]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
forward port [17012] and make update-po
[vlc] / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at-  welcome-soft d0t de>, 2006.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-10-09 23:28+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
32 msgstr ""
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
36 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
37 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
38 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
39 msgid "General"
40 msgstr "Allgemein"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:40
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:42
51 msgid "General interface settings"
52 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:44
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Hauptinterface"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:45
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Control-Interfaces"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1232
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
78 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Audioeinstellungen"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:426
95 msgid "Filters"
96 msgstr "Filter"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisierungen"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Audiovisualisierungen"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Ausgabemodule"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1267
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
137 msgid "Video"
138 msgstr "Video"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Videoeinstellungen"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr ""
151 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Untertitel/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
162 msgid ""
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
164 "subpictures\"."
165 msgstr ""
166 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
167 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
168 "Unterbildern."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Input / Codecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 msgid ""
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
178 msgstr ""
179 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
180 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Access-Module"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:105
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
192 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
193 "Cache-Einstellungen."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Access-Filter"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:111
200 msgid ""
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 "you are doing."
204 msgstr ""
205 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
206 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
207 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:115
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demuxer"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Videocodecs"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:121
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Audiocodecs"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:124
234 msgid "Other codecs"
235 msgstr "Andere Codecs"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Streamausgabe"
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:133
251 msgid ""
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "RTSP).\n"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
258 "duplicating...)."
259 msgstr ""
260 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
261 "eingehende Streams zu speichern.\n"
262 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
263 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
264 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
266 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:141
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:143
273 msgid "Muxers"
274 msgstr "Muxer"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:145
277 msgid ""
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
284 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
285 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
286 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
287 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Access-Output"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
301 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
302 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
303 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Packetizer"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
317 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
318 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
319 "tun.\n"
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Sout-Stream"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
333 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
334 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
346 "UDP oder RTP versendet werden."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
358 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Wiedergabeliste"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
375 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
376 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Services-Discovery"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
392 "Wiedergabeliste hinzufügen."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Erweitert"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "CPU-Features"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
411 msgstr ""
412 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
413 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Erweiterte Optionen"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
424 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
426 msgid "Network"
427 msgstr "Netzwerk"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr ""
432 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
433 "Verfügung."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:209
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:210
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:212
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Encoder-Einstellungen"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr ""
454 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
455 "Module."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:221
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:223
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:225
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid ""
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
473 msgstr ""
474 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
475 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:234
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:235
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
484
485 #: include/vlc_interface.h:141
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
493 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
494 "wx\" aus.\n"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:29
497 #, fuzzy
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
502 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
503 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
513 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
514 msgid "Play"
515 msgstr "Wiedergabe"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:35
518 #, fuzzy
519 msgid "Fetch information"
520 msgstr "Meta-Information"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
527 msgid "Delete"
528 msgstr "Löschen"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:37
531 #, fuzzy
532 msgid "Information..."
533 msgstr "Information"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:38
536 #, fuzzy
537 msgid "Sort"
538 msgstr "S&ortieren"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:39
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
542 msgid "Add node"
543 msgstr "Knoten hinzufügen"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:40
546 #, fuzzy
547 msgid "Stream..."
548 msgstr "Stream"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:41
551 #, fuzzy
552 msgid "Save..."
553 msgstr "D&atei sichern..."
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:45
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
557 msgid ""
558 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
559 "them."
560 msgstr ""
561 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
562 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
563
564 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
565 msgid "Meta-information"
566 msgstr "Meta-Information"
567
568 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
569 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
570 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
574 msgid "Title"
575 msgstr "Titel"
576
577 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
578 msgid "Artist"
579 msgstr "Künstler"
580
581 #: include/vlc_meta.h:31
582 msgid "Genre"
583 msgstr "Genre"
584
585 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
586 msgid "Copyright"
587 msgstr "Copyright"
588
589 #: include/vlc_meta.h:33
590 msgid "Album/movie/show title"
591 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
592
593 #: include/vlc_meta.h:34
594 msgid "Track number/position in set"
595 msgstr "Liednummer / Startposition"
596
597 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
599 msgid "Description"
600 msgstr "Beschreibung"
601
602 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
603 msgid "Rating"
604 msgstr "Bewertung"
605
606 #: include/vlc_meta.h:37
607 msgid "Date"
608 msgstr "Datum"
609
610 #: include/vlc_meta.h:38
611 msgid "Setting"
612 msgstr "Einstellung"
613
614 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
616 msgid "URL"
617 msgstr "URL"
618
619 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:97
620 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
621 msgid "Language"
622 msgstr "Sprache"
623
624 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
625 msgid "Now Playing"
626 msgstr "Gerade läuft"
627
628 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
629 msgid "Publisher"
630 msgstr "Veröffentlicher"
631
632 #: include/vlc_meta.h:43
633 msgid "Encoded by"
634 msgstr "Encodiert von"
635
636 #: include/vlc_meta.h:45
637 #, fuzzy
638 msgid "Art URL"
639 msgstr "URL"
640
641 #: include/vlc_meta.h:47
642 msgid "Codec Name"
643 msgstr "Codec-Name"
644
645 #: include/vlc_meta.h:48
646 msgid "Codec Description"
647 msgstr "Codec-Beschreibung"
648
649 #: include/vlc/vlc.h:576
650 msgid ""
651 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
652 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
653 "see the file named COPYING for details.\n"
654 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
655 msgstr ""
656 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
657 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
658 "weitergegeben;\n"
659 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
660 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
661
662 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
663 #: src/audio_output/filters.c:224
664 #, fuzzy
665 msgid "Audio filtering failed"
666 msgstr "Audiofilter"
667
668 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
669 #: src/audio_output/filters.c:225
670 #, c-format
671 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
672 msgstr ""
673
674 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
675 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
676 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
677 msgid "Disable"
678 msgstr "Deaktivieren"
679
680 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
681 msgid "Spectrometer"
682 msgstr "Spektrometer"
683
684 #: src/audio_output/input.c:87
685 msgid "Scope"
686 msgstr "Bandbreite"
687
688 #: src/audio_output/input.c:89
689 msgid "Spectrum"
690 msgstr "Spektrum"
691
692 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
693 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
695 msgid "Equalizer"
696 msgstr "Equalizer"
697
698 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
699 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
700 msgid "Audio filters"
701 msgstr "Audiofilter"
702
703 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
704 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
706 msgid "Audio Channels"
707 msgstr "Audiokanäle"
708
709 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
710 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
711 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
712 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
713 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
714 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
715 msgid "Stereo"
716 msgstr "Stereo"
717
718 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
719 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
720 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
721 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
722 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
724 msgid "Left"
725 msgstr "Links"
726
727 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
728 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
729 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
730 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
731 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
733 msgid "Right"
734 msgstr "Rechts"
735
736 #: src/audio_output/output.c:135
737 msgid "Dolby Surround"
738 msgstr "Dolby Surround"
739
740 #: src/audio_output/output.c:147
741 msgid "Reverse stereo"
742 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
743
744 #: src/extras/getopt.c:636
745 #, c-format
746 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
747 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
748
749 #: src/extras/getopt.c:661
750 #, c-format
751 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
753
754 #: src/extras/getopt.c:666
755 #, c-format
756 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
757 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
758
759 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
760 #, c-format
761 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
762 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
763
764 #: src/extras/getopt.c:713
765 #, c-format
766 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
767 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
768
769 #: src/extras/getopt.c:717
770 #, c-format
771 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
772 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
773
774 #: src/extras/getopt.c:743
775 #, c-format
776 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
777 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
778
779 #: src/extras/getopt.c:746
780 #, c-format
781 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
782 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
783
784 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
785 #, c-format
786 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
787 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
788
789 #: src/extras/getopt.c:823
790 #, c-format
791 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
792 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
793
794 #: src/extras/getopt.c:841
795 #, c-format
796 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
797 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
798
799 #: src/input/control.c:288
800 #, c-format
801 msgid "Bookmark %i"
802 msgstr "Lesezeichen %i"
803
804 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
805 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
806 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
807 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
808 #: modules/stream_out/es.c:379
809 #, fuzzy
810 msgid "Streaming / Transcoding failed"
811 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
812
813 #: src/input/decoder.c:114
814 msgid "VLC could not open the packetizer module."
815 msgstr ""
816
817 #: src/input/decoder.c:126
818 msgid "VLC could not open the decoder module."
819 msgstr ""
820
821 #: src/input/decoder.c:136
822 msgid "No suitable decoder module for format"
823 msgstr ""
824
825 #: src/input/decoder.c:137
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
829 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
830 msgstr ""
831
832 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
833 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
834 #: modules/access/cdda/info.c:1005
835 #, c-format
836 msgid "Track %i"
837 msgstr "Track %i"
838
839 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
840 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
841 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
842 msgid "Program"
843 msgstr "Programm"
844
845 #: src/input/es_out.c:1574 modules/codec/faad.c:329
846 #, c-format
847 msgid "Stream %d"
848 msgstr "Stream %d"
849
850 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
853 msgid "Codec"
854 msgstr "Codec"
855
856 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
857 #: modules/gui/macosx/output.m:153
858 msgid "Type"
859 msgstr "Typ"
860
861 #: src/input/es_out.c:1590 modules/codec/faad.c:333
862 #: modules/gui/macosx/output.m:176
863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
864 msgid "Channels"
865 msgstr "Kanäle"
866
867 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:335
868 msgid "Sample rate"
869 msgstr "Abtastrate"
870
871 #: src/input/es_out.c:1596 modules/codec/faad.c:335
872 #, c-format
873 msgid "%d Hz"
874 msgstr "%d Hz"
875
876 #: src/input/es_out.c:1602
877 msgid "Bits per sample"
878 msgstr "Bits pro Sample"
879
880 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
881 #: modules/access/pvr.c:84
882 msgid "Bitrate"
883 msgstr "Bitrate"
884
885 #: src/input/es_out.c:1608
886 #, c-format
887 msgid "%d kb/s"
888 msgstr "%d KB/s"
889
890 #: src/input/es_out.c:1619
891 msgid "Resolution"
892 msgstr "Auflösung"
893
894 #: src/input/es_out.c:1625
895 msgid "Display resolution"
896 msgstr "Bildschirmauflösung"
897
898 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
899 msgid "Frame rate"
900 msgstr "Framerate"
901
902 #: src/input/es_out.c:1642
903 msgid "Subtitle"
904 msgstr "Untertitel"
905
906 #: src/input/input.c:2056
907 msgid "Your input can't be opened"
908 msgstr ""
909
910 #: src/input/input.c:2057
911 #, c-format
912 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
913 msgstr ""
914
915 #: src/input/input.c:2132
916 msgid "Can't recognize the input's format"
917 msgstr ""
918
919 #: src/input/input.c:2133
920 #, c-format
921 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
922 msgstr ""
923
924 #: src/input/var.c:116
925 msgid "Bookmark"
926 msgstr "Lesezeichen"
927
928 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
929 msgid "Programs"
930 msgstr "Programme"
931
932 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
934 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
935 msgid "Chapter"
936 msgstr "Kapitel"
937
938 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
939 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
940 msgid "Navigation"
941 msgstr "Navigation"
942
943 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
944 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
945 msgid "Video Track"
946 msgstr "Videospur"
947
948 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
949 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
950 msgid "Audio Track"
951 msgstr "Audiospur"
952
953 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
954 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
955 msgid "Subtitles Track"
956 msgstr "Untertitelspur"
957
958 #: src/input/var.c:257
959 msgid "Next title"
960 msgstr "Nächster Titel"
961
962 #: src/input/var.c:262
963 msgid "Previous title"
964 msgstr "Vorheriger Titel"
965
966 #: src/input/var.c:285
967 #, c-format
968 msgid "Title %i"
969 msgstr "Titel %i"
970
971 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
972 #, c-format
973 msgid "Chapter %i"
974 msgstr "Kapitel %i"
975
976 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
977 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
978 msgid "Next chapter"
979 msgstr "Nächstes Kapitel"
980
981 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
982 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
983 msgid "Previous chapter"
984 msgstr "Vorheriges Kapitel"
985
986 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
987 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
989 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
990 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
992 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
993 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
994 msgid "Cancel"
995 msgstr "Abbrechen"
996
997 #: src/interface/interaction.c:370
998 msgid "Ok"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/interface/interface.c:342
1002 msgid "Switch interface"
1003 msgstr "Interface wechseln"
1004
1005 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1006 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1007 msgid "Add Interface"
1008 msgstr "Interface hinzufügen"
1009
1010 #: src/interface/interface.c:374
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Telnet Interface"
1013 msgstr "Interface"
1014
1015 #: src/interface/interface.c:376
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Web Interface"
1018 msgstr "Interface"
1019
1020 #: src/interface/interface.c:378
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Debug logging"
1023 msgstr "Dateiprotokollieren"
1024
1025 #: src/interface/interface.c:380
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Mouse Gestures"
1028 msgstr "Gebärden"
1029
1030 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1031 #: src/misc/modules.c:1989
1032 msgid "C"
1033 msgstr "de"
1034
1035 #: src/libvlc-common.c:291
1036 msgid "Help options"
1037 msgstr "Hilfeoptionen"
1038
1039 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1040 msgid "string"
1041 msgstr "Text"
1042
1043 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1044 msgid "integer"
1045 msgstr "Ganzzahl"
1046
1047 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1048 msgid "float"
1049 msgstr "Fließkommazahl"
1050
1051 #: src/libvlc-common.c:1264
1052 msgid " (default enabled)"
1053 msgstr " (standardmäßig an)"
1054
1055 #: src/libvlc-common.c:1265
1056 msgid " (default disabled)"
1057 msgstr " (standardmäßig aus)"
1058
1059 #: src/libvlc-common.c:1447
1060 #, c-format
1061 msgid "VLC version %s\n"
1062 msgstr "VLC-Version %s\n"
1063
1064 #: src/libvlc-common.c:1448
1065 #, c-format
1066 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1067 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1068
1069 #: src/libvlc-common.c:1450
1070 #, c-format
1071 msgid "Compiler: %s\n"
1072 msgstr "Compiler: %s\n"
1073
1074 #: src/libvlc-common.c:1453
1075 #, c-format
1076 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1077 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1078
1079 #: src/libvlc-common.c:1485
1080 msgid ""
1081 "\n"
1082 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1083 msgstr ""
1084 "\n"
1085 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1086
1087 #: src/libvlc-common.c:1506
1088 msgid ""
1089 "\n"
1090 "Press the RETURN key to continue...\n"
1091 msgstr ""
1092 "\n"
1093 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1094
1095 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1096 msgid "Auto"
1097 msgstr "Automatisch"
1098
1099 #: src/libvlc.h:38
1100 msgid "American English"
1101 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1102
1103 #: src/libvlc.h:38
1104 msgid "British English"
1105 msgstr "Britisches Englisch"
1106
1107 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1108 msgid "Catalan"
1109 msgstr "Katalanisch"
1110
1111 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1112 msgid "Czech"
1113 msgstr "Tschechisch"
1114
1115 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1116 msgid "Danish"
1117 msgstr "Dänisch"
1118
1119 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1120 msgid "German"
1121 msgstr "Deutsch"
1122
1123 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1124 msgid "Spanish"
1125 msgstr "Spanisch"
1126
1127 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1128 msgid "French"
1129 msgstr "Französisch"
1130
1131 #: src/libvlc.h:40
1132 msgid "Galician"
1133 msgstr "Galizisch"
1134
1135 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1136 msgid "Hebrew"
1137 msgstr "Hebräisch"
1138
1139 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1140 msgid "Hungarian"
1141 msgstr "Ungarisch"
1142
1143 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1144 msgid "Italian"
1145 msgstr "Italienisch"
1146
1147 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1148 msgid "Japanese"
1149 msgstr "Japanisch"
1150
1151 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1152 msgid "Georgian"
1153 msgstr "Georgisch"
1154
1155 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1156 msgid "Korean"
1157 msgstr "Koreanisch"
1158
1159 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1160 msgid "Dutch"
1161 msgstr "Niederländisch"
1162
1163 #: src/libvlc.h:41
1164 msgid "Occitan"
1165 msgstr "Okzitanisch"
1166
1167 #: src/libvlc.h:42
1168 msgid "Brazilian Portuguese"
1169 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1170
1171 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1172 msgid "Romanian"
1173 msgstr "Rumänisch"
1174
1175 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1176 msgid "Russian"
1177 msgstr "Russisch"
1178
1179 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1180 msgid "Swedish"
1181 msgstr "Schwedisch"
1182
1183 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1184 msgid "Slovak"
1185 msgstr "Slowakisch"
1186
1187 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1188 msgid "Turkish"
1189 msgstr "Türkisch"
1190
1191 #: src/libvlc.h:43
1192 msgid "Simplified Chinese"
1193 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1194
1195 #: src/libvlc.h:44
1196 msgid "Chinese Traditional"
1197 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1198
1199 #: src/libvlc.h:63
1200 msgid ""
1201 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1202 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1203 "related options."
1204 msgstr ""
1205 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1206 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1207 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1208
1209 #: src/libvlc.h:67
1210 msgid "Interface module"
1211 msgstr "Interface-Modul"
1212
1213 #: src/libvlc.h:69
1214 msgid ""
1215 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1216 "automatically select the best module available."
1217 msgstr ""
1218 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1219 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1220
1221 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1222 msgid "Extra interface modules"
1223 msgstr "Extra Interface-Module"
1224
1225 #: src/libvlc.h:75
1226 msgid ""
1227 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1228 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1229 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1230 "\", \"gestures\" ...)"
1231 msgstr ""
1232 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1233 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1234 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1235 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1236
1237 #: src/libvlc.h:82
1238 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1239 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1240
1241 #: src/libvlc.h:84
1242 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1243 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1244
1245 #: src/libvlc.h:86
1246 msgid ""
1247 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1248 "1=warnings, 2=debug)."
1249 msgstr ""
1250 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1251 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1252
1253 #: src/libvlc.h:89
1254 msgid "Be quiet"
1255 msgstr "Ruhig sein"
1256
1257 #: src/libvlc.h:91
1258 msgid "Turn off all warning and information messages."
1259 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1260
1261 #: src/libvlc.h:93
1262 msgid "Default stream"
1263 msgstr "Standardstream"
1264
1265 #: src/libvlc.h:95
1266 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1267 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1268
1269 #: src/libvlc.h:98
1270 msgid ""
1271 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1272 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1273 msgstr ""
1274 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1275 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1276
1277 #: src/libvlc.h:102
1278 msgid "Color messages"
1279 msgstr "Farbige Meldungen"
1280
1281 #: src/libvlc.h:104
1282 msgid ""
1283 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1284 "needs Linux color support for this to work."
1285 msgstr ""
1286 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1287 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1288
1289 #: src/libvlc.h:107
1290 msgid "Show advanced options"
1291 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1292
1293 #: src/libvlc.h:109
1294 msgid ""
1295 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1296 "available options, including those that most users should never touch."
1297 msgstr ""
1298 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1299 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1300 "berühren sollten."
1301
1302 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1303 msgid "Show interface with mouse"
1304 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1305
1306 #: src/libvlc.h:115
1307 msgid ""
1308 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1309 "edge of the screen in fullscreen mode."
1310 msgstr ""
1311 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1312 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1313
1314 #: src/libvlc.h:118
1315 msgid "Interface interaction"
1316 msgstr "Interface-Interaktion"
1317
1318 #: src/libvlc.h:120
1319 msgid ""
1320 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1321 "user input is required."
1322 msgstr ""
1323 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1324 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1325
1326 #: src/libvlc.h:130
1327 msgid ""
1328 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1329 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1330 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1331 "the \"audio filters\" modules section."
1332 msgstr ""
1333 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1334 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1335 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1336 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1337 "Modulsektion ein."
1338
1339 #: src/libvlc.h:136
1340 msgid "Audio output module"
1341 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1342
1343 #: src/libvlc.h:138
1344 msgid ""
1345 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1346 "automatically select the best method available."
1347 msgstr ""
1348 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1349 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1350
1351 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1352 msgid "Enable audio"
1353 msgstr "Audio aktivieren"
1354
1355 #: src/libvlc.h:144
1356 msgid ""
1357 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1358 "not take place, thus saving some processing power."
1359 msgstr ""
1360 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1361 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1362
1363 #: src/libvlc.h:147
1364 msgid "Force mono audio"
1365 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1366
1367 #: src/libvlc.h:148
1368 msgid "This will force a mono audio output."
1369 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1370
1371 #: src/libvlc.h:150
1372 msgid "Default audio volume"
1373 msgstr "Standardlautstärke"
1374
1375 #: src/libvlc.h:152
1376 msgid ""
1377 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1378 msgstr ""
1379 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1380 "festlegen."
1381
1382 #: src/libvlc.h:155
1383 msgid "Audio output saved volume"
1384 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1385
1386 #: src/libvlc.h:157
1387 msgid ""
1388 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1389 "should not change this option manually."
1390 msgstr ""
1391 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1392 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1393
1394 #: src/libvlc.h:160
1395 msgid "Audio output volume step"
1396 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1397
1398 #: src/libvlc.h:162
1399 msgid ""
1400 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1401 "0 to 1024."
1402 msgstr ""
1403 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1404 "bis 1024 einstellbar."
1405
1406 #: src/libvlc.h:165
1407 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1408 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1409
1410 #: src/libvlc.h:167
1411 msgid ""
1412 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1413 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1414 msgstr ""
1415 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1416 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1417
1418 #: src/libvlc.h:171
1419 msgid "High quality audio resampling"
1420 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1421
1422 #: src/libvlc.h:173
1423 msgid ""
1424 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1425 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1426 "resampling algorithm will be used instead."
1427 msgstr ""
1428 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1429 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1430 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1431 "wird."
1432
1433 #: src/libvlc.h:178
1434 msgid "Audio desynchronization compensation"
1435 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1436
1437 #: src/libvlc.h:180
1438 msgid ""
1439 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1440 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1441 msgstr ""
1442 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1443 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1444 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1445
1446 #: src/libvlc.h:183
1447 msgid "Audio output channels mode"
1448 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1449
1450 #: src/libvlc.h:185
1451 msgid ""
1452 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1453 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1454 "played)."
1455 msgstr ""
1456 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1457 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1458 "Audiostream ihn unterstützen)."
1459
1460 #: src/libvlc.h:189
1461 msgid "Use S/PDIF when available"
1462 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1463
1464 #: src/libvlc.h:191
1465 msgid ""
1466 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1467 "audio stream being played."
1468 msgstr ""
1469 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1470 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1471
1472 #: src/libvlc.h:194
1473 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1474 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1475
1476 #: src/libvlc.h:196
1477 msgid ""
1478 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1479 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1480 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1481 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1482 msgstr ""
1483 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1484 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1485 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1486 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1487 "mit einem Kopfhörer."
1488
1489 #: src/libvlc.h:202
1490 msgid "On"
1491 msgstr "An"
1492
1493 #: src/libvlc.h:202
1494 msgid "Off"
1495 msgstr "Aus"
1496
1497 #: src/libvlc.h:207
1498 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1499 msgstr ""
1500 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1501
1502 #: src/libvlc.h:210
1503 msgid "Audio visualizations "
1504 msgstr "Audiovisualisierungen"
1505
1506 #: src/libvlc.h:212
1507 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1508 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1509
1510 #: src/libvlc.h:220
1511 msgid ""
1512 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1513 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1514 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1515 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1516 "options."
1517 msgstr ""
1518 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1519 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1520 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1521 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1522 "diverse Videooptionen einstellen."
1523
1524 #: src/libvlc.h:226
1525 msgid "Video output module"
1526 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1527
1528 #: src/libvlc.h:228
1529 msgid ""
1530 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1531 "automatically select the best method available."
1532 msgstr ""
1533 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1534 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1535
1536 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1537 msgid "Enable video"
1538 msgstr "Video aktivieren"
1539
1540 #: src/libvlc.h:233
1541 msgid ""
1542 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1543 "not take place, thus saving some processing power."
1544 msgstr ""
1545 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1546 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1547 "verringert."
1548
1549 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1550 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1551 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1552 msgid "Video width"
1553 msgstr "Videobreite"
1554
1555 #: src/libvlc.h:238
1556 msgid ""
1557 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1558 "characteristics."
1559 msgstr ""
1560 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1561 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1562
1563 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1565 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1566 msgid "Video height"
1567 msgstr "Videohöhe"
1568
1569 #: src/libvlc.h:243
1570 msgid ""
1571 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1572 "video characteristics."
1573 msgstr ""
1574 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1575 "Filmeigenschaften übernehmen."
1576
1577 #: src/libvlc.h:246
1578 msgid "Video X coordinate"
1579 msgstr "Video-X-Koordinate"
1580
1581 #: src/libvlc.h:248
1582 msgid ""
1583 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1584 "coordinate)."
1585 msgstr ""
1586 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1587 "(X-Koordinate)."
1588
1589 #: src/libvlc.h:251
1590 msgid "Video Y coordinate"
1591 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1592
1593 #: src/libvlc.h:253
1594 msgid ""
1595 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1596 "coordinate)."
1597 msgstr ""
1598 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1599 "(Y-Koordinate)."
1600
1601 #: src/libvlc.h:256
1602 msgid "Video title"
1603 msgstr "Video-Titel"
1604
1605 #: src/libvlc.h:258
1606 msgid ""
1607 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1608 "interface)."
1609 msgstr ""
1610 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1611 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1612
1613 #: src/libvlc.h:261
1614 msgid "Video alignment"
1615 msgstr "Videoausrichtung"
1616
1617 #: src/libvlc.h:263
1618 msgid ""
1619 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1620 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1621 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1622 msgstr ""
1623 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1624 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1625 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1626 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1627
1628 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1629 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1630 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1631 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1632 #: modules/video_filter/rss.c:160
1633 msgid "Center"
1634 msgstr "Zentriert"
1635
1636 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1637 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1639 msgid "Top"
1640 msgstr "Oben"
1641
1642 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1643 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1645 msgid "Bottom"
1646 msgstr "Unten"
1647
1648 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1649 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1651 msgid "Top-Left"
1652 msgstr "Obenlinks"
1653
1654 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1655 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1657 msgid "Top-Right"
1658 msgstr "Obenrechts"
1659
1660 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1661 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1663 msgid "Bottom-Left"
1664 msgstr "Untenlinks"
1665
1666 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1667 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1669 msgid "Bottom-Right"
1670 msgstr "Untenrechts"
1671
1672 #: src/libvlc.h:271
1673 msgid "Zoom video"
1674 msgstr "Video vergrößern"
1675
1676 #: src/libvlc.h:273
1677 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1678 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1679
1680 #: src/libvlc.h:275
1681 msgid "Grayscale video output"
1682 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1683
1684 #: src/libvlc.h:277
1685 msgid ""
1686 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1687 "save some processing power."
1688 msgstr ""
1689 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1690 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1691
1692 #: src/libvlc.h:280
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Embedded video"
1695 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1696
1697 #: src/libvlc.h:282
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Embed the video output in the main interface."
1700 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1701
1702 #: src/libvlc.h:284
1703 msgid "Fullscreen video output"
1704 msgstr "Vollbildausgabe"
1705
1706 #: src/libvlc.h:286
1707 msgid "Start video in fullscreen mode"
1708 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1709
1710 #: src/libvlc.h:288
1711 msgid "Overlay video output"
1712 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1713
1714 #: src/libvlc.h:290
1715 msgid ""
1716 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1717 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1718 msgstr ""
1719 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1720 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1721 "benutzen."
1722
1723 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1724 msgid "Always on top"
1725 msgstr "Immer im Vordergrund"
1726
1727 #: src/libvlc.h:295
1728 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1729 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1730
1731 #: src/libvlc.h:297
1732 msgid "Disable screensaver"
1733 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1734
1735 #: src/libvlc.h:298
1736 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1737 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1738
1739 #: src/libvlc.h:300
1740 msgid "Window decorations"
1741 msgstr "Fensterdekorationen"
1742
1743 #: src/libvlc.h:302
1744 msgid ""
1745 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1746 "giving a \"minimal\" window."
1747 msgstr ""
1748 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1749 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1750
1751 #: src/libvlc.h:305
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Video output filter module"
1754 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1755
1756 #: src/libvlc.h:307
1757 msgid ""
1758 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1759 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1760 msgstr ""
1761 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1762 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1763
1764 #: src/libvlc.h:311
1765 msgid "Video filter module"
1766 msgstr "Videofilter-Modul"
1767
1768 #: src/libvlc.h:313
1769 #, fuzzy
1770 msgid ""
1771 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1772 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1773 msgstr ""
1774 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1775 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1776
1777 #: src/libvlc.h:317
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1780 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1781
1782 #: src/libvlc.h:319
1783 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1784 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1785
1786 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Video snapshot file prefix"
1789 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1790
1791 #: src/libvlc.h:325
1792 msgid "Video snapshot format"
1793 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1794
1795 #: src/libvlc.h:327
1796 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1797 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1798
1799 #: src/libvlc.h:329
1800 msgid "Display video snapshot preview"
1801 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1802
1803 #: src/libvlc.h:331
1804 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1805 msgstr ""
1806 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1807
1808 #: src/libvlc.h:333
1809 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/libvlc.h:335
1813 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: src/libvlc.h:337
1817 msgid "Video cropping"
1818 msgstr "Videobeschneidung"
1819
1820 #: src/libvlc.h:339
1821 msgid ""
1822 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1823 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1824 msgstr ""
1825 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1826 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1827
1828 #: src/libvlc.h:343
1829 msgid "Source aspect ratio"
1830 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1831
1832 #: src/libvlc.h:345
1833 msgid ""
1834 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1835 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1836 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1837 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1838 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1839 msgstr ""
1840 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1841 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1842 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1843 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1844 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1845 "Pixelbreite auszudrücken."
1846
1847 #: src/libvlc.h:352
1848 msgid "Custom crop ratios list"
1849 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1850
1851 #: src/libvlc.h:354
1852 msgid ""
1853 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1854 "crop ratios list."
1855 msgstr ""
1856 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1857 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1858
1859 #: src/libvlc.h:357
1860 msgid "Custom aspect ratios list"
1861 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1862
1863 #: src/libvlc.h:359
1864 msgid ""
1865 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1866 "aspect ratio list."
1867 msgstr ""
1868 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1869 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1870
1871 #: src/libvlc.h:362
1872 msgid "Fix HDTV height"
1873 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1874
1875 #: src/libvlc.h:364
1876 msgid ""
1877 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1878 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1879 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1880 msgstr ""
1881 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1882 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1883 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1884 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1885
1886 #: src/libvlc.h:369
1887 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1888 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1889
1890 #: src/libvlc.h:371
1891 msgid ""
1892 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1893 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1894 "order to keep proportions."
1895 msgstr ""
1896 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1897 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1898 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1899
1900 #: src/libvlc.h:376
1901 msgid "Skip frames"
1902 msgstr "Frames überspringen"
1903
1904 #: src/libvlc.h:378
1905 msgid ""
1906 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1907 "your computer is not powerful enough"
1908 msgstr ""
1909 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1910 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1911
1912 #: src/libvlc.h:381
1913 msgid "Drop late frames"
1914 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1915
1916 #: src/libvlc.h:383
1917 msgid ""
1918 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1919 "intended display date)."
1920 msgstr ""
1921 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1922 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1923
1924 #: src/libvlc.h:386
1925 msgid "Quiet synchro"
1926 msgstr "Stilles synchronisieren"
1927
1928 #: src/libvlc.h:388
1929 msgid ""
1930 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1931 "synchronization mechanism."
1932 msgstr ""
1933 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1934 "Output-Synchronisierung."
1935
1936 #: src/libvlc.h:397
1937 msgid ""
1938 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1939 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1940 "channel."
1941 msgstr ""
1942 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1943 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1944 "oder den Untertitelkanal."
1945
1946 #: src/libvlc.h:402
1947 msgid ""
1948 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1949 "Restrictions Management measure."
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/libvlc.h:405
1953 msgid "Clock reference average counter"
1954 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1955
1956 #: src/libvlc.h:407
1957 msgid ""
1958 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1959 "to 10000."
1960 msgstr ""
1961 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1962 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1963
1964 #: src/libvlc.h:410
1965 msgid "Clock synchronisation"
1966 msgstr "Uhrsynchronisation"
1967
1968 #: src/libvlc.h:412
1969 msgid ""
1970 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1971 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1972 msgstr ""
1973 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1974 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1975 "ruckelt."
1976
1977 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1978 msgid "Network synchronisation"
1979 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1980
1981 #: src/libvlc.h:417
1982 msgid ""
1983 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1984 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1985 msgstr ""
1986 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1987 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1988
1989 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
1990 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1993 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1994 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1997 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1998 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1999 msgid "Default"
2000 msgstr "Standard"
2001
2002 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2003 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2005 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2006 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2007 msgid "Enable"
2008 msgstr "Aktivieren"
2009
2010 #: src/libvlc.h:425
2011 msgid "UDP port"
2012 msgstr "UDP-Port"
2013
2014 #: src/libvlc.h:427
2015 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2016 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2017
2018 #: src/libvlc.h:429
2019 msgid "MTU of the network interface"
2020 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2021
2022 #: src/libvlc.h:431
2023 msgid ""
2024 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2025 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2026 msgstr ""
2027 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2028 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2029
2030 #: src/libvlc.h:434
2031 msgid "Hop limit (TTL)"
2032 msgstr "Hop limit (TTL)"
2033
2034 #: src/libvlc.h:436
2035 msgid ""
2036 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2037 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2038 "in default)."
2039 msgstr ""
2040 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2041 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2042
2043 #: src/libvlc.h:440
2044 msgid "IPv6 multicast output interface"
2045 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2046
2047 #: src/libvlc.h:442
2048 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2049 msgstr ""
2050 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2051 "Table."
2052
2053 #: src/libvlc.h:444
2054 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2055 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2056
2057 #: src/libvlc.h:446
2058 msgid ""
2059 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2060 "table."
2061 msgstr ""
2062 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2063 "den Routing-Table."
2064
2065 #: src/libvlc.h:451
2066 msgid ""
2067 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2068 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2069 msgstr ""
2070 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2071 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2072 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2073
2074 #: src/libvlc.h:457
2075 msgid ""
2076 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2077 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2078 "(like DVB streams for example)."
2079 msgstr ""
2080 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2081 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2082 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2083
2084 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2085 msgid "Audio track"
2086 msgstr "Audiospur"
2087
2088 #: src/libvlc.h:465
2089 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2090 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2091
2092 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2093 msgid "Subtitles track"
2094 msgstr "Untertitelspur"
2095
2096 #: src/libvlc.h:470
2097 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2098 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2099
2100 #: src/libvlc.h:473
2101 msgid "Audio language"
2102 msgstr "Audio-Sprache"
2103
2104 #: src/libvlc.h:475
2105 msgid ""
2106 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2107 "letter country code)."
2108 msgstr ""
2109 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2110 "Landescodes)."
2111
2112 #: src/libvlc.h:478
2113 msgid "Subtitle language"
2114 msgstr "Untertitelsprache"
2115
2116 #: src/libvlc.h:480
2117 msgid ""
2118 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2119 "letter country code)."
2120 msgstr ""
2121 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2122 "3er Landescodes)."
2123
2124 #: src/libvlc.h:484
2125 msgid "Audio track ID"
2126 msgstr "Audiospur_ID"
2127
2128 #: src/libvlc.h:486
2129 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2130 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2131
2132 #: src/libvlc.h:488
2133 msgid "Subtitles track ID"
2134 msgstr "Untertitelspur-ID"
2135
2136 #: src/libvlc.h:490
2137 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2138 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2139
2140 #: src/libvlc.h:492
2141 msgid "Input repetitions"
2142 msgstr "Inputwiederholungen"
2143
2144 #: src/libvlc.h:494
2145 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2146 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2147
2148 #: src/libvlc.h:496
2149 msgid "Start time"
2150 msgstr "Startzeit"
2151
2152 #: src/libvlc.h:498
2153 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2154 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2155
2156 #: src/libvlc.h:500
2157 msgid "Stop time"
2158 msgstr "Stoppzeit"
2159
2160 #: src/libvlc.h:502
2161 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2162 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2163
2164 #: src/libvlc.h:504
2165 msgid "Input list"
2166 msgstr "Input-Liste"
2167
2168 #: src/libvlc.h:506
2169 msgid ""
2170 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2171 "together after the normal one."
2172 msgstr ""
2173 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2174 "normalen verknüpft werden sollen."
2175
2176 #: src/libvlc.h:509
2177 msgid "Input slave (experimental)"
2178 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2179
2180 #: src/libvlc.h:511
2181 msgid ""
2182 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2183 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2184 "inputs."
2185 msgstr ""
2186 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2187 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2188 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2189
2190 #: src/libvlc.h:515
2191 msgid "Bookmarks list for a stream"
2192 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2193
2194 #: src/libvlc.h:517
2195 msgid ""
2196 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2197 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2198 "{...}\""
2199 msgstr ""
2200 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2201 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2202 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2203
2204 #: src/libvlc.h:523
2205 msgid ""
2206 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2207 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2208 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2209 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2210 msgstr ""
2211 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2212 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2213 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2214 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2215 "einstellen."
2216
2217 #: src/libvlc.h:529
2218 msgid "Force subtitle position"
2219 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2220
2221 #: src/libvlc.h:531
2222 msgid ""
2223 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2224 "over the movie. Try several positions."
2225 msgstr ""
2226 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2227 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2228
2229 #: src/libvlc.h:534
2230 msgid "Enable sub-pictures"
2231 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2232
2233 #: src/libvlc.h:536
2234 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2235 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2236
2237 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2238 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2239 msgid "On Screen Display"
2240 msgstr "On Screen Display"
2241
2242 #: src/libvlc.h:540
2243 msgid ""
2244 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2245 "Display)."
2246 msgstr ""
2247 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2248 "genannt."
2249
2250 #: src/libvlc.h:543
2251 msgid "Text rendering module"
2252 msgstr "Textrenderer-Modul"
2253
2254 #: src/libvlc.h:545
2255 msgid ""
2256 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2257 "instance."
2258 msgstr ""
2259 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2260 "beispielsweise svg zu benutzen."
2261
2262 #: src/libvlc.h:548
2263 msgid "Subpictures filter module"
2264 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2265
2266 #: src/libvlc.h:550
2267 msgid ""
2268 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2269 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2270 msgstr ""
2271 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2272 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2273
2274 #: src/libvlc.h:553
2275 msgid "Autodetect subtitle files"
2276 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2277
2278 #: src/libvlc.h:555
2279 msgid ""
2280 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2281 "(based on the filename of the movie)."
2282 msgstr ""
2283 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2284 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2285
2286 #: src/libvlc.h:558
2287 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2288 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2289
2290 #: src/libvlc.h:560
2291 msgid ""
2292 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2293 "Options are:\n"
2294 "0 = no subtitles autodetected\n"
2295 "1 = any subtitle file\n"
2296 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2297 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2298 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2299 msgstr ""
2300 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2301 "sein wird. Optionen sind:\n"
2302 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2303 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2304 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2305 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2306 "übereinstimmen\n"
2307 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2308
2309 #: src/libvlc.h:568
2310 msgid "Subtitle autodetection paths"
2311 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2312
2313 #: src/libvlc.h:570
2314 msgid ""
2315 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2316 "found in the current directory."
2317 msgstr ""
2318 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2319 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2320
2321 #: src/libvlc.h:573
2322 msgid "Use subtitle file"
2323 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2324
2325 #: src/libvlc.h:575
2326 msgid ""
2327 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2328 "subtitle file."
2329 msgstr ""
2330 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2331 "automatisch aufgespürt werden kann."
2332
2333 #: src/libvlc.h:578
2334 msgid "DVD device"
2335 msgstr "DVD-Device"
2336
2337 #: src/libvlc.h:581
2338 msgid ""
2339 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2340 "the drive letter (eg. D:)"
2341 msgstr ""
2342 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2343 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2344
2345 #: src/libvlc.h:585
2346 msgid "This is the default DVD device to use."
2347 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2348
2349 #: src/libvlc.h:588
2350 msgid "VCD device"
2351 msgstr "VCD-Device"
2352
2353 #: src/libvlc.h:591
2354 msgid ""
2355 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2356 "scan for a suitable CD-ROM device."
2357 msgstr ""
2358 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2359 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2360
2361 #: src/libvlc.h:595
2362 msgid "This is the default VCD device to use."
2363 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2364
2365 #: src/libvlc.h:598
2366 msgid "Audio CD device"
2367 msgstr "Audio-CD - Device"
2368
2369 #: src/libvlc.h:601
2370 msgid ""
2371 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2372 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2373 msgstr ""
2374 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2375 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2376
2377 #: src/libvlc.h:605
2378 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2379 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2380
2381 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2382 msgid "Force IPv6"
2383 msgstr "IPv6 erzwingen"
2384
2385 #: src/libvlc.h:610
2386 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2387 msgstr ""
2388 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2389
2390 #: src/libvlc.h:612
2391 msgid "Force IPv4"
2392 msgstr "IPv4 erzwingen"
2393
2394 #: src/libvlc.h:614
2395 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2396 msgstr ""
2397 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2398
2399 #: src/libvlc.h:616
2400 msgid "TCP connection timeout"
2401 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2402
2403 #: src/libvlc.h:618
2404 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2405 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2406
2407 #: src/libvlc.h:620
2408 msgid "SOCKS server"
2409 msgstr "SOCKS-Server"
2410
2411 #: src/libvlc.h:622
2412 msgid ""
2413 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2414 "used for all TCP connections"
2415 msgstr ""
2416 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2417 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2418
2419 #: src/libvlc.h:625
2420 msgid "SOCKS user name"
2421 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2422
2423 #: src/libvlc.h:627
2424 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2425 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2426
2427 #: src/libvlc.h:629
2428 msgid "SOCKS password"
2429 msgstr "SOCKS-Passwort"
2430
2431 #: src/libvlc.h:631
2432 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2433 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2434
2435 #: src/libvlc.h:633
2436 msgid "Title metadata"
2437 msgstr "Titel-Metadaten"
2438
2439 #: src/libvlc.h:635
2440 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2441 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2442
2443 #: src/libvlc.h:637
2444 msgid "Author metadata"
2445 msgstr "Autor-Metadaten"
2446
2447 #: src/libvlc.h:639
2448 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2449 msgstr ""
2450 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2451
2452 #: src/libvlc.h:641
2453 msgid "Artist metadata"
2454 msgstr "Künstler-Metadaten"
2455
2456 #: src/libvlc.h:643
2457 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2458 msgstr ""
2459 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2460
2461 #: src/libvlc.h:645
2462 msgid "Genre metadata"
2463 msgstr "Genre-Metadaten"
2464
2465 #: src/libvlc.h:647
2466 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2467 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2468
2469 #: src/libvlc.h:649
2470 msgid "Copyright metadata"
2471 msgstr "Copyright-Metadaten"
2472
2473 #: src/libvlc.h:651
2474 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2475 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2476
2477 #: src/libvlc.h:653
2478 msgid "Description metadata"
2479 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2480
2481 #: src/libvlc.h:655
2482 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2483 msgstr ""
2484 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2485 "anzugeben."
2486
2487 #: src/libvlc.h:657
2488 msgid "Date metadata"
2489 msgstr "Datums-Metadaten"
2490
2491 #: src/libvlc.h:659
2492 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2493 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2494
2495 #: src/libvlc.h:661
2496 msgid "URL metadata"
2497 msgstr "URL-Metadaten"
2498
2499 #: src/libvlc.h:663
2500 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2501 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2502
2503 #: src/libvlc.h:667
2504 msgid ""
2505 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2506 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2507 "can break playback of all your streams."
2508 msgstr ""
2509 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2510 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2511 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2512 "Streams zerstören kann."
2513
2514 #: src/libvlc.h:671
2515 msgid "Preferred decoders list"
2516 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2517
2518 #: src/libvlc.h:673
2519 msgid ""
2520 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2521 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2522 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2523 msgstr ""
2524 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2525 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2526 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2527 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2528
2529 #: src/libvlc.h:678
2530 msgid "Preferred encoders list"
2531 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2532
2533 #: src/libvlc.h:680
2534 msgid ""
2535 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2536 msgstr ""
2537 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2538 "bevorzugt benutzen wird."
2539
2540 #: src/libvlc.h:689
2541 msgid ""
2542 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2543 "subsystem."
2544 msgstr ""
2545 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2546 "Untersystem festzulegen."
2547
2548 #: src/libvlc.h:692
2549 msgid "Default stream output chain"
2550 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2551
2552 #: src/libvlc.h:694
2553 msgid ""
2554 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2555 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2556 "all streams."
2557 msgstr ""
2558 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2559 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2560 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2561
2562 #: src/libvlc.h:698
2563 msgid "Enable streaming of all ES"
2564 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2565
2566 #: src/libvlc.h:700
2567 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2568 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2569
2570 #: src/libvlc.h:702
2571 msgid "Display while streaming"
2572 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2573
2574 #: src/libvlc.h:704
2575 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2576 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2577
2578 #: src/libvlc.h:706
2579 msgid "Enable video stream output"
2580 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2581
2582 #: src/libvlc.h:708
2583 msgid ""
2584 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2585 "facility when this last one is enabled."
2586 msgstr ""
2587 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2588 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2589
2590 #: src/libvlc.h:711
2591 msgid "Enable audio stream output"
2592 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2593
2594 #: src/libvlc.h:713
2595 msgid ""
2596 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2597 "facility when this last one is enabled."
