This is the default output access method that will be used."
16659 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16660
16661 #: modules/stream_out/es.c:42
16662 msgid "Audio output access method"
16663 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16664
16665 #: modules/stream_out/es.c:44
16666 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16667 msgstr ""
16668 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16669 "benutzt wird."
16670
16671 #: modules/stream_out/es.c:45
16672 msgid "Video output access method"
16673 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16674
16675 #: modules/stream_out/es.c:47
16676 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16677 msgstr ""
16678 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16679 "benutzt wird."
16680
16681 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16682 msgid "Output muxer"
16683 msgstr "Ausgabemixer"
16684
16685 #: modules/stream_out/es.c:51
16686 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16687 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16688
16689 #: modules/stream_out/es.c:52
16690 msgid "Audio output muxer"
16691 msgstr "Audioausgabemuxer"
16692
16693 #: modules/stream_out/es.c:54
16694 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16695 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16696
16697 #: modules/stream_out/es.c:55
16698 msgid "Video output muxer"
16699 msgstr "Videoausgabemuxer"
16700
16701 #: modules/stream_out/es.c:57
16702 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16703 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16704
16705 #: modules/stream_out/es.c:59
16706 msgid "Output URL"
16707 msgstr "Ausgabe-URL"
16708
16709 #: modules/stream_out/es.c:61
16710 msgid "This is the default output URI."
16711 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16712
16713 #: modules/stream_out/es.c:62
16714 msgid "Audio output URL"
16715 msgstr "Audioausgabe-URL"
16716
16717 #: modules/stream_out/es.c:64
16718 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16719 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16720
16721 #: modules/stream_out/es.c:65
16722 msgid "Video output URL"
16723 msgstr "Videoausgabe-URL"
16724
16725 #: modules/stream_out/es.c:67
16726 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16727 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16728
16729 #: modules/stream_out/es.c:76
16730 msgid "Elementary stream output"
16731 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16732
16733 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16734 #, c-format
16735 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16736 msgstr ""
16737
16738 #: modules/stream_out/gather.c:40
16739 msgid "Gathering stream output"
16740 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16741
16742 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16743 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16744 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16745
16746 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16747 msgid "Sample aspect ratio"
16748 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16749
16750 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16751 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16752 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16753
16754 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16755 msgid "Mosaic bridge"
16756 msgstr "Mosaic-Bridge"
16757
16758 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16759 msgid "Mosaic bridge stream output"
16760 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16761
16762 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16763 msgid "This is the output URL that will be used."
16764 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16765
16766 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16767 msgid "SDP"
16768 msgstr "SDP"
16769
16770 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16771 msgid ""
16772 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16773 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16774 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16775 "SDP to be announced via SAP."
16776 msgstr ""
16777 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16778 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16779 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16780 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16781
16782 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16783 msgid "Muxer"
16784 msgstr "Muxer"
16785
16786 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16787 msgid ""
16788 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16789 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16790 msgstr ""
16791 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16792 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16793
16794 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16795 msgid "Session name"
16796 msgstr "Session-Name"
16797
16798 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16799 msgid ""
16800 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16801 "Descriptor)."
16802 msgstr ""
16803 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16804 "wird."
16805
16806 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16807 msgid "Session description"
16808 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16809
16810 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16811 msgid ""
16812 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16813 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16814 msgstr ""
16815 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16816 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16817
16818 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16819 msgid "Session URL"
16820 msgstr "Session-URL"
16821
16822 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16823 msgid ""
16824 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16825 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16826 "(Session Descriptor)."
16827 msgstr ""
16828 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16829 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16830 "die Website des Herausgebers."
16831
16832 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16833 msgid "Session email"
16834 msgstr "Session-eMail"
16835
16836 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16837 msgid ""
16838 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16839 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16840 msgstr ""
16841 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16842 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16843
16844 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16845 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16846 msgstr ""
16847 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16848 "benutzt wird."
16849
16850 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16851 msgid "Audio port"
16852 msgstr "Audio-Port"
16853
16854 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16855 msgid ""
16856 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16857 msgstr ""
16858 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16859 "festzulegen."
16860
16861 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16862 msgid "Video port"
16863 msgstr "Video-Port"
16864
16865 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16866 msgid ""
16867 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16868 msgstr ""
16869 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16870 "festzulegen."
16871
16872 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16873 msgid ""
16874 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16875 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16876 "in default)."
16877 msgstr ""
16878 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
16879 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
16880
16881 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16882 msgid "MP4A LATM"
16883 msgstr "MP4A LATM"
16884
16885 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16886 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16887 msgstr ""
16888 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16889
16890 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16891 msgid "RTP stream output"
16892 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16893
16894 #: modules/stream_out/standard.c:42
16895 msgid "This is the output access method that will be used."
16896 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16897
16898 #: modules/stream_out/standard.c:46
16899 msgid "This is the muxer that will be used."
16900 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16901
16902 #: modules/stream_out/standard.c:47
16903 msgid "Output destination"
16904 msgstr "Ausgabeziel"
16905
16906 #: modules/stream_out/standard.c:50
16907 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16908 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16909
16910 #: modules/stream_out/standard.c:53
16911 msgid ""
16912 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16913 "you choose to use SAP."
16914 msgstr ""
16915 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16916 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16917
16918 #: modules/stream_out/standard.c:56
16919 msgid "Session groupname"
16920 msgstr "Gruppenname der Session"
16921
16922 #: modules/stream_out/standard.c:58
16923 msgid ""
16924 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16925 "if you choose to use SAP."
16926 msgstr ""
16927 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16928 "wenn Sie SAP benutzen."
16929
16930 #: modules/stream_out/standard.c:61
16931 msgid "SAP announcing"
16932 msgstr "SAP-Ankündigung"
16933
16934 #: modules/stream_out/standard.c:62
16935 msgid "Announce this session with SAP."
16936 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16937
16938 #: modules/stream_out/standard.c:70
16939 msgid "Standard"
16940 msgstr "Standard"
16941
16942 #: modules/stream_out/standard.c:71
16943 msgid "Standard stream output"
16944 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16945
16946 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16947 msgid "Files"
16948 msgstr "Dateien"
16949
16950 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16951 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16952 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16953
16954 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16955 msgid "Sizes"
16956 msgstr "Größen"
16957
16958 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16959 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16960 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16961
16962 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16963 msgid "Aspect ratio"
16964 msgstr "Seitenverhältnis"
16965
16966 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16967 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16968 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16969
16970 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16971 msgid "Command UDP port"
16972 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16973
16974 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16975 msgid "UDP port to listen to for commands."
16976 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16977
16978 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16979 msgid "Command"
16980 msgstr "Befehl"
16981
16982 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16983 msgid "Initial command to execute."
16984 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16985
16986 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16987 msgid "GOP size"
16988 msgstr "GOP-Größe"
16989
16990 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16991 msgid "Number of P frames between two I frames."
16992 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16993
16994 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16995 msgid "Quantizer scale"
16996 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16997
16998 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16999 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17000 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
17001
17002 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17003 msgid "Mute audio"
17004 msgstr "Audio stumm schalten"
17005
17006 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17007 msgid "Mute audio when command is not 0."
17008 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
17009
17010 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17011 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17012 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
17013
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17015 msgid "Video encoder"
17016 msgstr "Videoencoder"
17017
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17019 msgid ""
17020 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17021 "options)."
17022 msgstr ""
17023 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
17024 "Optionen)."
17025
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17027 msgid "Destination video codec"
17028 msgstr "Zielvideocodec"
17029
17030 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17031 msgid "This is the video codec that will be used."
17032 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
17033
17034 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17035 msgid "Video bitrate"
17036 msgstr "Videodatenrate"
17037
17038 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17039 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17040 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
17041
17042 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17043 msgid "Video scaling"
17044 msgstr "Videoskalierung"
17045
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17047 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17048 msgstr ""
17049 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
17050 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
17051
17052 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17053 msgid "Video frame-rate"
17054 msgstr "Video-Framerate"
17055
17056 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17057 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17058 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
17059
17060 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17061 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17062 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
17063
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17065 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17066 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
17067
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17069 msgid "Maximum video width"
17070 msgstr "Maximale Videobreite"
17071
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17073 msgid "Maximum output video width."
17074 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
17075
17076 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17077 msgid "Maximum video height"
17078 msgstr "Maximale Videohöhe"
17079
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17081 msgid "Maximum output video height."
17082 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
17083
17084 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17085 msgid "Video filter"
17086 msgstr "Videofilter"
17087
17088 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17089 msgid ""
17090 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17091 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17092 msgstr ""
17093 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17094 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17095
17096 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17097 msgid "Video crop (top)"
17098 msgstr "Video beschneiden (oben)"
17099
17100 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17101 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17102 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
17103
17104 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17105 msgid "Video crop (left)"
17106 msgstr "Video beschneiden (links)"
17107
17108 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17109 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17110 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
17111
17112 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17113 msgid "Video crop (bottom)"
17114 msgstr "Video beschneiden (unten)"
17115
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17117 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17118 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
17119
17120 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17121 msgid "Video crop (right)"
17122 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
17123
17124 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17125 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17126 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
17127
17128 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17129 msgid "Video padding (top)"
17130 msgstr "Video auffüllen (oben)"
17131
17132 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17133 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17134 msgstr ""
17135 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
17136 "sollen."
17137
17138 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17139 msgid "Video padding (left)"
17140 msgstr "Video auffüllen (links)"
17141
17142 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17143 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17144 msgstr ""
17145 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
17146 "sollen."
17147
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17149 msgid "Video padding (bottom)"
17150 msgstr "Video auffüllen (unten)"
17151
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17153 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17154 msgstr ""
17155 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
17156 "werden sollen."
17157
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17159 msgid "Video padding (right)"
17160 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
17161
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17163 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17164 msgstr ""
17165 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
17166 "werden sollen."
17167
17168 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17169 msgid "Video canvas width"
17170 msgstr "Videoleinwandbreite"
17171
17172 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17173 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17174 msgstr ""
17175 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17176 "bestimmte Breite."
17177
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17179 msgid "Video canvas height"
17180 msgstr "Videoleinwandhöhe"
17181
17182 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17183 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17184 msgstr ""
17185 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17186 "bestimmte Höhe."
17187
17188 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17189 msgid "Video canvas aspect ratio"
17190 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
17191
17192 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17193 msgid ""
17194 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17195 "accordingly."
17196 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
17197
17198 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17199 msgid "Audio encoder"
17200 msgstr "Audioencoder"
17201
17202 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17203 msgid ""
17204 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17205 "options)."
17206 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
17207
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17209 msgid "Destination audio codec"
17210 msgstr "Ziel-Audiocodec"
17211
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17213 msgid "This is the audio codec that will be used."
17214 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
17215
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17217 msgid "Audio bitrate"
17218 msgstr "Audiodatenrate"
17219
17220 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17221 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17222 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
17223
17224 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17225 msgid "Audio sample rate"
17226 msgstr "Audio-Samplerate"
17227
17228 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17229 msgid ""
17230 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17231 msgstr ""
17232 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
17233
17234 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17235 msgid "Audio channels"
17236 msgstr "Audiokanäle"
17237
17238 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17239 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17240 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
17241
17242 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17243 #, fuzzy
17244 msgid "Audio filter"
17245 msgstr "Audiofilter"
17246
17247 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17248 #, fuzzy
17249 msgid ""
17250 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17251 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17252 msgstr ""
17253 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17254 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17255
17256 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17257 msgid "Subtitles encoder"
17258 msgstr "Untertitelencoder"
17259
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17261 msgid ""
17262 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17263 "options)."
17264 msgstr ""
17265 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
17266
17267 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17268 msgid "Destination subtitles codec"
17269 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
17270
17271 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17272 #, fuzzy
17273 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17274 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
17275
17276 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17277 msgid ""
17278 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17279 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17280 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17281 "of subpicture modules"
17282 msgstr ""
17283 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
17284 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
17285 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
17286 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
17287
17288 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17289 msgid "OSD menu"
17290 msgstr "OSD-Menü"
17291
17292 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17293 msgid ""
17294 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17295 msgstr ""
17296 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
17297 "Modul)."
17298
17299 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17300 msgid "Number of threads"
17301 msgstr "Anzahl der Threads"
17302
17303 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17304 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17305 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
17306
17307 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17308 msgid "High priority"
17309 msgstr "Hohe Priorität"
17310
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17312 msgid ""
17313 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17314 msgstr ""
17315 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
17316
17317 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17318 msgid "Synchronise on audio track"
17319 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
17320
17321 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17322 msgid ""
17323 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17324 "on the audio track."
17325 msgstr ""
17326 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
17327 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
17328
17329 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17330 msgid ""
17331 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17332 "rate."
17333 msgstr ""
17334 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
17335 "Encodierungsrate mithalten kann."
17336
17337 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17338 msgid "Transcode stream output"
17339 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17340
17341 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17342 msgid "Overlays/Subtitles"
17343 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17344
17345 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17346 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17347 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17348
17349 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17350 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17351 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17352
17353 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17354 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17355 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17356
17357 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17358 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17359 msgid "Conversions from "
17360 msgstr "Umwandlungen von "
17361
17362 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17363 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17364 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17365 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17366 msgid " to "
17367 msgstr " nach "
17368
17369 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17370 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17371 msgid "MMX conversions from "
17372 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17373
17374 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17375 msgid "AltiVec conversions from "
17376 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17377
17378 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17379 msgid "Brightness threshold"
17380 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17381
17382 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17383 msgid ""
17384 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17385 "threshold value will be the brighness defined below."
17386 msgstr ""
17387 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17388 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17389
17390 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17391 msgid "Image contrast (0-2)"
17392 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17393
17394 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17395 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17396 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17397
17398 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17399 msgid "Image hue (0-360)"
17400 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17401
17402 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17403 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17404 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17405
17406 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17407 msgid "Image saturation (0-3)"
17408 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17409
17410 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17411 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17412 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17413
17414 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17415 msgid "Image brightness (0-2)"
17416 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17417
17418 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17419 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17420 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17421
17422 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17423 msgid "Image gamma (0-10)"
17424 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17425
17426 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17427 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17428 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17429
17430 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17431 msgid "Image properties filter"
17432 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17433
17434 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17435 msgid "Image adjust"
17436 msgstr "Bildjustierung"
17437
17438 #: modules/video_filter/blend.c:67
17439 msgid "Video pictures blending"
17440 msgstr "Videobilder mischen"
17441
17442 #: modules/video_filter/clone.c:55
17443 msgid "Number of clones"
17444 msgstr "Anzahl der Klone"
17445
17446 #: modules/video_filter/clone.c:56
17447 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17448 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17449
17450 #: modules/video_filter/clone.c:59
17451 msgid "Video output modules"
17452 msgstr "Videoausgabe-Module"
17453
17454 #: modules/video_filter/clone.c:60
17455 msgid ""
17456 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17457 "separated list of modules."