2598 msgstr ""
2599 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2600 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2601
2602 #: src/libvlc.h:716
2603 msgid "Enable SPU stream output"
2604 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2605
2606 #: src/libvlc.h:718
2607 msgid ""
2608 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2609 "facility when this last one is enabled."
2610 msgstr ""
2611 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2612 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2613
2614 #: src/libvlc.h:721
2615 msgid "Keep stream output open"
2616 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2617
2618 #: src/libvlc.h:723
2619 msgid ""
2620 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2621 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2622 "specified)"
2623 msgstr ""
2624 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2625 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2626 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2627
2628 #: src/libvlc.h:727
2629 msgid "Preferred packetizer list"
2630 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2631
2632 #: src/libvlc.h:729
2633 msgid ""
2634 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2635 msgstr ""
2636 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2637 "Paketizer wählt."
2638
2639 #: src/libvlc.h:732
2640 msgid "Mux module"
2641 msgstr "Mux-Modul"
2642
2643 #: src/libvlc.h:734
2644 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2645 msgstr ""
2646 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2647
2648 #: src/libvlc.h:736
2649 msgid "Access output module"
2650 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2651
2652 #: src/libvlc.h:738
2653 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2654 msgstr ""
2655 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2656 "konfigurieren können."
2657
2658 #: src/libvlc.h:740
2659 msgid "Control SAP flow"
2660 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2661
2662 #: src/libvlc.h:742
2663 msgid ""
2664 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2665 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2666 msgstr ""
2667 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2668 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2669 "MBone machen."
2670
2671 #: src/libvlc.h:746
2672 msgid "SAP announcement interval"
2673 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2674
2675 #: src/libvlc.h:748
2676 msgid ""
2677 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2678 "between SAP announcements."
2679 msgstr ""
2680 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2681 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2682
2683 #: src/libvlc.h:758
2684 msgid ""
2685 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2686 "always leave all these enabled."
2687 msgstr ""
2688 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2689 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2690
2691 #: src/libvlc.h:761
2692 msgid "Enable FPU support"
2693 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2694
2695 #: src/libvlc.h:763
2696 msgid ""
2697 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2698 "advantage of it."
2699 msgstr ""
2700 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2701 "dieser profitieren."
2702
2703 #: src/libvlc.h:766
2704 msgid "Enable CPU MMX support"
2705 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2706
2707 #: src/libvlc.h:768
2708 msgid ""
2709 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2710 "of them."
2711 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2712
2713 #: src/libvlc.h:771
2714 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2715 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2716
2717 #: src/libvlc.h:773
2718 msgid ""
2719 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2720 "advantage of them."
2721 msgstr ""
2722 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2723
2724 #: src/libvlc.h:776
2725 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2726 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2727
2728 #: src/libvlc.h:778
2729 msgid ""
2730 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2731 "advantage of them."
2732 msgstr ""
2733 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2734
2735 #: src/libvlc.h:781
2736 msgid "Enable CPU SSE support"
2737 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2738
2739 #: src/libvlc.h:783
2740 msgid ""
2741 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2742 "of them."
2743 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2744
2745 #: src/libvlc.h:786
2746 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2747 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2748
2749 #: src/libvlc.h:788
2750 msgid ""
2751 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2752 "of them."
2753 msgstr ""
2754 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2755
2756 #: src/libvlc.h:791
2757 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2758 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2759
2760 #: src/libvlc.h:793
2761 msgid ""
2762 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2763 "advantage of them."
2764 msgstr ""
2765 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2766
2767 #: src/libvlc.h:798
2768 msgid ""
2769 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2770 "you really know what you are doing."
2771 msgstr ""
2772 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2773 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2774
2775 #: src/libvlc.h:801
2776 msgid "Memory copy module"
2777 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2778
2779 #: src/libvlc.h:803
2780 msgid ""
2781 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2782 "select the fastest one supported by your hardware."
2783 msgstr ""
2784 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2785 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2786
2787 #: src/libvlc.h:806
2788 msgid "Access module"
2789 msgstr "Zugriffsmodul"
2790
2791 #: src/libvlc.h:808
2792 msgid ""
2793 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2794 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2795 "option unless you really know what you are doing."
2796 msgstr ""
2797 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2798 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2799 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2800
2801 #: src/libvlc.h:812
2802 msgid "Access filter module"
2803 msgstr "Access-Filter-Modul"
2804
2805 #: src/libvlc.h:814
2806 msgid ""
2807 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2808 "used for instance for timeshifting."
2809 msgstr ""
2810 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2811 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2812
2813 #: src/libvlc.h:817
2814 msgid "Demux module"
2815 msgstr "Demux-Modul"
2816
2817 #: src/libvlc.h:819
2818 msgid ""
2819 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2820 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2821 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2822 "you really know what you are doing."
2823 msgstr ""
2824 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2825 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2826 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2827 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2828
2829 #: src/libvlc.h:824
2830 msgid "Allow real-time priority"
2831 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2832
2833 #: src/libvlc.h:826
2834 msgid ""
2835 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2836 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2837 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2838 "only activate this if you know what you're doing."
2839 msgstr ""
2840 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2841 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2842 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2843 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2844 "tun."
2845
2846 #: src/libvlc.h:832
2847 msgid "Adjust VLC priority"
2848 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2849
2850 #: src/libvlc.h:834
2851 msgid ""
2852 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2853 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2854 "VLC instances."
2855 msgstr ""
2856 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2857 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2858 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2859
2860 #: src/libvlc.h:838
2861 msgid "Minimize number of threads"
2862 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2863
2864 #: src/libvlc.h:840
2865 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2866 msgstr ""
2867 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2868 "benötigt werden."
2869
2870 #: src/libvlc.h:842
2871 msgid "Modules search path"
2872 msgstr "Modulsuchpfad"
2873
2874 #: src/libvlc.h:844
2875 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2876 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2877
2878 #: src/libvlc.h:846
2879 msgid "VLM configuration file"
2880 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2881
2882 #: src/libvlc.h:848
2883 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2884 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2885
2886 #: src/libvlc.h:850
2887 msgid "Use a plugins cache"
2888 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2889
2890 #: src/libvlc.h:852
2891 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2892 msgstr ""
2893 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2894
2895 #: src/libvlc.h:854
2896 msgid "Collect statistics"
2897 msgstr "Statistiken sammeln"
2898
2899 #: src/libvlc.h:856
2900 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2901 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2902
2903 #: src/libvlc.h:858
2904 msgid "Run as daemon process"
2905 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2906
2907 #: src/libvlc.h:860
2908 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2909 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2910
2911 #: src/libvlc.h:862
2912 msgid "Write process id to file"
2913 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2914
2915 #: src/libvlc.h:864
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Writes process id into specified file."
2918 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2919
2920 #: src/libvlc.h:866
2921 msgid "Log to file"
2922 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2923
2924 #: src/libvlc.h:868
2925 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2926 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2927
2928 #: src/libvlc.h:870
2929 msgid "Log to syslog"
2930 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2931
2932 #: src/libvlc.h:872
2933 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2934 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2935
2936 #: src/libvlc.h:874
2937 msgid "Allow only one running instance"
2938 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2939
2940 #: src/libvlc.h:876
2941 msgid ""
2942 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2943 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2944 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2945 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2946 "running instance or enqueue it."
2947 msgstr ""
2948 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2949 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2950 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2951 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2952 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2953
2954 #: src/libvlc.h:882
2955 msgid "VLC is started from file association"
2956 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2957
2958 #: src/libvlc.h:884
2959 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2960 msgstr ""
2961 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2962 "wurde."
2963
2964 #: src/libvlc.h:887
2965 msgid "One instance when started from file"
2966 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2967
2968 #: src/libvlc.h:889
2969 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2970 msgstr ""
2971 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2972
2973 #: src/libvlc.h:891
2974 msgid "Increase the priority of the process"
2975 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2976
2977 #: src/libvlc.h:893
2978 msgid ""
2979 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2980 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2981 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2982 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2983 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2984 "machine."
2985 msgstr ""
2986 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2987 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2988 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2989 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2990 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2991 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2992
2993 #: src/libvlc.h:900
2994 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2995 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2996
2997 #: src/libvlc.h:902
2998 msgid ""
2999 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3000 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3001 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3002 msgstr ""
3003 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3004 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3005 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3006 "vielleicht Probleme damit haben."
3007
3008 #: src/libvlc.h:907
3009 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3010 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3011
3012 #: src/libvlc.h:910
3013 msgid ""
3014 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3015 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3016 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3017 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3018 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3019 msgstr ""
3020 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3021 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3022 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3023 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3024 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3025
3026 #: src/libvlc.h:919
3027 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3028 msgstr ""
3029 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3030 "gestartet werden soll)."
3031
3032 #: src/libvlc.h:921
3033 msgid ""
3034 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3035 "playing current item."
3036 msgstr ""
3037 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3038 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3039 "unterbrochen."
3040
3041 #: src/libvlc.h:930
3042 msgid ""
3043 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3044 "overridden in the playlist dialog box."
3045 msgstr ""
3046 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3047 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3048
3049 #: src/libvlc.h:933
3050 msgid "Automatically preparse files"
3051 msgstr "Automatisch "
3052
3053 #: src/libvlc.h:935
3054 msgid ""
3055 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3056 "metadata)."
3057 msgstr ""
3058 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3059 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3060
3061 #: src/libvlc.h:938
3062 msgid "Album art policy"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: src/libvlc.h:940
3066 msgid "Choose when to download and cache album art."
3067 msgstr ""
3068
3069 #: src/libvlc.h:947
3070 msgid "Never download"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: src/libvlc.h:947
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Download when asked"
3076 msgstr "Jetzt laden"
3077
3078 #: src/libvlc.h:948
3079 msgid "Download when track starts playing"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: src/libvlc.h:949
3083 msgid "Download everything ASAP"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: src/libvlc.h:951
3087 msgid "Services discovery modules"
3088 msgstr "Services discovery - Module"
3089
3090 #: src/libvlc.h:953
3091 msgid ""
3092 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3093 "Typical values are sap, hal, ..."
3094 msgstr ""
3095 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3096 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3097
3098 #: src/libvlc.h:956
3099 msgid "Play files randomly forever"
3100 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3101
3102 #: src/libvlc.h:958
3103 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3104 msgstr ""
3105 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3106 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3107
3108 #: src/libvlc.h:960
3109 msgid "Repeat all"
3110 msgstr "Alle wiederholen"
3111
3112 #: src/libvlc.h:962
3113 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3114 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3115
3116 #: src/libvlc.h:964
3117 msgid "Repeat current item"
3118 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3119
3120 #: src/libvlc.h:966
3121 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3122 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3123
3124 #: src/libvlc.h:968
3125 msgid "Play and stop"
3126 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3127
3128 #: src/libvlc.h:970
3129 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3130 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3131
3132 #: src/libvlc.h:972
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Play and exit"
3135 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3136
3137 #: src/libvlc.h:974
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3140 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3141
3142 #: src/libvlc.h:976
3143 msgid "Use media library"
3144 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3145
3146 #: src/libvlc.h:978
3147 msgid ""
3148 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3149 "VLC."
3150 msgstr ""
3151 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3152 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3153
3154 #: src/libvlc.h:981
3155 msgid "Use playlist tree"
3156 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3157
3158 #: src/libvlc.h:983
3159 msgid ""
3160 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3161 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3162 "needed."
3163 msgstr ""
3164 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3165 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3166 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3167
3168 #: src/libvlc.h:987
3169 msgid "Always"
3170 msgstr "Immer"
3171
3172 #: src/libvlc.h:987
3173 msgid "Never"
3174 msgstr "Nie"
3175
3176 #: src/libvlc.h:996
3177 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3178 msgstr ""
3179 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3180 "\"Hotkeys\"."
3181
3182 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3183 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3184 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3185 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3186 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3187 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3188 msgid "Fullscreen"
3189 msgstr "Vollbild"
3190
3191 #: src/libvlc.h:1000
3192 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3193 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3194
3195 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3197 msgid "Play/Pause"
3198 msgstr "Abspielen/Pause"
3199
3200 #: src/libvlc.h:1002
3201 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3202 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3203
3204 #: src/libvlc.h:1003
3205 msgid "Pause only"
3206 msgstr "Nur Pause"
3207
3208 #: src/libvlc.h:1004
3209 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3210 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3211
3212 #: src/libvlc.h:1005
3213 msgid "Play only"
3214 msgstr "Nur Abspielen"
3215
3216 #: src/libvlc.h:1006
3217 msgid "Select the hotkey to use to play."
3218 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3219
3220 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3221 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3223 msgid "Faster"
3224 msgstr "Schneller"
3225
3226 #: src/libvlc.h:1008
3227 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3228 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3229
3230 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3231 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3233 msgid "Slower"
3234 msgstr "Langsamer"
3235
3236 #: src/libvlc.h:1010
3237 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3238 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3239
3240 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3241 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3242 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3243 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3245 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3247 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3248 msgid "Next"
3249 msgstr "Nächstes"
3250
3251 #: src/libvlc.h:1012
3252 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3253 msgstr ""
3254 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3255
3256 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3257 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3258 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3259 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3260 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3261 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3262 msgid "Previous"
3263 msgstr "Vorheriges"
3264
3265 #: src/libvlc.h:1014
3266 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3267 msgstr ""
3268 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3269
3270 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3271 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3272 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3276 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3277 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3278 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3279 msgid "Stop"
3280 msgstr "Stopp"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1016
3283 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3284 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3285
3286 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3288 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3289 #: modules/video_filter/rss.c:176
3290 msgid "Position"
3291 msgstr "Position"
3292
3293 #: src/libvlc.h:1018
3294 msgid "Select the hotkey to display the position."
3295 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3296
3297 #: src/libvlc.h:1020
3298 msgid "Very short backwards jump"
3299 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3300
3301 #: src/libvlc.h:1022
3302 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3303 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3304
3305 #: src/libvlc.h:1023
3306 msgid "Short backwards jump"
3307 msgstr "Kurz zurück springen"
3308
3309 #: src/libvlc.h:1025
3310 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3311 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3312
3313 #: src/libvlc.h:1026
3314 msgid "Medium backwards jump"
3315 msgstr "Sprung zurück"
3316
3317 #: src/libvlc.h:1028
3318 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3319 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3320
3321 #: src/libvlc.h:1029
3322 msgid "Long backwards jump"
3323 msgstr "Lang Sprung zurück"
3324
3325 #: src/libvlc.h:1031
3326 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3327 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3328
3329 #: src/libvlc.h:1033
3330 msgid "Very short forward jump"
3331 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3332
3333 #: src/libvlc.h:1035
3334 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3335 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3336
3337 #: src/libvlc.h:1036
3338 msgid "Short forward jump"
3339 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3340
3341 #: src/libvlc.h:1038
3342 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3343 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3344
3345 #: src/libvlc.h:1039
3346 msgid "Medium forward jump"
3347 msgstr "Sprung vorwärts"
3348
3349 #: src/libvlc.h:1041
3350 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3351 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3352
3353 #: src/libvlc.h:1042
3354 msgid "Long forward jump"
3355 msgstr "Weit vorspringen"
3356
3357 #: src/libvlc.h:1044
3358 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3359 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3360
3361 #: src/libvlc.h:1046
3362 msgid "Very short jump length"
3363 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3364
3365 #: src/libvlc.h:1047
3366 msgid "Very short jump length, in seconds."
3367 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3368
3369 #: src/libvlc.h:1048
3370 msgid "Short jump length"
3371 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3372
3373 #: src/libvlc.h:1049
3374 msgid "Short jump length, in seconds."
3375 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3376
3377 #: src/libvlc.h:1050
3378 msgid "Medium jump length"
3379 msgstr "Vorspulen Länge"
3380
3381 #: src/libvlc.h:1051
3382 msgid "Medium jump length, in seconds."
3383 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3384
3385 #: src/libvlc.h:1052
3386 msgid "Long jump length"
3387 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3388
3389 #: src/libvlc.h:1053
3390 msgid "Long jump length, in seconds."
3391 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3392
3393 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3394 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3395 msgid "Quit"
3396 msgstr "Beenden"
3397
3398 #: src/libvlc.h:1056
3399 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3400 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3401
3402 #: src/libvlc.h:1057
3403 msgid "Navigate up"
3404 msgstr "Nach oben bewegen"
3405
3406 #: src/libvlc.h:1058
3407 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3408 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3409
3410 #: src/libvlc.h:1059
3411 msgid "Navigate down"
3412 msgstr "Nach unten bewegen"
3413
3414 #: src/libvlc.h:1060
3415 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3416 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3417
3418 #: src/libvlc.h:1061
3419 msgid "Navigate left"
3420 msgstr "Nach links bewegen"
3421
3422 #: src/libvlc.h:1062
3423 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3424 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3425
3426 #: src/libvlc.h:1063
3427 msgid "Navigate right"
3428 msgstr "Nach rechts bewegen"
3429
3430 #: src/libvlc.h:1064
3431 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3432 msgstr ""
3433 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3434
3435 #: src/libvlc.h:1065
3436 msgid "Activate"
3437 msgstr "Aktivieren"
3438
3439 #: src/libvlc.h:1066
3440 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3441 msgstr ""
3442 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3443
3444 #: src/libvlc.h:1067
3445 msgid "Go to the DVD menu"
3446 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3447
3448 #: src/libvlc.h:1068
3449 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3450 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3451
3452 #: src/libvlc.h:1069
3453 msgid "Select previous DVD title"
3454 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3455
3456 #: src/libvlc.h:1070
3457 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3458 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3459
3460 #: src/libvlc.h:1071
3461 msgid "Select next DVD title"
3462 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3463
3464 #: src/libvlc.h:1072
3465 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3466 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3467
3468 #: src/libvlc.h:1073
3469 msgid "Select prev DVD chapter"
3470 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3471
3472 #: src/libvlc.h:1074
3473 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3474 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3475
3476 #: src/libvlc.h:1075
3477 msgid "Select next DVD chapter"
3478 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3479
3480 #: src/libvlc.h:1076
3481 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3482 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3483
3484 #: src/libvlc.h:1077
3485 msgid "Volume up"
3486 msgstr "Lauter"
3487
3488 #: src/libvlc.h:1078
3489 msgid "Select the key to increase audio volume."
3490 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3491
3492 #: src/libvlc.h:1079
3493 msgid "Volume down"
3494 msgstr "Leiser"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1080
3497 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3498 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3499
3500 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3501 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3502 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3503 msgid "Mute"
3504 msgstr "Ton aus"
3505
3506 #: src/libvlc.h:1082
3507 msgid "Select the key to mute audio."
3508 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3509
3510 #: src/libvlc.h:1083
3511 msgid "Subtitle delay up"
3512 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3513
3514 #: src/libvlc.h:1084
3515 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3516 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3517
3518 #: src/libvlc.h:1085
3519 msgid "Subtitle delay down"
3520 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3521
3522 #: src/libvlc.h:1086
3523 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3524 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3525
3526 #: src/libvlc.h:1087
3527 msgid "Audio delay up"
3528 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3529
3530 #: src/libvlc.h:1088
3531 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3532 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3533
3534 #: src/libvlc.h:1089
3535 msgid "Audio delay down"
3536 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3537
3538 #: src/libvlc.h:1090
3539 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3540 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3541
3542 #: src/libvlc.h:1091
3543 msgid "Play playlist bookmark 1"
3544 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3545
3546 #: src/libvlc.h:1092
3547 msgid "Play playlist bookmark 2"
3548 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3549
3550 #: src/libvlc.h:1093
3551 msgid "Play playlist bookmark 3"
3552 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3553
3554 #: src/libvlc.h:1094
3555 msgid "Play playlist bookmark 4"
3556 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3557
3558 #: src/libvlc.h:1095
3559 msgid "Play playlist bookmark 5"
3560 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3561
3562 #: src/libvlc.h:1096
3563 msgid "Play playlist bookmark 6"
3564 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3565
3566 #: src/libvlc.h:1097
3567 msgid "Play playlist bookmark 7"
3568 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3569
3570 #: src/libvlc.h:1098
3571 msgid "Play playlist bookmark 8"
3572 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3573
3574 #: src/libvlc.h:1099
3575 msgid "Play playlist bookmark 9"
3576 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1100
3579 msgid "Play playlist bookmark 10"
3580 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3581
3582 #: src/libvlc.h:1101
3583 msgid "Select the key to play this bookmark."
3584 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3585
3586 #: src/libvlc.h:1102
3587 msgid "Set playlist bookmark 1"
3588 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3589
3590 #: src/libvlc.h:1103
3591 msgid "Set playlist bookmark 2"
3592 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3593
3594 #: src/libvlc.h:1104
3595 msgid "Set playlist bookmark 3"
3596 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3597
3598 #: src/libvlc.h:1105
3599 msgid "Set playlist bookmark 4"
3600 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3601
3602 #: src/libvlc.h:1106
3603 msgid "Set playlist bookmark 5"
3604 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1107
3607 msgid "Set playlist bookmark 6"
3608 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3609
3610 #: src/libvlc.h:1108
3611 msgid "Set playlist bookmark 7"
3612 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1109
3615 msgid "Set playlist bookmark 8"
3616 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1110
3619 msgid "Set playlist bookmark 9"
3620 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3621
3622 #: src/libvlc.h:1111
3623 msgid "Set playlist bookmark 10"
3624 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3625
3626 #: src/libvlc.h:1112
3627 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3628 msgstr ""
3629 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3630
3631 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3632 msgid "Playlist bookmark 1"
3633 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3634
3635 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3636 msgid "Playlist bookmark 2"
3637 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3638
3639 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3640 msgid "Playlist bookmark 3"
3641 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3642
3643 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3644 msgid "Playlist bookmark 4"
3645 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3646
3647 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3648 msgid "Playlist bookmark 5"
3649 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3650
3651 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3652 msgid "Playlist bookmark 6"
3653 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3654
3655 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3656 msgid "Playlist bookmark 7"
3657 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3658
3659 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3660 msgid "Playlist bookmark 8"
3661 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3662
3663 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3664 msgid "Playlist bookmark 9"
3665 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3666
3667 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3668 msgid "Playlist bookmark 10"
3669 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3670
3671 #: src/libvlc.h:1125
3672 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3673 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3674
3675 #: src/libvlc.h:1127
3676 msgid "Go back in browsing history"
3677 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3678
3679 #: src/libvlc.h:1128
3680 msgid ""
3681 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3682 "history."
3683 msgstr ""
3684 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3685 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3686
3687 #: src/libvlc.h:1129
3688 msgid "Go forward in browsing history"
3689 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3690
3691 #: src/libvlc.h:1130
3692 msgid ""
3693 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3694 "history."
3695 msgstr ""
3696 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3697 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3698
3699 #: src/libvlc.h:1132
3700 msgid "Cycle audio track"
3701 msgstr "Audiospur tauschen"
3702
3703 #: src/libvlc.h:1133
3704 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3705 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3706
3707 #: src/libvlc.h:1134
3708 msgid "Cycle subtitle track"
3709 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3710
3711 #: src/libvlc.h:1135
3712 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3713 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3714
3715 #: src/libvlc.h:1136
3716 msgid "Cycle source aspect ratio"
3717 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3718
3719 #: src/libvlc.h:1137
3720 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3721 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3722
3723 #: src/libvlc.h:1138
3724 msgid "Cycle video crop"
3725 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3726
3727 #: src/libvlc.h:1139
3728 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3729 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3730
3731 #: src/libvlc.h:1140
3732 msgid "Cycle deinterlace modes"
3733 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3734
3735 #: src/libvlc.h:1141
3736 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3737 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3738
3739 #: src/libvlc.h:1142
3740 msgid "Show interface"
3741 msgstr "Interface anzeigen"
3742
3743 #: src/libvlc.h:1143
3744 msgid "Raise the interface above all other windows."
3745 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3746
3747 #: src/libvlc.h:1144
3748 msgid "Hide interface"
3749 msgstr "Interface ausblenden"
3750
3751 #: src/libvlc.h:1145
3752 msgid "Lower the interface below all other windows."
3753 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3754
3755 #: src/libvlc.h:1146
3756 msgid "Take video snapshot"
3757 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3758
3759 #: src/libvlc.h:1147
3760 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3761 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3762
3763 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3764 #: modules/access_filter/record.c:55
3765 msgid "Record"
3766 msgstr "Aufnehmen"
3767
3768 #: src/libvlc.h:1150
3769 msgid "Record access filter start/stop."
3770 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3771
3772 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3773 msgid "Zoom"
3774 msgstr "Zoomen"
3775
3776 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3777 msgid "Un-Zoom"
3778 msgstr "Verkleinern"
3779
3780 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3781 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3782 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3783
3784 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3785 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3786 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3787
3788 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3789 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3790 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3791
3792 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3793 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3794 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3795
3796 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3797 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3798 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3799
3800 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3801 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3802 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3803
3804 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3805 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3806 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3807
3808 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3809 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3810 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3811
3812 #: src/libvlc.h:1180
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3816 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3817 "in the playlist.\n"
3818 "The first item specified will be played first.\n"
3819 "\n"
3820 "Options-styles:\n"
3821 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3822 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3823 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3824 "            and that overrides previous settings.\n"
3825 "\n"
3826 "Stream MRL syntax:\n"
3827 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3828 "option=value ...]\n"
3829 "\n"
3830 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3831 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3832 "\n"
3833 "URL syntax:\n"
3834 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3835 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3836 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3837 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3838 "  screen://                      Screen capture\n"
3839 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3840 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3841 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3842 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3843 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3844 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3845 "certain time\n"
3846 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3847 msgstr ""
3848 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3849 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3850 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3851 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3852 "\n"
3853 "Optionsstile:\n"
3854 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3855 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3856 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3857 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3858 "\n"
3859 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3860 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3861 "Option=Wert ...]\n"
3862 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
3863 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3864 "\n"
3865 "URL-Syntax:\n"
3866 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3867 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3868 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3869 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3870 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3871 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3872 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3873 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3874 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3875 "                                 UDP-Stream gesendet von "
3876 "einem                                    Streamingserver\n"
3877 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
3878 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3879 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3880
3881 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
3882 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3883 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3884 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3885 msgid "Snapshot"
3886 msgstr "Schnappschuss"
3887
3888 #: src/libvlc.h:1305
3889 msgid "Window properties"
3890 msgstr "Fenstereigenschaften"
3891
3892 #: src/libvlc.h:1348
3893 msgid "Subpictures"
3894 msgstr "Unterbilder"
3895
3896 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3898 msgid "Subtitles"
3899 msgstr "Untertitel"
3900
3901 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
3902 msgid "Overlays"
3903 msgstr "Überlagert"
3904
3905 #: src/libvlc.h:1380
3906 #, fuzzy
3907 msgid "France"
3908 msgstr "Trance"
3909
3910 #: src/libvlc.h:1382
3911 msgid "Track settings"
3912 msgstr "Track-Einstellungen"
3913
3914 #: src/libvlc.h:1404
3915 msgid "Playback control"
3916 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3917
3918 #: src/libvlc.h:1419
3919 msgid "Default devices"
3920 msgstr "Standardgeräte"
3921
3922 #: src/libvlc.h:1428
3923 msgid "Network settings"
3924 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3925
3926 #: src/libvlc.h:1440
3927 msgid "Socks proxy"
3928 msgstr "SOCKS-Proxy"
3929
3930 #: src/libvlc.h:1449
3931 msgid "Metadata"
3932 msgstr "Metadaten"
3933
3934 #: src/libvlc.h:1479
3935 msgid "Decoders"
3936 msgstr "Dekoder"
3937
3938 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
3939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3943 msgid "Input"
3944 msgstr "Input"
3945
3946 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3947 msgid "VLM"
3948 msgstr "VLM"
3949
3950 #: src/libvlc.h:1553
3951 msgid "CPU"
3952 msgstr "CPU"
3953
3954 #: src/libvlc.h:1575
3955 msgid "Special modules"
3956 msgstr "Spezialmodule"
3957
3958 #: src/libvlc.h:1582
3959 msgid "Plugins"
3960 msgstr "Module"
3961
3962 #: src/libvlc.h:1590
3963 msgid "Performance options"
3964 msgstr "Performanceoptionen"
3965
3966 #: src/libvlc.h:1732
3967 msgid "Hot keys"
3968 msgstr "Hotkeys"
3969
3970 #: src/libvlc.h:2043
3971 msgid "Jump sizes"
3972 msgstr "Sprunggrößen"
3973
3974 #: src/libvlc.h:2122
3975 msgid "main program"
3976 msgstr "Hauptprogramm"
3977
3978 #: src/libvlc.h:2129
3979 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3980 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3981
3982 #: src/libvlc.h:2131
3983 msgid ""
3984 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3985 msgstr ""
3986 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3987 "werden)"
3988
3989 #: src/libvlc.h:2133
3990 msgid "print help for the advanced options"
3991 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3992
3993 #: src/libvlc.h:2135
3994 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3995 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3996
3997 #: src/libvlc.h:2137
3998 msgid "print a list of available modules"
3999 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4000
4001 #: src/libvlc.h:2139
4002 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4003 msgstr ""
4004 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4005 "werden)"
4006
4007 #: src/libvlc.h:2141
4008 msgid "save the current command line options in the config"
4009 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4010
4011 #: src/libvlc.h:2143
4012 msgid "reset the current config to the default values"
4013 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4014
4015 #: src/libvlc.h:2145
4016 msgid "use alternate config file"
4017 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4018
4019 #: src/libvlc.h:2147
4020 msgid "resets the current plugins cache"
4021 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4022
4023 #: src/libvlc.h:2149
4024 msgid "print version information"
4025 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4026
4027 #: src/misc/configuration.c:1206
4028 msgid "boolean"
4029 msgstr "boolesch"
4030
4031 #: src/misc/configuration.c:1217
4032 msgid "key"
4033 msgstr "Taste"
4034
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4036 msgid "Afar"
4037 msgstr "Afar"
4038
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4040 msgid "Abkhazian"
4041 msgstr "Abkhasisch"
4042
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4044 msgid "Afrikaans"
4045 msgstr "Afrikanisch"
4046
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4048 msgid "Albanian"
4049 msgstr "Albanisch"
4050
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4052 msgid "Amharic"
4053 msgstr "Amharisch"
4054
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4056 msgid "Arabic"
4057 msgstr "Arabisch"
4058
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4060 msgid "Armenian"
4061 msgstr "Armenisch"
4062
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4064 msgid "Assamese"
4065 msgstr "Assamesisch"
4066
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4068 msgid "Avestan"
4069 msgstr "Avestanisch"
4070
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4072 msgid "Aymara"
4073 msgstr "Aymarisch"
4074
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4076 msgid "Azerbaijani"
4077 msgstr "Aserbaidschanisch"
4078
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4080 msgid "Bashkir"
4081 msgstr "Baschkirisch"
4082
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4084 msgid "Basque"
4085 msgstr "Baskisch"
4086
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4088 msgid "Belarusian"
4089 msgstr "Weißrussisch"
4090
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4092 msgid "Bengali"
4093 msgstr "Bengali"
4094
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4096 msgid "Bihari"
4097 msgstr "Bihari"
4098
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4100 msgid "Bislama"
4101 msgstr "Bislama"
4102
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4104 msgid "Bosnian"
4105 msgstr "Bosnisch"
4106
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4108 msgid "Breton"
4109 msgstr "Bretonisch"
4110
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4112 msgid "Bulgarian"
4113 msgstr "Bulgarisch"
4114
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4116 msgid "Burmese"
4117 msgstr "Burmesisch"
4118
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4120 msgid "Chamorro"
4121 msgstr "Chamorro"
4122
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4124 msgid "Chechen"
4125 msgstr "Tschetschenisch"
4126
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4128 msgid "Chinese"
4129 msgstr "Chinesisch"
4130
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4132 msgid "Church Slavic"
4133 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4134
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4136 msgid "Chuvash"
4137 msgstr "Chuvasisch"
4138
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4140 msgid "Cornish"
4141 msgstr "Kornisch"
4142
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4144 msgid "Corsican"
4145 msgstr "Korsisch"
4146
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4148 msgid "Dzongkha"
4149 msgstr "Dsongkha"
4150
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4152 msgid "English"
4153 msgstr "Englisch"
4154
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4156 msgid "Esperanto"
4157 msgstr "Esperanto"
4158
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4160 msgid "Estonian"
4161 msgstr "Estnisch"
4162
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4164 msgid "Faroese"
4165 msgstr "Faröisch"
4166
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4168 msgid "Fijian"
4169 msgstr "Fidischianisch"
4170
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4172 msgid "Finnish"
4173 msgstr "Finnisch"
4174
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4176 msgid "Frisian"
4177 msgstr "Brasilianisch"
4178
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4180 msgid "Gaelic (Scots)"
4181 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4182
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4184 msgid "Irish"
4185 msgstr "Irisch"
4186
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4188 msgid "Gallegan"
4189 msgstr "Galicianisch"
4190
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4192 msgid "Manx"
4193 msgstr "Manx"
4194
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4196 msgid "Greek, Modern ()"
4197 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4198
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4200 msgid "Guarani"
4201 msgstr "Guarani"
4202
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4204 msgid "Gujarati"
4205 msgstr "Gujarati"
4206
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4208 msgid "Herero"
4209 msgstr "Hereroisch"
4210
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4212 msgid "Hindi"
4213 msgstr "Hindi"
4214
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4216 msgid "Hiri Motu"
4217 msgstr "Hiri Motu"
4218
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4220 msgid "Icelandic"
4221 msgstr "Isländisch"
4222
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4224 msgid "Inuktitut"
4225 msgstr "Inuktitut"
4226
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4228 msgid "Interlingue"
4229 msgstr "Interlingue"
4230
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4232 msgid "Interlingua"
4233 msgstr "Interlingua"
4234
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4236 msgid "Indonesian"
4237 msgstr "Indonesisch"
4238
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4240 msgid "Inupiaq"
4241 msgstr "Inupiaq"
4242
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4244 msgid "Javanese"
4245 msgstr "Javanesisch"
4246
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4248 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4249 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4250
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4252 msgid "Kannada"
4253 msgstr "Kannada"
4254
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4256 msgid "Kashmiri"
4257 msgstr "Kashmirisch"
4258
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4260 msgid "Kazakh"
4261 msgstr "Kazakh"
4262
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4264 msgid "Khmer"
4265 msgstr "Khmerisch"
4266
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4268 msgid "Kikuyu"
4269 msgstr "Kikuyu"
4270
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4272 msgid "Kinyarwanda"
4273 msgstr "Kinyarwanda"
4274
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4276 msgid "Kirghiz"
4277 msgstr "Kirgisch"
4278
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4280 msgid "Komi"
4281 msgstr "Komi"
4282
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4284 msgid "Kuanyama"
4285 msgstr "Kuanyama"
4286
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4288 msgid "Kurdish"
4289 msgstr "Kurdisch"
4290
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4292 msgid "Lao"
4293 msgstr "Lao"
4294
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4296 msgid "Latin"
4297 msgstr "Lateinisch"
4298
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4300 msgid "Latvian"
4301 msgstr "Latvianisch"
4302
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4304 msgid "Lingala"
4305 msgstr "Lingala"
4306
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4308 msgid "Lithuanian"
4309 msgstr "Litauisch"
4310
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4312 msgid "Letzeburgesch"
4313 msgstr "Luxemburgisch"
4314
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4316 msgid "Macedonian"
4317 msgstr "Makedonisch"
4318
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4320 msgid "Marshall"
4321 msgstr "Marshall"
4322
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4324 msgid "Malayalam"
4325 msgstr "Malayalam"
4326
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4328 msgid "Maori"
4329 msgstr "Maori"
4330
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4332 msgid "Marathi"
4333 msgstr "Marathi"
4334
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4336 msgid "Malay"
4337 msgstr "Malaiisch"
4338
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4340 msgid "Malagasy"
4341 msgstr "Malagasy"
4342
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4344 msgid "Maltese"
4345 msgstr "Maltesisch"
4346
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4348 msgid "Moldavian"
4349 msgstr "Moldavisch"
4350
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4352 msgid "Mongolian"
4353 msgstr "Mongolisch"
4354
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4356 msgid "Nauru"
4357 msgstr "Nauru"
4358
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4360 msgid "Navajo"
4361 msgstr "Navajo"
4362
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4364 msgid "Ndebele, South"
4365 msgstr "Ndebele, Süd"
4366
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4368 msgid "Ndebele, North"
4369 msgstr "Ndebele, Nord"
4370
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4372 msgid "Ndonga"
4373 msgstr "Ndonga"
4374
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4376 msgid "Nepali"
4377 msgstr "Nepalesisch"
4378
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4380 msgid "Norwegian"
4381 msgstr "Norwegisch"
4382
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4384 msgid "Norwegian Nynorsk"
4385 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4386
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4388 msgid "Norwegian Bokmaal"
4389 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4390
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4392 msgid "Chichewa; Nyanja"
4393 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4394
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4396 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4397 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4398
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4400 msgid "Oriya"
4401 msgstr "Oriya"
4402
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4404 msgid "Oromo"
4405 msgstr "Oromo"
4406
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4408 msgid "Ossetian; Ossetic"
4409 msgstr "Ossetisch"
4410
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4412 msgid "Panjabi"
4413 msgstr "Panjabi"
4414
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4416 msgid "Persian"
4417 msgstr "Persisch"
4418
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4420 msgid "Pali"
4421 msgstr "Pali"
4422
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4424 msgid "Polish"
4425 msgstr "Polnisch"
4426
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4428 msgid "Portuguese"
4429 msgstr "Portugiesisch"
4430
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4432 msgid "Pushto"
4433 msgstr "Pushto"
4434
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4436 msgid "Quechua"
4437 msgstr "Quechua"
4438
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4440 msgid "Raeto-Romance"
4441 msgstr "Raeto Romanisch"
4442
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4444 msgid "Rundi"
4445 msgstr "Rundi"
4446
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4448 msgid "Sango"
4449 msgstr "Sango"
4450
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4452 msgid "Sanskrit"
4453 msgstr "Sanskritisch"
4454
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4456 msgid "Serbian"
4457 msgstr "Serbisch"
4458
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4460 msgid "Croatian"
4461 msgstr "Kroatisch"
4462
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4464 msgid "Sinhalese"
4465 msgstr "Sinhalesisch"
4466
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4468 msgid "Slovenian"
4469 msgstr "Slowenisch"
4470
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4472 msgid "Northern Sami"
4473 msgstr "Nördliches Sami"
4474
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4476 msgid "Samoan"
4477 msgstr "Samoanisch"
4478
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4480 msgid "Shona"
4481 msgstr "Shona"
4482
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4484 msgid "Sindhi"
4485 msgstr "Sindhi"
4486
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4488 msgid "Somali"
4489 msgstr "Somalisch"
4490
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4492 msgid "Sotho, Southern"
4493 msgstr "Sotho, Südlich"
4494
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4496 msgid "Sardinian"
4497 msgstr "Sardinisch"
4498
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4500 msgid "Swati"
4501 msgstr "Swati"
4502
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4504 msgid "Sundanese"
4505 msgstr "Sundanesisch"
4506
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4508 msgid "Swahili"
4509 msgstr "Swahili"
4510
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4512 msgid "Tahitian"
4513 msgstr "Tahitisch"
4514
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4516 msgid "Tamil"
4517 msgstr "Tamil"
4518
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4520 msgid "Tatar"
4521 msgstr "Tatarisch"
4522
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4524 msgid "Telugu"
4525 msgstr "Telugu"
4526
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4528 msgid "Tajik"
4529 msgstr "Tajik"
4530
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4532 msgid "Tagalog"
4533 msgstr "Tagalog"
4534
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4536 msgid "Thai"
4537 msgstr "Thailändisch"
4538
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4540 msgid "Tibetan"
4541 msgstr "Tibetisch"
4542
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4544 msgid "Tigrinya"
4545 msgstr "Tigrinya"
4546
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4548 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4549 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4550
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4552 msgid "Tswana"
4553 msgstr "Tswanisch"
4554
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4556 msgid "Tsonga"
4557 msgstr "Tsonga"
4558
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4560 msgid "Turkmen"
4561 msgstr "Turkmenisch"
4562
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4564 msgid "Twi"
4565 msgstr "Twi"
4566
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4568 msgid "Uighur"
4569 msgstr "Uighur"
4570
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4572 msgid "Ukrainian"
4573 msgstr "Ukrainisch"
4574
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4576 msgid "Urdu"
4577 msgstr "Urdu"
4578
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4580 msgid "Uzbek"
4581 msgstr "Usbekisch"
4582
4583 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4584 msgid "Vietnamese"
4585 msgstr "Vietnamesisch"
4586
4587 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4588 msgid "Volapuk"
4589 msgstr "Volapuk"
4590
4591 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4592 msgid "Welsh"
4593 msgstr "Walisisch"
4594
4595 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4596 msgid "Wolof"
4597 msgstr "Wolof"
4598
4599 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4600 msgid "Xhosa"
4601 msgstr "Xhosa"
4602
4603 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4604 msgid "Yiddish"
4605 msgstr "Jiddisch"
4606
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4608 msgid "Yoruba"
4609 msgstr "Yoruba"
4610
4611 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4612 msgid "Zhuang"
4613 msgstr "Zhuang"
4614
4615 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4616 msgid "Zulu"
4617 msgstr "Zulu"
4618
4619 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4620 msgid "Unknown"
4621 msgstr "Unbekannt"
4622
4623 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4624 #, c-format
4625 msgid "Media: %s"
4626 msgstr "Medium: %s"
4627
4628 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4629 #: src/playlist/loadsave.c:137
4630 msgid "Media Library"
4631 msgstr "Medienbibliothek"
4632
4633 #: src/playlist/tree.c:58
4634 msgid "Undefined"
4635 msgstr "Undefiniert"
4636
4637 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4638 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4639 msgid "Deinterlace"
4640 msgstr "Deinterlace"
4641
4642 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4643 msgid "Discard"
4644 msgstr "Verwerfen"
4645
4646 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4647 msgid "Blend"
4648 msgstr "Angleichen"
4649
4650 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4651 msgid "Mean"
4652 msgstr "Mittelwert"
4653
4654 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4655 msgid "Bob"
4656 msgstr "Bob"
4657
4658 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4659 msgid "Linear"
4660 msgstr "Linear"
4661
4662 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4663 msgid "1:4 Quarter"
4664 msgstr "1:4 Viertel"
4665
4666 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4667 msgid "1:2 Half"
4668 msgstr "1:2 Hälfte"
4669
4670 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4671 msgid "1:1 Original"
4672 msgstr "1:1 Original"
4673
4674 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4675 msgid "2:1 Double"
4676 msgstr "2:1 Doppelt"
4677
4678 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4679 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4680 msgid "Crop"
4681 msgstr "Beschneiden"
4682
4683 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4684 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4685 msgid "Aspect-ratio"
4686 msgstr "Seitenverhältnis"
4687
4688 #: modules/access/cdda/access.c:293
4689 msgid "CD reading failed"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: modules/access/cdda/access.c:294
4693 #, c-format
4694 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4695 msgstr ""
4696
4697 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4698 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4699 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4700 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4701 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4702 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4703 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4704 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4705 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4706 msgid "Caching value in ms"
4707 msgstr "Cachewert in ms"
4708
4709 #: modules/access/cdda.c:61
4710 msgid ""
4711 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4712 "milliseconds."
4713 msgstr ""
4714 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4715
4716 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4717 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4719 msgid "Audio CD"
4720 msgstr "Audio CD"
4721
4722 #: modules/access/cdda.c:66
4723 msgid "Audio CD input"
4724 msgstr "Audio-CD Input"
4725
4726 #: modules/access/cdda.c:72
4727 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4728 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4729
4730 #: modules/access/cdda.c:84
4731 msgid "CDDB Server"
4732 msgstr "CDDB Server"
4733
4734 #: modules/access/cdda.c:84
4735 msgid "Address of the CDDB server to use."
4736 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4737
4738 #: modules/access/cdda.c:87
4739 msgid "CDDB port"
4740 msgstr "CDDB Port"
4741
4742 #: modules/access/cdda.c:87
4743 msgid "CDDB Server port to use."
4744 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4745
4746 #: modules/access/cdda.c:450
4747 msgid "Audio CD - Track "
4748 msgstr "Audio CD - Titel"
4749
4750 #: modules/access/cdda.c:467
4751 #, c-format
4752 msgid "Audio CD - Track %i"
4753 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4754
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4756 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4757 msgid "none"
4758 msgstr "gar nicht"
4759
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4761 msgid "overlap"
4762 msgstr "überlappt"
4763
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4765 msgid "full"
4766 msgstr "voll"
4767
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4769 msgid ""
4770 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4771 "meta info          1\n"
4772 "events             2\n"
4773 "MRL                4\n"
4774 "external call      8\n"
4775 "all calls (0x10)  16\n"
4776 "LSN       (0x20)  32\n"
4777 "seek      (0x40)  64\n"
4778 "libcdio   (0x80) 128\n"
4779 "libcddb  (0x100) 256\n"
4780 msgstr ""
4781 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4782 "Meta-Info          1\n"
4783 "Ereignisse         2\n"
4784 "MRL                4\n"
4785 "Externe Aufrufe    8\n"
4786 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4787 "LSN          (20)  32\n"
4788 "Seek         (40)  64\n"
4789 "libcdio      (80) 128\n"
4790 "libcddb     (100) 256\n"
4791
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4793 msgid ""
4794 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4795 "units."