17458 msgstr ""
17459 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17460 "Kommata um die Module zu trennen."
17461
17462 #: modules/video_filter/clone.c:64
17463 msgid "Clone video filter"
17464 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17465
17466 #: modules/video_filter/clone.c:66
17467 msgid "Clone"
17468 msgstr "Klonen"
17469
17470 #: modules/video_filter/crop.c:55
17471 msgid "Crop geometry (pixels)"
17472 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17473
17474 #: modules/video_filter/crop.c:56
17475 msgid ""
17476 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17477 "<left offset> + <top offset>."
17478 msgstr ""
17479 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17480 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17481
17482 #: modules/video_filter/crop.c:58
17483 msgid "Automatic cropping"
17484 msgstr "Automatisches Freistellen"
17485
17486 #: modules/video_filter/crop.c:59
17487 msgid "Automatic black border cropping."
17488 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17489
17490 #: modules/video_filter/crop.c:62
17491 msgid "Crop video filter"
17492 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17493
17494 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17495 #, fuzzy
17496 msgid "Cropping failed"
17497 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17498
17499 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17500 #, fuzzy
17501 msgid "VLC could not open the video output module."
17502 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17503
17504 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17505 msgid "Deinterlace mode"
17506 msgstr "Deinterlace-Modus"
17507
17508 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17509 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17510 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17511
17512 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17513 msgid "Streaming deinterlace mode"
17514 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17515
17516 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17517 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17518 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17519
17520 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17521 msgid "Deinterlacing video filter"
17522 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17523
17524 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17525 #, fuzzy
17526 msgid "video-filter-event"
17527 msgstr "Videofilter"
17528
17529 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17530 msgid "Distort mode"
17531 msgstr "Verzerrungsmodus"
17532
17533 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17534 #, fuzzy
17535 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17536 msgstr ""
17537 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17538 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17539
17540 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17541 msgid "Gradient image type"
17542 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17543
17544 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17545 msgid ""
17546 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17547 "keep colors."
17548 msgstr ""
17549 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17550 "behält die Farben."
17551
17552 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17553 msgid "Apply cartoon effect"
17554 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17555
17556 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17557 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17558 msgstr ""
17559 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17560
17561 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17562 msgid "Edge"
17563 msgstr "Rand"
17564
17565 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17566 msgid "Hough"
17567 msgstr "Hough-Transformation"
17568
17569 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17570 #, fuzzy
17571 msgid "Gradient video filter"
17572 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17573
17574 #: modules/video_filter/invert.c:47
17575 msgid "Invert video filter"
17576 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17577
17578 #: modules/video_filter/invert.c:48
17579 msgid "Color inversion"
17580 msgstr "Farbumkehrung"
17581
17582 #: modules/video_filter/logo.c:68
17583 msgid "Logo filenames"
17584 msgstr "Logo-Dateinamen"
17585
17586 #: modules/video_filter/logo.c:69
17587 msgid ""
17588 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17589 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17590 "simply enter its filename."
17591 msgstr ""
17592 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17593 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17594 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17595
17596 #: modules/video_filter/logo.c:72
17597 msgid "Logo animation # of loops"
17598 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17599
17600 #: modules/video_filter/logo.c:73
17601 #, fuzzy
17602 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17603 msgstr ""
17604 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17605
17606 #: modules/video_filter/logo.c:75
17607 msgid "Logo individual image time in ms"
17608 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17609
17610 #: modules/video_filter/logo.c:76
17611 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17612 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17613
17614 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17615 msgid "X coordinate"
17616 msgstr "X-Koordinate"
17617
17618 #: modules/video_filter/logo.c:79
17619 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17620 msgstr ""
17621 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17622 "linken Maustaste darauf klicken."
17623
17624 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17625 msgid "Y coordinate"
17626 msgstr "Y-Koordinate"
17627
17628 #: modules/video_filter/logo.c:82
17629 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17630 msgstr ""
17631 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17632 "linken Maustaste darauf klicken."
17633
17634 #: modules/video_filter/logo.c:84
17635 msgid "Transparency of the logo"
17636 msgstr "Transparenz des Logos"
17637
17638 #: modules/video_filter/logo.c:85
17639 msgid ""
17640 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17641 "opacity)."
17642 msgstr ""
17643 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17644 "Deckkraft)."
17645
17646 #: modules/video_filter/logo.c:87
17647 msgid "Logo position"
17648 msgstr "Logoposition"
17649
17650 #: modules/video_filter/logo.c:89
17651 msgid ""
17652 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17653 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17654 msgstr ""
17655 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17656 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17657 "= oben-rechts)."
17658
17659 #: modules/video_filter/logo.c:101
17660 msgid "Logo video filter"
17661 msgstr "Logo-Videofilter"
17662
17663 #: modules/video_filter/logo.c:103
17664 msgid "Logo overlay"
17665 msgstr "Logoeinblendung"
17666
17667 #: modules/video_filter/logo.c:124
17668 msgid "Logo sub filter"
17669 msgstr "Logo-Unterfilter"
17670
17671 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17672 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17673 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17674
17675 #: modules/video_filter/marq.c:82
17676 msgid ""
17677 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17678 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17679 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17680 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17681 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17682 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17683 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17684 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17685 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17686 msgstr ""
17687
17688 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17689 msgid "X offset"
17690 msgstr "X-Abstand"
17691
17692 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17693 msgid "X offset, from the left screen edge."
17694 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17695
17696 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17697 msgid "Y offset"
17698 msgstr "Y-Abstand"
17699
17700 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17701 msgid "Y offset, down from the top."
17702 msgstr "Y-Abstand von oben."
17703
17704 #: modules/video_filter/marq.c:101
17705 msgid "Timeout"
17706 msgstr "Timeout"
17707
17708 #: modules/video_filter/marq.c:102
17709 msgid ""
17710 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17711 "(remains forever)."
17712 msgstr ""
17713 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17714 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17715
17716 #: modules/video_filter/marq.c:106
17717 msgid ""
17718 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17719 "totally opaque. "
17720 msgstr ""
17721 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17722 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17723
17724 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17725 msgid "Font size, pixels"
17726 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17727
17728 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17729 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17730 msgstr ""
17731 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17732
17733 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17734 msgid ""
17735 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17736 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17737 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17738 "(red + green), #FFFFFF = white"
17739 msgstr ""
17740 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17741 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17742 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17743 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17744
17745 #: modules/video_filter/marq.c:118
17746 msgid "Marquee position"
17747 msgstr "Marquee-Position"
17748
17749 #: modules/video_filter/marq.c:120
17750 msgid ""
17751 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17752 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17753 "6 = top-right)."