4796 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4797
4798 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4799 msgid ""
4800 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4801 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4802 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4803 "25 blocks per access."
4804 msgstr ""
4805 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4806 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4807 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4808 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4809 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4810
4811 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4812 msgid ""
4813 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4814 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4815 "   %a : The artist (for the album)\n"
4816 "   %A : The album information\n"
4817 "   %C : Category\n"
4818 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4819 "   %I : CDDB disk ID\n"
4820 "   %G : Genre\n"
4821 "   %M : The current MRL\n"
4822 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4823 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4824 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4825 "   %T : The track number\n"
4826 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4827 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4828 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4829 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4830 "   %% : a % \n"
4831 msgstr ""
4832 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4833 "Datums-Formaten\n"
4834 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4835 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4836 "   %A : Die Album-Information\n"
4837 "   %C : Kategorie\n"
4838 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4839 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4840 "   %G : Genre\n"
4841 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4842 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4843 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4844 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4845 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4846 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4847 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4848 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4849 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4850 "   %% : a % \n"
4851
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4853 msgid ""
4854 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4855 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4856 "   %M : The current MRL\n"
4857 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4858 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4859 "   %T : The track number\n"
4860 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4861 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4862 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4863 "   %% : a % \n"
4864 msgstr ""
4865 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4866 "Datum\n"
4867 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4868 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4869 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4870 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4871 "   %T : Die Tracknummer\n"
4872 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4873 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4874 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4875 "   %% : a % \n"
4876
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4878 msgid "Enable CD paranoia?"
4879 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4880
4881 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4882 msgid ""
4883 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4884 "none: no paranoia - fastest.\n"
4885 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4886 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4887 msgstr ""
4888 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4889 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4890 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4891 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4892
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4894 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4895 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4896
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4898 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4899 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4900
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4902 msgid "Audio Compact Disc"
4903 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4904
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4906 msgid "Additional debug"
4907 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4908
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4910 msgid "Caching value in microseconds"
4911 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4912
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4914 msgid "Number of blocks per CD read"
4915 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4916
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4918 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4919 msgstr ""
4920 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4921
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4923 msgid "Use CD audio controls and output?"
4924 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4925
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4927 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4928 msgstr ""
4929 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4930
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4932 msgid "Do CD-Text lookups?"
4933 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4934
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4936 msgid "If set, get CD-Text information"
4937 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4938
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4940 msgid "Use Navigation-style playback?"
4941 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4942
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4944 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4945 msgstr ""
4946 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4947 "gesteuert"
4948
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4950 msgid "CDDB"
4951 msgstr "CDDB"
4952
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4954 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4955 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4956
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4958 msgid "CDDB lookups"
4959 msgstr "CDDB Nachschläge"
4960
4961 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4962 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4963 msgstr ""
4964 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4965
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4967 msgid "CDDB server"
4968 msgstr "CDDB-Server"
4969
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4971 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4972 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4973
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4975 msgid "CDDB server port"
4976 msgstr "CDDB-Server-Port"
4977
4978 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4979 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4980 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4981
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4983 msgid "email address reported to CDDB server"
4984 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4985
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4987 msgid "Cache CDDB lookups?"
4988 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4989
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4991 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4992 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4993
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4995 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4996 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4997
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4999 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5000 msgstr ""
5001 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5002
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5004 msgid "CDDB server timeout"
5005 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5006
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5008 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5009 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5010
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5012 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5013 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5014
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5016 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5017 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5018
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5020 msgid ""
5021 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5022 "are available"
5023 msgstr ""
5024 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5025 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5026
5027 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5028 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5029 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5030 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5031 msgid "Disc"
5032 msgstr "Volume"
5033
5034 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5036 msgid "Duration"
5037 msgstr "Laufzeit"
5038
5039 #: modules/access/cdda/info.c:333
5040 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5041 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5042
5043 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5044 msgid "Tracks"
5045 msgstr "Titel"
5046
5047 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5048 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5049 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5052 msgid "Track"
5053 msgstr "Titel"
5054
5055 #: modules/access/cdda/info.c:400
5056 msgid "MRL"
5057 msgstr "MRL"
5058
5059 #: modules/access/cdda/info.c:862
5060 msgid "Track Number"
5061 msgstr "Titel-Nummer"
5062
5063 #: modules/access/directory.c:70
5064 msgid "Subdirectory behavior"
5065 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5066
5067 #: modules/access/directory.c:72
5068 msgid ""
5069 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5070 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5071 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5072 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5073 msgstr ""
5074 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5075 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5076 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5077 "aufgefächert.\n"
5078 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5079
5080 #: modules/access/directory.c:78
5081 msgid "collapse"
5082 msgstr "verbergen"
5083
5084 #: modules/access/directory.c:79
5085 msgid "expand"
5086 msgstr "auffächern"
5087
5088 #: modules/access/directory.c:81
5089 msgid "Ignored extensions"
5090 msgstr "Endungen ignorieren"
5091
5092 #: modules/access/directory.c:83
5093 msgid ""
5094 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5095 "directory.\n"
5096 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5097 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5098 msgstr ""
5099 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5100 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5101 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5102 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5103 "von Endungen."
5104
5105 #: modules/access/directory.c:90
5106 msgid "Directory"
5107 msgstr "Verzeichnis"
5108
5109 #: modules/access/directory.c:92
5110 msgid "Standard filesystem directory input"
5111 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5112
5113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5115 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5116 msgid "None"
5117 msgstr "Kein"
5118
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5120 msgid "Cable"
5121 msgstr "Kabel"
5122
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5124 msgid "Antenna"
5125 msgstr "Antenne"
5126
5127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5128 msgid "TV"
5129 msgstr "TV"
5130
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5132 msgid "FM radio"
5133 msgstr "FM Radio"
5134
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5136 msgid "AM radio"
5137 msgstr "AM Radio"
5138
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5140 msgid "DSS"
5141 msgstr "DSS"
5142
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5144 msgid ""
5145 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5146 "millisecondss."
5147 msgstr ""
5148 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5149 "angegeben werden."
5150
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5152 msgid "Video device name"
5153 msgstr "Video-Gerätename"
5154
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5156 msgid ""
5157 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5158 "don't specify anything, the default device will be used."
5159 msgstr ""
5160 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5161 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5162
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5164 msgid "Audio device name"
5165 msgstr "Audio-Gerätename"
5166
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5168 msgid ""
5169 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5170 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5171 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5172 msgstr ""
5173 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5174 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5175 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5176
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5178 msgid "Video size"
5179 msgstr "Bildgröße"
5180
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5182 msgid ""
5183 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5184 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5185 msgstr ""
5186 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5187 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5188
5189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5190 msgid "Video input chroma format"
5191 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5192
5193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5194 msgid ""
5195 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5196 "(default), RV24, etc.)"
5197 msgstr ""
5198 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5199 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5200
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5202 msgid "Video input frame rate"
5203 msgstr "Video-Inputframerate"
5204
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5206 msgid ""
5207 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5208 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5209 msgstr ""
5210 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5211 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5212
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5214 msgid "Device properties"
5215 msgstr "Device-Eigenschaften"
5216
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5218 msgid ""
5219 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5220 msgstr ""
5221 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5222 "zeigen."
5223
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5225 msgid "Tuner properties"
5226 msgstr "Tunereigenschaften"
5227
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5229 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5230 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5231
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5233 msgid "Tuner TV Channel"
5234 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5235
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5237 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5238 msgstr ""
5239 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5242 msgid "Tuner country code"
5243 msgstr "Tuner-Ländercode"
5244
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5246 msgid ""
5247 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5248 "mapping (0 means default)."
5249 msgstr ""
5250 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5251 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5252
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5254 msgid "Tuner input type"
5255 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5256
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5258 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5259 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5260
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5262 msgid "Video input pin"
5263 msgstr "Video-Input-Pin"
5264
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5266 msgid ""
5267 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5268 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5269 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5270 "will not be changed."
5271 msgstr ""
5272 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5273 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5274 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5275 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5276 "geändert wird."
5277
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5279 msgid "Audio input pin"
5280 msgstr "Audio-Input-Pin"
5281
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5283 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5284 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5285
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5287 msgid "Video output pin"
5288 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5289
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5291 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5292 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5293
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5295 msgid "Audio output pin"
5296 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5297
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5299 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5300 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5301
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5303 msgid "AM Tuner mode"
5304 msgstr "AM Tunermodus"
5305
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5307 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5308 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5309
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5311 msgid "DirectShow"
5312 msgstr "DirectShow"
5313
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5315 msgid "DirectShow input"
5316 msgstr "DirectShow-Input"
5317
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5319 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5320 msgid "Refresh list"
5321 msgstr "Liste aktualisieren"
5322
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5324 msgid "Configure"
5325 msgstr "Konfigurieren"
5326
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5328 msgid "Capturing failed"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5332 #, c-format
5333 msgid ""
5334 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5335 msgstr ""
5336
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5338 #, c-format
5339 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5340 msgstr ""
5341
5342 #: modules/access/dvb/access.c:75
5343 msgid ""
5344 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5345 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5346
5347 #: modules/access/dvb/access.c:78
5348 msgid "Adapter card to tune"
5349 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5350
5351 #: modules/access/dvb/access.c:79
5352 msgid ""
5353 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5354 "n>=0."
5355 msgstr ""
5356 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5357 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5358
5359 #: modules/access/dvb/access.c:81
5360 msgid "Device number to use on adapter"
5361 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5362
5363 #: modules/access/dvb/access.c:84
5364 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5365 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5366
5367 #: modules/access/dvb/access.c:85
5368 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5369 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5370
5371 #: modules/access/dvb/access.c:87
5372 msgid "Inversion mode"
5373 msgstr "Inversionsmodus"
5374
5375 #: modules/access/dvb/access.c:88
5376 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5377 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5378
5379 #: modules/access/dvb/access.c:90
5380 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5381 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5382
5383 #: modules/access/dvb/access.c:91
5384 msgid ""
5385 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5386 "disable this feature if you experience some trouble."
5387 msgstr ""
5388 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5389 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5390
5391 #: modules/access/dvb/access.c:93
5392 msgid "Budget mode"
5393 msgstr "Budget-Modus"
5394
5395 #: modules/access/dvb/access.c:94
5396 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5397 msgstr ""
5398 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5399 "streamen."
5400
5401 #: modules/access/dvb/access.c:97
5402 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5403 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5404
5405 #: modules/access/dvb/access.c:98
5406 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5407 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5408
5409 #: modules/access/dvb/access.c:100
5410 msgid "LNB voltage"
5411 msgstr "LNB-Spannung"
5412
5413 #: modules/access/dvb/access.c:101
5414 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5415 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5416
5417 #: modules/access/dvb/access.c:103
5418 msgid "High LNB voltage"
5419 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5420
5421 #: modules/access/dvb/access.c:104
5422 msgid ""
5423 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5424 "supported by all frontends."
5425 msgstr ""
5426 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5427 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5428
5429 #: modules/access/dvb/access.c:107
5430 msgid "22 kHz tone"
5431 msgstr "22 kHz Ton"
5432
5433 #: modules/access/dvb/access.c:108
5434 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5435 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5436
5437 #: modules/access/dvb/access.c:110
5438 msgid "Transponder FEC"
5439 msgstr "Transponder-FEC"
5440
5441 #: modules/access/dvb/access.c:111
5442 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5443 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5444
5445 #: modules/access/dvb/access.c:113
5446 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5447 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5448
5449 #: modules/access/dvb/access.c:116
5450 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5451 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5452
5453 #: modules/access/dvb/access.c:119
5454 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5455 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5456
5457 #: modules/access/dvb/access.c:122
5458 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5459 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5460
5461 #: modules/access/dvb/access.c:126
5462 msgid "Modulation type"
5463 msgstr "Modulationstyp"
5464
5465 #: modules/access/dvb/access.c:127
5466 msgid "Modulation type for front-end device."
5467 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5468
5469 #: modules/access/dvb/access.c:130
5470 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5471 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5472
5473 #: modules/access/dvb/access.c:133
5474 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5475 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5476
5477 #: modules/access/dvb/access.c:136
5478 msgid "Terrestrial bandwidth"
5479 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5480
5481 #: modules/access/dvb/access.c:137
5482 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5483 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5484
5485 #: modules/access/dvb/access.c:139
5486 msgid "Terrestrial guard interval"
5487 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5488
5489 #: modules/access/dvb/access.c:142
5490 msgid "Terrestrial transmission mode"
5491 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5492
5493 #: modules/access/dvb/access.c:145
5494 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5495 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5496
5497 #: modules/access/dvb/access.c:148
5498 msgid "HTTP Host address"
5499 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5500
5501 #: modules/access/dvb/access.c:150
5502 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5503 msgstr ""
5504 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5505 "Port ein."
5506
5507 #: modules/access/dvb/access.c:152
5508 msgid "HTTP user name"
5509 msgstr "HTTP Benutzername"
5510
5511 #: modules/access/dvb/access.c:154
5512 msgid ""
5513 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5514 msgstr ""
5515 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5516 "wird."
5517
5518 #: modules/access/dvb/access.c:157
5519 msgid "HTTP password"
5520 msgstr "HTTP Passwort"
5521
5522 #: modules/access/dvb/access.c:159
5523 msgid ""
5524 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5525 msgstr ""
5526 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5527 "wird."
5528
5529 #: modules/access/dvb/access.c:162
5530 msgid "HTTP ACL"
5531 msgstr "HTTP ACL"
5532
5533 #: modules/access/dvb/access.c:164
5534 msgid ""
5535 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5536 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5537 msgstr ""
5538 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5539 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5540 "dürfen."
5541
5542 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5543 #: modules/control/http/http.c:49
5544 msgid "Certificate file"
5545 msgstr "Datei zertifizieren"
5546
5547 #: modules/access/dvb/access.c:169
5548 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5549 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5550
5551 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5552 #: modules/control/http/http.c:52
5553 msgid "Private key file"
5554 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:173
5557 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5558 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5561 #: modules/control/http/http.c:54
5562 msgid "Root CA file"
5563 msgstr "Basis-CA-Datei"
5564
5565 #: modules/access/dvb/access.c:176
5566 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5567 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5568
5569 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5570 #: modules/control/http/http.c:57
5571 msgid "CRL file"
5572 msgstr "CRL-Datei"
5573
5574 #: modules/access/dvb/access.c:180
5575 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5576 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5577
5578 #: modules/access/dvb/access.c:183
5579 msgid "DVB"
5580 msgstr "DVB"
5581
5582 #: modules/access/dvb/access.c:184
5583 msgid "DVB input with v4l2 support"
5584 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5585
5586 #: modules/access/dvb/access.c:236
5587 msgid "HTTP server"
5588 msgstr "HTTP Server"
5589
5590 #: modules/access/dvb/access.c:716
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Input syntax is deprecated"
5593 msgstr "Input hat gewechselt"
5594
5595 #: modules/access/dvb/access.c:717
5596 msgid ""
5597 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5598 "the new syntax."
5599 msgstr ""
5600
5601 #: modules/access/dvb/access.c:763
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Illegal Polarization"
5604 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5605
5606 #: modules/access/dvb/access.c:764
5607 #, c-format
5608 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5609 msgstr ""
5610
5611 #: modules/access/dv.c:70
5612 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5613 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5614
5615 #: modules/access/dv.c:74
5616 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5617 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5618
5619 #: modules/access/dv.c:75
5620 msgid "dv"
5621 msgstr "dv"
5622
5623 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5624 msgid "DVD angle"
5625 msgstr "DVD-Winkel"
5626
5627 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5628 msgid "Default DVD angle."
5629 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5630
5631 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5632 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5633 msgstr ""
5634 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5635
5636 #: modules/access/dvdnav.c:68
5637 msgid "Start directly in menu"
5638 msgstr "Direkt im Menü starten"
5639
5640 #: modules/access/dvdnav.c:70
5641 msgid ""
5642 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5643 "useless warning introductions."
5644 msgstr ""
5645 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5646 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5647
5648 #: modules/access/dvdnav.c:79
5649 msgid "DVD with menus"
5650 msgstr "DVD mit Menüs"
5651
5652 #: modules/access/dvdnav.c:80
5653 msgid "DVDnav Input"
5654 msgstr "DVDnav Input"
5655
5656 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5657 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5658 #, fuzzy
5659 msgid "Playback failure"
5660 msgstr "Wiedergabe"
5661
5662 #: modules/access/dvdnav.c:297
5663 msgid ""
5664 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5665 msgstr ""
5666
5667 #: modules/access/dvdread.c:67
5668 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5669 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5670
5671 #: modules/access/dvdread.c:69
5672 msgid ""
5673 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5674 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5675 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5676 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5677 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5678 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5679 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5680 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5681 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5682 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5683 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5684 "The default method is: key."
5685 msgstr ""
5686 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5687 "benutzen soll.\n"
5688 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5689 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5690 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5691 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5692 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5693 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5694 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5695 "können.\n"
5696 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5697 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5698 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5699 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5700 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5701
5702 #: modules/access/dvdread.c:85
5703 msgid "title"
5704 msgstr "Titel"
5705
5706 #: modules/access/dvdread.c:85
5707 msgid "Key"
5708 msgstr "Schlüssel"
5709
5710 #: modules/access/dvdread.c:91
5711 msgid "DVD without menus"
5712 msgstr "DVD ohne Menüs"
5713
5714 #: modules/access/dvdread.c:92
5715 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5716 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5717
5718 #: modules/access/dvdread.c:237
5719 #, c-format
5720 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5721 msgstr ""
5722
5723 #: modules/access/dvdread.c:496
5724 #, c-format
5725 msgid "DVDRead could not read block %d."
5726 msgstr ""
5727
5728 #: modules/access/dvdread.c:558
5729 #, c-format
5730 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5731 msgstr ""
5732
5733 #: modules/access/fake.c:42
5734 msgid ""
5735 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5736 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5737
5738 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5739 msgid "Framerate"
5740 msgstr "Framerate"
5741
5742 #: modules/access/fake.c:46
5743 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5744 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5745
5746 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5747 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5748 msgid "ID"
5749 msgstr "ID"
5750
5751 #: modules/access/fake.c:49
5752 msgid ""
5753 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5754 "(default 0)."
5755 msgstr ""
5756 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5757 "{} constructs (Standard: 0)."
5758
5759 #: modules/access/fake.c:51
5760 msgid "Duration in ms"
5761 msgstr "Laufzeit in ms"
5762
5763 #: modules/access/fake.c:53
5764 msgid ""
5765 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5766 "meaning that the stream is unlimited)."
5767 msgstr ""
5768 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5769 "läuft der Stream unendlich lange)."
5770
5771 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5772 msgid "Fake"
5773 msgstr "Vortäuschen"
5774
5775 #: modules/access/fake.c:58
5776 msgid "Fake input"
5777 msgstr "Input vortäuschen"
5778
5779 #: modules/access/file.c:82
5780 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5781 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5782
5783 #: modules/access/file.c:84
5784 msgid "Concatenate with additional files"
5785 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5786
5787 #: modules/access/file.c:86
5788 msgid ""
5789 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5790 "a comma-separated list of files."
5791 msgstr ""
5792 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5793 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5794
5795 #: modules/access/file.c:90
5796 msgid "File input"
5797 msgstr "Datei-Input"
5798
5799 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5800 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5801 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5802 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5803 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5804 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5806 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5809 msgid "File"
5810 msgstr "Datei"
5811
5812 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5813 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5814 #, fuzzy
5815 msgid "File reading failed"
5816 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5817
5818 #: modules/access/file.c:249
5819 #, c-format
5820 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5821 msgstr ""
5822
5823 #: modules/access/file.c:418
5824 #, c-format
5825 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5826 msgstr ""
5827
5828 #: modules/access/file.c:603
5829 #, c-format
5830 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5831 msgstr ""
5832
5833 #: modules/access/file.c:628
5834 #, c-format
5835 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5836 msgstr ""
5837
5838 #: modules/access_filter/record.c:46
5839 msgid "Record directory"
5840 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5841
5842 #: modules/access_filter/record.c:48
5843 msgid "Directory where the record will be stored."
5844 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5845
5846 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5847 msgid "Timeshift granularity"
5848 msgstr "Timeshift-Granularität"
5849
5850 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5851 #, fuzzy
5852 msgid ""
5853 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5854 "timeshifted streams."
5855 msgstr ""
5856 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5857 "benutzenden Streams."
5858
5859 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5860 msgid "Timeshift directory"
5861 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5862
5863 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5864 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5865 msgstr ""
5866 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5867
5868 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5869 msgid "Force use of the timeshift module"
5870 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5871
5872 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5873 msgid ""
5874 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5875 "control pace or pause."
5876 msgstr ""
5877 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5878 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5879
5880 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5881 msgid "Timeshift"
5882 msgstr "Timeshift"
5883
5884 #: modules/access/ftp.c:56
5885 msgid ""
5886 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5887 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5888
5889 #: modules/access/ftp.c:58
5890 msgid "FTP user name"
5891 msgstr "FTP Benutzername"
5892
5893 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5894 msgid "User name that will be used for the connection."
5895 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5896
5897 #: modules/access/ftp.c:61
5898 msgid "FTP password"
5899 msgstr "FTP Passwort"
5900
5901 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5902 msgid "Password that will be used for the connection."
5903 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5904
5905 #: modules/access/ftp.c:64
5906 msgid "FTP account"
5907 msgstr "FTP Account"
5908
5909 #: modules/access/ftp.c:65
5910 msgid "Account that will be used for the connection."
5911 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5912
5913 #: modules/access/ftp.c:70
5914 msgid "FTP input"
5915 msgstr "FTP Input"
5916
5917 #: modules/access/ftp.c:87
5918 #, fuzzy
5919 msgid "FTP upload output"
5920 msgstr "Datei-Audioausgabe"
5921
5922 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5923 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5924 #, fuzzy
5925 msgid "Network interaction failed"
5926 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5927
5928 #: modules/access/ftp.c:133
5929 msgid "VLC could not connect with the given server."
5930 msgstr ""
5931
5932 #: modules/access/ftp.c:143
5933 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5934 msgstr ""
5935
5936 #: modules/access/ftp.c:204
5937 msgid "Your account was rejected."
5938 msgstr ""
5939
5940 #: modules/access/ftp.c:214
5941 msgid "Your password was rejected."
5942 msgstr ""
5943
5944 #: modules/access/ftp.c:222
5945 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5946 msgstr ""
5947
5948 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5949 msgid ""
5950 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5951 msgstr ""
5952 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5953
5954 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5955 msgid "GnomeVFS input"
5956 msgstr "GnomeVFS-Input"
5957
5958 #: modules/access/http.c:50
5959 msgid "HTTP proxy"
5960 msgstr "HTTP Proxy"
5961
5962 #: modules/access/http.c:52
5963 msgid ""
5964 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5965 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5966 "tried."
5967 msgstr ""
5968 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5969 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5970 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5971
5972 #: modules/access/http.c:58
5973 msgid ""
5974 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5975 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5976
5977 #: modules/access/http.c:61
5978 msgid "HTTP user agent"
5979 msgstr "HTTP Useragent"
5980
5981 #: modules/access/http.c:62
5982 msgid "User agent that will be used for the connection."
5983 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5984
5985 #: modules/access/http.c:65
5986 msgid "Auto re-connect"
5987 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5988
5989 #: modules/access/http.c:67
5990 msgid ""
5991 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5992 msgstr ""
5993 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5994 "unerwartet geschlossen wurde."
5995
5996 #: modules/access/http.c:71
5997 msgid "Continuous stream"
5998 msgstr "Andauernder Stream"
5999
6000 #: modules/access/http.c:72
6001 msgid ""
6002 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6003 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6004 "other types of HTTP streams."
6005 msgstr ""
6006 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6007 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6008 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6009
6010 #: modules/access/http.c:78
6011 msgid "HTTP input"
6012 msgstr "HTTP Input"
6013
6014 #: modules/access/http.c:80
6015 msgid "HTTP(S)"
6016 msgstr "HTTP(S)"
6017
6018 #: modules/access/http.c:287
6019 msgid "HTTP authentication"
6020 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6021
6022 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6023 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6024 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6025
6026 #: modules/access/mms/mms.c:48
6027 msgid ""
6028 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6029 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6030
6031 #: modules/access/mms/mms.c:51
6032 msgid "Force selection of all streams"
6033 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6034
6035 #: modules/access/mms/mms.c:53
6036 msgid ""
6037 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6038 "You can choose to select all of them."
6039 msgstr ""
6040 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6041 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
6042
6043 #: modules/access/mms/mms.c:56
6044 msgid "Maximum bitrate"
6045 msgstr "Maximale Bitrate"
6046
6047 #: modules/access/mms/mms.c:58
6048 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6049 msgstr ""
6050 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6051
6052 #: modules/access/mms/mms.c:62
6053 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6054 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6055
6056 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6057 msgid "Dummy stream output"
6058 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6059
6060 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6061 msgid "Dummy"
6062 msgstr "Dummy"
6063
6064 #: modules/access_output/file.c:61
6065 msgid "Append to file"
6066 msgstr "An Datei anhängen"
6067
6068 #: modules/access_output/file.c:62
6069 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6070 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6071
6072 #: modules/access_output/file.c:66
6073 msgid "File stream output"
6074 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6075
6076 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6077 msgid "Username"
6078 msgstr "Benutzername"
6079
6080 #: modules/access_output/http.c:59
6081 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6082 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6083
6084 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6085 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6086 msgid "Password"
6087 msgstr "Passwort"
6088
6089 #: modules/access_output/http.c:62
6090 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6091 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6092
6093 #: modules/access_output/http.c:66
6094 msgid "Mime"
6095 msgstr "Mime"
6096
6097 #: modules/access_output/http.c:67
6098 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6099 msgstr ""
6100 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6101 "angegeben)."
6102
6103 #: modules/access_output/http.c:71
6104 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6105 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6106
6107 #: modules/access_output/http.c:74
6108 msgid ""
6109 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6110 "empty if you don't have one."
6111 msgstr ""
6112 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6113 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6114
6115 #: modules/access_output/http.c:78
6116 msgid ""
6117 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6118 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6119 msgstr ""
6120 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6121 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6122 "keine haben."
6123
6124 #: modules/access_output/http.c:83
6125 msgid ""
6126 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6127 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6128 msgstr ""
6129 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6130 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6131
6132 #: modules/access_output/http.c:86
6133 msgid "Advertise with Bonjour"
6134 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6135
6136 #: modules/access_output/http.c:87
6137 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6138 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6139
6140 #: modules/access_output/http.c:91
6141 msgid "HTTP stream output"
6142 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6143
6144 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6146 msgid "HTTP"
6147 msgstr "HTTP"
6148
6149 #: modules/access_output/shout.c:58
6150 msgid "Stream name"
6151 msgstr "Streamname"
6152
6153 #: modules/access_output/shout.c:59
6154 #, fuzzy
6155 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6156 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6157
6158 #: modules/access_output/shout.c:62
6159 msgid "Stream description"
6160 msgstr "Streambeschreibung"
6161
6162 #: modules/access_output/shout.c:63
6163 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6164 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6165
6166 #: modules/access_output/shout.c:66
6167 msgid "Stream MP3"
6168 msgstr "MP3-Stream"
6169
6170 #: modules/access_output/shout.c:67
6171 #, fuzzy
6172 msgid ""
6173 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6174 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6175 "shoutcast/icecast server."
6176 msgstr ""
6177 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6178 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6179 "einen icecast server weiterleiten kann."
6180
6181 #: modules/access_output/shout.c:76
6182 #, fuzzy
6183 msgid "Genre description"
6184 msgstr "Streambeschreibung"
6185
6186 #: modules/access_output/shout.c:77
6187 msgid "Genre of the content. "
6188 msgstr ""
6189
6190 #: modules/access_output/shout.c:79
6191 #, fuzzy
6192 msgid "URL description"
6193 msgstr "Beschreibung"
6194
6195 #: modules/access_output/shout.c:80
6196 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6197 msgstr ""
6198
6199 #: modules/access_output/shout.c:87
6200 #, fuzzy
6201 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6202 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6203
6204 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6205 msgid "Samplerate"
6206 msgstr "Samplerate"
6207
6208 #: modules/access_output/shout.c:90
6209 #, fuzzy
6210 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6211 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6212
6213 #: modules/access_output/shout.c:92
6214 #, fuzzy
6215 msgid "Number of channels"
6216 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6217
6218 #: modules/access_output/shout.c:93
6219 #, fuzzy
6220 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6221 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6222
6223 #: modules/access_output/shout.c:95
6224 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: modules/access_output/shout.c:96
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6230 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6231
6232 #: modules/access_output/shout.c:98
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Stream public"
6235 msgstr "Streamausgabe"
6236
6237 #: modules/access_output/shout.c:99
6238 msgid ""
6239 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6240 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6241 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6242 msgstr ""
6243
6244 #: modules/access_output/shout.c:105
6245 msgid "IceCAST output"
6246 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6247
6248 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6249 #: modules/demux/live555.cpp:63
6250 msgid "Caching value (ms)"
6251 msgstr "Cachewert in ms"
6252
6253 #: modules/access_output/udp.c:77
6254 msgid ""
6255 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6256 "milliseconds."
6257 msgstr ""
6258 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6259 "sein."
6260
6261 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6265 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6266 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6267
6268 #: modules/access_output/udp.c:81
6269 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6270 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6271
6272 #: modules/access_output/udp.c:84
6273 msgid "Group packets"
6274 msgstr "Pakete gruppieren"
6275
6276 #: modules/access_output/udp.c:85
6277 msgid ""
6278 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6279 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6280 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6281 msgstr ""
6282 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6283 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6284 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6285 "reduzieren."
6286
6287 #: modules/access_output/udp.c:90
6288 msgid "Raw write"
6289 msgstr "Roh schreiben"
6290
6291 #: modules/access_output/udp.c:91
6292 msgid ""
6293 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6294 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6295 msgstr ""
6296 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6297 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6298 "Streaming zu verbessern)."
6299
6300 #: modules/access_output/udp.c:97
6301 msgid "UDP stream output"
6302 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6303
6304 #: modules/access_output/udp.c:98
6305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6306 msgid "UDP"
6307 msgstr "UDP"
6308
6309 #: modules/access/pvr.c:49
6310 msgid ""
6311 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6312 "milliseconds."
6313 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6314
6315 #: modules/access/pvr.c:52
6316 msgid "Device"
6317 msgstr "Device"
6318
6319 #: modules/access/pvr.c:53
6320 msgid "PVR video device"
6321 msgstr "PVR-Videodevice"
6322
6323 #: modules/access/pvr.c:55
6324 msgid "Radio device"
6325 msgstr "Radio-Device"
6326
6327 #: modules/access/pvr.c:56
6328 msgid "PVR radio device"
6329 msgstr "PVR-Radio-Device"
6330
6331 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6332 msgid "Norm"
6333 msgstr "Norm"
6334
6335 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6336 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6337 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6338
6339 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6340 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6341 msgid "Width"
6342 msgstr "Breite"
6343
6344 #: modules/access/pvr.c:63
6345 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6346 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6347
6348 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6349 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6350 msgid "Height"
6351 msgstr "Höhe"
6352
6353 #: modules/access/pvr.c:67
6354 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6355 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6356
6357 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6358 msgid "Frequency"
6359 msgstr "Frequenz"
6360
6361 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6362 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6363 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6364
6365 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6366 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6367 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6368
6369 #: modules/access/pvr.c:77
6370 msgid "Key interval"
6371 msgstr "Key-Intervall"
6372
6373 #: modules/access/pvr.c:78
6374 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6375 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6376
6377 #: modules/access/pvr.c:80
6378 msgid "B Frames"
6379 msgstr "B-Frames"
6380
6381 #: modules/access/pvr.c:81
6382 msgid ""
6383 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6384 "number of B-Frames."
6385 msgstr ""
6386 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6387 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6388
6389 #: modules/access/pvr.c:85
6390 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6391 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6392
6393 #: modules/access/pvr.c:87
6394 msgid "Bitrate peak"
6395 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6396
6397 #: modules/access/pvr.c:88
6398 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6399 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6400
6401 #: modules/access/pvr.c:91
6402 msgid "Bitrate mode)"
6403 msgstr "Bitratenmodus)"
6404
6405 #: modules/access/pvr.c:92
6406 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6407 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6408
6409 #: modules/access/pvr.c:94
6410 msgid "Audio bitmask"
6411 msgstr "Audio-Bitmaske"
6412
6413 #: modules/access/pvr.c:95
6414 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6415 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6416
6417 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6418 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6419 msgid "Volume"
6420 msgstr "Lautstärke"
6421
6422 #: modules/access/pvr.c:99
6423 msgid "Audio volume (0-65535)."
6424 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6425
6426 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6427 msgid "Channel"
6428 msgstr "Kanal"
6429
6430 #: modules/access/pvr.c:102
6431 msgid ""
6432 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6433 msgstr ""
6434 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6435 "svideo)"
6436
6437 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6438 msgid "Automatic"
6439 msgstr "Automatisch"
6440
6441 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6442 msgid "SECAM"
6443 msgstr "SECAM"
6444
6445 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6446 msgid "PAL"
6447 msgstr "PAL"
6448
6449 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6450 msgid "NTSC"
6451 msgstr "NTSC"
6452
6453 #: modules/access/pvr.c:111
6454 msgid "vbr"
6455 msgstr "vbr"
6456
6457 #: modules/access/pvr.c:111
6458 msgid "cbr"
6459 msgstr "cbr"
6460
6461 #: modules/access/pvr.c:116
6462 msgid "PVR"
6463 msgstr "PVR"
6464
6465 #: modules/access/pvr.c:117
6466 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6467 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6468
6469 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6470 msgid ""
6471 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6472 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6473
6474 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6475 msgid "Real RTSP"
6476 msgstr "Real-RTSP"
6477
6478 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6479 #, fuzzy
6480 msgid "Connection failed"
6481 msgstr "Konfigurationsdatei"
6482
6483 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6484 #, c-format
6485 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6486 msgstr ""
6487
6488 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6489 #, fuzzy
6490 msgid "Session failed"
6491 msgstr "Session-eMail"
6492
6493 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6494 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6495 msgstr ""
6496
6497 #: modules/access/screen/screen.c:39
6498 msgid ""
6499 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6500 msgstr ""
6501 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6502 "sein."
6503
6504 #: modules/access/screen/screen.c:43
6505 msgid "Desired frame rate for the capture."
6506 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6507
6508 #: modules/access/screen/screen.c:46
6509 msgid "Capture fragment size"
6510 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6511
6512 #: modules/access/screen/screen.c:48
6513 msgid ""
6514 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6515 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6516 msgstr ""
6517 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6518 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6519
6520 #: modules/access/screen/screen.c:62
6521 msgid "Screen Input"
6522 msgstr "Bildschirm-Input"
6523
6524 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6525 msgid "Screen"
6526 msgstr "Bildschirm"
6527
6528 #: modules/access/smb.c:63
6529 msgid ""
6530 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6531 msgstr ""
6532 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6533 "werden. "
6534
6535 #: modules/access/smb.c:65
6536 msgid "SMB user name"
6537 msgstr "SMB-Benutzername"
6538
6539 #: modules/access/smb.c:68
6540 msgid "SMB password"
6541 msgstr "SMB-Passwort"
6542
6543 #: modules/access/smb.c:71
6544 msgid "SMB domain"
6545 msgstr "SMB-Domain"
6546
6547 #: modules/access/smb.c:72
6548 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6549 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6550
6551 #: modules/access/smb.c:77
6552 msgid "SMB input"
6553 msgstr "SMB-Input"
6554
6555 #: modules/access/tcp.c:39
6556 msgid ""
6557 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6558 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6559
6560 #: modules/access/tcp.c:46
6561 msgid "TCP"
6562 msgstr "TCP"
6563
6564 #: modules/access/tcp.c:47
6565 msgid "TCP input"
6566 msgstr "TCP Input"
6567
6568 #: modules/access/udp.c:44
6569 msgid ""
6570 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6571 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6572
6573 #: modules/access/udp.c:47
6574 msgid "Autodetection of MTU"
6575 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6576
6577 #: modules/access/udp.c:49
6578 msgid ""
6579 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6580 "truncated packets are found"
6581 msgstr ""
6582 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6583 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6584
6585 #: modules/access/udp.c:52
6586 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6587 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6588
6589 #: modules/access/udp.c:54
6590 msgid ""
6591 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6592 "time specified here (in milliseconds)."
6593 msgstr ""
6594 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6595 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6596
6597 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6598 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6600 msgid "UDP/RTP"
6601 msgstr "UDP/RTP"
6602
6603 #: modules/access/udp.c:62
6604 msgid "UDP/RTP input"
6605 msgstr "UDP/RTP Input"
6606
6607 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6609 msgid "Device name"
6610 msgstr "Devicename"
6611
6612 #: modules/access/v4l2.c:54
6613 #, fuzzy
6614 msgid ""
6615 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6616 "be used."
6617 msgstr ""
6618 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6619 "Videodevice benutzt."
6620
6621 #: modules/access/v4l2.c:58
6622 #, fuzzy
6623 msgid ""
6624 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6625 msgstr ""
6626 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6627 "svideo)."
6628
6629 #: modules/access/v4l2.c:63
6630 #, fuzzy
6631 msgid "Video4Linux2"
6632 msgstr "Video4Linux"
6633
6634 #: modules/access/v4l2.c:64
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Video4Linux2 input"
6637 msgstr "Video4Linux Input"
6638
6639 #: modules/access/v4l.c:76
6640 msgid ""
6641 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6642 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6643
6644 #: modules/access/v4l.c:80
6645 msgid ""
6646 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6647 "device will be used."
6648 msgstr ""
6649 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6650 "Videodevice benutzt."
6651
6652 #: modules/access/v4l.c:84
6653 msgid ""
6654 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6655 "device will be used."
6656 msgstr ""
6657 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6658 "Audiodevice benutzt."
6659
6660 #: modules/access/v4l.c:88
6661 msgid ""
6662 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6663 "(default), RV24, etc.)"
6664 msgstr ""
6665 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6666 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6667
6668 #: modules/access/v4l.c:95
6669 msgid ""
6670 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6671 msgstr ""
6672 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6673 "svideo)."
6674
6675 #: modules/access/v4l.c:100
6676 msgid "Audio Channel"
6677 msgstr "Audiokanal"
6678
6679 #: modules/access/v4l.c:102
6680 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6681 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6682
6683 #: modules/access/v4l.c:104
6684 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6685 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6686
6687 #: modules/access/v4l.c:107
6688 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6689 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6690
6691 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6692 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6693 msgid "Brightness"
6694 msgstr "Helligkeit"
6695
6696 #: modules/access/v4l.c:111
6697 msgid "Brightness of the video input."
6698 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6699
6700 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6702 msgid "Hue"
6703 msgstr "Farbton"
6704
6705 #: modules/access/v4l.c:114
6706 msgid "Hue of the video input."
6707 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6708
6709 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6710 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6711 msgid "Color"
6712 msgstr "Farbe"
6713
6714 #: modules/access/v4l.c:117
6715 msgid "Color of the video input."
6716 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6717
6718 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6719 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6720 msgid "Contrast"
6721 msgstr "Kontrast"
6722
6723 #: modules/access/v4l.c:120
6724 msgid "Contrast of the video input."
6725 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6726
6727 #: modules/access/v4l.c:121
6728 msgid "Tuner"
6729 msgstr "Tuner"
6730
6731 #: modules/access/v4l.c:122
6732 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6733 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6734
6735 #: modules/access/v4l.c:125
6736 msgid ""
6737 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6738 msgstr ""
6739 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6740
6741 #: modules/access/v4l.c:128
6742 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6743 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6744
6745 #: modules/access/v4l.c:129
6746 msgid "MJPEG"
6747 msgstr "MJPEG"
6748
6749 #: modules/access/v4l.c:131
6750 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6751 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6752
6753 #: modules/access/v4l.c:132
6754 msgid "Decimation"
6755 msgstr "Dezimierung"
6756
6757 #: modules/access/v4l.c:134
6758 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6759 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6760
6761 #: modules/access/v4l.c:135
6762 msgid "Quality"
6763 msgstr "Qualität"
6764
6765 #: modules/access/v4l.c:136
6766 msgid "Quality of the stream."
6767 msgstr "Qualität des Streams."
6768
6769 #: modules/access/v4l.c:147
6770 msgid "Video4Linux"
6771 msgstr "Video4Linux"
6772
6773 #: modules/access/v4l.c:148
6774 msgid "Video4Linux input"
6775 msgstr "Video4Linux Input"
6776
6777 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6778 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6779 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6780
6781 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6782 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6784 msgid "VCD"
6785 msgstr "VCD"
6786
6787 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6788 msgid "VCD input"
6789 msgstr "VCD Input"
6790
6791 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6792 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6793 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6794
6795 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6796 msgid "The above message had unknown log level"
6797 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6798
6799 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6800 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6801 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6802
6803 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6804 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6805 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6806 msgid "Entry"
6807 msgstr "Eintrag"
6808
6809 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6810 msgid "Segments"
6811 msgstr "Segmente"
6812
6813 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6814 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6815 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6816 msgid "Segment"
6817 msgstr "Segment"
6818
6819 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6820 msgid "LID"
6821 msgstr "LID "
6822
6823 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6824 msgid "VCD Format"
6825 msgstr "VCD-Format"
6826
6827 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6828 msgid "Album"
6829 msgstr "Album"
6830
6831 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6832 msgid "Application"
6833 msgstr "Anwendung"
6834
6835 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6836 msgid "Preparer"
6837 msgstr "Vorbereiter"
6838
6839 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6840 msgid "Vol #"
6841 msgstr "Lautstärke #"
6842
6843 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6844 msgid "Vol max #"
6845 msgstr "Max. Lautstärke #"
6846
6847 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6848 msgid "Volume Set"
6849 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6850
6851 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6852 msgid "System Id"
6853 msgstr "System ID"
6854
6855 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6856 msgid "Entries"
6857 msgstr "Einträge"
6858
6859 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6860 msgid "First Entry Point"
6861 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6862
6863 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6864 msgid "Last Entry Point"
6865 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6866
6867 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6868 msgid "Track size (in sectors)"
6869 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6870
6871 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6872 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6873 msgid "type"
6874 msgstr "Typ"
6875
6876 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6877 msgid "end"
6878 msgstr "Ende"
6879
6880 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6881 msgid "play list"
6882 msgstr "Liste wiedergeben"
6883
6884 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6885 msgid "extended selection list"
6886 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6887
6888 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6889 msgid "selection list"
6890 msgstr "Auswahlliste"
6891
6892 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6893 msgid "unknown type"
6894 msgstr "unbekannter Typ"
6895
6896 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6897 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6898 msgid "List ID"
6899 msgstr "Listen-ID"
6900
6901 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6902 msgid "(Super) Video CD"
6903 msgstr "(Super-) Video-CD"
6904
6905 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6906 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6907 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6908
6909 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6910 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6911 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6912
6913 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6914 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6915 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6916
6917 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6918 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6919 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6920
6921 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6922 msgid "Use playback control?"
6923 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6924
6925 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6926 msgid ""
6927 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6928 "tracks."
6929 msgstr ""
6930 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6931 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6932
6933 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6934 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6935 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6936
6937 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6938 msgid ""
6939 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6940 "entry."
6941 msgstr ""
6942 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6943 "Eintrags."
6944
6945 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6946 msgid "Show extended VCD info?"
6947 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6948
6949 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6950 msgid ""
6951 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6952 "for example playback control navigation."
6953 msgstr ""
6954 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6955 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6956
6957 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6958 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6959 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6960
6961 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6962 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6963 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6964
6965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6966 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6967 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6968
6969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6970 msgid "Dolby Surround decoder"
6971 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6972
6973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6974 msgid ""
6975 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6976 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6977 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6978 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6979 "It works with any source format from mono to 7.1."
6980 msgstr ""
6981 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6982 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6983 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6984 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6985 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6986
6987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6988 msgid "Characteristic dimension"
6989 msgstr "Charakteristische Dimension"
6990
6991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6992 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6993 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6994
6995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6996 msgid "Compensate delay"
6997 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6998
6999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7000 msgid ""
7001 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7002 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7003 "case, turn this on to compensate."
7004 msgstr ""
7005 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7006 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7007 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7008 "kompensieren."
7009
7010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7011 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7012 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7013
7014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7015 msgid ""
7016 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7017 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7018 msgstr ""
7019 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7020 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7021 "empfohlen."
7022
7023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7025 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7026 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7027
7028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7029 msgid "Headphone effect"
7030 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7031
7032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7033 msgid "Use downmix algorithme."
7034 msgstr ""
7035
7036 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7037 msgid ""
7038 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7039 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7040 "speakers."
7041 msgstr ""
7042
7043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7044 #, fuzzy
7045 msgid "Select channel to keep"
7046 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7047
7048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7049 msgid ""
7050 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7051 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7052 msgstr ""
7053
7054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7055 #, fuzzy
7056 msgid "Left rear"
7057 msgstr "Links"
7058
7059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7060 #, fuzzy
7061 msgid "Right rear"
7062 msgstr "Rechts"
7063
7064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7065 msgid "Left front"
7066 msgstr ""
7067
7068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7069 #, fuzzy
7070 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7071 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7072
7073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7074 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7075 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7076
7077 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7078 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7079 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7080
7081 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7082 msgid "A/52 dynamic range compression"
7083 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7084
7085 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7086 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7087 msgid ""
7088 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7089 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7090 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7091 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7092 msgstr ""
7093 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7094 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7095 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7096 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7097
7098 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7099 msgid "Enable internal upmixing"
7100 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7101
7102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7104 msgstr ""
7105 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7106
7107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7108 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7109 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7110 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7111
7112 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7113 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7114 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7115
7116 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7117 msgid "DTS dynamic range compression"
7118 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7119
7120 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7121 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7122 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7123 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7124
7125 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7126 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7127 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7128
7129 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7130 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7131 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7132
7133 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7134 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7135 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7136
7137 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7138 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7139 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7140
7141 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7142 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7143 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7144
7145 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7146 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7147 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7148
7149 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7150 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7151 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7152
7153 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7154 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7155 msgid "MPEG audio decoder"
7156 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7157
7158 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7159 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7160 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7161
7162 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7163 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7164 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7165
7166 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7167 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7168 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7169
7170 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7171 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7172 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7173
7174 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7175 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7176 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7177
7178 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7179 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7180 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7181
7182 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7183 msgid "Equalizer preset"
7184 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7185
7186 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7187 msgid "Preset to use for the equalizer."
7188 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7189
7190 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7191 msgid "Bands gain"
7192 msgstr "Bänderverstärkung"
7193
7194 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7195 msgid ""
7196 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7197 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7198 "2 0\""
7199 msgstr ""
7200 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7201 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7202 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7203
7204 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7205 msgid "Two pass"
7206 msgstr "Zweifach"
7207
7208 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7209 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7210 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7211
7212 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7213 msgid "Global gain"
7214 msgstr "Globale Verstärkung"
7215
7216 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7217 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7218 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7219
7220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7221 msgid "Equalizer with 10 bands"
7222 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7223
7224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7225 msgid "Flat"
7226 msgstr "Linear"
7227
7228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7230 msgid "Classical"
7231 msgstr "Klassisches"
7232
7233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7234 msgid "Club"
7235 msgstr "Club"
7236
7237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7239 msgid "Dance"
7240 msgstr "Dance"
7241
7242 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7243 msgid "Full bass"
7244 msgstr "Volle Bässe"
7245
7246 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7247 msgid "Full bass and treble"
7248 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7249
7250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7251 msgid "Full treble"
7252 msgstr "Volle Höhen"
7253
7254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7255 msgid "Headphones"
7256 msgstr "Kopfhörer"
7257
7258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7259 msgid "Large Hall"
7260 msgstr "Große Halle"
7261
7262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7263 msgid "Live"
7264 msgstr "Live"
7265
7266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7267 msgid "Party"
7268 msgstr "Party"
7269
7270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7272 msgid "Pop"
7273 msgstr "Pop"
7274
7275 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7277 msgid "Reggae"
7278 msgstr "Reggae"
7279
7280 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7282 msgid "Rock"
7283 msgstr "Rock"
7284
7285 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7287 msgid "Ska"
7288 msgstr "Ska"
7289
7290 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7291 msgid "Soft"
7292 msgstr "Weich"
7293
7294 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7295 msgid "Soft rock"
7296 msgstr "Weicher Rock"
7297
7298 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7300 msgid "Techno"
7301 msgstr "Techno"
7302
7303 #: modules/audio_filter/format.c:201
7304 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7305 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7306
7307 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7308 msgid "Number of audio buffers"
7309 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7310
7311 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7312 msgid ""
7313 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7314 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7315 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7316 msgstr ""
7317 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7318 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7319 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7320 "kurzen Variationen."
7321
7322 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7323 msgid "Max level"
7324 msgstr "Maximales Niveau"
7325
7326 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7327 msgid ""
7328 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7329 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7330 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7331 msgstr ""
7332 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7333 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7334 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7335
7336 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7337 msgid "Volume normalizer"
7338 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7339
7340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7341 msgid "Parametric Equalizer"
7342 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7343
7344 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7345 msgid "Low freq (Hz)"
7346 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7347
7348 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7349 msgid "Low freq gain (Db)"
7350 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7351
7352 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7353 msgid "High freq (Hz)"
7354 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7355
7356 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7357 msgid "High freq gain (Db)"
7358 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7359
7360 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7361 msgid "Freq 1 (Hz)"
7362 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7363
7364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7365 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7366 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7367
7368 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7369 msgid "Freq 1 Q"
7370 msgstr "Freq 1 Q"
7371
7372 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7373 msgid "Freq 2 (Hz)"
7374 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7375
7376 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7377 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7378 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7379
7380 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7381 msgid "Freq 2 Q"
7382 msgstr "Freq 2 Q"
7383
7384 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7385 msgid "Freq 3 (Hz)"
7386 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7387
7388 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7389 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7390 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7391
7392 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7393 msgid "Freq 3 Q"
7394 msgstr "Freq 3 Q"
7395
7396 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7397 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7398 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7399
7400 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7401 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7402 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7403 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7404
7405 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7406 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7407 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7408
7409 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7410 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7411 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7412
7413 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7414 msgid "Float32 audio mixer"
7415 msgstr "Float32 Audiomixer"
7416
7417 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7418 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7419 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7420
7421 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7422 msgid "Trivial audio mixer"
7423 msgstr "einfacher Audiomixer"
7424
7425 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7426 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7427 msgid "default"
7428 msgstr "Standard"
7429
7430 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7431 msgid "ALSA audio output"
7432 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7433
7434 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7435 msgid "ALSA Device Name"
7436 msgstr "ALSA Devicename"
7437
7438 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7439 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7440 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7441 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7442 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7443 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7444 msgid "Audio Device"
7445 msgstr "Audiodevice"
7446
7447 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7448 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7449 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7450 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7451 msgid "Mono"
7452 msgstr "Mono"
7453
7454 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7455 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7456 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7457 msgid "2 Front 2 Rear"
7458 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7459
7460 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7461 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7462 msgid "A/52 over S/PDIF"
7463 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7464
7465 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7466 #, fuzzy
7467 msgid "No Audio Device"
7468 msgstr "Audiodevice"
7469
7470 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7471 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7472 msgstr ""
7473
7474 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7475 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7476 #, fuzzy
7477 msgid "Audio output failed"
7478 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7479
7480 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7481 #, c-format
7482 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7483 msgstr ""
7484
7485 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7486 #, c-format
7487 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7488 msgstr ""
7489
7490 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7491 msgid "Unknown soundcard"
7492 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7493
7494 #: modules/audio_output/arts.c:65
7495 msgid "aRts audio output"
7496 msgstr "aRts Audioausgabe"
7497
7498 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7499 msgid ""
7500 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7501 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7502 "playback."
7503 msgstr ""
7504 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7505 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7506 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7507
7508 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7509 msgid "HAL AudioUnit output"
7510 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7511
7512 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7513 msgid ""
7514 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7515 msgstr ""
7516
7517 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7518 #, fuzzy
7519 msgid "Audio device is not configured"
7520 msgstr "Audio-Gerätename"
7521
7522 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7523 msgid ""
7524 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7525 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7526 msgstr ""
7527
7528 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7529 #, c-format
7530 msgid "%s (Encoded Output)"
7531 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7532
7533 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7534 msgid "Output device"
7535 msgstr "Ausgabedevice"
7536
7537 #: modules/audio_output/directx.c:207
7538 msgid ""
7539 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7540 "default device appears as 0 AND another number)."
7541 msgstr ""
7542 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7543 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7544 "Nummer aufgelistet)."
7545
7546 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7547 msgid "Use float32 output"
7548 msgstr "Float32-Output benutzen"
7549
7550 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7551 msgid ""
7552 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7553 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7554 msgstr ""
7555 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7556 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7557 "oder zu deaktivieren."
7558
7559 #: modules/audio_output/directx.c:215
7560 msgid "DirectX audio output"
7561 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7562
7563 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7564 msgid "3 Front 2 Rear"
7565 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7566
7567 #: modules/audio_output/esd.c:68
7568 msgid "EsounD audio output"
7569 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7570
7571 #: modules/audio_output/esd.c:71
7572 msgid "Esound server"
7573 msgstr "Esound-Server"
7574
7575 #: modules/audio_output/file.c:81
7576 msgid "Output format"
7577 msgstr "Ausgabeformat"
7578
7579 #: modules/audio_output/file.c:82
7580 msgid ""
7581 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7582 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7583 msgstr ""
7584 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7585 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7586
7587 #: modules/audio_output/file.c:85
7588 msgid "Number of output channels"
7589 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7590
7591 #: modules/audio_output/file.c:86
7592 msgid ""
7593 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7594 "restrict the number of channels here."
7595 msgstr ""
7596 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7597 "die Anzahl hier beschränken."
7598
7599 #: modules/audio_output/file.c:89
7600 msgid "Add WAVE header"
7601 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7602
7603 #: modules/audio_output/file.c:90
7604 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7605 msgstr ""
7606 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7607 "hinzufügen."
7608
7609 #: modules/audio_output/file.c:107
7610 msgid "Output file"
7611 msgstr "Ausgabe-Datei"
7612
7613 #: modules/audio_output/file.c:108
7614 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7615 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7616
7617 #: modules/audio_output/file.c:111
7618 msgid "File audio output"
7619 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7620
7621 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7622 msgid "Roku HD1000 audio output"
7623 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7624
7625 #: modules/audio_output/jack.c:64
7626 msgid "JACK audio output"
7627 msgstr "JACK Audioausgabe"
7628
7629 #: modules/audio_output/oss.c:101
7630 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7631 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7632
7633 #: modules/audio_output/oss.c:103
7634 msgid ""
7635 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7636 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7637 "drivers, then you need to enable this option."
7638 msgstr ""
7639 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7640 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7641 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7642
7643 #: modules/audio_output/oss.c:109
7644 msgid "Linux OSS audio output"
7645 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7646
7647 #: modules/audio_output/oss.c:114
7648 msgid "OSS DSP device"
7649 msgstr "OSS DSP-Device"
7650
7651 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7652 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7653 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7654
7655 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7656 msgid "PORTAUDIO audio output"
7657 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7658
7659 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7660 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7661 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7662
7663 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7664 msgid "Win32 waveOut extension output"
7665 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7666
7667 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7668 msgid "5.1"
7669 msgstr "5.1"
7670
7671 #: modules/codec/a52.c:91
7672 msgid "A/52 parser"
7673 msgstr "A/52 Parser"
7674
7675 #: modules/codec/a52.c:98
7676 msgid "A/52 audio packetizer"
7677 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7678
7679 #: modules/codec/adpcm.c:42
7680 msgid "ADPCM audio decoder"
7681 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7682
7683 #: modules/codec/araw.c:43
7684 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7685 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7686
7687 #: modules/codec/araw.c:52
7688 msgid "Raw audio encoder"
7689 msgstr "Raw-Audioencoder"
7690
7691 #: modules/codec/cinepak.c:38
7692 msgid "Cinepak video decoder"
7693 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7694
7695 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7696 msgid "CMML annotations decoder"
7697 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7698
7699 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7700 msgid "CVD subtitle decoder"
7701 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7702
7703 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7704 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7705 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7706
7707 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7708 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7709 msgid "Encoding quality"
7710 msgstr "Encodingqualität"
7711
7712 #: modules/codec/dirac.c:68
7713 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7714 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7715
7716 #: modules/codec/dirac.c:73
7717 msgid "Dirac video decoder"
7718 msgstr "Dirac Videodekoder"
7719
7720 #: modules/codec/dirac.c:79
7721 msgid "Dirac video encoder"
7722 msgstr "Dirac Videoencoder"
7723
7724 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7725 msgid "DirectMedia Object decoder"
7726 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7727
7728 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7729 msgid "DirectMedia Object encoder"
7730 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7731
7732 #: modules/codec/dts.c:95
7733 msgid "DTS parser"
7734 msgstr "DTS Parser"
7735
7736 #: modules/codec/dts.c:100
7737 msgid "DTS audio packetizer"
7738 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7739
7740 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7741 msgid "Decoding X coordinate"
7742 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7743
7744 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7745 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7746 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7747
7748 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7749 msgid "Decoding Y coordinate"
7750 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7751
7752 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7753 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7754 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7755
7756 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7757 msgid "Subpicture position"
7758 msgstr "Unterbildposition"
7759
7760 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7761 msgid ""
7762 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7763 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7764 "g. 6=top-right)."
7765 msgstr ""
7766 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7767 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7768 "benutzen)."
7769
7770 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7771 msgid "Encoding X coordinate"
7772 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7773
7774 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7775 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7776 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7777
7778 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7779 msgid "Encoding Y coordinate"
7780 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7781
7782 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7783 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7784 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7785
7786 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7787 msgid "DVB subtitles decoder"
7788 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7789
7790 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7791 msgid "DVB subtitles encoder"
7792 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7793
7794 #: modules/codec/faad.c:39
7795 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7796 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7797
7798 #: modules/codec/faad.c:331
7799 #, fuzzy
7800 msgid "AAC extension"
7801 msgstr "Endungen ignorieren"
7802
7803 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7804 msgid "Image file"
7805 msgstr "Bilddatei"
7806
7807 #: modules/codec/fake.c:47
7808 msgid "Path of the image file for fake input."
7809 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7810
7811 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7812 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7813 msgid "Output video width."
7814 msgstr "Videoausgabebreite."
7815
7816 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7817 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7818 msgid "Output video height."
7819 msgstr "Videoausgabehöhe."
7820
7821 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7822 msgid "Keep aspect ratio"
7823 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7824
7825 #: modules/codec/fake.c:56
7826 msgid "Consider width and height as maximum values."
7827 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7828
7829 #: modules/codec/fake.c:57
7830 msgid "Background aspect ratio"
7831 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7832
7833 #: modules/codec/fake.c:59
7834 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7835 msgstr ""
7836 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7837
7838 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7839 msgid "Deinterlace video"
7840 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7841
7842 #: modules/codec/fake.c:62
7843 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7844 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7845
7846 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7847 msgid "Deinterlace module"
7848 msgstr "Deinterlace-Modul"
7849
7850 #: modules/codec/fake.c:65
7851 msgid "Deinterlace module to use."
7852 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7853
7854 #: modules/codec/fake.c:76
7855 msgid "Fake video decoder"
7856 msgstr "Fake Videodekoder"
7857
7858 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7859 #, fuzzy, c-format
7860 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7861 msgstr "Dirac Videoencoder"
7862
7863 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7864 #, fuzzy, c-format
7865 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7866 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7867
7868 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7869 #, c-format
7870 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7871 msgstr ""
7872
7873 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7874 msgid "VLC could not open the encoder."
7875 msgstr ""
7876
7877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7878 msgid "Non-ref"
7879 msgstr "Ohne Referenz"
7880
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7882 msgid "Bidir"
7883 msgstr "Bidir"
7884
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7886 msgid "Non-key"
7887 msgstr "Kein Key"
7888
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7890 msgid "All"
7891 msgstr "Alle"
7892
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7894 msgid "rd"
7895 msgstr "rd"
7896
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7898 msgid "bits"
7899 msgstr "bits"
7900
7901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7902 msgid "simple"
7903 msgstr "einfach"
7904
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7906 msgid ""
7907 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7908 msgstr ""
7909 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7910
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7912 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7913 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7914
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7916 msgid "Decoding"
7917 msgstr "Dekodierung"
7918
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7920 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7921 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7922
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7925 msgid "Encoding"
7926 msgstr "Enkodierung"
7927
7928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7929 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7930 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7931
7932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7933 msgid "FFmpeg demuxer"
7934 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7935
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7937 #, fuzzy
7938 msgid "FFmpeg muxer"
7939 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7940
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7942 msgid "FFmpeg video filter"
7943 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7944
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7946 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7947 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7948
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7950 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7951 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7952
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7954 msgid "Direct rendering"
7955 msgstr "Direktes Rendern"
7956
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7958 msgid "Error resilience"
7959 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7960
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7962 msgid ""
7963 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7964 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7965 "can produce a lot of errors.\n"
7966 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7967 msgstr ""
7968 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7969 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7970 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7971 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7972
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7974 msgid "Workaround bugs"
7975 msgstr "Fehler umgehen"
7976
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7978 msgid ""
7979 "Try to fix some bugs:\n"
7980 "1  autodetect\n"
7981 "2  old msmpeg4\n"
7982 "4  xvid interlaced\n"
7983 "8  ump4 \n"
7984 "16 no padding\n"
7985 "32 ac vlc\n"
7986 "64 Qpel chroma.\n"
7987 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7988 "\", enter 40."
7989 msgstr ""
7990 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7991 "1  autodetect\n"
7992 "2  old msmpeg4\n"
7993 "4  xvid interlaced\n"
7994 "8  ump4 \n"
7995 "16 kein padding\n"
7996 "32 ac vlc\n"
7997 "64 Qpel chroma.\n"
7998 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7999 "geben Sie 40 ein."
8000
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8002 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8003 msgid "Hurry up"
8004 msgstr "Beeilung"
8005
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8007 msgid ""
8008 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8009 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8010 msgstr ""
8011 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8012 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8013 "entstellte Bilder erzeugen."
8014
8015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8016 msgid "Post processing quality"
8017 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8018
8019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8020 msgid ""
8021 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8022 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8023 "looking pictures."
8024 msgstr ""
8025 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8026 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8027 "aussehende Bilder."
8028
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8030 msgid "Debug mask"
8031 msgstr "Debug-Maske"
8032
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8034 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8035 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8036
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8038 msgid "Visualize motion vectors"
8039 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8040
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8042 msgid ""
8043 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8044 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8045 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8046 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8047 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8048 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8049 msgstr ""
8050 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8051 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8052 "Werten:\n"
8053 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8054 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8055 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8056 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8057
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8059 msgid "Low resolution decoding"
8060 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8061
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8063 msgid ""
8064 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8065 "processing power"
8066 msgstr ""
8067 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8068 "weniger Leistung."
8069
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8071 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8072 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8073
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8075 msgid ""
8076 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8077 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8078 msgstr ""
8079 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8080 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8081 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8084 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8085 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8086
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8088 msgid ""
8089 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8090 "<option>...]]...\n"
8091 "long form example:\n"
8092 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8093 "short form example:\n"
8094 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8095 "more examples:\n"
8096 "tn:64:128:256\n"
8097 "Filters                        Options\n"
8098 "short  long name       short   long option     Description\n"
8099 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8100 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8101 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8102 "disabled\n"
8103 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8104 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8105 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8106 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8107 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8108 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8109 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8110 "1\n"
8111 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8112 "1\n"
8113 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8114 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8115 "contrast\n"
8116 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8117 "(0..255)\n"
8118 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8119 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8120 "deinterlace\n"
8121 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8122 "deinterlacer\n"
8123 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8124 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8125 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8126 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8127 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8128 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8129 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8130 msgstr ""
8131
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8133 msgid "Ratio of key frames"
8134 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8135
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8137 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8138 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8139
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8141 msgid "Ratio of B frames"
8142 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8143
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8145 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8146 msgstr ""
8147 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8148
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8150 msgid "Video bitrate tolerance"
8151 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8152
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8154 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8155 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8156
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8158 msgid "Interlaced encoding"
8159 msgstr "Interlaced-Encoding"
8160
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8162 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8163 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8164
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8166 msgid "Interlaced motion estimation"
8167 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8168
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8170 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8171 msgstr ""
8172 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8173 "mehr Prozessorleistung."
8174
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8176 msgid "Pre-motion estimation"
8177 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8178
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8180 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8181 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8182
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8184 msgid "Strict rate control"
8185 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8186
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8188 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8189 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8190
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8192 msgid "Rate control buffer size"
8193 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8194
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8196 msgid ""
8197 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8198 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8199 msgstr ""
8200 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8201 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8202
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8204 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8205 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8206
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8208 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8209 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8210
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8212 msgid "I quantization factor"
8213 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8216 msgid ""
8217 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8218 "same qscale for I and P frames)."
8219 msgstr ""
8220 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8221 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8222
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8224 #: modules/demux/mod.c:73
8225 msgid "Noise reduction"
8226 msgstr "Lärmreduzierung"
8227
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8229 msgid ""
8230 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8231 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8232 msgstr ""
8233 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8234 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8235 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8236
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8238 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8239 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8240
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8242 msgid ""
8243 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8244 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8245 "standard MPEG2 decoders."
8246 msgstr ""
8247 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8248 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8249 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8250
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8252 msgid "Quality level"
8253 msgstr "Qualitätsniveau"
8254
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8256 msgid ""
8257 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8258 "encoding very much)."
8259 msgstr ""
8260 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8261 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8262
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8264 msgid ""
8265 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8266 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8267 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8268 "to ease the encoder's task."
8269 msgstr ""
8270 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8271 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8272 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8273 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8274 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8275
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8277 msgid "Minimum video quantizer scale"
8278 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8279
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8281 msgid "Minimum video quantizer scale."
8282 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8283
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8285 msgid "Maximum video quantizer scale"
8286 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8287
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8289 msgid "Maximum video quantizer scale."
8290 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8291
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8293 msgid "Trellis quantization"
8294 msgstr "Gitterquantisierung"
8295
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8297 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8298 msgstr ""
8299 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8300
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8302 msgid "Fixed quantizer scale"
8303 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8304
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8306 msgid ""
8307 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8308 "255.0)."
8309 msgstr ""
8310 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8311 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8312
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8314 msgid "Strict standard compliance"
8315 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8316
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8318 msgid ""
8319 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8320 msgstr ""
8321 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8322 "0, 1)."
8323
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8325 msgid "Luminance masking"
8326 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8327
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8329 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8330 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8331
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8333 msgid "Darkness masking"
8334 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8335
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8337 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8338 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8339
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8341 msgid "Motion masking"
8342 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8343
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8345 msgid ""
8346 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8347 "(default: 0.0)."
8348 msgstr ""
8349 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8350 "(standardmäßig 0.0)."
8351
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8353 msgid "Border masking"
8354 msgstr "Rändermaskierung"
8355
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8357 msgid ""
8358 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8359 "0.0)."
8360 msgstr ""
8361 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8362
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8364 msgid "Luminance elimination"
8365 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8366
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8368 msgid ""
8369 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8370 "The H264 specification recommends -4."
8371 msgstr ""
8372 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8373 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8374
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8376 msgid "Chrominance elimination"
8377 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8378
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8380 msgid ""
8381 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8382 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8383 msgstr ""
8384 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8385 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8386
8387 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8388 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8389 msgid "Post processing"
8390 msgstr "Postprocessing"
8391
8392 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8393 msgid "1 (Lowest)"
8394 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8395
8396 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8397 msgid "6 (Highest)"
8398 msgstr "6 (Höchstes)"
8399
8400 #: modules/codec/flac.c:171
8401 msgid "Flac audio decoder"
8402 msgstr "Flac Audiodekoder"
8403
8404 #: modules/codec/flac.c:176
8405 msgid "Flac audio encoder"
8406 msgstr "Flac Audioencoder"
8407
8408 #: modules/codec/flac.c:182
8409 msgid "Flac audio packetizer"
8410 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8411
8412 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8413 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8414 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8415
8416 #: modules/codec/lpcm.c:82
8417 msgid "Linear PCM audio decoder"
8418 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8419
8420 #: modules/codec/lpcm.c:87
8421 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8422 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8423
8424 #: modules/codec/mash.cpp:65
8425 msgid "Video decoder using openmash"
8426 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8427
8428 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8429 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8430 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8431
8432 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8433 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8434 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8435
8436 #: modules/codec/png.c:54
8437 msgid "PNG video decoder"
8438 msgstr "PNG Videodekoder"
8439
8440 #: modules/codec/quicktime.c:63
8441 msgid "QuickTime library decoder"
8442 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8443
8444 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8445 msgid "Pseudo raw video decoder"
8446 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8447
8448 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8449 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8450 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8451
8452 #: modules/codec/realaudio.c:61
8453 msgid "RealAudio library decoder"
8454 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8455
8456 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8457 msgid "SDL_image video decoder"
8458 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8459
8460 #: modules/codec/speex.c:105
8461 msgid "Speex audio decoder"
8462 msgstr "Speex Audiodekoder"
8463
8464 #: modules/codec/speex.c:110
8465 msgid "Speex audio packetizer"
8466 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8467
8468 #: modules/codec/speex.c:115
8469 msgid "Speex audio encoder"
8470 msgstr "Speex Audioencoder"
8471
8472 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8473 msgid "Speex comment"
8474 msgstr "Speex - Kommentar"
8475
8476 #: modules/codec/speex.c:552
8477 msgid "Mode"
8478 msgstr "Modus"
8479
8480 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8481 msgid "DVD subtitles decoder"
8482 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8483
8484 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8485 msgid "DVD subtitles packetizer"
8486 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8487
8488 #: modules/codec/subsdec.c:131
8489 msgid "Subtitles text encoding"
8490 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8491
8492 #: modules/codec/subsdec.c:132
8493 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8494 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8495
8496 #: modules/codec/subsdec.c:133
8497 msgid "Subtitles justification"
8498 msgstr "Untertitelausrichtung"
8499
8500 #: modules/codec/subsdec.c:134
8501 msgid "Set the justification of subtitles"
8502 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8503
8504 #: modules/codec/subsdec.c:135
8505 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8506 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8507
8508 #: modules/codec/subsdec.c:136
8509 msgid ""
8510 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8511 msgstr ""
8512 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8513 "Untertiteldateien."
8514
8515 #: modules/codec/subsdec.c:138
8516 msgid "Formatted Subtitles"
8517 msgstr "Formatierte Untertitel"
8518
8519 #: modules/codec/subsdec.c:139
8520 msgid ""
8521 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8522 "but you can choose to disable all formatting."
8523 msgstr ""
8524 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8525 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8526
8527 #: modules/codec/subsdec.c:145
8528 msgid "Text subtitles decoder"
8529 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8530
8531 #: modules/codec/subsdec.c:364
8532 msgid ""
8533 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8534 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8535 msgstr ""
8536 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8537 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8538 "öffnen."
8539
8540 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8541 #, fuzzy
8542 msgid "Enable debug"
8543 msgstr "Video aktivieren"
8544
8545 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8546 msgid ""
8547 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8548 "calls                 1\n"
8549 "packet assembly info  2\n"
8550 msgstr ""
8551
8552 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8553 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8554 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8555
8556 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8557 msgid "SVCD subtitles"
8558 msgstr "SVCD-Untertitel"
8559
8560 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8561 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8562 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8563
8564 #: modules/codec/tarkin.c:75
8565 msgid "Tarkin decoder module"
8566 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8567
8568 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8569 msgid ""
8570 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8571 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8572 msgstr ""
8573 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8574 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8575
8576 #: modules/codec/theora.c:99
8577 msgid "Theora video decoder"
8578 msgstr "Theora Videodekoder"
8579
8580 #: modules/codec/theora.c:105
8581 msgid "Theora video packetizer"
8582 msgstr "Theora Videopacketizer"
8583
8584 #: modules/codec/theora.c:111
8585 msgid "Theora video encoder"
8586 msgstr "Theora Videoencoder"
8587
8588 #: modules/codec/theora.c:512
8589 msgid "Theora comment"
8590 msgstr "Theora - Kommentar"
8591
8592 #: modules/codec/twolame.c:52
8593 msgid ""
8594 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8595 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8596 msgstr ""
8597 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8598 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8599 "Stream erzeugen."
8600
8601 #: modules/codec/twolame.c:55
8602 msgid "Stereo mode"
8603 msgstr "Stereo-Modus"
8604
8605 #: modules/codec/twolame.c:56
8606 msgid "Handling mode for stereo streams"
8607 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8608
8609 #: modules/codec/twolame.c:57
8610 msgid "VBR mode"
8611 msgstr "VBR-Modus"
8612
8613 #: modules/codec/twolame.c:59
8614 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8615 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8616
8617 #: modules/codec/twolame.c:60
8618 msgid "Psycho-acoustic model"
8619 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8620
8621 #: modules/codec/twolame.c:62
8622 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8623 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8624
8625 #: modules/codec/twolame.c:66
8626 msgid "Dual mono"
8627 msgstr "Duales Mono"
8628
8629 #: modules/codec/twolame.c:66
8630 msgid "Joint stereo"
8631 msgstr "Joint-Stereo"
8632
8633 #: modules/codec/twolame.c:71
8634 msgid "Libtwolame audio encoder"
8635 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8636
8637 #: modules/codec/vorbis.c:159
8638 msgid "Maximum encoding bitrate"
8639 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8640
8641 #: modules/codec/vorbis.c:161
8642 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8643 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8644
8645 #: modules/codec/vorbis.c:162
8646 msgid "Minimum encoding bitrate"
8647 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8648
8649 #: modules/codec/vorbis.c:164
8650 msgid ""
8651 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8652 "channel."
8653 msgstr ""
8654 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8655 "Channel mit fester Größe."
8656
8657 #: modules/codec/vorbis.c:165
8658 msgid "CBR encoding"
8659 msgstr "CBR-Encoding"
8660
8661 #: modules/codec/vorbis.c:167
8662 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8663 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8664
8665 #: modules/codec/vorbis.c:171
8666 msgid "Vorbis audio decoder"
8667 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8668
8669 #: modules/codec/vorbis.c:182
8670 msgid "Vorbis audio packetizer"
8671 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8672
8673 #: modules/codec/vorbis.c:189
8674 msgid "Vorbis audio encoder"
8675 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8676
8677 #: modules/codec/vorbis.c:616
8678 msgid "Vorbis comment"
8679 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8680
8681 #: modules/codec/x264.c:44
8682 msgid "Maximum GOP size"
8683 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8684
8685 #: modules/codec/x264.c:45
8686 msgid ""
8687 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8688 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8689 msgstr ""
8690 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8691 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8692 "Durchsuchpräzision."
8693
8694 #: modules/codec/x264.c:49
8695 msgid "Minimum GOP size"
8696 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8697
8698 #: modules/codec/x264.c:50
8699 #, fuzzy
8700 msgid ""
8701 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8702 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8703 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8704 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8705 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8706 "the IDR-frame. \n"
8707 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8708 "frames, but do not start a new GOP."
8709 msgstr ""
8710 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8711 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8712 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8713 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8714 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8715 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8716 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8717 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8718
8719 #: modules/codec/x264.c:59
8720 #, fuzzy
8721 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8722 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8723
8724 #: modules/codec/x264.c:60
8725 #, fuzzy
8726 msgid ""
8727 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8728 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8729 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8730 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8731 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8732 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8733 "1 to 100."
8734 msgstr ""
8735 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8736 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8737 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8738 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8739 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8740 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8741 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8742 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8743
8744 #: modules/codec/x264.c:70
8745 msgid "B-frames between I and P"
8746 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8747
8748 #: modules/codec/x264.c:71
8749 #, fuzzy
8750 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8751 msgstr ""
8752 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8753
8754 #: modules/codec/x264.c:74
8755 msgid "Adaptive B-frame decision"
8756 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8757
8758 #: modules/codec/x264.c:75
8759 #, fuzzy
8760 msgid ""
8761 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8762 "possibly before an I-frame."
8763 msgstr ""
8764 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8765 "einem I-Frame) erzwingen."
8766
8767 #: modules/codec/x264.c:78
8768 msgid "B-frames usage"
8769 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8770
8771 #: modules/codec/x264.c:79
8772 #, fuzzy
8773 msgid ""
8774 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8775 "negative values cause less B-frames."
8776 msgstr ""
8777 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8778 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8779
8780 #: modules/codec/x264.c:82
8781 msgid "Keep some B-frames as references"
8782 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8783
8784 #: modules/codec/x264.c:83
8785 msgid ""
8786 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8787 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8788 "appropriately."
8789 msgstr ""
8790 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8791 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8792 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8793
8794 #: modules/codec/x264.c:87
8795 msgid "CABAC"
8796 msgstr "CABAC"
8797
8798 #: modules/codec/x264.c:88
8799 #, fuzzy
8800 msgid ""
8801 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8802 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8803 msgstr ""
8804 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8805 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8806 "der Bitrate."
8807
8808 #: modules/codec/x264.c:92
8809 msgid "Number of reference frames"
8810 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8811
8812 #: modules/codec/x264.c:93
8813 #, fuzzy
8814 msgid ""
8815 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8816 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8817 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8818 msgstr ""
8819 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8820 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8821 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8822 "Werten umgehen."
8823
8824 #: modules/codec/x264.c:98
8825 msgid "Skip loop filter"
8826 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8827
8828 #: modules/codec/x264.c:99
8829 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8830 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8831
8832 #: modules/codec/x264.c:101
8833 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8834 msgstr ""
8835
8836 #: modules/codec/x264.c:102
8837 msgid ""
8838 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8839 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8840 msgstr ""
8841
8842 #: modules/codec/x264.c:106
8843 #, fuzzy
8844 msgid "H.264 level"
8845 msgstr "Maximales Niveau"
8846
8847 #: modules/codec/x264.c:107
8848 msgid ""
8849 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8850 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8851 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8852 msgstr ""
8853
8854 #: modules/codec/x264.c:116
8855 #, fuzzy
8856 msgid "Interlaced mode"
8857 msgstr "Interface-Modul"
8858
8859 #: modules/codec/x264.c:117
8860 #, fuzzy
8861 msgid "Pure-interlaced mode."
8862 msgstr "Deinterlace-Modus"
8863
8864 #: modules/codec/x264.c:122
8865 msgid "Set QP"
8866 msgstr "QP festlegen"
8867
8868 #: modules/codec/x264.c:123
8869 #, fuzzy
8870 msgid ""
8871 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8872 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8873 msgstr ""
8874 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8875 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8876 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8877
8878 #: modules/codec/x264.c:127
8879 msgid "Quality-based VBR"
8880 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8881
8882 #: modules/codec/x264.c:128
8883 #, fuzzy
8884 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8885 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8886
8887 #: modules/codec/x264.c:130
8888 msgid "Min QP"
8889 msgstr "Min QP"
8890
8891 #: modules/codec/x264.c:131
8892 #, fuzzy
8893 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8894 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8895
8896 #: modules/codec/x264.c:134
8897 msgid "Max QP"
8898 msgstr "Max QP"
8899
8900 #: modules/codec/x264.c:135
8901 msgid "Maximum quantizer parameter."
8902 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8903
8904 #: modules/codec/x264.c:137
8905 msgid "Max QP step"
8906 msgstr "Max QP Schrittweite"
8907
8908 #: modules/codec/x264.c:138
8909 msgid "Max QP step between frames."
8910 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8911
8912 #: modules/codec/x264.c:140
8913 msgid "Average bitrate tolerance"
8914 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8915
8916 #: modules/codec/x264.c:141
8917 #, fuzzy
8918 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8919 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8920
8921 #: modules/codec/x264.c:144
8922 msgid "Max local bitrate"
8923 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8924
8925 #: modules/codec/x264.c:145
8926 #, fuzzy
8927 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8928 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8929
8930 #: modules/codec/x264.c:147
8931 msgid "VBV buffer"
8932 msgstr "VBV-Puffer"
8933
8934 #: modules/codec/x264.c:148
8935 #, fuzzy
8936 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8937 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8938
8939 #: modules/codec/x264.c:151
8940 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8941 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8942
8943 #: modules/codec/x264.c:152
8944 #, fuzzy
8945 msgid ""
8946 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8947 "0.0 to 1.0."
8948 msgstr ""
8949 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8950
8951 #: modules/codec/x264.c:156
8952 msgid "QP factor between I and P"
8953 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8954
8955 #: modules/codec/x264.c:157
8956 #, fuzzy
8957 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8958 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8959
8960 #: modules/codec/x264.c:160
8961 msgid "QP factor between P and B"
8962 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8963
8964 #: modules/codec/x264.c:161
8965 #, fuzzy
8966 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8967 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8968
8969 #: modules/codec/x264.c:163
8970 msgid "QP difference between chroma and luma"
8971 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8972
8973 #: modules/codec/x264.c:164
8974 msgid "QP difference between chroma and luma."
8975 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8976
8977 #: modules/codec/x264.c:166
8978 msgid "QP curve compression"
8979 msgstr "QP Kurvencompression"
8980
8981 #: modules/codec/x264.c:167
8982 #, fuzzy
8983 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8984 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8985
8986 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8987 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8988 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8989
8990 #: modules/codec/x264.c:170
8991 msgid ""
8992 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8993 "blurs complexity."
8994 msgstr ""
8995 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8996 "kurzzeitig die Komplexität."
8997
8998 #: modules/codec/x264.c:174
8999 msgid ""
9000 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9001 "quants."
9002 msgstr ""
9003 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9004 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:179
9007 msgid "Partitions to consider"
9008 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:180
9011 msgid ""
9012 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9013 " - none  : \n"
9014 " - fast  : i4x4\n"
9015 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9016 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9017 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9018 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9019 msgstr ""
9020 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9021 " - none  : \n"
9022 " - fast  : i4x4\n"
9023 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9024 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9025 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9026 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9027
9028 #: modules/codec/x264.c:188
9029 msgid "Direct MV prediction mode"
9030 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9031
9032 #: modules/codec/x264.c:189
9033 #, fuzzy
9034 msgid "Direct MV prediction mode."
9035 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9036
9037 #: modules/codec/x264.c:192
9038 #, fuzzy
9039 msgid "Direct prediction size"
9040 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9041
9042 #: modules/codec/x264.c:193
9043 msgid ""
9044 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9045 " -  1: 8x8\n"
9046 " - -1: smallest possible according to level\n"
9047 msgstr ""
9048
9049 #: modules/codec/x264.c:199
9050 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9051 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9052
9053 #: modules/codec/x264.c:200
9054 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9055 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9056
9057 #: modules/codec/x264.c:202
9058 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9059 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9060
9061 #: modules/codec/x264.c:203
9062 msgid ""
9063 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9064 "(fast)\n"
9065 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9066 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9067 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9068 msgstr ""
9069 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9070 "(schnell)\n"
9071 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9072 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9073 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9074
9075 #: modules/codec/x264.c:209
9076 msgid "Maximum motion vector search range"
9077 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9078
9079 #: modules/codec/x264.c:210
9080 #, fuzzy
9081 msgid ""
9082 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9083 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9084 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9085 msgstr ""
9086 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9087 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9088 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9089 "Werte von 0-64."
9090
9091 #: modules/codec/x264.c:215
9092 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9093 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:219
9096 #, fuzzy
9097 msgid ""
9098 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9099 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9100 "quality). Range 1 to 7."
9101 msgstr ""
9102 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9103 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9104 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9105
9106 #: modules/codec/x264.c:224
9107 #, fuzzy
9108 msgid ""
9109 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9110 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9111 "quality). Range 1 to 6."
9112 msgstr ""
9113 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9114 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9115 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9116
9117 #: modules/codec/x264.c:229
9118 #, fuzzy
9119 msgid ""
9120 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9121 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9122 "quality). Range 1 to 5."
9123 msgstr ""
9124 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9125 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9126 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9127
9128 #: modules/codec/x264.c:234
9129 #, fuzzy
9130 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9131 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:235
9134 #, fuzzy
9135 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9136 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:238
9139 msgid "Decide references on a per partition basis"
9140 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:239
9143 msgid ""
9144 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9145 "as opposed to only one ref per macroblock."
9146 msgstr ""
9147 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9148 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9149
9150 #: modules/codec/x264.c:243
9151 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9152 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9153
9154 #: modules/codec/x264.c:244
9155 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9156 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9157
9158 #: modules/codec/x264.c:247
9159 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9160 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9161
9162 #: modules/codec/x264.c:248
9163 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9164 msgstr ""
9165 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9166
9167 #: modules/codec/x264.c:250
9168 msgid "Adaptive spatial transform size"
9169 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9170
9171 #: modules/codec/x264.c:252
9172 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9173 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9174
9175 #: modules/codec/x264.c:254
9176 msgid "Trellis RD quantization"
9177 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9178
9179 #: modules/codec/x264.c:255
9180 msgid ""
9181 "Trellis RD quantization: \n"
9182 " - 0: disabled\n"
9183 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9184 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9185 "This requires CABAC."
9186 msgstr ""
9187 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9188 " - 0: deaktiviert\n"
9189 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9190 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9191 "Dies erfordert CABAC."
9192
9193 #: modules/codec/x264.c:261
9194 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9195 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9196
9197 #: modules/codec/x264.c:262
9198 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9199 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9200
9201 #: modules/codec/x264.c:264
9202 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9203 msgstr ""
9204
9205 #: modules/codec/x264.c:265
9206 msgid ""
9207 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9208 "small single coefficient."
9209 msgstr ""
9210
9211 #: modules/codec/x264.c:270
9212 #, fuzzy
9213 msgid ""
9214 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9215 "a useful range."
9216 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9217
9218 #: modules/codec/x264.c:274
9219 #, fuzzy
9220 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9221 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9222
9223 #: modules/codec/x264.c:275
9224 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9225 msgstr ""
9226
9227 #: modules/codec/x264.c:278
9228 #, fuzzy
9229 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9230 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9231
9232 #: modules/codec/x264.c:279
9233 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9234 msgstr ""
9235
9236 #: modules/codec/x264.c:285
9237 msgid "CPU optimizations"
9238 msgstr "CPU-Optimierungen"
9239
9240 #: modules/codec/x264.c:286
9241 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9242 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9243
9244 #: modules/codec/x264.c:288
9245 #, fuzzy
9246 msgid "PSNR computation"
9247 msgstr "PSNR-Berechnung"
9248
9249 #: modules/codec/x264.c:289
9250 msgid ""
9251 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9252 "quality."
9253 msgstr ""
9254
9255 #: modules/codec/x264.c:292
9256 #, fuzzy
9257 msgid "SSIM computation"
9258 msgstr "SMB-Domain"
9259
9260 #: modules/codec/x264.c:293
9261 msgid ""
9262 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9263 "quality."
9264 msgstr ""
9265
9266 #: modules/codec/x264.c:296
9267 #, fuzzy
9268 msgid "Quiet mode"
9269 msgstr "Budget-Modus"
9270
9271 #: modules/codec/x264.c:297
9272 #, fuzzy
9273 msgid "Quiet mode."
9274 msgstr "Budget-Modus"
9275
9276 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9278 msgid "Statistics"
9279 msgstr "Statistiken"
9280
9281 #: modules/codec/x264.c:300
9282 msgid "Print stats for each frame."
9283 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9284
9285 #: modules/codec/x264.c:303
9286 msgid "SPS and PPS id numbers"
9287 msgstr ""
9288
9289 #: modules/codec/x264.c:304
9290 msgid ""
9291 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9292 "settings."
9293 msgstr ""
9294
9295 #: modules/codec/x264.c:308
9296 #, fuzzy
9297 msgid "Access unit delimiters"
9298 msgstr "Access-Filter"
9299
9300 #: modules/codec/x264.c:309
9301 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9302 msgstr ""
9303
9304 #: modules/codec/x264.c:315
9305 msgid "dia"
9306 msgstr "dia"
9307
9308 #: modules/codec/x264.c:315
9309 msgid "hex"
9310 msgstr "hex"
9311
9312 #: modules/codec/x264.c:315
9313 msgid "umh"
9314 msgstr "umh"
9315
9316 #: modules/codec/x264.c:315
9317 msgid "esa"
9318 msgstr "esa"
9319
9320 #: modules/codec/x264.c:321
9321 msgid "fast"
9322 msgstr "schnell"
9323
9324 #: modules/codec/x264.c:321
9325 msgid "normal"
9326 msgstr "normal"
9327
9328 #: modules/codec/x264.c:322
9329 msgid "slow"
9330 msgstr "langsam"
9331
9332 #: modules/codec/x264.c:322
9333 msgid "all"
9334 msgstr "alle"
9335
9336 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9337 msgid "spatial"
9338 msgstr "spatial"
9339
9340 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9341 msgid "temporal"
9342 msgstr "temporal"
9343
9344 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9345 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9346 msgid "auto"
9347 msgstr "Automatisch"
9348
9349 #: modules/codec/x264.c:337
9350 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9351 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9352
9353 #: modules/control/gestures.c:77
9354 msgid "Motion threshold (10-100)"
9355 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9356
9357 #: modules/control/gestures.c:79
9358 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9359 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9360
9361 #: modules/control/gestures.c:81
9362 msgid "Trigger button"
9363 msgstr "Auslöseknopf"
9364
9365 #: modules/control/gestures.c:83
9366 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9367 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9368
9369 #: modules/control/gestures.c:86
9370 msgid "Middle"
9371 msgstr "Mitte"
9372
9373 #: modules/control/gestures.c:89
9374 msgid "Gestures"
9375 msgstr "Gebärden"
9376
9377 #: modules/control/gestures.c:97
9378 msgid "Mouse gestures control interface"
9379 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9380
9381 #: modules/control/hotkeys.c:94
9382 msgid "Define playlist bookmarks."