17754 msgstr ""
17755 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17756 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17757 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17758
17759 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17760 msgid "Misc"
17761 msgstr "Verschiedenes"
17762
17763 #: modules/video_filter/marq.c:163
17764 msgid "Marquee display"
17765 msgstr "Marqueeanzeige"
17766
17767 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17768 msgid "Transparency"
17769 msgstr "Transparenz"
17770
17771 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17772 msgid ""
17773 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17774 "opaque (default)."
17775 msgstr ""
17776 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17777 "undurchsichtig (Standard)."
17778
17779 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17780 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17781 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17782
17783 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17784 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17785 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17786
17787 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17788 msgid "Top left corner X coordinate"
17789 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17790
17791 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17792 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17793 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17794
17795 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17796 msgid "Top left corner Y coordinate"
17797 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17798
17799 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17800 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17801 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17802
17803 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17804 #, fuzzy
17805 msgid "Border width"
17806 msgstr "Videobreite"
17807
17808 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17809 #, fuzzy
17810 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17811 msgstr ""
17812 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17813
17814 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17815 #, fuzzy
17816 msgid "Border height"
17817 msgstr "Videohöhe"
17818
17819 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17820 #, fuzzy
17821 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17822 msgstr ""
17823 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17824
17825 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17826 msgid "Mosaic alignment"
17827 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17828
17829 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17830 msgid ""
17831 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17832 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17833 "6 = top-right)."
17834 msgstr ""
17835 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17836 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17837 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17838
17839 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17840 msgid "Positioning method"
17841 msgstr "Positionierungsmethode"
17842
17843 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17844 #, fuzzy
17845 msgid ""
17846 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17847 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17848 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17849 msgstr ""
17850 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17851 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17852 "Reihen und Spalten benutzen."
17853
17854 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17855 #: modules/video_filter/wall.c:57
17856 msgid "Number of rows"
17857 msgstr "Anzahl von Reihen"
17858
17859 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17860 msgid ""
17861 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17862 "to \"fixed\"."
17863 msgstr ""
17864 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17865 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17866
17867 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17868 #: modules/video_filter/wall.c:53
17869 msgid "Number of columns"
17870 msgstr "Anzahl von Spalten"
17871
17872 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17873 msgid ""
17874 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17875 "set to \"fixed\"."
17876 msgstr ""
17877 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17878 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17879
17880 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17881 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17882 msgstr ""
17883 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17884
17885 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17886 msgid "Keep original size"
17887 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17888
17889 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17890 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17891 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17892
17893 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17894 msgid "Elements order"
17895 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17896
17897 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17898 msgid ""
17899 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17900 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17901 "bridge\" module."
17902 msgstr ""
17903 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17904 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17905 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17906
17907 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17908 #, fuzzy
17909 msgid "Offsets in order"
17910 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17911
17912 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17913 msgid ""
17914 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17915 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17916 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17917 msgstr ""
17918
17919 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17920 msgid ""
17921 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17922 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17923 "input."
17924 msgstr ""
17925 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17926 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17927 "erhöhen müssen."
17928
17929 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17930 msgid "Bluescreen"
17931 msgstr "Bluescreen"
17932
17933 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17934 msgid ""
17935 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17936 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17937 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17938 "blending (blue by default)."
17939 msgstr ""
17940 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17941 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17942 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17943 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17944
17945 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17946 msgid "Bluescreen U value"
17947 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17948
17949 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17950 msgid ""
17951 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17952 "Defaults to 120 for blue."
17953 msgstr ""
17954 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17955 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17956
17957 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17958 msgid "Bluescreen V value"
17959 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17960
17961 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17962 msgid ""
17963 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17964 "Defaults to 90 for blue."
17965 msgstr ""
17966 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17967 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17968
17969 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17970 msgid "Bluescreen U tolerance"
17971 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17972
17973 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17974 msgid ""
17975 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17976 "value between 10 and 20 seems sensible."
17977 msgstr ""
17978 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17979 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17980
17981 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17982 msgid "Bluescreen V tolerance"
17983 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17984
17985 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17986 msgid ""
17987 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17988 "value between 10 and 20 seems sensible."
17989 msgstr ""
17990 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17991 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17992
17993 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17994 msgid "fixed"
17995 msgstr "fest"
17996
17997 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17998 #, fuzzy
17999 msgid "offsets"
18000 msgstr "X-Abstand"
18001
18002 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18003 msgid "Mosaic video sub filter"
18004 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
18005
18006 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18007 msgid "Mosaic"
18008 msgstr "Mosaic"
18009
18010 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18011 msgid "Blur factor (1-127)"
18012 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18013
18014 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18015 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18016 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
18017
18018 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18019 msgid "Motion blur"
18020 msgstr "Bewegungsverwischung"
18021
18022 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18023 msgid "Motion blur filter"
18024 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
18025
18026 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18027 msgid "Description file"
18028 msgstr "Beschreibungsdatei"
18029
18030 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18031 msgid "A file containing a simple playlist"
18032 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
18033
18034 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18035 msgid "History parameter"
18036 msgstr "History-Parameter"
18037
18038 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18039 msgid "The umber of frames used for detection."
18040 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
18041
18042 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18043 msgid "Motion detect video filter"
18044 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
18045
18046 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18047 msgid "Motion detect"
18048 msgstr "Bewegungserkennung"
18049
18050 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18051 msgid "OpenCV face detection example filter"
18052 msgstr ""
18053
18054 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18055 #, fuzzy
18056 msgid "OpenCV example"
18057 msgstr "Datei öffnen"
18058
18059 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18060 msgid "Haar cascade filename"
18061 msgstr ""
18062
18063 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18064 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18065 msgstr ""
18066
18067 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18068 #, fuzzy
18069 msgid "Use input chroma unaltered"
18070 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
18071
18072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18073 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18074 msgstr ""
18075
18076 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18077 msgid "RGB32"
18078 msgstr ""
18079
18080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18081 #, fuzzy
18082 msgid "Don't display any video"
18083 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
18084
18085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18086 #, fuzzy
18087 msgid "Display the input video"
18088 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
18089
18090 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18091 #, fuzzy
18092 msgid "Display the processed video"
18093 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18094
18095 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18096 msgid "Show only errors"
18097 msgstr ""
18098
18099 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18100 msgid "Show errors and warnings"
18101 msgstr ""
18102
18103 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18104 msgid "Show everything including debug messages"
18105 msgstr ""
18106
18107 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18108 #, fuzzy
18109 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18110 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18111
18112 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18113 #, fuzzy
18114 msgid "OpenCV"
18115 msgstr "Öffnen"
18116
18117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18118 #, fuzzy
18119 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18120 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18121
18122 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18123 msgid ""
18124 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18125 "OpenCV filter"
18126 msgstr ""
18127
18128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18129 #, fuzzy
18130 msgid "OpenCV filter chroma"
18131 msgstr "Datei öffnen"
18132
18133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18134 msgid ""
18135 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18136 msgstr ""
18137
18138 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18139 #, fuzzy
18140 msgid "Wrapper filter output"
18141 msgstr "Float32-Output benutzen"
18142
18143 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18144 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18145 msgstr ""
18146
18147 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18148 msgid "Wrapper filter verbosity"
18149 msgstr ""
18150
18151 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18152 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18153 msgstr ""
18154
18155 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18156 msgid "OpenCV internal filter name"
18157 msgstr ""
18158
18159 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18160 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18161 msgstr ""
18162
18163 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18164 msgid "Configuration file"
18165 msgstr "Konfigurationsdatei"
18166
18167 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18168 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18169 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
18170
18171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18172 msgid "Path to OSD menu images"
18173 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
18174
18175 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18176 msgid ""
18177 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18178 "configuration file."