9383 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9384
9385 #: modules/control/hotkeys.c:97
9386 msgid "Hotkeys"
9387 msgstr "Hotkeys"
9388
9389 #: modules/control/hotkeys.c:98
9390 msgid "Hotkeys management interface"
9391 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9392
9393 #: modules/control/hotkeys.c:430
9394 #, c-format
9395 msgid "Audio track: %s"
9396 msgstr "Audiospur: %s"
9397
9398 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9399 #, c-format
9400 msgid "Subtitle track: %s"
9401 msgstr "Untertitelspur: %s"
9402
9403 #: modules/control/hotkeys.c:445
9404 msgid "N/A"
9405 msgstr "n/v"
9406
9407 #: modules/control/hotkeys.c:498
9408 #, c-format
9409 msgid "Aspect ratio: %s"
9410 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9411
9412 #: modules/control/hotkeys.c:524
9413 #, c-format
9414 msgid "Crop: %s"
9415 msgstr "Beschneiden: %s"
9416
9417 #: modules/control/hotkeys.c:550
9418 #, c-format
9419 msgid "Deinterlace mode: %s"
9420 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9421
9422 #: modules/control/hotkeys.c:580
9423 #, c-format
9424 msgid "Zoom mode: %s"
9425 msgstr "Zoom Modus: %s"
9426
9427 #: modules/control/http/http.c:34
9428 msgid "Host address"
9429 msgstr "Host-Adresse"
9430
9431 #: modules/control/http/http.c:36
9432 msgid ""
9433 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9434 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9435 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9436 msgstr ""
9437 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9438 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9439 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9440
9441 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9442 msgid "Source directory"
9443 msgstr "Quellverzeichnis"
9444
9445 #: modules/control/http/http.c:42
9446 msgid "Charset"
9447 msgstr "Zeichencodierung"
9448
9449 #: modules/control/http/http.c:44
9450 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9451 msgstr ""
9452 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9453 "(Standard ist UTF-8)."
9454
9455 #: modules/control/http/http.c:45
9456 msgid "Handlers"
9457 msgstr "Zusatzprogramme"
9458
9459 #: modules/control/http/http.c:47
9460 msgid ""
9461 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9462 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9463 msgstr ""
9464 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9465 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9466
9467 #: modules/control/http/http.c:50
9468 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9469 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9470
9471 #: modules/control/http/http.c:53
9472 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9473 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9474
9475 #: modules/control/http/http.c:55
9476 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9477 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9478
9479 #: modules/control/http/http.c:58
9480 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9481 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9482
9483 #: modules/control/http/http.c:62
9484 msgid "HTTP remote control interface"
9485 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9486
9487 #: modules/control/http/http.c:71
9488 msgid "HTTP SSL"
9489 msgstr "HTTP SSL"
9490
9491 #: modules/control/lirc.c:58
9492 msgid "Infrared remote control interface"
9493 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9494
9495 #: modules/control/motion.c:62
9496 msgid "motion"
9497 msgstr "Bewegung"
9498
9499 #: modules/control/motion.c:64
9500 msgid "motion control interface"
9501 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9502
9503 #: modules/control/netsync.c:60
9504 msgid "Act as master"
9505 msgstr "Als Master fungieren"
9506
9507 #: modules/control/netsync.c:61
9508 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9509 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9510
9511 #: modules/control/netsync.c:65
9512 msgid "Master client ip address"
9513 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9514
9515 #: modules/control/netsync.c:66
9516 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9517 msgstr ""
9518 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9519 "wird."
9520
9521 #: modules/control/netsync.c:70
9522 msgid "Network Sync"
9523 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9524
9525 #: modules/control/ntservice.c:39
9526 msgid "Install Windows Service"
9527 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9528
9529 #: modules/control/ntservice.c:41
9530 msgid "Install the Service and exit."
9531 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9532
9533 #: modules/control/ntservice.c:42
9534 msgid "Uninstall Windows Service"
9535 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9536
9537 #: modules/control/ntservice.c:44
9538 msgid "Uninstall the Service and exit."
9539 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9540
9541 #: modules/control/ntservice.c:45
9542 msgid "Display name of the Service"
9543 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9544
9545 #: modules/control/ntservice.c:47
9546 msgid "Change the display name of the Service."
9547 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9548
9549 #: modules/control/ntservice.c:48
9550 msgid "Configuration options"
9551 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9552
9553 #: modules/control/ntservice.c:50
9554 msgid ""
9555 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9556 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9557 "configured."
9558 msgstr ""
9559 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9560 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9561 "korrekt konfiguriert wird."
9562
9563 #: modules/control/ntservice.c:55
9564 msgid ""
9565 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9566 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9567 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9568 msgstr ""
9569 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9570 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9571 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9572 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9573
9574 #: modules/control/ntservice.c:61
9575 msgid "NT Service"
9576 msgstr "NT-Dienst"
9577
9578 #: modules/control/ntservice.c:62
9579 msgid "Windows Service interface"
9580 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9581
9582 #: modules/control/rc.c:159
9583 msgid "Show stream position"
9584 msgstr "Streamposition anzeigen"
9585
9586 #: modules/control/rc.c:160
9587 msgid ""
9588 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9589 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9590
9591 #: modules/control/rc.c:163
9592 msgid "Fake TTY"
9593 msgstr "TTY vortäuschen"
9594
9595 #: modules/control/rc.c:164
9596 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9597 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9598
9599 #: modules/control/rc.c:166
9600 msgid "UNIX socket command input"
9601 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9602
9603 #: modules/control/rc.c:167
9604 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9605 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9606
9607 #: modules/control/rc.c:170
9608 msgid "TCP command input"
9609 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9610
9611 #: modules/control/rc.c:171
9612 msgid ""
9613 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9614 "port the interface will bind to."
9615 msgstr ""
9616 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9617 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9618
9619 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9620 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9621 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9622
9623 #: modules/control/rc.c:177
9624 msgid ""
9625 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9626 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9627 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9628 msgstr ""
9629 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9630 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9631 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9632 "Videofenster geöffnet ist."
9633
9634 #: modules/control/rc.c:184
9635 msgid "RC"
9636 msgstr "RC"
9637
9638 #: modules/control/rc.c:187
9639 msgid "Remote control interface"
9640 msgstr "Remote-Control-Interface"
9641
9642 #: modules/control/rc.c:328
9643 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9644 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9645
9646 #: modules/control/rc.c:847
9647 #, c-format
9648 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9649 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9650
9651 #: modules/control/rc.c:880
9652 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9653 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9654
9655 #: modules/control/rc.c:882
9656 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9657 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9658
9659 #: modules/control/rc.c:883
9660 #, fuzzy
9661 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9662 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9663
9664 #: modules/control/rc.c:884
9665 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9666 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9667
9668 #: modules/control/rc.c:885
9669 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9670 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
9671
9672 #: modules/control/rc.c:886
9673 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9674 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
9675
9676 #: modules/control/rc.c:887
9677 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9678 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9679
9680 #: modules/control/rc.c:888
9681 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9682 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9683
9684 #: modules/control/rc.c:889
9685 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9686 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9687
9688 #: modules/control/rc.c:890
9689 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9690 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9691
9692 #: modules/control/rc.c:891
9693 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9694 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
9695
9696 #: modules/control/rc.c:892
9697 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9698 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9699
9700 #: modules/control/rc.c:893
9701 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9702 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
9703
9704 #: modules/control/rc.c:894
9705 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9706 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9707
9708 #: modules/control/rc.c:895
9709 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9710 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9711
9712 #: modules/control/rc.c:896
9713 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9714 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9715
9716 #: modules/control/rc.c:897
9717 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9718 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9719
9720 #: modules/control/rc.c:899
9721 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9722 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9723
9724 #: modules/control/rc.c:900
9725 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9726 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
9727
9728 #: modules/control/rc.c:901
9729 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9730 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9731
9732 #: modules/control/rc.c:902
9733 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9734 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
9735
9736 #: modules/control/rc.c:903
9737 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9738 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9739
9740 #: modules/control/rc.c:904
9741 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9742 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9743
9744 #: modules/control/rc.c:905
9745 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9746 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
9747
9748 #: modules/control/rc.c:906
9749 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9750 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9751
9752 #: modules/control/rc.c:907
9753 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9754 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9755
9756 #: modules/control/rc.c:908
9757 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9758 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9759
9760 #: modules/control/rc.c:909
9761 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9762 msgstr "| is_playing . .  1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9763
9764 #: modules/control/rc.c:910
9765 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9766 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
9767
9768 #: modules/control/rc.c:911
9769 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9770 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9771
9772 #: modules/control/rc.c:913
9773 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9774 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9775
9776 #: modules/control/rc.c:914
9777 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9778 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9779
9780 #: modules/control/rc.c:915
9781 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9782 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9783
9784 #: modules/control/rc.c:916
9785 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9786 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9787
9788 #: modules/control/rc.c:917
9789 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9790 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9791
9792 #: modules/control/rc.c:918
9793 #, fuzzy
9794 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9795 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9796
9797 #: modules/control/rc.c:919
9798 #, fuzzy
9799 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9800 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9801
9802 #: modules/control/rc.c:920
9803 #, fuzzy
9804 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9805 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9806
9807 #: modules/control/rc.c:921
9808 #, fuzzy
9809 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9810 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9811
9812 #: modules/control/rc.c:922
9813 #, fuzzy
9814 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9815 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9816
9817 #: modules/control/rc.c:923
9818 #, fuzzy
9819 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9820 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9821
9822 #: modules/control/rc.c:924
9823 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9824 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9825
9826 #: modules/control/rc.c:929
9827 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9828 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9829
9830 #: modules/control/rc.c:930
9831 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9832 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9833
9834 #: modules/control/rc.c:931
9835 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9836 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9837
9838 #: modules/control/rc.c:932
9839 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9840 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9841
9842 #: modules/control/rc.c:933
9843 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9844 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9845
9846 #: modules/control/rc.c:934
9847 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9848 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9849
9850 #: modules/control/rc.c:935
9851 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9852 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
9853
9854 #: modules/control/rc.c:936
9855 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9856 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9857
9858 #: modules/control/rc.c:938
9859 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9860 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9861
9862 #: modules/control/rc.c:939
9863 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9864 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9865
9866 #: modules/control/rc.c:940
9867 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9868 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
9869
9870 #: modules/control/rc.c:941
9871 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9872 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9873
9874 #: modules/control/rc.c:942
9875 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9876 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
9877
9878 #: modules/control/rc.c:944
9879 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9880 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
9881
9882 #: modules/control/rc.c:945
9883 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9884 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9885
9886 #: modules/control/rc.c:946
9887 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9888 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
9889
9890 #: modules/control/rc.c:947
9891 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9892 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9893
9894 #: modules/control/rc.c:948
9895 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9896 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9897
9898 #: modules/control/rc.c:949
9899 #, fuzzy
9900 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9901 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9902
9903 #: modules/control/rc.c:950
9904 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9905 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9906
9907 #: modules/control/rc.c:951
9908 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9909 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9910
9911 #: modules/control/rc.c:952
9912 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9913 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9914
9915 #: modules/control/rc.c:953
9916 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9917 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9918
9919 #: modules/control/rc.c:954
9920 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9921 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9922
9923 #: modules/control/rc.c:955
9924 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9925 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9926
9927 #: modules/control/rc.c:956
9928 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9929 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9930
9931 #: modules/control/rc.c:957
9932 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9933 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
9934
9935 #: modules/control/rc.c:959
9936 msgid ""
9937 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9938 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9939 msgstr ""
9940 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9941 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9942
9943 #: modules/control/rc.c:963
9944 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9945 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9946
9947 #: modules/control/rc.c:964
9948 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9949 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
9950
9951 #: modules/control/rc.c:965
9952 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9953 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9954
9955 #: modules/control/rc.c:966
9956 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9957 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9958
9959 #: modules/control/rc.c:968
9960 msgid "+----[ end of help ]"
9961 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9962
9963 #: modules/control/rc.c:1075
9964 msgid "Press menu select or pause to continue."
9965 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9966
9967 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
9968 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
9969 #: modules/control/rc.c:2085
9970 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9971 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9972
9973 #: modules/control/rc.c:1336
9974 #, fuzzy
9975 msgid "goto is deprecated"
9976 msgstr "Input hat gewechselt"
9977
9978 #: modules/control/rc.c:1452
9979 msgid "Type 'pause' to continue."
9980 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9981
9982 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
9983 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9984 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9985
9986 #: modules/control/showintf.c:62
9987 msgid "Threshold"
9988 msgstr "Grenzbereich"
9989
9990 #: modules/control/showintf.c:63
9991 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9992 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9993
9994 #: modules/control/telnet.c:72
9995 msgid "Host"
9996 msgstr "Host"
9997
9998 #: modules/control/telnet.c:73
9999 msgid ""
10000 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10001 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10002 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10003 msgstr ""
10004 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10005 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
10006 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
10007
10008 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10009 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10013 msgid "Port"
10014 msgstr "Port"
10015
10016 #: modules/control/telnet.c:78
10017 msgid ""
10018 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10019 "4212."
10020 msgstr ""
10021 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10022
10023 #: modules/control/telnet.c:82
10024 msgid ""
10025 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10026 "default value is \"admin\"."
10027 msgstr ""
10028 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10029 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10030
10031 #: modules/control/telnet.c:96
10032 msgid "VLM remote control interface"
10033 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10034
10035 #: modules/demux/a52.c:44
10036 msgid "Raw A/52 demuxer"
10037 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10038
10039 #: modules/demux/aiff.c:45
10040 msgid "AIFF demuxer"
10041 msgstr "AIFF Demuxer"
10042
10043 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10044 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10045 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10046
10047 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10048 msgid "Could not demux ASF stream"
10049 msgstr ""
10050
10051 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10052 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10053 msgstr ""
10054
10055 #: modules/demux/au.c:46
10056 msgid "AU demuxer"
10057 msgstr "AU Demuxer"
10058
10059 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10060 msgid "Force interleaved method"
10061 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10062
10063 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10064 msgid "Force interleaved method."
10065 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10066
10067 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10068 msgid "Force index creation"
10069 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10070
10071 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10072 msgid ""
10073 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10074 "incomplete (not seekable)."
10075 msgstr ""
10076 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10077 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10078
10079 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10080 msgid "Ask"
10081 msgstr "Fragen"
10082
10083 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10084 msgid "Always fix"
10085 msgstr "Immer reparieren"
10086
10087 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10088 msgid "Never fix"
10089 msgstr "Nie reparieren"
10090
10091 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10092 msgid "AVI demuxer"
10093 msgstr "AVI Demuxer"
10094
10095 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10096 msgid "AVI Index"
10097 msgstr "AVI-Index"
10098
10099 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10100 msgid ""
10101 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10102 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10103 msgstr ""
10104 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10105 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
10106 "könnte etwas länger dauern)?"
10107
10108 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10109 #, fuzzy
10110 msgid "Repair"
10111 msgstr "Nepalesisch"
10112
10113 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10114 msgid "Don't repair"
10115 msgstr ""
10116
10117 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10118 msgid "Fixing AVI Index..."
10119 msgstr "Repariere AVI Index..."
10120
10121 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10122 msgid "Dump filename"
10123 msgstr "Dateiname des Dumps"
10124
10125 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10126 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10127 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10128
10129 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10130 msgid "Append to existing file"
10131 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10132
10133 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10134 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10135 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10136
10137 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10138 msgid "File dumpper"
10139 msgstr "Datei-Dumper"
10140
10141 #: modules/demux/dts.c:40
10142 msgid "Raw DTS demuxer"
10143 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10144
10145 #: modules/demux/flac.c:38
10146 msgid "FLAC demuxer"
10147 msgstr "FLAC Demuxer"
10148
10149 #: modules/demux/gme.cpp:52
10150 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10151 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10152
10153 #: modules/demux/live555.cpp:65
10154 msgid ""
10155 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10156 "should be set in millisecond units."
10157 msgstr ""
10158 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10159 "sollte in Millisekunden sein."
10160
10161 #: modules/demux/live555.cpp:68
10162 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10163 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10164
10165 #: modules/demux/live555.cpp:69
10166 msgid ""
10167 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10168 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10169 "cannot connect to normal RTSP servers."
10170 msgstr ""
10171 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10172 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10173 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10174 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10175
10176 #: modules/demux/live555.cpp:73
10177 msgid "RTSP user name"
10178 msgstr "RTSP Benutzername"
10179
10180 #: modules/demux/live555.cpp:74
10181 msgid ""
10182 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10183 "connection."
10184 msgstr ""
10185 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10186 "Benutzernamen zu ändern."
10187
10188 #: modules/demux/live555.cpp:76
10189 msgid "RTSP password"
10190 msgstr "RTSP Passwort"
10191
10192 #: modules/demux/live555.cpp:77
10193 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10194 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10195
10196 #: modules/demux/live555.cpp:81
10197 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10198 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10199
10200 #: modules/demux/live555.cpp:91
10201 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10202 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10203
10204 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10205 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10206 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10207
10208 #: modules/demux/live555.cpp:100
10209 msgid "Client port"
10210 msgstr "Client-Port"
10211
10212 #: modules/demux/live555.cpp:101
10213 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10214 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10215
10216 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10217 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10218 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10219
10220 #: modules/demux/live555.cpp:107
10221 msgid "HTTP tunnel port"
10222 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10223
10224 #: modules/demux/live555.cpp:108
10225 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10226 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10227
10228 #: modules/demux/live555.cpp:752
10229 #, fuzzy
10230 msgid "RTSP authentication"
10231 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10232
10233 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10234 msgid "Frames per Second"
10235 msgstr "Frames pro Sekunde"
10236
10237 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10238 msgid ""
10239 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10240 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10241 msgstr ""
10242 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10243 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10244 "Kamera)."
10245
10246 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10247 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10248 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10249
10250 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10251 msgid "Matroska stream demuxer"
10252 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10253
10254 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10255 msgid "Ordered chapters"
10256 msgstr "Geordnete Kapitel"
10257
10258 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10259 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10260 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10261
10262 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10263 msgid "Chapter codecs"
10264 msgstr "Kapitel-Codecs"
10265
10266 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10267 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10268 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10269
10270 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10271 msgid "Preload Directory"
10272 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10273
10274 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10275 msgid ""
10276 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10277 "for broken files)."
10278 msgstr ""
10279 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10280 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10281
10282 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10283 msgid "Seek based on percent not time"
10284 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10285
10286 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10287 msgid "Seek based on percent not time."
10288 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10289
10290 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10291 msgid "Dummy Elements"
10292 msgstr "Dummy-Elemente"
10293
10294 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10295 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10296 msgstr ""
10297 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10298 "Dateien)."
10299
10300 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10301 msgid "---  DVD Menu"
10302 msgstr "--- DVD-Menü"
10303
10304 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10305 msgid "First Played"
10306 msgstr "Zuerst gespielt"
10307
10308 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10309 msgid "Video Manager"
10310 msgstr "Video-Manager"
10311
10312 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10313 msgid "----- Title"
10314 msgstr "----- Titel"
10315
10316 #: modules/demux/mod.c:48
10317 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10318 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10319
10320 #: modules/demux/mod.c:49
10321 msgid "Enable reverberation"
10322 msgstr "Hall aktivieren"
10323
10324 #: modules/demux/mod.c:50
10325 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10326 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10327
10328 #: modules/demux/mod.c:52
10329 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10330 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10331
10332 #: modules/demux/mod.c:54
10333 msgid "Enable megabass mode"
10334 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10335
10336 #: modules/demux/mod.c:55
10337 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10338 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10339
10340 #: modules/demux/mod.c:58
10341 msgid ""
10342 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10343 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10344 msgstr ""
10345 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10346 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10347 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10348
10349 #: modules/demux/mod.c:61
10350 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10351 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10352
10353 #: modules/demux/mod.c:63
10354 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10355 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10356
10357 #: modules/demux/mod.c:68
10358 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10359 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10360
10361 #: modules/demux/mod.c:76
10362 msgid "Reverb"
10363 msgstr "Hall"
10364
10365 #: modules/demux/mod.c:79
10366 msgid "Reverberation level"
10367 msgstr "Hall-Niveau"
10368
10369 #: modules/demux/mod.c:81
10370 msgid "Reverberation delay"
10371 msgstr "Hallverzögerung"
10372
10373 #: modules/demux/mod.c:83
10374 msgid "Mega bass"
10375 msgstr "Mega-Bass"
10376
10377 #: modules/demux/mod.c:86
10378 msgid "Mega bass level"
10379 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10380
10381 #: modules/demux/mod.c:88
10382 msgid "Mega bass cutoff"
10383 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10384
10385 #: modules/demux/mod.c:90
10386 msgid "Surround"
10387 msgstr "Surround"
10388
10389 #: modules/demux/mod.c:93
10390 msgid "Surround level"
10391 msgstr "Surround-Level"
10392
10393 #: modules/demux/mod.c:95
10394 msgid "Surround delay (ms)"
10395 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10396
10397 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10398 msgid "MP4 stream demuxer"
10399 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10400
10401 #: modules/demux/mpc.c:46
10402 msgid "Replay Gain type"
10403 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10404
10405 #: modules/demux/mpc.c:47
10406 msgid ""
10407 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10408 "specific one. Choose which type you want to use"
10409 msgstr ""
10410 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10411 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10412
10413 #: modules/demux/mpc.c:59
10414 msgid "MusePack demuxer"
10415 msgstr "MusePack Demuxer"
10416
10417 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10418 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10419 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10420
10421 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10422 msgid "H264 video demuxer"
10423 msgstr "H264 Videodemuxer"
10424
10425 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10426 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10427 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10428
10429 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10430 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10431 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10432
10433 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10434 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10435 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10436
10437 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10438 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10439 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10440
10441 #: modules/demux/nsc.c:43
10442 msgid "Windows Media NSC metademux"
10443 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10444
10445 #: modules/demux/nsv.c:45
10446 msgid "NullSoft demuxer"
10447 msgstr "NullSoft Demuxer"
10448
10449 #: modules/demux/nuv.c:46
10450 msgid "Nuv demuxer"
10451 msgstr "Nuv Demuxer"
10452
10453 #: modules/demux/ogg.c:44
10454 msgid "OGG demuxer"
10455 msgstr "OGG Demuxer"
10456
10457 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10458 msgid "Google Video"
10459 msgstr "Google Video"
10460
10461 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10462 msgid "Auto start"
10463 msgstr "Autostart"
10464
10465 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10466 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10467 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10468
10469 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10470 msgid "Show shoutcast adult content"
10471 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10472
10473 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10474 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10475 msgstr ""
10476 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10477 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10478
10479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10480 msgid "M3U playlist import"
10481 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10482
10483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10484 msgid "PLS playlist import"
10485 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10486
10487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10488 msgid "B4S playlist import"
10489 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10490
10491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10492 msgid "DVB playlist import"
10493 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10494
10495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10496 msgid "Podcast parser"
10497 msgstr "Podcast-Parser"
10498
10499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10500 msgid "XSPF playlist import"
10501 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10502
10503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10504 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10505 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10506
10507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10508 msgid "ASX playlist import"
10509 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10510
10511 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10512 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10513 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10514
10515 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10516 msgid "QuickTime Media Link importer"
10517 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10518
10519 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10520 msgid "Google Video Playlist importer"
10521 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10522
10523 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10524 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10525 msgid "Podcast Info"
10526 msgstr "Podcast-Infos"
10527
10528 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10529 msgid "Podcast Summary"
10530 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10531
10532 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10533 msgid "Podcast Size"
10534 msgstr "Podcast-Größe"
10535
10536 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10537 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10538 msgid "Shoutcast"
10539 msgstr "Shoutcast"
10540
10541 #: modules/demux/ps.c:39
10542 msgid "Trust MPEG timestamps"
10543 msgstr ""
10544
10545 #: modules/demux/ps.c:40
10546 msgid ""
10547 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10548 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10549 "calculate from the bitrate instead."
10550 msgstr ""
10551
10552 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10553 msgid "MPEG-PS demuxer"
10554 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10555
10556 #: modules/demux/pva.c:43
10557 msgid "PVA demuxer"
10558 msgstr "PVA Demuxer"
10559
10560 #: modules/demux/rawdv.c:40
10561 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10562 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10563
10564 #: modules/demux/real.c:42
10565 msgid "Real demuxer"
10566 msgstr "Real-Demuxer"
10567
10568 #: modules/demux/subtitle.c:50
10569 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10570 msgstr ""
10571
10572 #: modules/demux/subtitle.c:52
10573 #, fuzzy
10574 msgid ""
10575 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10576 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10577 msgstr ""
10578 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
10579 "Untertiteln funktionieren."
10580
10581 #: modules/demux/subtitle.c:55
10582 msgid ""
10583 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10584 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10585 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10586 msgstr ""
10587
10588 #: modules/demux/subtitle.c:67
10589 msgid "Text subtitles parser"
10590 msgstr "Textuntertitelparser"
10591
10592 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10593 msgid "Frames per second"
10594 msgstr "Frames pro Sekunde"
10595
10596 #: modules/demux/subtitle.c:75
10597 msgid "Subtitles delay"
10598 msgstr "Untertitelverzögerung"
10599
10600 #: modules/demux/subtitle.c:77
10601 msgid "Subtitles format"
10602 msgstr "Untertitelformat"
10603
10604 #: modules/demux/ts.c:89
10605 msgid "Extra PMT"
10606 msgstr "Extra PMT"
10607
10608 #: modules/demux/ts.c:91
10609 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10610 msgstr ""
10611 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10612 "festzulegen."
10613
10614 #: modules/demux/ts.c:93
10615 msgid "Set id of ES to PID"
10616 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10617
10618 #: modules/demux/ts.c:94
10619 msgid ""
10620 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10621 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10622 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10623 msgstr ""
10624 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10625 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10626 "\"es=<pid>\"}'."
10627
10628 #: modules/demux/ts.c:99
10629 msgid "Fast udp streaming"
10630 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10631
10632 #: modules/demux/ts.c:101
10633 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10634 msgstr ""
10635 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10636
10637 #: modules/demux/ts.c:103
10638 msgid "MTU for out mode"
10639 msgstr "MTU für Out-Modus"
10640
10641 #: modules/demux/ts.c:104
10642 msgid "MTU for out mode."
10643 msgstr "MTU für Out-Modus."
10644
10645 #: modules/demux/ts.c:106
10646 msgid "CSA ck"
10647 msgstr "CSA-ck"
10648
10649 #: modules/demux/ts.c:107
10650 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10651 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10652
10653 #: modules/demux/ts.c:109
10654 msgid "Silent mode"
10655 msgstr "Silent-Modus"
10656
10657 #: modules/demux/ts.c:110
10658 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10659 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10660
10661 #: modules/demux/ts.c:112
10662 msgid "CAPMT System ID"
10663 msgstr "CAPMT System-ID"
10664
10665 #: modules/demux/ts.c:113
10666 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10667 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10668
10669 #: modules/demux/ts.c:115
10670 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10671 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10672
10673 #: modules/demux/ts.c:116
10674 msgid ""
10675 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10676 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10677 msgstr ""
10678 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10679 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10680 "entschlüsselt wird."
10681
10682 #: modules/demux/ts.c:120
10683 msgid "Filename of dump"
10684 msgstr "Dateiname des Dumps"
10685
10686 #: modules/demux/ts.c:121
10687 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10688 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10689
10690 #: modules/demux/ts.c:123
10691 msgid "Append"
10692 msgstr "Anhängen"
10693
10694 #: modules/demux/ts.c:125
10695 msgid ""
10696 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10697 "be overwritten."
10698 msgstr ""
10699 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10700 "existierende Datei nicht überschrieben."
10701
10702 #: modules/demux/ts.c:128
10703 msgid "Dump buffer size"
10704 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10705
10706 #: modules/demux/ts.c:130
10707 msgid ""
10708 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10709 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10710 msgstr ""
10711 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10712 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10713
10714 #: modules/demux/ts.c:134
10715 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10716 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10717
10718 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10719 #, fuzzy
10720 msgid "clean effects"
10721 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10722
10723 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10724 msgid "hearing impaired"
10725 msgstr ""
10726
10727 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10728 msgid "visual impaired commentary"
10729 msgstr ""
10730
10731 #: modules/demux/ty.c:70
10732 msgid "TY Stream audio/video demux"
10733 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10734
10735 #: modules/demux/vobsub.c:50
10736 msgid "Vobsub subtitles parser"
10737 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10738
10739 #: modules/demux/voc.c:42
10740 msgid "VOC demuxer"
10741 msgstr "VOC Demuxer"
10742
10743 #: modules/demux/wav.c:42
10744 msgid "WAV demuxer"
10745 msgstr "WAV Demuxer"
10746
10747 #: modules/demux/xa.c:42
10748 msgid "XA demuxer"
10749 msgstr "XA Demuxer"
10750
10751 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10752 msgid "Use DVD Menus"
10753 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10754
10755 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10756 msgid "BeOS standard API interface"
10757 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10758
10759 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10760 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10761 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10762
10763 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10764 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10765 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10766 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10767 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10768 msgid "Open"
10769 msgstr "Öffnen"
10770
10771 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10774 msgid "Preferences"
10775 msgstr "Einstellungen"
10776
10777 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10778 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10779 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10781 msgid "Messages"
10782 msgstr "Meldungen"
10783
10784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10785 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10786 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10789 msgid "Open File"
10790 msgstr "Datei öffnen"
10791
10792 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10793 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10794 msgid "Open Disc"
10795 msgstr "Volume öffnen"
10796
10797 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10798 msgid "Open Subtitles"
10799 msgstr "Untertitel öffnen"
10800
10801 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10804 msgid "About"
10805 msgstr "Über"
10806
10807 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10808 msgid "Prev Title"
10809 msgstr "Vorheriger Titel"
10810
10811 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10812 msgid "Next Title"
10813 msgstr "Nächster Titel"
10814
10815 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10816 msgid "Go to Title"
10817 msgstr "Gehe zu Titel"
10818
10819 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10820 msgid "Go to Chapter"
10821 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10822
10823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10824 msgid "Speed"
10825 msgstr "Geschwindigkeit"
10826
10827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10828 msgid "Window"
10829 msgstr "Fenster"
10830
10831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10832 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10833 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10834 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10835 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10836 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10837 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10846 msgid "OK"
10847 msgstr "OK"
10848
10849 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10850 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10851 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10852
10853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10854 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10855 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10856
10857 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10858 msgid "Drop files to play"
10859 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10860
10861 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10862 msgid "playlist"
10863 msgstr "Wiedergabeliste"
10864
10865 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10866 msgid "Close"
10867 msgstr "Schließen"
10868
10869 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10870 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10873 msgid "Edit"
10874 msgstr "Bearbeiten"
10875
10876 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10878 msgid "Select All"
10879 msgstr "Alles auswählen"
10880
10881 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10882 msgid "Select None"
10883 msgstr "Auswahl aufheben"
10884
10885 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10886 msgid "Sort Reverse"
10887 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10888
10889 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10890 msgid "Sort by Name"
10891 msgstr "Nach Namen sortieren"
10892
10893 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10894 msgid "Sort by Path"
10895 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10896
10897 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10898 msgid "Randomize"
10899 msgstr "Zufällig"
10900
10901 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10902 msgid "Remove"
10903 msgstr "Entfernen"
10904
10905 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10906 msgid "Remove All"
10907 msgstr "Alle entfernen"
10908
10909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10910 msgid "View"
10911 msgstr "Ansicht"
10912
10913 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10914 msgid "Path"
10915 msgstr "Pfad"
10916
10917 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10923 msgid "Name"
10924 msgstr "Name"
10925
10926 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10927 msgid "Apply"
10928 msgstr "Übernehmen"
10929
10930 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10932 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10933 msgid "Save"
10934 msgstr "Sichern"
10935
10936 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10937 msgid "Defaults"
10938 msgstr "Standards"
10939
10940 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10941 msgid "Show Interface"
10942 msgstr "Interface zeigen"
10943
10944 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10945 msgid "50%"
10946 msgstr "50%"
10947
10948 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10949 msgid "100%"
10950 msgstr "100%"
10951
10952 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10953 msgid "200%"
10954 msgstr "200%"
10955
10956 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10957 msgid "Vertical Sync"
10958 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10959
10960 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10961 msgid "Correct Aspect Ratio"
10962 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10963
10964 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10965 msgid "Stay On Top"
10966 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10967
10968 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10969 msgid "Take Screen Shot"
10970 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10971
10972 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10973 msgid "About VLC media player"
10974 msgstr "Über VLC media player"
10975
10976 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10977 #, c-format
10978 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10979 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
10980
10981 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10982 #, c-format
10983 msgid "Compiled by %s"
10984 msgstr "Kompiliert von %s"
10985
10986 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10988 msgid "Bookmarks"
10989 msgstr "Lesezeichen"
10990
10991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10993 msgid "Add"
10994 msgstr "Hinzufügen"
10995
10996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10998 msgid "Clear"
10999 msgstr "Löschen"
11000
11001 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11003 msgid "Extract"
11004 msgstr "Extrahieren"
11005
11006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11007 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11010 msgid "Time"
11011 msgstr "Zeit"
11012
11013 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11014 msgid "Untitled"
11015 msgstr "Ohne Titel"
11016
11017 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11019 msgid "No input"
11020 msgstr "Kein Input"
11021
11022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11023 msgid ""
11024 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11025 msgstr ""
11026 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11027 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11028
11029 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11030 msgid "Input has changed"
11031 msgstr "Input hat gewechselt"
11032
11033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11034 msgid ""
11035 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11036 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11037 msgstr ""
11038 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11039 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11040 "dass der gleiche Input behalten wird."
11041
11042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11044 msgid "Invalid selection"
11045 msgstr "Ungültige Auswahl"
11046
11047 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11048 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11049 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11050
11051 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11053 msgid "No input found"
11054 msgstr "Kein Input gefunden"
11055
11056 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11057 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11058 msgstr ""
11059 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11060 "funktionieren."
11061
11062 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11063 msgid "Jump To Time"
11064 msgstr "Zu Zeit springen"
11065
11066 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11067 msgid "sec."
11068 msgstr "Sek."
11069
11070 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11071 msgid "Jump to time"
11072 msgstr "Zu Zeit springen"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11075 msgid "Random On"
11076 msgstr "Zufällig an"
11077
11078 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11079 msgid "Random Off"
11080 msgstr "Zufällig aus"
11081
11082 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11083 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11085 msgid "Repeat One"
11086 msgstr "Eines wiederholen"
11087
11088 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11089 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11091 msgid "Repeat All"
11092 msgstr "Alle wiederholen"
11093
11094 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11095 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11096 msgid "Repeat Off"
11097 msgstr "Wiederholen aus"
11098
11099 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11100 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11101 msgid "Half Size"
11102 msgstr "Halbe Größe"
11103
11104 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11105 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11106 msgid "Normal Size"
11107 msgstr "Normale Größe"
11108
11109 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11110 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11111 msgid "Double Size"
11112 msgstr "Doppelte Größe"
11113
11114 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11115 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11116 msgid "Float on Top"
11117 msgstr "Immer im Vordergrund"
11118
11119 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11120 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11121 msgid "Fit to Screen"
11122 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11123
11124 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11125 msgid "Random"
11126 msgstr "Zufällig"
11127
11128 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11129 msgid "Step Forward"
11130 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11131
11132 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11133 msgid "Step Backward"
11134 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11135
11136 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11138 msgid "Rewind"
11139 msgstr "Zurückspulen"
11140
11141 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11142 msgid "Fast Forward"
11143 msgstr "Vorwärtsspulen"
11144
11145 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11146 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11147 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11150 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11151 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11152 msgid "Pause"
11153 msgstr "Pause"
11154
11155 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11156 msgid "2 Pass"
11157 msgstr "2 Fach"
11158
11159 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11160 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11161 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11162
11163 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11164 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11165 msgstr ""
11166 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11167 "Voreinstellung eingestellt werden."
11168
11169 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11170 msgid "Preamp"
11171 msgstr "Vorverstärker"
11172
11173 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11174 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11175 msgid "Extended controls"
11176 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11177
11178 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11179 msgid "Video filters"
11180 msgstr "Videofilter"
11181
11182 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11183 msgid "Image adjustment"
11184 msgstr "Bildjustierung"
11185
11186 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11192 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11193 msgid "More Info"
11194 msgstr "Mehr Infos"
11195
11196 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11197 msgid "Wave"
11198 msgstr "Welle"
11199
11200 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11201 msgid "Ripple"
11202 msgstr "Kräuselung"
11203
11204 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11205 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11206 msgid "Psychedelic"
11207 msgstr "Psychedelic"
11208
11209 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11210 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11211 msgid "Gradient"
11212 msgstr "Verlauf"
11213
11214 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11215 #, fuzzy
11216 msgid "General editing filters"
11217 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11218
11219 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11220 #, fuzzy
11221 msgid "Distortion filters"
11222 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11225 #, fuzzy
11226 msgid "Blur"
11227 msgstr "Blau"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11230 msgid "Adds motion blurring to the image"
11231 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11232
11233 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11234 msgid "Image clone"
11235 msgstr "Bild klonen"
11236
11237 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11238 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11239 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11240
11241 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11242 msgid "Image cropping"
11243 msgstr "Bild beschneiden"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11246 msgid "Crops a defined part of the image"
11247 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11250 #, fuzzy
11251 msgid "Invert colors"
11252 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11253
11254 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11255 msgid "Inverts the colors of the image"
11256 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11257
11258 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11259 #: modules/video_filter/transform.c:67
11260 msgid "Transformation"
11261 msgstr "Transformation"
11262
11263 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11264 msgid "Rotates or flips the image"
11265 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11266
11267 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11268 msgid "Interactive Zoom"
11269 msgstr "Interaktiver Zoom"
11270
11271 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11272 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11273 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11276 msgid "Volume normalization"
11277 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11278
11279 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11280 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11281 msgstr ""
11282 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11283 "übersteigt."
11284
11285 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11286 msgid "Headphone virtualization"
11287 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11288
11289 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11290 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11291 msgstr ""
11292 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11293
11294 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11295 msgid "Maximum level"
11296 msgstr "Maximales Level"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11300 msgid "Restore Defaults"
11301 msgstr "Standardwerte"
11302
11303 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11304 msgid "Gamma"
11305 msgstr "Gamma"
11306
11307 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11308 msgid "Saturation"
11309 msgstr "Sättigung"
11310
11311 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11312 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11313 msgid "Opaqueness"
11314 msgstr "Transparenz"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11317 msgid "More Information"
11318 msgstr "Mehr Informationen"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11321 msgid ""
11322 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11323 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11324 "subsections of Video/Filters.\n"
11325 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11326 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11327 msgstr ""
11328 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11329 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11330 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11331 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11332 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11333
11334 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:297
11335 #, fuzzy
11336 msgid "(no item is being played)"
11337 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11338
11339 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11340 msgid "Login:"
11341 msgstr "Login:"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11344 msgid "Password:"
11345 msgstr "Passwort:"
11346
11347 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11349 msgid "Error"
11350 msgstr "Fehler"
11351
11352 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11353 #, c-format
11354 msgid "Remaining time: %i seconds"
11355 msgstr ""
11356
11357 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11358 msgid "Errors and Warnings"
11359 msgstr ""
11360
11361 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11362 #, fuzzy
11363 msgid "Clean up"
11364 msgstr " Löschen "
11365
11366 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11367 #, fuzzy
11368 msgid "Show Details"
11369 msgstr "Alle einblenden"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11372 msgid "VLC - Controller"
11373 msgstr "VLC - Steuerung"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11376 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:105
11378 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11379 msgid "VLC media player"
11380 msgstr "VLC media player"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11383 msgid "Open CrashLog"
11384 msgstr "CrashLog öffnen"
11385
11386 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11387 msgid "Check for Update..."
11388 msgstr "Nach Update suchen..."
11389
11390 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11391 msgid "Preferences..."
11392 msgstr "Einstellungen..."
11393
11394 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11395 msgid "Services"
11396 msgstr "Dienste"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11399 msgid "Hide VLC"
11400 msgstr "VLC ausblenden"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11403 msgid "Hide Others"
11404 msgstr "Andere ausblenden"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11407 msgid "Show All"
11408 msgstr "Alle einblenden"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11411 msgid "Quit VLC"
11412 msgstr "VLC beenden"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11415 msgid "1:File"
11416 msgstr "1:Ablage"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11419 msgid "Open File..."
11420 msgstr "Datei öffnen..."
11421
11422 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11423 msgid "Quick Open File..."
11424 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11425
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11427 msgid "Open Disc..."
11428 msgstr "Volume öffnen..."
11429
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11431 msgid "Open Network..."
11432 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11433
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11435 msgid "Open Recent"
11436 msgstr "Benutzte Dokumente"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11439 msgid "Clear Menu"
11440 msgstr "Menü löschen"
11441
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11443 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11444 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11445
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11447 msgid "Cut"
11448 msgstr "Ausschneiden"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11451 msgid "Copy"
11452 msgstr "Kopieren"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11455 msgid "Paste"
11456 msgstr "Einsetzen"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11459 msgid "Playback"
11460 msgstr "Wiedergabe"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11463 msgid "Volume Up"
11464 msgstr "Lauter"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11467 msgid "Volume Down"
11468 msgstr "Leiser"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11471 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11472 msgid "Video Device"
11473 msgstr "Videodevice"
11474
11475 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11476 msgid "Minimize Window"
11477 msgstr "Im Dock ablegen"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11480 msgid "Close Window"
11481 msgstr "Fenster schließen"
11482
11483 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11484 msgid "Controller"
11485 msgstr "Steuerung"
11486
11487 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11488 msgid "Extended Controls"
11489 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11492 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11494 msgid "Information"
11495 msgstr "Information"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11498 msgid "Bring All to Front"
11499 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11502 msgid "Help"
11503 msgstr "Hilfe"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11506 msgid "ReadMe..."
11507 msgstr "Lies mich..."
11508
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11510 msgid "Online Documentation"
11511 msgstr "Online Dokumentation"
11512
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11514 msgid "Report a Bug"
11515 msgstr "Einen Fehler melden"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11518 msgid "VideoLAN Website"
11519 msgstr "VideoLAN Website"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11522 msgid "License"
11523 msgstr "Lizenz"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11526 msgid "Make a donation"
11527 msgstr "Eine Spende machen"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11530 msgid "Online Forum"
11531 msgstr "Online-Forum"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11534 #, c-format
11535 msgid "Volume: %d%%"
11536 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11539 msgid "No CrashLog found"
11540 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11543 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11544 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11545
11546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11547 msgid "Embedded video output"
11548 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11551 msgid ""
11552 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11553 msgstr ""
11554 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11555
11556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11557 msgid "Video device"
11558 msgstr "Videodevice"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11561 msgid ""
11562 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11563 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11564 "menu."
11565 msgstr ""
11566 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11567 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11568 "Videodevice-Auswahlmenü."
11569
11570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11571 msgid ""
11572 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11573 "is fully transparent."
11574 msgstr ""
11575 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11576 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11577
11578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11579 msgid "Stretch video to fill window"
11580 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11583 msgid ""
11584 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11585 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11586 msgstr ""
11587 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11588 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11589
11590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11591 msgid "Black screens in fullscreen"
11592 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11595 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11596 msgstr ""
11597 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11598 "schwarz lassen."
11599
11600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11601 msgid "Use as Desktop Background"
11602 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11605 msgid ""
11606 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11607 "with in this mode."
11608 msgstr ""
11609 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11610 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11611
11612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11613 msgid "Remember wizard options"
11614 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11617 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11618 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11619
11620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11621 msgid "Mac OS X interface"
11622 msgstr "Mac OS X Interface"
11623
11624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11625 msgid "Quartz video"
11626 msgstr "Quartz-Video"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11629 msgid "Open Source"
11630 msgstr "Quelle öffnen"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11633 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11634 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11635
11636 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11637 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11638 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11639 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11645 msgid "Browse..."
11646 msgstr "Durchsuchen..."
11647
11648 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11649 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11650 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11653 msgid "Use DVD menus"
11654 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11655
11656 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11657 msgid "VIDEO_TS directory"
11658 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11659
11660 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11662 msgid "DVD"
11663 msgstr "DVD"
11664
11665 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11668 msgid "Address"
11669 msgstr "Adresse"
11670
11671 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11672 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11673 msgid "UDP/RTP Multicast"
11674 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11677 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11678 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11679 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11680
11681 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11682 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11683 msgid "Allow timeshifting"
11684 msgstr "Timeshifting erlauben"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11687 msgid "Load subtitles file:"
11688 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11692 msgid "Settings..."
11693 msgstr "Einstellungen..."
11694
11695 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11696 msgid "Override parametters"
11697 msgstr "Parameter überschreiben"
11698
11699 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11701 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11702 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11703 msgid "Delay"
11704 msgstr "Verzögerung"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11707 msgid "FPS"
11708 msgstr "FPS"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11711 msgid "Subtitles encoding"
11712 msgstr "Untertitelcodierung"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11715 msgid "Font size"
11716 msgstr "Schriftgröße"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11719 msgid "Subtitles alignment"
11720 msgstr "Untertitelausrichtung"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11723 msgid "Font Properties"
11724 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11727 msgid "Subtitle File"
11728 msgstr "Untertitel-Datei"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11731 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11732 #, objc-format
11733 msgid "No %@s found"
11734 msgstr "Keine %@s gefunden"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11737 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11738 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11741 msgid "Streaming/Saving:"
11742 msgstr "Streamen/Sichern:"
11743
11744 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11745 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11746 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11749 msgid "Display the stream locally"
11750 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11751
11752 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11753 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11754 msgid "Stream"
11755 msgstr "Stream"
11756
11757 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11759 msgid "Dump raw input"
11760 msgstr "Rohen Input sichern"
11761
11762 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11764 msgid "Encapsulation Method"
11765 msgstr "Verkapslungsmethode"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11769 msgid "Transcoding options"
11770 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11771
11772 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11778 msgid "Bitrate (kb/s)"
11779 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11780
11781 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11783 msgid "Scale"
11784 msgstr "Skalieren"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11787 msgid "Stream Announcing"
11788 msgstr "Streamankündigung"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11792 msgid "SAP announce"
11793 msgstr "SAP-Ankündigung"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11796 msgid "RTSP announce"
11797 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11800 msgid "HTTP announce"
11801 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11804 msgid "Export SDP as file"
11805 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11808 msgid "Channel Name"
11809 msgstr "Channel-Name"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11812 msgid "SDP URL"
11813 msgstr "SDP-URL"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11816 msgid "Save File"
11817 msgstr "Datei sichern"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11822 msgid "URI"
11823 msgstr "URI"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11827 #: modules/mux/asf.c:50
11828 msgid "Author"
11829 msgstr "Autor"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11832 msgid "Advanced Information"
11833 msgstr "Weitere Informationen"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11836 msgid "Read at media"
11837 msgstr "Von Medium gelesen"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11840 msgid "Input bitrate"
11841 msgstr "Input-Bitrate"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11844 msgid "Demuxed"
11845 msgstr "Verarbeitet"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11848 msgid "Stream bitrate"
11849 msgstr "Stream-Bitrate"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11852 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11853 msgid "Decoded blocks"
11854 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11857 msgid "Displayed frames"
11858 msgstr "Gezeigte Frames"
11859
11860 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11861 msgid "Lost frames"
11862 msgstr "Verlorene Frames"
11863
11864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11865 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11868 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11869 msgid "Streaming"
11870 msgstr "Streaming"
11871
11872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11873 msgid "Sent packets"
11874 msgstr "Gesendete Pakete"
11875
11876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11877 msgid "Sent bytes"
11878 msgstr "Gesendete Bytes"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11881 msgid "Send rate"
11882 msgstr "Senderate"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11885 msgid "Played buffers"
11886 msgstr "Gespielte Puffer"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11889 msgid "Lost buffers"
11890 msgstr "Verlorene Puffer"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11893 msgid "Save Playlist..."
11894 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11895
11896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11897 msgid "Expand Node"
11898 msgstr "Knoten ausklappen"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11901 msgid "Get Stream Information"
11902 msgstr "Streaminformation zeigen"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11905 msgid "Sort Node by Name"
11906 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11909 msgid "Sort Node by Author"
11910 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11914 msgid "No items in the playlist"
11915 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11919 msgid "Search"
11920 msgstr "Suchen"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11923 msgid "Search in Playlist"
11924 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11925
11926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11927 msgid "Add Folder to Playlist"
11928 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11929
11930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11931 msgid "File Format:"
11932 msgstr "Dateiformat:"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11935 msgid "Extended M3U"
11936 msgstr "Erweiterte M3U"
11937
11938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11939 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11940 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11943 #, c-format
11944 msgid "%i items in the playlist"
11945 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11948 msgid "1 item in the playlist"
11949 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11952 msgid "Save Playlist"
11953 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11956 msgid "New Node"
11957 msgstr "Neuer Knoten"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11960 msgid "Please enter a name for the new node."
11961 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
11962
11963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11964 msgid "Empty Folder"
11965 msgstr "Leerer Ordner"
11966
11967 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11969 msgid "Reset All"
11970 msgstr "Standardwerte"
11971
11972 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11974 msgid "Reset Preferences"
11975 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11978 msgid "Continue"
11979 msgstr "Fortfahren"
11980
11981 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11982 msgid ""
11983 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11984 "Are you sure you want to continue?"
11985 msgstr ""
11986 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11987 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11990 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11991 msgstr ""
11992 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
11993 "anzuzeigen."
11994
11995 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:474
11997 msgid "Select a directory"
11998 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
11999
12000 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12001 msgid "Select a file"
12002 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12003
12004 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12005 msgid "Select"
12006 msgstr "Auswählen"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12009 msgid "Subpicture Filters"
12010 msgstr "Unterbilder-Filter"
12011
12012 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12013 msgid "Logo"
12014 msgstr "Logo"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12017 msgid "Marquee"
12018 msgstr "Marquee"
12019
12020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12021 msgid "Save settings"
12022 msgstr "Einstellungen speichern"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12027 msgid "Enabled"
12028 msgstr "Aktiviert"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12031 #, fuzzy
12032 msgid "Image:"
12033 msgstr "Bild"
12034
12035 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12036 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12037 #, fuzzy
12038 msgid "Position:"
12039 msgstr "Position"
12040
12041 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12042 #, fuzzy
12043 msgid "Timestamp:"
12044 msgstr "Zeitstempel"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12048 msgid "Size:"
12049 msgstr "Größe:"
12050
12051 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12052 #, fuzzy
12053 msgid "Color:"
12054 msgstr "Farbe"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12057 #, fuzzy
12058 msgid "Opaqueness:"
12059 msgstr "Transparenz"
12060
12061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12062 msgid "(in pixels)"
12063 msgstr "(in Pixel)"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12066 #, fuzzy
12067 msgid "Marquee:"
12068 msgstr "Marquee"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12071 #, fuzzy
12072 msgid "Timeout:"
12073 msgstr "Timeout"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12076 msgid "ms"
12077 msgstr "ms"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12080 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12081 #: modules/video_filter/rss.c:63
12082 msgid "Black"
12083 msgstr "Schwarz"
12084
12085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12086 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12087 #: modules/video_filter/rss.c:64
12088 msgid "Gray"
12089 msgstr "Grau"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12092 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12093 #: modules/video_filter/rss.c:64
12094 msgid "Silver"
12095 msgstr "Silber"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12098 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12099 #: modules/video_filter/rss.c:64
12100 msgid "White"
12101 msgstr "Weiß"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12104 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12105 #: modules/video_filter/rss.c:64
12106 msgid "Maroon"
12107 msgstr "Kastanienbraun"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12110 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12111 #: modules/video_filter/rss.c:64
12112 msgid "Red"
12113 msgstr "Rot"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12116 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12117 #: modules/video_filter/rss.c:65
12118 msgid "Fuchsia"
12119 msgstr "Fuchsienfarben"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12122 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12123 #: modules/video_filter/rss.c:65
12124 msgid "Yellow"
12125 msgstr "Gelb"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12129 #: modules/video_filter/rss.c:65
12130 msgid "Olive"
12131 msgstr "Oliv"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12134 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12135 #: modules/video_filter/rss.c:65
12136 msgid "Green"
12137 msgstr "Grün"
12138
12139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12140 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12141 #: modules/video_filter/rss.c:66
12142 msgid "Teal"
12143 msgstr "Aquamarin"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12146 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12147 #: modules/video_filter/rss.c:66
12148 msgid "Lime"
12149 msgstr "Limett"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12152 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12153 #: modules/video_filter/rss.c:66
12154 msgid "Purple"
12155 msgstr "Violett"
12156
12157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12158 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12159 #: modules/video_filter/rss.c:66
12160 msgid "Navy"
12161 msgstr "Navy-Blau"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12164 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12165 #: modules/video_filter/rss.c:66
12166 msgid "Blue"
12167 msgstr "Blau"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12170 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12171 #: modules/video_filter/rss.c:67
12172 msgid "Aqua"
12173 msgstr "Wasser-Blau"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12176 msgid "Check for Updates"
12177 msgstr "Nach Updates suchen"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12180 msgid "Download now"
12181 msgstr "Jetzt laden"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12184 msgid "Checking for Updates..."
12185 msgstr "Nach Updates suchen..."
12186
12187 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12188 #, c-format
12189 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12190 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12191
12192 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12193 msgid "This version of VLC is outdated."
12194 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12195
12196 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12197 msgid "This version of VLC is latest available."
12198 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12199
12200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12201 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12202 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12205 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12206 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12209 msgid ""
12210 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12211 "RAW)"
12212 msgstr ""
12213 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12214 "RAW)"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12217 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12218 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12221 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12222 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12225 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12226 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12229 msgid ""
12230 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12231 "MPEG TS)"
12232 msgstr ""
12233 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12234 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12237 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12238 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12241 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12242 msgstr ""
12243 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12244
12245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12246 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12247 msgstr ""
12248 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12251 msgid ""
12252 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12253 "ASF and OGG)"
12254 msgstr ""
12255 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12256 "MPEG1, ASF und OGG)"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12259 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12260 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12263 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12264 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12265 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12266 msgstr ""
12267 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12270 msgid ""
12271 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12272 "ASF, OGG and RAW)"
12273 msgstr ""
12274 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12275 "ASF, OGG und RAW)"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12278 msgid ""
12279 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12280 msgstr ""
12281 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12284 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12285 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12286
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12288 msgid ""
12289 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12290 msgstr ""
12291 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12292
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12294 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12295 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12296
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12298 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12299 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12300
12301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12302 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12303 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12304
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12306 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12307 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12308 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12309 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12312 msgid "MPEG Program Stream"
12313 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12316 msgid "MPEG Transport Stream"
12317 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12320 msgid "MPEG 1 Format"
12321 msgstr "MPEG-1-Format"
12322
12323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12324 msgid ""
12325 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12326 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12327 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12328 "at http://yourip:8080 by default."
12329 msgstr ""
12330 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12331 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12332 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12333 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12334
12335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12336 msgid ""
12337 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12338 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12339 "generally the most compatible"
12340 msgstr ""
12341 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12342 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12343 "kompatibelsten."
12344
12345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12346 msgid ""
12347 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12348 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12349 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12350 "at mms://yourip:8080 by default."
12351 msgstr ""
12352 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12353 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12354 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12355 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12356
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12358 msgid ""
12359 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12360 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12361 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12362 "encapsulated in HTTP)."
12363 msgstr ""
12364 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12365 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12366 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12367 "verkapselt in HTTP)."
12368
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12370 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12371 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12372 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12373
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12375 msgid "Use this to stream to a single computer."
12376 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12377
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12379 msgid ""
12380 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12381 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12382 "address beginning with 239.255."
12383 msgstr ""
12384 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12385 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12386 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12387 "ein."
12388
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12390 msgid ""
12391 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12392 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12393 "but it won't work over the Internet."
12394 msgstr ""
12395 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12396 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12397 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12398 "das Internet."
12399
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12401 msgid ""
12402 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12403 "stream"
12404 msgstr ""
12405 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12406 "werden dem Stream hinzugefügt."
12407
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12409 msgid ""
12410 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12411 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12412 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12413 msgstr ""
12414 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12415 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12416 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12417 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12418
12419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12420 msgid "Back"
12421 msgstr "Zurück"
12422
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12428 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12429 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12432 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12433 msgstr ""
12434 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12435 "Transkodieren. "
12436
12437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12438 msgid ""
12439 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12440 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12441 "access to more features."
12442 msgstr ""
12443 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12444 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12445 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12446 "Funktionen."
12447
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12451 msgid "Stream to network"
12452 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12456 msgid "Transcode/Save to file"
12457 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12458
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12460 msgid "Choose input"
12461 msgstr "Input wählen"
12462
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12464 msgid "Choose here your input stream."
12465 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12466
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12470 msgid "Select a stream"
12471 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12472
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12475 msgid "Existing playlist item"
12476 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12477
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12480 msgid "Choose..."
12481 msgstr "Wählen..."
12482
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12485 msgid "Partial Extract"
12486 msgstr "Teilweises extrahieren"
12487
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12489 msgid ""
12490 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12491 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12492 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12493 msgstr ""
12494 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12495 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12496 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12497 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12498
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12501 msgid "From"
12502 msgstr "Von"
12503
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12506 msgid "To"
12507 msgstr "bis"
12508
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12510 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12511 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12512
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12515 msgid "Destination"
12516 msgstr "Ziel"
12517
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12520 msgid "Streaming method"
12521 msgstr "Streaming-Methode"
12522
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12524 msgid "Address of the computer to stream to."
12525 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12526
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12528 msgid "UDP Unicast"
12529 msgstr "UDP-Unicast"
12530
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12532 msgid "UDP Multicast"
12533 msgstr "UDP-Multicast"
12534
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12537 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12538 msgid "Transcode"
12539 msgstr "Transkodieren"
12540
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12542 msgid ""
12543 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12544 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12545 msgstr ""
12546 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12547 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12548 "nächsten Seite fort."
12549
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12552 msgid "Transcode audio"
12553 msgstr "Audio transcodieren"
12554
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12557 msgid "Transcode video"
12558 msgstr "Video transcodieren"
12559
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12561 msgid ""
12562 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12563 "stream."
12564 msgstr ""
12565 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12566
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12568 msgid ""
12569 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12570 "stream."
12571 msgstr ""
12572 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12573
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12576 msgid "Encapsulation format"
12577 msgstr "Verkapselungsformat"
12578
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12580 msgid ""
12581 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12582 "previously chosen settings all formats won't be available."
12583 msgstr ""
12584 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12585 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12586 "verfügbar sein."
12587
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12590 msgid "Additional streaming options"
12591 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12594 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12595 msgstr ""
12596 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12597
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12601 msgid "SAP Announce"
12602 msgstr "SAP-Ankündigung"
12603
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12606 msgid "Local playback"
12607 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12608
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12611 msgid "Additional transcode options"
12612 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12615 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12616 msgstr ""
12617 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12618 "werden."
12619
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12622 msgid "Select the file to save to"
12623 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12626 msgid ""
12627 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12628 "transcoding."
12629 msgstr ""
12630 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12631 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12632
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12634 msgid "Summary"
12635 msgstr "Zusammenfassung"
12636
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12638 msgid "Encap. format"
12639 msgstr "Verkaps.format"
12640
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12643 msgid "Input stream"
12644 msgstr "Input-Stream"
12645
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12647 msgid "Save file to"
12648 msgstr "Datei sichern nach"
12649
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12651 msgid "No input selected"
12652 msgstr "Kein Input gewählt"
12653
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12655 msgid ""
12656 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12657 "\n"
12658 "Choose one before going to the next page."
12659 msgstr ""
12660 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12661 "\n"
12662 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12663
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12665 msgid "No valid destination"
12666 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12667
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12669 msgid ""
12670 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12671 "Multicast-IP.\n"
12672 "\n"
12673 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12674 "and the help texts in this window."
12675 msgstr ""
12676 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12677 "eine Multicast-IP ein.\n"
12678 "\n"
12679 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12680 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12681
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12683 msgid ""
12684 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12685 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12686 "\n"
12687 "Correct your selection and try again."
12688 msgstr ""
12689 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12690 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12691 "\n"
12692 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12693
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12695 msgid "Select the directory to save to"
12696 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12697
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12699 msgid "No folder selected"
12700 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12701
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12703 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12704 msgstr ""
12705 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12706
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12708 msgid ""
12709 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12710 "location."
12711 msgstr ""
12712 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12713 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12714
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12716 msgid "No file selected"
12717 msgstr "Keine Datei gewählt"
12718
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12720 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12721 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12722
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12724 msgid ""
12725 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12726 msgstr ""
12727 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12728 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12729
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12731 msgid "Finish"
12732 msgstr "Fertig"
12733
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12735 #, c-format
12736 msgid "%i items"
12737 msgstr "%i Objekte"
12738
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12740 msgid "yes"
12741 msgstr "ja"
12742
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12746 msgid "no"
12747 msgstr "nein"
12748
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12750 #, objc-format
12751 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12752 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12753
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12755 #, objc-format
12756 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12757 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12758
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12760 msgid "This allows to stream on a network."
12761 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12762
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12764 msgid ""
12765 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12766 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12767 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12768 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12769 msgstr ""
12770 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12771 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12772 "werden.\n"
12773 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12774 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12775 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12776
12777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12778 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12779 msgstr ""
12780 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12781 "erhalten."
12782
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12784 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12785 msgstr ""
12786 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12787 "erhalten."
12788
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12790 msgid ""
12791 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12792 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12793 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12794 "leave this setting to 1."
12795 msgstr ""
12796 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12797 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12798 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12799 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12800
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12802 msgid ""
12803 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12804 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12805 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12806 "extra interface.\n"
12807 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12808 "name will be used."
12809 msgstr ""
12810 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12811 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12812 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12813 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12814 "aktivieren.\n"
12815 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12816 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12817
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12819 msgid ""
12820 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12821 "streamed.\n"
12822 "\n"
12823 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12824 "streaming."
12825 msgstr ""
12826 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12827 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12828 "\n"
12829 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12830 "Transkodieren oder Streamen."
12831
12832 #: modules/gui/ncurses.c:100
12833 msgid "Filebrowser starting point"
12834 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12835
12836 #: modules/gui/ncurses.c:102
12837 msgid ""
12838 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12839 "show you initially."
12840 msgstr ""
12841 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12842 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12843
12844 #: modules/gui/ncurses.c:107
12845 msgid "Ncurses interface"
12846 msgstr "Ncurses Interface"
12847
12848 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12849 msgid "Autoplay selected file"
12850 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12851
12852 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12853 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12854 msgstr ""
12855 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12856
12857 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12858 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12859 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12860
12861 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12863 msgid "Filename"
12864 msgstr "Dateiname"
12865
12866 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12867 msgid "Permissions"
12868 msgstr "Rechte"
12869
12870 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12871 msgid "Size"
12872 msgstr "Größe"
12873
12874 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12875 msgid "Owner"
12876 msgstr "Eigentümer"
12877
12878 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12879 msgid "Group"
12880 msgstr "Gruppe"
12881
12882 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12883 msgid "Index"
12884 msgstr "Index"
12885
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12887 msgid "Forward"
12888 msgstr "Vorwärtsspulen"
12889
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12891 msgid "00:00:00"
12892 msgstr "00:00:00"
12893
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12896 msgid "Add to Playlist"
12897 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12898
12899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12900 msgid "MRL:"
12901 msgstr "MRL:"
12902
12903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12904 msgid "Port:"
12905 msgstr "Port:"
12906
12907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12908 msgid "Address:"
12909 msgstr "Adresse:"
12910
12911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12912 msgid "unicast"
12913 msgstr "Unicast"
12914
12915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12916 msgid "multicast"
12917 msgstr "Multicast"
12918
12919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12920 msgid "Network: "
12921 msgstr "Netzwerk: "
12922
12923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12924 msgid "udp"
12925 msgstr "UDP"
12926
12927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12928 msgid "udp6"
12929 msgstr "UDP6"
12930
12931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12932 msgid "rtp"
12933 msgstr "RTP"
12934
12935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12936 msgid "rtp4"
12937 msgstr "RTP4"
12938
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12940 msgid "ftp"
12941 msgstr "ftp"
12942
12943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12944 msgid "http"
12945 msgstr "http"
12946
12947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12948 msgid "sout"
12949 msgstr "sout"
12950
12951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12952 msgid "mms"
12953 msgstr "mms"
12954
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12956 msgid "Protocol:"
12957 msgstr "Protokoll:"
12958
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12960 msgid "Transcode:"
12961 msgstr "Umschlüsseln:"
12962
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12966 msgid "enable"
12967 msgstr "Aktivieren"
12968
12969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12970 msgid "Video:"
12971 msgstr "Video:"
12972
12973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12974 msgid "Audio:"
12975 msgstr "Audio:"
12976
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12978 msgid "Channel:"
12979 msgstr "Channel:"
12980
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12982 msgid "Norm:"
12983 msgstr "Norm:"
12984
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12986 msgid "Frequency:"
12987 msgstr "Frequenz:"
12988
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12990 msgid "Samplerate:"
12991 msgstr "Datenrate:"
12992
12993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12994 msgid "Quality:"
12995 msgstr "Qualität:"
12996
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12998 msgid "Tuner:"
12999 msgstr "Tuner:"
13000
13001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13002 msgid "Sound:"
13003 msgstr "Klang:"
13004
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13006 msgid "MJPEG:"
13007 msgstr "MJPEG:"
13008
13009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13010 msgid "Decimation:"
13011 msgstr "Dezimierung:"
13012
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13014 msgid "pal"
13015 msgstr "PAL"
13016
13017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13018 msgid "ntsc"
13019 msgstr "NTSC"
13020
13021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13022 msgid "secam"
13023 msgstr "Secam"
13024
13025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13026 msgid "240x192"
13027 msgstr "240x192"
13028
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13030 msgid "320x240"
13031 msgstr "320x240"
13032
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13034 msgid "qsif"
13035 msgstr "qsif"
13036
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13038 msgid "qcif"
13039 msgstr "qcif"
13040
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13042 msgid "sif"
13043 msgstr "sif"
13044
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13046 msgid "cif"
13047 msgstr "cif"
13048
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13050 msgid "vga"
13051 msgstr "VGA"
13052
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13054 msgid "kHz"
13055 msgstr "kHz"
13056
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13058 msgid "Hz/s"
13059 msgstr "Hz/s"
13060
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13062 msgid "mono"
13063 msgstr "Mono"
13064
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13066 msgid "stereo"
13067 msgstr "Stereo"
13068
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13070 msgid "Camera"
13071 msgstr "Kamera"
13072
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13074 msgid "Video Codec:"
13075 msgstr "Videocodec:"
13076
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13078 msgid "huffyuv"
13079 msgstr "huffyuv"
13080
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13082 msgid "mp1v"
13083 msgstr "mp1v"
13084
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13086 msgid "mp2v"
13087 msgstr "mp2v"
13088
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13090 msgid "mp4v"
13091 msgstr "mp4v"
13092
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13094 msgid "H263"
13095 msgstr "H263"
13096
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13098 msgid "WMV1"
13099 msgstr "WMV1"
13100
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13102 msgid "WMV2"
13103 msgstr "WMV2"
13104
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13106 msgid "Video Bitrate:"
13107 msgstr "Video-Bitrate:"
13108
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13110 msgid "Bitrate Tolerance:"
13111 msgstr "Bitratentoleranz:"
13112
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13114 msgid "Keyframe Interval:"
13115 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13116
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13118 msgid "Audio Codec:"
13119 msgstr "Audiocodec:"
13120
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13122 msgid "Deinterlace:"
13123 msgstr "Deinterlace:"
13124
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13126 msgid "Access:"
13127 msgstr "Zugriff:"
13128
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13130 msgid "Muxer:"
13131 msgstr "Muxer:"
13132
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13134 msgid "URL:"
13135 msgstr "URL:"
13136
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13138 msgid "Time To Live (TTL):"
13139 msgstr "Time To Live (TTL):"
13140
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13142 msgid "127.0.0.1"
13143 msgstr "127.0.0.1"
13144
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13146 msgid "localhost"
13147 msgstr "localhost"
13148
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13150 msgid "localhost.localdomain"
13151 msgstr "localhost.localdomain"
13152
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13154 msgid "239.0.0.42"
13155 msgstr "239.0.0.42"
13156
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13158 msgid "PS"
13159 msgstr "PS"
13160
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13162 msgid "TS"
13163 msgstr "TS"
13164
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13166 msgid "MPEG1"
13167 msgstr "MPEG1"
13168
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13170 msgid "AVI"
13171 msgstr "AVI"
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13174 msgid "OGG"
13175 msgstr "OGG"
13176
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13178 msgid "MP4"
13179 msgstr "MP4"
13180
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13182 msgid "MOV"
13183 msgstr "MOV"
13184
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13186 msgid "ASF"
13187 msgstr "ASF"
13188
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13190 msgid "kbits/s"
13191 msgstr "kbits/s"
13192
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13194 msgid "alaw"
13195 msgstr "alaw"
13196
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13198 msgid "ulaw"
13199 msgstr "ulaw"
13200
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13202 msgid "mpga"
13203 msgstr "mpga"
13204
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13206 msgid "mp3"
13207 msgstr "mp3"
13208
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13210 msgid "a52"
13211 msgstr "a52"
13212
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13214 msgid "vorb"
13215 msgstr "Vorb"
13216
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13218 msgid "bits/s"
13219 msgstr "bits/s"
13220
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13222 msgid "Audio Bitrate :"
13223 msgstr "Audio-Bitrate :"
13224
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13226 msgid "SAP Announce:"
13227 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13228
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13230 msgid "SLP Announce:"
13231 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13232
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13234 msgid "Announce Channel:"
13235 msgstr "Ankündigungschannel:"
13236
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13238 msgid "Update"
13239 msgstr "Aktualisierung"
13240
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13242 msgid " Clear "
13243 msgstr " Löschen "
13244
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13246 msgid " Save "
13247 msgstr " Sichern "
13248
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13250 msgid " Apply "
13251 msgstr " Übernehmen "
13252
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13254 msgid " Cancel "
13255 msgstr " Abbrechen "
13256
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13258 msgid "Preference"
13259 msgstr "Einstellung"
13260
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13262 msgid ""
13263 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13264 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13265 "org/copyleft/gpl.html)."
13266 msgstr ""
13267 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13268 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13269 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13270
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13272 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13273 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13274
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13276 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13277 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13278
13279 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13280 #, c-format
13281 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13282 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13283
13284 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13285 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13286 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13287
13288 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13289 msgid "Errors"
13290 msgstr "Fehler"
13291
13292 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13293 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13294 #, fuzzy
13295 msgid "Open directory"
13296 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13297
13298 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13299 #, fuzzy
13300 msgid "Media Files"
13301 msgstr "Medium: %s"
13302
13303 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13304 #, fuzzy
13305 msgid "Video Files"
13306 msgstr "Videofilter"
13307
13308 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13309 #, fuzzy
13310 msgid "Sound Files"
13311 msgstr "Musik-Clip"
13312
13313 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13314 #, fuzzy
13315 msgid "PlayList Files"
13316 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13317
13318 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13319 #, fuzzy
13320 msgid "All Files"
13321 msgstr "Dateien"
13322
13323 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13324 #, fuzzy
13325 msgid "Stream information"
13326 msgstr "Streaminformation zeigen"
13327
13328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13329 #, fuzzy
13330 msgid "Qt interface"
13331 msgstr "Interface anzeigen"
13332
13333 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13334 #, fuzzy
13335 msgid "Form"
13336 msgstr "Norm"
13337
13338 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13339 #, fuzzy
13340 msgid "Browse"
13341 msgstr "Durchsuchen..."
13342
13343 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13345 msgid "Subtitles file"
13346 msgstr "Untertitel-Datei"
13347
13348 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13353 msgid "Advanced options"
13354 msgstr "Erweiterte Optionen"
13355
13356 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13357 #, fuzzy
13358 msgid "Justification"
13359 msgstr "Verstärkung"
13360
13361 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13362 #, fuzzy
13363 msgid "Send bitrate"
13364 msgstr "Senderate"
13365
13366 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13367 msgid "Open a skin file"
13368 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13369
13370 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13371 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13372 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13373
13374 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13376 msgid "Open playlist"
13377 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13378
13379 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13380 msgid ""
13381 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13382 "xspf"
13383 msgstr ""
13384 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13385 "playlist|*.xspf"
13386
13387 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13389 msgid "Save playlist"
13390 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13391
13392 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13393 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13394 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13395
13396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13397 msgid "Skin to use"
13398 msgstr "Zu benutzende Skin"
13399
13400 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13401 msgid "Path to the skin to use."
13402 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13403
13404 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13405 msgid "Config of last used skin"
13406 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13407
13408 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13409 msgid ""
13410 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13411 "automatically, do not touch it."
13412 msgstr ""
13413 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13414 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13415
13416 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13417 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13418 msgid "Systray icon"
13419 msgstr "Systray-Icon"
13420
13421 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13422 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13423 msgid "Show a systray icon for VLC"
13424 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13425
13426 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13427 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13428 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13429 msgid "Show VLC on the taskbar"
13430 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13431
13432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13433 msgid "Enable transparency effects"
13434 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13435
13436 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13437 msgid ""
13438 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13439 "when moving windows does not behave correctly."
13440 msgstr ""
13441 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13442 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13443
13444 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13445 msgid "Skins"
13446 msgstr "Skins"
13447
13448 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13449 msgid "Skinnable Interface"
13450 msgstr "Skinbares Interface"
13451
13452 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13453 msgid "Skins loader demux"
13454 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13455
13456 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13457 msgid "Select skin"
13458 msgstr "Skin auswählen"
13459
13460 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13461 msgid "Open skin..."
13462 msgstr "Skin öffnen..."
13463
13464 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13465 msgid ""
13466 "\n"
13467 "(WinCE interface)\n"
13468 "\n"
13469 msgstr ""
13470 "\n"
13471 " (WinCE Interface)\n"
13472 "\n"
13473
13474 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13475 msgid ""
13476 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13477 "\n"
13478 msgstr ""
13479 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13480 "\n"
13481
13482 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13483 msgid "Compiled by "
13484 msgstr "Kompiliert von"
13485
13486 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13487 msgid "Compiler: "
13488 msgstr "Compiler:"
13489
13490 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13491 msgid "Based on SVN revision: "
13492 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13493
13494 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13495 msgid ""
13496 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13497 "http://www.videolan.org/"
13498 msgstr ""
13499 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13500 "http://www.videolan.org/"
13501
13502 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13503 msgid "Open:"
13504 msgstr "Öffnen:"
13505
13506 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13507 msgid ""
13508 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13509 "targets:"
13510 msgstr ""
13511 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13512
13513 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13515 msgid "Choose directory"
13516 msgstr "Verzeichnis wählen"
13517
13518 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13520 msgid "Choose file"
13521 msgstr "Datei wählen"
13522
13523 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13524 msgid "Embed video in interface"
13525 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13526
13527 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13528 msgid ""
13529 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13530 "window."
13531 msgstr ""
13532 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13533 "Fenster darzustellen."
13534
13535 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13536 msgid "WinCE interface module"
13537 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13538
13539 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13540 msgid "WinCE dialogs provider"
13541 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13542
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13544 msgid "Edit bookmark"
13545 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13546
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13549 msgid "Bytes"
13550 msgstr "Bytes"
13551
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13558 msgid "&OK"
13559 msgstr "&OK"
13560
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13569 msgid "&Cancel"
13570 msgstr "&Abbrechen"
13571
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13573 msgid "&Delete"
13574 msgstr "&Löschen"
13575
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13579 msgid "&Clear"
13580 msgstr "&Löschen"
13581
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13583 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13584 msgstr ""
13585
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13587 #, fuzzy
13588 msgid "Removes the selected bookmarks"
13589 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13590
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13592 #, fuzzy
13593 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13594 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
13595
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13597 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13598 msgstr ""
13599
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13601 msgid ""
13602 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13603 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13604 "between these bookmarks"
13605 msgstr ""
13606
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13608 msgid "You must select two bookmarks"
13609 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13610
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13612 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13613 msgstr ""
13614 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13615 "funktionieren."
13616
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13618 msgid ""
13619 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13620 msgstr ""
13621 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13622 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13623
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13625 msgid ""
13626 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13627 "bookmarks to keep the same input."
13628 msgstr ""
13629 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13630 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13631 "behalten."
13632
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13634 msgid "Input has changed "
13635 msgstr "Input hat gewechselt"
13636
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13639 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13640 msgstr ""
13641
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13643 msgid "Stream and Media Info"
13644 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13645
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13647 msgid "Advanced information"
13648 msgstr "Erweiterte Informationen"
13649
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13655 msgid "&Close"
13656 msgstr "S&chließen"
13657
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13659 msgid ""
13660 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13661 "Messages window."
13662 msgstr ""
13663 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13664 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13665
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13667 msgid "&Yes"
13668 msgstr "&Ja"
13669
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13671 msgid "&No"
13672 msgstr "&Nein"
13673
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13675 msgid "Don't show further errors"
13676 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13677
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13679 msgid "Playlist item info"
13680 msgstr "Titel - Info"
13681
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13683 msgid "Save &As..."
13684 msgstr "D&atei sichern..."
13685
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13687 msgid "Save Messages As..."
13688 msgstr "Meldungen sichern als..."
13689
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13691 msgid "Advanced options..."
13692 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13693
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13695 msgid "Options:"
13696 msgstr "Optionen:"
13697
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13700 msgid "Open..."
13701 msgstr "Öffnen..."
13702
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13704 msgid "Stream/Save"
13705 msgstr "Stream/Sichern"
13706
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13708 msgid "Use VLC as a stream server"
13709 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13710
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13712 msgid "Caching"
13713 msgstr "Caching"
13714
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13716 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13717 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13718
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13720 msgid "Customize:"
13721 msgstr "Anpassen:"
13722
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13724 msgid ""
13725 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13726 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13727 "controls above."
13728 msgstr ""
13729 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13730 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13731 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13732 "Steuerungen benutzen."
13733
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13735 msgid "Use a subtitles file"
13736 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13737
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13739 msgid "Use an external subtitles file."
13740 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13741
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13743 msgid "Advanced Settings..."
13744 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13745
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13747 msgid "File:"
13748 msgstr "Datei:"
13749
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13751 msgid "DVD (menus)"
13752 msgstr "DVD (Menüs)"
13753
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13755 msgid "Disc type"
13756 msgstr "Volumetyp"
13757
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13759 msgid "Probe Disc(s)"
13760 msgstr "CDs suchen"
13761
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13763 msgid ""
13764 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13765 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13766 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13767 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13768 "parameter ranges are set based on media we find."
13769 msgstr ""
13770 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13771 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13772 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
13773 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13774 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13775 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13776
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
13778 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13779 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13780
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13782 msgid "RTSP"
13783 msgstr "RTSP"
13784
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
13786 msgid "DVD device to use"
13787 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13788
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
13790 msgid ""
13791 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13792 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13793 msgstr ""
13794 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13795 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13796
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
13799 msgid "CD-ROM device to use"
13800 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13801
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
13803 msgid ""
13804 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13805 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13806 msgstr ""
13807 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13808 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13809 "durchsucht."
13810
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
13812 msgid "Open subtitles file"
13813 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13814
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
13816 msgid "Title number."
13817 msgstr "Titel-Nummer."
13818
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13820 msgid ""
13821 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13822 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13823 "will be shown."
13824 msgstr ""
13825 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13826 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13827 "Untertitel angezeigt."
13828
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
13830 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13831 msgstr ""
13832 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13833
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
13835 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13836 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13837
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
13839 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13840 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13841
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
13843 msgid "Track number."
13844 msgstr "Track-Nummer."
13845
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13847 msgid ""
13848 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13849 "subtitle will be shown."
13850 msgstr ""
13851 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13852 "wird kein Untertitel angezeigt."
13853
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13855 msgid ""
13856 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13857 msgstr ""
13858 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
13861 msgid ""
13862 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13863 "given, then all tracks are played."
13864 msgstr ""
13865 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13866 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13867
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
13869 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13870 msgstr ""
13871 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13872
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13874 msgid "Shuffle"
13875 msgstr "Zufällig"
13876
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13878 msgid "&Simple Add File..."
13879 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13880
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13882 msgid "Add &Directory..."
13883 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13884
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13886 msgid "&Add URL..."
13887 msgstr "&URL hinzufügen..."
13888
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13890 msgid "Services Discovery"
13891 msgstr "Services-Discovery"
13892
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13894 msgid "&Open Playlist..."
13895 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13896
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13898 msgid "&Save Playlist..."
13899 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13900
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13902 msgid "Sort by &Title"
13903 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13904
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13906 msgid "&Reverse Sort by Title"
13907 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13908
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13910 msgid "&Shuffle"
13911 msgstr "&Zufällig"
13912
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13914 msgid "D&elete"
13915 msgstr "Lösch&en"
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13918 msgid "&Manage"
13919 msgstr "&Datei"
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13922 msgid "S&ort"
13923 msgstr "S&ortieren"
13924
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13926 msgid "&Selection"
13927 msgstr "&Auswahl"
13928
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13930 msgid "&View items"
13931 msgstr "&Objekte zeigen"
13932
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13934 msgid "Play this Branch"
13935 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13936
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13939 msgid "Preparse"
13940 msgstr "Vorparsen"
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13943 msgid "Sort this Branch"
13944 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13948 msgid "Info"
13949 msgstr "Information"
13950
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13952 msgid "Add Node"
13953 msgstr "Knoten hinzufügen"
13954
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13957 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13958 msgid "root"
13959 msgstr "Ausgangspunkt"
13960
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13963 #, c-format
13964 msgid "%i items in playlist"
13965 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13966
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13968 msgid "XSPF playlist"
13969 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13972 msgid "Playlist is empty"
13973 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13976 msgid "Can't save"
13977 msgstr "Kann nicht sichern"
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13980 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13981 #: modules/misc/win32text.c:77
13982 msgid "Normal"
13983 msgstr "Normal"
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13986 msgid "One level"
13987 msgstr "Eine Ebene"
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13990 msgid "Please enter node name"
13991 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13992
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13994 msgid "New node"
13995 msgstr "Neuer Knoten"
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13999 msgid "&Save"
14000 msgstr "&Sichern"
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14003 msgid ""
14004 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14005 "Are you sure you want to continue?"
14006 msgstr ""
14007 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14008 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14011 msgid "Alt"
14012 msgstr "Alt"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14015 msgid "Ctrl"
14016 msgstr "Strg"
14017
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14019 msgid "Shift"
14020 msgstr "Shift"
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14023 msgid ""
14024 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14025 "\" can be modified."
14026 msgstr ""
14027 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14028 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14029 "verändert werden."
14030
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14032 msgid "Stream output MRL"
14033 msgstr "Streamausgabe MRL"
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14036 msgid "Target:"
14037 msgstr "Ziel:"
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14040 msgid ""
14041 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14042 "by adjusting the stream settings."
14043 msgstr ""
14044 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14045 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14048 msgid "Outputs"
14049 msgstr "Outputs"
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14052 msgid "Play locally"
14053 msgstr "Lokal wiedergeben"
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14056 msgid "MMSH"
14057 msgstr "MMSH"
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14060 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14061 msgid "RTP"
14062 msgstr "RTP"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14065 msgid "Group name"
14066 msgstr "Gruppenname"
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14069 msgid "Channel name"
14070 msgstr "Channel-Name"
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14073 msgid "Select all elementary streams"
14074 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14077 msgid "Video codec"
14078 msgstr "Videocodec"
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14081 msgid "Audio codec"
14082 msgstr "Audiocodec"
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14085 msgid "Subtitles codec"
14086 msgstr "Untertitelcodec"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14089 msgid "Subtitles overlay"
14090 msgstr "Untertitel einblenden"
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14093 msgid "Save file"
14094 msgstr "Datei sichern"
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14097 msgid "Subtitle options"
14098 msgstr "Untertiteloptionen"
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14101 msgid "Options"
14102 msgstr "Optionen"
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14105 msgid ""
14106 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14107 "subtitles."
14108 msgstr ""
14109 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14110 "Untertiteln funktionieren."
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14113 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14114 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14115
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14117 msgid "Open file"
14118 msgstr "Datei öffnen"
14119
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14121 msgid "Updates"
14122 msgstr "Updates"
14123
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14125 msgid "Check for updates"
14126 msgstr "Nach Updates suchen"
14127
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14129 msgid ""
14130 "\n"
14131 "Available updates and related downloads.\n"
14132 "(Double click on a file to download it)\n"
14133 msgstr ""
14134 "\n"
14135 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14136 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14139 msgid "Save file..."
14140 msgstr "Datei sichern..."
14141
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14143 msgid "Broadcasts"
14144 msgstr "Broadcasts"
14145
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14147 msgid "Load"
14148 msgstr "Laden"
14149
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14151 msgid "Load Configuration"
14152 msgstr "Konfiguration laden"
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14155 msgid "Save Configuration"
14156 msgstr "Konfiguration sichern"
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14159 msgid "New broadcast"
14160 msgstr "Neuer Broadcast"
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14165 msgid "Choose"
14166 msgstr "Wählen"
14167
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14169 msgid "Output"
14170 msgstr "Ausgabe"
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14173 msgid "Loop"
14174 msgstr "In Schleife"
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14177 msgid "VLM stream"
14178 msgstr "VLM-Stream"
14179
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14181 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14182 msgstr ""
14183 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14184 "Streams."
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14187 msgid "Use this to stream on a network."
14188 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14189
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14191 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14192 msgstr ""
14193 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14194 "zu speichern."
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14197 msgid ""
14198 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14199 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14200 msgstr ""
14201 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14202 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14203 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14206 msgid "Use this to stream on a network"
14207 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14210 msgid ""
14211 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14212 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14213 "\n"
14214 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14215 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14216 msgstr ""
14217 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14218 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14219 "Format konvertiert werden.\n"
14220 "\n"
14221 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14222 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14223 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14226 msgid "You must choose a stream"
14227 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14230 msgid "Unable to find playlist"
14231 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14234 msgid ""
14235 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14236 "ending times (in seconds).\n"
14237 "\n"
14238 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14239 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14240 msgstr ""
14241 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14242 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14243 "\n"
14244 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14245 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14246 "Netzwerkstream).\n"
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14249 msgid ""
14250 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14251 "the container format, proceed to the next page."
14252 msgstr ""
14253 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14254 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14255
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14257 msgid "Transcode video (if available)"
14258 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14261 msgid ""
14262 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14263 "about it."
14264 msgstr ""
14265 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14266 "Informationen zu erhalten."
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14269 msgid ""
14270 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14271 "about it."
14272 msgstr ""
14273 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14274 "Informationen zu erhalten."
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14277 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14278 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14279
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14281 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14282 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14283
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14285 msgid "Please enter an address"
14286 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14287
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14289 msgid ""
14290 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14291 "choices, some formats might not be available."
14292 msgstr ""
14293 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14294 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14295
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14297 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14298 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14301 msgid "You must choose a file to save to"
14302 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14303
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14305 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14306 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14307
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14309 msgid ""
14310 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14311 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14312 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14313 "setting to 1."
14314 msgstr ""
14315 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14316 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14317 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14318 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14319
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14321 msgid ""
14322 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14323 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14324 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14325 "extra interface.\n"
14326 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14327 "default name will be used."
14328 msgstr ""
14329 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14330 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14331 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14332 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14333 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14334 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14337 msgid "More information"
14338 msgstr "Mehr Informationen"
14339
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14341 msgid "Save to file"
14342 msgstr "In Datei sichern"
14343
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14345 msgid "Transcode audio (if available)"
14346 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14347
14348 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14349 msgid ""
14350 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14351 "correlated their movement will be."
14352 msgstr ""
14353 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14354 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14357 msgid "Creates several clones of the image"
14358 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14359
14360 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14361 msgid "Distortion"
14362 msgstr "Verzerrung"
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14365 msgid "Adds distortion effects"
14366 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14369 msgid "Image inversion"
14370 msgstr "Bildumkehrung"
14371
14372 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14373 msgid "Blurring"
14374 msgstr "Verwischung"
14375
14376 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14377 msgid "Magnify"
14378 msgstr "Vergrößern"
14379
14380 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14381 msgid "Magnifies part of the image"
14382 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14383
14384 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14385 msgid "Video Options"
14386 msgstr "Videooptionen"
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14389 msgid "Aspect Ratio"
14390 msgstr "Seitenverhältnis"
14391
14392 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14393 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14394 msgstr ""
14395 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14396 "übersteigt."
14397
14398 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14399 msgid ""
14400 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14401 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14402 msgstr ""
14403 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14404 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14405
14406 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14407 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14408 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14411 msgid "Smooth :"
14412 msgstr ""
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14415 #, fuzzy
14416 msgid ""
14417 "Preamp\n"
14418 "12.0dB"
14419 msgstr "Vorverstärker"
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14422 msgid ""
14423 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14424 "these settings to take effect.\n"
14425 "\n"
14426 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14427 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14428 "Video Filter Module inside the preferences."
14429 msgstr ""
14430 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14431 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14432 "\n"
14433 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14434 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14435 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14436
14437 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14438 msgid "Stopped"
14439 msgstr "Gestoppt"
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14442 msgid "Paused"
14443 msgstr "Pausiert"
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14446 msgid "Playing"
14447 msgstr "Wiedergeben"
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14450 msgid "Menu"
14451 msgstr "Menü"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14454 msgid "Previous track"
14455 msgstr "Vorheriger Titel"
14456
14457 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14458 msgid "Next track"
14459 msgstr "Nächster Titel"
14460
14461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14462 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14463 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14464
14465 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14466 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14467 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14468
14469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14470 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14471 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14472
14473 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14474 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14475 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14476
14477 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14478 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14479 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14480
14481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14482 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14483 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14484
14485 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14486 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14487 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14488
14489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14490 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14491 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14492
14493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14494 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14495 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14496
14497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14498 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14499 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14500
14501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14502 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14503 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14504
14505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14506 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14507 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14508
14509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14510 msgid "About..."
14511 msgstr "Über..."
14512
14513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14514 msgid "Check for Updates..."
14515 msgstr "Nach Updates suchen..."
14516
14517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14518 msgid "&File"
14519 msgstr "&Datei"
14520
14521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14522 msgid "&View"
14523 msgstr "&Ansicht"
14524
14525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14526 msgid "&Settings"
14527 msgstr "&Einstellungen"
14528
14529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14530 msgid "&Audio"
14531 msgstr "&Audio"
14532
14533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14534 msgid "&Video"
14535 msgstr "&Video"
14536
14537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14538 msgid "&Navigation"
14539 msgstr "&Navigation"
14540
14541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14542 msgid "&Help"
14543 msgstr "&Hilfe"
14544
14545 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14547 msgid "Embedded playlist"
14548 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14549
14550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14551 msgid "Previous playlist item"
14552 msgstr "Vorheriger Titel"
14553
14554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14555 msgid "Next playlist item"
14556 msgstr "Nächster Titel"
14557
14558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14559 msgid "Play slower"
14560 msgstr "Langsamer abspielen"
14561
14562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14563 msgid "Play faster"
14564 msgstr "Schneller abspielen"
14565
14566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14567 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14568 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14569
14570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14571 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14572 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14575 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14576 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14579 msgid ""
14580 " (wxWidgets interface)\n"
14581 "\n"
14582 msgstr ""
14583 " (wxWidgets Interface)\n"
14584 "\n"
14585
14586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14587 msgid ""
14588 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14589 "http://www.videolan.org/\n"
14590 "\n"
14591 msgstr ""
14592 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14593 "http://www.videolan.org/\n"
14594 "\n"
14595
14596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14597 #, c-format
14598 msgid "About %s"
14599 msgstr "Über %s"
14600
14601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14602 msgid "Show/Hide Interface"
14603 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14606 msgid "Quick &Open File..."