18179 msgstr ""
18180 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
18181 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
18182
18183 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18184 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18185 msgstr ""
18186 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
18187 "klicken."
18188
18189 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18190 msgid "Menu position"
18191 msgstr "Menüposition"
18192
18193 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18194 msgid ""
18195 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18196 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18197 "6 = top-right)."
18198 msgstr ""
18199 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18200 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18201 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18202
18203 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18204 msgid "Menu timeout"
18205 msgstr "Menü-Timeout"
18206
18207 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18208 msgid ""
18209 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18210 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18211 "visible."
18212 msgstr ""
18213 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
18214 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
18215 "diese Zeit sichtbar sind."
18216
18217 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18218 msgid "Menu update interval"
18219 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
18220
18221 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18222 msgid ""
18223 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18224 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18225 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18226 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18227 msgstr ""
18228 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
18229 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
18230 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
18231 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
18232
18233 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18234 msgid "On Screen Display menu"
18235 msgstr "On Screen Display - Menü"
18236
18237 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18238 #, fuzzy
18239 msgid ""
18240 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18241 msgstr ""
18242 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18243 "soll."
18244
18245 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18246 #, fuzzy
18247 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18248 msgstr ""
18249 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18250 "soll."
18251
18252 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18253 msgid "Active windows"
18254 msgstr "Aktive Fenster"
18255
18256 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18257 #, fuzzy
18258 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18259 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18260
18261 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18262 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18263 msgstr ""
18264
18265 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18266 #, fuzzy
18267 msgid "Panoramix"
18268 msgstr "Programm"
18269
18270 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18271 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18272 msgstr ""
18273
18274 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18275 msgid ""
18276 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18277 "misalignment due to autoratio control)"
18278 msgstr ""
18279
18280 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18281 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18282 msgstr ""
18283
18284 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18285 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18286 msgstr ""
18287
18288 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18289 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18290 msgstr ""
18291
18292 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18293 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18294 msgstr ""
18295
18296 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18297 #, fuzzy
18298 msgid "Attenuation"
18299 msgstr "Sättigung"
18300
18301 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18302 msgid ""
18303 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18304 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18305 msgstr ""
18306
18307 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18308 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18309 msgstr ""
18310
18311 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18312 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18313 msgstr ""
18314
18315 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18316 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18317 msgstr ""
18318
18319 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18320 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18321 msgstr ""
18322
18323 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18324 msgid "Attenuation, end (in %)"
18325 msgstr ""
18326
18327 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18328 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18329 msgstr ""
18330
18331 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18332 msgid "middle position (in %)"
18333 msgstr ""
18334
18335 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18336 msgid ""
18337 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18338 "of blended zone"
18339 msgstr ""
18340
18341 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18342 msgid "Gamma (Red) correction"
18343 msgstr ""
18344
18345 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18346 msgid ""
18347 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18348 msgstr ""
18349
18350 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18351 msgid "Gamma (Green) correction"
18352 msgstr ""
18353
18354 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18355 msgid ""
18356 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18357 msgstr ""
18358
18359 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18360 msgid "Gamma (Blue) correction"
18361 msgstr ""
18362
18363 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18364 msgid ""
18365 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18366 msgstr ""
18367
18368 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18369 msgid "Black Crush for Red"
18370 msgstr ""
18371
18372 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18373 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18374 msgstr ""
18375
18376 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18377 msgid "Black Crush for Green"
18378 msgstr ""
18379
18380 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18381 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18382 msgstr ""
18383
18384 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18385 msgid "Black Crush for Blue"
18386 msgstr ""
18387
18388 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18389 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18390 msgstr ""
18391
18392 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18393 msgid "White Crush for Red"
18394 msgstr ""
18395
18396 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18397 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18398 msgstr ""
18399
18400 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18401 msgid "White Crush for Green"
18402 msgstr ""
18403
18404 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18405 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18406 msgstr ""
18407
18408 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18409 msgid "White Crush for Blue"
18410 msgstr ""
18411
18412 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18413 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18414 msgstr ""
18415
18416 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18417 msgid "Black Level for Red"
18418 msgstr ""
18419
18420 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18421 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18422 msgstr ""
18423
18424 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18425 msgid "Black Level for Green"
18426 msgstr ""
18427
18428 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18429 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18430 msgstr ""
18431
18432 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18433 msgid "Black Level for Blue"
18434 msgstr ""
18435
18436 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18437 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18438 msgstr ""
18439
18440 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18441 msgid "White Level for Red"
18442 msgstr ""
18443
18444 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18445 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18446 msgstr ""
18447
18448 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18449 msgid "White Level for Green"
18450 msgstr ""
18451
18452 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18453 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18454 msgstr ""
18455
18456 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18457 msgid "White Level for Blue"
18458 msgstr ""
18459
18460 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18461 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18462 msgstr ""
18463
18464 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18465 #, fuzzy
18466 msgid "Xinerama option"
18467 msgstr "Performanceoptionen"
18468
18469 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18470 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18471 msgstr ""
18472
18473 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18474 #, fuzzy
18475 msgid "Psychedelic video filter"
18476 msgstr "Wand-Videofilter"
18477
18478 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18479 #, fuzzy
18480 msgid "Ripple video filter"
18481 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18482
18483 #: modules/video_filter/rss.c:121
18484 msgid "Feed URLs"
18485 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
18486
18487 #: modules/video_filter/rss.c:122
18488 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18489 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
18490
18491 #: modules/video_filter/rss.c:123
18492 msgid "Speed of feeds"
18493 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
18494
18495 #: modules/video_filter/rss.c:124
18496 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18497 msgstr ""
18498 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
18499
18500 #: modules/video_filter/rss.c:125
18501 msgid "Max length"
18502 msgstr "Maximale Länge"
18503
18504 #: modules/video_filter/rss.c:126
18505 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18506 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
18507
18508 #: modules/video_filter/rss.c:128
18509 msgid "Refresh time"
18510 msgstr "Aktualisierungszeit"
18511
18512 #: modules/video_filter/rss.c:129
18513 msgid ""
18514 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18515 "feeds are never updated."
18516 msgstr ""
18517 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
18518 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
18519
18520 #: modules/video_filter/rss.c:131
18521 msgid "Feed images"
18522 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
18523
18524 #: modules/video_filter/rss.c:132
18525 msgid "Display feed images if available."
18526 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
18527
18528 #: modules/video_filter/rss.c:139
18529 msgid ""
18530 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18531 "totally opaque."
18532 msgstr ""
18533 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
18534 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18535
18536 #: modules/video_filter/rss.c:152
18537 msgid "Text position"
18538 msgstr "Textposition"
18539
18540 #: modules/video_filter/rss.c:154
18541 msgid ""
18542 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18543 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18544 "right)."