14607 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14608
14609 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14610 msgid "Open &File..."
14611 msgstr "Datei öffnen..."
14612
14613 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14614 msgid "Open D&irectory..."
14615 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14616
14617 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14618 msgid "Open &Disc..."
14619 msgstr "Medium öffnen..."
14620
14621 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14622 msgid "Open &Network Stream..."
14623 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14624
14625 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14626 msgid "Open &Capture Device..."
14627 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14628
14629 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14630 msgid "Media &Info..."
14631 msgstr "Medien&info..."
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14634 msgid "&Messages..."
14635 msgstr "&Meldungen..."
14636
14637 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14638 msgid "&Preferences..."
14639 msgstr "&Einstellungen..."
14640
14641 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14642 msgid "Empty"
14643 msgstr "Leer"
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14646 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14647 msgstr ""
14648 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14649
14650 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14651 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14652 msgstr ""
14653 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14654
14655 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14656 msgid ""
14657 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14658 "and RAW)"
14659 msgstr ""
14660 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14661
14662 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14663 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14664 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14665
14666 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14667 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14668 msgstr ""
14669 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14672 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14673 msgstr ""
14674 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14675
14676 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14677 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14678 msgstr ""
14679 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14682 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14683 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14686 msgid "RTP Unicast"
14687 msgstr "RTP-Unicast"
14688
14689 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14690 msgid "Stream to a single computer."
14691 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14694 msgid "RTP Multicast"
14695 msgstr "RTP Multicast"
14696
14697 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14698 msgid ""
14699 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14700 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14701 "work over the Internet."
14702 msgstr ""
14703 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14704 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14705 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14708 msgid ""
14709 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14710 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14711 "with 239.255."
14712 msgstr ""
14713 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14714 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14715 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14718 msgid ""
14719 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14720 "needs to send the stream several times."
14721 msgstr ""
14722 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14723 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14726 msgid ""
14727 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14728 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14729 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14730 "at http://yourip:8080 by default."
14731 msgstr ""
14732 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14733 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14734 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14735 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14736
14737 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14738 msgid "Bookmarks dialog"
14739 msgstr "Lesezeichendialog"
14740
14741 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14742 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14743 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14744
14745 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14746 msgid "Extended GUI"
14747 msgstr "Erweitertes Interface"
14748
14749 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14750 msgid ""
14751 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14752 msgstr ""
14753 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14754 "Videofilter)"
14755
14756 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14757 msgid "Taskbar"
14758 msgstr "Task-Leiste"
14759
14760 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14761 msgid "Minimal interface"
14762 msgstr "Minimales Interface"
14763
14764 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14765 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14766 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14769 msgid "Size to video"
14770 msgstr "An Videogröße anpassen"
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14773 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14774 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14777 msgid "Show labels in toolbar"
14778 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14781 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14782 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14785 msgid "Playlist view"
14786 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14787
14788 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14789 msgid ""
14790 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14791 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14792 "with less features). You can select which one will be available on the "
14793 "toolbar (or both)."
14794 msgstr ""
14795 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14796 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14797 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14798 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14801 msgid "Embedded"
14802 msgstr "Eingebettet"
14803
14804 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14805 msgid "Both"
14806 msgstr "Beide"
14807
14808 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14809 msgid "wxWidgets interface module"
14810 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14811
14812 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14813 msgid "last config"
14814 msgstr ""
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14817 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14818 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14819
14820 #: modules/meta_engine/folder.c:53
14821 #, fuzzy
14822 msgid "Folder"
14823 msgstr "Leerer Ordner"
14824
14825 #: modules/meta_engine/folder.c:54
14826 #, fuzzy
14827 msgid "Folder meta data"
14828 msgstr "Titel-Metadaten"
14829
14830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14831 msgid "Blues"
14832 msgstr "Blues"
14833
14834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14835 msgid "Classic rock"
14836 msgstr "Klassischer Rock"
14837
14838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14839 msgid "Country"
14840 msgstr "Country"
14841
14842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14843 msgid "Disco"
14844 msgstr "Disco"
14845
14846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14847 msgid "Funk"
14848 msgstr "Funk"
14849
14850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14851 msgid "Grunge"
14852 msgstr "Grunge"
14853
14854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14855 msgid "Hip-Hop"
14856 msgstr "Hip-Hop"
14857
14858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14859 msgid "Jazz"
14860 msgstr "Jazz"
14861
14862 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14863 msgid "Metal"
14864 msgstr "Metal"
14865
14866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14867 msgid "New Age"
14868 msgstr "New Age"
14869
14870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14871 msgid "Oldies"
14872 msgstr "Oldies"
14873
14874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14875 msgid "Other"
14876 msgstr "Anderes"
14877
14878 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14879 msgid "R&B"
14880 msgstr "R&B"
14881
14882 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14883 msgid "Rap"
14884 msgstr "Rap"
14885
14886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14887 msgid "Industrial"
14888 msgstr "Industrial"
14889
14890 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14891 msgid "Alternative"
14892 msgstr "Alternative"
14893
14894 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14895 msgid "Death metal"
14896 msgstr "Death Metal"
14897
14898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14899 msgid "Pranks"
14900 msgstr "Pranks"
14901
14902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14903 msgid "Soundtrack"
14904 msgstr "Soundtrack"
14905
14906 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14907 msgid "Euro-Techno"
14908 msgstr "Euro-Techno"
14909
14910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14911 msgid "Ambient"
14912 msgstr "Hintergrundmusik"
14913
14914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14915 msgid "Trip-Hop"
14916 msgstr "Trip-Hop"
14917
14918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14919 msgid "Vocal"
14920 msgstr "Gesang"
14921
14922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14923 msgid "Jazz+Funk"
14924 msgstr "Jazz+Funk"
14925
14926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14927 msgid "Fusion"
14928 msgstr "Fusion"
14929
14930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14931 msgid "Trance"
14932 msgstr "Trance"
14933
14934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14935 msgid "Instrumental"
14936 msgstr "Instrumental"
14937
14938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14939 msgid "Acid"
14940 msgstr "Acid"
14941
14942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14943 msgid "House"
14944 msgstr "House"
14945
14946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14947 msgid "Game"
14948 msgstr "Spiel"
14949
14950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14951 msgid "Sound clip"
14952 msgstr "Musik-Clip"
14953
14954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14955 msgid "Gospel"
14956 msgstr "Gospel"
14957
14958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14959 msgid "Noise"
14960 msgstr "Noise"
14961
14962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14963 msgid "Alternative rock"
14964 msgstr "Alternative Rock"
14965
14966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14967 msgid "Bass"
14968 msgstr "Bass"
14969
14970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14971 msgid "Soul"
14972 msgstr "Soul"
14973
14974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14975 msgid "Punk"
14976 msgstr "Punk"
14977
14978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14979 msgid "Space"
14980 msgstr "Space"
14981
14982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14983 msgid "Meditative"
14984 msgstr "Meditative"
14985
14986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14987 msgid "Instrumental pop"
14988 msgstr "Instrumentaler Pop"
14989
14990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14991 msgid "Instrumental rock"
14992 msgstr "Instrumentaler Rock"
14993
14994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14995 msgid "Ethnic"
14996 msgstr "Ethnische Musik"
14997
14998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14999 msgid "Gothic"
15000 msgstr "Gothic"
15001
15002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15003 msgid "Darkwave"
15004 msgstr "Darkwave"
15005
15006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15007 msgid "Techno-Industrial"
15008 msgstr "Industrial-Techno"
15009
15010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15011 msgid "Electronic"
15012 msgstr "Elektronik"
15013
15014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15015 msgid "Pop-Folk"
15016 msgstr "Pop-Folk"
15017
15018 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15019 msgid "Eurodance"
15020 msgstr "Euro-Dance"
15021
15022 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15023 msgid "Dream"
15024 msgstr "Dream"
15025
15026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15027 msgid "Southern rock"
15028 msgstr "Südländischer Rock"
15029
15030 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15031 msgid "Comedy"
15032 msgstr "Komödie"
15033
15034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15035 msgid "Cult"
15036 msgstr "Cult"
15037
15038 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15039 msgid "Gangsta"
15040 msgstr "Gangsta"
15041
15042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15043 msgid "Top 40"
15044 msgstr "Top 40"
15045
15046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15047 msgid "Christian rap"
15048 msgstr "Christlicher Rap"
15049
15050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15051 msgid "Pop/funk"
15052 msgstr "Pop/Funk"
15053
15054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15055 msgid "Jungle"
15056 msgstr "Dschungel"
15057
15058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15059 msgid "Native American"
15060 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
15061
15062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15063 msgid "Cabaret"
15064 msgstr "Kabarett"
15065
15066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15067 msgid "New wave"
15068 msgstr "New Wave"
15069
15070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15071 msgid "Rave"
15072 msgstr "Rave"
15073
15074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15075 msgid "Showtunes"
15076 msgstr "Showtunes"
15077
15078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15079 msgid "Trailer"
15080 msgstr "Trailer"
15081
15082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15083 msgid "Lo-Fi"
15084 msgstr "Lo-Fi"
15085
15086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15087 msgid "Tribal"
15088 msgstr "Stammesmusik"
15089
15090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15091 msgid "Acid punk"
15092 msgstr "Acid-Punk"
15093
15094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15095 msgid "Acid jazz"
15096 msgstr "Acid-Jazz"
15097
15098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15099 msgid "Polka"
15100 msgstr "Polka"
15101
15102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15103 msgid "Retro"
15104 msgstr "Retro"
15105
15106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15107 msgid "Musical"
15108 msgstr "Musical"
15109
15110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15111 msgid "Rock & roll"
15112 msgstr "Rock & Roll"
15113
15114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15115 msgid "Hard rock"
15116 msgstr "Hard Rock"
15117
15118 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15119 msgid "ID3 tags parser"
15120 msgstr "ID3-Tags Parser"
15121
15122 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15123 #, fuzzy
15124 msgid "MusicBrainz"
15125 msgstr "Musical"
15126
15127 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15128 #, fuzzy
15129 msgid "MusicBrainz meta data"
15130 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15131
15132 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15133 msgid "The username of your last.fm account"
15134 msgstr ""
15135
15136 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15137 msgid "The password of your last.fm account"
15138 msgstr ""
15139
15140 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15141 #, fuzzy
15142 msgid "Audioscrobbler"
15143 msgstr "Audioencoder"
15144
15145 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15146 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15147 msgstr ""
15148
15149 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15150 msgid "last.fm username not set"
15151 msgstr ""
15152
15153 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15154 msgid ""
15155 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15156 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15157 msgstr ""
15158
15159 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15160 msgid "Bad last.fm Username"
15161 msgstr ""
15162
15163 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15164 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15165 msgstr ""
15166
15167 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15168 msgid "Dummy image chroma format"
15169 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15170
15171 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15172 msgid ""
15173 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15174 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15175 msgstr ""
15176 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15177 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15178
15179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15180 msgid "Save raw codec data"
15181 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15182
15183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15184 msgid ""
15185 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15186 "main options."
15187 msgstr ""
15188 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15189 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15190
15191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15192 msgid ""
15193 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15194 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15195 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15196 msgstr ""
15197 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15198 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15199 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15200 "Videofenster geöffnet ist."
15201
15202 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15203 msgid "Dummy interface function"
15204 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15205
15206 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15207 msgid "Dummy Interface"
15208 msgstr "Dummy-Interface"
15209
15210 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15211 msgid "Dummy access function"
15212 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15213
15214 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15215 msgid "Dummy demux function"
15216 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15217
15218 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15219 msgid "Dummy decoder"
15220 msgstr "Dummy Decoder"
15221
15222 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15223 msgid "Dummy decoder function"
15224 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15225
15226 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15227 msgid "Dummy encoder function"
15228 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15229
15230 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15231 msgid "Dummy audio output function"
15232 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15233
15234 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15235 msgid "Dummy video output function"
15236 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15237
15238 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15239 msgid "Dummy Video output"
15240 msgstr "Dummy-Videooutput"
15241
15242 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15243 msgid "Dummy font renderer function"
15244 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15245
15246 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15247 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15248 #: modules/video_filter/rss.c:182
15249 msgid "Font"
15250 msgstr "Schrift"
15251
15252 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15253 msgid "Filename for the font you want to use"
15254 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15255
15256 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15257 msgid "Font size in pixels"
15258 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15259
15260 #: modules/misc/freetype.c:86
15261 #, fuzzy
15262 msgid ""
15263 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15264 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15265 "font size."
15266 msgstr ""
15267 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15268 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15269 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15270
15271 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15272 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15273 msgid "Opacity"
15274 msgstr "Deckkraft"
15275
15276 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15277 msgid ""
15278 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15279 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15280 msgstr ""
15281 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15282 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15283
15284 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15285 msgid "Text default color"
15286 msgstr "Text-Standardfarbe"
15287
15288 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15289 msgid ""
15290 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15291 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15292 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15293 "(red + green), #FFFFFF = white"
15294 msgstr ""
15295 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15296 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15297 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15298 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15299
15300 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15301 msgid "Relative font size"
15302 msgstr "Relative Schriftgröße"
15303
15304 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15305 msgid ""
15306 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15307 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15308 msgstr ""
15309 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15310 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15311 "ignoriert."
15312
15313 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15314 msgid "Smaller"
15315 msgstr "Kleiner"
15316
15317 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15318 msgid "Small"
15319 msgstr "Klein"
15320
15321 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15322 msgid "Large"
15323 msgstr "Groß"
15324
15325 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15326 msgid "Larger"
15327 msgstr "Größer"
15328
15329 #: modules/misc/freetype.c:107
15330 msgid "Use YUVP renderer"
15331 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15332
15333 #: modules/misc/freetype.c:108
15334 msgid ""
15335 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15336 "you want to encode into DVB subtitles"
15337 msgstr ""
15338 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15339 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15340
15341 #: modules/misc/freetype.c:110
15342 msgid "Font Effect"
15343 msgstr "Schrifteffekt"
15344
15345 #: modules/misc/freetype.c:111
15346 #, fuzzy
15347 msgid ""
15348 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15349 "readability."
15350 msgstr ""
15351 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15352 "Lesbarkeit zu verbessern."
15353
15354 #: modules/misc/freetype.c:119
15355 msgid "Background"
15356 msgstr "Hintergrund"
15357
15358 #: modules/misc/freetype.c:119
15359 msgid "Outline"
15360 msgstr "Umrandung"
15361
15362 #: modules/misc/freetype.c:120
15363 msgid "Fat Outline"
15364 msgstr "Dicke Umrandung"
15365
15366 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15367 msgid "Text renderer"
15368 msgstr "Textrenderer"
15369
15370 #: modules/misc/freetype.c:133
15371 msgid "Freetype2 font renderer"
15372 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15373
15374 #: modules/misc/gnutls.c:63
15375 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15376 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15377
15378 #: modules/misc/gnutls.c:65
15379 msgid ""
15380 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15381 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15382 msgstr ""
15383 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15384 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15385 "Allgemeinen nicht benötigt."
15386
15387 #: modules/misc/gnutls.c:69
15388 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15389 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15390
15391 #: modules/misc/gnutls.c:71
15392 msgid ""
15393 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15394 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15395 msgstr ""
15396 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15397 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15398
15399 #: modules/misc/gnutls.c:74
15400 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15401 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15402
15403 #: modules/misc/gnutls.c:76
15404 msgid ""
15405 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15406 msgstr ""
15407 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15408 "Cache halten wird."
15409
15410 #: modules/misc/gnutls.c:79
15411 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15412 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15413
15414 #: modules/misc/gnutls.c:81
15415 msgid ""
15416 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15417 "approved Certification Authority)."
15418 msgstr ""
15419 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15420 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15421
15422 #: modules/misc/gnutls.c:84
15423 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15424 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15425
15426 #: modules/misc/gnutls.c:86
15427 msgid ""
15428 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15429 "host name."
15430 msgstr ""
15431 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15432 "übereinstimmt."
15433
15434 #: modules/misc/gnutls.c:91
15435 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15436 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15437
15438 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15439 msgid "Gtk+ GUI helper"
15440 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15441
15442 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15443 msgid "Text"
15444 msgstr "Text"
15445
15446 #: modules/misc/logger.c:118
15447 msgid "Log format"
15448 msgstr "Log-Format"
15449
15450 #: modules/misc/logger.c:120
15451 msgid ""
15452 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15453 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15454 msgstr ""
15455 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15456 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15457 "syslog anstatt einer Datei)."
15458
15459 #: modules/misc/logger.c:124
15460 msgid ""
15461 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15462 "\"."
15463 msgstr ""
15464 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15465 "und \"html\" wählen."
15466
15467 #: modules/misc/logger.c:129
15468 msgid "Logging"
15469 msgstr "Protokollieren"
15470
15471 #: modules/misc/logger.c:130
15472 msgid "File logging"
15473 msgstr "Dateiprotokollieren"
15474
15475 #: modules/misc/logger.c:136
15476 msgid "Log filename"
15477 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15478
15479 #: modules/misc/logger.c:136
15480 msgid "Specify the log filename."
15481 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15482
15483 #: modules/misc/logger.c:141
15484 msgid "RRD output file"
15485 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15486
15487 #: modules/misc/logger.c:142
15488 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15489 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15490
15491 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15492 msgid "AltiVec memcpy"
15493 msgstr "AltiVec memcpy"
15494
15495 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15496 msgid "libc memcpy"
15497 msgstr "libc memcpy"
15498
15499 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15500 msgid "3D Now! memcpy"
15501 msgstr "3D Now! memcpy"
15502
15503 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15504 msgid "MMX memcpy"
15505 msgstr "MMX memcpy"
15506
15507 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15508 msgid "MMX EXT memcpy"
15509 msgstr "MMX EXT memcpy"
15510
15511 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15512 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15513 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15514
15515 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15516 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15517 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15518
15519 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15520 msgid "Growl server"
15521 msgstr "Growl-Server"
15522
15523 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15524 msgid ""
15525 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15526 "notifications are sent locally."
15527 msgstr ""
15528 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15529 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15530
15531 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15532 msgid "Growl password"
15533 msgstr "Growl-Passwort"
15534
15535 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15536 msgid "Growl password on the server."
15537 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15538
15539 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15540 msgid "Growl UDP port"
15541 msgstr "Growl-UDP-Port"
15542
15543 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15544 msgid "Growl UDP port on the server."
15545 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15546
15547 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15548 msgid "Growl"
15549 msgstr "Growl"
15550
15551 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15552 msgid "Growl Notification Plugin"
15553 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15554
15555 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15556 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15557 msgid "(no title)"
15558 msgstr "(kein Titel)"
15559
15560 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15561 msgid "(no artist)"
15562 msgstr "(kein Künstler)"
15563
15564 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15565 msgid "(no album)"
15566 msgstr "(kein Album)"
15567
15568 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15569 msgid "MSN Title format string"
15570 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15571
15572 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15573 msgid ""
15574 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15575 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15576 msgstr ""
15577 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15578 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15579
15580 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15581 msgid "MSN"
15582 msgstr "MSN"
15583
15584 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15585 msgid "MSN Now-Playing"
15586 msgstr "MSN Gerade läuft"
15587
15588 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15589 #, fuzzy
15590 msgid "Timeout (ms)"
15591 msgstr "Timeout"
15592
15593 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15594 msgid "How long the notification will be displayed "
15595 msgstr ""
15596
15597 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15598 msgid "Notify"
15599 msgstr ""
15600
15601 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15602 #, fuzzy
15603 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15604 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15605
15606 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15607 #, fuzzy
15608 msgid "no artist"
15609 msgstr "(kein Künstler)"
15610
15611 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15612 #, fuzzy
15613 msgid "no album"
15614 msgstr "(kein Album)"
15615
15616 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15617 msgid "Flip vertical position"
15618 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15619
15620 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15621 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15622 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15623
15624 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15625 msgid "Vertical offset"
15626 msgstr "Vertikaler Versatz"
15627
15628 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15629 msgid ""
15630 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15631 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15632 msgstr ""
15633 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15634 "Standardwert 30)"
15635
15636 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15637 msgid "Shadow offset"
15638 msgstr "Schattenversatz"
15639
15640 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15641 msgid ""
15642 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15643 msgstr ""
15644 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15645 "Pixel)."
15646
15647 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15648 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15649 msgstr ""
15650 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15651
15652 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15653 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15654 msgstr ""
15655 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15656
15657 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15658 msgid "XOSD interface"
15659 msgstr "XOSD Interface"
15660
15661 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15662 msgid "M3U playlist exporter"
15663 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15664
15665 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15666 msgid "Old playlist exporter"
15667 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15668
15669 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15670 msgid "XSPF playlist export"
15671 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15672
15673 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15674 msgid "HAL devices detection"
15675 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15676
15677 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15678 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15679 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15680
15681 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15682 msgid ""
15683 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15684 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15685 msgstr ""
15686 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15687 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15688 "normalen Qt."
15689
15690 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15691 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15692 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15693
15694 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15695 msgid "video"
15696 msgstr "Video"
15697
15698 #: modules/misc/rtsp.c:49
15699 msgid "RTSP host address"
15700 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15701
15702 #: modules/misc/rtsp.c:52
15703 msgid ""
15704 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15705 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15706 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15707 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15708 msgstr ""
15709 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15710 "hören wird.\n"
15711 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15712 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15713 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15714 "Adresse."
15715
15716 #: modules/misc/rtsp.c:57
15717 msgid "Maximum number of connections"
15718 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15719
15720 #: modules/misc/rtsp.c:58
15721 msgid ""
15722 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15723 "0 means no limit."
15724 msgstr ""
15725 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15726 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15727
15728 #: modules/misc/rtsp.c:61
15729 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15730 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15731
15732 #: modules/misc/rtsp.c:64
15733 msgid "RTSP VoD"
15734 msgstr "RTSP VoD"
15735
15736 #: modules/misc/rtsp.c:65
15737 msgid "RTSP VoD server"
15738 msgstr "RTSP VoD Server"
15739
15740 #: modules/misc/screensaver.c:81
15741 msgid "X Screensaver disabler"
15742 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15743
15744 #: modules/misc/svg.c:66
15745 msgid "SVG template file"
15746 msgstr "SVG-Vorlage"
15747
15748 #: modules/misc/svg.c:67
15749 msgid ""
15750 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15751 msgstr ""
15752 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15753 "enthält"
15754
15755 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15756 msgid "Playlist stress tests"
15757 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
15758
15759 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15760 msgid "C module that does nothing"
15761 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15762
15763 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15764 msgid "Miscellaneous stress tests"
15765 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15766
15767 #: modules/misc/win32text.c:58
15768 msgid ""
15769 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15770 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15771 "font size. "
15772 msgstr ""
15773 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15774 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15775 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15776
15777 #: modules/misc/win32text.c:91
15778 msgid "Win32 font renderer"
15779 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15780
15781 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15782 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15783 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15784
15785 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15786 msgid "Simple XML Parser"
15787 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15788
15789 #: modules/mux/asf.c:49
15790 msgid "Title to put in ASF comments."
15791 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15792
15793 #: modules/mux/asf.c:51
15794 msgid "Author to put in ASF comments."
15795 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15796
15797 #: modules/mux/asf.c:53
15798 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15799 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15800
15801 #: modules/mux/asf.c:54
15802 msgid "Comment"
15803 msgstr "Kommentar"
15804
15805 #: modules/mux/asf.c:55
15806 msgid "Comment to put in ASF comments."
15807 msgstr "Kommentare für ASF."
15808
15809 #: modules/mux/asf.c:57
15810 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15811 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15812
15813 #: modules/mux/asf.c:58
15814 msgid "Packet Size"
15815 msgstr "Paketgröße"
15816
15817 #: modules/mux/asf.c:59
15818 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15819 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
15820
15821 #: modules/mux/asf.c:62
15822 msgid "ASF muxer"
15823 msgstr "ASF Muxer"
15824
15825 #: modules/mux/asf.c:540
15826 msgid "Unknown Video"
15827 msgstr "Unbekanntes Video"
15828
15829 #: modules/mux/avi.c:44
15830 msgid "AVI muxer"
15831 msgstr "AVI Muxer"
15832
15833 #: modules/mux/dummy.c:41
15834 msgid "Dummy/Raw muxer"
15835 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
15836
15837 #: modules/mux/mp4.c:45
15838 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15839 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
15840
15841 #: modules/mux/mp4.c:47
15842 msgid ""
15843 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15844 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15845 "downloading."
15846 msgstr ""
15847 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
15848 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
15849 "während des Downloads zu betrachten."
15850
15851 #: modules/mux/mp4.c:57
15852 msgid "MP4/MOV muxer"
15853 msgstr "MP4/MOV Muxer"
15854
15855 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15856 msgid "DTS delay (ms)"
15857 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
15858
15859 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15860 msgid ""
15861 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15862 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15863 "inside the client decoder."
15864 msgstr ""
15865 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15866 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15867 "Client-Dekoder."
15868
15869 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15870 msgid "PES maximum size"
15871 msgstr "Maximale PES-Größe"
15872
15873 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15874 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15875 msgstr ""
15876 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15877 "wird."
15878
15879 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15880 msgid "PS muxer"
15881 msgstr "PS Muxer"
15882
15883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15884 msgid "Video PID"
15885 msgstr "Video-PID"
15886
15887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15888 msgid ""
15889 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15890 "the video."
15891 msgstr ""
15892 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
15893 "Video sein."
15894
15895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15896 msgid "Audio PID"
15897 msgstr "Audio-PID"
15898
15899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15900 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15901 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15902
15903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15904 msgid "SPU PID"
15905 msgstr "SPU-PID"
15906
15907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15908 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15909 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15910
15911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15912 msgid "PMT PID"
15913 msgstr "PMT-PID"
15914
15915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15916 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15917 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15918
15919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15920 msgid "TS ID"
15921 msgstr "TS-ID"
15922
15923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15924 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15925 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15926
15927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15928 msgid "NET ID"
15929 msgstr "NET-ID"
15930
15931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15932 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15933 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15934
15935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15936 msgid "PMT Program numbers"
15937 msgstr "PMT Programmnummern"
15938
15939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15940 msgid ""
15941 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15942 "to be enabled."
15943 msgstr ""
15944 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15945 "des ES\" aktiviert sein."
15946
15947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15948 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15949 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15950
15951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15952 msgid ""
15953 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15954 "be enabled."
15955 msgstr ""
15956 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15957 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15958
15959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15960 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15961 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15962
15963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15964 msgid ""
15965 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15966 "be enabled."
15967 msgstr ""
15968 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15969 "des ES\" aktiviert sein."
15970
15971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15972 msgid "Set PID to ID of ES"
15973 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15974
15975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15976 msgid ""
15977 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15978 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15979 msgstr ""
15980 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15981 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15982 "zu haben."
15983
15984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15985 msgid "Data alignment"
15986 msgstr "Datenausrichtung"
15987
15988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15989 #, fuzzy
15990 msgid ""
15991 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15992 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15993 msgstr ""
15994 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15995 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15996
15997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15998 msgid "Shaping delay (ms)"
15999 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16000
16001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16002 msgid ""
16003 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16004 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16005 "especially for reference frames."
16006 msgstr ""
16007 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
16008 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
16009 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
16010
16011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16012 msgid "Use keyframes"
16013 msgstr "Keyframes benutzen"
16014
16015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16016 msgid ""
16017 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16018 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16019 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16020 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16021 "the biggest frames in the stream."
16022 msgstr ""
16023 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
16024 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
16025 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
16026 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
16027 "größen Frames eines Streams sind."
16028
16029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16030 msgid "PCR delay (ms)"
16031 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
16032
16033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16034 msgid ""
16035 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16036 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16037 msgstr ""
16038 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
16039 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
16040 "(standardmäßig 70ms)."
16041
16042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16043 msgid "Minimum B (deprecated)"
16044 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
16045
16046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16047 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16048 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
16049
16050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16051 msgid "Maximum B (deprecated)"
16052 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
16053
16054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16055 msgid ""
16056 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16057 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16058 "inside the client decoder."
16059 msgstr ""
16060 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16061 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16062 "Client-Dekoder."
16063
16064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16065 msgid "Crypt audio"
16066 msgstr "Audio verschlüsseln"
16067
16068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16069 msgid "Crypt audio using CSA"
16070 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
16071
16072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16073 msgid "Crypt video"
16074 msgstr "Video verschlüsseln"
16075
16076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16077 msgid "Crypt video using CSA"
16078 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
16079
16080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16081 msgid "CSA Key"
16082 msgstr "CSA-Schlüssel"
16083
16084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16085 msgid ""
16086 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16087 msgstr ""
16088 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16089 "hexadezimale Bytes)."
16090
16091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16092 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16093 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
16094
16095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16096 msgid ""
16097 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16098 "header from the value before encrypting. "
16099 msgstr ""
16100 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16101 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16102
16103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16104 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16105 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16106
16107 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16108 msgid "Multipart separator string"
16109 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16110
16111 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16112 msgid ""
16113 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16114 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16115 msgstr ""
16116 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16117 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16118 "myboundary"
16119
16120 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16121 msgid "Multipart JPEG muxer"
16122 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16123
16124 #: modules/mux/ogg.c:50
16125 msgid "Ogg/OGM muxer"
16126 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16127
16128 #: modules/mux/wav.c:42
16129 msgid "WAV muxer"
16130 msgstr "WAV Muxer"
16131
16132 #: modules/packetizer/copy.c:43
16133 msgid "Copy packetizer"
16134 msgstr "Copy-Packetizer"
16135
16136 #: modules/packetizer/h264.c:47
16137 msgid "H.264 video packetizer"
16138 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16139
16140 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16141 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16142 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16143
16144 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16145 msgid "MPEG4 video packetizer"
16146 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16147
16148 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16149 msgid "Sync on Intra Frame"
16150 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16151
16152 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16153 msgid ""
16154 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16155 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16156 msgstr ""
16157 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16158 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16159 "ersten gefundenen Intra Frame."
16160
16161 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16162 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16163 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16164
16165 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16166 msgid "Bonjour services"
16167 msgstr "Bonjour Dienste"
16168
16169 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16170 msgid "Bonjour"
16171 msgstr "Bonjour"
16172
16173 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16174 msgid "DAAP shares"
16175 msgstr "DAAP Freigaben"
16176
16177 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16178 msgid "DAAP access"
16179 msgstr "DAAP-Zugriff"
16180
16181 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16182 msgid "Devices"
16183 msgstr "Geräte"
16184
16185 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16186 msgid "Podcast URLs list"
16187 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16188
16189 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16190 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16191 msgstr ""
16192 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16193 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16194
16195 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16196 msgid "Podcasts"
16197 msgstr "Podcasts"
16198
16199 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16200 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16201 msgid "Podcast"
16202 msgstr "Podcast"
16203
16204 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16205 msgid "SAP multicast address"
16206 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16207
16208 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16209 msgid ""
16210 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16211 "However, you can specify a specific address."
16212 msgstr ""
16213 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16214 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16215
16216 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16217 msgid "IPv4 SAP"
16218 msgstr "IPv4 SAP"
16219
16220 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16221 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16222 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16223
16224 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16225 msgid "IPv6 SAP"
16226 msgstr "IPv6 SAP"
16227
16228 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16229 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16230 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16231
16232 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16233 msgid "IPv6 SAP scope"
16234 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16235
16236 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16237 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16238 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16239
16240 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16241 msgid "SAP timeout (seconds)"
16242 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16243
16244 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16245 msgid ""
16246 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16247 msgstr ""
16248 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16249 "empfangen wurde."
16250
16251 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16252 msgid "Try to parse the announce"
16253 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16254
16255 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16256 msgid ""
16257 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16258 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16259 msgstr ""
16260 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16261 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16262
16263 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16264 msgid "SAP Strict mode"
16265 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16266
16267 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16268 msgid ""
16269 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16270 "announcements."
16271 msgstr ""
16272 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16273 "ignorieren."
16274
16275 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16276 msgid "Use SAP cache"
16277 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16278
16279 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16280 msgid ""
16281 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16282 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16283 msgstr ""
16284 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16285 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16286 "verwaiste Streams verweisen."
16287
16288 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16289 msgid ""
16290 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16291 "announcements."
16292 msgstr ""
16293 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16294 "entdeckt wurden."
16295
16296 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16297 msgid "SAP Announcements"
16298 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16299
16300 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16301 msgid "SDP file parser for UDP"
16302 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16303
16304 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16305 msgid "SAP sessions"
16306 msgstr "SAP Sessions"
16307
16308 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16309 msgid "Session"
16310 msgstr "Session"
16311
16312 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16313 msgid "Tool"
16314 msgstr "Werkzeug"
16315
16316 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16317 msgid "User"
16318 msgstr "Benutzer"
16319
16320 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16321 msgid "Shoutcast radio listings"
16322 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16323
16324 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16325 msgid "Shoutcast TV listings"
16326 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16327
16328 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16329 msgid "Shoutcast TV"
16330 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16331
16332 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16333 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16334 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16335
16336 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16337 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16338 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16339
16340 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16341 msgid ""
16342 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16343 "this stream later."
16344 msgstr ""
16345 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16346 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16347
16348 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16349 #, fuzzy
16350 msgid ""
16351 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16352 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16353 "need to raise caching values."
16354 msgstr ""
16355 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16356 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16357 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16358
16359 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16360 msgid "ID Offset"
16361 msgstr "ID Offset"
16362
16363 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16364 msgid ""
16365 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16366 "IDs bridge_in will register."
16367 msgstr ""
16368 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16369 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16370
16371 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16372 msgid "Bridge"
16373 msgstr "Bridge"
16374
16375 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16376 msgid "Bridge stream output"
16377 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16378
16379 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16380 msgid "Bridge out"
16381 msgstr "Bridge-Ausgang"
16382
16383 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16384 msgid "Bridge in"
16385 msgstr "Bridge-Eingang"
16386
16387 #: modules/stream_out/description.c:48
16388 msgid "Description stream output"
16389 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16390
16391 #: modules/stream_out/display.c:38
16392 msgid "Enable/disable audio rendering."
16393 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16394
16395 #: modules/stream_out/display.c:40
16396 msgid "Enable/disable video rendering."
16397 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16398
16399 #: modules/stream_out/display.c:42
16400 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16401 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16402
16403 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16404 msgid "Display"
16405 msgstr "Anzeige"
16406
16407 #: modules/stream_out/display.c:51
16408 msgid "Display stream output"
16409 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16410
16411 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16412 msgid "Duplicate stream output"
16413 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16414
16415 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16416 msgid "Output access method"
16417 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16418
16419 #: modules/stream_out/es.c:40
16420 msgid "This is the default output access method that will be used."
16421 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16422
16423 #: modules/stream_out/es.c:42
16424 msgid "Audio output access method"
16425 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16426
16427 #: modules/stream_out/es.c:44
16428 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16429 msgstr ""
16430 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16431 "benutzt wird."
16432
16433 #: modules/stream_out/es.c:45
16434 msgid "Video output access method"
16435 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16436
16437 #: modules/stream_out/es.c:47
16438 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16439 msgstr ""
16440 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16441 "benutzt wird."
16442
16443 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16444 msgid "Output muxer"
16445 msgstr "Ausgabemixer"
16446
16447 #: modules/stream_out/es.c:51
16448 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16449 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16450
16451 #: modules/stream_out/es.c:52
16452 msgid "Audio output muxer"
16453 msgstr "Audioausgabemuxer"
16454
16455 #: modules/stream_out/es.c:54
16456 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16457 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16458
16459 #: modules/stream_out/es.c:55
16460 msgid "Video output muxer"
16461 msgstr "Videoausgabemuxer"
16462
16463 #: modules/stream_out/es.c:57
16464 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16465 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16466
16467 #: modules/stream_out/es.c:59
16468 msgid "Output URL"
16469 msgstr "Ausgabe-URL"
16470
16471 #: modules/stream_out/es.c:61
16472 msgid "This is the default output URI."
16473 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16474
16475 #: modules/stream_out/es.c:62
16476 msgid "Audio output URL"
16477 msgstr "Audioausgabe-URL"
16478
16479 #: modules/stream_out/es.c:64
16480 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16481 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16482
16483 #: modules/stream_out/es.c:65
16484 msgid "Video output URL"
16485 msgstr "Videoausgabe-URL"
16486
16487 #: modules/stream_out/es.c:67
16488 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16489 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16490
16491 #: modules/stream_out/es.c:76
16492 msgid "Elementary stream output"
16493 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16494
16495 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16496 #, c-format
16497 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16498 msgstr ""
16499
16500 #: modules/stream_out/gather.c:40
16501 msgid "Gathering stream output"
16502 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16503
16504 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16505 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16506 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16507
16508 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16509 msgid "Sample aspect ratio"
16510 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16511
16512 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16513 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16514 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16515
16516 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16517 msgid "Mosaic bridge"
16518 msgstr "Mosaic-Bridge"
16519
16520 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16521 msgid "Mosaic bridge stream output"
16522 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16523
16524 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16525 msgid "This is the output URL that will be used."
16526 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16527
16528 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16529 msgid "SDP"
16530 msgstr "SDP"
16531
16532 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16533 msgid ""
16534 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16535 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16536 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16537 "SDP to be announced via SAP."
16538 msgstr ""
16539 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16540 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16541 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16542 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16543
16544 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16545 msgid "Muxer"
16546 msgstr "Muxer"
16547
16548 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16549 msgid ""
16550 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16551 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16552 msgstr ""
16553 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16554 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16555
16556 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16557 msgid "Session name"
16558 msgstr "Session-Name"
16559
16560 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16561 msgid ""
16562 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16563 "Descriptor)."
16564 msgstr ""
16565 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16566 "wird."
16567
16568 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16569 msgid "Session description"
16570 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16571
16572 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16573 msgid ""
16574 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16575 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16576 msgstr ""
16577 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16578 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16579
16580 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16581 msgid "Session URL"
16582 msgstr "Session-URL"
16583
16584 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16585 msgid ""
16586 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16587 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16588 "(Session Descriptor)."
16589 msgstr ""
16590 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16591 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16592 "die Website des Herausgebers."
16593
16594 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16595 msgid "Session email"
16596 msgstr "Session-eMail"
16597
16598 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16599 msgid ""
16600 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16601 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16602 msgstr ""
16603 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16604 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16605
16606 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16607 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16608 msgstr ""
16609 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16610 "benutzt wird."
16611
16612 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16613 msgid "Audio port"
16614 msgstr "Audio-Port"
16615
16616 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16617 msgid ""
16618 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16619 msgstr ""
16620 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16621 "festzulegen."
16622
16623 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16624 msgid "Video port"
16625 msgstr "Video-Port"
16626
16627 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16628 msgid ""
16629 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16630 msgstr ""
16631 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16632 "festzulegen."
16633
16634 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16635 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16636 msgstr ""
16637 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
16638
16639 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16640 msgid "MP4A LATM"
16641 msgstr "MP4A LATM"
16642
16643 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16644 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16645 msgstr ""
16646 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16647
16648 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16649 msgid "RTP stream output"
16650 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16651
16652 #: modules/stream_out/standard.c:42
16653 msgid "This is the output access method that will be used."
16654 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16655
16656 #: modules/stream_out/standard.c:46
16657 msgid "This is the muxer that will be used."
16658 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16659
16660 #: modules/stream_out/standard.c:47
16661 msgid "Output destination"
16662 msgstr "Ausgabeziel"
16663
16664 #: modules/stream_out/standard.c:50
16665 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16666 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16667
16668 #: modules/stream_out/standard.c:53
16669 msgid ""
16670 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16671 "you choose to use SAP."
16672 msgstr ""
16673 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16674 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16675
16676 #: modules/stream_out/standard.c:56
16677 msgid "Session groupname"
16678 msgstr "Gruppenname der Session"
16679
16680 #: modules/stream_out/standard.c:58
16681 msgid ""
16682 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16683 "if you choose to use SAP."
16684 msgstr ""
16685 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16686 "wenn Sie SAP benutzen."
16687
16688 #: modules/stream_out/standard.c:61
16689 msgid "SAP announcing"
16690 msgstr "SAP-Ankündigung"
16691
16692 #: modules/stream_out/standard.c:62
16693 msgid "Announce this session with SAP."
16694 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16695
16696 #: modules/stream_out/standard.c:70
16697 msgid "Standard"
16698 msgstr "Standard"
16699
16700 #: modules/stream_out/standard.c:71
16701 msgid "Standard stream output"
16702 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16703
16704 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16705 msgid "Files"
16706 msgstr "Dateien"
16707
16708 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16709 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16710 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16711
16712 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16713 msgid "Sizes"
16714 msgstr "Größen"
16715
16716 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16717 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16718 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16719
16720 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16721 msgid "Aspect ratio"
16722 msgstr "Seitenverhältnis"
16723
16724 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16725 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16726 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16727
16728 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16729 msgid "Command UDP port"
16730 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16731
16732 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16733 msgid "UDP port to listen to for commands."
16734 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16735
16736 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16737 msgid "Command"
16738 msgstr "Befehl"
16739
16740 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16741 msgid "Initial command to execute."
16742 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16743
16744 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16745 msgid "GOP size"
16746 msgstr "GOP-Größe"
16747
16748 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16749 msgid "Number of P frames between two I frames."
16750 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16751
16752 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16753 msgid "Quantizer scale"
16754 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16755
16756 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16757 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16758 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16759
16760 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16761 msgid "Mute audio"
16762 msgstr "Audio stumm schalten"
16763
16764 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16765 msgid "Mute audio when command is not 0."
16766 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16767
16768 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16769 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16770 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16771
16772 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16773 msgid "Video encoder"
16774 msgstr "Videoencoder"
16775
16776 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16777 msgid ""
16778 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16779 "options)."
16780 msgstr ""
16781 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16782 "Optionen)."
16783
16784 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16785 msgid "Destination video codec"
16786 msgstr "Zielvideocodec"
16787
16788 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16789 msgid "This is the video codec that will be used."
16790 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16791
16792 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16793 msgid "Video bitrate"
16794 msgstr "Videodatenrate"
16795
16796 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16797 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16798 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
16799
16800 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16801 msgid "Video scaling"
16802 msgstr "Videoskalierung"
16803
16804 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16805 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16806 msgstr ""
16807 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
16808 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
16809
16810 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16811 msgid "Video frame-rate"
16812 msgstr "Video-Framerate"
16813
16814 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16815 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16816 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
16817
16818 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16819 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16820 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
16821
16822 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16823 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16824 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
16825
16826 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16827 msgid "Maximum video width"
16828 msgstr "Maximale Videobreite"
16829
16830 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16831 msgid "Maximum output video width."
16832 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
16833
16834 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16835 msgid "Maximum video height"
16836 msgstr "Maximale Videohöhe"
16837
16838 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16839 msgid "Maximum output video height."
16840 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
16841
16842 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16843 msgid "Video filter"
16844 msgstr "Videofilter"
16845
16846 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16847 msgid ""
16848 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16849 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16850 msgstr ""
16851 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16852 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16853
16854 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16855 msgid "Video crop (top)"
16856 msgstr "Video beschneiden (oben)"
16857
16858 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16859 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16860 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
16861
16862 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16863 msgid "Video crop (left)"
16864 msgstr "Video beschneiden (links)"
16865
16866 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16867 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16868 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
16869
16870 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16871 msgid "Video crop (bottom)"
16872 msgstr "Video beschneiden (unten)"
16873
16874 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16875 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16876 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
16877
16878 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16879 msgid "Video crop (right)"
16880 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
16881
16882 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16883 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16884 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
16885
16886 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16887 msgid "Video padding (top)"
16888 msgstr "Video auffüllen (oben)"
16889
16890 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16891 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16892 msgstr ""
16893 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
16894 "sollen."
16895
16896 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16897 msgid "Video padding (left)"
16898 msgstr "Video auffüllen (links)"
16899
16900 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16901 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16902 msgstr ""
16903 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
16904 "sollen."
16905
16906 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16907 msgid "Video padding (bottom)"
16908 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16909
16910 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16911 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16912 msgstr ""
16913 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16914 "werden sollen."
16915
16916 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16917 msgid "Video padding (right)"
16918 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16919
16920 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16921 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16922 msgstr ""
16923 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16924 "werden sollen."
16925
16926 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16927 msgid "Video canvas width"
16928 msgstr "Videoleinwandbreite"
16929
16930 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16931 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16932 msgstr ""
16933 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16934 "bestimmte Breite."
16935
16936 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16937 msgid "Video canvas height"
16938 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16939
16940 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16941 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16942 msgstr ""
16943 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16944 "bestimmte Höhe."
16945
16946 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16947 msgid "Video canvas aspect ratio"
16948 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16949
16950 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16951 msgid ""
16952 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16953 "accordingly."
16954 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16955
16956 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16957 msgid "Audio encoder"
16958 msgstr "Audioencoder"
16959
16960 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16961 msgid ""
16962 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16963 "options)."
16964 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16965
16966 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16967 msgid "Destination audio codec"
16968 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16969
16970 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16971 msgid "This is the audio codec that will be used."