18545 msgstr ""
18546 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18547 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18548 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18549
18550 #: modules/video_filter/rss.c:199
18551 msgid "RSS and Atom feed display"
18552 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
18553
18554 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18555 msgid "RV32 conversion filter"
18556 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
18557
18558 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18559 msgid "Video scaling filter"
18560 msgstr "Videoskalierungsfilter"
18561
18562 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18563 msgid "Scaling mode"
18564 msgstr "Skalierungsmodus"
18565
18566 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18567 msgid "Scaling mode to use."
18568 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
18569
18570 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18571 msgid "Fast bilinear"
18572 msgstr "Schnell Bilinear"
18573
18574 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18575 msgid "Bilinear"
18576 msgstr "Bilinear"
18577
18578 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18579 msgid "Bicubic (good quality)"
18580 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
18581
18582 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18583 msgid "Experimental"
18584 msgstr "Experimentell"
18585
18586 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18587 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18588 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
18589
18590 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18591 msgid "Area"
18592 msgstr "Bereich"
18593
18594 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18595 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18596 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
18597
18598 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18599 msgid "Gauss"
18600 msgstr "Gauß"
18601
18602 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18603 msgid "SincR"
18604 msgstr "SincR"
18605
18606 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18607 msgid "Lanczos"
18608 msgstr "Lanczos"
18609
18610 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18611 msgid "Bicubic spline"
18612 msgstr "Bicubic Spline"
18613
18614 #: modules/video_filter/transform.c:57
18615 msgid "Transform type"
18616 msgstr "Umkodierungstyp"
18617
18618 #: modules/video_filter/transform.c:58
18619 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18620 msgstr ""
18621 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18622 "umkehren)"
18623
18624 #: modules/video_filter/transform.c:61
18625 msgid "Rotate by 90 degrees"
18626 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18627
18628 #: modules/video_filter/transform.c:62
18629 msgid "Rotate by 180 degrees"
18630 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18631
18632 #: modules/video_filter/transform.c:62
18633 msgid "Rotate by 270 degrees"
18634 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18635
18636 #: modules/video_filter/transform.c:63
18637 msgid "Flip horizontally"
18638 msgstr "Horizontal spiegeln"
18639
18640 #: modules/video_filter/transform.c:63
18641 msgid "Flip vertically"
18642 msgstr "Vertikal spiegeln"
18643
18644 #: modules/video_filter/transform.c:66
18645 msgid "Video transformation filter"
18646 msgstr "Videotransformationsfilter"
18647
18648 #: modules/video_filter/wall.c:54
18649 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18650 msgstr ""
18651 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18652 "soll."
18653
18654 #: modules/video_filter/wall.c:58
18655 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18656 msgstr ""
18657 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18658 "soll."
18659
18660 #: modules/video_filter/wall.c:62
18661 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18662 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18663
18664 #: modules/video_filter/wall.c:65
18665 msgid "Element aspect ratio"
18666 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18667
18668 #: modules/video_filter/wall.c:66
18669 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18670 msgstr ""
18671 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18672 "besteht."
18673
18674 #: modules/video_filter/wall.c:70
18675 msgid "Wall video filter"
18676 msgstr "Wand-Videofilter"
18677
18678 #: modules/video_filter/wall.c:71
18679 msgid "Image wall"
18680 msgstr "Bildwand"
18681
18682 #: modules/video_filter/wave.c:50
18683 #, fuzzy
18684 msgid "Wave video filter"
18685 msgstr "Wand-Videofilter"
18686
18687 #: modules/video_output/aa.c:55
18688 msgid "ASCII Art"
18689 msgstr "ASCII Art"
18690
18691 #: modules/video_output/aa.c:58
18692 msgid "ASCII-art video output"
18693 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18694
18695 #: modules/video_output/caca.c:80
18696 msgid "Color ASCII art video output"
18697 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18698
18699 #: modules/video_output/directfb.c:69
18700 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18701 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18702
18703 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18704 #, fuzzy
18705 msgid "DirectX 3D video output"
18706 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18707
18708 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18709 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18710 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18711
18712 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18713 msgid ""
18714 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18715 "doesn't have any effect when using overlays."
18716 msgstr ""
18717 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18718 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18719
18720 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18721 msgid "Use video buffers in system memory"
18722 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18723
18724 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18725 msgid ""
18726 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18727 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18728 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18729 "doesn't have any effect when using overlays."
18730 msgstr ""
18731 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18732 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18733 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18734 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18735 "wenn Overlay benutzt wird."
18736
18737 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18738 msgid "Use triple buffering for overlays"
18739 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18740
18741 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18742 msgid ""
18743 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18744 "better video quality (no flickering)."
18745 msgstr ""
18746 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18747 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18748
18749 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18750 msgid "Name of desired display device"
18751 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18752
18753 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18754 msgid ""
18755 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18756 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18757 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18758 msgstr ""
18759 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18760 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18761 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18762
18763 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18764 msgid "Enable wallpaper mode "
18765 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18766
18767 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18768 msgid ""
18769 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18770 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18771 "desktop must not already have a wallpaper."
18772 msgstr ""
18773 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18774 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18775 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18776
18777 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18778 msgid "DirectX video output"
18779 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18780
18781 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18782 msgid "Wallpaper"
18783 msgstr "Wallpaper"
18784
18785 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18786 msgid "OpenGL video output"
18787 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18788
18789 #: modules/video_output/fb.c:67
18790 msgid "Framebuffer device"
18791 msgstr "Framebuffer-Device"
18792
18793 #: modules/video_output/fb.c:69
18794 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18795 msgstr ""
18796 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18797 "dev/fb0)."
18798
18799 #: modules/video_output/fb.c:77
18800 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18801 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18802
18803 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18804 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18805 msgid "X11 display"
18806 msgstr "X11 Bildschirm"
18807
18808 #: modules/video_output/ggi.c:58
18809 msgid ""
18810 "X11 hardware display to use.\n"
18811 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18812 msgstr ""
18813 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18814 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18815
18816 #: modules/video_output/glide.c:64
18817 msgid "3dfx Glide video output"
18818 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18819
18820 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18821 msgid "HD1000 video output"
18822 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18823
18824 #: modules/video_output/image.c:49
18825 msgid "Image format"
18826 msgstr "Bild-Format"
18827
18828 #: modules/video_output/image.c:50
18829 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18830 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18831
18832 #: modules/video_output/image.c:52
18833 #, fuzzy
18834 msgid "Image width"
18835 msgstr "Bildjustierung"
18836
18837 #: modules/video_output/image.c:53
18838 #, fuzzy
18839 msgid ""
18840 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18841 "characteristics."
18842 msgstr ""
18843 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18844 "Eigenschaften des Films übernehmen."
18845
18846 #: modules/video_output/image.c:57
18847 #, fuzzy
18848 msgid "Image height"
18849 msgstr "Ausschlaghöhe"
18850
18851 #: modules/video_output/image.c:58
18852 #, fuzzy
18853 msgid ""
18854 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18855 "video characteristics."
18856 msgstr ""
18857 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18858 "Filmeigenschaften übernehmen."
18859
18860 #: modules/video_output/image.c:62
18861 msgid "Recording ratio"
18862 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18863
18864 #: modules/video_output/image.c:63
18865 msgid ""
18866 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18867 msgstr ""
18868 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18869 "dreien aufgenommen wird."