16972 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16973
16974 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16975 msgid "Audio bitrate"
16976 msgstr "Audiodatenrate"
16977
16978 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16979 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16980 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16981
16982 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16983 msgid "Audio sample rate"
16984 msgstr "Audio-Samplerate"
16985
16986 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16987 msgid ""
16988 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16989 msgstr ""
16990 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16991
16992 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16993 msgid "Audio channels"
16994 msgstr "Audiokanäle"
16995
16996 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16997 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16998 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16999
17000 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17001 #, fuzzy
17002 msgid "Audio filter"
17003 msgstr "Audiofilter"
17004
17005 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17006 #, fuzzy
17007 msgid ""
17008 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17009 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17010 msgstr ""
17011 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17012 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17013
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17015 msgid "Subtitles encoder"
17016 msgstr "Untertitelencoder"
17017
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17019 msgid ""
17020 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17021 "options)."
17022 msgstr ""
17023 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
17024
17025 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17026 msgid "Destination subtitles codec"
17027 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
17028
17029 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17030 #, fuzzy
17031 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17032 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
17033
17034 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17035 msgid ""
17036 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17037 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17038 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17039 "of subpicture modules"
17040 msgstr ""
17041 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
17042 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
17043 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
17044 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
17045
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17047 msgid "OSD menu"
17048 msgstr "OSD-Menü"
17049
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17051 msgid ""
17052 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17053 msgstr ""
17054 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
17055 "Modul)."
17056
17057 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17058 msgid "Number of threads"
17059 msgstr "Anzahl der Threads"
17060
17061 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17062 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17063 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
17064
17065 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17066 msgid "High priority"
17067 msgstr "Hohe Priorität"
17068
17069 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17070 msgid ""
17071 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17072 msgstr ""
17073 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
17074
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17076 msgid "Synchronise on audio track"
17077 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
17078
17079 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17080 msgid ""
17081 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17082 "on the audio track."
17083 msgstr ""
17084 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
17085 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
17086
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17088 msgid ""
17089 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17090 "rate."
17091 msgstr ""
17092 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
17093 "Encodierungsrate mithalten kann."
17094
17095 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17096 msgid "Transcode stream output"
17097 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17098
17099 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17100 msgid "Overlays/Subtitles"
17101 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17102
17103 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17104 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17105 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17106
17107 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17108 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17109 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17110
17111 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17112 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17113 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17114
17115 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17116 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17117 msgid "Conversions from "
17118 msgstr "Umwandlungen von "
17119
17120 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17121 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17122 msgid "MMX conversions from "
17123 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17124
17125 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17126 msgid "AltiVec conversions from "
17127 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17128
17129 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17130 msgid "Brightness threshold"
17131 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17132
17133 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17134 msgid ""
17135 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17136 "threshold value will be the brighness defined below."
17137 msgstr ""
17138 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17139 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17140
17141 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17142 msgid "Image contrast (0-2)"
17143 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17144
17145 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17146 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17147 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17148
17149 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17150 msgid "Image hue (0-360)"
17151 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17152
17153 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17154 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17155 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17156
17157 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17158 msgid "Image saturation (0-3)"
17159 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17160
17161 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17162 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17163 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17164
17165 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17166 msgid "Image brightness (0-2)"
17167 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17168
17169 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17170 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17171 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17172
17173 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17174 msgid "Image gamma (0-10)"
17175 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17176
17177 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17178 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17179 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17180
17181 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17182 msgid "Image properties filter"
17183 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17184
17185 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17186 msgid "Image adjust"
17187 msgstr "Bildjustierung"
17188
17189 #: modules/video_filter/blend.c:67
17190 msgid "Video pictures blending"
17191 msgstr "Videobilder mischen"
17192
17193 #: modules/video_filter/clone.c:55
17194 msgid "Number of clones"
17195 msgstr "Anzahl der Klone"
17196
17197 #: modules/video_filter/clone.c:56
17198 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17199 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17200
17201 #: modules/video_filter/clone.c:59
17202 msgid "Video output modules"
17203 msgstr "Videoausgabe-Module"
17204
17205 #: modules/video_filter/clone.c:60
17206 msgid ""
17207 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17208 "separated list of modules."
17209 msgstr ""
17210 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17211 "Kommata um die Module zu trennen."
17212
17213 #: modules/video_filter/clone.c:64
17214 msgid "Clone video filter"
17215 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17216
17217 #: modules/video_filter/clone.c:66
17218 msgid "Clone"
17219 msgstr "Klonen"
17220
17221 #: modules/video_filter/crop.c:55
17222 msgid "Crop geometry (pixels)"
17223 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17224
17225 #: modules/video_filter/crop.c:56
17226 msgid ""
17227 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17228 "<left offset> + <top offset>."
17229 msgstr ""
17230 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17231 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17232
17233 #: modules/video_filter/crop.c:58
17234 msgid "Automatic cropping"
17235 msgstr "Automatisches Freistellen"
17236
17237 #: modules/video_filter/crop.c:59
17238 msgid "Automatic black border cropping."
17239 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17240
17241 #: modules/video_filter/crop.c:62
17242 msgid "Crop video filter"
17243 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17244
17245 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17246 #, fuzzy
17247 msgid "Cropping failed"
17248 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17249
17250 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17251 #, fuzzy
17252 msgid "VLC could not open the video output module."
17253 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17254
17255 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17256 msgid "Deinterlace mode"
17257 msgstr "Deinterlace-Modus"
17258
17259 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17260 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17261 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17262
17263 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17264 msgid "Streaming deinterlace mode"
17265 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17266
17267 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17268 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17269 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17270
17271 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17272 msgid "Deinterlacing video filter"
17273 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17274
17275 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17276 #, fuzzy
17277 msgid "video-filter-event"
17278 msgstr "Videofilter"
17279
17280 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17281 msgid "Distort mode"
17282 msgstr "Verzerrungsmodus"
17283
17284 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17285 #, fuzzy
17286 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17287 msgstr ""
17288 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17289 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17290
17291 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17292 msgid "Gradient image type"
17293 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17294
17295 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17296 msgid ""
17297 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17298 "keep colors."
17299 msgstr ""
17300 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17301 "behält die Farben."
17302
17303 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17304 msgid "Apply cartoon effect"
17305 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17306
17307 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17308 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17309 msgstr ""
17310 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17311
17312 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17313 msgid "Edge"
17314 msgstr "Rand"
17315
17316 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17317 msgid "Hough"
17318 msgstr "Hough-Transformation"
17319
17320 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17321 #, fuzzy
17322 msgid "Gradient video filter"
17323 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17324
17325 #: modules/video_filter/invert.c:47
17326 msgid "Invert video filter"
17327 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17328
17329 #: modules/video_filter/invert.c:48
17330 msgid "Color inversion"
17331 msgstr "Farbumkehrung"
17332
17333 #: modules/video_filter/logo.c:68
17334 msgid "Logo filenames"
17335 msgstr "Logo-Dateinamen"
17336
17337 #: modules/video_filter/logo.c:69
17338 msgid ""
17339 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17340 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17341 "simply enter its filename."
17342 msgstr ""
17343 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17344 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17345 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17346
17347 #: modules/video_filter/logo.c:72
17348 msgid "Logo animation # of loops"
17349 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17350
17351 #: modules/video_filter/logo.c:73
17352 #, fuzzy
17353 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17354 msgstr ""
17355 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17356
17357 #: modules/video_filter/logo.c:75
17358 msgid "Logo individual image time in ms"
17359 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17360
17361 #: modules/video_filter/logo.c:76
17362 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17363 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17364
17365 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17366 msgid "X coordinate"
17367 msgstr "X-Koordinate"
17368
17369 #: modules/video_filter/logo.c:79
17370 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17371 msgstr ""
17372 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17373 "linken Maustaste darauf klicken."
17374
17375 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17376 msgid "Y coordinate"
17377 msgstr "Y-Koordinate"
17378
17379 #: modules/video_filter/logo.c:82
17380 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17381 msgstr ""
17382 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17383 "linken Maustaste darauf klicken."
17384
17385 #: modules/video_filter/logo.c:84
17386 msgid "Transparency of the logo"
17387 msgstr "Transparenz des Logos"
17388
17389 #: modules/video_filter/logo.c:85
17390 msgid ""
17391 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17392 "opacity)."
17393 msgstr ""
17394 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17395 "Deckkraft)."
17396
17397 #: modules/video_filter/logo.c:87
17398 msgid "Logo position"
17399 msgstr "Logoposition"
17400
17401 #: modules/video_filter/logo.c:89
17402 msgid ""
17403 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17404 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17405 msgstr ""
17406 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17407 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17408 "= oben-rechts)."
17409
17410 #: modules/video_filter/logo.c:101
17411 msgid "Logo video filter"
17412 msgstr "Logo-Videofilter"
17413
17414 #: modules/video_filter/logo.c:103
17415 msgid "Logo overlay"
17416 msgstr "Logoeinblendung"
17417
17418 #: modules/video_filter/logo.c:124
17419 msgid "Logo sub filter"
17420 msgstr "Logo-Unterfilter"
17421
17422 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17423 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17424 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17425
17426 #: modules/video_filter/marq.c:86
17427 msgid ""
17428 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17429 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17430 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17431 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17432 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17433 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17434 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17435 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17436 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17437 msgstr ""
17438
17439 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17440 msgid "X offset"
17441 msgstr "X-Abstand"
17442
17443 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17444 msgid "X offset, from the left screen edge."
17445 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17446
17447 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17448 msgid "Y offset"
17449 msgstr "Y-Abstand"
17450
17451 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17452 msgid "Y offset, down from the top."
17453 msgstr "Y-Abstand von oben."
17454
17455 #: modules/video_filter/marq.c:105
17456 msgid "Timeout"
17457 msgstr "Timeout"
17458
17459 #: modules/video_filter/marq.c:106
17460 msgid ""
17461 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17462 "(remains forever)."
17463 msgstr ""
17464 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17465 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17466
17467 #: modules/video_filter/marq.c:110
17468 msgid ""
17469 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17470 "totally opaque. "
17471 msgstr ""
17472 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17473 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17474
17475 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17476 msgid "Font size, pixels"
17477 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17478
17479 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17480 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17481 msgstr ""
17482 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17483
17484 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17485 msgid ""
17486 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17487 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17488 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17489 "(red + green), #FFFFFF = white"
17490 msgstr ""
17491 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17492 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17493 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17494 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17495
17496 #: modules/video_filter/marq.c:122
17497 msgid "Marquee position"
17498 msgstr "Marquee-Position"
17499
17500 #: modules/video_filter/marq.c:124
17501 msgid ""
17502 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17503 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17504 "6 = top-right)."
17505 msgstr ""
17506 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17507 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17508 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17509
17510 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17511 msgid "Misc"
17512 msgstr "Verschiedenes"
17513
17514 #: modules/video_filter/marq.c:167
17515 msgid "Marquee display"
17516 msgstr "Marqueeanzeige"
17517
17518 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17519 msgid "Transparency"
17520 msgstr "Transparenz"
17521
17522 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17523 msgid ""
17524 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17525 "opaque (default)."
17526 msgstr ""
17527 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17528 "undurchsichtig (Standard)."
17529
17530 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17531 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17532 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17533
17534 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17535 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17536 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17537
17538 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17539 msgid "Top left corner X coordinate"
17540 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17541
17542 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17543 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17544 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17545
17546 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17547 msgid "Top left corner Y coordinate"
17548 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17549
17550 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17551 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17552 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17553
17554 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17555 #, fuzzy
17556 msgid "Border width"
17557 msgstr "Videobreite"
17558
17559 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17560 #, fuzzy
17561 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17562 msgstr ""
17563 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17564
17565 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17566 #, fuzzy
17567 msgid "Border height"
17568 msgstr "Videohöhe"
17569
17570 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17571 #, fuzzy
17572 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17573 msgstr ""
17574 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17575
17576 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17577 msgid "Mosaic alignment"
17578 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17579
17580 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17581 msgid ""
17582 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17583 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17584 "6 = top-right)."
17585 msgstr ""
17586 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17587 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17588 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17589
17590 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17591 msgid "Positioning method"
17592 msgstr "Positionierungsmethode"
17593
17594 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17595 #, fuzzy
17596 msgid ""
17597 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17598 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17599 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17600 msgstr ""
17601 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17602 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17603 "Reihen und Spalten benutzen."
17604
17605 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17606 #: modules/video_filter/wall.c:57
17607 msgid "Number of rows"
17608 msgstr "Anzahl von Reihen"
17609
17610 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17611 msgid ""
17612 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17613 "to \"fixed\"."
17614 msgstr ""
17615 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17616 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17617
17618 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17619 #: modules/video_filter/wall.c:53
17620 msgid "Number of columns"
17621 msgstr "Anzahl von Spalten"
17622
17623 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17624 msgid ""
17625 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17626 "set to \"fixed\"."
17627 msgstr ""
17628 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17629 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17630
17631 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17632 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17633 msgstr ""
17634 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17635
17636 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17637 msgid "Keep original size"
17638 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17639
17640 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17641 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17642 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17643
17644 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17645 msgid "Elements order"
17646 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17647
17648 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17649 msgid ""
17650 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17651 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17652 "bridge\" module."
17653 msgstr ""
17654 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17655 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17656 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17657
17658 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17659 #, fuzzy
17660 msgid "Offsets in order"
17661 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17662
17663 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17664 msgid ""
17665 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17666 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17667 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17668 msgstr ""
17669
17670 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17671 msgid ""
17672 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17673 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17674 "input."
17675 msgstr ""
17676 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17677 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17678 "erhöhen müssen."
17679
17680 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17681 msgid "Bluescreen"
17682 msgstr "Bluescreen"
17683
17684 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17685 msgid ""
17686 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17687 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17688 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17689 "blending (blue by default)."
17690 msgstr ""
17691 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17692 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17693 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17694 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17695
17696 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17697 msgid "Bluescreen U value"
17698 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17699
17700 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17701 msgid ""
17702 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17703 "Defaults to 120 for blue."
17704 msgstr ""
17705 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17706 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17707
17708 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17709 msgid "Bluescreen V value"
17710 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17711
17712 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17713 msgid ""
17714 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17715 "Defaults to 90 for blue."
17716 msgstr ""
17717 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17718 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17719
17720 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17721 msgid "Bluescreen U tolerance"
17722 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17723
17724 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17725 msgid ""
17726 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17727 "value between 10 and 20 seems sensible."
17728 msgstr ""
17729 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17730 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17731
17732 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17733 msgid "Bluescreen V tolerance"
17734 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17735
17736 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17737 msgid ""
17738 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17739 "value between 10 and 20 seems sensible."
17740 msgstr ""
17741 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17742 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17743
17744 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17745 msgid "fixed"
17746 msgstr "fest"
17747
17748 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17749 #, fuzzy
17750 msgid "offsets"
17751 msgstr "X-Abstand"
17752
17753 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17754 msgid "Mosaic video sub filter"
17755 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17756
17757 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17758 msgid "Mosaic"
17759 msgstr "Mosaic"
17760
17761 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17762 msgid "Blur factor (1-127)"
17763 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17764
17765 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17766 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17767 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17768
17769 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17770 msgid "Motion blur"
17771 msgstr "Bewegungsverwischung"
17772
17773 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17774 msgid "Motion blur filter"
17775 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
17776
17777 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17778 msgid "Description file"
17779 msgstr "Beschreibungsdatei"
17780
17781 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17782 msgid "A file containing a simple playlist"
17783 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
17784
17785 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17786 msgid "History parameter"
17787 msgstr "History-Parameter"
17788
17789 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17790 msgid "The umber of frames used for detection."
17791 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
17792
17793 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17794 msgid "Motion detect video filter"
17795 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
17796
17797 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17798 msgid "Motion detect"
17799 msgstr "Bewegungserkennung"
17800
17801 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17802 msgid "OpenCV face detection example filter"
17803 msgstr ""
17804
17805 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17806 #, fuzzy
17807 msgid "OpenCV example"
17808 msgstr "Datei öffnen"
17809
17810 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17811 msgid "Haar cascade filename"
17812 msgstr ""
17813
17814 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17815 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17816 msgstr ""
17817
17818 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17819 #, fuzzy
17820 msgid "Use input chroma unaltered"
17821 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
17822
17823 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17824 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17825 msgstr ""
17826
17827 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17828 msgid "RGB32"
17829 msgstr ""
17830
17831 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17832 #, fuzzy
17833 msgid "Don't display any video"
17834 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
17835
17836 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17837 #, fuzzy
17838 msgid "Display the input video"
17839 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
17840
17841 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17842 #, fuzzy
17843 msgid "Display the processed video"
17844 msgstr "Stream lokal anzeigen"
17845
17846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17847 msgid "Show only errors"
17848 msgstr ""
17849
17850 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17851 msgid "Show errors and warnings"
17852 msgstr ""
17853
17854 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17855 msgid "Show everything including debug messages"
17856 msgstr ""
17857
17858 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17859 #, fuzzy
17860 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17861 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
17862
17863 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17864 #, fuzzy
17865 msgid "OpenCV"
17866 msgstr "Öffnen"
17867
17868 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17869 #, fuzzy
17870 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17871 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17872
17873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17874 msgid ""
17875 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17876 "OpenCV filter"
17877 msgstr ""
17878
17879 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17880 #, fuzzy
17881 msgid "OpenCV filter chroma"
17882 msgstr "Datei öffnen"
17883
17884 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17885 msgid ""
17886 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17887 msgstr ""
17888
17889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17890 #, fuzzy
17891 msgid "Wrapper filter output"
17892 msgstr "Float32-Output benutzen"
17893
17894 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17895 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17896 msgstr ""
17897
17898 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17899 msgid "Wrapper filter verbosity"
17900 msgstr ""
17901
17902 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17903 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17904 msgstr ""
17905
17906 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17907 msgid "OpenCV internal filter name"
17908 msgstr ""
17909
17910 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17911 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17912 msgstr ""
17913
17914 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17915 msgid "Configuration file"
17916 msgstr "Konfigurationsdatei"
17917
17918 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17919 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17920 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
17921
17922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17923 msgid "Path to OSD menu images"
17924 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
17925
17926 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17927 msgid ""
17928 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17929 "configuration file."
17930 msgstr ""
17931 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
17932 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
17933
17934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17935 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17936 msgstr ""
17937 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
17938 "klicken."
17939
17940 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17941 msgid "Menu position"
17942 msgstr "Menüposition"
17943
17944 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17945 msgid ""
17946 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17947 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17948 "6 = top-right)."
17949 msgstr ""
17950 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17951 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17952 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17953
17954 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17955 msgid "Menu timeout"
17956 msgstr "Menü-Timeout"
17957
17958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17959 msgid ""
17960 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17961 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17962 "visible."
17963 msgstr ""
17964 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
17965 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
17966 "diese Zeit sichtbar sind."
17967
17968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17969 msgid "Menu update interval"
17970 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
17971
17972 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17973 msgid ""
17974 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17975 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17976 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17977 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17978 msgstr ""
17979 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
17980 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
17981 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
17982 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
17983
17984 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17985 msgid "On Screen Display menu"
17986 msgstr "On Screen Display - Menü"
17987
17988 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
17989 #, fuzzy
17990 msgid ""
17991 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
17992 msgstr ""
17993 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
17994 "soll."
17995
17996 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
17997 #, fuzzy
17998 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
17999 msgstr ""
18000 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18001 "soll."
18002
18003 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18004 msgid "Active windows"
18005 msgstr "Aktive Fenster"
18006
18007 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18008 #, fuzzy
18009 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18010 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18011
18012 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18013 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18014 msgstr ""
18015
18016 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18017 #, fuzzy
18018 msgid "Panoramix"
18019 msgstr "Programm"
18020
18021 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18022 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18023 msgstr ""
18024
18025 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18026 msgid ""
18027 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18028 "misalignment due to autoratio control)"
18029 msgstr ""
18030
18031 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18032 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18033 msgstr ""
18034
18035 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18036 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18037 msgstr ""
18038
18039 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18040 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18041 msgstr ""
18042
18043 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18044 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18045 msgstr ""
18046
18047 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18048 #, fuzzy
18049 msgid "Attenuation"
18050 msgstr "Sättigung"
18051
18052 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18053 msgid ""
18054 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18055 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18056 msgstr ""
18057
18058 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18059 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18060 msgstr ""
18061
18062 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18063 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18064 msgstr ""
18065
18066 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18067 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18068 msgstr ""
18069
18070 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18071 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18072 msgstr ""
18073
18074 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18075 msgid "Attenuation, end (in %)"
18076 msgstr ""
18077
18078 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18079 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18080 msgstr ""
18081
18082 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18083 msgid "middle position (in %)"
18084 msgstr ""
18085
18086 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18087 msgid ""
18088 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18089 "of blended zone"
18090 msgstr ""
18091
18092 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18093 msgid "Gamma (Red) correction"
18094 msgstr ""
18095
18096 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18097 msgid ""
18098 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18099 msgstr ""
18100
18101 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18102 msgid "Gamma (Green) correction"
18103 msgstr ""
18104
18105 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18106 msgid ""
18107 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18108 msgstr ""
18109
18110 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18111 msgid "Gamma (Blue) correction"
18112 msgstr ""
18113
18114 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18115 msgid ""
18116 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18117 msgstr ""
18118
18119 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18120 msgid "Black Crush for Red"
18121 msgstr ""
18122
18123 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18124 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18125 msgstr ""
18126
18127 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18128 msgid "Black Crush for Green"
18129 msgstr ""
18130
18131 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18132 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18133 msgstr ""
18134
18135 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18136 msgid "Black Crush for Blue"
18137 msgstr ""
18138
18139 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18140 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18141 msgstr ""
18142
18143 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18144 msgid "White Crush for Red"
18145 msgstr ""
18146
18147 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18148 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18149 msgstr ""
18150
18151 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18152 msgid "White Crush for Green"
18153 msgstr ""
18154
18155 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18156 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18157 msgstr ""
18158
18159 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18160 msgid "White Crush for Blue"
18161 msgstr ""
18162
18163 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18164 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18165 msgstr ""
18166
18167 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18168 msgid "Black Level for Red"
18169 msgstr ""
18170
18171 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18172 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18173 msgstr ""
18174
18175 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18176 msgid "Black Level for Green"
18177 msgstr ""
18178
18179 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18180 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18181 msgstr ""
18182
18183 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18184 msgid "Black Level for Blue"
18185 msgstr ""
18186
18187 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18188 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18189 msgstr ""
18190
18191 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18192 msgid "White Level for Red"
18193 msgstr ""
18194
18195 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18196 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18197 msgstr ""
18198
18199 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18200 msgid "White Level for Green"
18201 msgstr ""
18202
18203 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18204 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18205 msgstr ""
18206
18207 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18208 msgid "White Level for Blue"
18209 msgstr ""
18210
18211 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18212 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18213 msgstr ""
18214
18215 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18216 #, fuzzy
18217 msgid "Xinerama option"
18218 msgstr "Performanceoptionen"
18219
18220 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18221 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18222 msgstr ""
18223
18224 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18225 #, fuzzy
18226 msgid "Psychedelic video filter"
18227 msgstr "Wand-Videofilter"
18228
18229 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18230 #, fuzzy
18231 msgid "Ripple video filter"
18232 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18233
18234 #: modules/video_filter/rss.c:121
18235 msgid "Feed URLs"
18236 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
18237
18238 #: modules/video_filter/rss.c:122
18239 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18240 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
18241
18242 #: modules/video_filter/rss.c:123
18243 msgid "Speed of feeds"
18244 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
18245
18246 #: modules/video_filter/rss.c:124
18247 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18248 msgstr ""
18249 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
18250
18251 #: modules/video_filter/rss.c:125
18252 msgid "Max length"
18253 msgstr "Maximale Länge"
18254
18255 #: modules/video_filter/rss.c:126
18256 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18257 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
18258
18259 #: modules/video_filter/rss.c:128
18260 msgid "Refresh time"
18261 msgstr "Aktualisierungszeit"
18262
18263 #: modules/video_filter/rss.c:129
18264 msgid ""
18265 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18266 "feeds are never updated."
18267 msgstr ""
18268 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
18269 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
18270
18271 #: modules/video_filter/rss.c:131
18272 msgid "Feed images"
18273 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
18274
18275 #: modules/video_filter/rss.c:132
18276 msgid "Display feed images if available."
18277 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
18278
18279 #: modules/video_filter/rss.c:139
18280 msgid ""
18281 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18282 "totally opaque."
18283 msgstr ""
18284 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
18285 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18286
18287 #: modules/video_filter/rss.c:152
18288 msgid "Text position"
18289 msgstr "Textposition"
18290
18291 #: modules/video_filter/rss.c:154
18292 msgid ""
18293 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18294 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18295 "right)."
18296 msgstr ""
18297 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18298 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18299 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18300
18301 #: modules/video_filter/rss.c:199
18302 msgid "RSS and Atom feed display"
18303 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
18304
18305 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18306 msgid "RV32 conversion filter"
18307 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
18308
18309 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18310 msgid "Video scaling filter"
18311 msgstr "Videoskalierungsfilter"
18312
18313 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18314 msgid "Scaling mode"
18315 msgstr "Skalierungsmodus"
18316
18317 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18318 msgid "Scaling mode to use."
18319 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
18320
18321 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18322 msgid "Fast bilinear"
18323 msgstr "Schnell Bilinear"
18324
18325 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18326 msgid "Bilinear"
18327 msgstr "Bilinear"
18328
18329 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18330 msgid "Bicubic (good quality)"
18331 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
18332
18333 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18334 msgid "Experimental"
18335 msgstr "Experimentell"
18336
18337 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18338 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18339 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
18340
18341 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18342 msgid "Area"
18343 msgstr "Bereich"
18344
18345 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18346 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18347 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
18348
18349 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18350 msgid "Gauss"
18351 msgstr "Gauß"
18352
18353 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18354 msgid "SincR"
18355 msgstr "SincR"
18356
18357 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18358 msgid "Lanczos"
18359 msgstr "Lanczos"
18360
18361 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18362 msgid "Bicubic spline"
18363 msgstr "Bicubic Spline"
18364
18365 #: modules/video_filter/transform.c:57
18366 msgid "Transform type"
18367 msgstr "Umkodierungstyp"
18368
18369 #: modules/video_filter/transform.c:58
18370 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18371 msgstr ""
18372 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18373 "umkehren)"
18374
18375 #: modules/video_filter/transform.c:61
18376 msgid "Rotate by 90 degrees"
18377 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18378
18379 #: modules/video_filter/transform.c:62
18380 msgid "Rotate by 180 degrees"
18381 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18382
18383 #: modules/video_filter/transform.c:62
18384 msgid "Rotate by 270 degrees"
18385 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18386
18387 #: modules/video_filter/transform.c:63
18388 msgid "Flip horizontally"
18389 msgstr "Horizontal spiegeln"
18390
18391 #: modules/video_filter/transform.c:63
18392 msgid "Flip vertically"
18393 msgstr "Vertikal spiegeln"
18394
18395 #: modules/video_filter/transform.c:66
18396 msgid "Video transformation filter"
18397 msgstr "Videotransformationsfilter"
18398
18399 #: modules/video_filter/wall.c:54
18400 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18401 msgstr ""
18402 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18403 "soll."
18404
18405 #: modules/video_filter/wall.c:58
18406 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18407 msgstr ""
18408 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18409 "soll."
18410
18411 #: modules/video_filter/wall.c:62
18412 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18413 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18414
18415 #: modules/video_filter/wall.c:65
18416 msgid "Element aspect ratio"
18417 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18418
18419 #: modules/video_filter/wall.c:66
18420 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18421 msgstr ""
18422 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18423 "besteht."
18424
18425 #: modules/video_filter/wall.c:70
18426 msgid "Wall video filter"
18427 msgstr "Wand-Videofilter"
18428
18429 #: modules/video_filter/wall.c:71
18430 msgid "Image wall"
18431 msgstr "Bildwand"
18432
18433 #: modules/video_filter/wave.c:50
18434 #, fuzzy
18435 msgid "Wave video filter"
18436 msgstr "Wand-Videofilter"
18437
18438 #: modules/video_output/aa.c:55
18439 msgid "ASCII Art"
18440 msgstr "ASCII Art"
18441
18442 #: modules/video_output/aa.c:58
18443 msgid "ASCII-art video output"
18444 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18445
18446 #: modules/video_output/caca.c:80
18447 msgid "Color ASCII art video output"
18448 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18449
18450 #: modules/video_output/directfb.c:69
18451 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18452 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18453
18454 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18455 #, fuzzy
18456 msgid "DirectX 3D video output"
18457 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18458
18459 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18460 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18461 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18462
18463 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18464 msgid ""
18465 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18466 "doesn't have any effect when using overlays."
18467 msgstr ""
18468 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18469 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18470
18471 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18472 msgid "Use video buffers in system memory"
18473 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18474
18475 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18476 msgid ""
18477 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18478 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18479 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18480 "doesn't have any effect when using overlays."
18481 msgstr ""
18482 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18483 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18484 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18485 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18486 "wenn Overlay benutzt wird."
18487
18488 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18489 msgid "Use triple buffering for overlays"
18490 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18491
18492 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18493 msgid ""
18494 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18495 "better video quality (no flickering)."
18496 msgstr ""
18497 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18498 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18499
18500 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18501 msgid "Name of desired display device"
18502 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18503
18504 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18505 msgid ""
18506 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18507 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18508 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18509 msgstr ""
18510 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18511 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18512 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18513
18514 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18515 msgid "Enable wallpaper mode "
18516 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18517
18518 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18519 msgid ""
18520 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18521 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18522 "desktop must not already have a wallpaper."
18523 msgstr ""
18524 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18525 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18526 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18527
18528 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18529 msgid "DirectX video output"
18530 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18531
18532 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18533 msgid "Wallpaper"
18534 msgstr "Wallpaper"
18535
18536 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18537 msgid "OpenGL video output"
18538 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18539
18540 #: modules/video_output/fb.c:67
18541 msgid "Framebuffer device"
18542 msgstr "Framebuffer-Device"
18543
18544 #: modules/video_output/fb.c:69
18545 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18546 msgstr ""
18547 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18548 "dev/fb0)."
18549
18550 #: modules/video_output/fb.c:77
18551 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18552 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18553
18554 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18555 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18556 msgid "X11 display"
18557 msgstr "X11 Bildschirm"
18558
18559 #: modules/video_output/ggi.c:58
18560 msgid ""
18561 "X11 hardware display to use.\n"
18562 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18563 msgstr ""
18564 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18565 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18566
18567 #: modules/video_output/glide.c:64
18568 msgid "3dfx Glide video output"
18569 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18570
18571 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18572 msgid "HD1000 video output"
18573 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18574
18575 #: modules/video_output/image.c:48
18576 msgid "Image format"
18577 msgstr "Bild-Format"
18578
18579 #: modules/video_output/image.c:49
18580 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18581 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18582
18583 #: modules/video_output/image.c:51
18584 #, fuzzy
18585 msgid "Image width"
18586 msgstr "Bildjustierung"
18587
18588 #: modules/video_output/image.c:52
18589 #, fuzzy
18590 msgid ""
18591 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18592 "characteristics."
18593 msgstr ""
18594 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18595 "Eigenschaften des Films übernehmen."
18596
18597 #: modules/video_output/image.c:56
18598 #, fuzzy
18599 msgid "Image height"
18600 msgstr "Ausschlaghöhe"
18601
18602 #: modules/video_output/image.c:57
18603 #, fuzzy
18604 msgid ""
18605 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18606 "video characteristics."
18607 msgstr ""
18608 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18609 "Filmeigenschaften übernehmen."
18610
18611 #: modules/video_output/image.c:61
18612 msgid "Recording ratio"
18613 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18614
18615 #: modules/video_output/image.c:62
18616 msgid ""
18617 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18618 msgstr ""
18619 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18620 "dreien aufgenommen wird."
18621
18622 #: modules/video_output/image.c:65
18623 msgid "Filename prefix"
18624 msgstr "Dateinamenprefix"
18625
18626 #: modules/video_output/image.c:66
18627 msgid ""
18628 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18629 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18630 msgstr ""
18631 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18632 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18633
18634 #: modules/video_output/image.c:70
18635 msgid "Always write to the same file"
18636 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18637
18638 #: modules/video_output/image.c:71
18639 msgid ""
18640 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18641 "this case, the number is not appended to the filename."
18642 msgstr ""
18643 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18644 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18645
18646 #: modules/video_output/image.c:80
18647 msgid "Image video output"
18648 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18649
18650 #: modules/video_output/mga.c:59
18651 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18652 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18653
18654 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18655 msgid "Cube"
18656 msgstr "Würfel"
18657
18658 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18659 msgid "Transparent Cube"
18660 msgstr "Transparenter Würfel"
18661
18662 #: modules/video_output/opengl.c:123
18663 #, fuzzy
18664 msgid "Cylinder"
18665 msgstr "Bilinear"
18666
18667 #: modules/video_output/opengl.c:123
18668 msgid "Torus"
18669 msgstr ""
18670
18671 #: modules/video_output/opengl.c:123
18672 #, fuzzy
18673 msgid "Sphere"
18674 msgstr "Geschwindigkeit"
18675
18676 #: modules/video_output/opengl.c:123
18677 msgid "SQUAREXY"
18678 msgstr ""
18679
18680 #: modules/video_output/opengl.c:123
18681 msgid "SQUARER"
18682 msgstr ""
18683
18684 #: modules/video_output/opengl.c:123
18685 msgid "ASINXY"
18686 msgstr ""
18687
18688 #: modules/video_output/opengl.c:123
18689 msgid "ASINR"
18690 msgstr ""
18691
18692 #: modules/video_output/opengl.c:123
18693 msgid "SINEXY"
18694 msgstr ""
18695
18696 #: modules/video_output/opengl.c:123
18697 msgid "SINER"
18698 msgstr ""
18699
18700 #: modules/video_output/opengl.c:148
18701 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18702 msgstr ""
18703
18704 #: modules/video_output/opengl.c:149
18705 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18706 msgstr ""
18707
18708 #: modules/video_output/opengl.c:150
18709 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18710 msgstr ""
18711
18712 #: modules/video_output/opengl.c:151
18713 #, fuzzy
18714 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18715 msgstr ""
18716 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18717
18718 #: modules/video_output/opengl.c:152
18719 #, fuzzy
18720 msgid "Point of view x-coordinate"
18721 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18722
18723 #: modules/video_output/opengl.c:153
18724 #, fuzzy
18725 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18726 msgstr ""
18727 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18728
18729 #: modules/video_output/opengl.c:155
18730 #, fuzzy
18731 msgid "Point of view y-coordinate"
18732 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18733
18734 #: modules/video_output/opengl.c:156
18735 #, fuzzy
18736 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18737 msgstr ""
18738 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18739
18740 #: modules/video_output/opengl.c:158
18741 #, fuzzy
18742 msgid "Point of view z-coordinate"
18743 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18744
18745 #: modules/video_output/opengl.c:159
18746 #, fuzzy
18747 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18748 msgstr ""
18749 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18750
18751 #: modules/video_output/opengl.c:162
18752 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18753 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18754
18755 #: modules/video_output/opengl.c:163
18756 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18757 msgstr ""
18758 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18759
18760 #: modules/video_output/opengl.c:165
18761 msgid "Effect"
18762 msgstr "Effekt"
18763
18764 #: modules/video_output/opengl.c:167
18765 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18766 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18767
18768 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18769 msgid "QT Embedded display"
18770 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18771
18772 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18773 msgid ""
18774 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18775 "the DISPLAY environment variable."
18776 msgstr ""
18777 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18778 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18779
18780 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18781 msgid "QT Embedded video output"
18782 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
18783
18784 #: modules/video_output/sdl.c:108
18785 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18786 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
18787
18788 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18789 msgid "Snapshot width"
18790 msgstr "Schnappschussbreite"
18791
18792 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18793 msgid "Width of the snapshot image."
18794 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
18795
18796 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18797 msgid "Snapshot height"
18798 msgstr "Schnappschusshöhe"
18799
18800 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18801 msgid "Height of the snapshot image."
18802 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
18803
18804 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18805 msgid "Chroma"
18806 msgstr "Chroma"
18807
18808 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18809 msgid ""
18810 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18811 msgstr ""
18812 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
18813 "\")."
18814
18815 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18816 msgid "Cache size (number of images)"
18817 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
18818
18819 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18820 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18821 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
18822
18823 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18824 msgid "Snapshot module"
18825 msgstr "Schnappschuss-Modul"
18826
18827 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18828 msgid "SVGAlib video output"
18829 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
18830
18831 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18832 msgid "Windows GAPI video output"
18833 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
18834
18835 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18836 msgid "Windows GDI video output"
18837 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
18838
18839 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18840 msgid "XVideo adaptor number"
18841 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
18842
18843 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18844 msgid ""
18845 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18846 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18847 msgstr ""
18848 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
18849 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
18850
18851 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18852 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18853 msgid "Alternate fullscreen method"
18854 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
18855
18856 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18857 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18858 msgid ""
18859 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18860 "its drawbacks.\n"
18861 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18862 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18863 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18864 "show on top of the video."
18865 msgstr ""
18866 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
18867 "Nachteile.\n"
18868 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
18869 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
18870 "angezeigt.\n"
18871 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
18872 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
18873
18874 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18875 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18876 msgid ""
18877 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18878 "DISPLAY environment variable."
18879 msgstr ""
18880 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
18881 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18882
18883 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18884 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18885 msgid "Screen for fullscreen mode."
18886 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
18887
18888 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18889 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18890 msgid ""
18891 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18892 "1 for the second."
18893 msgstr ""
18894 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
18895 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
18896
18897 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18898 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18899 msgstr ""
18900
18901 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18902 msgid "Use shared memory"
18903 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
18904
18905 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18906 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18907 msgstr ""
18908 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
18909 "kommunizieren."
18910
18911 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18912 msgid "X11 video output"
18913 msgstr "X11 Videoausgabe"
18914
18915 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18916 msgid ""
18917 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18918 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18919 msgstr ""
18920 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
18921 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
18922
18923 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18924 msgid "XVimage chroma format"
18925 msgstr "XVimage Chromaformat"
18926
18927 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18928 msgid ""
18929 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18930 "to improve performances by using the most efficient one."
18931 msgstr ""
18932 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
18933 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
18934
18935 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18936 msgid "XVideo extension video output"
18937 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
18938
18939 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18940 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18941 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
18942
18943 #: modules/visualization/goom.c:58
18944 msgid "Goom display width"
18945 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
18946
18947 #: modules/visualization/goom.c:59
18948 msgid "Goom display height"
18949 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
18950
18951 #: modules/visualization/goom.c:60
18952 msgid ""
18953 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18954 "will be prettier but more CPU intensive)."
18955 msgstr ""
18956 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
18957 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
18958
18959 #: modules/visualization/goom.c:63
18960 msgid "Goom animation speed"
18961 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
18962
18963 #: modules/visualization/goom.c:64
18964 msgid ""
18965 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18966 msgstr ""
18967 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
18968 "10, standardmäßig 6)."
18969
18970 #: modules/visualization/goom.c:70
18971 msgid "Goom"
18972 msgstr "Goom"
18973
18974 #: modules/visualization/goom.c:71
18975 msgid "Goom effect"
18976 msgstr "Goom Effekt"
18977
18978 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
18979 msgid "Effects list"
18980 msgstr "Effektliste"
18981
18982 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
18983 msgid ""
18984 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18985 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18986 msgstr ""
18987 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
18988 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
18989
18990 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
18991 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18992 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18993
18994 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
18995 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18996 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18997
18998 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
18999 msgid "Number of bands"
19000 msgstr "Anzahl der Bänder"
19001
19002 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19003 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19004 msgstr ""
19005 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
19006 "20 oder 80 sein."
19007
19008 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19009 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19010 msgstr ""
19011 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
19012 "80."
19013
19014 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19015 msgid "Band separator"
19016 msgstr "Band-Separator"
19017
19018 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19019 msgid "Number of blank pixels between bands."
19020 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19021
19022 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19023 msgid "Amplification"
19024 msgstr "Verstärkung"
19025
19026 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19027 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19028 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
19029
19030 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19031 msgid "Enable peaks"
19032 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
19033
19034 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19035 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19036 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
19037
19038 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19039 msgid "Enable original graphic spectrum"
19040 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
19041
19042 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19043 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19044 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
19045
19046 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19047 msgid "Enable bands"
19048 msgstr "Bänder aktivieren"
19049
19050 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19051 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19052 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
19053
19054 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19055 msgid "Enable base"
19056 msgstr "Basis aktivieren"
19057
19058 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19059 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19060 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
19061
19062 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19063 msgid "Base pixel radius"
19064 msgstr "Basis Pixelradius"
19065
19066 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19067 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19068 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
19069
19070 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19071 msgid "Spectral sections"
19072 msgstr "Spektralsektionen"
19073
19074 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19075 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19076 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
19077
19078 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19079 msgid "Peak height"
19080 msgstr "Ausschlaghöhe"
19081
19082 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19083 msgid "Total pixel height of the peak items."
19084 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
19085
19086 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19087 msgid "Peak extra width"
19088 msgstr "Peak extra Breite"
19089
19090 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19091 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19092 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
19093
19094 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19095 msgid "V-plane color"
19096 msgstr "V-plane Farbe"
19097
19098 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19099 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19100 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
19101
19102 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19103 msgid "Number of stars"
19104 msgstr "Anzahl der Sterne"
19105
19106 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19107 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19108 msgstr ""
19109 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
19110 "gezeichnet werden."
19111
19112 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19113 msgid "Visualizer"
19114 msgstr "Visualisierer"
19115
19116 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19117 msgid "Visualizer filter"
19118 msgstr "Visualisierungsfilter"
19119
19120 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19121 msgid "Spectrum analyser"
19122 msgstr "Spektrum-Analysierer"
19123
19124 #~ msgid "Vertical border width"
19125 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
19126
19127 #~ msgid ""
19128 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19129 #~ "mosaic."
19130 #~ msgstr ""
19131 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
19132
19133 #~ msgid "Horizontal border width"
19134 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
19135
19136 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19137 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
19138
19139 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19140 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
19141
19142 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19143 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
19144
19145 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19146 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
19147
19148 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19149 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
19150
19151 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19152 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
19153
19154 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19155 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
19156
19157 #, fuzzy
19158 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19159 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
19160
19161 #, fuzzy
19162 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19163 #~ msgstr "Growl-Passwort"
19164
19165 #~ msgid "Marquee text to display."
19166 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
19167
19168 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19169 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
19170
19171 #~ msgid ""
19172 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19173 #~ "minute, %S = second)."
19174 #~ msgstr ""
19175 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
19176 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
19177
19178 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19179 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
19180
19181 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19182 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
19183
19184 #~ msgid ""
19185 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19186 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19187 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19188 #~ msgstr ""
19189 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19190 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19191 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19192
19193 #~ msgid "Time overlay"
19194 #~ msgstr "Zeit einblenden"
19195
19196 #~ msgid "Time display sub filter"
19197 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
19198
19199 #~ msgid "Corba control"
19200 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
19201
19202 #~ msgid "Reactivity"
19203 #~ msgstr "Reactivity"
19204
19205 #~ msgid ""
19206 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19207 #~ "appears to be a sensible value."
19208 #~ msgstr ""
19209 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
19210 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
19211
19212 #~ msgid "corba control module"
19213 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
19214
19215 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19216 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
19217
19218 #~ msgid ""
19219 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19220 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19221 #~ msgstr ""
19222 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
19223 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
19224
19225 #~ msgid "Standard Play"
19226 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
19227
19228 #, fuzzy
19229 #~ msgid "Connecting..."
19230 #~ msgstr "Einstellungen..."
19231
19232 #~ msgid "Filters (v2)"
19233 #~ msgstr "Filter (v2)"
19234
19235 #~ msgid "Video filters settings"
19236 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
19237
19238 #~ msgid "Create"
19239 #~ msgstr "Erstellen"
19240
19241 #~ msgid " to "
19242 #~ msgstr " nach "
19243
19244 #~ msgid ""
19245 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19246 #~ "from being calculated (for speed)."
19247 #~ msgstr ""
19248 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
19249 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
19250
19251 #~ msgid "Yes"
19252 #~ msgstr "Ja"
19253
19254 #~ msgid "No"
19255 #~ msgstr "Nein"
19256
19257 #~ msgid ""
19258 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19259 #~ "the program:"
19260 #~ msgstr ""
19261 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
19262 #~ "des Programms verhindert hat:"
19263
19264 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19265 #~ msgstr ""
19266 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
19267 #~ "Anweisungen unter:"
19268
19269 #~ msgid "Open Messages Window"
19270 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
19271
19272 #~ msgid "Dismiss"
19273 #~ msgstr "Ignorieren"
19274
19275 #, fuzzy
19276 #~ msgid "Login"
19277 #~ msgstr "Login:"
19278
19279 #~ msgid "Podcast Link"
19280 #~ msgstr "Podcast-Link"
19281
19282 #~ msgid "Podcast Copyright"
19283 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
19284
19285 #~ msgid "Podcast Category"
19286 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
19287
19288 #~ msgid "Podcast Keywords"
19289 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
19290
19291 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19292 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
19293
19294 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19295 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
19296
19297 #~ msgid "Podcast Author"
19298 #~ msgstr "Podcast-Autor"
19299
19300 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19301 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
19302
19303 #~ msgid "Podcast Duration"
19304 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
19305
19306 #~ msgid "Podcast Type"
19307 #~ msgstr "Podcast Typ"
19308
19309 #, fuzzy
19310 #~ msgid "Dummy video filter"
19311 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
19312
19313 #, fuzzy
19314 #~ msgid "Dummy VF"
19315 #~ msgstr "Dummy"