18870
18871 #: modules/video_output/image.c:66
18872 msgid "Filename prefix"
18873 msgstr "Dateinamenprefix"
18874
18875 #: modules/video_output/image.c:67
18876 msgid ""
18877 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18878 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18879 msgstr ""
18880 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18881 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18882
18883 #: modules/video_output/image.c:71
18884 msgid "Always write to the same file"
18885 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18886
18887 #: modules/video_output/image.c:72
18888 msgid ""
18889 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18890 "this case, the number is not appended to the filename."
18891 msgstr ""
18892 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18893 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18894
18895 #: modules/video_output/image.c:81
18896 msgid "Image video output"
18897 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18898
18899 #: modules/video_output/mga.c:59
18900 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18901 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18902
18903 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18904 msgid "Cube"
18905 msgstr "Würfel"
18906
18907 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18908 msgid "Transparent Cube"
18909 msgstr "Transparenter Würfel"
18910
18911 #: modules/video_output/opengl.c:123
18912 #, fuzzy
18913 msgid "Cylinder"
18914 msgstr "Bilinear"
18915
18916 #: modules/video_output/opengl.c:123
18917 msgid "Torus"
18918 msgstr ""
18919
18920 #: modules/video_output/opengl.c:123
18921 #, fuzzy
18922 msgid "Sphere"
18923 msgstr "Geschwindigkeit"
18924
18925 #: modules/video_output/opengl.c:123
18926 msgid "SQUAREXY"
18927 msgstr ""
18928
18929 #: modules/video_output/opengl.c:123
18930 msgid "SQUARER"
18931 msgstr ""
18932
18933 #: modules/video_output/opengl.c:123
18934 msgid "ASINXY"
18935 msgstr ""
18936
18937 #: modules/video_output/opengl.c:123
18938 msgid "ASINR"
18939 msgstr ""
18940
18941 #: modules/video_output/opengl.c:123
18942 msgid "SINEXY"
18943 msgstr ""
18944
18945 #: modules/video_output/opengl.c:123
18946 msgid "SINER"
18947 msgstr ""
18948
18949 #: modules/video_output/opengl.c:148
18950 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18951 msgstr ""
18952
18953 #: modules/video_output/opengl.c:149
18954 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18955 msgstr ""
18956
18957 #: modules/video_output/opengl.c:150
18958 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18959 msgstr ""
18960
18961 #: modules/video_output/opengl.c:151
18962 #, fuzzy
18963 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18964 msgstr ""
18965 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18966
18967 #: modules/video_output/opengl.c:152
18968 #, fuzzy
18969 msgid "Point of view x-coordinate"
18970 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18971
18972 #: modules/video_output/opengl.c:153
18973 #, fuzzy
18974 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18975 msgstr ""
18976 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18977
18978 #: modules/video_output/opengl.c:155
18979 #, fuzzy
18980 msgid "Point of view y-coordinate"
18981 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18982
18983 #: modules/video_output/opengl.c:156
18984 #, fuzzy
18985 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18986 msgstr ""
18987 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18988
18989 #: modules/video_output/opengl.c:158
18990 #, fuzzy
18991 msgid "Point of view z-coordinate"
18992 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18993
18994 #: modules/video_output/opengl.c:159
18995 #, fuzzy
18996 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18997 msgstr ""
18998 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18999
19000 #: modules/video_output/opengl.c:162
19001 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19002 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
19003
19004 #: modules/video_output/opengl.c:163
19005 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19006 msgstr ""
19007 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19008
19009 #: modules/video_output/opengl.c:165
19010 msgid "Effect"
19011 msgstr "Effekt"
19012
19013 #: modules/video_output/opengl.c:167
19014 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19015 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
19016
19017 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19018 msgid "QT Embedded display"
19019 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
19020
19021 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19022 msgid ""
19023 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19024 "the DISPLAY environment variable."
19025 msgstr ""
19026 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
19027 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19028
19029 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19030 msgid "QT Embedded video output"
19031 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
19032
19033 #: modules/video_output/sdl.c:108
19034 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19035 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
19036
19037 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19038 msgid "Snapshot width"
19039 msgstr "Schnappschussbreite"
19040
19041 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19042 msgid "Width of the snapshot image."
19043 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
19044
19045 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19046 msgid "Snapshot height"
19047 msgstr "Schnappschusshöhe"
19048
19049 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19050 msgid "Height of the snapshot image."
19051 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
19052
19053 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19054 msgid "Chroma"
19055 msgstr "Chroma"
19056
19057 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19058 msgid ""
19059 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19060 msgstr ""
19061 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
19062 "\")."
19063
19064 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19065 msgid "Cache size (number of images)"
19066 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
19067
19068 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19069 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19070 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
19071
19072 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19073 msgid "Snapshot module"
19074 msgstr "Schnappschuss-Modul"
19075
19076 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19077 msgid "SVGAlib video output"
19078 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
19079
19080 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19081 msgid "Windows GAPI video output"
19082 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
19083
19084 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19085 msgid "Windows GDI video output"
19086 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
19087
19088 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19089 msgid "XVideo adaptor number"
19090 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19091
19092 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19093 msgid ""
19094 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19095 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19096 msgstr ""
19097 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19098 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19099
19100 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19101 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19102 msgid "Alternate fullscreen method"
19103 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
19104
19105 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19106 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19107 msgid ""
19108 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19109 "its drawbacks.\n"
19110 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19111 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19112 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19113 "show on top of the video."
19114 msgstr ""
19115 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
19116 "Nachteile.\n"
19117 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
19118 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
19119 "angezeigt.\n"
19120 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
19121 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
19122
19123 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19124 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19125 msgid ""
19126 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19127 "DISPLAY environment variable."
19128 msgstr ""
19129 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19130 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19131
19132 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19133 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19134 msgid "Screen for fullscreen mode."
19135 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19136
19137 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19138 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19139 msgid ""
19140 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19141 "1 for the second."
19142 msgstr ""
19143 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19144 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19145
19146 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19147 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19148 msgstr ""
19149
19150 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19151 msgid "Use shared memory"
19152 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
19153
19154 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19155 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19156 msgstr ""
19157 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
19158 "kommunizieren."
19159
19160 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19161 msgid "X11 video output"
19162 msgstr "X11 Videoausgabe"
19163
19164 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19165 msgid ""
19166 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19167 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19168 msgstr ""
19169 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
19170 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
19171
19172 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19173 msgid "XVimage chroma format"
19174 msgstr "XVimage Chromaformat"
19175
19176 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19177 msgid ""
19178 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19179 "to improve performances by using the most efficient one."
19180 msgstr ""
19181 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
19182 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
19183
19184 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19185 msgid "XVideo extension video output"
19186 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19187
19188 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19189 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19190 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
19191
19192 #: modules/visualization/goom.c:58
19193 msgid "Goom display width"
19194 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
19195
19196 #: modules/visualization/goom.c:59
19197 msgid "Goom display height"
19198 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
19199
19200 #: modules/visualization/goom.c:60
19201 msgid ""
19202 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19203 "will be prettier but more CPU intensive)."
19204 msgstr ""
19205 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
19206 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
19207
19208 #: modules/visualization/goom.c:63
19209 msgid "Goom animation speed"
19210 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
19211
19212 #: modules/visualization/goom.c:64
19213 msgid ""
19214 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19215 msgstr ""
19216 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
19217 "10, standardmäßig 6)."
19218
19219 #: modules/visualization/goom.c:70
19220 msgid "Goom"
19221 msgstr "Goom"
19222
19223 #: modules/visualization/goom.c:71
19224 msgid "Goom effect"
19225 msgstr "Goom Effekt"
19226
19227 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19228 msgid "Effects list"
19229 msgstr "Effektliste"
19230
19231 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19232 msgid ""
19233 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19234 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19235 msgstr ""
19236 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
19237 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
19238
19239 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19240 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19241 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19242
19243 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19244 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19245 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19246
19247 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19248 msgid "Number of bands"
19249 msgstr "Anzahl der Bänder"
19250
19251 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19252 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19253 msgstr ""
19254 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
19255 "20 oder 80 sein."
19256
19257 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19258 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19259 msgstr ""
19260 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
19261 "80."
19262
19263 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19264 msgid "Band separator"
19265 msgstr "Band-Separator"
19266
19267 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19268 msgid "Number of blank pixels between bands."
19269 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19270
19271 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19272 msgid "Amplification"
19273 msgstr "Verstärkung"
19274
19275 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19276 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19277 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
19278
19279 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19280 msgid "Enable peaks"
19281 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
19282
19283 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19284 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19285 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
19286
19287 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19288 msgid "Enable original graphic spectrum"
19289 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
19290
19291 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19292 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19293 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
19294
19295 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19296 msgid "Enable bands"
19297 msgstr "Bänder aktivieren"
19298
19299 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19300 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19301 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
19302
19303 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19304 msgid "Enable base"
19305 msgstr "Basis aktivieren"
19306
19307 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19308 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19309 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
19310
19311 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19312 msgid "Base pixel radius"
19313 msgstr "Basis Pixelradius"
19314
19315 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19316 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19317 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
19318
19319 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19320 msgid "Spectral sections"
19321 msgstr "Spektralsektionen"
19322
19323 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19324 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19325 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
19326
19327 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19328 msgid "Peak height"
19329 msgstr "Ausschlaghöhe"
19330
19331 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19332 msgid "Total pixel height of the peak items."
19333 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
19334
19335 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19336 msgid "Peak extra width"
19337 msgstr "Peak extra Breite"
19338
19339 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19340 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19341 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
19342
19343 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19344 msgid "V-plane color"
19345 msgstr "V-plane Farbe"
19346
19347 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19348 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19349 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
19350
19351 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19352 msgid "Number of stars"
19353 msgstr "Anzahl der Sterne"
19354
19355 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19356 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19357 msgstr ""
19358 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
19359 "gezeichnet werden."
19360
19361 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19362 msgid "Visualizer"
19363 msgstr "Visualisierer"
19364
19365 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19366 msgid "Visualizer filter"
19367 msgstr "Visualisierungsfilter"
19368
19369 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19370 msgid "Spectrum analyser"
19371 msgstr "Spektrum-Analysierer"
19372
19373 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19374 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
19375
19376 #~ msgid "Errors"
19377 #~ msgstr "Fehler"
19378
19379 #, fuzzy
19380 #~ msgid "Stream information"
19381 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
19382
19383 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19384 #~ msgstr ""
19385 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
19386
19387 #, fuzzy
19388 #~ msgid "Justification"
19389 #~ msgstr "Verstärkung"
19390
19391 #~ msgid "Growl"
19392 #~ msgstr "Growl"
19393
19394 #~ msgid "MSN"
19395 #~ msgstr "MSN"
19396
19397 #~ msgid "Vertical border width"
19398 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
19399
19400 #~ msgid ""
19401 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19402 #~ "mosaic."
19403 #~ msgstr ""
19404 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
19405
19406 #~ msgid "Horizontal border width"
19407 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
19408
19409 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19410 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
19411
19412 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19413 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
19414
19415 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19416 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
19417
19418 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19419 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
19420
19421 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19422 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
19423
19424 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19425 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
19426
19427 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19428 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
19429
19430 #, fuzzy
19431 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19432 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
19433
19434 #, fuzzy
19435 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19436 #~ msgstr "Growl-Passwort"
19437
19438 #~ msgid "Marquee text to display."
19439 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
19440
19441 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19442 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
19443
19444 #~ msgid ""
19445 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19446 #~ "minute, %S = second)."
19447 #~ msgstr ""
19448 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
19449 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
19450
19451 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19452 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
19453
19454 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19455 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
19456
19457 #~ msgid ""
19458 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19459 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19460 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19461 #~ msgstr ""
19462 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19463 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19464 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19465
19466 #~ msgid "Time overlay"
19467 #~ msgstr "Zeit einblenden"
19468
19469 #~ msgid "Time display sub filter"
19470 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
19471
19472 #~ msgid "Corba control"
19473 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
19474
19475 #~ msgid "Reactivity"
19476 #~ msgstr "Reactivity"
19477
19478 #~ msgid ""
19479 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19480 #~ "appears to be a sensible value."
19481 #~ msgstr ""
19482 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
19483 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
19484
19485 #~ msgid "corba control module"
19486 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
19487
19488 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19489 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
19490
19491 #~ msgid ""
19492 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19493 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19494 #~ msgstr ""
19495 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
19496 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
19497
19498 #~ msgid "Standard Play"
19499 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
19500
19501 #, fuzzy
19502 #~ msgid "Connecting..."
19503 #~ msgstr "Einstellungen..."
19504
19505 #~ msgid "Filters (v2)"
19506 #~ msgstr "Filter (v2)"
19507
19508 #~ msgid "Video filters settings"
19509 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
19510
19511 #~ msgid ""
19512 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19513 #~ "from being calculated (for speed)."
19514 #~ msgstr ""
19515 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
19516 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
19517
19518 #~ msgid "Yes"
19519 #~ msgstr "Ja"
19520
19521 #~ msgid "No"
19522 #~ msgstr "Nein"
19523
19524 #~ msgid ""
19525 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19526 #~ "the program:"
19527 #~ msgstr ""
19528 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
19529 #~ "des Programms verhindert hat:"
19530
19531 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19532 #~ msgstr ""
19533 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
19534 #~ "Anweisungen unter:"
19535
19536 #~ msgid "Open Messages Window"
19537 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
19538
19539 #~ msgid "Dismiss"
19540 #~ msgstr "Ignorieren"
19541
19542 #, fuzzy
19543 #~ msgid "Login"
19544 #~ msgstr "Login:"
19545
19546 #~ msgid "Podcast Link"
19547 #~ msgstr "Podcast-Link"
19548
19549 #~ msgid "Podcast Copyright"
19550 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
19551
19552 #~ msgid "Podcast Category"
19553 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
19554
19555 #~ msgid "Podcast Keywords"
19556 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
19557
19558 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19559 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
19560
19561 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19562 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
19563
19564 #~ msgid "Podcast Author"
19565 #~ msgstr "Podcast-Autor"
19566
19567 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19568 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
19569
19570 #~ msgid "Podcast Duration"
19571 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
19572
19573 #~ msgid "Podcast Type"
19574 #~ msgstr "Podcast Typ"
19575
19576 #, fuzzy
19577 #~ msgid "Dummy video filter"
19578 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
19579
19580 #, fuzzy
19581 #~ msgid "Dummy VF"
19582 #~ msgstr "Dummy"